universidad autÓnoma de baja california surbiblio.uabcs.mx/tesis/te3070.pdflos instrumentos de...
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA SUR
ÁREA DE CONOCIMIENTOS DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE HUMANIDADES
Memoria de Cursos Especiales para Titulación: ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS MODERNAS EN UN
MUNDO GLOBALIZADO
SISTEMA DE EVALUACIÓN: QUÉ, CÓMO Y CUÁNDO EVALUAR
Que como requisito para obtener el título de: LICENCIADA EN LENGUAS MODERNAS CON ORIENTACIÓN EN
DOCENCIA
Presenta: Carlos Yamid Olvera López
Directora: M.C. Erika Leticia Velázquez López.
La Paz Baja California Sur, febrero, 2014.
2
ÍNDICE
Introducción ..................................................................................................... 3
Parte I: Sistema de evaluación: qué, cómo y cuándo evaluar.
I.-¿Qué es un sistema de evaluación? ............................................................ 5
II.- instrumentos de evaluación ...................................................................... 10
III.- ¿Cómo elaborar un sistema de evaluación? ........................................... 14
Conclusión ..................................................................................................... 18
Parte II: “Enseñanza-Aprendizaje de Lenguas Modernas en un mundo
globalizado”
I.- Educación y Globalización ........................................................................ 22
II.- Políticas lingüísticas ................................................................................. 33
III. Psicología del desarrollo humano ............................................................. 48
IV.- Español para extranjeros ........................................................................ 63
V.- Evaluación con enfoque a lenguas .......................................................... 78
VI.- Semiótica aplicada a la interculturalidad ................................................. 91
VII.- Pedagogía del proyecto ....................................................................... 105
VIII.- Problemas de traducción (inglés) ........................................................ 122
3
INTRODUCCIÓN La presente memoria se integrará por dos partes. La primera, será con
relación al módulo de “Evaluación con enfoque a Lenguas el cual fue
impartido dentro del curso especial de titulación y del cual se desprende el
tema: Sistema de evaluación: Qué, cómo y cuándo evaluar, el cuál se
compondrá de cuatro capítulos.
En el primer capítulo se definirá lo que es un “Sistema de evaluación”,
así mismo se analizarán algunos conceptos básicos que ayuden a entender
cuáles son los elementos que se deben interrelacionar al momento de
organizar dicho sistema. Se hará mención de la necesidad de la comprensión
de la naturaleza de los aprendizajes con el fin de lograr una correcta
clasificación de éstos y así implementar los instrumentos de evaluación
adecuados.
En el segundo capítulo, “Instrumentos de evaluación”, se hará
referencia a los diferentes instrumentos que pueden ser utilizados y sobre
todo se enfatizará la relevancia de aplicar instrumentos específicos, de
acuerdo con los aprendizajes que se esperan.
En el tercer capítulo, “¿Cómo elaborar un sistema de evaluación?, se
dará una propuesta para elaborar un plan de evaluación el cual integre todos
los elementos que se mencionaron en los capítulos anteriores con el fin de
contar con un instrumento útil que sirva de guía en el proceso de evaluación
durante un curso.
Por último, se presenta una conclusión en la cual se mencionará por
qué es importante que cada docente prevea desde el inicio del curso cuáles
serán los aprendizajes que deberán ser logrados, comprender su naturaleza
4
y de acuerdo con esto, organizar un sistema de evaluación adecuado para
obtener resultados favorables.
En la segunda parte del presente trabajo se anexarán los resúmenes
relativos a cada uno de los módulos que integraron el curso especial de
Titulación “Enseñanza - Aprendizaje de Lenguas Modernas en un Mundo
Globalizado”.
5
Sistema de evaluación: qué, cómo y cuándo evaluar
I.-¿QUÉ ES UN SISTEMA DE EVALUACIÓN?
Evaluar es una etapa fundamental en el proceso de Enseñanza-Aprendizaje
que cada docente debe tener claro por ello, es importante definir lo que
significa evaluación para así elaborar un sistema que regule este proceso.
Existen diferentes ideas respecto a este concepto, sin embargo, tomaremos
sólo algunas referencias que nos ayuden a entender el tema y tener un punto
de partida.
De acuerdo con Cano, (2006) Cuando en las Ciencias Sociales y en
las diferentes modalidades de intervención social se habla de evaluación, se
alude a una forma de valoración sistemática que se basa en el uso de
procedimientos que, apoyados en el uso del método científico, sirve para
identificar, obtener y proporcionar la información pertinente y enjuiciar el
mérito y el valor de algo de manera justificable.
Lo anterior, nos lleva a reflexionar sobre la importancia que la
evaluación tiene dentro del proceso de enseñanza aprendizaje; evaluar es
entrelazar todo un conjunto de actividades e instrumentos que servirán para
emitir juicios de valor respecto a algo y arrojará resultados que ayudarán en
la toma de decisiones. Con base en los resultados obtenidos al evaluar,
tendremos un punto de partida, podremos decidir lo que es conveniente y lo
que no, trazar un camino a seguir. La evaluación es una etapa muy
importante la cual debe ser considerada con mucha atención.
6
Continuando con Cano, (2006) añadimos otra idea fundamental para
comprender la noción de evaluación: ésta tiene sentido en la medida que
sirve para tomar decisiones concretas con el propósito de mejorar lo que se
está haciendo. Sin evaluación, es imposible obtener una retroalimentación
acerca de los objetivos de aprendizaje, si no se evalúa no se puede conocer
el progreso de los alumnos ni la efectividad de las estrategias implementadas
por el docente. Por ello, la importancia de diseñar un sistema que ordene y
articule de forma adecuada todos los factores necesarios que intervienen en
el proceso evaluativo y esto, se debe hacer con anticipación, es decir, antes
de iniciar el curso ya debe estar diseñado este sistema.
¿Qué se debe evaluar?
Es importante tener claro cuáles son los elementos que participan en la
evaluación y así poder estructurar un sistema que sirva de guía durante el
curso. Cada elemento tiene sus funciones, sus características y necesidades
específicas; si el docente las conoce la organización y ejecución del sistema
de evaluación podrá ser más efectiva y significativa.
De acuerdo con Basurto, (2007) los objetivos de aprendizaje, poseen
tres elementos fundamentales: el alumno (es decir, la persona que adquirirá
un cierto aprendizaje), la conducta (que expresa dicho aprendizaje) y el
contenido (o sea, el objeto de aprendizaje).
De acuerdo con los planteamiento de Basurto, (2007), en la
perspectiva constructivista es imprescindible comprender la naturaleza de los
aprendizajes, los cuales se pueden clasificar en tres tipos: declarativo,
procedimental y actitudinal. El docente debe tener claro los aprendizajes que
7
se deben de evaluar, es decir, debe conocer con exactitud cuáles son los
ejes centrales de cada contenido que va a manejar y a partir de ello
implementar estrategias didácticas para que los alumnos logren desarrollar
esos aprendizajes. Si cada aprendizaje tiene una naturaleza también habrá
alguna forma de evaluación que se complemente con esa naturaleza.
Es importante aclarar que los objetivos de aprendizaje son
establecidos, ya sea por instituciones a nivel internacional, nacional o local
según los intereses que busquen los participantes del proceso de
Enseñanza-Aprendizaje, tales como los organismos internacionales como la
UNESCO o gobiernos nacionales a través de sus Secretarías de Educación.
Según Basurto, (2007), es imprescindible que el docente elabore un
sistema de evaluación de su programa, en el que se puedan integrar todos
los elementos que intervienen en el proceso de Enseñanza-Aprendizaje y que
se articulen de tal manera que la interrelación entre éstos sea adecuada para
que haya una unidad en los propósitos con el fin de que tanto el docente
como los alumnos tengan una idea clara de qué, cómo y cuándo se va a
evaluar el aprendizaje logrado.
¿Cómo se debe evaluar?
Para saber cómo evaluar se deben tomar en cuenta diferentes
aspectos: la naturaleza de los contenidos, las características de los alumnos,
el tiempo que se requiere y sobre todo los aprendizajes esperados. Existen
diferentes instrumentos que pueden ser utilizados para evaluar y el docente
escogerá el instrumento adecuado de acuerdo al producto que se solicita. En
8
el capítulo dos del presente trabajo se incluirán diferentes instrumentos que
se pueden emplear en la evaluación.
El cómo evaluar no es tarea fácil, el Plan de Estudios 2011 de
Educación Básica de la Secretaría de Educación Publica a nivel federal
plantea que el enfoque formativo debe prevalecer en todas las acciones de
evaluación que se realicen, por lo tanto, el docente debe promover distintos
tipos de evaluación que permitan dar seguimiento y apoyo a los logros de los
estudiantes. Se debe evaluar considerando aspectos específicos y cada
forma de evaluar que se aplique debe ir enfocada en el aprendizaje que se
evaluará.
¿Cuándo se debe evaluar?
Dentro de un sistema de evaluación es imprescindible fijar periodos de
evaluación. Recordemos que está la evaluación diagnóstica, la continua y la
final. El docente debe estar consiente de los momentos en que dichas
evaluaciones se llevarán cabo y se deben calendarizar las diferentes fechas
programadas. Fijar periodos de evaluación ayudan a tener una organización,
de tal manera que se pueda tener una dosificación de los contenidos para
que así la evaluación sea más efectiva.
Se debe evaluar cada vez que un aprendizaje esperado se haya hecho
expreso en clase, cada vez que el alumno haya adquirido algo nuevo, ése es
el momento de evaluar, para que de inmediato sea conocido por los docentes
alumnos y padres de familia si el aprendizaje fue adquirido o no o como el
Plan de Estudios 2011 dice, que el alumno exprese concretamente si adquirió
la competencia o no.
9
Se debe evaluar entonces, cuando se quiere saber si el alumno tiene
las competencias suficientes para abordar un nuevo contenido, para saber si
adquirió las competencias y aprendizajes del contenido presente y se debe
evaluar cuando se quiere saber si el alumno está acreditado para pasar al
siguiente nivel. Cuando sea momento de obtener una retroalimentación del
desempeño de los participantes del proceso de Enseñanza-Aprendizaje, ese
es un buen momento para hacer una evaluación.
10
II.- INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN
Se ha dicho que cada aprendizaje tiene su naturaleza, es decir, sus
características propias y particulares; por lo tanto, se deben diseñar
instrumentos de evaluación que sean eficaces para la recopilación de
información válida, fiable y viable que demuestre si los aprendizajes fueron
logrados o no. Los instrumentos de evaluación son las herramientas que el
docente puede utilizar, primeramente, para delimitar los requisitos de las
evidencias que se deben producir; segundo, para otorgar un juicio con base
en el producto entregado, desde su proceso de elaboración hasta su
culminación según sea el caso; tercero debe servir para tener una
retroalimentación de los logros obtenidos.
Los instrumentos de evaluación deben de ser diseñados de tal manera
que centren su atención sobre los aprendizajes que se espera que el alumno
adquiera, entre más claros sean estos aprendizajes para el docente, más
efectivos serán los instrumentos de evaluación que éste aplique y los
resultados obtenidos serán de mayor beneficio tanto para el docente, como
para los alumnos e inclusive para los padres de familia.
Durante el curso el docente planea diferentes momentos de evaluación
según sea necesario, de acuerdo con sus propósitos la evaluación puede
tener 3 tipos: diagnóstica, formativa y sumativa. Considerando el propósito, el
momento y los aprendizajes que se esperan, el docente propondrá el
instrumento de evaluación que se utilizará en cada caso, para que el
instrumento utilizado sea el que mejor canalice las competencias adquiridas
por el alumno y sea el que mejor se adapte a lo que se pretende evaluar.
11
Algunos instrumentos de evaluación que pueden ser utilizados según
el Plan de Estudios 2011 de Educación Básica de la Secretaría de Educación
Pública son los siguientes:
• Rúbrica.
• Listas de cotejo o control.
• Registro anecdótico.
• Observación directa.
• Producciones escritas y gráficas.
• Proyectos colectivos de búsqueda de información, identificación de
problemáticas y formulación de alternativas de solución.
• Esquemas y mapas conceptuales.
• Registros y cuadros de actitudes observadas en los estudiantes en
actividades colectivas.
• Portafolios y carpetas de los trabajos.
• Pruebas escritas u orales.
Cada uno de estos instrumentos de evaluación deben ser elaborados
de manera detallada, especificando los rasgos que serán tomados en cuenta
en el producto que se está evaluando. El instrumento debe contener el valor
en puntos o porcentaje que se le asignará a cada aprendizaje demostrado en
el producto. Se debe evitar incluir rasgos irrelevantes, es necesario mantener
el propósito que dicho instrumento tiene, porque incluso el instrumento de
evaluación debe de brindar un aprendizaje a los alumnos, ya que éste es
parte del proceso de Enseñanza-Aprendizaje.
Ninguno de los instrumentos de evaluación mencionados
anteriormente es obsoleto o más efectivo que otro por sí mismo, la eficacia o
12
la ineficacia de éstos es en función de los aprendizajes que se pretenden
evaluar. Recordemos que los aprendizajes pueden ser declarativos,
procedimentales y actitudinales. Tomando esto en cuenta, el docente
encontrará que una lista de cotejo es ideal para evaluar la participación en
clase, las exposiciones en equipo y las tareas o actividades extraclase, si el
docente necesita evaluar conceptos, quizás un examen escrito o un mapa
conceptual será el instrumento que mejor funcione en este caso; la
exposición puede funcionar en el caso de una investigación, donde el alumno
demuestre sus resultados, sus descubrimientos, opiniones y que lo haga de
manera creativa interactuando con sus compañeros propiciando una
retroalimentación con el maestro y el resto del grupo.
