tronwell magazine no.17

56
Tronwell MAGAZINE Tronwell Magazine 17 www.tronwell.com 17 / 2011 Viajes interiores: Mercado de las pulgas Gastronomía: Cultura culinaria Curiosidades: Animales en extinción Librería: Ana María Matute Europa, ruta de puertos y tradiciones

Upload: bookletia

Post on 06-Apr-2016

229 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Tronwell Magazine No.17

TronwellMAGAZINE

Tron

wel

l Mag

azin

e 17

www.tronwell.com

17 / 2011

Viajes interiores: Mercado de las pulgasGastronomía: Cultura culinariaCuriosidades: Animales en extinciónLibrería: Ana María Matute

Europa, ruta de puertos y tradiciones

Page 2: Tronwell Magazine No.17
Page 3: Tronwell Magazine No.17

5Tronwell Magazine

EDITORIAL/EDITORIAL

No Sólo de Historia Vive Europa

Europe doesn’t Depend on History Alone

What’s the first thing that comes to mind when someone mentions the old continent? Probably the Coliseum, the Eiffel Tower, large cultural cities and other things of that nature. Europe is inevitably linked to art and history, but it also has another facet, a summer-loving side that’s far removed from great cities and museums. Greece is a great example of this duality. Although the Parthenon and ancient amphitheaters are dream destinations for any tourist, so are the Cyclades Islands. There’s just nothing like good weather and dreamy, turquoise waters, and if they’re surrounded by one of the most ancient cultures in history, all the better. If you go to Spain you’ll notice the same trait. Tired of running with the bulls and walking around El Prado and the Guggenheim? Then we recommend a little escapade to the Canary islands. La Palma, Gozo and their natural parks are irrefutable proof that beach life and archeology can be close friends. After getting a tan in one of the areas many tucked away coves, you can go see six thousand year old historical remains. Not bad, right? Italy also follows this trend. Rome might be the center of western culture, but Capri is the center of the European jet set. This island is so gorgeous and natural that for a moment you’ll forget you’re in Italy, because all you can focus on is the ocean, the sand and the perfect bodies enjoying the gorgeous environment all around you. Please don’t think that at Tronwell Magazine we don’t love European culture, on the contrary. Traveling to some of these historical and cosmopolitan cities is a great chance to learn and practice languages, but we understand that sometimes you just need to rest and clear your mind of everything except having fun, which is precisely what these spots have to offer. So there you have it, if you’re looking for some R&R, but also a bit of culture, these destinations are the perfect solution.

¿Qué es lo primero que pensamos cuando alguien menciona al viejo continente? Probablemente en el Coliseo, la Torre Eiffel, las grandes metrópolis culturales y otras cosas por el estilo. Europa tiende inevitablemente a estar asociado al arte y la historia, pero tiene otra faceta, un lado veraniego y bastante alejado de las grandes urbes y los museos.Grecia es un buen ejemplo de esta dualidad. Si bien el Partenón y los anfiteatros son un destino de ensueño para cualquier turista, también los son las islas Cícladas. Nada como gozar de buen clima acompañado por aguas turquesas de ensueño, y si está rodeado por una de las culturas más antiguas de la historia, mejor aún.Si vamos a España podemos ver el mismo fenómeno. ¿Cansado luego de correr con los toros y pasear por el Prado y el Guggenheim? En ese caso recomendamos una escapada a las islas Canarias. La Palma, Gozo y los parques naturales son la demostración perfecta que playa y arqueología pueden ser grandes amigos. Luego de broncearse en una de las recónditas calas del sector, puede ver vestigios históricos de hace seis mil años. ¿Nada mal, cierto?Italia sigue la misma línea. Roma será el centro de la cultura occidental, pero Capri es el centro del jet set europeo. Esta isla es tan hermosa y natural que por un momento olvidarán que están en Italia y sólo podrán concentrarse en el mar, la arena y los cuerpos perfectos disfrutando del entorno a su alrededor.No crean que acá en Tronwell Magazine no somos amantes de la cultura europea, todo lo contrario. Viajar a sus históricas y cosmopolitas ciudades es una excelente oportunidad para aprender y practicar idiomas, pero también comprendemos que a veces simplemente se necesita descansar y pensar en nada más que diversión y eso es precisamente lo que estos lugares ofrecen. Así que ya saben, si buscan descanso, pero también algo de cultura, estos destinos son la solución perfecta.

5Tronwell Magazine

Page 4: Tronwell Magazine No.17

6 Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

Europe is the second stop of the season for the world’s most important tennis circuit, which opened for business at the Australian Open. We’re talking about the 109th French Open. The tournament will be held from May 22nd to June 5th, 2011 at the Stade Roland Garros in Paris, France. This is the second tournament of the “big four· that make up the Grand Slam of tennis. www.rolandgarros.comNext up is Wimbledon, in London (England), from June 20th to July 3rd.www.wimbledon.orgMoving on to a different sport, cycling fans will be looking forward to the 98th Tour de France. It kicks off on in the Vendée region July 2nd, 2011 and culminates in Paris on July 24th, 2011. www.letour.fr/es

Formula 1 in Monte Carlo The Monaco Grand Prix is without a doubt the most important event of the year on the Formula 1 calendar. It is one of the most attractive tracks on the circuit and one the few urban ones left, along with Valencia. Unlike regular tracks, this race is run on the streets of the city (Monte Carlo), making it one of the toughest and most dangerous contests of the year, a race any F1 fan would love to be a part of. After Monaco, the tour moves on to other European cities, such as Silverstone, England; Nuremberg, Germany; Budapest, Hungary; Spa-Francorchamps, Belgium and Monza, Italy.

Ferias de negociosBusiness Fairssorts of different fairs are currently filling up schedules all over Europe. One of such events will be the World Travel Market in London during the two first weeks of November. Meanwhile in Amsterdam, Holland, in October technology will take center stage at the DOT (Deep Offshore Technology) International Conference and Exhibition, an in depth look at the deep-sea industry.www.deepoffshoretechnology.comAlso in October – from the 5th to the 7th to be precise – Spain will play host to the Internal Book Fair, Liber 2011. www.ifema.es

Ferias de toda naturaleza copan la agenda anual en Europa. Entre ellas, en Londres, se encuentra la World Travel Market la primera quincena de noviembre.Mientras que en Amsterdam, Holanda, en el mes de octubre, la tecnología se toma la vitrina en DOT ( Deep Offshore Technology) en torno a la industria de aguas ultra profundas. www.deepoffshoretechnology.com

España, en tanto, será la anfitriona de La Feria Internacional del Libro, Liber 2011, durante los días 5 al 7 de Octubre. www.ifema.es

DeportesEuropa es el segundo anfitrión de la temporada de los torneos de tenis más importantes del circuito anual que empezó con el Australian Open. Se trata de la 109ª edición del Torneo de Roland Garros (Abierto de Francia) que tendrá lugar desde el 22 de Mayo al 5 de Junio de 2011, en el Stade Roland Garros de París (Francia). Este el segundo de los cuatro torneos que forman el Grand Slam de tenis. www.rolandgarros.comLuego, desde 20 de junio al 3 de julio se desarrollará el Campeonato de Wimbledon con sede en Londres (Reino Unido). www.wimbledon.orgEn otra disciplina, el ciclismo realiza la edición 98ª del Tour de Francia. Parte el 2 de Julio de 2011 en el departamento de Vendée y finaliza en París el 24 de Julio de 2011. www.letour.fr/es

Fórmula 1 de MontecarloEl Gran Premio de Mónaco es, sin lugar a dudas, el evento del año en la Fórmula 1. Se trata de uno de los circuitos más atractivos de la temporada, ya que es de los pocos circuitos urbanos que van quedando, sumado al de Valencia. A diferencia del resto, se disputa en las calles de la ciudad (Montecarlo), pasando a ser una de las carreras más difíciles y peligrosas, y que todo fan de la F1 quisiera presenciar. Luego la competencia se traslada a otras ciudades de Europa como Valencia, Silverstone en Inglaterra, Nurburgo en Alemania, Budapest en Hungría, Spa-Francorchamps en Bélgica y Monza en Italia.

Sports

Tronwell Magazine

Page 5: Tronwell Magazine No.17

6 Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

Europe is the second stop of the season for the world’s most important tennis circuit, which opened for business at the Australian Open. We’re talking about the 109th French Open. The tournament will be held from May 22nd to June 5th, 2011 at the Stade Roland Garros in Paris, France. This is the second tournament of the “big four· that make up the Grand Slam of tennis. www.rolandgarros.comNext up is Wimbledon, in London (England), from June 20th to July 3rd.www.wimbledon.orgMoving on to a different sport, cycling fans will be looking forward to the 98th Tour de France. It kicks off on in the Vendée region July 2nd, 2011 and culminates in Paris on July 24th, 2011. www.letour.fr/es

Formula 1 in Monte Carlo The Monaco Grand Prix is without a doubt the most important event of the year on the Formula 1 calendar. It is one of the most attractive tracks on the circuit and one the few urban ones left, along with Valencia. Unlike regular tracks, this race is run on the streets of the city (Monte Carlo), making it one of the toughest and most dangerous contests of the year, a race any F1 fan would love to be a part of. After Monaco, the tour moves on to other European cities, such as Silverstone, England; Nuremberg, Germany; Budapest, Hungary; Spa-Francorchamps, Belgium and Monza, Italy.

Ferias de negociosBusiness Fairssorts of different fairs are currently filling up schedules all over Europe. One of such events will be the World Travel Market in London during the two first weeks of November. Meanwhile in Amsterdam, Holland, in October technology will take center stage at the DOT (Deep Offshore Technology) International Conference and Exhibition, an in depth look at the deep-sea industry.www.deepoffshoretechnology.comAlso in October – from the 5th to the 7th to be precise – Spain will play host to the Internal Book Fair, Liber 2011. www.ifema.es

Ferias de toda naturaleza copan la agenda anual en Europa. Entre ellas, en Londres, se encuentra la World Travel Market la primera quincena de noviembre.Mientras que en Amsterdam, Holanda, en el mes de octubre, la tecnología se toma la vitrina en DOT ( Deep Offshore Technology) en torno a la industria de aguas ultra profundas. www.deepoffshoretechnology.com

España, en tanto, será la anfitriona de La Feria Internacional del Libro, Liber 2011, durante los días 5 al 7 de Octubre. www.ifema.es

DeportesEuropa es el segundo anfitrión de la temporada de los torneos de tenis más importantes del circuito anual que empezó con el Australian Open. Se trata de la 109ª edición del Torneo de Roland Garros (Abierto de Francia) que tendrá lugar desde el 22 de Mayo al 5 de Junio de 2011, en el Stade Roland Garros de París (Francia). Este el segundo de los cuatro torneos que forman el Grand Slam de tenis. www.rolandgarros.comLuego, desde 20 de junio al 3 de julio se desarrollará el Campeonato de Wimbledon con sede en Londres (Reino Unido). www.wimbledon.orgEn otra disciplina, el ciclismo realiza la edición 98ª del Tour de Francia. Parte el 2 de Julio de 2011 en el departamento de Vendée y finaliza en París el 24 de Julio de 2011. www.letour.fr/es

Fórmula 1 de MontecarloEl Gran Premio de Mónaco es, sin lugar a dudas, el evento del año en la Fórmula 1. Se trata de uno de los circuitos más atractivos de la temporada, ya que es de los pocos circuitos urbanos que van quedando, sumado al de Valencia. A diferencia del resto, se disputa en las calles de la ciudad (Montecarlo), pasando a ser una de las carreras más difíciles y peligrosas, y que todo fan de la F1 quisiera presenciar. Luego la competencia se traslada a otras ciudades de Europa como Valencia, Silverstone en Inglaterra, Nurburgo en Alemania, Budapest en Hungría, Spa-Francorchamps en Bélgica y Monza en Italia.

Sports

Tronwell Magazine

AVISO RS-CHILE_V.01.indd 21 27/01/11 10:47

Page 6: Tronwell Magazine No.17

8 Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

In the month of April, Europe, as does the rest of the world, celebrates Holy Week. Each country had its own traditions and official religious activities, most of which culminate with the classic Easter egg hunt.Sevilla is the place to be in the old continent this time of year. The holiday is celebrated with a baroque style, best enjoyed in the Parade of Brotherhoods and Guilds. This event is an unforgettable experience for

En el mes de abril, Europa, al igual que el resto del mundo, celebra Semana Santa. Cada país tiene sus propias tradiciones y actividades religiosas oficiales, las que culminan con los clásicos huevos de pascua. Sevilla es un referente en el actual viejo continente. Aquí se vive al estilo barroco con un desfile de Cofradías y Hermandades. Es un evento inolvidable para los turistas. Roma es la otra ciudad

Capitales culturalesCultural CapitalsEs su 26ª edición de las Capitales Europeas de la Cultura, le corresponde el turno a Tallin (capital de Estonia) y Turku (Finlandia) ser centros culturales. Son dos ciudades portuarias, ricas en historia, con una agenda copada de actividades para el año, donde también compartirán su patrimonio con el resto del mundo. Tallin quiere ser una ciudad más creativa y orientada hacia la cultura, haciendo hincapié en su patrimonio medieval y su pasado marítimo. En su calendario anual destacan las Jornadas Marítimas de Tallin, el evento más importante y gratuito para las familias organizado en Estonia, y un gran concierto de rock para conmemorar la independencia del país.El programa de Turku, en tanto, se centra en la importancia de la cultura para el bienestar y el medio ambiente. La ciudad, situada en la costa suroeste de Finlandia pondrá en marcha proyectos como la creación de programas de contenido cultural para escuelas y residencias de ancianos. Además se podrán apreciar exposiciones, música y diseño. Mayores informaciones en: www.tallinn2011.ee/eng www.turku2011.fi/en

Semana Santa

The 26th version of European Capitals of Culture has awarded Tallin, capital of Estonia, and Turku, capital of Finland, the honor of being cultural centers. Both of them are port cities with a rich history and a full schedule of activities in store for this year, a year in which they will share their heritage with the rest of the world. Tallinn is looking to become a more creative, culture-driven city, relying heavily on their medieval heritage and maritime background. This year’s calendar includes highlights like the Tallinn Maritime Days, the most important, admission free event of the year organized for families in Estonia. The other main draw is a massive rock concert to commemorate the nation’s independence. Meanwhile, Turku’s agenda is centered around the importance of culture for people’s wellbeing and the environment. The city - located on the southeast coast of Finland – will enact projects such as the creation of programs with cultural content for schools and senior residences. In addition, the city will be filled with exhibitions, music and design. For more information, please log on to: www.tallinn2011.ee/eng www.turku2011.fi/en

Holy Week

Un Crucero por GreciaA Cruise around GreeceWhen in Greece, you simply must take a cruise around the islands of the Argo-Saronic Gulf. Although an expensive experience, it is worth the pleasure at least once in a lifetime. You’ll be able to see gorgeous marine views, picturesque towns, archeological sites and wonderful landscapes. One of your stops could be Spetses, an island with a glorious naval past. Once visitors arrive, they can see the sights atop a horse-pulled buggy. Bick routes are another option. Another great destination is Hydra, a favorite of Hollywood stars. This stunningly beautiful island has no cars; instead they use donkeys to get from one place to another. There’s also Poros, a city of islands built to resemble an amphitheatre perched atop two hills, a great place to discover some archeological history. Finally, we have Methana, which is actually a volcano that rose from the ocean. The peninsula has two volcanic hills, each with its own road.

Si está en Grecia, no puede dejar de tomar un crucero por las islas del Golfo Argo-Saronic. Pese a ser una experiencia costosa, vale la pena al menos una vez en la vida darse ese gusto. Se puede apreciar la belleza de vistas marinas, pueblos pintorescos, sitios arqueológicos, y maravillosos paisajes.Uno de los destinos puede ser Spetses, una isla de glorioso pasado naval. Una vez allí se puede recorrer en coches tirados por caballos. También se realizan rutas ciclísticas.Otra puede ser Hydra, el destino favorito de las estrellas de Hollywood, de impresionante belleza y donde no existen autos sino asnos para quien desee un transporte.También está Póros, una ciudad de islas construida como un anfiteatro sobre dos colinas, donde puede descubrir el pasado arqueológico. Y, finalmente, Méthana que es en realidad un volcán que surgió del mar. La península tiene dos cuestas volcánicas, cada una con un camino.

tourists. Rome is another town that goes big when it comes to Holy Week. Focusing on religious activities, this city attracts more and more tourists every year. Finally, in Ireland, the holidays make way for a tradition enjoyed the world over: chocolate Easter Eggs. These are joined by real eggs that are painted and hidden for children to find in good old fashioned Easter Egg hunts.

que vive Semana Santa en grande. Centrada en las actividades religiosas, cada año atrae mayor cantidad de turistas.Finalmente en Irlanda, las fiestas dan vida a la tradición mundialmente seguida: los Huevos de Pascua de chocolate, pero también huevos reales que se pintan para ser buscados por los niños.

Page 7: Tronwell Magazine No.17

8 Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

In the month of April, Europe, as does the rest of the world, celebrates Holy Week. Each country had its own traditions and official religious activities, most of which culminate with the classic Easter egg hunt.Sevilla is the place to be in the old continent this time of year. The holiday is celebrated with a baroque style, best enjoyed in the Parade of Brotherhoods and Guilds. This event is an unforgettable experience for

En el mes de abril, Europa, al igual que el resto del mundo, celebra Semana Santa. Cada país tiene sus propias tradiciones y actividades religiosas oficiales, las que culminan con los clásicos huevos de pascua. Sevilla es un referente en el actual viejo continente. Aquí se vive al estilo barroco con un desfile de Cofradías y Hermandades. Es un evento inolvidable para los turistas. Roma es la otra ciudad

Capitales culturalesCultural CapitalsEs su 26ª edición de las Capitales Europeas de la Cultura, le corresponde el turno a Tallin (capital de Estonia) y Turku (Finlandia) ser centros culturales. Son dos ciudades portuarias, ricas en historia, con una agenda copada de actividades para el año, donde también compartirán su patrimonio con el resto del mundo. Tallin quiere ser una ciudad más creativa y orientada hacia la cultura, haciendo hincapié en su patrimonio medieval y su pasado marítimo. En su calendario anual destacan las Jornadas Marítimas de Tallin, el evento más importante y gratuito para las familias organizado en Estonia, y un gran concierto de rock para conmemorar la independencia del país.El programa de Turku, en tanto, se centra en la importancia de la cultura para el bienestar y el medio ambiente. La ciudad, situada en la costa suroeste de Finlandia pondrá en marcha proyectos como la creación de programas de contenido cultural para escuelas y residencias de ancianos. Además se podrán apreciar exposiciones, música y diseño. Mayores informaciones en: www.tallinn2011.ee/eng www.turku2011.fi/en

Semana Santa

The 26th version of European Capitals of Culture has awarded Tallin, capital of Estonia, and Turku, capital of Finland, the honor of being cultural centers. Both of them are port cities with a rich history and a full schedule of activities in store for this year, a year in which they will share their heritage with the rest of the world. Tallinn is looking to become a more creative, culture-driven city, relying heavily on their medieval heritage and maritime background. This year’s calendar includes highlights like the Tallinn Maritime Days, the most important, admission free event of the year organized for families in Estonia. The other main draw is a massive rock concert to commemorate the nation’s independence. Meanwhile, Turku’s agenda is centered around the importance of culture for people’s wellbeing and the environment. The city - located on the southeast coast of Finland – will enact projects such as the creation of programs with cultural content for schools and senior residences. In addition, the city will be filled with exhibitions, music and design. For more information, please log on to: www.tallinn2011.ee/eng www.turku2011.fi/en

Holy Week

Un Crucero por GreciaA Cruise around GreeceWhen in Greece, you simply must take a cruise around the islands of the Argo-Saronic Gulf. Although an expensive experience, it is worth the pleasure at least once in a lifetime. You’ll be able to see gorgeous marine views, picturesque towns, archeological sites and wonderful landscapes. One of your stops could be Spetses, an island with a glorious naval past. Once visitors arrive, they can see the sights atop a horse-pulled buggy. Bick routes are another option. Another great destination is Hydra, a favorite of Hollywood stars. This stunningly beautiful island has no cars; instead they use donkeys to get from one place to another. There’s also Poros, a city of islands built to resemble an amphitheatre perched atop two hills, a great place to discover some archeological history. Finally, we have Methana, which is actually a volcano that rose from the ocean. The peninsula has two volcanic hills, each with its own road.

Si está en Grecia, no puede dejar de tomar un crucero por las islas del Golfo Argo-Saronic. Pese a ser una experiencia costosa, vale la pena al menos una vez en la vida darse ese gusto. Se puede apreciar la belleza de vistas marinas, pueblos pintorescos, sitios arqueológicos, y maravillosos paisajes.Uno de los destinos puede ser Spetses, una isla de glorioso pasado naval. Una vez allí se puede recorrer en coches tirados por caballos. También se realizan rutas ciclísticas.Otra puede ser Hydra, el destino favorito de las estrellas de Hollywood, de impresionante belleza y donde no existen autos sino asnos para quien desee un transporte.También está Póros, una ciudad de islas construida como un anfiteatro sobre dos colinas, donde puede descubrir el pasado arqueológico. Y, finalmente, Méthana que es en realidad un volcán que surgió del mar. La península tiene dos cuestas volcánicas, cada una con un camino.

tourists. Rome is another town that goes big when it comes to Holy Week. Focusing on religious activities, this city attracts more and more tourists every year. Finally, in Ireland, the holidays make way for a tradition enjoyed the world over: chocolate Easter Eggs. These are joined by real eggs that are painted and hidden for children to find in good old fashioned Easter Egg hunts.

que vive Semana Santa en grande. Centrada en las actividades religiosas, cada año atrae mayor cantidad de turistas.Finalmente en Irlanda, las fiestas dan vida a la tradición mundialmente seguida: los Huevos de Pascua de chocolate, pero también huevos reales que se pintan para ser buscados por los niños.

Page 8: Tronwell Magazine No.17

10 Tronwell Magazine 11Tronwell Magazine

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Following the route of ports and traditions

En la ruta de puertos y tradicionesUna serie de islas en las costas europeas seducen a los amantes de aguas turquesas y caletas de pescadores, pero especialmente a quienes buscan verdaderos tesoros ocultos.

A series of islands off the coast of Europe are seducing fans of turquoise waters, southern sun and traditional fishermen’s coves, but they especially cater to visitors looking for hidden treasures.

Cada una de las islas tiene una historia, mito o leyenda, que hace más fascinante su recorrido. Desde atractivos ruinas ancestrales, pasando por bosques milenarios, desafiantes acantilados, hasta verdaderas playas inexploradas.

La PalmaEsta isla es un escenario que se proyecta hacia el interior con el atractivo de rituales tradicionales, bosques milenarios y volcanes.Por ejemplo, Santa Cruz de La Palma, capital de la isla, es el corazón de un centro histórico con importantes vestigios de una arquitectura tradicional, con casas señeras que destacan por sus balcones canarios.En el extremo sur de La Palma se localizan los volcanes San Antonio y el Teleguía en medio de un paisaje lunar que inspira a los fotógrafos. Otro atractivo turístico importante es el Parque Nacional de la Caldera de Taburiente, declarado espacio protegido en 1954, en él se encuentra un cráter de diez kilómetros de diámetro coronado por el observatorio Roque de los Muchachos, al que sólo se puede acceder a pie en excursiones guiadas por un oficial forestal.Si el destino es el norte de la capital Santa Cruz un lugar pleno de vegetación son Los Bosque de los Tiles, que comprenden cuatro atractivos naturales: la Reserva Natural Guelguén, la Reserva Natural del Pinar de Garafía, el Parque Natural de Las Nieves y el Barranco del Agua. En estas reservas naturales se pueden observar especies vegetales autóctonas, como también los manantiales más importantes de la isla, entre los que destaca el Barranco del Agua, situado a 1.350 metros de altitud.Consultas en: www.lapalmaturismo.com

Each of these islands has a story, a myth or a legend that makes visits all the more fascinating, from alluring ancestral ruins, to millenary forests, provocative cliffs and even unexplored beaches.

La PalmaThe interior of this island is filled with attractive traditional rituals, millenary forests and volcanoes. For example, Santa Cruz de La Palma, the island capital, is the heart of a historical center brimming with important traces of traditional architecture, including one-of-a-kind homes that stand out thanks to their Canary style balconies. At the southern tip of La Palma we find the San Antonio and Teneguía volcanoes amidst a lunar landscape that serves as an inspiration to photographers. Another main attraction is Caldera de Taburiente National Park, which was declared a protected area back in 1954. Here, you can see a 10 kilometer diameter crater crowned by the Roque de los Muchachos observatory, which can only be accessed by foot in hikes led by local park rangers.If you want to get to know the northern part of Santa Cruz you’ll find Bosque de los Tiles. This world biosphere reserve encompasses four similar natural areas: the Guelguén special nature reserve, the Pinar de Garafía reserve and the Las Nieves and Barranco del Agua nature parks. These natural reserves are home to autochthonous plant species as well as the island’s most important springs, especially the aforementioned Barranco del Agua, located 1,350 meters above sea level.For more information log on to: www.lapalmaturismo.com

Page 9: Tronwell Magazine No.17

10 Tronwell Magazine 11Tronwell Magazine

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Following the route of ports and traditions

En la ruta de puertos y tradicionesUna serie de islas en las costas europeas seducen a los amantes de aguas turquesas y caletas de pescadores, pero especialmente a quienes buscan verdaderos tesoros ocultos.

A series of islands off the coast of Europe are seducing fans of turquoise waters, southern sun and traditional fishermen’s coves, but they especially cater to visitors looking for hidden treasures.

Cada una de las islas tiene una historia, mito o leyenda, que hace más fascinante su recorrido. Desde atractivos ruinas ancestrales, pasando por bosques milenarios, desafiantes acantilados, hasta verdaderas playas inexploradas.