Los instrumentos de evaluación pueden ser adaptados de manera que
se haga partícipes a los demás compañeros de clase en el proceso de
evaluación, al otorgarles a ellos una lista de cotejo con distintos referentes
que sirva para observar el desempeño de sus compañeros se da lugar a la
coevaluación y el docente puede ir más allá si incluye en éstas, rasgos que
lleven al alumno a una autoevaluación.
Los instrumentos de evaluación no deben ser elaborados al finalizar el
contenido o en vísperas de, éstos se elaboran desde el inicio, desde el
momento que el docente identifica los aprendizajes esperados que el alumno
debe adquirir, éste debe planear las estrategias didácticas que serán
utilizadas para desarrollar las competencias en los alumnos y así mismo debe
planear cuál será el producto que pondrá a prueba a los alumnos para
demostrar sus aprendizajes, así como el instrumento que será utilizado para
evaluar dichos aprendizajes. Los instrumentos de evaluación deben ser lo
13
más claros posibles, el alumno debe conocerlos para que ellos sepan lo que
se espera de ellos y para que el proceso de evaluación sea completo.
Por último, cada uno de los elementos o términos que se manejen en
los instrumentos de evaluación deben ser claros para los alumnos, si el
alumno tiene claridad en esto, entonces también la tendrá en lo que se
espera de él, las posibilidades de errar en la elaboración de los productos
que se pidan será menor, ya que el instrumento es claro al especificar lo que
se espera como resultado.
14
III.- ¿CÓMO ELABORAR UN SISTEMA DE EVALUACIÓN?
El sistema de evaluación es el conjunto organizado de los elementos que se
deben considerar a la hora de evaluar y de acuerdo con Basurto, (2007)
estos son tales como:
• Periodo de evaluación.
• Factores por evaluar.
• Ponderación.
• Instrumento de evaluación.
• Fechas de aplicación.
• Observaciones.
a).- Periodo de evaluación: se debe organizar un sistema de evaluación por
cada periodo, ya que cada bloque o unidad está organizado en diferentes
temas y cada tema cuenta con sus aprendizajes esperados particulares. La
duración y los tiempos para estos periodos pueden variar según el plan de
estudios y la institución.
b).- Factores por evaluar: en este rubro se deben especificar los aprendizajes
que van a ser evaluados durante el periodo.
c).- Ponderación: aquí se determine el valor porcentual que tendrán los
aprendizajes que serán evaluados en el periodo sumando en total un cien por
ciento.
15
d).- Instrumento de evaluación: se definen los instrumentos que serán
utilizados para evaluar cada aprendizaje.
e).- Fechas de aplicación: se precisan las fechas de aplicación de cada uno
de los instrumentos propuestos.
f).- Observaciones: aquí se dará espacio para cualquier comentario que sea
pertinente y significativo en cuanto al proceso de evaluación que se vivió
durante ese periodo.
Cada uno de los puntos mencionados anteriormente cubren los
elementos que intervienen en el sistema de evaluación, que no es otra cosa
que la estructura bien organizada de los factores, momentos y valores
porcentuales. Aunque la evaluación es una de las etapas finales se debe
considerar desde el inicio, en el momento en que el docente elabore su
dosificación y planeación también debe de tener contemplado qué evaluará,
cómo lo hará y cuándo lo hará. La pregunta es ¿para qué elaborar un sistema
de evaluación? Para que el docente defina los tiempos, instrumentos y
porcentajes que serán utilizados, que los organice de tal manera que ayuden
a los alumnos a llevar un proceso de Enseñanza-Aprendizaje más efectivo al
tener conocimiento de lo que se espera de ellos y así procurar tener un
desempeño.
Debemos preguntarnos: ¿Cómo elaborarlo? Tomando en cuenta
primeramente el plan de estudios y los contenidos que éste estipula,
considerar la duración del curso para establecer los periodos de evaluación.
Las características del grupo y de los alumnos en lo individual es un aspecto
que no se debe de olvidar al momento de elaborar un sistema de evaluación,
16
es importante conocer los estilos de aprendizaje de los alumnos; la manera
en que se desenvuelven dentro y fuera del aula, sus intereses, el entorno
familiar y el de la comunidad porque todos esos son rasgos que impactan el
desempeño del alumnado.
La globalización es un fenómeno que sobrepasa fronteras, por lo tanto,
cada país en el globo es afectado por lo que sucede en el vecino, por ello, los
estándares de aprendizajes y evaluación van más allá de los organismos
locales, como lo mencionamos al principio, no solamente se deben
considerar los aspectos locales al momento de elaborar un sistema de
evaluación, se debe incluso considerar lo que los organismos internacionales
pertinentes dicen al respecto para que el docente lo considere al momento de
elaborar el sistema de evaluación.
Es importante analizar las recientes reformas educativas, así como los
nuevos enfoques y métodos didácticos en la enseñanza, para así tener un
panorama más amplio y una mejor preparación a la hora de implementar las
estrategias didácticas e instrumentos de evaluación, es decir, que sean
coherentes unas con las otras. No se puede ser un docente con estrategias
de enseñanza modernas, pero con un sistema de evaluación tradicional, tiene
que haber una correlación para poderle sacar el mejor provecho posible.
No se debe de dejar de lado el hecho de que la evaluación debe servir
no solamente para obtener un juicio, un valor o retroalimentación, no sólo de
los alumnos, sino también del docente mismo e inclusive de las estrategias
de enseñanza y de los instrumentos de evaluación aplicados. El sistema de
evaluación que se elabora, debe ser integral, que contemple todos los
aspectos posibles que se deban evaluar, para que al terminar de evaluar la
17
retroalimentación que se tenga sea benéfica para todos los que participaron
en ella.
Por último, es importante tomar en cuenta que aunque el sistema de
evaluación debe ser elaborado con anticipación al periodo de aplicación, el
docente debe ser flexible a los cambios que puedan existir según las
necesidades que vaya presentando el grupo de alumnos, se puede acceder a
realizar algunos cambios si es necesario porque estos serán mejores, sin
embargo, estos no deben ser frecuentes, ya que el docente debe considerar
todas las variantes posibles al momento de elaborar el sistema de evaluación
para tratar de evitar hacer cambios a la hora de la ejecución.
Un sistema de evaluación donde se considera una unidad de la materia de
Francés puede ser representado de la siguiente manera:
Sistema de evaluación Materia: Francés Periodo de evaluación: Bloque I Tema: À la
decouverte. Factores por evaluar Ponderación Instrumento Fechas
Aprendizaje procedimental: manejo de vocabulario proporcionado en clase. (Verbo être y su conjugación, bonjour, salut, allô, adieu, au revoir, mexicain, italien, français, allemand, japonais, professeur, médecin, écrivain).
5%
1
1 1 1
1
*Producción escrita: redacción de un diálogo. Especificaciones: -emplear el verbo etre. -Saludar . -Despedirse. -Preguntar sobre nacionalidad. -Preguntar sobre ocupaciones.
12 de septiembre
Observaciones:
18
CONCLUSIÓN La evaluación es más que un proceso que se lleva a cabo al final de un
curso; la evaluación comienza desde el primer día de clases, desde el
momento que se hace la planeación de los contenidos y actividades. Elaborar
un sistema de evaluación provee la oportunidad de eliminar tareas y trabajos
que no favorezcan los aprendizajes esperados, y así tanto docentes como
alumnos se centrarán en alcanzar los objetivos específicos de cada tema.
Elaborar un sistema de evaluación consolida el proceso de
Enseñanza-Aprendizaje, porque brinda seguridad a los docentes, alumnos y
padres de familia, seguridad, por tener la certeza de lo que se evaluará y
cómo se evaluará. Un sistema de evaluación existente y claro brinda
transparencia a lo que sucede en el salón y respalda las notas que el docente
otorga, porque éstas se hacen con base en un sistema y metodología
objetiva. Se debe de elaborar porque es necesario que el docente tenga
organizadas las fechas de aplicación, los instrumentos que se van a aplicar,
los criterios que se utilizarán para determinar si el alumno logró los
aprendizajes o no, de otra manera el docente no hará si no improvisar en el
momento cómo evaluará y se perderá el propósito del contenido y sus
aprendizajes.
Si la evaluación no brinda una retroalimentación precisa para ser
analizada con el fin de mejorar lo que se está haciendo, entonces, la
evaluación no es eficaz. Cada actividad debe ir acompañada de su respectivo
instrumento y forma de evaluación, si no hay sistema de evaluación y si éste
no se aplica debidamente, los estudiantes no podrán contar con un proceso
de confiabilidad y certificación objetivo y transparente.
19
Bibliografía Adkins, D. (1968) Elaboración de tests. Editorial Trillas, México.
Barrios, R. (2007) Evaluación alternativa: evaluar el desempeño. México.
Castañeda, B. (2011) Creando ambientes de aprendizaje. DGIRE UNAM,
México.
Castillo, F. (2007) Sistema de evaluación. DGIRE UNAM, México.
Castillo, F. (2007) Evaluación del aprendizaje escolar. DGIRE UNAM, México.
Castillo, F. (2008) Planeación, práctica y evaluación. DGIRE UNAM, México.
Castillo, F. (2008) Elaboración de exámenes para medir aprendizaje. DGIRE
UNAM, México.
Cervantes, V. (1999) El ABC de los mapas mentales. Ed. Asociación de
Educadores Iberoamericanos, México.
Díaz, F. (1998) Estrategias docentes para un aprendizaje significativo. Una
interpretación constructivista. Ed. Mc Graw Hill, México.
García, F. (1983) Paquete de autoenseñanza de evaluación del
aprovechamiento escolar. México. UNAM, México.
Gronlud, N. (1973) Medición y evaluación en la enseñanza. Centro Regional
de Ayuda Técnica, México.
López, M. (1999) Evaluación educativa. Editorial Trillas, México.
Santibáñez, Juan. (2001) Manual para la evaluación del aprendizaje
estudiantil. Editorial Trillas, México.
Plan de Estudios Educación Básica (2011)
Santos, M. (2000) Evaluación educativa 2. Un enfoque practico de la
evaluación de alumnos, profesores, centros educativos y materiales
didácticos. Rio de la Plata. Buenos Aires.
20
Scannel, D. y D.B. Tracy. (1984) Examen y evaluación en el salón de clases.
Editorial Diana, México.
Marco Común Europeo De Referencia Para Las Lenguas: Aprendizaje,
Enseñanza, Evaluación. Revisado en noviembre, 2013 en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
21
Parte II
“Enseñanza-Aprendizaje de Lenguas Modernas en un
mundo globalizado”
22
I.- EDUCACIÓN Y GLOBALIZACIÓN Profesora: Bärbel Singer Kolb.
Dos temas de importancia en la actualidad son Educación y Globalización.
Se puede entender a la Educación como:
“In its broadest, general sense is the means through which the aims
and habits of a group of people lives on from one generation to the
next.” (Dewey, 1916/1944 p. 144)
“Generally, it occurs through any experience that has a formative effect
on the way one thinks, feels or acts. It its narrow, technical sense,
education is the formal process by which society deliberately transmits
its accumulated knoledge, skills, customs and values from one
generation to another. E.g. instruction in school (Schooling)”
Se puede entender a la Globalización como:
Globalization is considered as a historical process which is shaping
culture, politics and education.
A phenomenom that is difficult to reverse ann to confront (Rhoads and
Torres 2006), and that has existed for centuries.
Unfolds multiple manifestations:
-The globalization from above, or the ideology of neoliberalism.
-The globalization from below, or the active opposition to corporate
globalism with the aim of participation in decision making.
23
-The globalization is a movement and exchange of goods, people,
ideas, knowledge, technology and the influence of culture;
-The globalization of human rights or the or the advancement of
Cosmopolitan democracies and plural citizenship.
-The globalization of international war on terrorism, security and
freedom. (Rhoads and Torres 2006).
Después de estas definiciones queda claro entonces la relación que se ha
generado entre Educación y Globalización.
El efecto globalizador viene y utiliza a la Educación como instrumento para
moldear a las masas y así perpetuar una corriente de pensamiento
predominante como lo es el Neoliberalismo con el fin de lograr los fines que
éste busca.
“It is safe to state that the neoliberal mode of economy conduction is
the predominant one of the globe. Its discourse has proven very
succesful in being so persuasive, being integrated into everyday life,
and being perceived as the only viable way to understand the world
(Harvey 2005)
Por lo tanto debido al papel tan importante de la educación en el desarrollo
humano y económico de un país se han creado organismos estatales,
nacionales e internacionales que regulen políticas educativas con el fin de
mejorar la calidad de la educación, no sólo a nivel local sino también
internacional. Entre otros podemos referirnos en el caso de México a la
Secretaría de Educación Pública (SEP) como organismo local y a United
Nations Educational Scientific and Cultural Organization (UNESCO) como
organismo internacional la cual, establece, en su artículo 26 de la Declaración
24
de los Derechos humanos de las Naciones Unidas que todos tienen derecho
a la educación. (Inclusive Education: “The way of the future” 2008)
Es así pues, que es importante analizar el estado de la educación a nivel
mundial, basándonos en los datos que evaluaciones como ENLACE o PISA
nos arrojan para poder tener un diagnóstico del rumbo que la educación ha
tomado, considerando también los datos que cada uno de los países aporta
sobre sus indicadores de alfabetización y analfabetismo de la población así
como la cantidad de PIB que invierten en sus programas educativos y
después de hacer una análisis de toda esta serie de datos visualizar la
realidad en la que estamos en materia de educación para así poder saber
cuáles son los retos a los que la educación nacional e internacional se
enfrenta en su camino para llegar a ser la educación que se espera.
Una vez esclarecidos los retos de la educación actual también es necesario
darnos cuenta que hay diferentes modelos de desarrollo y cada uno de estos
concibe a las personas según su visión propia lo cual es importante hablando
de educación, ya que invariablemente la educación servirá al modelo de
desarrollo predominante.