La PalmaEsta isla es un escenario que se proyecta hacia el interior con el atractivo de rituales tradicionales, bosques milenarios y volcanes.Por ejemplo, Santa Cruz de La Palma, capital de la isla, es el corazón de un centro histórico con importantes vestigios de una arquitectura tradicional, con casas señeras que destacan por sus balcones canarios.En el extremo sur de La Palma se localizan los volcanes San Antonio y el Teleguía en medio de un paisaje lunar que inspira a los fotógrafos. Otro atractivo turístico importante es el Parque Nacional de la Caldera de Taburiente, declarado espacio protegido en 1954, en él se encuentra un cráter de diez kilómetros de diámetro coronado por el observatorio Roque de los Muchachos, al que sólo se puede acceder a pie en excursiones guiadas por un oficial forestal.Si el destino es el norte de la capital Santa Cruz un lugar pleno de vegetación son Los Bosque de los Tiles, que comprenden cuatro atractivos naturales: la Reserva Natural Guelguén, la Reserva Natural del Pinar de Garafía, el Parque Natural de Las Nieves y el Barranco del Agua. En estas reservas naturales se pueden observar especies vegetales autóctonas, como también los manantiales más importantes de la isla, entre los que destaca el Barranco del Agua, situado a 1.350 metros de altitud.Consultas en: www.lapalmaturismo.com

Each of these islands has a story, a myth or a legend that makes visits all the more fascinating, from alluring ancestral ruins, to millenary forests, provocative cliffs and even unexplored beaches.

La PalmaThe interior of this island is filled with attractive traditional rituals, millenary forests and volcanoes. For example, Santa Cruz de La Palma, the island capital, is the heart of a historical center brimming with important traces of traditional architecture, including one-of-a-kind homes that stand out thanks to their Canary style balconies. At the southern tip of La Palma we find the San Antonio and Teneguía volcanoes amidst a lunar landscape that serves as an inspiration to photographers. Another main attraction is Caldera de Taburiente National Park, which was declared a protected area back in 1954. Here, you can see a 10 kilometer diameter crater crowned by the Roque de los Muchachos observatory, which can only be accessed by foot in hikes led by local park rangers.If you want to get to know the northern part of Santa Cruz you’ll find Bosque de los Tiles. This world biosphere reserve encompasses four similar natural areas: the Guelguén special nature reserve, the Pinar de Garafía reserve and the Las Nieves and Barranco del Agua nature parks. These natural reserves are home to autochthonous plant species as well as the island’s most important springs, especially the aforementioned Barranco del Agua, located 1,350 meters above sea level.For more information log on to: www.lapalmaturismo.com

Page 10: Tronwell Magazine No.17

12 Tronwell Magazine 13Tronwell Magazine

GozoLa Isla de Malta, que logró su independencia en 1964, fue antiguamente destino de fenicios, cartagineses, romanos, árabes, aragoneses. Bajo su soberanía, a cinco kilómetros al poniente, se encuentra la Isla de Gozo. Se llega a ella a través de un ferry, que bordea el islote de Comino, trayecto que dura apenas media hora. Este lugar ideal para el buceo, permite descubrir vestigios prehistóricos relevantes como los templos de Ggantija y de Xaghra (6.000 años de antigüedad). En el centro, se ubica su capital, Victoria (Rabat), desde ella se aprecia todo el perímetro de la isla y también su pueblo más atractivo, Gharb, así como la basílica de Ta’Pinu, centro de peregrinación del archipiélago.Frente a Gozo está el islote de Comino, que tiene una superficie de 5 km2 y en su costa se halla la Laguna Azul, una ensenada de aguas cristalinas ideal para el buceo.Consultas en:www.visitmalta.comwww.gozo.comwww.guidegozo.com

GozoMalta is the epicenter where Phoenicians, Carthaginians, Romans, Arabs and Aragonese once mingled. Nowadays the island is an independent state, a condition it has enjoyed since 1964. The island of Malta has a small sister island to the northeast under its sovereignty: Gozo. You can reach the island on a ferry that borders the islet of Comino in a quick 30 minute ride. This small location is a perfect spot for diving. In addition, visitors can see important prehistoric remains, such as the temples of Ggantija and Xaghra (6000 years old). The capital city of Victoria (or Rabat, as it’s known locally) is found in the center of the island. From here you can see the entire island, as well as the most appealing town, Gharb, without forgetting the Ta’ Pinu basilica, the archipelago’s main place of worship.Across from Gozo lies the islet of Comino. It barely measures 5 km2 and along the coast is the Blue Lagoon, an inlet with crystal-clear waters that is simply paradise for diving enthusiasts.For more information log on to: www.visitmalta.comwww.gozo.comwww.guidegozo.com

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Page 11: Tronwell Magazine No.17

12 Tronwell Magazine 13Tronwell Magazine

GozoLa Isla de Malta, que logró su independencia en 1964, fue antiguamente destino de fenicios, cartagineses, romanos, árabes, aragoneses. Bajo su soberanía, a cinco kilómetros al poniente, se encuentra la Isla de Gozo. Se llega a ella a través de un ferry, que bordea el islote de Comino, trayecto que dura apenas media hora. Este lugar ideal para el buceo, permite descubrir vestigios prehistóricos relevantes como los templos de Ggantija y de Xaghra (6.000 años de antigüedad). En el centro, se ubica su capital, Victoria (Rabat), desde ella se aprecia todo el perímetro de la isla y también su pueblo más atractivo, Gharb, así como la basílica de Ta’Pinu, centro de peregrinación del archipiélago.Frente a Gozo está el islote de Comino, que tiene una superficie de 5 km2 y en su costa se halla la Laguna Azul, una ensenada de aguas cristalinas ideal para el buceo.Consultas en:www.visitmalta.comwww.gozo.comwww.guidegozo.com

GozoMalta is the epicenter where Phoenicians, Carthaginians, Romans, Arabs and Aragonese once mingled. Nowadays the island is an independent state, a condition it has enjoyed since 1964. The island of Malta has a small sister island to the northeast under its sovereignty: Gozo. You can reach the island on a ferry that borders the islet of Comino in a quick 30 minute ride. This small location is a perfect spot for diving. In addition, visitors can see important prehistoric remains, such as the temples of Ggantija and Xaghra (6000 years old). The capital city of Victoria (or Rabat, as it’s known locally) is found in the center of the island. From here you can see the entire island, as well as the most appealing town, Gharb, without forgetting the Ta’ Pinu basilica, the archipelago’s main place of worship.Across from Gozo lies the islet of Comino. It barely measures 5 km2 and along the coast is the Blue Lagoon, an inlet with crystal-clear waters that is simply paradise for diving enthusiasts.For more information log on to: www.visitmalta.comwww.gozo.comwww.guidegozo.com

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Page 12: Tronwell Magazine No.17

14 Tronwell Magazine 15Tronwell Magazine

Cabo de GataEl Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar, en Almería, llama la atención por sus kilómetros de costa virgen y su diseño desértico, uno de los más atractivos lugares de Andalucía.Parajes de origen volcánico trazan una ruta natural que permite conocer la costa a través de sus miradores: la Torre de Vela Blanca, el Mirador de la Amatista, el Arrecife de las Sirenas o la Torre de los Lobos.Sin embargo, el gran atractivo de la zona son las playas de arena fina, casi desiertas, y las calas con rocas de formas enigmáticas. La mejor forma de conocerlas es a través de un recorrido por la costa, en este trayecto se pueden ver imponentes acantilados, vestigios prehistóricos y aguas cristalinas. En esta travesía hay que aprovechar el paso por San Miguel de Cabo Gata conocido por la degustación de deliciosos mariscos y pescado; igualmente Almadrava de Monteleva pueblo de pescadores con casas blancas y una curiosa iglesia. Cerca, en las salinas, se concentran bandadas de flamencos. Otro lugar interesante es la Isleta del Moro, fondeadero natural donde históricamente se cuenta que recalaron piratas; en sus proximidades se hallan dos de las playas más emblemáticas de la zona, la del Mónsul y la de los Genoveses.Mayores datos: www.almerianatural.com

Cabo de GataCabo de Gata-Níjar Nature Park in Almería draws in tourists thanks to its miles of virgin coast and its desert-style design, making it one of the most alluring spots in Andalucía.The rugged volcanic geography has carved out a natural route that is perfect for getting to know the area through its many lookout points: Torre de Vela Blanca, Amatista lookout point, Arrecife de las Sirenas or Torre de los Lobos.However, the main attraction in this region is without a doubt the practically deserted powder sand beaches and the coves with their oddly shaped rocks. The best way to see them all is bordering the coastline, where you’ll see stunning ravines, prehistoric remains and crystal clear waters. When on this tour, visitors should take advantage of their time in San Miguel de Cabo de Gata, known for their delicious seafood. We also highly recommend Almadraba de Montelva, a fishing town with white houses and a unique looking church. Nearby, flocks of flamingos gather at the salt flats. Another interesting spot is Isleta del Moro, a natural anchorage historically used by pirates. Nearby, you’ll find two of the area’s most famous beaches, Mónsul and Genoveses. For more information log on to: www.almerianatural.com

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Page 13: Tronwell Magazine No.17

14 Tronwell Magazine 15Tronwell Magazine

Cabo de GataEl Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar, en Almería, llama la atención por sus kilómetros de costa virgen y su diseño desértico, uno de los más atractivos lugares de Andalucía.Parajes de origen volcánico trazan una ruta natural que permite conocer la costa a través de sus miradores: la Torre de Vela Blanca, el Mirador de la Amatista, el Arrecife de las Sirenas o la Torre de los Lobos.Sin embargo, el gran atractivo de la zona son las playas de arena fina, casi desiertas, y las calas con rocas de formas enigmáticas. La mejor forma de conocerlas es a través de un recorrido por la costa, en este trayecto se pueden ver imponentes acantilados, vestigios prehistóricos y aguas cristalinas. En esta travesía hay que aprovechar el paso por San Miguel de Cabo Gata conocido por la degustación de deliciosos mariscos y pescado; igualmente Almadrava de Monteleva pueblo de pescadores con casas blancas y una curiosa iglesia. Cerca, en las salinas, se concentran bandadas de flamencos. Otro lugar interesante es la Isleta del Moro, fondeadero natural donde históricamente se cuenta que recalaron piratas; en sus proximidades se hallan dos de las playas más emblemáticas de la zona, la del Mónsul y la de los Genoveses.Mayores datos: www.almerianatural.com

Cabo de GataCabo de Gata-Níjar Nature Park in Almería draws in tourists thanks to its miles of virgin coast and its desert-style design, making it one of the most alluring spots in Andalucía.The rugged volcanic geography has carved out a natural route that is perfect for getting to know the area through its many lookout points: Torre de Vela Blanca, Amatista lookout point, Arrecife de las Sirenas or Torre de los Lobos.However, the main attraction in this region is without a doubt the practically deserted powder sand beaches and the coves with their oddly shaped rocks. The best way to see them all is bordering the coastline, where you’ll see stunning ravines, prehistoric remains and crystal clear waters. When on this tour, visitors should take advantage of their time in San Miguel de Cabo de Gata, known for their delicious seafood. We also highly recommend Almadraba de Montelva, a fishing town with white houses and a unique looking church. Nearby, flocks of flamingos gather at the salt flats. Another interesting spot is Isleta del Moro, a natural anchorage historically used by pirates. Nearby, you’ll find two of the area’s most famous beaches, Mónsul and Genoveses. For more information log on to: www.almerianatural.com

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Page 14: Tronwell Magazine No.17

16 Tronwell Magazine 17Tronwell Magazine

El color del mediterráneo cautivó a los antiguos pobladores igual que hoy deslumbra a los visitantes que buscan la tranquilidad de esta isla balear.Una de las formas más atractivas para llegar es por mar. La llegada es a Maó y resulta impresionante. El barco emprende su navegación a primera hora de la mañana hacia este puerto, el segundo más profundo del mundo. Maó ofrece al visitante un paisaje de tonalidades: un asentamiento de casas blancas, posadas, tiendas y restaurantes; misteriosas iglesias y la soledad de las calles que bajan hacia el puerto entre escaleras y cuestas.Su pequeño territorio –50 kilómetros de este a oeste y 18 de norte a sur– comprende dos regiones naturales diferenciadas: La zona norte, la Tramuntana, tiene pequeñas colinas y valles, una costa abrupta, cabos prominentes y calas de difícil acceso y, por lo mismo, menos frecuentadas. En el sur, el Migjorn, la tierra es llana, sólo interrumpida por algunos barrancos de inmensa belleza, y la costa presenta un perfil más homogéneo con algunas playas extensas. Es la zona meridional donde se concentra la inmensa mayoría de los conjuntos talayóticos de Menorca. La mayoría de los visitantes de Menorca acuden seducidos por la fama de las más de doscientas calas de roca o de arena, vírgenes, rodeadas de pinos o parcialmente urbanizadas, pero todas abiertas a aguas verdeazuladas y transparentes que albergan playas de difícil acceso.Consultas en: www.menorca.org

The color of the Mediterranean captivated ancient island dwellers just as today it draws in visitors in search of the tranquility of this Balearic island.The best way to get there is by sea and the arrival to Maó is stunning. The boat sets sail to this port – the second deepest in the word - first thing in the morning and serves up a land of contrasts: settlements of white homes, inns, stores and restaurants; mysterious churches and solitary roads that wind down to the port among stairways and slopes.This small territory – 50 kilometers from east to west and 18 from north to south – is made up of two different natural regions. The northern part, la Tramuntana, consists of small hills and valleys, a jagged coastline, prominent capes and coves that are hard to reach, and therefore, not very frequented by tourists. To the south, the Migjorn, land is flat, only interrupted by a few gorgeous ravines, while the coast is quite homogenous with vast beaches. The far south concentrates most of Menorca’s Talaiotic settlements. Most people that visit Menorca are seduced by the over 200 coves found here; some are rocky, some are sandy, some are surrounded by pine trees, some and partially urbanized, yet all of them are open to greenish-blue, transparent waters, containing beaches that you really have to work to gain access to.For more information log on to www.menorca.org

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

MenorcaMenorca

Page 15: Tronwell Magazine No.17

16 Tronwell Magazine 17Tronwell Magazine

El color del mediterráneo cautivó a los antiguos pobladores igual que hoy deslumbra a los visitantes que buscan la tranquilidad de esta isla balear.Una de las formas más atractivas para llegar es por mar. La llegada es a Maó y resulta impresionante. El barco emprende su navegación a primera hora de la mañana hacia este puerto, el segundo más profundo del mundo. Maó ofrece al visitante un paisaje de tonalidades: un asentamiento de casas blancas, posadas, tiendas y restaurantes; misteriosas iglesias y la soledad de las calles que bajan hacia el puerto entre escaleras y cuestas.Su pequeño territorio –50 kilómetros de este a oeste y 18 de norte a sur– comprende dos regiones naturales diferenciadas: La zona norte, la Tramuntana, tiene pequeñas colinas y valles, una costa abrupta, cabos prominentes y calas de difícil acceso y, por lo mismo, menos frecuentadas. En el sur, el Migjorn, la tierra es llana, sólo interrumpida por algunos barrancos de inmensa belleza, y la costa presenta un perfil más homogéneo con algunas playas extensas. Es la zona meridional donde se concentra la inmensa mayoría de los conjuntos talayóticos de Menorca. La mayoría de los visitantes de Menorca acuden seducidos por la fama de las más de doscientas calas de roca o de arena, vírgenes, rodeadas de pinos o parcialmente urbanizadas, pero todas abiertas a aguas verdeazuladas y transparentes que albergan playas de difícil acceso.Consultas en: www.menorca.org

The color of the Mediterranean captivated ancient island dwellers just as today it draws in visitors in search of the tranquility of this Balearic island.The best way to get there is by sea and the arrival to Maó is stunning. The boat sets sail to this port – the second deepest in the word - first thing in the morning and serves up a land of contrasts: settlements of white homes, inns, stores and restaurants; mysterious churches and solitary roads that wind down to the port among stairways and slopes.This small territory – 50 kilometers from east to west and 18 from north to south – is made up of two different natural regions. The northern part, la Tramuntana, consists of small hills and valleys, a jagged coastline, prominent capes and coves that are hard to reach, and therefore, not very frequented by tourists. To the south, the Migjorn, land is flat, only interrupted by a few gorgeous ravines, while the coast is quite homogenous with vast beaches. The far south concentrates most of Menorca’s Talaiotic settlements. Most people that visit Menorca are seduced by the over 200 coves found here; some are rocky, some are sandy, some are surrounded by pine trees, some and partially urbanized, yet all of them are open to greenish-blue, transparent waters, containing beaches that you really have to work to gain access to.For more information log on to www.menorca.org

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

MenorcaMenorca

Page 16: Tronwell Magazine No.17

18 Tronwell Magazine 19Tronwell Magazine

Isla CapriLa isla, localizada frente al golfo de Nápoles, tiene una superficie de 10,36km², y un perímetro aproximado de 17km. Su mayor altura la representa el monte Solaro (589 metros). La isla tiene dos municipios: Capri y Anacapri. Los principales atractivos de la isla son: la Marina Piccola (puerto pequeño), el Belvedere de Tragara, que es un elevado paseo panorámico sembrado de villas, los macizos calizos que destacan del mar (los “Faraglioni”) y la Gruta Azul (Grotta Azzurra). Otro punto interesante para visitar son las ruinas de las villas romanas.Consultas en: www.inaples.it www.enit.it.

Capri IslandThis island, located in front of the gulf of Naples, has a 10.36 km2 surface area and an approximate perimeter of 17km. The highest point is embodied by mount Solaro (589 meters). The island is split into two municipalities: Capri and Anacapri. The main attractions are the Marina Piccola (Small Marina); the Belvedere di Tragara, an elevated sightseeing trail dotted by villas; the limestone massifs that rise from the ocean (locally known as Faraglioni) and the Blue Grotto (Grotta Azzurra). Another interesting spot are the ruins of Roman villas.For more information log on to: www.inaples.it www.enit.it

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Page 17: Tronwell Magazine No.17

18 Tronwell Magazine 19Tronwell Magazine

Isla CapriLa isla, localizada frente al golfo de Nápoles, tiene una superficie de 10,36km², y un perímetro aproximado de 17km. Su mayor altura la representa el monte Solaro (589 metros). La isla tiene dos municipios: Capri y Anacapri. Los principales atractivos de la isla son: la Marina Piccola (puerto pequeño), el Belvedere de Tragara, que es un elevado paseo panorámico sembrado de villas, los macizos calizos que destacan del mar (los “Faraglioni”) y la Gruta Azul (Grotta Azzurra). Otro punto interesante para visitar son las ruinas de las villas romanas.Consultas en: www.inaples.it www.enit.it.

Capri IslandThis island, located in front of the gulf of Naples, has a 10.36 km2 surface area and an approximate perimeter of 17km. The highest point is embodied by mount Solaro (589 meters). The island is split into two municipalities: Capri and Anacapri. The main attractions are the Marina Piccola (Small Marina); the Belvedere di Tragara, an elevated sightseeing trail dotted by villas; the limestone massifs that rise from the ocean (locally known as Faraglioni) and the Blue Grotto (Grotta Azzurra). Another interesting spot are the ruins of Roman villas.For more information log on to: www.inaples.it www.enit.it

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Page 18: Tronwell Magazine No.17

20 Tronwell Magazine 21Tronwell Magazine

Islas CícladasEste archipiélago griego se sitúa al sur de Atenas, en aguas del mar Egeo. Lo forman 56 islas, 24 de las cuales están deshabitadas o son centros turísticos. Entre las más renombradas están las islas de: Naxos, Paros, Amorgós y Santorini.La isla de Naxos es la mayor de las Cícladas, entre sus atractivos destacan las playas y los sitios arqueológicos. Estos últimos se localizan, principalmente, en Chora, la capital. En el puerto está el recinto más representativo, que muestra restos de un templo el siglo VI a.c. Igualmente interesantes son el barrio medieval, fundado por los griegos, y el fuerte veneciano, del siglo XII, sede del Museo Arqueológico. Fuera de la capital vale la pena visitar Barozzi y Galanado, con torres venecianas del siglo XII, y el monte Zas, lugar sagrado para la mitología griega por ser el sitio de nacimiento y crianza de Zeus.La isla de Paros es la tercera isla en tamaño de las Cícladas y ofrece 118km de playas. Paroikiá es la capital. Destaca la turística Náoussa, en el norte, con un puerto lleno de restaurantes y un centro histórico que se descubre paseando por un laberinto de calles.. La Isla de Amorgos es la más oriental de las Cícladas y una de las menos exploradas. Los barcos llegan a la bahía de Katapola donde se extienden casas blancas y tradicionales molinos de viento. Es imprescindible visitar el Castillo del siglo XIII, desde el que se obtienen excelentes vistas. El ambiente más animado se concentra en Plateia Loza, la plaza principal, poblada de terrazas a la sombra de eucaliptos.Finalmente, Isla de Santorini es la más meridional del archipiélago y tiene en Firá su capital, construida sobre un acantilado. El acceso desde el puerto puede realizarse por escaleras, en funicular o a lomos de burro. Los amantes del senderismo pueden seguir la reconocida ruta a Oia, famosa por sus puestas de sol. Otros enclaves de interés son Pirgos, un pueblo fortificado del siglo XII, y la iglesia de Agia Triada, en el monte Exo Gonia, llena de iconos ortodoxos.Consultar en www.visitgreece.gr.www.all-hotels-in-greece.com.

Cyclades IslandsThis Greek archipelago is found south of Athens in the waters of the Aegean sea. They’re made up of 56 islands, 24 of which are uninhabited are only serve as tourist centers. A few of the most well known islands are Naxos, Paros, Amorgos and Santorini.Naxos island is the largest of the Cyclades. Its main attractions are beaches and archeological sites. The latter are mainly located in Chora, the capital. The most representative part of the island is at the port: the remains of a temple that dates back to the sixth century BC. Other equally interesting spots are the medieval quarter, founded by the Greeks, and the Venetian fort; it was built in the twelfth century and is home to the Archeological Museum. If you’re looking for worthwhile places outside the capital, we recommend visiting Barozzi and Galanado with their twelfth century Venetian towers, and mount Zas, a sacred place for Greek mythology, for this is where Zeus was born and raised.Paros is the Cyclades third largest island, serving up 118km worth of beaches. The capital city is called Paroikia. Highlights include tourist friendly Naoussa to the north, with its restaurant filled port and a historical center you can discover walking through labyrinthine streets. One of the Cyclades least explored islands is easternmost Amorgos. Boats pull up to Katapola bay, where they’re greeted by white houses and traditional windmills. One must-see is the thirteenth century castle, which offers excellent views. For a livelier vibe, you can visit Plateia Loza, a main square lined with terraces under the shadows of huge eucalyptus trees.Finally, we have Santorini, the southernmost island of the archipelago, and its capital Fira, built upon a cliff. Access from the port can be through stairways, cable-cars or even by donkey. Hiking fans can also follow the trail to Oia, famous for its sundrenched sunsets. Other tourist draws are Pirgos, a fortified twelfth century town, and the Agia Triada church atop mount Exo Gonia, chockfull of orthodox icons.For more information log on towww.visitgreece.gr andwww.all-hotels-in-greece.com

Naxos

Paros AmorgósSantorini

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Page 19: Tronwell Magazine No.17

20 Tronwell Magazine 21Tronwell Magazine

Islas CícladasEste archipiélago griego se sitúa al sur de Atenas, en aguas del mar Egeo. Lo forman 56 islas, 24 de las cuales están deshabitadas o son centros turísticos. Entre las más renombradas están las islas de: Naxos, Paros, Amorgós y Santorini.La isla de Naxos es la mayor de las Cícladas, entre sus atractivos destacan las playas y los sitios arqueológicos. Estos últimos se localizan, principalmente, en Chora, la capital. En el puerto está el recinto más representativo, que muestra restos de un templo el siglo VI a.c. Igualmente interesantes son el barrio medieval, fundado por los griegos, y el fuerte veneciano, del siglo XII, sede del Museo Arqueológico. Fuera de la capital vale la pena visitar Barozzi y Galanado, con torres venecianas del siglo XII, y el monte Zas, lugar sagrado para la mitología griega por ser el sitio de nacimiento y crianza de Zeus.La isla de Paros es la tercera isla en tamaño de las Cícladas y ofrece 118km de playas. Paroikiá es la capital. Destaca la turística Náoussa, en el norte, con un puerto lleno de restaurantes y un centro histórico que se descubre paseando por un laberinto de calles.. La Isla de Amorgos es la más oriental de las Cícladas y una de las menos exploradas. Los barcos llegan a la bahía de Katapola donde se extienden casas blancas y tradicionales molinos de viento. Es imprescindible visitar el Castillo del siglo XIII, desde el que se obtienen excelentes vistas. El ambiente más animado se concentra en Plateia Loza, la plaza principal, poblada de terrazas a la sombra de eucaliptos.Finalmente, Isla de Santorini es la más meridional del archipiélago y tiene en Firá su capital, construida sobre un acantilado. El acceso desde el puerto puede realizarse por escaleras, en funicular o a lomos de burro. Los amantes del senderismo pueden seguir la reconocida ruta a Oia, famosa por sus puestas de sol. Otros enclaves de interés son Pirgos, un pueblo fortificado del siglo XII, y la iglesia de Agia Triada, en el monte Exo Gonia, llena de iconos ortodoxos.Consultar en www.visitgreece.gr.www.all-hotels-in-greece.com.