Por un lado tenemos el modelo clásico:
“The classical search for the source of human happiness and the just
society through the explication of texts as exmplified by Confucianist,
Islamic, Christhian, Buddhist, and Hindu traditions.” (Spring, 2006,
p.253).
Por otro lado está el modelo progresista:
The progressive educational goal of achieving human happiness and
the just society by empowering people as actors in the reconstructions
25
of society. I would identify the major thinkers in this traditions as John
Dewey, Mao Zedong, and Paulo Freire.” (Spring, 2006, p.253).
Por último el uso del conocimiento tradicional:
“The use of traditional knowledge particularly of indigeous peoples.
This knowledge is based on centuries of experience with how human
interact with each other and the enviroment. It provides an
understanding of the human species place in the biosphere of mother
earth.” (Spring, 2006 p.254).
Es importante reconocer que la educación juega un papel importante en la
interacción entre el bienestar individual y el desarrollo socioeconómico
colectivo. Así mismo cada modelo educativo tiene su propia visión del ser
humano y del papel que éste debe desempeñar en la sociedad. Un ejemplo
que podemos tomar es Latinoamérica, donde muchos educadores
progresistas piensan que erradicar el analfabetismo y elevar la conciencia
políticas de los habitantes de clase baja y de los indígenas es el camino para
el cambio social. (Spring, 2006)
Un caso importante de mencionar es Cuba, que, después de la revolución
hubo una exitosa cruzada de alfabetismo que sorprendió al resto del mundo
ya que la UNESCO reveló después de investigaciones que sus habitantes
superaban en resultados satisfactorios a los países latinoamericanos vecinos.
(Sping, 2006).
Es importante notar que en varios casos de Latinoamérica las revoluciones
han sido seguidas por cruzadas de alfabetización como también fue el caso
26
en México después de la revolución y con José Vasconcelos a cargo de la
SEP.
Podemos entender considerando estos casos, que la educación tiene un
efecto liberador si ésta conlleva una visión positiva del ser humano, es decir
buscar que el ser humano se desarrolle y encuentre la felicidad en la
realización de quien éste es.
Por otro lado la educación también puede tener un efecto cautivador si el
pensamiento predominante en ésta es una visión donde el ser humano es un
mero instrumento de producción al que se debe explotar al máximo.
Es interesante ver como la educación juega un papel muy importante en cada
cambio social, ya sea para liberar las mentes por medio de la instrucción de
la lectura y escritura para que por medio de ellas sean capaces de conocer
sus derechos e ideales como lo vemos en el caso de Cuba, Brasil y México
entre otros, quizás por eso Freire toma el comentario de Lenin :
“Without a revolutionary theory, there can be no a revolutionary
movement.” (Spring, 2006,p.139).
Por otro lado, también es posible que juegue un papel de cautivar las mentes
para que los destinatarios de dicha educación tan sólo sean como depósitos
vacíos que necesitan ser llenados de la información que el estado ha
decidido que es la mejor como Freire dice, tan sólo es una educación
bancaria y hace una critica en su escrito titulado “La pedagogía del oprimido”
de la siguiente manera:
“He criticized educators who “approach the peasants or urban masses
with projects which may correspond to their own view of the world, but
not to that of the people. Interestingly, he supported this conclusión
27
with a lengly footnote from the writings of Mao Zedong which ended,
There are two principles here: one is the actual needs of the masses
rather tan what we fancy they need, and the other is the wishes of the
masses, who must make up their own minds instead of our making up
their minds for them.” (Spring, 2006, p.139).
Lo anterior refleja mucho de nuestra realidad actual ya que la globalización
que enfrentamos actualmente a inyectado una visión propia del hombre en
las instituciones educativas como Rangel lo dice a continuación:
“La era global se caracteriza por una homogeneización del consumo,
por la utilización de nuevas y sofisticadas formas de comunicación
para el acceso a la información, así como por la fragmentación de los
procesos de producción con bajos costos, principalmente el de la
mano de obra.” (Rangel 2005, p.15)
En este punto también es importante mencionar que la geografía de un país
influye en su economía y por lo tanto en la educación, ya que si por su
ubicación geográfica no se cuentan con suficientes recursos naturales para
ser explotados, entonces todos los esfuerzos residirán en fortalecer el capital
intelectual, y también dependiendo de la función que les toque desempeñar
en el marco de proceso de producción mundial.
“por lo tanto la nueva economía hace énfasis en el recurso humano y
todo esfuerzo productivo ha de basarse en el mismo, ya que éste se
muestra como generador de conocimientos.” (Rangel 2005, p.20)
Por lo tanto, vemos como la investigación se ha convertido en una industria
muy grande el día de hoy, ya que el crecimiento del conocimiento intelectual
en áreas especializadas como la farmacéutica, la tecnología entre otros y por
28
ende todos los esfuerzos de la educación son dirigidos al desarrollo de
competencias que sirvan para desarrollar estas industrias que favorezcan la
economía del país.
A partir de la búsqueda de este desarrollo de conocimiento y capital
intelectual surge la necesidad de una internacionalización de la educación, ya
que tanta investigación provoca que el mundo este en constante cambio, lo
que era una verdad hace diez años probablemente ya no lo sea hoy, porque
por medio de la investigación se han develado nuevos conocimientos que
aclaran ideas que no se tenían antes. También con la investigación se
desarrollan cada vez más nuevas tecnologías por lo tanto el papel que juega
la educación en la actualidad es vital, como lo dice Singer:
“Recae sobre el sistema educativo nacional la gran responsabilidad
de preparar a sus egresados para un mundo complejo,
interdependiente y multicultural, capaces de adaptarse rápidamente a
un medio cambiante, cada vez más competitivo.” (Singer 2005, p. 45.)
Debido a esta gran responsabilidad de la educación la UNESCO a partir de
1974 reconoce la internacionalización de la educación lo cual significa que a
nivel internacional deben existir programas tanto de apoyo económico, así
como de intercambios que faciliten a estudiantes extranjeros el poder
prepararse en instituciones extranjeras que sean de su preferencia y que
ofrezcan alternativas de estudio en el campo que sea de su interés y lo que
es muy importante que exista una acreditación internacional para la validez
de dichos estudios en un país extranjero.
Singer menciona entre otras cosas que en medio de esta internacionalización
debe existir un curriculum que sea vigente tanto para estudiantes locales
29
como para internacionales, que se debe facilitar la movilidad académica a
través de becas o estímulos, que es necesario desarrollar estudios
comparativos, interdisciplinarios, internacionales e interculturales y de
desarrollo internacional y algo muy importante es la inclusión de lenguas
extranjeras en la curricula.
Como vemos hay toda una serie de elementos que deben existir para que la
internacionalización de la educación pueda existir y al existir entonces
sucederá lo que dice Gacel-Ávila:
“Al internacionalizarce, la universidad tiene acceso a su vocación
primera, la de la universalidad.” (Gacel-Ávila, 1999, p.37-38).
Cabe mencionar que lamentablemente el hecho de que la educación se haya
internacionalizado no significa que esté al alcance de todos, porque del dicho
a la realidad hay una gran distancia, sobre todo por las diferencias
económicas de un país a otro, es decir, no es lo mismo para un estudiante de
Estados Unidos venir a México a estudiar y pagar los servicios necesarios
como lo es para un estudiante de México que desea estudiar en Estados
Unidos y no solamente hablando en lo económico hay dificultades, porque en
ocasiones a pesar de los acuerdos de movilidad que existen entre una
universidad y otra, son demasiados los obstáculos que se contraponen para
que dichos acuerdos puedan ser realmente bilaterales.
Por otro lado otro aspecto no muy positivo en esta internacionalización es
que se da lo que se llama fuga de cerebros, es decir, las universidades
extranjeras terminan por quedarse con las mentes más prominentes de los
otros países y entonces ya nunca hubo un crecimiento para el país que envió
a sus estudiantes, porque el país receptor retuvo al estudiante, claro está que
30
no se hace forzando a nadie, pero si por medio de ofertas difíciles de
rechazar.
Podemos ver en la actualidad un surgimiento variado de universidades
privadas, ya que la educación ahora es vista como una inversión, porque
invertir en una educación de calidad significa obtener mejores resultados en
la producción y también es importante recalcar que hoy en día el haber tenido
una educación de calidad es sinónimo de tener una buena remuneración por
ello.
Sin embargo el papel de las universidades va más allá de sólo producir la
obra de mano del futuro, también es responsabilidad de la universidad el
crear una conciencia de justicia social y equidad, de multiculturalidad y de
diversidad y no solamente ver a la universidad como una prestadora de
servicios donde cada uno de los estudiantes es considerado como un
empresario donde la educación es su materia prima.
Para finalizar hay que comparar a la universidad autónoma y la
heteroautónoma, es decir, aquella que se considera heteroautónoma es la
que está sujeta a un control externo y a una imposición, según a los intereses
de quien ejerce dicho control y hay una serie de elementos que la hacen
contraponerse de la educación autónoma y el más importante es que ahora la
universidad se convierte en una prestadora de servicios para sus “clientes” es
decir los estudiantes que ingresen a ella.
El peligro que se corre con esto, es que ahora la universidad pierde su
propósito original y se convierte en un mercado.
Es interesante ver cual es el estado actual de la educación superior en
México, la cual sufre una crisis, pero a su vez también pasa por una reforma,
31
innovación y transformación, ¿será para bien? Es necesario considerar todos
los modelos alternativos de educación existente, actualmente la tendencia es
entender que vivimos en un mundo cada vez más globalizado por lo tanto se
debe considerar esa multiculturalidad e interculturalidad en la formación de
los estudiantes, así como también se debe entender que la educación ya no
puede ser una opción si no una obligación, ya que la ignorancia puede llevar
a una sociedad a la pobreza y a situaciones sociales que no son positivas
para ésta, pero por otro lado también se debe pensar en como debería ser la
educación ideal, es decir a través del curso hemos visto como la educación
puede ser utilizada como medio para sembrar en las masas los intereses
personales del pensamiento hegemónico, pero lo interesante en medio de
toda esta serie de situaciones en torno a la educación alrededor del mundo
es preguntarse, ¿cómo debería ser la educación? ¿Cuáles son los fines que
ésta debería de seguir? ¿Quiénes deberían de ser realmente favorecidos al
ser educados? ¿Qué se debe enseñar en las escuelas y para qué?
Si la sociedad no despierta y desarrolla un pensamiento crítico y analítico
sobre su situación actual difícilmente se librarán del yugo del pensamiento
predominante que quiere imponerles una visión que sirve tan sólo a sus
intereses. Necesitaríamos toda una reforma no tan sólo en la educación sino
en el pensamiento que rigen las políticas nacionales e internacionales, para
que entonces la educación sirva para formar ciudadanos felices y no sujetos
a un régimen impositivo que busca el bien para algunos cuantos.
No es tarea fácil y lo interesante sería más bien encontrar cuál es el punto de
cambio para que la educación no sea instrumento que ayude a oprimir sino a
liberar.
32
EDUCACIÓN Y GLOBALIZACIÓN Bibliografía Dewey, J. (1916/1944). Democracy and Education. The Free Press.
Rhoads, R.A. & Torres, C.A. (Eds.). (2006). The University, State, and Market. The Political Economy of Globalization in the Americas. Stanford, California: Stanford University Press.
Harvey, D. (2005). A Brief History of Neoliberalism. New York: Oxford University Press.
(2008). International Conference of Education. Inclusive Education: The Way of the Future. Conclusions and Recommendations. http://www.ibe.unesco.org/en/ice/48th-ice-2008.html
Spring, Joel (2006). Pedagogies of Globalization. The Rise of the Educational Security
State. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Rangel, Ernesto (2005). “La geografía económica del conocimiento en la era global:
una aproximación desde el foro de cooperación económica Asia-Pacífico” en: Antonina Ivanova y E. Rangel (eds.). Globalización y regionalismo: educación, equidad, justicia. La Paz: UABCS, Universidad de Colima.
Singer, Bärbel (2005). “Educación internacional en la época de la globalización” en:
Antonina Ivanova y E. Rangel (eds.). Globalización y regionalismo: educación, equidad, justicia. La Paz: UABCS, Universidad de Colima.
Gacel-Ávila, Jocelyne. Internacionalización de la Educación Superior en América
Latina y el Caribe. Guadalajara, México, 1999.
33
II.- POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS
Profesora: Marcela Amador Amao Sociedades plurilingües
La lengua es un símbolo de identidad nacional, forma parte de la cultura que
identifica a una sociedad. La lengua es todo un sistema que sirve a la
comunicación y a la interacción de los individuos. Cada país tiene una lengua
que lo identifica, sin embargo, también podemos encontrar países cuya
situación social respecto a la lengua, se puede decir, es plurilingüe.
Para esclarecer un poco más el concepto de sociedad plurilingüe veamos
como Miguel Siguan la define:
“Más apropiado es decir que una sociedad bilingüe, o una sociedad
plurilingüe, es una sociedad en la que dos o mas lenguas tienen algún
tipo de vigencia social, lo cual significa que son usadas en
determinadas situaciones de acuerdo con normas explícitas o
implícitas”. (Siguan 2001)
Por otro lado ser un país plurilingüe no quiere decir que cada uno de los
ciudadanos hable dos o más lenguas, tal como lo vemos en el siguiente
concepto:
“El concepto de bilingüismo se refiere a la capacidad de un sujeto
para comunicarse de forma independiente y alterna en dos lenguas.
También hace referencia a la coexistencia de dos lenguas en un
34
mismo territorio. El fenómeno, por consiguiente, posee una vertiente
individual y otra social”. (Centro Virtual Cetvantes)
Después de estos dos conceptos, podemos entender que actualmente no son
pocos los países que se encuentran en una situación de plurilingüismo.
Es interesante tratar de comprender cual o cuales fueron las situaciones que
llevaron a estas sociedades a ser sociedades plurilingües ya que esto
revelará porque a pesar de ser plurilingües siempre hay una lengua que es
predominante.