Cyclades IslandsThis Greek archipelago is found south of Athens in the waters of the Aegean sea. They’re made up of 56 islands, 24 of which are uninhabited are only serve as tourist centers. A few of the most well known islands are Naxos, Paros, Amorgos and Santorini.Naxos island is the largest of the Cyclades. Its main attractions are beaches and archeological sites. The latter are mainly located in Chora, the capital. The most representative part of the island is at the port: the remains of a temple that dates back to the sixth century BC. Other equally interesting spots are the medieval quarter, founded by the Greeks, and the Venetian fort; it was built in the twelfth century and is home to the Archeological Museum. If you’re looking for worthwhile places outside the capital, we recommend visiting Barozzi and Galanado with their twelfth century Venetian towers, and mount Zas, a sacred place for Greek mythology, for this is where Zeus was born and raised.Paros is the Cyclades third largest island, serving up 118km worth of beaches. The capital city is called Paroikia. Highlights include tourist friendly Naoussa to the north, with its restaurant filled port and a historical center you can discover walking through labyrinthine streets. One of the Cyclades least explored islands is easternmost Amorgos. Boats pull up to Katapola bay, where they’re greeted by white houses and traditional windmills. One must-see is the thirteenth century castle, which offers excellent views. For a livelier vibe, you can visit Plateia Loza, a main square lined with terraces under the shadows of huge eucalyptus trees.Finally, we have Santorini, the southernmost island of the archipelago, and its capital Fira, built upon a cliff. Access from the port can be through stairways, cable-cars or even by donkey. Hiking fans can also follow the trail to Oia, famous for its sundrenched sunsets. Other tourist draws are Pirgos, a fortified twelfth century town, and the Agia Triada church atop mount Exo Gonia, chockfull of orthodox icons.For more information log on towww.visitgreece.gr andwww.all-hotels-in-greece.com

Naxos

Paros AmorgósSantorini

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Page 20: Tronwell Magazine No.17

22 Tronwell Magazine 23Tronwell Magazine

DubrovnikCiudad medieval en las costas de Croacia. La llamada «perla del Adriático» alberga un magno patrimonio que le ha valido el reconocimiento de la Unesco.La principal calle de Dubrovnik, Stradun (Placa), anima al visitante a recorrerla con tranquilidad, solo interrumpido por la barroca presencia de la iglesia de San Blas. En el exterior del templo se levanta la llamada Columna de Orlando, una pequeña escultura de un caballero con armadura que data del siglo XV. Siguiendo el recorrido a pie surgen cafés, restaurantes, viejas casonas, iglesias, palacios como el renacentista Sponza y conventos, como el de los franciscanos, que destaca por su magnífica fábrica gótica. En el extremo oeste de Placa se puede acceder a las alturas de Dubrovnik y contemplar el azul intenso del mar Adriático y la blanca espuma de las playas de la costa dálmata. A otro extremo, los tejados de la ciudad, uno de los más atractivos de la vieja Europa.Consultas en:www.dubrovnik.hr

DubrovnikMedieval city on the Croatian coast. The so-called “pearl of the Adriatic” is home to timeless heritage that has even earned recognition by UNESCO.Dubrovnik’s main street, Stradun (or Placa), encourages visitors to walk the roads at a leisurely pace. The architectural style is only interrupted by the baroque feel of nearby Saint Blas church. Outside the temple travelers will encounter Orlando’s Column, a small sculpture of an armored knight that dates back to the fifteenth century. Following the walking tour tourists will run into cafes, restaurants, old houses, churches, palaces – like the renaissance Sponza palace – and convents, such as the Franciscan convent, which stands out thanks to its magnificent gothic architecture. At the western tip of Placa you can gain access to the heights of Dubrovnik and look out on the deep blue waters of the Adriatic sea and the white foam of the beaches along the Dalmatian coast. On the opposite side, visitors can enjoy great vistas of the town’s rooftops, some of the best representatives of old Europe.For more information log on to www.dubrovnik.hr

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

worldinround.comnationalgeographic.companoramio.comwikiwix.comacasemic.com.rubotasvagabundas.com

Page 21: Tronwell Magazine No.17

22 Tronwell Magazine 23Tronwell Magazine

DubrovnikCiudad medieval en las costas de Croacia. La llamada «perla del Adriático» alberga un magno patrimonio que le ha valido el reconocimiento de la Unesco.La principal calle de Dubrovnik, Stradun (Placa), anima al visitante a recorrerla con tranquilidad, solo interrumpido por la barroca presencia de la iglesia de San Blas. En el exterior del templo se levanta la llamada Columna de Orlando, una pequeña escultura de un caballero con armadura que data del siglo XV. Siguiendo el recorrido a pie surgen cafés, restaurantes, viejas casonas, iglesias, palacios como el renacentista Sponza y conventos, como el de los franciscanos, que destaca por su magnífica fábrica gótica. En el extremo oeste de Placa se puede acceder a las alturas de Dubrovnik y contemplar el azul intenso del mar Adriático y la blanca espuma de las playas de la costa dálmata. A otro extremo, los tejados de la ciudad, uno de los más atractivos de la vieja Europa.Consultas en:www.dubrovnik.hr

DubrovnikMedieval city on the Croatian coast. The so-called “pearl of the Adriatic” is home to timeless heritage that has even earned recognition by UNESCO.Dubrovnik’s main street, Stradun (or Placa), encourages visitors to walk the roads at a leisurely pace. The architectural style is only interrupted by the baroque feel of nearby Saint Blas church. Outside the temple travelers will encounter Orlando’s Column, a small sculpture of an armored knight that dates back to the fifteenth century. Following the walking tour tourists will run into cafes, restaurants, old houses, churches, palaces – like the renaissance Sponza palace – and convents, such as the Franciscan convent, which stands out thanks to its magnificent gothic architecture. At the western tip of Placa you can gain access to the heights of Dubrovnik and look out on the deep blue waters of the Adriatic sea and the white foam of the beaches along the Dalmatian coast. On the opposite side, visitors can enjoy great vistas of the town’s rooftops, some of the best representatives of old Europe.For more information log on to www.dubrovnik.hr

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

worldinround.comnationalgeographic.companoramio.comwikiwix.comacasemic.com.rubotasvagabundas.com

Page 22: Tronwell Magazine No.17

2 Tronwell Magazine 3Tronwell Magazine

HOSTING/HOSPEDAJE

Giada Reina, un´italiana di 23 anni, laureata in economia aziendale,accettò svolgere il suo tirocinio in una vigna cilena. Dopo aver lavorato un paio di mesi, ha visitato luoghi turistici del nord, centro e sud del paese, per poi finire il suo lavoro e ritornare a Firenze. Ma il suo ritorno alla città dei De Medici non fu definitivo, aveva lasciato ancorato il suo cuore a Santiago dove é ritornata 9 mesi fá. Iniziò a cercare lavoro e si presentò al Centro di Lingue Tronwell, dove cominciò a lavorare quasi immediatamente. Attualmente è responsabile di una nuova area di servizi, corsi E-learning e il Pacchettodi Auto-istruzione Tronwell English Deluxe, tra altri prodotti.“Per uno straniero lavorare in questo posto è abbastanza interessante, perchè è un luogo multiculturale, ciononstante é difficile abituarsi alle usanze cilene anche se in un ambiente lavorale di questo tipo il cambio é minore.“Senti che stai cavalcando l’onda”, spiega quest´italiana di mamma tedesca e padre siciliano. Santiago, spiega Giada, a differenza di Firenze, cittá dall’architettura caratteristica e con un senso storico imponente, è una cittá grande e dispersa. Una delle cose che piú le ha attirato l’attenzione sono i suoi contrasti. Abita nella zona chimataSanta Lucia, nel cuore del centro di Santiago, un luogo dove antichi edifici convivono con costruzioni moderne che risaltano nel paesaggio senza equilibrio alcuno.Per la prima volta ha trascorso le feste di fine anno lontana dalla neve, che in questo periodo è normale nel Vecchio Continente.

Firenze “la città gioiello”Situata nella regione Toscana, in Italia, é famosa per il suo movimento culturale e architettonico. Percorrere questa città é come visitare un museo all´aperto. I suoi

A través de su universidad, donde cursó ingeniería comercial, Giada Reina, italiana de 23 años, aceptó hacer su práctica profesional en una viña chilena. Después de un par de meses trabajando, conoció lugares turísticos del norte, centro y sur del país, y al terminar su periodo de trabajo, volvió a Florencia. Pero su regreso a la ciudad de los Médicis no iba a ser definitiva, ya que en Santiago había dejado anclado su corazón, por lo que regresó a Chile hace ya 9 meses.Pronto empezó a buscar trabajo y se presentó en el Centro de Idiomas Tronwell, donde comenzó a laborar casi de inmediato. Actualmente está a cargo de una nueva área de productos, cursos E-Learning y el Paquete de Auto-instrucción Tronwell English Deluxe, entre otros.“Trabajar en este lugar para un extranjero es bastante atractivo, porque es bien multicultural. Es difícil acostumbrarse a la manera chilena, entonces en este ambiente de trabajo el proceso se alivia un poco. Sientes que no estás tan fuera de foco”, explica esta italiana de madre alemana y padre siciliano.Santiago, comenta Giada, a diferencia de Florencia -arquitectónicamente muy típica y de un sentido histórico imponente- es una ciudad grande y dispersa. Una de las cosas que más llama su atención es su contraste. Ella reside en Santa Lucía, pleno centro de Santiago, lugar donde conviven antiguas edificaciones con construcciones modernas que irrumpen sin equilibrio.Por primera vez pasó las fiestas de fin de año alejada de la nieve como es habitual en el Viejo Continente.

Florencia “la ciudad joya”Ubicada en la región Toscana de Italia, destaca por su movimiento cultural y arquitectónico. Recorrer esta ciudad es como andar en un museo al aire libre. Sus

Giada Reina

“Signorina” a SantiagoGiada Reina

“Signorina” en SantiagoCambió el río Arno, en Florencia, por el estrecho cauce del Mapocho, que con suerte logra cruzar diversos barrios de Santiago. Para quienes desean conocer su incomparable ciudad natal, declarada Patrimonio de la Humanidad, entrega algunos datos.

Lasciò el fiume Arno, a Firenze, per lo stretto fiume Mapocho, che appena attraversa alcuni quartieri di Santiago. Per quelli che vogliono conoscere un luogo inegualiabile come la sua città natale, dichiarata Patrimonio dell´Umanità, fornisce alcuni dati.

habitantes valoran eso y saben bastante de arte también. “Podrías preguntarle a cualquier italiano sobre algo o algún lugar y sabrá responderte”, asegura Giada.En esta ciudad son muy típicos los bares, porque al italiano le gusta compartir un aperitivo y conversar al aire libre. Eso sí, la vida nocturna es hasta las 3 AM, cuando se cierra todo.Para quienes visiten la ciudad, una ruta turística imperdible, según Giada, debe ser por todo el centro de la ciudad, a cuyos lugares se puede acceder caminando. Por supuesto que pueden encontrar lugares para disfrutar de la mejor gastronomía: La Cocina Italiana. Justamente Giada viene de una familia experta en el área ya que su casa en Florencia está situada arriba del restaurant de sus padres: La Terrazza del Principe. En el centro de la ciudad está El Duomo -La Catedral de Florencia o Iglesia de Santa María de la Flor (cuya cúpula es considerada como una de las más famosas del mundo)-, también destaca como referente El Palacio Pitti (siglo XV) y la Iglesia de San Lorenzo.La familia Medicis, una de las más influyentes del Gran Ducato de Toscana en el siglo XV, mécenos del arte florentino, han contribuido mucho en algunas de estas obras. El Puente Vecchio, atiborrado de tiendas de joyas, algunas de ellas colgadas de las paredes laterales, cruza el río Arno, otra vía para recorrer la ciudad.El transporte es en taxi o buses y el sistema de pago es igual al de Santiago.Para llegar a Florencia es factible hacerlo desde el aeropuerto de Bolonia y después tomar un tren a la ciudad que demora 1 hora.Aunque más expedito sería llegar directamente al aeropuerto Peretola de Florencia.Florencia sin duda es arte en vivo.

abitanti conoscono ed apprezzano questo tesoro “Potresti domandare qualunque cittadino una qualsiasi informazionee sapranno risponderti”, ci assicura Giada. In questa città i bar sono il fulcro delle relazioni sociali, giacché l´italiano ama condividere e parlare all´aperto. Ma la vita notturna finisce alle 3 AM, quando tutto chiude. Per chi vuole conoscere la città, un percorso turistico al quale non si puó fare a meno è, secondo Giada, il centro storico, che si puó percorrere a piedi. É facile trovare luoghi donve é possibile assagiare la migliore gastronomia: La Cucina Italiana. Giada giustappunto proviene da una familia conosciuta nel settore gastronomico, la sua casa si trova sopra il ristorante dei suoi genitori: La Terrazza del Principe. Nel centro della città si trova il Duomo – La Cattedrale di Firenze o Chiesa di Maria del Fiore (la cui cupula è considerata come una delle più famose al mondo) -, il Palazzo Pitti (XV° secolo) e la Chiesa di San Lorenzo. }La famiglia Medici, una delle più influenti del Granducato Toscano del XV° secolo, finanziatori dell´arte fiorentina, ha contribuito molto in alcune di queste opere.Il Ponte Vecchio, pieno di gioiellerie, alcune delle quali pendono dalle pareti laterali, attraversa il fiume Arno, altra forma di percorrere la città.Il trasporto è in taxi o in pulman, e il sistema di pagamento è simile a quello di Santiago.Per andare a Firenze é possibile arrivare all´aereoporto di Bologna e prendere un treno, che dopo circa un´ora, arriva in città. Anche sé, è più veloce arrivare direttamente all´aeroporto Peretola di Firenze.Firenze è senza alcun dubbio, arte allo stato puro.

Page 23: Tronwell Magazine No.17

2 Tronwell Magazine 3Tronwell Magazine

HOSTING/HOSPEDAJE

Giada Reina, un´italiana di 23 anni, laureata in economia aziendale,accettò svolgere il suo tirocinio in una vigna cilena. Dopo aver lavorato un paio di mesi, ha visitato luoghi turistici del nord, centro e sud del paese, per poi finire il suo lavoro e ritornare a Firenze. Ma il suo ritorno alla città dei De Medici non fu definitivo, aveva lasciato ancorato il suo cuore a Santiago dove é ritornata 9 mesi fá. Iniziò a cercare lavoro e si presentò al Centro di Lingue Tronwell, dove cominciò a lavorare quasi immediatamente. Attualmente è responsabile di una nuova area di servizi, corsi E-learning e il Pacchettodi Auto-istruzione Tronwell English Deluxe, tra altri prodotti.“Per uno straniero lavorare in questo posto è abbastanza interessante, perchè è un luogo multiculturale, ciononstante é difficile abituarsi alle usanze cilene anche se in un ambiente lavorale di questo tipo il cambio é minore.“Senti che stai cavalcando l’onda”, spiega quest´italiana di mamma tedesca e padre siciliano. Santiago, spiega Giada, a differenza di Firenze, cittá dall’architettura caratteristica e con un senso storico imponente, è una cittá grande e dispersa. Una delle cose che piú le ha attirato l’attenzione sono i suoi contrasti. Abita nella zona chimataSanta Lucia, nel cuore del centro di Santiago, un luogo dove antichi edifici convivono con costruzioni moderne che risaltano nel paesaggio senza equilibrio alcuno.Per la prima volta ha trascorso le feste di fine anno lontana dalla neve, che in questo periodo è normale nel Vecchio Continente.

Firenze “la città gioiello”Situata nella regione Toscana, in Italia, é famosa per il suo movimento culturale e architettonico. Percorrere questa città é come visitare un museo all´aperto. I suoi

A través de su universidad, donde cursó ingeniería comercial, Giada Reina, italiana de 23 años, aceptó hacer su práctica profesional en una viña chilena. Después de un par de meses trabajando, conoció lugares turísticos del norte, centro y sur del país, y al terminar su periodo de trabajo, volvió a Florencia. Pero su regreso a la ciudad de los Médicis no iba a ser definitiva, ya que en Santiago había dejado anclado su corazón, por lo que regresó a Chile hace ya 9 meses.Pronto empezó a buscar trabajo y se presentó en el Centro de Idiomas Tronwell, donde comenzó a laborar casi de inmediato. Actualmente está a cargo de una nueva área de productos, cursos E-Learning y el Paquete de Auto-instrucción Tronwell English Deluxe, entre otros.“Trabajar en este lugar para un extranjero es bastante atractivo, porque es bien multicultural. Es difícil acostumbrarse a la manera chilena, entonces en este ambiente de trabajo el proceso se alivia un poco. Sientes que no estás tan fuera de foco”, explica esta italiana de madre alemana y padre siciliano.Santiago, comenta Giada, a diferencia de Florencia -arquitectónicamente muy típica y de un sentido histórico imponente- es una ciudad grande y dispersa. Una de las cosas que más llama su atención es su contraste. Ella reside en Santa Lucía, pleno centro de Santiago, lugar donde conviven antiguas edificaciones con construcciones modernas que irrumpen sin equilibrio.Por primera vez pasó las fiestas de fin de año alejada de la nieve como es habitual en el Viejo Continente.

Florencia “la ciudad joya”Ubicada en la región Toscana de Italia, destaca por su movimiento cultural y arquitectónico. Recorrer esta ciudad es como andar en un museo al aire libre. Sus

Giada Reina

“Signorina” a SantiagoGiada Reina

“Signorina” en SantiagoCambió el río Arno, en Florencia, por el estrecho cauce del Mapocho, que con suerte logra cruzar diversos barrios de Santiago. Para quienes desean conocer su incomparable ciudad natal, declarada Patrimonio de la Humanidad, entrega algunos datos.

Lasciò el fiume Arno, a Firenze, per lo stretto fiume Mapocho, che appena attraversa alcuni quartieri di Santiago. Per quelli che vogliono conoscere un luogo inegualiabile come la sua città natale, dichiarata Patrimonio dell´Umanità, fornisce alcuni dati.

habitantes valoran eso y saben bastante de arte también. “Podrías preguntarle a cualquier italiano sobre algo o algún lugar y sabrá responderte”, asegura Giada.En esta ciudad son muy típicos los bares, porque al italiano le gusta compartir un aperitivo y conversar al aire libre. Eso sí, la vida nocturna es hasta las 3 AM, cuando se cierra todo.Para quienes visiten la ciudad, una ruta turística imperdible, según Giada, debe ser por todo el centro de la ciudad, a cuyos lugares se puede acceder caminando. Por supuesto que pueden encontrar lugares para disfrutar de la mejor gastronomía: La Cocina Italiana. Justamente Giada viene de una familia experta en el área ya que su casa en Florencia está situada arriba del restaurant de sus padres: La Terrazza del Principe. En el centro de la ciudad está El Duomo -La Catedral de Florencia o Iglesia de Santa María de la Flor (cuya cúpula es considerada como una de las más famosas del mundo)-, también destaca como referente El Palacio Pitti (siglo XV) y la Iglesia de San Lorenzo.La familia Medicis, una de las más influyentes del Gran Ducato de Toscana en el siglo XV, mécenos del arte florentino, han contribuido mucho en algunas de estas obras. El Puente Vecchio, atiborrado de tiendas de joyas, algunas de ellas colgadas de las paredes laterales, cruza el río Arno, otra vía para recorrer la ciudad.El transporte es en taxi o buses y el sistema de pago es igual al de Santiago.Para llegar a Florencia es factible hacerlo desde el aeropuerto de Bolonia y después tomar un tren a la ciudad que demora 1 hora.Aunque más expedito sería llegar directamente al aeropuerto Peretola de Florencia.Florencia sin duda es arte en vivo.

abitanti conoscono ed apprezzano questo tesoro “Potresti domandare qualunque cittadino una qualsiasi informazionee sapranno risponderti”, ci assicura Giada. In questa città i bar sono il fulcro delle relazioni sociali, giacché l´italiano ama condividere e parlare all´aperto. Ma la vita notturna finisce alle 3 AM, quando tutto chiude. Per chi vuole conoscere la città, un percorso turistico al quale non si puó fare a meno è, secondo Giada, il centro storico, che si puó percorrere a piedi. É facile trovare luoghi donve é possibile assagiare la migliore gastronomia: La Cucina Italiana. Giada giustappunto proviene da una familia conosciuta nel settore gastronomico, la sua casa si trova sopra il ristorante dei suoi genitori: La Terrazza del Principe. Nel centro della città si trova il Duomo – La Cattedrale di Firenze o Chiesa di Maria del Fiore (la cui cupula è considerata come una delle più famose al mondo) -, il Palazzo Pitti (XV° secolo) e la Chiesa di San Lorenzo. }La famiglia Medici, una delle più influenti del Granducato Toscano del XV° secolo, finanziatori dell´arte fiorentina, ha contribuito molto in alcune di queste opere.Il Ponte Vecchio, pieno di gioiellerie, alcune delle quali pendono dalle pareti laterali, attraversa il fiume Arno, altra forma di percorrere la città.Il trasporto è in taxi o in pulman, e il sistema di pagamento è simile a quello di Santiago.Per andare a Firenze é possibile arrivare all´aereoporto di Bologna e prendere un treno, che dopo circa un´ora, arriva in città. Anche sé, è più veloce arrivare direttamente all´aeroporto Peretola di Firenze.Firenze è senza alcun dubbio, arte allo stato puro.

Page 24: Tronwell Magazine No.17

24 Tronwell Magazine 25Tronwell Magazine

ODD NEWS/CURIOSIDADES

Europa tiene una superficie de algo más de 11 millones de kilómetros cuadrados, lo que equivale aproximadamente al 2% de la superficie de la Tierra. Actualmente la Unión Europea es toda una potencia mundial y uno de sus desafíos es proteger la biodiversidad.Europa es junto con Asia el continente más densamente poblado del planeta, y también el más urbanizado. Por citar sólo un par de datos, entre los años 1990 y 2000 se urbanizó una superficie de

Europa heeft een oppervlakte van meer dan 11 miljoen vierkante kilometer, dat gelijk staat aan ongeveer 2% van het aardoppervlak. Momenteel is de EU een wereld macht en één van zijn uitdagingen is de bescherming van biodiversiteit.Europa is samen met Azië het meest dichtbevolkte continent van de planeet en ook het meest verstedelijkt. Om maar een paar van gegevens te noemen, tussen 1990 en 2000 is er meer dan 800.000 hectare gebied verstedelijkt, drie keer

Europa

Al rescate de las especies en peligro de extinciónRecientemente una edición de Nacional Geographic destacó una serie fotográfica sobre la vida salvaje en Europa, lo que sin duda es de gran atractivo para quienes buscan retratar una experiencia inolvidable, particularmente en la península de los Balcanes, Hungría y Rumania.

Europa

De redding van met uitsterving bedreigde soortenOnlangs werd door een fotoserie in een editie van National Geograhic de in het wild levende dieren in Europa gekenmerkt, dat zeker heel aantrekkelijk is voor wie op zoek is naar een onvergetelijke ervaring, met name in de Balkan, Hongarije en Roemenië.

de grootte van Luxemburg en in het Middellandse Zee gebied is 50% van het land al reeds bebouwd. Volgens het Europees Milieu Agentschap (EEA), zijn er nauwelijks onaangetaste natuurgebieden. Met betrekking tot de primaire bossen zijn de restanten absurd: als we Rusland uitsluiten, is slechts 4% van het continent bosgebied. Wat de soorten flora en fauna betreft zijn er 200.000 geregistreerd, waarvan er bijna 600 worden bedreigd. De oorzaken? Menselijke activiteiten.

De door de Internationale Unie voor Natuurbescherming (IUCN) opgestelde rode lijst van bedreigde soorten bevestigt een aantal verontrustende informatie. Waaronder dat van 231 soorten zoogdieren op het continent, 15% in gevaar is, zoals het het geval is met 19% van de 151 soorten reptielen, 23% van de 85 soorten amfibieën en 13% van de 524 beschreven soorten vogels.

más de 800.000 hectáreas, tres veces la extensión de Luxemburgo, y en el litoral mediterráneo el 50% del territorio ya está edificado. Según la Agencia Europea de Medio Ambiente (AEMA), apenas quedan áreas naturales intactas. En lo referente a los bosques primarios, los remanentes son irrisorios: si excluimos los de Rusia, sólo los hay en el 4% de la superficie forestal del continente. En términos de especies de flora y fauna hay 200.000 contabilizadas, de las cuales casi 600 están amenazadas.

¿Las causas? Actividades humanas. La lista roja de especies amenazadas confeccionada por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), confirma unos datos preocupantes. Entre ellos, que de las 231 especies de mamíferos presentes en el continente, un 15% está en peligro, al igual que ocurre con el 19% de las 151 especies de reptiles, el 23% de las 85 especies de anfibios y el 13% de las 524 especies de aves descritas.

Page 25: Tronwell Magazine No.17

24 Tronwell Magazine 25Tronwell Magazine

ODD NEWS/CURIOSIDADES

Europa tiene una superficie de algo más de 11 millones de kilómetros cuadrados, lo que equivale aproximadamente al 2% de la superficie de la Tierra. Actualmente la Unión Europea es toda una potencia mundial y uno de sus desafíos es proteger la biodiversidad.Europa es junto con Asia el continente más densamente poblado del planeta, y también el más urbanizado. Por citar sólo un par de datos, entre los años 1990 y 2000 se urbanizó una superficie de

Europa heeft een oppervlakte van meer dan 11 miljoen vierkante kilometer, dat gelijk staat aan ongeveer 2% van het aardoppervlak. Momenteel is de EU een wereld macht en één van zijn uitdagingen is de bescherming van biodiversiteit.Europa is samen met Azië het meest dichtbevolkte continent van de planeet en ook het meest verstedelijkt. Om maar een paar van gegevens te noemen, tussen 1990 en 2000 is er meer dan 800.000 hectare gebied verstedelijkt, drie keer

Europa

Al rescate de las especies en peligro de extinciónRecientemente una edición de Nacional Geographic destacó una serie fotográfica sobre la vida salvaje en Europa, lo que sin duda es de gran atractivo para quienes buscan retratar una experiencia inolvidable, particularmente en la península de los Balcanes, Hungría y Rumania.

Europa

De redding van met uitsterving bedreigde soortenOnlangs werd door een fotoserie in een editie van National Geograhic de in het wild levende dieren in Europa gekenmerkt, dat zeker heel aantrekkelijk is voor wie op zoek is naar een onvergetelijke ervaring, met name in de Balkan, Hongarije en Roemenië.

de grootte van Luxemburg en in het Middellandse Zee gebied is 50% van het land al reeds bebouwd. Volgens het Europees Milieu Agentschap (EEA), zijn er nauwelijks onaangetaste natuurgebieden. Met betrekking tot de primaire bossen zijn de restanten absurd: als we Rusland uitsluiten, is slechts 4% van het continent bosgebied. Wat de soorten flora en fauna betreft zijn er 200.000 geregistreerd, waarvan er bijna 600 worden bedreigd. De oorzaken? Menselijke activiteiten.

De door de Internationale Unie voor Natuurbescherming (IUCN) opgestelde rode lijst van bedreigde soorten bevestigt een aantal verontrustende informatie. Waaronder dat van 231 soorten zoogdieren op het continent, 15% in gevaar is, zoals het het geval is met 19% van de 151 soorten reptielen, 23% van de 85 soorten amfibieën en 13% van de 524 beschreven soorten vogels.

más de 800.000 hectáreas, tres veces la extensión de Luxemburgo, y en el litoral mediterráneo el 50% del territorio ya está edificado. Según la Agencia Europea de Medio Ambiente (AEMA), apenas quedan áreas naturales intactas. En lo referente a los bosques primarios, los remanentes son irrisorios: si excluimos los de Rusia, sólo los hay en el 4% de la superficie forestal del continente. En términos de especies de flora y fauna hay 200.000 contabilizadas, de las cuales casi 600 están amenazadas.

¿Las causas? Actividades humanas. La lista roja de especies amenazadas confeccionada por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), confirma unos datos preocupantes. Entre ellos, que de las 231 especies de mamíferos presentes en el continente, un 15% está en peligro, al igual que ocurre con el 19% de las 151 especies de reptiles, el 23% de las 85 especies de anfibios y el 13% de las 524 especies de aves descritas.

Page 26: Tronwell Magazine No.17

26 Tronwell Magazine

Wonder boven wonder, in de best bewaarde gebieden, wonen nog steeds karakteristieke vertegenwoordigers van de wilde dieren zoals beren (grizzly en polair), wolven, rendieren, bizons, herten, berggeiten en de lynx, en in de wateren zwemt een grote verscheidenheid van walvissen en monniksrobben evenals haaien en zeeschildpadden, om een aantal van de meest populaire dieren te noemen.De best bewaarde gebieden bevinden zich in Zuidoost-Europa, vooral in de Balkan, Hongarije en Roemenië, en ook in de meer bergachtige gebieden van de Middellandse Zee en het warmere gedeelte van Europa.

Milagrosamente, por sus regiones mejor conservadas, aún habitan emblemáticos representantes de la fauna salvaje, como osos (pardos y polares), lobos, renos, bisontes, ciervos, cabras monteses o linces ibéricos, y por sus aguas navegan una gran variedad de cetáceos y focas monjes además de escualos y tortugas boba, por citar algunos de los animales más populares. Las mejores áreas preservadas se hallan en el sudeste europeo, en especial en la península de los Balcanes, Hungría y Rumania, y también en las zonas más montañosas del Mediterráneo y de la Europa más templada.

ODD NEWS/CURIOSIDADES

26 Tronwell Magazine

Page 27: Tronwell Magazine No.17
Page 28: Tronwell Magazine No.17

24 Tronwell Magazine 25Tronwell Magazine

La géographie, le climat et l’héritage culturel, ont façonné la gastronomie du continent européen. Dans chacun des pays, il existe une variété de produits, de plats typiques et de traditions culinaires. Mais la France et l’Italie possèdent sans nul doute les gastronomies les plus abondantes. Parmi les produits célèbres français outre la moutarde de Dijon et plus de quatre cents variétés de fromage, on trouve les vins et les champagnes les plus réputés au monde.

La geografía, el clima y la herencia cultural han determinado la gastronomía del continente europeo. En cada uno de sus países existe una variedad de productos, platos típicos y tradiciones culinarias. Pero sin duda, Francia e Italia son las gastronomías más fuertes, que cuenta con productos tan famosos como la mostaza de Dijon o más de cuatrocientas variedades de quesos, además de algunos de los vinos y champagnes más renombrados del mundo. Italia presenta distintas variedades de pizzas y pastas, quesos parmesano y

Culture culinaire Cultura culinariaL’Italie, de son côté, a différentes variétés de pizzas et de pâtes, de fromage parmesan et de mozzarella, de risotto et de polenta, et le prosciutto, célèbre jambon cru italien.Selon la localisation géographique, les produits de la mer dominent également la cuisine continentale. Plus à l’intérieur, elle se compose de légumes, légumes secs, et de viandes en tout genre et aux préparations variées.La boulangerie et la pâtisserie locale ont également un grand parcours. Elles sont devenues le grand attrait touristique de certaines destinations, c’est le cas du kuchen allemand, des gâteaux danois ou du gâteau aux pommes hollandais.La cuisine espagnole a atteint ces dernières années une reconnaissance universelle et une popularité sans précédent. Au menu, des recettes qui révèlent la variété culinaire du pays, à commencer par la région du nord avec la fabada asturiana, la morue au pil-pil de la région de Biscaye et le poulpe « a feira » typique de Galice. Puis, dans la région de Ségovie où l’on déguste

un succulent mouton rôti et à Madrid où le cocido madrilène ne fait jamais défaut. Enfin, vers le sud, à Alicante et Valence on retrouve l’emblématique paella. La gastronomie allemande est très hétéroclite et s’approvisionne d’un mélange varié d’arts culinaires. Poissons fumés, choucroute, fromages de la région de Mayence, tartes (en particulier le strudel aux pommes), et les recettes variées de la région de la Sarre, qui conjuguent cuisine allemande et plats d’origine française, avec les célèbres saucisses à la moutarde, cuites, bouillies, sèches ou frites.Parmi les plats typiques se distinguent les saucisses, la viande de porc, les côtes de porc fumées, les boulettes, le chou farci à la viande hachée, le cochon, le lapin, le chevreuil, et les salades de pommes de terre. En dessert les célèbres gâteaux Frankfurter Kranz et Bethmämchen. La bière est la boisson la plus caractéristique et il en existe de tout type : sombres, blondes, à la saveur intense, douce, ou amère.L’art culinaire national croate est riche en ingrédients populaires très peu communs présents dans presque toutes les régions. Les plats varient selon l’endroit. Ainsi, près de la zone côtière on trouve en abondance

les délices de la mer, comme le Pörkölt : ragoût de poisson silure glane sauce poivron rouge ; ou des plateaux de fruits de mer composés de Prstaci (palourdes) ou de gambas.Le plat principal de l’intérieur du pays est la viande, comme le poulet farci rôti accompagné de compote de coings, le pain de viande, les feuilles de chou farcies au riz et la viande de cheval qui a une influence italienne. Les préparations de dinde à l’huile d’olive ont également acquis une importance croissante dans la cuisine croate.

La puissance des petits poisLe produit phare de la table danoise est le poisson, avec la traditionnelle morue à la moutarde ou le saumon cru escabèche. Puis la viande avec des plats comme la cuisse de chevreuil aux pommes ou le « lammesteg »; le mouton rôti au four ou le célèbre « smorrebrod » (sandwich ouvert) danois, composé d’une tranche de pain blanc ou complet beurrée et parée de viande fumée, de poisson (de hareng en particulier) et de légumes.Pour la pâtisserie, l’amande, la pâte feuilletée et les crèmes sont les ingrédients essentiels des préparations. Pour

mozzarella, risotto y polenta, además del prosciutto, famoso jamón curado italiano. Dependiendo de la ubicación geográfica, los productos del mar también dominan la cocina continental, y más al interior se cambia por legumbres, verduras y carne de todo tipo y preparaciones.La panadería y pastelería tienen una vasta trayectoria también, y en algunos destinos se ha transformado en el gran atractivo turístico, como es el caso del kuchen alemán, los pasteles daneses o el pastel de manzana holandés.La comida española ha alcanzado en los últimos años un reconocimiento universal y una popularidad nunca antes vista. Cuenta con recetas que representan la variedad culinaria del país, empezando por la zona norte, con la fabada asturiana, el bacalao al pil-pil de la zona de Vizcaya y el pulpo "a feira" típico de Galicia. Luego, en la zona de Segovia se puede degustar un buen cordero asado y en Madrid, infaltable es el cocido madrileño. Hacia el Sur, en Alicante y Valencia pueden encontrar la típica paella.

Alemania es muy variada en su comida y se nutre de una mezcla de todas las artes culinarias. Los pescados ahumados, el chucrut, los quesos de la región de Maguncia, las tartas (especialmente la de manzana, el famoso Strüdel), y las variadas recetas de la zona del Sarre, que combinan la cocina alemana con platos de origen francés, y las famosas salchichas adobadas de mostaza, cocidas, hervidas, secas o fritas. Entre sus platos típicos sobresalen las salchichas, la carne de cerdo, como por ejemplo las chuletas de cerdo ahumadas, albóndigas, col rellena de carne picada, conejo, corzo, ensaladas de papa, entre muchos otros. De postre, están los famosos pasteles Frankfurter Kranz y Bethmämchen. Mientras que para beber, la cerveza es la bebida más típica y donde las hay de todo tipo: oscuras, rubias, sabor intenso, suave, dulce o amargo.La gastronomía nacional croata es rica en ingredientes populares que apenas se elaboran y que existen en casi todas las regiones. Dependiendo de la ubicación son los platos. Así por ejemplo, cerca de la zona costera las delicias del mar son infaltables, como el Porkolt, pez siluro guisado con una

salsa de pimentón roja; una mariscada con las Prstaci (almejas) o gambas. En las zonas interiores, el plato principal es la carne, como el pollo relleno asado acompañado de compota de membrillo, el pastel de carne y arroz envuelto con hojas de col. También la carne de caballo una influencia italiana.Las preparaciones de pavo con aceite de oliva han ido adquiriendo mayor protagonismo también en la cocina croata.

La potencia de los guisantesEn la mesa danesa el producto estrella es el pescado, donde sobresale entre lo típico el bacalao a la mostaza o el salmón crudo en escabeche. Luego viene la carne con platos como la pierna de corzo con manzana o el "lammesteg"; cordero asado al horno o el famoso “smorrebrod” (sándwich abierto) danés, que es rebanada de pan blanco o integral untado con mantequilla y adornado con carne ahumada, pescado (arenque sobre todo) y verdura.En la pastelería la almendra, el hojaldre y las cremas son ingredientes fundamentales en las preparaciones. Para acompañar la bebida típica es el juglogg, vino caliente con clavo de olor, vodka y canela.En Estonia, la oferta culinaria es muy

CUISINE/GASTRONOMIA

Prosciutto Fabada Asturiana

Lorsque vous voyagez pour connaître un pays, il est non seulement nécessaire de découvrir son architecture et ses paysages naturels mais aussi sa gastronomie qui reflète également ses coutumes et traditions. Voici quelques mets et les plats typiques à déguster à l’occasion d’un de vos périples.

Cuando vas de viaje, para conocer un país, no sólo es necesario descubrir su arquitectura y paisajes naturales. La gastronomía del lugar también es un reflejo de sus costumbres y tradiciones. A continuación, presentamos comidas y platos típicos que se deben probar en uno de estos periplos.

Page 29: Tronwell Magazine No.17

24 Tronwell Magazine 25Tronwell Magazine

La géographie, le climat et l’héritage culturel, ont façonné la gastronomie du continent européen. Dans chacun des pays, il existe une variété de produits, de plats typiques et de traditions culinaires. Mais la France et l’Italie possèdent sans nul doute les gastronomies les plus abondantes. Parmi les produits célèbres français outre la moutarde de Dijon et plus de quatre cents variétés de fromage, on trouve les vins et les champagnes les plus réputés au monde.

La geografía, el clima y la herencia cultural han determinado la gastronomía del continente europeo. En cada uno de sus países existe una variedad de productos, platos típicos y tradiciones culinarias. Pero sin duda, Francia e Italia son las gastronomías más fuertes, que cuenta con productos tan famosos como la mostaza de Dijon o más de cuatrocientas variedades de quesos, además de algunos de los vinos y champagnes más renombrados del mundo. Italia presenta distintas variedades de pizzas y pastas, quesos parmesano y

Culture culinaire Cultura culinariaL’Italie, de son côté, a différentes variétés de pizzas et de pâtes, de fromage parmesan et de mozzarella, de risotto et de polenta, et le prosciutto, célèbre jambon cru italien.Selon la localisation géographique, les produits de la mer dominent également la cuisine continentale. Plus à l’intérieur, elle se compose de légumes, légumes secs, et de viandes en tout genre et aux préparations variées.La boulangerie et la pâtisserie locale ont également un grand parcours. Elles sont devenues le grand attrait touristique de certaines destinations, c’est le cas du kuchen allemand, des gâteaux danois ou du gâteau aux pommes hollandais.La cuisine espagnole a atteint ces dernières années une reconnaissance universelle et une popularité sans précédent. Au menu, des recettes qui révèlent la variété culinaire du pays, à commencer par la région du nord avec la fabada asturiana, la morue au pil-pil de la région de Biscaye et le poulpe « a feira » typique de Galice. Puis, dans la région de Ségovie où l’on déguste

un succulent mouton rôti et à Madrid où le cocido madrilène ne fait jamais défaut. Enfin, vers le sud, à Alicante et Valence on retrouve l’emblématique paella. La gastronomie allemande est très hétéroclite et s’approvisionne d’un mélange varié d’arts culinaires. Poissons fumés, choucroute, fromages de la région de Mayence, tartes (en particulier le strudel aux pommes), et les recettes variées de la région de la Sarre, qui conjuguent cuisine allemande et plats d’origine française, avec les célèbres saucisses à la moutarde, cuites, bouillies, sèches ou frites.Parmi les plats typiques se distinguent les saucisses, la viande de porc, les côtes de porc fumées, les boulettes, le chou farci à la viande hachée, le cochon, le lapin, le chevreuil, et les salades de pommes de terre. En dessert les célèbres gâteaux Frankfurter Kranz et Bethmämchen. La bière est la boisson la plus caractéristique et il en existe de tout type : sombres, blondes, à la saveur intense, douce, ou amère.L’art culinaire national croate est riche en ingrédients populaires très peu communs présents dans presque toutes les régions. Les plats varient selon l’endroit. Ainsi, près de la zone côtière on trouve en abondance

les délices de la mer, comme le Pörkölt : ragoût de poisson silure glane sauce poivron rouge ; ou des plateaux de fruits de mer composés de Prstaci (palourdes) ou de gambas.Le plat principal de l’intérieur du pays est la viande, comme le poulet farci rôti accompagné de compote de coings, le pain de viande, les feuilles de chou farcies au riz et la viande de cheval qui a une influence italienne. Les préparations de dinde à l’huile d’olive ont également acquis une importance croissante dans la cuisine croate.

La puissance des petits poisLe produit phare de la table danoise est le poisson, avec la traditionnelle morue à la moutarde ou le saumon cru escabèche. Puis la viande avec des plats comme la cuisse de chevreuil aux pommes ou le « lammesteg »; le mouton rôti au four ou le célèbre « smorrebrod » (sandwich ouvert) danois, composé d’une tranche de pain blanc ou complet beurrée et parée de viande fumée, de poisson (de hareng en particulier) et de légumes.Pour la pâtisserie, l’amande, la pâte feuilletée et les crèmes sont les ingrédients essentiels des préparations. Pour

mozzarella, risotto y polenta, además del prosciutto, famoso jamón curado italiano. Dependiendo de la ubicación geográfica, los productos del mar también dominan la cocina continental, y más al interior se cambia por legumbres, verduras y carne de todo tipo y preparaciones.La panadería y pastelería tienen una vasta trayectoria también, y en algunos destinos se ha transformado en el gran atractivo turístico, como es el caso del kuchen alemán, los pasteles daneses o el pastel de manzana holandés.La comida española ha alcanzado en los últimos años un reconocimiento universal y una popularidad nunca antes vista. Cuenta con recetas que representan la variedad culinaria del país, empezando por la zona norte, con la fabada asturiana, el bacalao al pil-pil de la zona de Vizcaya y el pulpo "a feira" típico de Galicia. Luego, en la zona de Segovia se puede degustar un buen cordero asado y en Madrid, infaltable es el cocido madrileño. Hacia el Sur, en Alicante y Valencia pueden encontrar la típica paella.

Alemania es muy variada en su comida y se nutre de una mezcla de todas las artes culinarias. Los pescados ahumados, el chucrut, los quesos de la región de Maguncia, las tartas (especialmente la de manzana, el famoso Strüdel), y las variadas recetas de la zona del Sarre, que combinan la cocina alemana con platos de origen francés, y las famosas salchichas adobadas de mostaza, cocidas, hervidas, secas o fritas. Entre sus platos típicos sobresalen las salchichas, la carne de cerdo, como por ejemplo las chuletas de cerdo ahumadas, albóndigas, col rellena de carne picada, conejo, corzo, ensaladas de papa, entre muchos otros. De postre, están los famosos pasteles Frankfurter Kranz y Bethmämchen. Mientras que para beber, la cerveza es la bebida más típica y donde las hay de todo tipo: oscuras, rubias, sabor intenso, suave, dulce o amargo.La gastronomía nacional croata es rica en ingredientes populares que apenas se elaboran y que existen en casi todas las regiones. Dependiendo de la ubicación son los platos. Así por ejemplo, cerca de la zona costera las delicias del mar son infaltables, como el Porkolt, pez siluro guisado con una

salsa de pimentón roja; una mariscada con las Prstaci (almejas) o gambas. En las zonas interiores, el plato principal es la carne, como el pollo relleno asado acompañado de compota de membrillo, el pastel de carne y arroz envuelto con hojas de col. También la carne de caballo una influencia italiana.Las preparaciones de pavo con aceite de oliva han ido adquiriendo mayor protagonismo también en la cocina croata.

La potencia de los guisantesEn la mesa danesa el producto estrella es el pescado, donde sobresale entre lo típico el bacalao a la mostaza o el salmón crudo en escabeche. Luego viene la carne con platos como la pierna de corzo con manzana o el "lammesteg"; cordero asado al horno o el famoso “smorrebrod” (sándwich abierto) danés, que es rebanada de pan blanco o integral untado con mantequilla y adornado con carne ahumada, pescado (arenque sobre todo) y verdura.En la pastelería la almendra, el hojaldre y las cremas son ingredientes fundamentales en las preparaciones. Para acompañar la bebida típica es el juglogg, vino caliente con clavo de olor, vodka y canela.En Estonia, la oferta culinaria es muy

CUISINE/GASTRONOMIA

Prosciutto Fabada Asturiana

Lorsque vous voyagez pour connaître un pays, il est non seulement nécessaire de découvrir son architecture et ses paysages naturels mais aussi sa gastronomie qui reflète également ses coutumes et traditions. Voici quelques mets et les plats typiques à déguster à l’occasion d’un de vos périples.

Cuando vas de viaje, para conocer un país, no sólo es necesario descubrir su arquitectura y paisajes naturales. La gastronomía del lugar también es un reflejo de sus costumbres y tradiciones. A continuación, presentamos comidas y platos típicos que se deben probar en uno de estos periplos.

Page 30: Tronwell Magazine No.17

26 Tronwell Magazine 27Tronwell Magazine

accompagner le tout, la boisson typique : le juglogg, vin chaud parfumé clou de girofle, vodka, cannelle.En Estonie, l’offre culinaire est très variée, les plats élaborés à base de poisson fumé, comme la truite ou le hareng se distinguent. D’autres plats typiques de la région sont cuisinés avec de la viande panée, des frites, du chou et des carottes douces.Le leib ou pain noir est l’aliment de base. Les saucisses de porc appelées verevorst, ainsi que les soupes et les légumes secs sont accompagnés de viande. La bière de fabrication artisanale, ainsi que la vodka et le brandy sont les boissons populaires.De gastronomie hollandaise il faut retenir les pommes de terres, les légumes, les poissons et les fruits de mer, ainsi que les fromages tels que le Gouda, l’Edam et le Leyde.Parmi ses plats typiques, on peut nommer la soupe de petits pois comme le rijsttafel à base de riz ; le potage de pommes de terres, carottes, oignons et viande. Pour les plats à base de poisson, on trouve les moules au vin avec des frites et de l’oignon, les poissons frits et le hareng mariné. L’anguille fumée se prépare en

hutspo, plat accompagné de différents types de légumes. En dessert, le gâteau aux pommes (appelgebak) ou les poffertjes (mini crêpes, servies avec du beurre fondu et du sucre glace) ne manquent jamais. Les boissons les plus typiques sont la bière et le genièvre.La tradition culinaire polonaise arbore des préparations de viande et de charcuterie, dont les ingrédients dépendent de la région. Le plus populaire est le saucisson de Cracovie et la saucisse fumée au genévrier. Le jambon de cochon est une autre spécialité.Les soupes sont plutôt fréquentes et de préparation particulière, par exemple, le Zurek, un des plats les plus anciens, est une soupe préparée à base de farine de seigle et de pain dur, au goût légèrement acide servi avec une saucisse et un œuf dur. Également, le « barszcz », soupe de betterave rouge accompagnée de petits beignets farcis à la viande ou aux champignons.Cependant, les plats principaux sont à base de viande, de poisson et de volaille, servis avec des pommes de terres, des graines de sarrasin ou du vermicelle assortis de légumes crus, cuits ou en escabèche. Spécialités de la cuisine régionale, les

gâteaux de pommes de terres râpées avec une sauce douce ou piquante, et les beignets fourrés au fromage, à la viande, au chou et aux champignons ou encore aux fruits de saison.La Pologne est également réputée pour son pain, surtout le pain noir ou complet, à base de seigle, aujourd’hui très populaire dans le monde et qualifié comme la base de ce que l’on appelle une « alimentation saine ».Au Portugal la mer définit la gastronomie, allant du poisson frais grillé à une grande variété de fruits de mer. L’huile nationale de grande qualité se marie aux préparations telles que les recettes à base de morue. Pour les plats de viande, une des spécialités est le pot-au-feu portugais, mélange de viandes et de légumes. Et à l’heure de passer à table, le vin est traditionnellement présent.Dans les pays Alpins, la Suisse est influencée par les pays limitrophes (la France, l’Allemagne et l’Italie). En effet, les préparations élaborées avec du fromage sous toutes ses formes sont les plus typiques avec les viandes et le vin. La fondue est un plat à ne pas manquer, très hivernal avec du fromage type Vacherin Fribourgeois et du Gruyère, mélangés avec quelques cuillérées de farine de maïs, un

peu de vin blanc sec et des gousses d’ail.En passant par la Norvège, voici les plats et les boissons que vous devez absolument goûter : le poisson séché préparé avec de l’eau et de la soude, le mouton séché en salaison ou fumé accompagné de légumes cuits. Pour les poissons, on les consomme majoritairement élaborés avec de l’eau et de la soude, la morue étant la plus répandue suivie d’autres poissons comme le lieu jaune, l’aiglefin et la lingue blanche. En accompagnement des pommes de terre, du bacon, de la purée de petits pois et de la moutarde. Les préparations de viande frite et cuite abondent également dans les assiettes. Aussi, le fromage de chèvre marron est indispensable au petit-déjeuner. L’Aquavit, est la boisson nationale. Il s’agit d’une liqueur à base de céréales ou de pommes de terres aromatisée aux herbes : graines de carvi, anis, aneth, fenouil et coriandre. C’est le digestif idéal pour les plats copieux et salés de Noël.

variada, destacan los platos elaborados con pescado ahumado, como la trucha o el arenque. Otros platos típicos de la zona son los elaborados con carne apanada con papas fritas, coles y zanahorias dulces. El leib o pan negro es el alimento básico. Las salchichas de cerdo llamadas verevorst, además de las sopas y las legumbres se acompañan de carne. Para beber, la cerveza que se elabora internamente, así como el vodka y el brandy, son muy populares.De Holanda hay que destacar las papas, verduras, pescado y mariscos, además de los quesos como el Gouda, Edam y Leyden. Entre sus platos típicos podemos nombrar la sopa de guisantes como el rijsttafel elaborado a base de arroz; el potaje elaborado con papas, zanahoria, cebolla y carne. Mientras que entre los platos en base a pescado están mejillones al vino con papas, fritos con cebolla, pescados fritos y arenque marinado. La anguila ahumada se prepara como hutspo, que es un guiso acompañado de diferentes clases de hortalizas.Para terminar, el pastel de manzana (appelgebak) o los poffertjes (panqueques en miniatura, que se sirven con mantequilla

derretida y azúcar glaseada) son infantables. Para beber lo típico es la cerveza y la ginebra jenever.La tradición de Polonia tiene las preparaciones de carne y embutidos, que según la región se utilizan diferentes ingredientes. La más popular es la salchicha desecada de Cracovia y otra ahumada al enebro. Otra especialidad es el jamón de cerdo. Las sopas son bastante frecuentes y peculiares en su preparación, por ejemplo, Zurek que es uno de los platos más antiguos, consiste en una sopa preparada con harina de centeno y pan duro, de sabor ligeramente ácido que se sirve con salchicha y huevo duro. Otra sopa es el "barszcz", sopa de remolacha roja, acompañada de pequeñas empanaditas rellenas de carne o setas.Pero los platos principales son en base a carnes, pescado y aves, servidos con papas, grano sarraceno o fideos y también con verduras crudas, cocidas o en escabeche. Una especialidad de la cocina regional son las tortas de papa rallada con salsa dulce o picante, y empanadas rellenas de queso, carne, col y setas, o frutas de temporada. El pan también es la especialidad

de Polonia, sobre todo el pan negro o integral, hecho de centeno, que ahora es muy popular en el mundo y calificado como base de la llamada "alimentación sana”.En Portugal el mar es el que marca su gastronomía. Desde un fresco pescado a la parrilla a una gran variedad de mariscos. El aceite nacional de gran calidad es un gran aliado de las preparaciones como las recetas de bacalao. En cuanto a los platos de carne, algo típico es el cocido a la portuguesa, mezcla de carnes y verdura. El vino es un acompañante habitual a la hora de sentarse a la mesa.El país de los Alpes, Suiza, está influenciado por los países colindantes (Francia, Alemania e Italia), por tanto las preparaciones con queso en todas las variedades son lo más típico junto con las carnes y el vino para beber.Un plato que no puedes dejar de probar es la fondue, muy invernal. Es a base de queso del tipo Vacherín friburgués y otro Gruyere, mezclados con unas cucharadas de harina de maíz, algo de vino blanco seco y también dientes de ajo.De paso por Noruega, los platos y bebidas que deben probar sí o sí son pescado seco tratado con agua y sosa, el cordero curado

y sazonado o ahumado acompañado de verduras cocidas. En pescados, éstos se consumen mayormente tratados con agua y sosa, siendo también el bacalao el más común. Luego vienen otros blancos como el abadejo, el eglefino y la maruca. De acompañamiento papas, bacón, puré de guisantes y mostaza.También las preparaciones de carne frita y cocida abundan en los platos. En tanto, el queso de cabra marrón es imperdible al desayuno.Aquavit es la bebida nacional. Se trata de un licor a base de cereales o patata aromatizado con hierbas: semillas de alcaravea, anís, eneldo, hinojo y cilantro. Es el acompañamiento perfecto para los copiosos y salados platos navideños.