Cabe destacar que la lengua juega un papel muy importante en materia
política, sobre todo en aquellas sociedades que al ser plurilingües se
encuentran en una lucha por unificar una lengua común, lo cual no es fácil ya
que habrá diferentes grupos y cada quien defenderá su postura respecto al
porque su lengua debiera ser la que predomine.
Por tanto, debido a la gran diversidad lingüística y la riqueza cultural que ésta
representa es importante y necesario instituir políticas lingüísticas que
regulen el uso, el funcionamiento y el lugar que cada una de las lenguas
oficiales de dicho país debe tener, sean éstas dominante o minoritarias.
Podemos entender que las políticas lingüísticas son un conjunto de ideas, de
leyes regulaciones y prácticas que se dirigen a producir cambios en los
comportamientos lingüísticos de una sociedad o grupo social.
Está constituida por los objetivos y los medios por los que se procura los
cambios lingüísticos. Se aplican cuando la situación existente en el orden
lingüístico se hace problemática.
35
En medio de toda esta realidad actual de las sociedades plurilingües se
puede encontrar un trasfondo histórico que explica porque estas sociedades
llegaron a la situación en la que están.
En algunos casos podemos mencionar que fueron los desplazamientos
masivos de población como invasiones, conquistas o colonizaciones lo que
llevo a que surgiera este contacto entre dos o más lenguas que ahora
cohabitan en un mismo territorio. Aquí la situación que se vive es la
existencia de una lengua dominante que es la que perteneces a los
conquistadores y una o varias lenguas autóctona que pasa a ser la
dominada. La lengua dominante claro está, cuenta con privilegios que la
dominada no, por lo tanto se procurará la enseñanza y expansión de la
lengua dominante y no de la dominada. También en algunos casos las
lenguas dominadas no cuentan con una escritura formal, por lo tanto corre el
peligro de perderse por el desplazamiento de la nueva lengua en el poder y
por cuanto no cuenta con una escritura formal, no es posible continuar o
perpetuar su enseñanza si no hay forma de transmitirla.
En el caso de Europa Siguan dice:
“Los procesos históricos que en Europa han conducido a la formación
de los Estados nacionales a menudo se han acompañado de procesos
de unificación lingüística que no han implicado necesariamente
desplazamiento de población sino la sustitución de unas lenguas
autóctonas por la lengua del Estado en formación. Las rectificaciones
de fronteras, tan frecuentes en la historia de Europa a lo largo de los
siglos, han tenido consecuencias similares”. (Siguan, 2001)
36
Actualmente en diferentes estados de Europa abundan las diferencias
lingüísticas, por ejemplo en Francia además del francés que es la lengua
dominante se encuentran también el provenzal, el bretón entre otras. En
Inglaterra tenemos al Inglés como lengua dominante pero además las
lenguas célticas como el galés o el gaélico escoces. En España está el
castellano y además existen y están en expansión el catalán, el vasco y el
gallego. Está así mismo el caso de Suiza donde cuentan con cuatro lenguas
oficiales o el de Luxemburgo con tres. La lista puede continuar, variados
Estados europeos que cuentan con varias lenguas habladas en sus territorios
por diferentes causas, algunos de ellos por antiguas emigraciones, otros por
viejas alianzas de guerra, algunos otros por diplomacia y negocios, pero
también por la cercanía y la facilidad que hay para trasladarse de un país a
otro y que por ser países vecinos es fácil que las lenguas estén en contacto
unas con otras.
Por otro lado en algunos casos como África y Asia donde ciertos territorios
viven un proceso de descolonización y de constitución de nuevos Estados
nacionales buscan la unificación lingüística como factor o garantía de unidad
nacional.
La emigración es otra situación capaz de poder producir bilingüismo, cuando
ésta se lleva a cabo de manera colectiva. Es decir cuando es considerable el
número de personas hablantes de un mismo idioma a otro país, ya no es tan
fácil ignorar la presencia de un nuevo idioma en el territorio, sin embargo no
se pierde de vista que aún se trata de una lengua minoritaria ya que los
nuevos migrantes buscarán la forma de adaptarse al nuevo país en el que
están por lo tanto procurarán aprender la lengua de ese país.
37
También cabe mencionar las familias bilingües, es decir cuando se da la
unión entre dos personas que hablan diferente lengua materna y que por una
u otra razón sin darse cuenta al unirse comienzan a vivir una situación
lingüística. Por ejemplo en el caso de los migrantes que se unen en
matrimonio con algún nativo del país en el que están, es probable que a los
hijos se les enseñe las dos lenguas, sin embargo dependiendo de la situación
social de la familia alguna de las dos lenguas será la predominante, sobre
todo depende en gran manera del país en donde resida la familia y el entorno
en el que ésta se desenvuelva.
Una modalidad más que es la de “sociedad cosmopolita” la cual es una
lengua “privilegiada” ya que gran cantidad de información, publicidad,
entretenimiento, asuntos económicos o diplomáticos se llevan a cabo usando
esta lengua. Se puede mencionar el caso del Inglés, ya que por conveniencia
o por razones económicas y políticas es una lengua muy solicitada en el área
educativa, tanto es que a nivel de escuela superior uno de los requisitos para
egresar en diversos institutos es comprobar el dominio de esta lengua. Por lo
tanto de pronto nos encontramos en situaciones donde la sociedad aparte de
su lengua madre también ha inculcado el aprendizaje de una segunda lengua
como lo es el Inglés y forma ciudadanos completamente capacitados para
comunicarse tanto en su lengua madre como en el Inglés.
Pero al mismo tiempo que existen diferentes lenguas también pueden
coexistir diferentes culturas en el mismo territorio y además de tener el
concepto Plurilingüe también está el concepto de pluricultural, definiendo
primeramente cultura como:
38
“Cultura es la herencia social de una comunidad humana,
representada por el acervo compartido de modos estandarizados de
adaptación a la naturaleza, para proveerse de subsistencia, de normas
e instituciones reguladoras de las relaciones sociales y de los sistemas
de conocimiento, de valores y de creencias con los que sus miembros
explican su experiencia, expresan su creatividad artística y se motivan
para la acción. Así, concebida la cultura es un orden particular de
fenómenos caracterizados por ser una replica conceptual de la
realidad, simbólicamente transmisible de generación a generación,
bajo la forma de una tradición que provee modos de existencia, formas
de organización y medio de expresión a una comunidad humana.”
(Zemelman, 1990)
Vital es señalar que la lengua es el medio por el cual se descifra y se
transmite la cultura de generación en generación y si alguna cultura llegara a
desaparecer y no hubiese quien interpretara su lengua para poder conocer la
riqueza de ésta, la humanidad entonces habrá perdido la oportunidad de
conocer los misterios, enseñanzas, tradiciones y valores de toda una
civilización.
La lengua es parte de la cultura y sin la lengua la cultura no existiera. A pesar
de que en un Estado nación sean diferentes las culturas que coexistan, es
importante entender que cada una de estas culturas que interactúan son
importantes, claro que habrá una cultura dominante que irá acompañada de
una lengua, sin embargo aun las culturas y lenguas minoritarias juegan un
papel importante y por ello es importante buscar el preservarlas, en los casos
anteriores veíamos como la tendencia de las lenguas minoritarias es
39
desaparecer y junto con la lengua desaparece la cultura, Gaetano Berruto
dice lo siguiente:
“…el mantenimiento en una comunidad de grupos culturales
lingüísticamente distintos que desarrollen los valores y contenidos que
les son propios es a menudo, la única garantía de que en esa
comunidad se desarrolle una “verdadera” comunicación y un real
progreso sociocultural.” (Berruto, 1979)
Vemos que no solamente el hecho de que exista una lengua dominante, si no
que también el que exista la imposición de una cultura en una sociedad
puede ser factor de extinción de las lenguas minoritarias, ya que
seguramente la elaboración de políticas lingüísticas favorecerán a la cultura y
a la lengua dominante, sea esto intencional o no.
El panorama mundial respecto a la pérdida de las lenguas no es muy
favorable según la siguiente información:
“Over the course of the next century, however, the very basic global
picture painted here will change drastically. A certain small group of
languages (Arabic, Chinese, English, and Spanish, to name a few) will
be used by an ever increasing percentage of the world’s population,
while a great many other languages will completely disappear. Just
how many will disappear is a matter open to debate, though according
to the more predictions of Michael Krauss, over 4000 of the world’s
languages will cease to be spoken by the end of the next century.
(Krauss, 1992).” (Grenoble, Whaley, 1998)
Son diversas las situaciones que ponen en peligro la existencia de una
lengua y ya hemos mencionado algunos y podemos pensar que pocas
40
personas se preocupan por la preservación de las lenguas. Los seres
humanos tienden a adaptarse al entorno y si eso implica olvidar su lengua
nativa para aprender una nueva que le permitirá adaptarse, éste lo hará.
Por tanto si consideramos que es inminente la pérdida de cuatro mil lenguas,
es necesario pensar en cuales son las medidas que se deben de tomar para
prevenir dicha situación.
Podemos tomar el ejemplo del maya, la cual es una lengua en peligro de
extinción, sin embargo a pesar de ello, en Guatemala se han tomado
medidas para la preservación de esta lengua, ciertamente no se sabe si
logrará la preservación o no, sin embargo lo importante es el uso que le están
dando y que realmente esta lengua está tomando un lugar que podría ayudar
a su subsistencia. Entonces podemos ver que una lengua puede ser
revitalizada al darle un lugar en la sociedad, donde las personas se vean
empujadas a usarla con el fin de que está subsista.
Revitalización puede ser definida como:
“…the attemp to add new linguistic forms or social fuctions to an
embattled minority language with the aim of increasing its uses or
users.” (King, 2001)
Es decir se le imparte nueva fuerza a una lengua minoritaria para que esta
puede crecer y expandirse. Se puede también mencionar el proceso de
revivir una lengua, en este caso, sucede con una lengua que ya no está en
uso , esto sucede haciendo una planificación de actividades que darán vida
nuevamente al uso de esta lengua que ya no es más usada. Así mismo se
puede revertir el efecto de marginación sobre una lengua, esto se logra
asistiendo a la comunidad que está enfrentando dicha situación para que
41
logra la continuidad de su lengua. Por último también podemos mencionar de
una renovación de la lengua, esto se hace organizando esfuerzo que
aseguren la promoción del aprendizaje de la lengua en peligro, para que el
número de hablantes incremente.
Si se quiere preservar una lengua se deben seguir las acciones
anteriormente mencionadas, ya que la sola intención o inclusive la sola
elaboración de políticas lingüísticas no surtirán ningún efecto si no hay
acciones que lleven a la lengua a ocupar un lugar útil y activo en la sociedad.
Para ello alrededor del mundo hay diferentes organizaciones trabajando para
llevar a cabo las actividades antes mencionadas con el propósito de que las
lenguas no se extingan, por mencionar algunos casos, estas son algunas de
las instituciones internacionales que se ocupan de ello:
• UNESCO
• Linguapax (Impulsada por UNESCO)
• COE (COUNCIL OF EUROPE)
• British Council (Reino Unido)
• Instituto Goethe (Alemania)
• Alianza Francesa (Francia)
• Instituto Dante (Italia)
• Instituto Cervantes (España)
• INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas en México)
Después de observar la lista anterior podemos notar que algunos de los
organismo mencionados no son precisamente defensores o promotores de
lenguas minoritarias, sin embargo el efecto de globalización a nivel mundial
pone en peligro aún a aquellas lenguas que pudieran en algún caso ser
42
dominantes, ya que la globalización también conlleva consigo la expansión
de las fronteras culturales, raciales, sociales y tiende a imponer un nuevo
orden que quizás incluya una lengua, la que pertenezca a aquella sociedad
en el poder. No podemos saberlos, pero quizás el Español pierda su fuerza
ante el Inglés, o el Francés debido a tanta diversidad cultural y racial del país
éste pueda perder su fuerza y su influencia y pueda terminar por extinguirse,
quizás no de inmediato pero en un futuro no muy lejano.
La mejor medida que se puede tomar es la prevención a través de la
promoción de las lenguas.
Pero por el momento las lenguas que realmente están en peligro son las
minoritarias, por mencionar veamos el caso de México, ya que en él hay una
riqueza lingüística que no puede ser ignorada, el problema es que son pocos
los hablantes de éstas lenguas en comparación con el total de pobladores y
la promoción que se ha hecho respecto a estas es muy poca.
“El desarrollo de la actual política lingüística en México es el resultado
de años de movilización tanto nacional como internacional. Desde
1953 la UNESCO (Organización Educacional, Científica y Cultural de
las Naciones Unidas, http://www.unesco.org) ha promovido la
educación primaria en la “lengua madre” o vernácula. Esta política se
asumió para promover la igualdad de oportunidades para niños que
pertenecen a minorías lingüísticas. En 2003, la UNESCO distribuyó la
publicación Educación en un mundo multilingüe (2003), para enunciar
los detalles de esta política. Este reporte añadió a su agenda original
la obligación de todos los países a reconocer la pluralidad.” (Morris,
2007)
43
“Otra gran influencia en la actual política mexicana en materia de
lenguas fue la redacción de la Convención de Pueblos Indígenas y
Tribales por parte de la Organización Internacional del Trabajo en
1989 y su ratificación en México en 1990 (Anaya, 2004)”. (Morris,
2007)
“Desde 1992, en México se reconoce constitucionalmente la presencia
de pueblos indígenas de cultura y lengua diversas que residen en
distintas regiones del territorio nacional (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos). En 2001, bajo el gobierno del presidente
Vicente Fox, fue reformado el Artículo 2o de la constitución Mexicana”
(Morris, 2007)
Vemos entonces los esfuerzo que han intentado que en México se preserven
estas lenguas minoritarias, y también vemos que prácticamente muchos de
estos esfuerzos son recientes, ya que fue hasta 1992 y en el 2002 que se
reconoce constitucionalmente la presencia multicultural y plurilingüe en el
país.