CUISINE/GASTRONOMIA

Strüdel Pörkölt Verevorst Rijsttafel

Page 31: Tronwell Magazine No.17

26 Tronwell Magazine 27Tronwell Magazine

accompagner le tout, la boisson typique : le juglogg, vin chaud parfumé clou de girofle, vodka, cannelle.En Estonie, l’offre culinaire est très variée, les plats élaborés à base de poisson fumé, comme la truite ou le hareng se distinguent. D’autres plats typiques de la région sont cuisinés avec de la viande panée, des frites, du chou et des carottes douces.Le leib ou pain noir est l’aliment de base. Les saucisses de porc appelées verevorst, ainsi que les soupes et les légumes secs sont accompagnés de viande. La bière de fabrication artisanale, ainsi que la vodka et le brandy sont les boissons populaires.De gastronomie hollandaise il faut retenir les pommes de terres, les légumes, les poissons et les fruits de mer, ainsi que les fromages tels que le Gouda, l’Edam et le Leyde.Parmi ses plats typiques, on peut nommer la soupe de petits pois comme le rijsttafel à base de riz ; le potage de pommes de terres, carottes, oignons et viande. Pour les plats à base de poisson, on trouve les moules au vin avec des frites et de l’oignon, les poissons frits et le hareng mariné. L’anguille fumée se prépare en

hutspo, plat accompagné de différents types de légumes. En dessert, le gâteau aux pommes (appelgebak) ou les poffertjes (mini crêpes, servies avec du beurre fondu et du sucre glace) ne manquent jamais. Les boissons les plus typiques sont la bière et le genièvre.La tradition culinaire polonaise arbore des préparations de viande et de charcuterie, dont les ingrédients dépendent de la région. Le plus populaire est le saucisson de Cracovie et la saucisse fumée au genévrier. Le jambon de cochon est une autre spécialité.Les soupes sont plutôt fréquentes et de préparation particulière, par exemple, le Zurek, un des plats les plus anciens, est une soupe préparée à base de farine de seigle et de pain dur, au goût légèrement acide servi avec une saucisse et un œuf dur. Également, le « barszcz », soupe de betterave rouge accompagnée de petits beignets farcis à la viande ou aux champignons.Cependant, les plats principaux sont à base de viande, de poisson et de volaille, servis avec des pommes de terres, des graines de sarrasin ou du vermicelle assortis de légumes crus, cuits ou en escabèche. Spécialités de la cuisine régionale, les

gâteaux de pommes de terres râpées avec une sauce douce ou piquante, et les beignets fourrés au fromage, à la viande, au chou et aux champignons ou encore aux fruits de saison.La Pologne est également réputée pour son pain, surtout le pain noir ou complet, à base de seigle, aujourd’hui très populaire dans le monde et qualifié comme la base de ce que l’on appelle une « alimentation saine ».Au Portugal la mer définit la gastronomie, allant du poisson frais grillé à une grande variété de fruits de mer. L’huile nationale de grande qualité se marie aux préparations telles que les recettes à base de morue. Pour les plats de viande, une des spécialités est le pot-au-feu portugais, mélange de viandes et de légumes. Et à l’heure de passer à table, le vin est traditionnellement présent.Dans les pays Alpins, la Suisse est influencée par les pays limitrophes (la France, l’Allemagne et l’Italie). En effet, les préparations élaborées avec du fromage sous toutes ses formes sont les plus typiques avec les viandes et le vin. La fondue est un plat à ne pas manquer, très hivernal avec du fromage type Vacherin Fribourgeois et du Gruyère, mélangés avec quelques cuillérées de farine de maïs, un

peu de vin blanc sec et des gousses d’ail.En passant par la Norvège, voici les plats et les boissons que vous devez absolument goûter : le poisson séché préparé avec de l’eau et de la soude, le mouton séché en salaison ou fumé accompagné de légumes cuits. Pour les poissons, on les consomme majoritairement élaborés avec de l’eau et de la soude, la morue étant la plus répandue suivie d’autres poissons comme le lieu jaune, l’aiglefin et la lingue blanche. En accompagnement des pommes de terre, du bacon, de la purée de petits pois et de la moutarde. Les préparations de viande frite et cuite abondent également dans les assiettes. Aussi, le fromage de chèvre marron est indispensable au petit-déjeuner. L’Aquavit, est la boisson nationale. Il s’agit d’une liqueur à base de céréales ou de pommes de terres aromatisée aux herbes : graines de carvi, anis, aneth, fenouil et coriandre. C’est le digestif idéal pour les plats copieux et salés de Noël.

variada, destacan los platos elaborados con pescado ahumado, como la trucha o el arenque. Otros platos típicos de la zona son los elaborados con carne apanada con papas fritas, coles y zanahorias dulces. El leib o pan negro es el alimento básico. Las salchichas de cerdo llamadas verevorst, además de las sopas y las legumbres se acompañan de carne. Para beber, la cerveza que se elabora internamente, así como el vodka y el brandy, son muy populares.De Holanda hay que destacar las papas, verduras, pescado y mariscos, además de los quesos como el Gouda, Edam y Leyden. Entre sus platos típicos podemos nombrar la sopa de guisantes como el rijsttafel elaborado a base de arroz; el potaje elaborado con papas, zanahoria, cebolla y carne. Mientras que entre los platos en base a pescado están mejillones al vino con papas, fritos con cebolla, pescados fritos y arenque marinado. La anguila ahumada se prepara como hutspo, que es un guiso acompañado de diferentes clases de hortalizas.Para terminar, el pastel de manzana (appelgebak) o los poffertjes (panqueques en miniatura, que se sirven con mantequilla

derretida y azúcar glaseada) son infantables. Para beber lo típico es la cerveza y la ginebra jenever.La tradición de Polonia tiene las preparaciones de carne y embutidos, que según la región se utilizan diferentes ingredientes. La más popular es la salchicha desecada de Cracovia y otra ahumada al enebro. Otra especialidad es el jamón de cerdo. Las sopas son bastante frecuentes y peculiares en su preparación, por ejemplo, Zurek que es uno de los platos más antiguos, consiste en una sopa preparada con harina de centeno y pan duro, de sabor ligeramente ácido que se sirve con salchicha y huevo duro. Otra sopa es el "barszcz", sopa de remolacha roja, acompañada de pequeñas empanaditas rellenas de carne o setas.Pero los platos principales son en base a carnes, pescado y aves, servidos con papas, grano sarraceno o fideos y también con verduras crudas, cocidas o en escabeche. Una especialidad de la cocina regional son las tortas de papa rallada con salsa dulce o picante, y empanadas rellenas de queso, carne, col y setas, o frutas de temporada. El pan también es la especialidad

de Polonia, sobre todo el pan negro o integral, hecho de centeno, que ahora es muy popular en el mundo y calificado como base de la llamada "alimentación sana”.En Portugal el mar es el que marca su gastronomía. Desde un fresco pescado a la parrilla a una gran variedad de mariscos. El aceite nacional de gran calidad es un gran aliado de las preparaciones como las recetas de bacalao. En cuanto a los platos de carne, algo típico es el cocido a la portuguesa, mezcla de carnes y verdura. El vino es un acompañante habitual a la hora de sentarse a la mesa.El país de los Alpes, Suiza, está influenciado por los países colindantes (Francia, Alemania e Italia), por tanto las preparaciones con queso en todas las variedades son lo más típico junto con las carnes y el vino para beber.Un plato que no puedes dejar de probar es la fondue, muy invernal. Es a base de queso del tipo Vacherín friburgués y otro Gruyere, mezclados con unas cucharadas de harina de maíz, algo de vino blanco seco y también dientes de ajo.De paso por Noruega, los platos y bebidas que deben probar sí o sí son pescado seco tratado con agua y sosa, el cordero curado

y sazonado o ahumado acompañado de verduras cocidas. En pescados, éstos se consumen mayormente tratados con agua y sosa, siendo también el bacalao el más común. Luego vienen otros blancos como el abadejo, el eglefino y la maruca. De acompañamiento papas, bacón, puré de guisantes y mostaza.También las preparaciones de carne frita y cocida abundan en los platos. En tanto, el queso de cabra marrón es imperdible al desayuno.Aquavit es la bebida nacional. Se trata de un licor a base de cereales o patata aromatizado con hierbas: semillas de alcaravea, anís, eneldo, hinojo y cilantro. Es el acompañamiento perfecto para los copiosos y salados platos navideños.

CUISINE/GASTRONOMIA

Strüdel Pörkölt Verevorst Rijsttafel

Page 32: Tronwell Magazine No.17

3Tronwell Magazine

GUIDE/GUIA

Tourism FairITB 2011 – Berlin, GermanyInternational Tourism Exchange BerlinA fair aimed at recreational tourism.Date: 09 – 13 March, 2011

Feria de TurismoITB 2011 - Berlin, AlemaniaInternacional Turismo Exchange Berlin. Feria orientada al Turismo Recreativo.Fecha: 09 - 13 marzo, 2011

Practical Tourist Guide

Guía práctica para el turista

Europe

EuropaIn order to enter Europe you need a passport or identity documentation. You don’t need a visa to travel to any of the 22 countries that make up the community if you plan on staying less than 3 months. Money: The Euro is the official currency used in the 16 member nations of the EU. Shopping: There is no limit on what you can buy and take with you when traveling between European Union countries, as long as it’s strictly for personal use. Emergencies: Europe has a single number to call in case of emergencies: 112. You can call from any country and it’s free. To learn your rights as a traveler or any other type of rights and know where to ask for help, you can call Europe Direct’s toll free number, 00 800 6 7 8 9 10 11 from anywhere in the European Union, or you can send an e-mail to europedirect.europa.eu.www.europa.eu

Para ingresar a Europa la documentación necesaria es pasaporte o documento de identidad. No necesita visa para viajar a 22 países que integran la comunidad si la estancia no es superior a 3 meses.Dinero: El euro es la moneda oficial válida en 16 países miembros de la UE. De Compras: No hay límites de lo que se puede comprar y llevar consigo entre países de la Unión Europea, siempre y cuando sea para uso personal.Emergencias: El número único europeo de urgencia es 112. Se puede llamar desde cualquier país y es gratis.Para conocer sus derechos como viajero o de otro tipo y saber dónde pedir ayuda, puede llamar al teléfono gratuito 00 800 6 7 8 9 10 11 del servicio Europe Direct desde cualquier lugar de la Unión Europea. O bien puede escribir por correo electrónico a europedirect.europa.eu.www.europa.eu

Oficinas de turismo de los principales destinos europeoswww.franceguide.comwww.visitbritain.comwww.visitgreece.grwww.enit.itwww.visitnorway.comwww.visitportugal.comwww.alemania-turismo.comwww.austriatourism.comwww.visitdenmark.com

Tourism offices of some of Europe’s principle destinationswww.franceguide.comwww.visitbritain.comwww.visitgreece.grwww.enit.itwww.visitnorway.comwww.visitportugal.comwww.alemania-turismo.comwww.austriatourism.comwww.visitdenmark.com

Sobre ChileDepartamento de Extranjería y MigraciónAgustinas 1235, piso 2 y 4Santiago/ Chilewww.extranjeria.gov.clPolicía InternacionalMorandé 6726809110www.policiainternacional.cl

About ChileDepartment of foreign affairs and immigration1235 Agustinas, Floors 2 and 4, Santiago/Chilewww.extranjeria.gob.clInterpol:Morandé 6726809110www.policiainternacional.clNational Tourism Service1550 Providencia Avenue

7318336 – 7318337www.sernatur.clChile Travel Tourismwww.turismochile.travelwww.embajadas-online.com(Details on all European countries with embassies in Chile)www.ilovechile.cl(information in English for tourists entering or leaving the country)

Servicio de Turismo ChileAv. Providencia 15507318336-7318337www.sernatur.clTurismo Chile Travelwww.turismochile.travelwww.embajadas-online.com(Detalle de todas las embajadas de países europeos en Chile)www.ilovechile.cl(información en inglés para turistas que entran o salen del país)

3Tronwell Magazine

Page 33: Tronwell Magazine No.17
Page 34: Tronwell Magazine No.17

32 Tronwell Magazine 33Tronwell Magazine

OPINION COLUMN/OPINION

All across the world, there is a growing need for professionals fluent in different languages. English, Portuguese, French and even Chinese are just an example of the languages currently requested by Latin American companies. In the global world, being able to communicate in more than one language is a competitive advantage both in the workplace and personally. Physical barriers have been gone for quite some time now and interaction over the Internet has connected every corner of the globe, turning multi-language communication in a key factor for development in the job market. In Chile, statistics have shown that the percentage of the population fluent in other languages is relatively low. Nevertheless, demand for this type of profile is growing in all kinds of organizations. According to our data, one third of our 800 thousand users claim to be fluent in another language on their résumé. Meanwhile, 9.1% of the job offers posted in the second half of 2010 required knowledge of at least one other language; 73% of the time they were talking about English, but there were also searches for French, Portuguese, German and Italian. Languages are required even further for management and upper management positions. At that level, 20% of the offers include this requirement, while 12.3% of senior and semi-senior level positions demand a second language. After English, one of the languages in highest demand over the last few years has been Mandarin Chinese, especially in the business sector. The expanding economy of the nation that promises

I’m a Fans of EnglishLately, the alarmingly poor use of the English word “fans” is becoming a staple in people’s Spanish vocabulary, as in “I’m a fans of so and so” or “so and so’s fans club”. In Spanish there is a word that conveys the exact same meaning these people are mistakenly trying to convey: fanático. The point here is that in Spanish people are using a plural English word to communicate a singular idea when they have a perfectly good singular word in Spanish to convey the exact same meaning. When we use words in English or any another language it’s important to use them correctly, otherwise, what’s the point? If you’re a Spanish speaker, next time you want to say “soy fans de La Ley”, say “soy fan de La Ley” instead. What would you say if a gringo said “soy fanáticos de La Ley”? Probably not something very nice. That’s why before using a word you don’t know, it’s worth doing a little research on what it means first. We leave you with this for now, but look out for our upcoming issues, where we’ll continue to reveal common English word errors that we’ve all probably heard (and used). See you next time.

A nivel global, existe un creciente aumento en la búsqueda de profesionales que dominen idiomas. Inglés, portugués, francés y hasta chino son algunos de los más requeridos por las compañías latinoamericanas en la actualidad. En el mundo globalizado, poder comunicarse en más de una lengua es una ventaja comparativa en lo laboral así como en lo personal. Las barreras de la distancia física hace tiempo se han eliminado y las formas de interacción a través de Internet han logrado conectar distintas puntas del globo, transformando la comunicación en diversas lenguas en un factor indispensable para desarrollarse en el mercado laboral. En Chile, las estadísticas de la población con manejo de idiomas es relativamente baja. Sin embargo, la demanda de las organizaciones por este tipo de perfiles va en aumento. Según nuestros datos, de un total de 800 mil usuarios, poco más de un tercio dice tener dominio de algún idioma en su curriculum. Mientras que 9,1% de los avisos publicados en el segundo semestre de 2010 requieren hablar por lo menos en una segunda lengua. De ellos, el 73% piden inglés. También se distinguen requerimientos por francés, portugués, alemán e italiano. Los idiomas en cargos de Gerencia y Alta Gerencia son aún más solicitados. En ese rango, el requisito está presente en el 20% de los avisos. En empleos de categoría senior y semi-senior, alcanza el 12,3%. Después del inglés, uno de los idiomas que más demandas ha experimentado en los

The importance of languages when it comes time to look for a job

Griselda GotteroZonaJobs Commercial Manager

La importancia de los idiomas a la hora de buscar trabajo

Griselda GotteroJefa Comercial ZonaJobs

to become the world’s next number one superpower makes it more than likely that studying Chinese can open up huge job opportunities in the future. In fact, many companies right here in Chile are already looking for candidates that can speak Chinese. In addition to the business world, there is also a growing curiosity in the west in getting to know eastern culture and Chinese philosophy. Whatever the reasons may be for studying it, having knowledge of Mandarin Chinese on your résumé is definitely a trait that will set you apart from the competition and open a number of doors on the job market, helping you further your career. The job market is pretty alarming right now. Large companies are dealing with a lack of trained professionals. The most sought-after profile companies look for – and the hardest to find – are financial (business administration, accounting and economics), systems and engineering majors. In these areas, a second or even third language really does come into play. Therefore, when it comes time to look for a job, having communication skills in more than one language will definitely make things easier.

How do you motivate young people to learn foreign languages? By raising awareness and driving initiatives. It is very important to inform them of the real needs of the professional job market, as well as carry out high impact actions to make studying easier.

últimos años es el chino mandarín, particularmente en el área de los negocios. La economía en expansión del país que promete ser la mayor potencia mundial, permite pensar que estudiar chino abrirá enormes oportunidades de empleo en el futuro. De hecho algunas compañías ya buscan candidatos con manejo del idioma en Chile. Además del mundo empresarial, hay una creciente curiosidad en occidente de conocer la cultura oriental y la filosofía china.Más allá de las razones que llevan a estudiarlo, poseer conocimiento del chino mandarín en el curriculum es definitivamente una característica diferencial que puede abrir varias puertas en el ámbito laboral y en el desarrollo de una carrera.El panorama laboral es bastante alarmante. Las grandes compañías se están enfrentando a la falta de profesionales capacitados. Los perfiles más buscados en las empresas, y que tienden a escasear, son las carreras económicas (administración de empresas, contabilidad y economía), las carreras de sistemas y las ingenierías. En estas áreas son aún más valorados los perfiles con nivel de un segundo idioma, hasta de un tercero. Por lo tanto, a la hora de buscar empleo poseer habilidades de comunicación en más de una lengua, va a facilitar el proceso.

¿Cómo incentivar a los jóvenes a adquirir conocimientos de idiomas extranjeros? Con la concientización y las iniciativas. Es sumamente relevante dar a conocer las necesidades del mercado profesional, como también lo es realizar acciones intensivas que faciliten el estudio.

Soy Fanáticos del InglésÚltimamente, se ha establecido de forma alarmante el anglicismo “fans”, como por ejemplo “soy fans de…” o “el fans club de…”. En castellano tenemos la palabra fanático, la cual comunica el mismo punto. ¿Se acuerdan? “Soy fanática de Julio Iglesias” decían las señoras. Lo importante de la comparación es que el término proveniente del inglés es plural, mientras que la palabra de nuestra región es singular.Cuando usamos palabras en inglés u otro idioma, es importante que las usemos bien, si no, ¿cuál es el punto? La próxima vez que vayan a decir “soy fans de La Ley” digan “soy fan de La Ley”. Piensen qué dirían si un gringo dijera “soy fanáticos de La Ley”, probablemente no serían unas palabras muy dulces. Por eso, antes de usar una palabra sin conocerla, bien vale la pena investigar su significado un poco.Les dejamos esa reflexión por ahora, pero estén atentos a nuestros próximos números, donde seguiremos revelando errores comunes de anglicismos que seguramente todos hemos escuchado (y usado) alguna vez. Hasta la próxima.

Tronwell Magazine Tronwell Magazine

Page 35: Tronwell Magazine No.17

32 Tronwell Magazine 33Tronwell Magazine

OPINION COLUMN/OPINION

All across the world, there is a growing need for professionals fluent in different languages. English, Portuguese, French and even Chinese are just an example of the languages currently requested by Latin American companies. In the global world, being able to communicate in more than one language is a competitive advantage both in the workplace and personally. Physical barriers have been gone for quite some time now and interaction over the Internet has connected every corner of the globe, turning multi-language communication in a key factor for development in the job market. In Chile, statistics have shown that the percentage of the population fluent in other languages is relatively low. Nevertheless, demand for this type of profile is growing in all kinds of organizations. According to our data, one third of our 800 thousand users claim to be fluent in another language on their résumé. Meanwhile, 9.1% of the job offers posted in the second half of 2010 required knowledge of at least one other language; 73% of the time they were talking about English, but there were also searches for French, Portuguese, German and Italian. Languages are required even further for management and upper management positions. At that level, 20% of the offers include this requirement, while 12.3% of senior and semi-senior level positions demand a second language. After English, one of the languages in highest demand over the last few years has been Mandarin Chinese, especially in the business sector. The expanding economy of the nation that promises

I’m a Fans of EnglishLately, the alarmingly poor use of the English word “fans” is becoming a staple in people’s Spanish vocabulary, as in “I’m a fans of so and so” or “so and so’s fans club”. In Spanish there is a word that conveys the exact same meaning these people are mistakenly trying to convey: fanático. The point here is that in Spanish people are using a plural English word to communicate a singular idea when they have a perfectly good singular word in Spanish to convey the exact same meaning. When we use words in English or any another language it’s important to use them correctly, otherwise, what’s the point? If you’re a Spanish speaker, next time you want to say “soy fans de La Ley”, say “soy fan de La Ley” instead. What would you say if a gringo said “soy fanáticos de La Ley”? Probably not something very nice. That’s why before using a word you don’t know, it’s worth doing a little research on what it means first. We leave you with this for now, but look out for our upcoming issues, where we’ll continue to reveal common English word errors that we’ve all probably heard (and used). See you next time.

A nivel global, existe un creciente aumento en la búsqueda de profesionales que dominen idiomas. Inglés, portugués, francés y hasta chino son algunos de los más requeridos por las compañías latinoamericanas en la actualidad. En el mundo globalizado, poder comunicarse en más de una lengua es una ventaja comparativa en lo laboral así como en lo personal. Las barreras de la distancia física hace tiempo se han eliminado y las formas de interacción a través de Internet han logrado conectar distintas puntas del globo, transformando la comunicación en diversas lenguas en un factor indispensable para desarrollarse en el mercado laboral. En Chile, las estadísticas de la población con manejo de idiomas es relativamente baja. Sin embargo, la demanda de las organizaciones por este tipo de perfiles va en aumento. Según nuestros datos, de un total de 800 mil usuarios, poco más de un tercio dice tener dominio de algún idioma en su curriculum. Mientras que 9,1% de los avisos publicados en el segundo semestre de 2010 requieren hablar por lo menos en una segunda lengua. De ellos, el 73% piden inglés. También se distinguen requerimientos por francés, portugués, alemán e italiano. Los idiomas en cargos de Gerencia y Alta Gerencia son aún más solicitados. En ese rango, el requisito está presente en el 20% de los avisos. En empleos de categoría senior y semi-senior, alcanza el 12,3%. Después del inglés, uno de los idiomas que más demandas ha experimentado en los

The importance of languages when it comes time to look for a job

Griselda GotteroZonaJobs Commercial Manager

La importancia de los idiomas a la hora de buscar trabajo

Griselda GotteroJefa Comercial ZonaJobs

to become the world’s next number one superpower makes it more than likely that studying Chinese can open up huge job opportunities in the future. In fact, many companies right here in Chile are already looking for candidates that can speak Chinese. In addition to the business world, there is also a growing curiosity in the west in getting to know eastern culture and Chinese philosophy. Whatever the reasons may be for studying it, having knowledge of Mandarin Chinese on your résumé is definitely a trait that will set you apart from the competition and open a number of doors on the job market, helping you further your career. The job market is pretty alarming right now. Large companies are dealing with a lack of trained professionals. The most sought-after profile companies look for – and the hardest to find – are financial (business administration, accounting and economics), systems and engineering majors. In these areas, a second or even third language really does come into play. Therefore, when it comes time to look for a job, having communication skills in more than one language will definitely make things easier.

How do you motivate young people to learn foreign languages? By raising awareness and driving initiatives. It is very important to inform them of the real needs of the professional job market, as well as carry out high impact actions to make studying easier.

últimos años es el chino mandarín, particularmente en el área de los negocios. La economía en expansión del país que promete ser la mayor potencia mundial, permite pensar que estudiar chino abrirá enormes oportunidades de empleo en el futuro. De hecho algunas compañías ya buscan candidatos con manejo del idioma en Chile. Además del mundo empresarial, hay una creciente curiosidad en occidente de conocer la cultura oriental y la filosofía china.Más allá de las razones que llevan a estudiarlo, poseer conocimiento del chino mandarín en el curriculum es definitivamente una característica diferencial que puede abrir varias puertas en el ámbito laboral y en el desarrollo de una carrera.El panorama laboral es bastante alarmante. Las grandes compañías se están enfrentando a la falta de profesionales capacitados. Los perfiles más buscados en las empresas, y que tienden a escasear, son las carreras económicas (administración de empresas, contabilidad y economía), las carreras de sistemas y las ingenierías. En estas áreas son aún más valorados los perfiles con nivel de un segundo idioma, hasta de un tercero. Por lo tanto, a la hora de buscar empleo poseer habilidades de comunicación en más de una lengua, va a facilitar el proceso.

¿Cómo incentivar a los jóvenes a adquirir conocimientos de idiomas extranjeros? Con la concientización y las iniciativas. Es sumamente relevante dar a conocer las necesidades del mercado profesional, como también lo es realizar acciones intensivas que faciliten el estudio.

Soy Fanáticos del InglésÚltimamente, se ha establecido de forma alarmante el anglicismo “fans”, como por ejemplo “soy fans de…” o “el fans club de…”. En castellano tenemos la palabra fanático, la cual comunica el mismo punto. ¿Se acuerdan? “Soy fanática de Julio Iglesias” decían las señoras. Lo importante de la comparación es que el término proveniente del inglés es plural, mientras que la palabra de nuestra región es singular.Cuando usamos palabras en inglés u otro idioma, es importante que las usemos bien, si no, ¿cuál es el punto? La próxima vez que vayan a decir “soy fans de La Ley” digan “soy fan de La Ley”. Piensen qué dirían si un gringo dijera “soy fanáticos de La Ley”, probablemente no serían unas palabras muy dulces. Por eso, antes de usar una palabra sin conocerla, bien vale la pena investigar su significado un poco.Les dejamos esa reflexión por ahora, pero estén atentos a nuestros próximos números, donde seguiremos revelando errores comunes de anglicismos que seguramente todos hemos escuchado (y usado) alguna vez. Hasta la próxima.

Tronwell Magazine Tronwell Magazine

Page 36: Tronwell Magazine No.17

2 Tronwell Magazine 3Tronwell Magazine

Les Puces, Paris, Francia es el “mercado de pulgas” por excelencia, más de 150.000 personas acuden a los diversos puntos que conforman el gran Mercado aux Puces de Clignancourt durante los 3 días que abre: sábados, domingos y lunes. En este hacinamiento de anticuario, más de 2.500, se puede descubrir curiosidades y grandes tesoros en grabados, muebles, porcelanas, pinturas, esculturas, instrumentos musicales, joyas… Este mercado fue declarado Patrimonio Cultural y sus puestos, galerías y tiendas conforman un bellísimo entorno que vale la pena conocer. Para llegar desde el corazón de Paris, lo más directo es viajar en Metro hasta la estación Porte de Clignancourt.

Flea markets or bargain spotsMany cities offer tourists unique places and objects through multicultural markets where wanting to sell and buy at the best price are equally desired.

El mercado de las pulgas o las picadasDiversas ciudades ofrecen a los turistas lugares y objetos únicos, en medio, de mercados multiculturales en los que se entrelaza el interés de vender y comprar al mejor precio.

Este es un mercado único, tanto por su oferta como por los días en los que se encuentra abierto. Es más común que los días domingos se genere este espacio tradicional de objetos de arte, curiosidades y elementos de colección, como es el caso del Mercado de Antigüedades de Naviglio, Milán, Italia. Il Mercatone tiene lugar el último domingo de cada mes durante casi todo el año (excepto el mes de julio). Se ubica a lo largo del canal Naviglio Grande y en este trayecto se venden muebles, objetos para la casa, libros antiguos, etc. El mercado tiene 400 expositores, la mitad de ellos con antigüedades, obras de arte y piezas de coleccionistas. Su entorno destaca por innumerables cafés y trattorías

para disfrutar de la típica comida italiana.Otro referente en el tiempo ha sido el Grand Bazar de Estambul, Turquía: laberinto de pequeñas calles con techos abovedados que se ha desarrollado en un período de 250 años. Es uno de los mercados cubiertos más grandes del mundo con más de 4.000 puestos instalados. Incluye mezquitas, bancos, restaurantes, bares, talleres artesanales y mucho más. Clásicos de este mercado son las alfombras, platería, ropa, zapatos, oferta de comida típicas. Recorrer el Kapali Carsi es toda una odisea en la que se descubre las mil formas del alabastro, el brillo inconfundible del bronce, la suavidad de las lanas tejidas o el halo embriagador de las especies. Un aviso para viajeros: es

Le Puces in Paris, France is the ultimate flea market. Over 150,000 people gather over the many different points that shape the grand Marché aux Puces de Clignancourt for three days: Saturdays, Sundays and Mondays. Within this mob of antiquers – over 2,500 – you can find novelties and treasures in engravings, furniture, porcelain, paintings, sculpture, musical instruments, jewelry, you name it. The market was declared a point of cultural heritage thanks to the gorgeous spectacle created by the stalls, galleries and stores that make up this must-see location. To get there from the heart of Paris, the most

direct route is taking the Metro up to Porte de Clignancourt station.This market is one-of-a-kind, both for its varied products and the amount of days it’s open. Sunday is normally the day reserved for this traditional gathering of works of art, bric-a-brac and collector’s items, such as the Naviglio Grande antique market in Milan, Italy. Il mercatone is open for business the last Sunday of every month except for July. It is located along the banks of the Naviglio Grande channel, and along the way you’ll find furniture, household items, antique books, etc. The market has 400 stalls, half of which are filled

with antiques, works of art and collector’s pieces. The ambiance is heightened by an endless array of cafes and trattorias serving up typical Italian cuisine. The Grand Bazaar in Istanbul, Turkey is another spot that has gained notoriety over time. A small labyrinth of tiny streets with domed roofs, this market has developed over 250 years. It is one of the largest covered markets in the World with over 4,000 vendors. The place is crowded by mosques, banks, restaurants, bars, art workshops and much more. A few classic items found here include rugs, silverware, clothing, shoes and local

Les Puses, Paris

Gran Bazar, Turquía

FEATURE/REPORTAJE

Mercado antiguedades, Italia

Page 37: Tronwell Magazine No.17

2 Tronwell Magazine 3Tronwell Magazine

Les Puces, Paris, Francia es el “mercado de pulgas” por excelencia, más de 150.000 personas acuden a los diversos puntos que conforman el gran Mercado aux Puces de Clignancourt durante los 3 días que abre: sábados, domingos y lunes. En este hacinamiento de anticuario, más de 2.500, se puede descubrir curiosidades y grandes tesoros en grabados, muebles, porcelanas, pinturas, esculturas, instrumentos musicales, joyas… Este mercado fue declarado Patrimonio Cultural y sus puestos, galerías y tiendas conforman un bellísimo entorno que vale la pena conocer. Para llegar desde el corazón de Paris, lo más directo es viajar en Metro hasta la estación Porte de Clignancourt.

Flea markets or bargain spotsMany cities offer tourists unique places and objects through multicultural markets where wanting to sell and buy at the best price are equally desired.

El mercado de las pulgas o las picadasDiversas ciudades ofrecen a los turistas lugares y objetos únicos, en medio, de mercados multiculturales en los que se entrelaza el interés de vender y comprar al mejor precio.

Este es un mercado único, tanto por su oferta como por los días en los que se encuentra abierto. Es más común que los días domingos se genere este espacio tradicional de objetos de arte, curiosidades y elementos de colección, como es el caso del Mercado de Antigüedades de Naviglio, Milán, Italia. Il Mercatone tiene lugar el último domingo de cada mes durante casi todo el año (excepto el mes de julio). Se ubica a lo largo del canal Naviglio Grande y en este trayecto se venden muebles, objetos para la casa, libros antiguos, etc. El mercado tiene 400 expositores, la mitad de ellos con antigüedades, obras de arte y piezas de coleccionistas. Su entorno destaca por innumerables cafés y trattorías

para disfrutar de la típica comida italiana.Otro referente en el tiempo ha sido el Grand Bazar de Estambul, Turquía: laberinto de pequeñas calles con techos abovedados que se ha desarrollado en un período de 250 años. Es uno de los mercados cubiertos más grandes del mundo con más de 4.000 puestos instalados. Incluye mezquitas, bancos, restaurantes, bares, talleres artesanales y mucho más. Clásicos de este mercado son las alfombras, platería, ropa, zapatos, oferta de comida típicas. Recorrer el Kapali Carsi es toda una odisea en la que se descubre las mil formas del alabastro, el brillo inconfundible del bronce, la suavidad de las lanas tejidas o el halo embriagador de las especies. Un aviso para viajeros: es

Le Puces in Paris, France is the ultimate flea market. Over 150,000 people gather over the many different points that shape the grand Marché aux Puces de Clignancourt for three days: Saturdays, Sundays and Mondays. Within this mob of antiquers – over 2,500 – you can find novelties and treasures in engravings, furniture, porcelain, paintings, sculpture, musical instruments, jewelry, you name it. The market was declared a point of cultural heritage thanks to the gorgeous spectacle created by the stalls, galleries and stores that make up this must-see location. To get there from the heart of Paris, the most

direct route is taking the Metro up to Porte de Clignancourt station.This market is one-of-a-kind, both for its varied products and the amount of days it’s open. Sunday is normally the day reserved for this traditional gathering of works of art, bric-a-brac and collector’s items, such as the Naviglio Grande antique market in Milan, Italy. Il mercatone is open for business the last Sunday of every month except for July. It is located along the banks of the Naviglio Grande channel, and along the way you’ll find furniture, household items, antique books, etc. The market has 400 stalls, half of which are filled

with antiques, works of art and collector’s pieces. The ambiance is heightened by an endless array of cafes and trattorias serving up typical Italian cuisine. The Grand Bazaar in Istanbul, Turkey is another spot that has gained notoriety over time. A small labyrinth of tiny streets with domed roofs, this market has developed over 250 years. It is one of the largest covered markets in the World with over 4,000 vendors. The place is crowded by mosques, banks, restaurants, bars, art workshops and much more. A few classic items found here include rugs, silverware, clothing, shoes and local

Les Puses, Paris

Gran Bazar, Turquía

FEATURE/REPORTAJE

Mercado antiguedades, Italia

Page 38: Tronwell Magazine No.17

4 Tronwell Magazine

cuisine. Traversing the Kapali Carsi is a journey that reveals thousands of ways of working alabaster, the unmistakable gleam of bronze, the soft touch of hand-knit wool and the intoxicating musk of spices. A note to travelers: haggling is an indispensable skill at this market. Somewhat shier when it comes to bargaining, the English also have a weekend tradition: on Saturdays they enjoy strolling through Portobello Road Market in London, England. Located in Notting Hill, this event draws punks, tourists, intellectuals and rockers, all vying for the ultimate souvenir over two kilometers of small vintage stores, minimalist bars and restaurants surrounded by antiques,

un lugar en el que se hace indispensable regatear.Quizás más reacios a regatear para los ingleses, una de sus tradiciones, es caminar, los días sábados por el mercado de Portobello Road en Londres, Reino Unido. Localizado en la zona de Notting Hill convoca a punks, turistas, intelectuales y roqueros, que van tras interesantes souvenirs en unos 2 kilómetros de pequeñas tiendas vintage, bares minimalistas y restaurantes rodeados de antigüedades, joyerías, muebles…incluido aromas especiales que surgen de los puestos de frutas y verduras de las diversas comunidades indias y paquistaníes.

jewelry and furniture, not to mention the fresh aroma pouring out of the Indian and Pakistani fruit and vegetable stalls. Every European city usually has some flea market type place that’s grown into a tradition and an adventure for collectors that love finding that one-of-a-kind piece, especially when it’s a multicultural melting pot, filled with color, shapes, smells and novelties that draw you into their intricate hallways in search of that hidden treasure.

Por lo general cada ciudad europea tiene un tipo mercado de las pulgas que constituye una tradición y que para los amantes de piezas únicas resulta toda una aventura, especialmente si es un epicentro multicultural, llenos de colores, formas, aromas y de curiosidades que invitan a recorrer sus intrincadas pasillos hasta encontrar un tesoro escondido.

Portobello Road, Londres

FEATURE/REPORTAJE

Page 39: Tronwell Magazine No.17
Page 40: Tronwell Magazine No.17

2 Tronwell Magazine 3Tronwell Magazine

HEALTH/SALUD

During summer, fruit becomes a staple in people’s diets because it’s healthy, fresh and, more recently, thanks to research aimed at getting the most out of all of the aesthetic and medicinal benefits fruit has to offer. According to research backed by the World Health Organization, consuming fruit decreases cholesterol levels, relieves stress and naturally takes care of our skin. Fruit also contains medicinal substances, such as vitamins, mineral salts and dietary minerals, among other things, all of which help metabolize sugar, lipids and proteins. The golden rule says they shouldn’t be consumed in huge amounts and without discretion; instead, enjoy fruit in a balanced way, following expert advice. Fruit should be eaten before or after a meal, never during. If you’ve just had a sweet dish, you can have fruit up to one hour before, on the other hand, if you’re having a salty meal, that number goes up to three.To accompany your daily meals we recommend tart fruits for breakfast. For lunch, have protein rich fruit or fruit containing lots of essential fatty acids (avocado, almonds or nuts). Finally, at dinner, we advise trying sweet fruit (papaya, apples or pears). You should never have citrics before going to bed because they’re bad for your liver cells.

Flavor-filled MassagesIf you’d like to try out some of the aesthetic benefits fruit has to offer, all you need to do is combine them with massages and you get Fruit Therapy, a beauty and health treatment that stimulates certain parts of your body, relieves pain and corrects disorders. For each case skin type must be assessed beforehand in order to make decisions based on the patient’s problem and the

Durante la temporada estival la fruta pasa a ser un alimento central en la dieta alimenticia de las personas porque es sana, fresca y, más recientemente, debido a que se han ido explotando todas sus propiedades estéticas y medicinales a favor de la salud.Según investigaciones avaladas por la Organización Mundial de la Salud, la ingesta de frutas disminuyen el nivel de colesterol, alivia el estrés y cuidan la piel de manera natural. También contienen sustancias medicinales como las vitaminas, sales minerales y oligoelementos, entre otros, que permiten metabolizar los azúcares, los lípidos y las proteínas. La regla de oro indica que no se deben consumir en grandes cantidades y sin distinción, sino en forma equilibrada y atendiendo las recomendaciones.Las frutas deben comerse antes o después de las comidas, jamás durante. Si se trata de platos dulces, la fruta podrá consumirse una hora antes. En cambio, si son salados se deberán esperar tres horas antes de comer.Para acompañar las comidas diarias; en el desayuno van las frutas ácidas, al almuerzo aquellas proteicas o ricas en ácidos grasos esenciales (palta, almendras o nueces). Mientras que en la cena se aconseja las frutas dulces (papaya, manzana o pera). Jamás se deben consumir cítricos antes de acostarse porque perjudican las células del hígado.

Masajes con saborSi optamos por los beneficios estéticos, al combinar frutas con masajes terapéuticos se llega a la Frutoterapia, un tratamiento de salud y belleza que estimula partes del cuerpo, calma las dolencias y corrige disfunciones del organismo.En cada caso hay que evaluar el tipo de piel para escoger en función de la problemática

Frutoterapia, más fresca y natural

Fruit Therapy, a fresh, natural solutionThis technique uses the natural properties of fruit to help your body look better with the help of massages. There are also people who like including fruit into their daily diet as a healthy way to look fit and feel good.

Esta técnica toma las propiedades de la fruta para mejorar la apariencia estética del cuerpo, ayudada de masajes. También hay quienes prefieren incorporar la fruta en su comida diaria como una sana alternativa para verse y sentirse bien.

estética que presente el paciente y las características de ésta. Lo apropiado es realizar el masaje en un centro por cuanto dispone de los elementos apropiados para su efecto. Así, por ejemplo, el damasco actúa como un importante regenerador celular, el coco fortifica la piel, el durazno es muy efectivo en los eczemas, la pera es apropiada para combatir el acné, la papaya es un cicatrizante, la piña es un poderoso anticelulítico, el melón depura el organismo y cuida la piel, mientras que el limón y la naranja son excelentes limpiadores.

Pasos a seguir:• Antes de realizar el masaje, se realiza un test al paciente para poder hacer una evaluación de su piel, de su tolerancia a las frutas o de sus preferencias.•Posteriormente, se realiza un peeling con zumo de limón y azúcar de caña, que actúa como limpiador y exfoliante para permitir el alto nivel de eficacia del masaje frutal.• Seguidamente se procede al masaje, aplicando siempre el zumo de frutas indicado para el objetivo que se busca. Los zumos deben 100% naturales, sin conservantes que puedan dañar la piel.• Las maniobras del masaje variarán en función de la zona del cuerpo. Se aplicarán amasamientos, estimulando el músculo tratado con toda la mano, o bien masajes digitales, usando los dedos y sin apoyar la mano o bien con los nudillos.• Después se envuelve la parte masajeada con un velo de colágeno y un papel osmótico.• Luego de una ducha final, se procede a la frotación con aceites esenciales para reforzar la hidratación de la piel y potenciar el efecto relajante.Los resultados del tratamiento pueden ser notorios desde la octava a la décima sesión semanal.

characteristics of their skin. The right way to do this is going to a professional center to get a massage because they have the necessary elements to do things correctly. With this concept in mind, we can say, for example, that apricot is great at regenerating skin cells; coconut is a skin fortifier; peaches are great for eczemas; pears are good for fighting acne; papaya is a natural healer; pineapple is a powerful anti-cellulite food; melon cleanses the body and takes care of your skin and lemon and oranges are also great cleansers.

Follow these steps:• Before a massage, the patient must be tested to evaluate their skin, their fruit tolerance or their preferences. • Then, a peeling is performed using lemon juice and cane sugar, which acts as a cleaner and exfoliant to enhance the effectiveness of the fruit massage. • Next up comes the massage, always using the fruit juice recommended to solve the particular problem in mind. The juice must be 100% natural, without any preservatives than could harm the skin. • The style of the massage depends on the area of the body. Kneading techniques are used to stimulate the muscle with the masseuse’s entire hand, or, they can also use their fingers or knuckles, never leaning on the patient. • Afterwards, the massaged area is wrapped in collagen wrap and osmotic paper. • Following a final shower, essential oils are rubbed on to hydrate the skin and enhance the soothing effects of the massage. Results should be clearly visible after the eighth or tenth weekly session.

3Tronwell Magazine

Page 41: Tronwell Magazine No.17

2 Tronwell Magazine 3Tronwell Magazine

HEALTH/SALUD

During summer, fruit becomes a staple in people’s diets because it’s healthy, fresh and, more recently, thanks to research aimed at getting the most out of all of the aesthetic and medicinal benefits fruit has to offer. According to research backed by the World Health Organization, consuming fruit decreases cholesterol levels, relieves stress and naturally takes care of our skin. Fruit also contains medicinal substances, such as vitamins, mineral salts and dietary minerals, among other things, all of which help metabolize sugar, lipids and proteins. The golden rule says they shouldn’t be consumed in huge amounts and without discretion; instead, enjoy fruit in a balanced way, following expert advice. Fruit should be eaten before or after a meal, never during. If you’ve just had a sweet dish, you can have fruit up to one hour before, on the other hand, if you’re having a salty meal, that number goes up to three.To accompany your daily meals we recommend tart fruits for breakfast. For lunch, have protein rich fruit or fruit containing lots of essential fatty acids (avocado, almonds or nuts). Finally, at dinner, we advise trying sweet fruit (papaya, apples or pears). You should never have citrics before going to bed because they’re bad for your liver cells.

Flavor-filled MassagesIf you’d like to try out some of the aesthetic benefits fruit has to offer, all you need to do is combine them with massages and you get Fruit Therapy, a beauty and health treatment that stimulates certain parts of your body, relieves pain and corrects disorders. For each case skin type must be assessed beforehand in order to make decisions based on the patient’s problem and the

Durante la temporada estival la fruta pasa a ser un alimento central en la dieta alimenticia de las personas porque es sana, fresca y, más recientemente, debido a que se han ido explotando todas sus propiedades estéticas y medicinales a favor de la salud.Según investigaciones avaladas por la Organización Mundial de la Salud, la ingesta de frutas disminuyen el nivel de colesterol, alivia el estrés y cuidan la piel de manera natural. También contienen sustancias medicinales como las vitaminas, sales minerales y oligoelementos, entre otros, que permiten metabolizar los azúcares, los lípidos y las proteínas. La regla de oro indica que no se deben consumir en grandes cantidades y sin distinción, sino en forma equilibrada y atendiendo las recomendaciones.Las frutas deben comerse antes o después de las comidas, jamás durante. Si se trata de platos dulces, la fruta podrá consumirse una hora antes. En cambio, si son salados se deberán esperar tres horas antes de comer.Para acompañar las comidas diarias; en el desayuno van las frutas ácidas, al almuerzo aquellas proteicas o ricas en ácidos grasos esenciales (palta, almendras o nueces). Mientras que en la cena se aconseja las frutas dulces (papaya, manzana o pera). Jamás se deben consumir cítricos antes de acostarse porque perjudican las células del hígado.

Masajes con saborSi optamos por los beneficios estéticos, al combinar frutas con masajes terapéuticos se llega a la Frutoterapia, un tratamiento de salud y belleza que estimula partes del cuerpo, calma las dolencias y corrige disfunciones del organismo.En cada caso hay que evaluar el tipo de piel para escoger en función de la problemática

Frutoterapia, más fresca y natural

Fruit Therapy, a fresh, natural solutionThis technique uses the natural properties of fruit to help your body look better with the help of massages. There are also people who like including fruit into their daily diet as a healthy way to look fit and feel good.

Esta técnica toma las propiedades de la fruta para mejorar la apariencia estética del cuerpo, ayudada de masajes. También hay quienes prefieren incorporar la fruta en su comida diaria como una sana alternativa para verse y sentirse bien.

estética que presente el paciente y las características de ésta. Lo apropiado es realizar el masaje en un centro por cuanto dispone de los elementos apropiados para su efecto. Así, por ejemplo, el damasco actúa como un importante regenerador celular, el coco fortifica la piel, el durazno es muy efectivo en los eczemas, la pera es apropiada para combatir el acné, la papaya es un cicatrizante, la piña es un poderoso anticelulítico, el melón depura el organismo y cuida la piel, mientras que el limón y la naranja son excelentes limpiadores.

Pasos a seguir:• Antes de realizar el masaje, se realiza un test al paciente para poder hacer una evaluación de su piel, de su tolerancia a las frutas o de sus preferencias.•Posteriormente, se realiza un peeling con zumo de limón y azúcar de caña, que actúa como limpiador y exfoliante para permitir el alto nivel de eficacia del masaje frutal.• Seguidamente se procede al masaje, aplicando siempre el zumo de frutas indicado para el objetivo que se busca. Los zumos deben 100% naturales, sin conservantes que puedan dañar la piel.• Las maniobras del masaje variarán en función de la zona del cuerpo. Se aplicarán amasamientos, estimulando el músculo tratado con toda la mano, o bien masajes digitales, usando los dedos y sin apoyar la mano o bien con los nudillos.• Después se envuelve la parte masajeada con un velo de colágeno y un papel osmótico.• Luego de una ducha final, se procede a la frotación con aceites esenciales para reforzar la hidratación de la piel y potenciar el efecto relajante.Los resultados del tratamiento pueden ser notorios desde la octava a la décima sesión semanal.

characteristics of their skin. The right way to do this is going to a professional center to get a massage because they have the necessary elements to do things correctly. With this concept in mind, we can say, for example, that apricot is great at regenerating skin cells; coconut is a skin fortifier; peaches are great for eczemas; pears are good for fighting acne; papaya is a natural healer; pineapple is a powerful anti-cellulite food; melon cleanses the body and takes care of your skin and lemon and oranges are also great cleansers.

Follow these steps:• Before a massage, the patient must be tested to evaluate their skin, their fruit tolerance or their preferences. • Then, a peeling is performed using lemon juice and cane sugar, which acts as a cleaner and exfoliant to enhance the effectiveness of the fruit massage. • Next up comes the massage, always using the fruit juice recommended to solve the particular problem in mind. The juice must be 100% natural, without any preservatives than could harm the skin. • The style of the massage depends on the area of the body. Kneading techniques are used to stimulate the muscle with the masseuse’s entire hand, or, they can also use their fingers or knuckles, never leaning on the patient. • Afterwards, the massaged area is wrapped in collagen wrap and osmotic paper. • Following a final shower, essential oils are rubbed on to hydrate the skin and enhance the soothing effects of the massage. Results should be clearly visible after the eighth or tenth weekly session.

3Tronwell Magazine

Page 42: Tronwell Magazine No.17

2 Tronwell Magazine

TECHNOLOGY TIPS/TIPS TECNOLÓGICOS

Dispositivo de saludEl Monitor Withings Smart Blood Pressure con conexión

para iPhone es un dispositivo que permite chequear la presión arterial y enviarla por Internet a su médico desde cualquier parte del mundo simplemente uniendo el monitor de Withings a su teléfono.

Tiene un atractivo diseño que combina colores cítricos y aluminio mate. Es ergonómico y práctico para almacenar y transportar.

www.withings.com

Reproductor portátil de Blu-raySony lanzó el primer reproductor de Blu-ray portátil, el

BDP-SX1000. Tiene una pantalla de 10 pulgadas, similar en tamaño a la del iPad, y cuenta con una autonomía de batería de 5 horas.

El reproductor está equipado con un puerto USB, un conector para audífonos y altavoces, y saldrá a la venta en la primera mitad del año por 300 dólares.