De acuerdo a estas reformas se reconocen las minorías indígenas y se busca
darles educación la cual debe ser por supuesto en su lengua materna, sin
embargo, también es política lingüística el promover el dominio del Español
en esas comunidades, ya que claro está el idioma Español, es el idioma
oficial del país y por lo tanto los documentos oficiales o las instituciones
gubernamentales y de atención al ciudadano funcionan en el idioma oficial.
Esto es interesante porque, ¿cómo promover la preservación de una lengua
cuando para tener acceso a tus derechos como ciudadano necesitas de otra
44
lengua? Por otro lado solamente son las comunidades minoritarias las que
necesitan hacer el esfuerzo por ser bilingües al hablar su lengua materna y la
lengua oficial. ¿Por qué no es la totalidad de los ciudadanos los que se
esfuerzan en hablar la lengua oficial y una lengua indígena? ¿Porqué la
educación sólo promueve de forma intensiva la enseñanza del Español en las
comunidades y no de forma similar la enseñanza de una lengua minoritaria
en las escuelas públicas? Ciertamente han iniciado esfuerzos al respecto,
pero habría que valorar si estos son suficientes para la preservación de las
lenguas minoritarias en nuestro país.
Considero que las políticas lingüísticas sin un plan de acción que permita que
la lengua este en movimiento y en uso, no tendrá éxito, porque como ya lo
hemos mencionado a lo largo del escrito, la tendencia de la lengua es
desaparecer si esta no se usa y si a esta no se le da un lugar de importancia
en la sociedad. Esto debe ser un esfuerzo conjunto entre la totalidad de los
ciudadanos del país, del gobierno y de los grupos minoritarios, para que la
lengua pueda prevalecer y expandirse.
Respecto a los esfuerzos que se hacen por consolidar una lengua, podemos
ver el ejemplo del Francés, el cual cuenta con una organización conocida
como Organización Internacional de la Francofonía la cual tiene la tarea de:
“La Francofonía es una de las grandes comunidades lingüísticas del
mundo. No se limita a tener una lengua común, sino que comparte
también los valores humanistas transmitidos por la lengua francesa.
Éstos son los dos pilares sobre los que descansa la Organización
Internacional de la Francofonía.
45
La Organización Internacional de la Francofonía (OIF), fundada en
1970, tienen por cometido concretizar la solidaridad activa entre los 70
estados y gobiernos que la componen (56 miembros y 14
observadores) –es decir, más del tercio de los estados miembros des
Naciones Unidas- que representan una población de más de 870
millones de personas, de las cuales 200 millones son de habla
francesa.” (OIF, 2008-2012)
Organizaciones como ésta lleva a cabo acciones, desde políticas,
pedagógicas y sociales para difundir no solo su lengua, si no también los
valores de ésta y así consolidar la importancia de ésta.
Es exhaustivo el trabajo de una organización así, ya que no solo debe
procurar la diffusion de su lengua, si no que también debe hacer análisis
profundos, sacar estadísticas de los numerous de hablantes de la lengua
francesa, los ámbitos en el cual esta lengua tiene un lugar importante, hacer
esfuerzos colaborativos con otras organizaciones, crear redes de trabajo con
los diferentes gobiernos y organizaciones, y también buscar la manera de
llegar no solamente a los países que hablan francés si no también a aquelllos
que no.
Por otro lado tenemos también que el consejo de Europa en su intención de
unificar los criterios en la enseñanza y aprendizaje de los idiomas ha creado
proyectos de políticas lingüísticas y uno de ellos es el Marco Común
Europeo de Referencia para las lenguas el cual:
“Proporciona una base común para la elaboración de programas de
lenguas, orientaciones curriculares, exámenes y manuales en toda
Europa.” (Alianza Francesa de México, 2012)
46
Por tanto llegamos al punto en que hemos visto que hay una diversidad
de lenguas habladas por todo el mundo, y una gran parte de ellas está
en peligro, hay acciones o políticas linguisticas organizadas por
organismos internacionales y locales que contemplar la revitalización,
el avivamiento, la renovación y la prevención de la pérdida de éstas.
Sin embargo si nosotros como parte del todo no entendemos la riqueza
de cada una de las lenguas aunque éstas sean minoritarias y no
llevamos a cabo ninguna acción para favorecerlas, entonces muchos
de los esfuerzos seran inútiles y perderemos toda la riqueza cultural
que una lengua conlleva consigo. Hay que incluir en nuestros planes
económicos y sociales la integración de las lenguas minoritarias y
darles el lugar que les corresponde si es que queremos preservarlas.
47
POLITICAS LINGUISTICAS Bibliografía Siguan, Miguel (2001), Bilingüismo y Lenguas en Contacto. Editorial Alianza. Centro Virtual Cervantes (2012) http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.htm Briseño, Darcy (1990) “Cultura y Enajenación” en: Hugo Zemelman, Cultura y Política en América Latina, México, DF. 1990 Berruto, Gaetano (1979) La Sociolingüística, México 1979. Grenoble, Leonore A. And Whaley, Lindsay J. “Language Loss and Community Response” en: Endangered Languages. Cambridge University Press, 1998. King, A. Kendall (2001) Language Revitalization. Publisher Multilingual matters. 2001. Morris, Roberto (2007) Al borde del multiculturalismo: Evaluación de la política lingüística del estado Mexicano en torno a sus comunidades indígenas. Monterrey 2007. http://confines.mty.itesm.mx/articulos5/MorrisR.pdf Organización Internacional de la Francofonía, 2008. http://www.francophonie.org/Espanol.html Alianza Francesa de México, 2012 http://www.alianzafrancesademexico.org.mx/Marco-Europeo-Comun-de-Referencia-para-las-Lenguas.html
48
III. PSICOLOGÍA DEL DESARROLLO HUMANO Profesora: María Rebeca Vidal López
Nuestro ciclo vital comienza desde el momento en que nacemos y termina en
el momento en que morimos. Nos desarrollamos constantemente y durante
nuestro ciclo de vida atravesamos diferentes etapas. Las experiencias que
tengamos en cada una de esas etapas determinarán grandemente como será
nuestro desenvolvimiento ante las situaciones que vivamos y sobre todo, en
cuanto a lo que nos atañe, que son las situaciones de aprendizaje.
Es decir el aprendizaje de las personas se verá afectado o beneficiado sobre
todo según las condiciones en que las primeras etapas de desarrollo se
lleven a cabo.
Según Baltes y sus colegas explican que hay seis principios en este enfoque
de desarrollo de ciclo vital (Baltes, 1936-2006), en el cual podemos ver que
cada etapas es importantes, cada una cumple con una función específica en
el tiempo que le corresponde y que unas se compensan con las otras. Esto
enriquece y ayuda al docente, con el fin de poder identificar en que punto del
desarrollo se encuentra el alumno y cuales son las herramientas, recursos
didácticos o actividades que se pueden implementar en el aula para favorecer
el aprendizaje de los alumnos.
La vida escolar es vivida en diferentes edades, desde maternidad e incluso
en la etapa universitaria puede haber estudiantes de hasta 60 o 70 años, más
aún, la enseñanza de lenguas tiene recurrencia de alumnos de todas las
edades.
Como docente se debe estar preparado y sobre todo abierto ante el
desenvolvimiento de los aprendices, el cual está condicionado por la etapa en
49
la que están viviendo, según Baltes, la plasticidad del cerebro no depende
tanto de la edad, sino del ejercicio que este lleva a cabo, es decir un cerebro
adulto puede tener una considerable plasticidad, si este es ejercitado
constantemente, no importando la edad de la persona. También ha de
considerarse que el desarrollo es multidimensional y multidireccional, es decir
ocurre en diferentes áreas al mismo tiempo, por ello como docente se debe
tener contemplado que las actividades puedan abarcar el desarrollo de todas
estas áreas y más que nada sacarle provecho al punto donde nuestros
estudiantes se encuentran para poder optimizar su desarrollo.
Por ejemplo tenemos que los alumnos son afectados por su desarrollo
biológico y también por el cultural, con la edad la influencia biológica se
debilita pero se compensa con cultural, el docente debe aprender a manejar
estas situaciones, por ejemplo, en un aula donde los estudiantes son niños y
su etapa biológica les permite estar despiertos y activos ante los nuevos retos
y situaciones de aprendizaje, entonces el docente debe sacarle provecho a
ello y diseñar su clase a la energía de los estudiantes, por el contrario en una
edad más avanzada, donde los estudiantes ya cuentan con una riqueza
cultural que les permita llevar a cabo actividades de análisis y reflexión
entonces el docente debe valerse de ello para el desarrollo de su clase.
En este punto se puede hablar de los diferentes ámbitos del desarrollo,
(Papalia, 2001) por ejemplo en el físico, cuando el alumno está en el apogeo
de este se puede aprovechar al máximo las actividades que incluyan la
respuesta física, por ejemplo está la teoría de las Inteligencias Múltiples de
Gardner la cual contempla la inteligencia corporal-kinestésica en la cual el
alumno aprende por medio de la interacción con su cuerpo y movimientos.
50
Pero el ámbito físico no lo es todo, también está el cognoscitivo y el
psicosocial. En cuanto al cognoscitivo hay algunas cosas que se pueden
aprovechar más en alumnos de temprana edad, como lo es la memorización,
la creatividad, el aprendizaje, el lenguaje se está desarrollando, por lo tanto
es fácil adoptar una segunda lengua y aún el razonamiento es interesante a
esa edad porque es abierto en comparación con alguien adulto que ya tiene
paradigmas establecidos. Por otro lado en la edad adulta el lenguaje ya está
más desarrollado y es un poco más fácil explicar algunas cosas, ya que éste
cuenta con más vocabulario para poder aprender, también puede ser más
fácil para un adulto el poner atención y el razonar como funciona la gramática
de una lengua y así le sea más sencillo aprender esa lengua. Por otro lado el
adulto ya ha desarrollado técnicas de autoaprendizaje, de memorización y de
estudio, por lo tanto el docente debe tomar en consideración todos esos
elementos.
En lo psicosocial, a una temprana edad puede ser más sencillo que se dé la
interacción con los demás, la cuestión de la personalidad y las emociones
pueden ser un poco más volubles porque en esta edad es cuando se están
identificando con el entorno y muchos de sus rasgos de personalidad apenas
se están formando. Por lo tanto el docente debe saber escoger el material
adecuado que se utilizará en clases para poder reforzar estas etapas de
desarrollo, pero más aun, para que no se provoque un conflicto entre el
alumno y el material que utilizar, ya que si no es el apropiado puede desviar
la atención de éste e incluso el alumno puede perder la motivación de
aprender o de participar en cierta actividad si el entorno y los materiales no
son los adecuados.
51
Aquí es importante considerar dos corrientes que es la Organicista y la
Mecanicista. El docente debe estar preparado, sobre todo si trabaja con
niños, habrá métodos de enseñanza de un segundo idioma que se enfoquen
más en actividades que tiendan a favorecer el aprendizaje en base a esta
corriente. Es interesante tomar en cuenta que el desarrollo es un proceso
natural y que está dividido en varias etapas, se debe evaluar los métodos que
se llevan durante la clase para ver si son apropiados para la etapa en la que
están los estudiantes. Según el modelo organicista es importante considerar
los conocimientos o experiencias previas de los estudiantes para construir
nuevas y además dejar una preparación para lo que vendrá en el futuro. Todo
esto en función de los procesos internos de los alumnos, sin tomar en cuenta
mucho el ambiente, ya que cada alumno vivirá su etapa de desarrollo tarde
que temprano, pero cada uno de ellos la vivirá y el ambiente sólo puede
retardar o acelerar esto, pero no detenerla.
Por otro lado está el enfoque mecanicista que es lo contrario, dice que las
personas son motivadas o movidas meramente por los ambientes, que los
estudiantes son como hojas en blanco en los cuales se puede “escribir” y
programar. El docente puede jugar con estas dos corrientes, no encajonarse
en una, ni en otra, simplemente escoger lo mejor de cada una para
comprender la posición y el estado del alumno en cuando a su desarrollo
humano y valerse de ello para planear su clase.
Al respecto hay bastantes teóricos que han dedicado gran parte de su vida a
hacer investigaciones, las cuales sirven de base para los métodos y enfoques
de enseñanza de una lengua extranjera en la actualidad. Es importante
conocer la postura de ellos, para entender el porque de muchas de las
52
situaciones que se dan en el salón de clases y así poder enfrentar los retos
de enseñar una lengua extranjera.
Por ejemplo:
Freud, creía que las personas nacen con impulsos biológicos que
deben redirigirse para poder vivir en sociedad.
Freud pensaba que las primeras etapas (de los años de vida) eran
cruciales para el desarrollo de la personalidad. Afirmaba que si los
niños reciben muy poca o demasiada gratificación en cualquiera de
estas etapas, corren el riesgo de sufrir una fijación, que es una
detención del desarrollo que puede manifestarse en la personalidad
del adulto.
Después de lo anterior, primeramente es importante destacar que el docente
no es un especialista en el tema, aunque a lo largo de sus estudios llegue a
tomar esta clase de temas para tener una noción de cómo los procesos
neurológicos, cognoscitivos y afectivos entre otros juegan un papel
importante la hora de aprender. Debido a ese papel tan importante de todos
estos elementos es que el docente debe contemplar en su plan o desarrollo
de clase, que de alguna manera todos sus recursos puedan armonizar con
los ámbitos de desarrollo del alumno, para que estos puedan ser estimulados
y bien encaminados y que todos se puedan ver favorecidos, tanto el alumno,
como el docente. Porque si hay alumnos felices también habrá un maestro
feliz. Ahora el conocer las investigaciones de personas como Freud, también
ayudar a tener nociones de que en ocasiones se está viviendo una situación
donde el alumno tiene problemas para aprender y es debido a la falta de
estímulos en alguna de sus etapas de desarrollo, como lo veíamos en la cita,
53
si hubo alguna fijación en alguna de las etapas, seguramente este
estancamiento se verá reflejado más adelante en la personalidad del adulto.
El docente no es especialista que puede resolver el problema, pero el hecho
de tener estos antecedentes lo llevará comprender que la situaciones
problemáticas que se puedan dar con los alumnos, muchas veces serán
involuntarias, porque tienen su origen en algún lugar del desarrollo temprano
del estudiante y que no es un intento del estudiante de sabotear la clase, sino
que necesita ayuda y reforzamientos para lograr superar deficiencias que lo
llevan a dicha situación.
Sin embargo está la postura de Erikson que dice que la personalidad de
desarrolla toda la vida, contrario a Freud que sostenía que las experiencias
en la niñez moldean para siempre la personalidad. (Papalia, 2001)
Erikson resalta el papel de las influencias sociales y culturales para la
formación de la personalidad, lo cual nos lleva a pensar que la enseñanza de
lenguas puede tomar un lugar importante en el desarrollo de la personalidad
de un estudiante, sobre todo en la temprana edad, porque aprender una
lengua es aprender su cultura, aprender una lengua implica socializar con
alguien más, es decir con hablantes de esa lengua. Entonces el papel de la
inclusión de estos elementos a la hora de enseñar una lengua es muy
importante porque también se verá reflejado en la personalidad del niño.
Es aquí cuando podemos darnos cuenta que el aprendizaje ya sea de una
lengua extranjera o de cualquier otra materia influye en la personalidad de
nuestros alumnos, influye en su visión del mundo y de ellos mismos. Si se
busca que los alumnos sean formados integralmente y de forma sana, se
deben de tomar en cuenta el ser cuidadosos a la hora de escoger los
54
contenidos y las actividades que se elijan, que no solamente se contemple al
estudiante como una “tábula rasa” que está en blanco y necesita llenarse,
sino como un individuo rico en procesos de desarrollo, esperando expresar
sus ideas y su personalidad, al convivir con otro valiéndose de todas sus
experiencias y conocimientos que ha adquirido y aprendido a lo largo de su
vida. Es decir, considerar que la escuela no es solamente un banco de
información, sino es el lugar donde se propician relaciones, experiencias,
conocimientos, vivencias que marcan y que forman parte para siempre de la
vida de sus estudiantes.
El trabajo del docente es investigar y conocer las diferentes teorías del
aprendizaje, ya que éstas se han llevado a cabo tras años de observación y
experimentación, sin embargo no significa que sean universales y aplicables
en todos los casos, porque cada individuo es diferente, su cultura es
diferente, lo que ha vivido antes y después de nacer es diferente, la
alimentación es diferente, la diversión y aún el contexto social e histórico es
diferente y cada una de estas cosas influye en la forma en que los alumnos
aprenden. Sin embargo hay muchos principios que se pueden rescatar y
aplicar. Tenemos por ejemplo el conductismo, que se define como:
“Una teoría mecanicista que describe la conducta observable como una
respuesta predecible a la experiencia.”
Esta teoría puede enriquecer la práctica docente, tomando en cuenta que hay
un condicionamiento Cásico y uno Operante (Papalia, 2001). En el primer
caso podemos como docentes planear situaciones en el aula que estimulen
respuestas deseadas que orienten a los estudiantes al aprendizaje, dichos
estímulos pueden variar, desde juegos, estampas, aplausos, reconocimiento
55
verbal, caramelos o todo aquellos que provoque en el alumno una
satisfacción y que éste sea estimulado a desear aprender, por otro lado
también están los estímulos para que el alumno no quiera vivir alguna
situación que el sabe no es agradable, es decir el maestro puede buscar
formar en el alumno un conciencia de saber que si se comporta de alguna
manera que no es deseable, habrá consecuencias.
En el segundo caso, el del Condicionamiento Operante, es muy parecido, sin
embargo lo que se busca es propiciar conductas a través de reforzamientos.
Es decir si el estudiante tiene una conducta y el docente la reconoce y el
estudiante reconoce que aquélla fue una conducta deseable y que obtiene
algo favorable a cambio, entonces éste la repetirá con tal de obtener aquél
reconocimiento. Esto es vital para un docente durante la clase, el hecho de
premiar una buena pronunciación, el estructurar gramaticalmente correcta
una oración o cualquiera de los logros que el alumno alcance, facilitará que el
alumno busque tener estas conductas a lo largo del curso. Sin embargo
también hay que tener cuidado de no crear aversiones al aprendizaje y de no
crear alumnos chantajistas que sólo se envuelven en el trabajo de clase sólo
cuando hay alguna recompensa de por medio.
Nuevamente, el conocimiento de estas teorías también nos llevan a
comprender porque en ocasiones hay alumnos que no les gusta aprender
una lengua extranjera, tuvieron malas experiencias en el pasado y están
predispuestos mentalmente a que volverán a tener una mala experiencia y
claro está, no quieren repetirla, el docente puede entonces valerse de estos
conocimientos para tratar de revertir y ayudar al alumno a estar en un estado
de confort en situaciones donde se siente inseguro o temeroso.
56
Bandura, por otro lado sostiene, que las personas aprenden las conductas
que aprueba la sociedad por observación e imitación de modelos. (Papalia,
2001). Es decir, en nuestra sociedad hay modelos a seguir, los vemos en
todos lados, en la televisión, la radio, revistas, periódicos, comics, escuela y
en todo lo que nos rodea, y cada una de estos elementos se convierten en
modelos, ¿por qué? Porque tienen la aprobación de la sociedad y por lo tanto
son modelos deseables. El alumno tiende a imitar estos modelos y así
modificar sus patrones, esto conlleva una constante evaluación y redefinición
del comportamiento de los alumnos. Por ello a veces vemos
comportamientos un tanto agresivos de los alumnos, porque están rodeados
de juegos de video o de dibujos animados que ellos han tomado como
modelos y tienden a imitarlos, por otro lado están los alumnos que tienden a
imitar el comportamiento del maestro y adoptan formas que han visto en sus
maestros. El docente puede valerse de esto para poner en claro a través de
sus actividades y objetivos el modelo que se debe seguir durante el curso,
para que los alumnos puedan ir construyendo su comportamiento de acuerdo
a valores que favorezcan el aprendizaje y el logro de objetivos.
Piaget, por otro lado desarrolló la teoría de las Etapas Cognoscitivas, la cual
elaboró después de años de observación e interacción con niños y es debido
a estos estudios de Piaget que podemos conocer en gran manera como
piensan los niños. El conocimiento de cada una de estas etapas puede
enriquecer la práctica docente, al ir entendiendo cuáles son aquellas cosas
en los cuales los alumnos se deleitaran en trabajar, es decir si con trabajos
manuales, o si estos serán difíciles para los alumnos porque no tienen un
desarrollo motriz óptimo, o el concepto de números, por ejemplo aprender
57
vocabulario de las temporadas en una lengua extranjera a través de dibujos,
o de experimentar sensaciones que los transporten en su imaginación a
sentir el clima de cada una de ellas. Además tomar en cuenta la importancia
del aprendizaje colaborativo como Vygotsky sostenía, que los niños aprenden
en medio de la interacción social.
“Según Vygotsky, los adultos o compañeros más avanzados deben ayudar a
dirigir y organizar el aprendizaje de un niño para que éste pueda dominarlo o
internalizarlo.”
Uniendo lo dicho anteriormente, el desarrollo humano ya sea por etapas o
continuo es un caminar que cada ser humano debe atravesar. El aula es un
lugar donde se vive gran parte de este proceso de desarrollo, además de ser
uno de los lugares que influye grandemente en dicho desarrollo, no es el
único, ya que podemos ver que toda la cultura y el entorno que rodea l
individuo tiene una gran influencia, sin embargo sí se puede decir que el aula
es uno de los lugares privilegiados, donde se puede buscar la interacción de
diversos elementos para provocar un ambiente donde el alumno pueda
aprender y apropiarse de conocimientos establecidos de manera externa y
según Vygotsky, algo de lo que se puede sacar bastante provecho en el aula
es del aprendizaje colaborativo. Que con la ayuda de actividades en equipo y
a través de la socialización los alumnos puedan lograr desarrollar sus
habilidades y enriquecerlas con las experiencias de otros y que además sean
ellos mismos quienes se ayuden para poder lograr el avance de una etapa a
otra y así puedan internalizar los conocimientos para que éstos sean
efectivos y duraderos.
58
A pesar de que podemos enriquecer tanto nuestra práctica docente con las
teorías ya mencionadas, no son las únicas, hay otras teorías y perspectivas
que pueden ayudarnos a comprender como funciona el razonamiento de los
alumnos y con ello estructurar clases eficaces que puedan envolver a los
alumnos en un proceso de aprendizaje donde se logren los objetivos y
aprendizajes esperados. También es importante que como docentes no nos
quedemos estancado en una sola forma de pensamiento, ya que las eras
cambian, las necesidades de los alumnos se aceleran y se modifican de
acuerdo a la era global en la que estamos viviendo y no es que las etapas de
desarrollo se modifiques, siguen siendo las mismas, pero debido a todos los
cambios sociales, por motivo de las comunicaciones y el consumismo, se
puede ver una sobre estimulación en los sentidos de los alumnos, que
conllevan una serie de consecuencias como ansiedad, hiperactividad, falta de
atención, entre otras cosas. Nuevos estudios revelan que aún la genética
puede predisponer el comportamiento de los alumnos ante ciertas situaciones
tal como lo revela Eduard Puncet, el cual expone en sus investigaciones y
entrevistas todos estos hechos. Como los factores genéticos juegan un popel
muy importante en el desarrollo humano, ya que en los genes está escrita la
información que dirá la manera en que las personas se desarrollarán, pero
claro los estudios anteriores revelan que además de los genes el entorno
juega un papel importante. Además Puncet también menciona que las
medidas tomadas antes y después del parto pueden afectar el desarrollo de
los bebés lo cual lo afectará por toda su vida. Es importante crear una cultura
de cuidado durante el embarazo ya que la alimentación, el estrés, la ansiedad
son factores que afectan al bebé.
59
Sin duda el ser humano es complejo y son diversos los factores que se deben
de tomar en cuenta. En cuanto a la memoria, las emociones están muy
ligadas a ello, conectamos las ideas y los recuerdos según las emociones a
las que hacemos referencia con el hecho que queremos recordar, según
Joaquim Fuster, el cerebro es una red y se debe considerar la suma de todo
para poder entender la suma de las partes. El considerar una inteligencia
emocional brinda una gran oportunidad dentro del aula, ya que se pueden
manejar situaciones agradables que hagan que el alumno conecte los
conocimientos adquiridos con alguna experiencia que fue grata para él, para
que de esta manera el aprendizaje sea agradable, más eficaz y duradero.
El estudio de las teorías del aprendizaje ha avanzado, se han hecho nuevos
e interesantes descubrimientos, por ejemplo la Teoría de las Inteligencias
Múltiples (Gardner, 1993) quien establece que hay 8 diferentes inteligencias,
es decir, los docentes ya no pueden limitarse a decir que sólo hay una forma
en que los alumnos aprenden, el hecho de considerar que los alumnos tienen
diferentes estilos de aprendizaje le da diversidad al salón de clase y como
docentes se debe procurar incluir toda clase de actividades para contemplar
cada uno de los estilos de aprendizaje. Claro lo primero es dedicarse a
conocer que es lo que la teoría de Gardner dice y después de ello tratar de
identificar cuáles son los estilos predominantes en el aula, y así poder
implementar actividades que provean las necesidades del grupo.
La enseñanza de una segunda lengua incluye, movimientos, canciones,
ritmos, lecturas, actuación, hablar, expresar, dibujar, colorear, comunicar, ver,
escuchar y otras actividades que a decir verdad encaja muy bien con la
Teoría de Inteligencias Múltiples.
60
Al finalizar este resumen es importante poder decir que se deben de rescatar
los rasgos más importante de cada una de las teorías y enfoques, analizar
cual es la situación actual del entorno donde se va a enseñar, cuáles son las
características individuales de cada uno de los alumnos, cuáles son las
características grupales, (porque ciertamente a la hora de trabajar en grupo,
se puede crear una dinámica muy diferente a la individual) esto tomando en
cuenta que es importante considerar como es la vida del trabajo colaborativo
del grupo. Además se debe observar si hay alumnos que presenten
necesidad psicológicas, neurológicas o incluso biológicas específicas al cual
haya necesidad de canalizar o de pedir apoyo para crear actividades de
adaptación, una vez llevado a cabo todo este análisis, el docente debe
planear su clase, implementando estrategias que favorezcan al grupo en lo
individual y en general. Al terminar se debe evaluar y ver si se lograron los
objetivos, si el ambiente fue el apropiado, si los alumnos están desarrollando
esta inteligencia emocional de la que se habla, si las destrezas y
aprendizajes esperados se están desarrollando de forma integral o no, si es
así, entonces se debe continuar con la misma dinámica de trabajo y si no,
entonces se debe hacer una pausa e intentar de una manera diferente hasta
encontrar las estrategias que funcionen mejor.