Reloj Deportivo GPS para corredoresNike puso a la venta el GPS Sports Watch. Es un reloj que

permite a corredores rastrear su tiempo, distancia, ruta, las pulsaciones y calorías quemadas, todo con un interfaz simple de tres botones. También almacena la historia de carrera con datos principales y registros personales.

Nike entrega la solución adosada a la muñeca y es fácilmente transportable.

TV LED 3D más grande del mundo

LG estrenó el televisor LED 3D más grande que existe hasta el momento. LZ9700 es un equipo de 72 pulgadas, iluminado completamente con un panel LED, que está directamente tras la pantalla y entrega una experiencia de visión sorprendente.

Healthcare DeviceThe Withings Smart Blood Pressure Monitor is a

device that can connect to your iPhone that allows you to check your blood pressure and send it over the internet to your doctor anywhere in the world by simply attaching the Withings monitor to your mobile.

It has an attractive design that combines citric tones and a matte aluminum finish. It’s ergonomic and easy to store and transport.

www.withings.com

Portable Blu-ray playerSony just unveiled their first portable Blu-ray player,

the BDP-SX1000. It has a 10 inch screen, similar to an iPad, and a 5 hour battery life.

The player is equipped with a USB port, a jack for headphones and speakers and will be available during the first half of this year for an estimated retail price of 300 dollars.

GPS Sports Watch for runnersNike just unveiled their GPS Sports Watch. This

device allows runners to track their time, distance, route, heart-rate and the amount of calories burned, all in a simple three button interface. It also stores the user’s race history, including main data and personal records.

This Nike solution is worn on the runner’s wrist and is easy to carry.

The world’s largest 3D LED TV

LG premiered the largest 3D LED TV conceived to date. The LZ9700 is a 72 inch set that is completely lighted by an LED panel located directly behind the screen, providing a stunning visual experience.

Page 43: Tronwell Magazine No.17

2 Tronwell Magazine

TECHNOLOGY TIPS/TIPS TECNOLÓGICOS

Dispositivo de saludEl Monitor Withings Smart Blood Pressure con conexión

para iPhone es un dispositivo que permite chequear la presión arterial y enviarla por Internet a su médico desde cualquier parte del mundo simplemente uniendo el monitor de Withings a su teléfono.

Tiene un atractivo diseño que combina colores cítricos y aluminio mate. Es ergonómico y práctico para almacenar y transportar.

www.withings.com

Reproductor portátil de Blu-raySony lanzó el primer reproductor de Blu-ray portátil, el

BDP-SX1000. Tiene una pantalla de 10 pulgadas, similar en tamaño a la del iPad, y cuenta con una autonomía de batería de 5 horas.

El reproductor está equipado con un puerto USB, un conector para audífonos y altavoces, y saldrá a la venta en la primera mitad del año por 300 dólares.

Reloj Deportivo GPS para corredoresNike puso a la venta el GPS Sports Watch. Es un reloj que

permite a corredores rastrear su tiempo, distancia, ruta, las pulsaciones y calorías quemadas, todo con un interfaz simple de tres botones. También almacena la historia de carrera con datos principales y registros personales.

Nike entrega la solución adosada a la muñeca y es fácilmente transportable.

TV LED 3D más grande del mundo

LG estrenó el televisor LED 3D más grande que existe hasta el momento. LZ9700 es un equipo de 72 pulgadas, iluminado completamente con un panel LED, que está directamente tras la pantalla y entrega una experiencia de visión sorprendente.

Healthcare DeviceThe Withings Smart Blood Pressure Monitor is a

device that can connect to your iPhone that allows you to check your blood pressure and send it over the internet to your doctor anywhere in the world by simply attaching the Withings monitor to your mobile.

It has an attractive design that combines citric tones and a matte aluminum finish. It’s ergonomic and easy to store and transport.

www.withings.com

Portable Blu-ray playerSony just unveiled their first portable Blu-ray player,

the BDP-SX1000. It has a 10 inch screen, similar to an iPad, and a 5 hour battery life.

The player is equipped with a USB port, a jack for headphones and speakers and will be available during the first half of this year for an estimated retail price of 300 dollars.

GPS Sports Watch for runnersNike just unveiled their GPS Sports Watch. This

device allows runners to track their time, distance, route, heart-rate and the amount of calories burned, all in a simple three button interface. It also stores the user’s race history, including main data and personal records.

This Nike solution is worn on the runner’s wrist and is easy to carry.

The world’s largest 3D LED TV

LG premiered the largest 3D LED TV conceived to date. The LZ9700 is a 72 inch set that is completely lighted by an LED panel located directly behind the screen, providing a stunning visual experience.

Page 44: Tronwell Magazine No.17

2 Tronwell Magazine

TRONTIPS/TIPS

When you’re planning a trip the more unknown your destination is or the more exotic the location, there are lots of questions that need answering, questions that can quickly turn into problems.

The price of things or the cost of living in another place, even if it’s only temporary, can become a headache before embarking on your journey. Thankfully, the internet has a website that answers all of these doubts, as well as providing loads of other useful tips.

www.costedelavida.com is a site constantly updated with tips supplied by travelers, tourists and locals, providing up-to-date information on expenses in every city or country.

How much do things cost?Cuando estás planificando un viaje, mientras más desconocido el destino o más

exótico el lugar existen muchas incógnitas por resolver, las cuales se pueden transformar en todo un problema.

El precio de las cosas o el costo de la vida en otro lugar, temporal o transitoriamente, se puede transformar en un dolor de cabeza antes de viajar. Internet proporciona un sitio web donde convergen todas estas respuestas y puede resolver muchas dudas más.

www.costedelavida.com es un sitio que se va actualizando con datos de viajeros, turistas y residentes, proporcionando información actualizada del costo en cada ciudad o país.

¿Cuánto valen las cosas?

Restaurante del NobelLa Paz Áurea o Den Gyldene Freden en sueco, se llama un

mítico restaurante que tiene un grupo de clientes muy especial. Todos los días jueves los 18 miembros de la Academia del Nobel se reúnen en tertulia para conversar y argumentar los candidatos nombrados cada año.

El local pertenece a la Academia, aunque no está en su edificio. Desde 1722 es restaurante, y desde el 5 de abril de 1789 es lugar de reunión de los académicos suecos.

Se dice que permanecen intactos los vasos de cada uno de los miembros, que usan todas las semanas para beber aquavit antes de iniciar cada jornada de conversación.

¿Se imagina de visita por Estocolmo? Resulta tentador darse el gusto de conocerlo y en una de esas coincide el día y se encuentra con estos solemnes comensales.

The Nobel Restaurant The Golden Peace, or Den Gyldene Freden in

Swedish, is a legendary restaurant that boasts a unique clientele. Every Thursday, all 18 members of the Nobel Academy get together to debate and discuss each year’s candidates.

Although this eatery belongs to the Academy, it is not part of their facilities. It has been around since 1722 and on April 5th, 1799, it became a meeting place for Swedish academia.

It is said that every member’s glass is preserved intact, which they use to drink aquavit every week before commencing one of their discussion sessions.

Can you imagine visiting Stockholm? Getting to know this place seems pretty tempting, and you never know, maybe you’ll get to visit it right on the day these dignified dinners stop in for a meal.

The Forgotten LibraryThe forgotten library is a special project

created by the Gran Hotel Conde Duque, located in the central Conde Valle de Suchil square in Madrid.

Just like anywhere else in the world, travelers in a hurry forget to take keys, clothes, accessories or books, so this hotel decided to do something different: gather all of the books left behind by their guests as of 2007. When they accumulated enough material they created this library, which has over 300 volumes to date in several different languages.

Now, they’re using it to promote themselves to tourists. For more information, you can log on to the hotel’s official site at www.hotelcondeduque.es

OlvidotecaEl lugar de los libros olvidados es una biblioteca especial

creada por el Gran Hotel Conde Duque situado en la céntrica Plaza Conde Valle de Suchil de Madrid.

Como en muchas otras partes del mundo ocurre, viajeros apresurados olvidan llevarse llaves, ropa, accesorios o libros, por lo que en este hotel quisieron hacer algo distinto: juntar todos los libros dejados atrás por sus huéspedes a partir del 2007. Cuando ya tenían un número importante de material crearon esta biblioteca que a la fecha supera los 300 volúmenes en varios idiomas.

Hoy es un atractivo que este hotel usa para promocionarse ante los turistas. Para más información se puede visitar el sitio del hotel en www.hotelcondeduque.es

2 Tronwell Magazine

Page 45: Tronwell Magazine No.17

2 Tronwell Magazine

TRONTIPS/TIPS

When you’re planning a trip the more unknown your destination is or the more exotic the location, there are lots of questions that need answering, questions that can quickly turn into problems.

The price of things or the cost of living in another place, even if it’s only temporary, can become a headache before embarking on your journey. Thankfully, the internet has a website that answers all of these doubts, as well as providing loads of other useful tips.

www.costedelavida.com is a site constantly updated with tips supplied by travelers, tourists and locals, providing up-to-date information on expenses in every city or country.

How much do things cost?Cuando estás planificando un viaje, mientras más desconocido el destino o más

exótico el lugar existen muchas incógnitas por resolver, las cuales se pueden transformar en todo un problema.

El precio de las cosas o el costo de la vida en otro lugar, temporal o transitoriamente, se puede transformar en un dolor de cabeza antes de viajar. Internet proporciona un sitio web donde convergen todas estas respuestas y puede resolver muchas dudas más.

www.costedelavida.com es un sitio que se va actualizando con datos de viajeros, turistas y residentes, proporcionando información actualizada del costo en cada ciudad o país.

¿Cuánto valen las cosas?

Restaurante del NobelLa Paz Áurea o Den Gyldene Freden en sueco, se llama un

mítico restaurante que tiene un grupo de clientes muy especial. Todos los días jueves los 18 miembros de la Academia del Nobel se reúnen en tertulia para conversar y argumentar los candidatos nombrados cada año.

El local pertenece a la Academia, aunque no está en su edificio. Desde 1722 es restaurante, y desde el 5 de abril de 1789 es lugar de reunión de los académicos suecos.

Se dice que permanecen intactos los vasos de cada uno de los miembros, que usan todas las semanas para beber aquavit antes de iniciar cada jornada de conversación.

¿Se imagina de visita por Estocolmo? Resulta tentador darse el gusto de conocerlo y en una de esas coincide el día y se encuentra con estos solemnes comensales.

The Nobel Restaurant The Golden Peace, or Den Gyldene Freden in

Swedish, is a legendary restaurant that boasts a unique clientele. Every Thursday, all 18 members of the Nobel Academy get together to debate and discuss each year’s candidates.

Although this eatery belongs to the Academy, it is not part of their facilities. It has been around since 1722 and on April 5th, 1799, it became a meeting place for Swedish academia.

It is said that every member’s glass is preserved intact, which they use to drink aquavit every week before commencing one of their discussion sessions.

Can you imagine visiting Stockholm? Getting to know this place seems pretty tempting, and you never know, maybe you’ll get to visit it right on the day these dignified dinners stop in for a meal.

The Forgotten LibraryThe forgotten library is a special project

created by the Gran Hotel Conde Duque, located in the central Conde Valle de Suchil square in Madrid.

Just like anywhere else in the world, travelers in a hurry forget to take keys, clothes, accessories or books, so this hotel decided to do something different: gather all of the books left behind by their guests as of 2007. When they accumulated enough material they created this library, which has over 300 volumes to date in several different languages.

Now, they’re using it to promote themselves to tourists. For more information, you can log on to the hotel’s official site at www.hotelcondeduque.es

OlvidotecaEl lugar de los libros olvidados es una biblioteca especial

creada por el Gran Hotel Conde Duque situado en la céntrica Plaza Conde Valle de Suchil de Madrid.

Como en muchas otras partes del mundo ocurre, viajeros apresurados olvidan llevarse llaves, ropa, accesorios o libros, por lo que en este hotel quisieron hacer algo distinto: juntar todos los libros dejados atrás por sus huéspedes a partir del 2007. Cuando ya tenían un número importante de material crearon esta biblioteca que a la fecha supera los 300 volúmenes en varios idiomas.

Hoy es un atractivo que este hotel usa para promocionarse ante los turistas. Para más información se puede visitar el sitio del hotel en www.hotelcondeduque.es

2 Tronwell Magazine

Page 46: Tronwell Magazine No.17

17Tronwell Magazine

Rom-Marathon Maratón de Roma

Sitio oficial:www.maratonadiroma.itCon esta maratón se inaugura el calendario deportivo en Europa y también da la bienvenida a la primavera en el hemisferio norte. El buen clima más una cargada agenda cultural acompañan la carrera en Roma.Generalmente la competencia es bajo una temperatura que no supera los 20ºC en un trayecto mayormente plano y rápido, salvo por un tramo de 4 kílómetros que presenta adoquines. Pero lo más atractivo es la vista que tiene el trazado, pasando por famosos lugares de Roma, tales como el Coliseo, los Foros Imperiales, la Piazza di Venecia y Altare della Patria, Teatro Marcello, Bocca della Veritá ,Circo Máximo, la Pirámide Cestia y Porta San Paolo, San Pablo Extramuros, la Piazza San Pietro y el estadio Foro Italico, Piazza Navona, Piazza di Spagna, Piazza del Popolo, y la Fontana de Trevi.

Offizielle Website: www.maratonadiroma.it Mit diesem Marathon wurde in Europa der Sportkalender eröffnet und auch in der nördlichen Hemisphäre der Frühling begrüsst. Das gute Wetter und zahlreiche kulturelle Veranstaltungen begleiten den Lauf in Rom.Meistens findet der Wettkampf bei maximal 20ºC statt, auf einer flachen und schnellen Strecke, ausser einem Strassenabschnitt mit Kopfsteinpflaster, von 4 Kilometer Länge. Aber am Schönsten ist der Ausblick, vorbei an berümten Sehenswürdigkeiten Roms, wie dem Kolosseum, den Kaiserforen, der Piazza und dem Altare della Patria in Venedig, am Marcellustheater, Bocca della Verità, dem Circus Maximus, der Cestius-Pyramide und der Porta San Paolo, Sankt Paul vor den Mauern, der Piazza San Pietro und dem Foro Italico, der Piazza Navona, Piazza di Spagna, Piazza del Popolo und dem Trevi-Brunnen.

Datum: 20.märzFecha: 20 de marzo

SPORT/DEPORTE

De carrera por el viejo continente

Für den Tourismus in diesen Tagen sind die Organisation von Marathon-Veranstaltungen und Laufen unter einem bestimmten Motto interessant geworden. Die Agenturen spezialisieren sich in Sportreisen, da die Interessenten im Allgemeinen für 4 bis 5 Tage buchen, bleibt nach dem Wettkampf noch genügend Zeit um die Stadt zu erkunden. Im Folgenden nun die unverzichtlichen 42 km Europas.

Un gancho interesante para el turismo este último tiempo ha sido la organización de maratones y corridas temáticas. Las agencias se

están especializando en viajes deportivos, ya que generalmente los interesados van por 4 a 5 días, tiempo suficiente para, después de

la competencia, dedicarse a recorrer la ciudad. A continuación los imperdibles 42km de Europa.

Quer über den alten Kontinent

17Tronwell Magazine

Page 47: Tronwell Magazine No.17
Page 48: Tronwell Magazine No.17

18 Tronwell Magazine 19Tronwell Magazine

Offizielle Website: www.maratonmadrid.orgMAPOMA (Volksmarathon von Madrid) nimmt die Strassen der Hauptstadt ein, als eines der wichtigsten Ereignisse der Hauptstadt in seiner 34. Version.Dieser Marathonlauf ist besonders schwer, denn Madrid liegt in fast 700 m Höhe und seine Wegstrecke weisst ziemlich viele Unebenheiten auf. Folglich ist es ein grosser Verdienst die 42 km Laufstrecke zu bewältigen.Das Thema Sport beiseite gelassen, man sollte diesen Wettkampf mindestens einmal im Leben laufen, um eine der schönsten Strecken des internationales Marathon-Kalenders zu geniessen, man kreuzt den Paseo de la Castellana, sieht das Santiago Bernabéu, die Puerta del Sol, den Palacio Real oder die spektakuläre Ankunft im historischen Park El Retiro. Wenn man all dies und noch dazu die fruchtbaren kulturellen, gastronomischen Angebote addiert und die Infrastruktur dazu zählt, wird daraus dieser bezaubernde Ort, den man in einer Woche geniessen kann.Das gesamte Programm der Aktivitäten in: www.esmadrid.com

Sitio oficial: www.maratonmadrid.orgMAPOMA (Maratón Popular de Madrid) se toma las calles de la capital, considerado uno de los eventos más importantes de la ciudad en su versión XXXIV. Esta carrera es especialmente difícil, por cuanto Madrid se ubica a casi 700 metros de altitud y presenta bastantes desniveles en su recorrido. En consecuencia, lograr los 42 kilómetros de trayecto es un gran mérito. Dejando de lado el tema deportivo, esta competencia hay que correrla al menos una vez en la vida, para disfrutar de uno de los trayectos más bellos del calendario internacional, atravesando el Paseo de la Castellana, el Santiago Bernabéu, la Puerta del Sol, el Palacio Real o la espectacular llegada al histórico Parque de El Retiro. A todo esto, se suma una prolífica oferta cultural, gastronómica y de infraestructura que hacen de éste, un lugar con encanto para conocer en una semana.Toda la agenda de actividades en www.esmadrid.com

Madrid-Marathon Maratón de MadridStart-Datum: 17.April Fecha: 17 de abril

SPORT/DEPORTE

Offizielle Website: www.virginlondonmarathon.comDer Big Ben und die Themse sind Zeugen, die Marathon-Jungfrau Londons entzückt jedermann. Die Möglichkeit die sich hier bietet, diese anspruchsvolle Stadt zu durchlaufen, ist für die Fanatiker des Running anziehend wie ein Magnet.Jährlich kommen etwa 70.000 Besucher für eine Woche nach London, um Spass zu haben und all die Erfahrungen zu geniessen, die die Marathon-Veranstaltung für sie bereithält, wie zum Beispiel das traditionelle Pasta-Abendessen. Die offizielle Website des Marathons beseitigt alle Zweifel und übermittelt Angebote fürs Entertainment der Stadt nach dem Wettlauf.

Sitio oficial: www.virginlondonmarathon.comTeniendo al Big Ben y el Río Támesis como testigos, la maratón Virgen de Londres cautiva a cualquiera. La posibilidad de recorrer está sofisticada ciudad real actúa como un imán para los fanáticos del running.Cada año arriban cerca de 70 mil visitantes que, por una semana, llegan a Londres dispuestos a pasarlo bien y vivir todas las experiencias que la maratón tiene preparadas, como por ejemplo, la cena de pastas. El sitio oficial de la carrera resuelve todas las dudas y entrega propuestas de entretención en la ciudad post competencia.

London-Marathon Maratón de LondresDatum: 17.April Fecha: 17 de abril

Offizielle Website: Der Rotterdam-Marathon ist eine der denkwürdigsten Freiluftaktivitäten der Niederlande. Er ist bekannt für seine schnelle Strecke, eine zunehmend innovative Organisation und eine treue Teilnehmerschaft, die jedes Jahr wächst.Hier hat man 3 Weltrekorde erreicht (Carlos López 1985, Belayneh Densamo 1988 und Tegla Loroupe 1998). Im Jahr 2008 hat William Kipsang mit 2.05.49 den Rekord gebrochen und im Jahr darauf war es Duncan Kibet, der mit einer Zeit von 2.04.27 die Ziellinie durchlief und ihn übertraf. Am 23. Mai, im Frühling 1981, erlebte Rotterdam seinen, von der Atletischen Union organisierten, ersten internationalen Marathon. Als ein heute unverzichtbares Ereignis, wird er von den Reiseagenturen stark gefördert, die über eine Vielzahl von touristischen Angeboten verschiedener Preis-Kategorien verfügen.

Sitio oficial: www.marathonrotterdam.nlLa carrera de Rotterdam es una de las más memorables actividades al aire libre de los Países Bajos. Destaca por su rápido recorrido, una organización cada vez más innovadora y un público fiel que crece cada año. Ha obtenido 3 récords mundiales (Carlos López en 1985, Belayneh Densamo en 1988 y Tegla Loroupe en 1998). En 2008 Guillermo Kipsang rompió el registro con 2.05.49 y al año siguiente, Duncan Kibet, lo superó cruzando la meta con 2.04.27.La primavera del 23 de mayo de 1981, Rotterdam experimentó su primera maratón internacional, organizada por la Unión Atlética. Hoy es un imperdible y fuertemente promocionada por las agencias de viajes, quienes disponen de paquetes turísticos en varias categorías de precios y no solo para corredores.

Holland-MarathonDatum:10.april

Maratón de HolandaFecha:10 de abril

Offizielle Website: www.parismarathon.comJedes Jahr beherbergt die Stadt Paris den berühmten Paris-Marathon. Dieses Fest des Sportes geniesst internationales Ansehen und findet am Sonntag, dem 10.April 2011 statt. Der Start ist an der Avenue des Champs-Élysées.Mehr als nur ein einfacher Lauf, hat die Strecke einen speziellen historischen und architektonischen Charme, weil die Route die eindrucksvollsten Sehenswürdigkeiten der Stadt einschliesst.Auf der Website kannst du Information der Agenturen finden, die Wochenendreisen zum Marathon organisieren, einschliesslich Touren durch naheliegende Städte.

Sitio oficial:www.parismarathon.comCada año, la ciudad de París acoge su célebre maratón. Esta fiesta deportiva de fama internacional se presentará el domingo 10 de abril de 2011 partiendo desde la Avenida de los Campos Eliseos. Más que una simple corrida, el trayecto ofrece un encanto histórico y arquitectónico particular, por cuanto el trazado cubre los lugares turísticos más llamativos de la ciudad. En el sitio web puedes encontrar información de agencias que organizan viajes de fin de semana a raíz de la maratón y que suman tours por ciudades cercanas.

Paris-MarathonDatum: 10.April

Maratón de ParisFecha: 10 de abril

19Tronwell Magazine18 Tronwell Magazine

Page 49: Tronwell Magazine No.17

18 Tronwell Magazine 19Tronwell Magazine

Offizielle Website: www.maratonmadrid.orgMAPOMA (Volksmarathon von Madrid) nimmt die Strassen der Hauptstadt ein, als eines der wichtigsten Ereignisse der Hauptstadt in seiner 34. Version.Dieser Marathonlauf ist besonders schwer, denn Madrid liegt in fast 700 m Höhe und seine Wegstrecke weisst ziemlich viele Unebenheiten auf. Folglich ist es ein grosser Verdienst die 42 km Laufstrecke zu bewältigen.Das Thema Sport beiseite gelassen, man sollte diesen Wettkampf mindestens einmal im Leben laufen, um eine der schönsten Strecken des internationales Marathon-Kalenders zu geniessen, man kreuzt den Paseo de la Castellana, sieht das Santiago Bernabéu, die Puerta del Sol, den Palacio Real oder die spektakuläre Ankunft im historischen Park El Retiro. Wenn man all dies und noch dazu die fruchtbaren kulturellen, gastronomischen Angebote addiert und die Infrastruktur dazu zählt, wird daraus dieser bezaubernde Ort, den man in einer Woche geniessen kann.Das gesamte Programm der Aktivitäten in: www.esmadrid.com

Sitio oficial: www.maratonmadrid.orgMAPOMA (Maratón Popular de Madrid) se toma las calles de la capital, considerado uno de los eventos más importantes de la ciudad en su versión XXXIV. Esta carrera es especialmente difícil, por cuanto Madrid se ubica a casi 700 metros de altitud y presenta bastantes desniveles en su recorrido. En consecuencia, lograr los 42 kilómetros de trayecto es un gran mérito. Dejando de lado el tema deportivo, esta competencia hay que correrla al menos una vez en la vida, para disfrutar de uno de los trayectos más bellos del calendario internacional, atravesando el Paseo de la Castellana, el Santiago Bernabéu, la Puerta del Sol, el Palacio Real o la espectacular llegada al histórico Parque de El Retiro. A todo esto, se suma una prolífica oferta cultural, gastronómica y de infraestructura que hacen de éste, un lugar con encanto para conocer en una semana.Toda la agenda de actividades en www.esmadrid.com

Madrid-Marathon Maratón de MadridStart-Datum: 17.April Fecha: 17 de abril

SPORT/DEPORTE

Offizielle Website: www.virginlondonmarathon.comDer Big Ben und die Themse sind Zeugen, die Marathon-Jungfrau Londons entzückt jedermann. Die Möglichkeit die sich hier bietet, diese anspruchsvolle Stadt zu durchlaufen, ist für die Fanatiker des Running anziehend wie ein Magnet.Jährlich kommen etwa 70.000 Besucher für eine Woche nach London, um Spass zu haben und all die Erfahrungen zu geniessen, die die Marathon-Veranstaltung für sie bereithält, wie zum Beispiel das traditionelle Pasta-Abendessen. Die offizielle Website des Marathons beseitigt alle Zweifel und übermittelt Angebote fürs Entertainment der Stadt nach dem Wettlauf.

Sitio oficial: www.virginlondonmarathon.comTeniendo al Big Ben y el Río Támesis como testigos, la maratón Virgen de Londres cautiva a cualquiera. La posibilidad de recorrer está sofisticada ciudad real actúa como un imán para los fanáticos del running.Cada año arriban cerca de 70 mil visitantes que, por una semana, llegan a Londres dispuestos a pasarlo bien y vivir todas las experiencias que la maratón tiene preparadas, como por ejemplo, la cena de pastas. El sitio oficial de la carrera resuelve todas las dudas y entrega propuestas de entretención en la ciudad post competencia.