Después de tantas teorías, podemos encontrar que la realidad que el docente
enfrenta en su aula es particular y probablemente muy diferente a aquella
que vivieron los teóricos que las formularon, ciertamente hay principios en el
desarrollo humano que se repiten porque pudiéramos decir son universales y
como los organicistas dicen, cada etapa llega sin dudarlo, quizás antes o
después, pero llega; sin embargo la mezcla de circunstancias biológicas,
61
sociales, culturales, históricas y personales de un contexto específico son
factores que implican que el docente esté preparado para tomar lo que más
le convenga de cada una de estas teorías y corrientes, para enfrentar con
éxito las problemáticas del aula y para poder ayudar a sus alumnos a salir
adelante y lograr el aprendizaje de una lengua extranjera o lograr los
objetivos de la materia que imparta. No podemos aferrarnos a una sola
teoría, a un solo estilo, el ser humano es complejo y un salón de clases es
diverso en personalidades y estilos. El docente es el mediador, entre la
lengua extranjera y el alumno, así que debe facilitarle a los alumnos el
aprendizaje de ésta. No será fácil, son muchos los retos que se deben
enfrentar, es mucha la información y estudios que se hacen día a día y el
docente debe estar al tanto de ellos.
La teoría de la psicología del desarrollo humano, es una herramienta que
permite al docente saber sobre que terreno está caminando y le ayuda a
saber cuáles son las herramientas y el camino que debe trazar para lograr
atravesar este terreno junto con sus alumnos.
62
PSICOLOGIA DEL DESARROLLO HUMANO Bibliografía
Papalia, Diane. Desarrollo Humano. Colección: Ciencias Sociales. McGraw Hill-México. 11ª. Edición. 2010. ISBN: 6071502993
Papalia, Diane et al. Psicología del desarrollo. De la infancia a la adolescencia. McGraw-Hill-México. 11ª.. Edición. 2010 ISBN: 9701046722
http://www.youtube.com/watch?v=TMMeIlUpF1A Educacion emocional desde
el útero materno
http://www.youtube.com/watch?v=jgTH2Sb5pys El alma está en la red con Joaquim
Fuster.
http://www.youtube.com/watch?v=DUJL1V0ki38&feature=fvsr Inteligencia
emocional con Howard Gardner.
63
IV.- ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS Profesora: Ana Belén Castro Reyes
En la época actual, donde la globalización es un efecto que se extiende cada
vez más, el aprendizaje de idiomas ya no es una opción sino una necesidad.
Podemos decir que hay diferentes lenguas en el mundo que tienen una
presencia dominante y que juegan un papel importante en las distintas
esferas de la sociedad tanto local como internacional.
El Español se considera un idioma importante por la cantidad de hablantes
que lo representan, en el continente Americano son diecinueve los países
que lo hablan., representando con esto casi cuatrocientos millones de
personas. En Europa, tenemos a España y en África y Oceanía cinco países
en total, representando así casi quinientos millones de hablantes.
El Español es una de las seis lenguas oficiales de la ONU, es la tercera
lengua más consultada en Internet y además es la segunda lengua más
aprendida después del Inglés, según algunas fuentes hay entre los treinta y
cincuenta millones de estudiantes de Español en todo el mundo.
Por lo tanto, podemos considerar al Español como una de las lenguas
influyentes en el mundo actual, ya sea que se considere que es un muchos
países es la lengua oficial, en otros es la lengua nacional, en otros casos
representó en algún momento la lengua nacional, ya no lo es, sin embargo se
ha fomentado el seguirlo aprendiendo; en Estados Unidos por ejemplo el uso
del Español está en crecimiento debido a la cantidad considerable de
inmigrantes en ese país. Por diversas razones el Español tiene presencia en
la actualidad.
64
Además si se toman en cuentas las estadísticas y predicciones de los
expertos, quienes dicen que para el año 2035 el Español será el segundo
idioma más hablado en el mundo y que para el 2045 será el primero,
entonces se puede decir que hay suficientes razones de peso para seguir
promoviendo el aprendizaje del idioma Español.
El aprendizaje de una lengua conlleva diversos aspectos en sí y el docente y
el alumno deben cumplir con sus responsabilidades y roles para que la
adquisición de ésta pueda ser eficaz.
Primeramente el maestro debe motivar a sus alumnos, estimularlos
constantemente con ayuda de recursos audiovisuales y dejando preguntas
abiertas al final para propiciar la reflexión y la libre expresión de los alumnos;
debe crear un ambiente de confianza, donde se puedan dar sugerencias, se
hagan correcciones y se puedan ejemplificar con éxito los casos donde el
idioma puede ser aplicado. También el maestro debe proporcionar materiales
y experiencias para que el alumno desarrolle las competencias específicas y
generales que los objetivos demanden, así mismo también debe llevar un
registro basado en las observaciones. Por lo tanto debe verificar
constantemente que el alumno haya comprendido y que la atención de éste
sea constante en la clase, lo puede hacer pidiendo con frecuencia la
participación de los alumnos en la corrección de errores, completando frases
o dando ejemplos.
El docente debe proporcionar oportunidades de reflexión y de práctica, para
que el alumno pueda comprender como funciona la lengua y en qué casos
puede ser aplicado lo que aprendió. El docente debe cubrir de forma eficiente
el tema que está dando para que los objetivos puedan ser alcanzados por los
65
estudiantes, así mismo debe pedir que los alumnos cumplan con tareas y
trabajos extras que los ayuden a reafirmar lo aprendido en clase.
Es tarea del docente entonces, planificar, organizar, regular, observar,
controlar y corregir durante las clases, si el docente cumple con su rol, el 50%
del proceso estará completado, el otro 50% es tarea del estudiante. Por lo
tanto el estudiante debe primeramente asistir a la clase, mostrar interés y
dedicación, establecer metas a corto y largo plazo, participar en clases y
otras actividades, ser responsable y ordenado, cumplir con sus tareas y otras
responsabilidades y finalmente ser respetuoso hacia su maestro y
compañeros.
El maestro siempre debe tener en cuenta que el Español presenta ciertas
características que pueden resultar un tanto complicadas para los alumnos,
tan sólo el hecho de que el Español se hable en más de veinte países y por
tantos millones de hablantes de diferentes contextos y realidades sociales,
culturales y políticas representa un gran reto por las variantes que éste
presentará.
Primeramente la estructura para formar una oración puede variar a la de la
lengua madre del alumno, por lo tanto el maestro debe considerar esto al
momento de hacer su planeación de la clase. Debe planear actividades y
ejercicios donde el alumno ejercite las estructuras gramaticales una y otra
vez con el fin de facilitar la comprensión y la memorización del alumno.
Algunas dificultades que se pueden presentar en cuanto a estructura es el
uso de auxiliares, la formulación de oraciones interrogativas o de negación, el
orden en el que se colocan los adjetivos, la inclusión del sujeto en la oración
entre otros.
66
Es importante partir de lo más sencillo tratando de considerar que existe la
posibilidad de que en el aula no sólo habrá estudiantes que hablan inglés,
sino también francés, japonés, alemán, árabe o cualquier otro idioma, siendo
así se debe ser cuidadoso a la hora de escoger los ejercicios para que éstos
sean lo suficientemente claro para todos los receptores.
Por otro lado, tenemos las variantes del Español, las cuales son diversas
considerando lo dicho anteriormente, que son diecinueve los países de
América que hablan Español y otros más en Europa, habiendo tantos países
que hablan el idioma habrá variantes que surjan de acuerdo con el contexto
en el que el idioma es hablado.
Veamos el ejemplo de México, originalmente el Español no era la lengua
materna, había pueblos indígenas en las diversas zonas de México, cada uno
con su propia lengua. Al establecerse el Español por ser la lengua de la clase
dominante y mezclarse con las culturas indígenas hubo algunas palabras que
se pueden considerar sustratos de estas lenguas indígenas y que aún el día
de hoy prevalecen y que la mayor parte del tiempo ni si quiera notamos que
el origen de dichas palabras es en una lengua indígena. De los sustratos más
importantes está el náhuatl, el purépecha o el guaraní y tenemos palabras
como “charal” , “huarache”, “guango” y “tepache” por mencionar algunos
ejemplos. Todas estas palabras se incluyeron durante el largo proceso de la
adaptación del Español en México, cada una de estas palabras tienen un
significado en e contexto mexicano porque tienen una relación con nuestras
culturas indígenas y si estuviéramos en Argentina y preguntáramos por
alguna de estas cosas aunque sean palabras en Español, probablemente no
nos entiendan por la lejanía de nuestra cultura.
67
Ahora esto es tan sólo una de las variantes que se puede dar en la lengua,
inclusive en México, el cual es una república con treinta y un estados las
variantes del Español en cuanto a registros, frases idiomáticas o palabras
puede variar de forma importante.
Otra de las variantes es en la pronunciación, por ejemplo la entonación o la
pronunciación de algunas consonantes varía entre los diferentes países. El
orden de las palabras en las oraciones interrogativas es otra de las variantes,
así como a nivel lexical, el nombre una fruta u objeto puede cambiar de un
país a otro por ejemplo las habas también recibe el nombre judías, chauchas,
habichuelas, frijoles o vainitas. En México se dice la frase: “En todas partes
se cuecen habas” la variante a nivel lexical en el Español podría hacer que en
determinados países no quedé claro el significado de esta frase por no saber
que se esta hablando de las tan comunes habas que también son conocidas
por su particular nombre en cada país.
Una variante más es el Español que se usa entre los jóvenes y los adultos,
entre las clases sociales altas, medias y bajas, el Español de la vida cotidiana
o el que vas a usar si tienes una entrevista en el consulado, en alguna
oficina, banco o en el supermercado o con las personas que te rodean.
Todas estas variantes deben ser tomadas en cuentas por el maestro e
incluirlas de acuerdo a las necesidades de los alumnos, para que la clase
pueda ser más completa y para que la lengua pueda ser accesible,
comprensible y práctica para los estudiantes.
Una lengua es la entrada a la inmensidad de una cultura, aprenderla es
aprender la forma en que determinado grupo de personas ven al mundo, lo
cual es muy interesante, pero también lo hace complejo. El Español presenta
68
cierta complejidad en su estructura pero también a nivel lexical por todas las
variantes que acabamos de ver y el docente debe considerar todos estos
aspectos a la hora de organizar su clase y trazar bien la línea que quiere que
sus estudiantes sigan considerando siempre el tocar estos temas dentro de la
clase.
Para ello se deberá servir de estrategias didácticas, estrategias que faciliten
el acercamiento a la lengua y la práctica de ésta. En la actualidad tenemos un
gran aliado en esta tarea, los recursos tecnológicos.
Podemos encontrar software especializado para trabajar diversos ejercicios
de gramática, expresión oral, expresión escrita, comprensión oral y
comprensión escrita. Además de grabaciones de audio, video e imágenes
que puedan integrar los saberes que los alumnos deben obtener.
Otro de los recursos que la tecnología brinda es el acceso a Internet, por
medio del cual podemos hacer consultas de información acerca de diversos
países, sobretodo de aquellos en los que se habla el Español, así como tener
acceso a videos, los cuales son de gran utilidad ya que el alumno puede
tener un acercamiento a realidades donde la lengua es aplicada y tener
acceso a como realmente se expresan las personas en la lengua que
intentan aprender. Por otro lado tenemos el acceso a noticieros o diarios de
diversos países donde los alumnos pueden consultar los encabezados y leer
las columnas que les interesen; por último tenemos las redes sociales, las
cuales pueden ser benéficas para crear relaciones con personas que hablen
Español y de esa manera establecer una comunicación para poder aprender
nuevas expresiones o para practicar el idioma.
69
La tecnología pues, es un recurso importante, no el único, pero si uno de
gran utilidad para desarrollar en los alumnos las destrezas que se requieren
para poder adquirir la lengua y para que el alumno pueda practicar la lengua
de una forma natural y divertida Se debe procurar que las cuatro destrezas
sean cubiertas.
La comprensión lectora, la expresión escrita, la comprensión oral y la
expresión oral son las cuatros habilidades, destrezas o competencias que
siempre debemos considerar a la hora de planear nuestra clase. Se debe
considerar variedad de ejercicios que estimulen el desarrollo de estas
competencias, que pongan a prueba al alumno y que los envuelvan en una
situación donde tenga que valerse de todo lo que ha aprendido, además de
un trabajo forzado a su intelecto para poder superar con éxito el desarrollo de
estas habilidades.
Así el alumno podrá llegar al uso de la lengua, podrá comprender, expresar y
relacionarse en una lengua extranjera y no sólo aprender una lengua como
materia de conocimiento, sino como materia de uso con un propósito, una
intención y una finalidad conociendo además las convenciones de uso de
ésta. Lo cual nos lleva a mencionar cuales son las tres competencias
generales de la lengua: Competencia Lingüística, el alumno comprende las
reglas de la lengua y esto le permite entender oraciones estructuradas;
Competencia Pragmática, el alumno sabe usar la lengua con un propósito y
una finalidad; Competencia Comunicativa, el alumno sabe en qué situaciones
sociales aplicar la lengua.
Por tanto la planeación jugará un papel muy importante, ya que es en este
momento cuando el docente contempla estas competencias que deben
70
desarrollarse dentro del aula. El docente debe organizar estrategias
didácticas donde se dé lugar al desarrollo de estas tres competencias, en la
planeación se deben especificar las actividades, los momentos, la duración,
la forma de trabajo si es individual, en parejas o en equipo; así como
considerar la evaluación lo cual es muy importante.