London-Marathon Maratón de LondresDatum: 17.April Fecha: 17 de abril

Offizielle Website: Der Rotterdam-Marathon ist eine der denkwürdigsten Freiluftaktivitäten der Niederlande. Er ist bekannt für seine schnelle Strecke, eine zunehmend innovative Organisation und eine treue Teilnehmerschaft, die jedes Jahr wächst.Hier hat man 3 Weltrekorde erreicht (Carlos López 1985, Belayneh Densamo 1988 und Tegla Loroupe 1998). Im Jahr 2008 hat William Kipsang mit 2.05.49 den Rekord gebrochen und im Jahr darauf war es Duncan Kibet, der mit einer Zeit von 2.04.27 die Ziellinie durchlief und ihn übertraf. Am 23. Mai, im Frühling 1981, erlebte Rotterdam seinen, von der Atletischen Union organisierten, ersten internationalen Marathon. Als ein heute unverzichtbares Ereignis, wird er von den Reiseagenturen stark gefördert, die über eine Vielzahl von touristischen Angeboten verschiedener Preis-Kategorien verfügen.

Sitio oficial: www.marathonrotterdam.nlLa carrera de Rotterdam es una de las más memorables actividades al aire libre de los Países Bajos. Destaca por su rápido recorrido, una organización cada vez más innovadora y un público fiel que crece cada año. Ha obtenido 3 récords mundiales (Carlos López en 1985, Belayneh Densamo en 1988 y Tegla Loroupe en 1998). En 2008 Guillermo Kipsang rompió el registro con 2.05.49 y al año siguiente, Duncan Kibet, lo superó cruzando la meta con 2.04.27.La primavera del 23 de mayo de 1981, Rotterdam experimentó su primera maratón internacional, organizada por la Unión Atlética. Hoy es un imperdible y fuertemente promocionada por las agencias de viajes, quienes disponen de paquetes turísticos en varias categorías de precios y no solo para corredores.

Holland-MarathonDatum:10.april

Maratón de HolandaFecha:10 de abril

Offizielle Website: www.parismarathon.comJedes Jahr beherbergt die Stadt Paris den berühmten Paris-Marathon. Dieses Fest des Sportes geniesst internationales Ansehen und findet am Sonntag, dem 10.April 2011 statt. Der Start ist an der Avenue des Champs-Élysées.Mehr als nur ein einfacher Lauf, hat die Strecke einen speziellen historischen und architektonischen Charme, weil die Route die eindrucksvollsten Sehenswürdigkeiten der Stadt einschliesst.Auf der Website kannst du Information der Agenturen finden, die Wochenendreisen zum Marathon organisieren, einschliesslich Touren durch naheliegende Städte.

Sitio oficial:www.parismarathon.comCada año, la ciudad de París acoge su célebre maratón. Esta fiesta deportiva de fama internacional se presentará el domingo 10 de abril de 2011 partiendo desde la Avenida de los Campos Eliseos. Más que una simple corrida, el trayecto ofrece un encanto histórico y arquitectónico particular, por cuanto el trazado cubre los lugares turísticos más llamativos de la ciudad. En el sitio web puedes encontrar información de agencias que organizan viajes de fin de semana a raíz de la maratón y que suman tours por ciudades cercanas.

Paris-MarathonDatum: 10.April

Maratón de ParisFecha: 10 de abril

19Tronwell Magazine18 Tronwell Magazine

Page 50: Tronwell Magazine No.17

20 Tronwell Magazine 21Tronwell Magazine

Offizielle Website: www.pim.czDer Marathon rund um das historische Prag ist der jüngste von allen. Man lief ihn zum ersten Mal 1995 und sein internationales Ansehen wächst schnell. Er wird von den Marathonläufern rund um den Erdball sehr geschätzt, weil er einen zauberhaften Anblick der Stadt bietet. International auf dem siebenten Platz der schnellsten Strecke der Welt, wurde er als einer der zehn besten Marathons gewählt, so die jüngste Veröffentlichung der Italiener Fausto Narducci, Roberto Quarcetani y Massimo Magnani, im Buch des Titels „Die grossen Marathon-Läufe der Geschichte“.Die Anreise kann ein Privileg, der Lauf selbst fast wie ein Zauber sein. Bezaubernd, denn die Hauptstadt der Tschechischen Republik steht unter Denkmalschutz und ist daher Kultur-und

Sitio oficial : www.pim.czLa maratón alrededor de la histórica Praga es la más nueva de todas. Se instauró en 1995 y su prestigio internacional crece rápidamente. Es altamente valorada por maratonistas alrededor del mundo por ofrecer una bella vista de la ciudad. Es calificada internacionalmente como la séptima más rápida ruta en el mundo y fue elegida como una de las diez mejores maratones de acuerdo a la reciente publicación de los italianos Fausto Narducci, Roberto Quarcetani y Massimo Magnani; libro titulado ”Las Grandes Carreras de Maratón a lo Largo de la Historia”.Llegar a este lugar puede ser un privilegio y recorrerla puede ser casi como un embrujo. Tanto así, que la capital de la República Checa es una reserva de monumentos citados, y por lo mismo,

Prag-MarathonDatum: 8.Mai

Maratón de PragaFecha: 8 de mayo

declarada Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad por la UNESCO.Por eso, después de la competencia, un buen panorama es lanzarse a recorrer la ciudad. Un excelente sitio para empezar es la Plaza de la Ciudad Vieja, que es una parte inseparable de Praga ya desde el Siglo XI y está literalmente cargada por los más diversos monumentos, incluido el Reloj Astrológico Orloj. Luego está el Puente de Carlos, bordeado por valiosas estatuas, pintores callejeros y músicos, es el lugar ideal para un paseo romántico. Bastante arriba sobre Praga está el Castillo de Praga con la Catedral de San Vito, que no pueden dejar de ver. Después, pueden conocer el Barrio Judío y el Muro de Lenon en la isla de Kampa. Informaciones en www.pis.cz www.czechtourism.cz

Naturerbe der UNESCO.Deshalb, nach dem Wettlauf, sollte man die Stadt erkunden. Ein guter Startpunkt ist die Prager Altstadt, nun schon seit dem 11. Jahrhundert ein untrennbarer Teil Prags. Diese ist sozusagen vollgepackt mit den verschiedensten Monumenten, inklusive die Aposteluhr. Dann ist da die Karlsbrücke, umgeben von wertvollen Statuen, Malern und Musikern, ideal für einen romantischen Spaziergang. Ziemlich über Prag, liegt das Schloss mit dem Veitsdom, was ihr unbedingt anschauen solltet. Danach könnt ihr das Prager Judenviertel und die John-Lennon-Mauer auf der Kampa-Insel besichtigen.I n fo rmat ionen i n : www.p i s . c z www.czechtourism.cz

Offizielle Website: www.stockholmmarathon.seDie Uraufführung des Marathon von Stockholm war im Jahr 1979. Zu Beginn fand er in einem Park statt, heute nimmt er die ganze Stadt ein. In seiner ersten Version versammelte er 2.000 Läufer und heute sind es 20.000 Hobbyläufer und Profis, die jedes Jahr anreisen um zu laufen und auch seine sonstigen Reize zu geniessen.Für diejenigen, die nicht teilnehmen können, gibt es eine zweite Möglichkeit am 17. September, zum Halbmarathon. Information findest du auf der offiziellen Website, wie auch alle Details und Reiseangebote der zuständigen Agenturen.

Sitio oficial: www.stockholmmarathon.seEl estreno de la maratón de Estocolmo fue en 1979. En un inicio se desarrollaba en un parque y hoy se ha tomado la ciudad. En su primera versión reunió a 2 mil corredores y hoy va en 20.000 aficionados y profesionales que cada año viajan a correr y también disfrutar de los encantos que posee. Para quienes no puedan asistir, tienen una segunda opción el 17 de septiembre cuando se realice la media maratón. La información puedes encontrarla en el mismo sitio oficial, como también todos los detalles y promociones de viajes que ofrecen agencias asociadas.

Stockholm-Marathon Maratón de EstocolmoDatum: 28.Mai Fecha: 28 de mayo

Sitio oficial: www.berlin-marathon.comEsta carrera es una de las competencias más destacadas, puesto que, entre otras cosas, se desarrolla en el corazón de la ciudad. Con más un millón de espectadores comienza y termina en la Puerta de Brandenburgo acompañada de un espectáculo de música en vivo a lo largo de todo el trayecto.Para los interesados en participar y aprovechar el tiempo de conocer, a diferencia de otras ciudades europeas, Berlín puede ser una opción más económica.La mayor concentración de hoteles está en el centro, cerca del Kurfürstendamm, conocido como el bulevar principal de Berlín occidental. Mientras que los hoteles más accesibles están en las áreas periféricas como Charlottenburg, Schöneberg o Kreuzberg. Berlín Oriental tiene algunos hoteles muy chic alrededor del centro del casco histórico - varios hoteles de primera clase y de lujo han abierto allí en años recientes.

Offizielle Website: www.berlin-marathon.comDieser Marathon ist einer der berühmtesten, er findet vor über einer Million Zuschauern, mitten im Herzen der Stadt statt, startet und endet am Brandenburger Tor und wird auf der gesamten Strecke mit Live-Musik begleitet. Für diejenigen, die interessiert sind teilzunehmen, und die Zeit nutzen wollen auch die Umgebung kennenzulernen, im Gegensatz zu anderen Städten Europa´s, ist Berlin eine finanziell günstigere Variante.Die meiste Zahl der Hotels befindet sich im Zentrum, auf dem Kurfürstendamm, berühmt als der bekannteste Boulevard von West-Berlin. Günstigere Hotels findet man jedoch eher in den umliegenden Stadtvierteln, Charlottenburg, Schöneberg oder Kreuzberg. Ost-Berlin hat einige todschicke Hotels rund um den historischen Stadtkern- mehrere Erste-Klasse Hotels und Luxushotels haben hier in den letzten Jahren geöffnet.

Deutschland-Marathon Maratón de AlemaniaFecha: 25 de septiembreDatum: 25.September

SPORT/DEPORTE

21Tronwell Magazine20 Tronwell Magazine

Page 51: Tronwell Magazine No.17

20 Tronwell Magazine 21Tronwell Magazine

Offizielle Website: www.pim.czDer Marathon rund um das historische Prag ist der jüngste von allen. Man lief ihn zum ersten Mal 1995 und sein internationales Ansehen wächst schnell. Er wird von den Marathonläufern rund um den Erdball sehr geschätzt, weil er einen zauberhaften Anblick der Stadt bietet. International auf dem siebenten Platz der schnellsten Strecke der Welt, wurde er als einer der zehn besten Marathons gewählt, so die jüngste Veröffentlichung der Italiener Fausto Narducci, Roberto Quarcetani y Massimo Magnani, im Buch des Titels „Die grossen Marathon-Läufe der Geschichte“.Die Anreise kann ein Privileg, der Lauf selbst fast wie ein Zauber sein. Bezaubernd, denn die Hauptstadt der Tschechischen Republik steht unter Denkmalschutz und ist daher Kultur-und

Sitio oficial : www.pim.czLa maratón alrededor de la histórica Praga es la más nueva de todas. Se instauró en 1995 y su prestigio internacional crece rápidamente. Es altamente valorada por maratonistas alrededor del mundo por ofrecer una bella vista de la ciudad. Es calificada internacionalmente como la séptima más rápida ruta en el mundo y fue elegida como una de las diez mejores maratones de acuerdo a la reciente publicación de los italianos Fausto Narducci, Roberto Quarcetani y Massimo Magnani; libro titulado ”Las Grandes Carreras de Maratón a lo Largo de la Historia”.Llegar a este lugar puede ser un privilegio y recorrerla puede ser casi como un embrujo. Tanto así, que la capital de la República Checa es una reserva de monumentos citados, y por lo mismo,

Prag-MarathonDatum: 8.Mai

Maratón de PragaFecha: 8 de mayo

declarada Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad por la UNESCO.Por eso, después de la competencia, un buen panorama es lanzarse a recorrer la ciudad. Un excelente sitio para empezar es la Plaza de la Ciudad Vieja, que es una parte inseparable de Praga ya desde el Siglo XI y está literalmente cargada por los más diversos monumentos, incluido el Reloj Astrológico Orloj. Luego está el Puente de Carlos, bordeado por valiosas estatuas, pintores callejeros y músicos, es el lugar ideal para un paseo romántico. Bastante arriba sobre Praga está el Castillo de Praga con la Catedral de San Vito, que no pueden dejar de ver. Después, pueden conocer el Barrio Judío y el Muro de Lenon en la isla de Kampa. Informaciones en www.pis.cz www.czechtourism.cz

Naturerbe der UNESCO.Deshalb, nach dem Wettlauf, sollte man die Stadt erkunden. Ein guter Startpunkt ist die Prager Altstadt, nun schon seit dem 11. Jahrhundert ein untrennbarer Teil Prags. Diese ist sozusagen vollgepackt mit den verschiedensten Monumenten, inklusive die Aposteluhr. Dann ist da die Karlsbrücke, umgeben von wertvollen Statuen, Malern und Musikern, ideal für einen romantischen Spaziergang. Ziemlich über Prag, liegt das Schloss mit dem Veitsdom, was ihr unbedingt anschauen solltet. Danach könnt ihr das Prager Judenviertel und die John-Lennon-Mauer auf der Kampa-Insel besichtigen.I n fo rmat ionen i n : www.p i s . c z www.czechtourism.cz

Offizielle Website: www.stockholmmarathon.seDie Uraufführung des Marathon von Stockholm war im Jahr 1979. Zu Beginn fand er in einem Park statt, heute nimmt er die ganze Stadt ein. In seiner ersten Version versammelte er 2.000 Läufer und heute sind es 20.000 Hobbyläufer und Profis, die jedes Jahr anreisen um zu laufen und auch seine sonstigen Reize zu geniessen.Für diejenigen, die nicht teilnehmen können, gibt es eine zweite Möglichkeit am 17. September, zum Halbmarathon. Information findest du auf der offiziellen Website, wie auch alle Details und Reiseangebote der zuständigen Agenturen.

Sitio oficial: www.stockholmmarathon.seEl estreno de la maratón de Estocolmo fue en 1979. En un inicio se desarrollaba en un parque y hoy se ha tomado la ciudad. En su primera versión reunió a 2 mil corredores y hoy va en 20.000 aficionados y profesionales que cada año viajan a correr y también disfrutar de los encantos que posee. Para quienes no puedan asistir, tienen una segunda opción el 17 de septiembre cuando se realice la media maratón. La información puedes encontrarla en el mismo sitio oficial, como también todos los detalles y promociones de viajes que ofrecen agencias asociadas.

Stockholm-Marathon Maratón de EstocolmoDatum: 28.Mai Fecha: 28 de mayo

Sitio oficial: www.berlin-marathon.comEsta carrera es una de las competencias más destacadas, puesto que, entre otras cosas, se desarrolla en el corazón de la ciudad. Con más un millón de espectadores comienza y termina en la Puerta de Brandenburgo acompañada de un espectáculo de música en vivo a lo largo de todo el trayecto.Para los interesados en participar y aprovechar el tiempo de conocer, a diferencia de otras ciudades europeas, Berlín puede ser una opción más económica.La mayor concentración de hoteles está en el centro, cerca del Kurfürstendamm, conocido como el bulevar principal de Berlín occidental. Mientras que los hoteles más accesibles están en las áreas periféricas como Charlottenburg, Schöneberg o Kreuzberg. Berlín Oriental tiene algunos hoteles muy chic alrededor del centro del casco histórico - varios hoteles de primera clase y de lujo han abierto allí en años recientes.

Offizielle Website: www.berlin-marathon.comDieser Marathon ist einer der berühmtesten, er findet vor über einer Million Zuschauern, mitten im Herzen der Stadt statt, startet und endet am Brandenburger Tor und wird auf der gesamten Strecke mit Live-Musik begleitet. Für diejenigen, die interessiert sind teilzunehmen, und die Zeit nutzen wollen auch die Umgebung kennenzulernen, im Gegensatz zu anderen Städten Europa´s, ist Berlin eine finanziell günstigere Variante.Die meiste Zahl der Hotels befindet sich im Zentrum, auf dem Kurfürstendamm, berühmt als der bekannteste Boulevard von West-Berlin. Günstigere Hotels findet man jedoch eher in den umliegenden Stadtvierteln, Charlottenburg, Schöneberg oder Kreuzberg. Ost-Berlin hat einige todschicke Hotels rund um den historischen Stadtkern- mehrere Erste-Klasse Hotels und Luxushotels haben hier in den letzten Jahren geöffnet.

Deutschland-Marathon Maratón de AlemaniaFecha: 25 de septiembreDatum: 25.September

SPORT/DEPORTE

21Tronwell Magazine20 Tronwell Magazine

Page 52: Tronwell Magazine No.17

50 Tronwell Magazine 51Tronwell Magazine

ART/ARTE

British sculptor Antony Gormley is obsessed with the relationship between self and other. Over a career spanning 40 years, he’s explored the body-space connection through several large scale installations, such as, Another Place, Domain Field or Inside Australia.Gormley kicked-off 2011 by opening “Drawing Space”, a macro exhibition in Rome of close to 80 drawings conceived from 1981 to the present, a crucial phase of his research, as well as four recent sculptures.

El escultor británico Antony Gormley es un obsesionado con el cuerpo humano en relación con el espacio. Desde hace más de 40 años de trayectoria artística, ha ido explorando la conexión cuerpo-espacio en varias instalaciones a gran escala como por ejemplo Another Place, Domain Field o Inside Australia.El año 2011 Gormley lo inauguró con “Drawing Space”, una exposición en el Macro de Roma, con cerca 80 dibujos, que fueron ideados desde 1981 hasta hoy, y que

Antony Gormley, Sculptor

Obsessed with the relationship between body and space

Antony Gormley, Escultor

Obsesión por la relación cuerpo y espacio

Fascinated by the penetration of humans into imaginary, emotional and concrete space, the artist’s drawings use the human body as a starting point for an exploration to discover how we relate to and move in space. At the same time, he attempts to catch Man off his guard, lost and disorientated when space invades him.

representan una importante faceta en su trayectoria artística, como también cuatro esculturas recientes.Fascinado por la penetración del humano en el espacio imaginativo, emocional y concreto, en estos dibujos el artista parte del cuerpo humano como punto de partida, para desde allí explorar como nos relacionamos y orientamos con el espacio. Al mismo, tiempo, también busca captar al ser humano desorientado, perdido, cuando el espacio lo ha invadido.

Page 53: Tronwell Magazine No.17

50 Tronwell Magazine 51Tronwell Magazine

ART/ARTE

British sculptor Antony Gormley is obsessed with the relationship between self and other. Over a career spanning 40 years, he’s explored the body-space connection through several large scale installations, such as, Another Place, Domain Field or Inside Australia.Gormley kicked-off 2011 by opening “Drawing Space”, a macro exhibition in Rome of close to 80 drawings conceived from 1981 to the present, a crucial phase of his research, as well as four recent sculptures.

El escultor británico Antony Gormley es un obsesionado con el cuerpo humano en relación con el espacio. Desde hace más de 40 años de trayectoria artística, ha ido explorando la conexión cuerpo-espacio en varias instalaciones a gran escala como por ejemplo Another Place, Domain Field o Inside Australia.El año 2011 Gormley lo inauguró con “Drawing Space”, una exposición en el Macro de Roma, con cerca 80 dibujos, que fueron ideados desde 1981 hasta hoy, y que

Antony Gormley, Sculptor

Obsessed with the relationship between body and space

Antony Gormley, Escultor

Obsesión por la relación cuerpo y espacio

Fascinated by the penetration of humans into imaginary, emotional and concrete space, the artist’s drawings use the human body as a starting point for an exploration to discover how we relate to and move in space. At the same time, he attempts to catch Man off his guard, lost and disorientated when space invades him.

representan una importante faceta en su trayectoria artística, como también cuatro esculturas recientes.Fascinado por la penetración del humano en el espacio imaginativo, emocional y concreto, en estos dibujos el artista parte del cuerpo humano como punto de partida, para desde allí explorar como nos relacionamos y orientamos con el espacio. Al mismo, tiempo, también busca captar al ser humano desorientado, perdido, cuando el espacio lo ha invadido.

Page 54: Tronwell Magazine No.17

56 Tronwell Magazine

READER´S CORNER/LIBRERÍA

Premio Cervantes 2010: Ana María MatuteThe Cervantes Prize is the most prestigious award in Spanish language literature. The latest version of this international recognition was awarded to Ana María Matute.Ana María Matute is 85 years old, and she told the media that this was the award she was waiting for. She’s won a slew of prizes over the years, including two National Children’s Literature awards; the National Literature Award (2007) and the Critics Award for Los hijos muertos (The Dead Children); the Nadal Prize in 1959 for Primera memoria (First Memory); the 1954 Planeta Award for Pequeño Teatro (Little Theater), and even the Ciutat de Barcelona Award for her wonderful 1966 tale, El verdadero final de la bella durmiente (The True Story of Sleeping Beauty).

El premio más prestigioso de las letras en lengua española es el Premio Cervantes. En su última versión (2010) la escritora Ana María Matute fue la escritora galardona con este reconocimiento internacional.Ana María Matute tiene 85 años, quien aseguró a los medios que este era el premio que le faltaba. Y ya acumula una larga lista en su curriculum, a saber: dos nacionales de Literatura Infantil; el Nacional de las Letras (2007); el Nacional de Literatura y el de la Crítica por Los hijos muertos; el Nadal 1959 por Primera memoria; el Planeta 1954, por Pequeño teatro, e incluso el Ciutat de Barcelona 1966 por un relato maravilloso, El verdadero final de la Bella Durmiente.Con toda una gran trayectoria a cuestas, el Premio Cervantes reconoce su obra, 12

Premio Cervantes 2010: Ana María MatutePremio Cervantes 2010: Ana María Matute

novelas y varios volúmenes de cuentos, ahora reunidos en La puerta de la Luna, desde los primeros textos en 1947 hasta aquellos creados en 1998. Su última novela es Paraíso inhabitado, para muchos la más autobiográfica de sus obras. Esta historia, como Olvidado Rey Gudú, Aranmanoth, La torre vigía, Los soldados lloran de noche, La Trampa o tantos otros títulos, muestran su capacidad infinita para fabular y conmover. Su estilo literario y su imaginación conquistan lectores, a veces, mucho más que a la crítica.

This considerable track record is finally being recognized by the Cervantes Prize: 12 novels and several story collections, now gathered in La puerta de la Luna (The Door of the Moon), from her first writings in 1947 to creations from 1998. Her latest novel is entitled Paraíso inhabitado (Uninhabited Paradise), which many people say is her most autobiographical work to date. This story, much like Olvidado Rey Gudú (Forgotten King Gudú), Aranmanoth, La torre vigía (The Watchtower), Los soldados lloran de noche (Soldiers Cry by Night), La Trampa (The Trap) and many others, displays her seemingly endless ability to spin fables and move her readers. Her literary style and imagination seem to win over audiences more often than critics.

56 Tronwell Magazine

Page 55: Tronwell Magazine No.17

56 Tronwell Magazine

READER´S CORNER/LIBRERÍA

Premio Cervantes 2010: Ana María MatuteThe Cervantes Prize is the most prestigious award in Spanish language literature. The latest version of this international recognition was awarded to Ana María Matute.Ana María Matute is 85 years old, and she told the media that this was the award she was waiting for. She’s won a slew of prizes over the years, including two National Children’s Literature awards; the National Literature Award (2007) and the Critics Award for Los hijos muertos (The Dead Children); the Nadal Prize in 1959 for Primera memoria (First Memory); the 1954 Planeta Award for Pequeño Teatro (Little Theater), and even the Ciutat de Barcelona Award for her wonderful 1966 tale, El verdadero final de la bella durmiente (The True Story of Sleeping Beauty).

El premio más prestigioso de las letras en lengua española es el Premio Cervantes. En su última versión (2010) la escritora Ana María Matute fue la escritora galardona con este reconocimiento internacional.Ana María Matute tiene 85 años, quien aseguró a los medios que este era el premio que le faltaba. Y ya acumula una larga lista en su curriculum, a saber: dos nacionales de Literatura Infantil; el Nacional de las Letras (2007); el Nacional de Literatura y el de la Crítica por Los hijos muertos; el Nadal 1959 por Primera memoria; el Planeta 1954, por Pequeño teatro, e incluso el Ciutat de Barcelona 1966 por un relato maravilloso, El verdadero final de la Bella Durmiente.Con toda una gran trayectoria a cuestas, el Premio Cervantes reconoce su obra, 12

Premio Cervantes 2010: Ana María MatutePremio Cervantes 2010: Ana María Matute

novelas y varios volúmenes de cuentos, ahora reunidos en La puerta de la Luna, desde los primeros textos en 1947 hasta aquellos creados en 1998. Su última novela es Paraíso inhabitado, para muchos la más autobiográfica de sus obras. Esta historia, como Olvidado Rey Gudú, Aranmanoth, La torre vigía, Los soldados lloran de noche, La Trampa o tantos otros títulos, muestran su capacidad infinita para fabular y conmover. Su estilo literario y su imaginación conquistan lectores, a veces, mucho más que a la crítica.

This considerable track record is finally being recognized by the Cervantes Prize: 12 novels and several story collections, now gathered in La puerta de la Luna (The Door of the Moon), from her first writings in 1947 to creations from 1998. Her latest novel is entitled Paraíso inhabitado (Uninhabited Paradise), which many people say is her most autobiographical work to date. This story, much like Olvidado Rey Gudú (Forgotten King Gudú), Aranmanoth, La torre vigía (The Watchtower), Los soldados lloran de noche (Soldiers Cry by Night), La Trampa (The Trap) and many others, displays her seemingly endless ability to spin fables and move her readers. Her literary style and imagination seem to win over audiences more often than critics.

56 Tronwell Magazine

Page 56: Tronwell Magazine No.17

OR aviso TRONWELL 27x23.pdf 2 17-11-10 16:20