El objetivo de planear es organizar, diseñar y prever las situaciones que se
darán en la clase. Si el docente estructura de manera adecuada su
planeación no tendrá que improvisar durante clases, así tendrá más dominio
y control sobre el grupo y lo que sucede, esto permitirá que se alcancen los
objetivos, que los alumnos estén motivados y que el ambiente sea más
positivo. Se debe tratar de improvisar al mínimo, sin embargo existirá la
posibilidad de que por una u otra situación habrá que hacerlo, sin embargo si
desde la planeación se considera el tener un “plan B” en caso de que por
alguna razón u otra alguna de las actividades no se pueda llevar a cabo por
una u otra razón, el docente ya no tendrá que improvisar y podrá recurrir a
este “plan B”. En la planeación se debe considerar si las actividades se
realizarán en grupo o individuales, las actividades en grupo son de gran
importancia en el aprendizaje de los alumnos ya que la colaboración que se
da l interior del grupo permite que ellos mismos corrijan algunos errores, que
se dé en cierta manera una retroalimentación y que haya una aportación
individual entre ellos, pero también grupal para el resto de los equipos. Es
enriquecedor el trabajo en equipo, fomenta actitudes positivas y además el
uso que se le da al idioma puede alcanzar proporciones que de otra manera
no se lograría, además estudiantes avanzados pueden ayudar a otros de un
nivel más bajo lo cual ayuda tanto a uno como a otro, ya que la poner en
71
práctica lo aprendido el estudiante avanzado reafirma aquello que ya sabía al
practicarlo y el estudiante de menor nivel aprende de sus iguales. Otra de las
ventajas en las actividades en grupo es el ambiente que se crea, un ambiente
de expectativa y de participación donde cada quien se siente parte del grupo
y su aportación es tangible, medible y significativa; además pueden ser
actividades divertidas que pongan de buen humor a los estudiantes y los
estimule a aprender la lengua.
A continuación se presenta la estructura de una clase donde se introducirá al
tema de verbos irregulares en tiempo presente.
-Primeramente se les dará un ejercicio con un texto con espacios en blanco,
donde por intuición cada alumno conjugará el verbo como lo considere
correcto.
I.- Conjuga los verbos.
Me (rendir)_______________ , en este momento(ir)_________________
conduciendo camino a que me tapen una muela, pero es que siempre
(apretar)____________fuerte el asiento cuando el dentista se
(comenzar)__________ a preparar. En el momento en el que el Dr. (probar)
________ y (encender)______________su taladro,
yo(gobernar)______________ mis miedos y (manifestar)_________aparente
tranquilidad. Aunque en ese momento lo único que (tener)_______es miedo.
Cuando el (concluir) ________su trabajo (ir)______a casa, ahí después de
finalizada mi tortura yo (gemir)_____ a solas.
72
-El siguiente ejercicio es darles una lista de verbos y pedirles de la misma
manera que por intuición los conjuguen como ellos consideren correcto.
II.- Conjuga los siguientes verbos:
Negar
Rogar
Perder
Doler
Dormir
-Después de este acercamiento, de experimentar la duda y de poner en
práctica lo que sabían ahora es momento de darles las reglas de
conjugación.
Verbos irregulares (-ar) que cambian de una vocal a un diptongo (dosvocales): e > ie
pensar, acertar, atravesar, calentar, comenzar, despertar, empezar,
encerrar,gobernar, negar, sentar
Verbos irregulares (-ar) que cambian de una vocal a un diptongo (dosvocales): o >
ue
contar, acordar, acostar, colgar, costar, demostrar, mostrar, recordar, rogar, soñar,
volar
Verbos irregulares (-er) que cambian de una vocal a un diptongo (dosvocales): e > ie
querer, defender, encender, entender, perder, tender
Verbos irregulares (-er) que cambian de una vocal a un diptongo (dosvocales): o >
ue
volver, doler, devolver, envolver, morder, oler, poder
Verbos irregulares (-ir) que cambian de una vocal a un diptongo (dosvocales): o > ue
dormir, morir
Verbos (-ir) que cambian de una vocal a otra vocal distinta: e > i
despedir, corregir, medir, pedir, repetir, reir, servir, vestir
73
-Después se les explicará cada uno de los casos, seguidos de ejemplos de
verbos conjugados.
Verbos irregulares.
Oler (2da conjug.)
Yo huelo
Tú hueles
Él huele
Ella huele
Nosotros olemos
Ustedes huelen
Ellos huelen
Ellas huelen
Torcer
Yo tuerzo
Tú tuerces
Él tuerce
Ella tuerce
Nosotros torcemos
Ustedes tuercen
Ellos tuercen
Ellas tuercen
74
-En seguida se les dará una lista de verbos que ellos tendrán que conjugar de
acuerdo a las reglas que se les dio.
Moler
Yo_________
Tú_________
Él_________
Ella_______
Nosotros_______
Ustedes ________
Ellos_________
Ellas_________
-La siguiente actividad es conjugar los verbos, pero en esta ocasión dentro de
una oración.
Yo mido el terreno de mi casa
La maestra pide la tarea
El niño ______(seguir) la pelota
Tú _________(elegir) al presidente
-Finalmente se pone un diálogo donde están incluidos los verbos aprendidos.
Buenos días doctor, me duele mucho la garganta todavía.
- Prueba no hablar fuerte y descansar más, sigue tomando el
medicamento que te di, por un par de días más.
Muy bien, si no cambia nada, vuelvo el sábado, encuentro muy difícil
trabajar con este dolor.
De acuerdo, almuerza antes de tomar el medicamento, es muy fuerte y
necesitas tener algo en el estómago.
75
En el momento del diálogo es cuando el maestro debe aprovechar para
introducir al alumno a situaciones reales, situaciones donde vea como se
emplea la lengua e inculcar en el alumno la responsabilidad de seguir
buscando información, de ampliar su cultura de aprender la lengua tal como
es, que sea responsable de usarla con libertad pero apegado a las normas
que la gramática o que la convención han establecido.
Son muchos los elementos y aspectos que influyen a la hora de aprender una
lengua extranjera. Las características y antecedentes culturales, históricos,
sociales y políticos tanto del alumno como de la lengua son factores que
influyen de manera importante para poder adquirir el idioma y el docente
debe tomar en cuenta todo ello al momento de organizar su clase.
Enseñar Español es enseñar un legado cultural, es llevar al alumno a
comprender la lengua desde su funcionamiento, sus variantes, excepciones,
estructura y vida. El Español es una lengua rica en palabras, frases, dichos,
entonación e historia, por tanto es de considerarse el incluir todos estos
aspectos en el plan de clases.
76
ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
Bibliografía
Maestros. Ministerio de Educación. La Habana. Editorial Pueblo y Educación,
1971, p 41
Figueroa Esteva, Max. La dimensión lingüística del hombre. / Max Figueroa
Esteva. La Habana: Ed Ciencias Sociales, 1986, 192 p
Ibídem
Fries, C. C. Teaching and learning English as a Foreign Language. / C. C.
Fries. University of Michigan, 1947, 69 p
Lado, R. Language teaching: a scientific approach. / R. Lado. New York: Ed
Mac Graw – Hill, 1964, 75 p
Chomsky, Noam. Aspectos de la teoría de la sintaxis. / Noam Chomsky.
Madrid: Ed Aguilar, 1970, 154 p
Hymes, C. Competence and performance in linguistic theory. / C. Hymes. R.
Huxley & E. Ingram (eds.), 1971, 78 p
Canale, Michael – Merrill Swain. Fundamentos teóricos de los enfoques
comunicativos I. / Michael Canale y Merrill Swain. Revista Signos 17, enero –
marzo, 1996. Gijón, España, p 56-61
Widdowson, H. G. The teaching of rhetoric to students of science and
technology. / H. G. Widdowson. Science and Technology in second language.
London. Centre for information on Language Teaching and Research, 1971,
80 p
Allen J. P. B. New developments in curriculum: the notional and structural
syllabus. / J. P. B. Allen. Conference read in TEAL Conference, Vancouver,
march 1978
77
Canale, Michael – Merrill Swain. Fundamentos teóricos de los enfoques
comunicativos I. / Michael Canale y Merrill Swain. Revista Signos 17, enero –
marzo, 1996. Gijón, España, p 59
Ibídem p 56-61
Breen, Michael P. Paradigmas contemporáneos en el diseño de programas
de lenguas I. / Michael P. Breen. Revista Signos 19, octubre – diciembre,
1996. Gijón, España, p 52-71
Canale, Michael – Merrill Swain. Fundamentos teóricos de los enfoques
comunicativos I. / Michael Canale y Merrill Swain. Revista Signos 17, enero –
marzo, 1996.Gijón, España, p 56-61
Lomas, Carlos. La educación lingüística y el limbo de los justos. / Carlos
Lomas. Revista Signos 22, octubre – diciembre, 1997. Gijón, España, p 62
Canale, Michael – Merrill Swain. Fundamentos teóricos de los enfoques
lingüísticos II. / Michael Canale y Merrill Swain. Revista Signos 18, abril –
junio, 1996. Gijón, España, p 78-81
HTTP://ES.WIKIPEDIA.ORG/WIKI/IDIOMA_ESPAÑOL
HTTP://WWW.VAUCANSON.ORG/ESPAGNOL/LINGUISTIQUE/LENGUAS_
MUNDO.HTM
78
V.- EVALUACIÓN CON ENFOQUE A LENGUAS Profesora: Erika Leticia Velázquez López
Cuando en las ciencias sociales y en las diferentes modalidades de
intervención social se habla de evaluación, se alude a una forma de
valoración sistemática que se basa en el uso de procedimientos que,
apoyados en el uso del método científico, sirve para identificar, obtener y
proporcionar la información pertinente y enjuiciar el mérito y el valor de algo
de manera justificable.
La evaluación es el proceso de enjuiciar algo, y para ello es necesario
conocer promero es objeto a evaluar. De ahí, que el proceso de evaluación
implique y conlleve tareas de identificación de información, de obtención de
dicha información y de difusión de la misma a los actores sociales
interesados o a los responsables que han solicitado el estudio evaluativo.
Evaluar es siempre “señalar el valor de una cosa”, o lo que es lo mismo, es
emitir un juicio de valor. La pertinencia de dicha información viene dada por
su relevancia, es decir, por la relación que guarda con las decisiones a las
que pretende servir la evaluación.
Todos los que intervienen en el proceso de evaluación tienen una serie de
pensamientos, ideas, actitudes, valores y comportamientos hacia el mismo, lo
cual influye en la forma y los recursos como se acomete su realización. De
esta manera, los profesores, los alumnos, las autoridades educativas y los
padres de familia poseen un paradigma acerca de lo que significa evaluar el
aprendizaje y la manera de hacerlo, el cual se refleja, entre otras cosas, por
lo que estas personas se expresan acerca de la evaluación.
79
Las características más relevantes de la evaluación son las siguientes:
a).- Es una forma de investigación social aplicada porque consiste en aplicar
el método científico al conocimiento de un aspecto de la realidad. Y en cuanto
a la investigación aplicada , se trata de aplicar el método científico para
valorar la aplicación de estrategias cognitivas en la adquisición de
conocimientos o de estrategias de acción de cara a lograr determinados
propósitos. Dicho en otras palabras no es un conocer para actuar, sino un
conocer para mejorar las formas de actuar.
b).-La evaluación evaluación es sistemática, plainificada y dirigida porque
utiliza procedimientos basados en los requerimientos y exigencias del método
científico. Se trata de estudiar de manera consciente, organizada y con una
intencionalidad expresa un aspecto de la realidad. Este estudio no consiste
en un conjunto de recetas, sino en establecer una estrategia dentro de un
proceso que tiene una clara intencionalidad.
c).- La evaluación está encaminada a identificar, obtener y proporcionar de
manera válida y fiable información para poder enjuiciar algo, y para ello es
necesario conocer primero ese objeto a evaluar. De ahí, que el proceso de
evaluación implique y conlleve tareas de identificación de información, de
obtención de dicha información y de difusión de la misma a los actores
sociales interesados o a los responsables que han solicitado el estudio
evaluativo. Es necesario que los procedimientos utilizados cumplan ciertos
requisitos de fiabilidad y validez, a fin de los resultados de la evaluación sean
justificables y lo más objetivos y precisos posibles.
d).- La evaluación proporciona datos e información suficiente y relevantee en
que apoyar un juicio, ya que evaluar es siempre “señalar el valor de una
80
cosa”, o lo que es lo mismo, es emitir un juicio de valor. No se trata de
ponderar o enjuiciar algo con criterios subjetivos, de ahí que los resultados y
juicios o valoraciones realizadas deban apoyarse en datos e información
pertinente. La pertinencia de dicha información viene dada por su relevancia,
es decir, por la relación que guarda con las decisiones que pretende servir a
la evaluación. La evaluación no es un fin en sí mismo, sino un instrumento al
servicio de unos objetivos que están relacionados con algunos aspectos o
elementos de una intervención social.
Según las funciones que cumple la evaluación es formativa porque suministra
información a medida que avanza el programa de tal modo que puedan
tomarse decisiones perinentes para cambiar las acciones en curso. Su
utilidad radica en que no es necesario que el programa concluya para darnos
cuenta de los errores cometidos, sino que durante la ejecución es posible
subsanarlos. La evaluación es sumativa porque se realiza una vez concluido
el programa, y pretende determinar los resultados obtenidos a partir de la
implementación de sus actividades, indicando si ha sido capaz de dar
respuesta a las necesidades que lo generaron. Es de impacto cuando lo que
se trata es de comprobar y valorar los efectos o la repercusión que un
determinado hecho ha tenido sobre el medio en el que aconteció.
La evaluación puede ser externa ya que quienes tomen la iniciativa de
efectuar la evaluación pueden ser responsables pertenecientes a la
institución o externos a ella, pero en cualquier caso ha de quedar claro que sí
han de ser externos o ajenos a ella quienes la realicen. La evaluación es
interna cuando los profesionales que la efectúan pertenecen a la propia
institución pero que no intervienen en el programa, de modo que pueden
81
valorar objetivamente tanto el trabajo realizado o el proceso seguido como los
resultados obtenidos a fin de facilitar las decisiones pertinentes. Finalmente la
evaluación es mixta cuando pretende ser una combinación entre los dos tipos
antes descritos. Se trataría de efectuar tanto la evaluación interna como la
externa para posteriormente contrastar los datos procedentes de ambas y dar
cuenta de las divergencias o concordancias.
e).- Acerca del mérito y valor, puede haber un programa meritorio sin valor, si
bien toda actividad que tenga un valor debe ser, además meritoria, con la
evaluación de un programa se pretende establecer y juzgar tanto el mérito
como el valor del mismo.
f).- De los diferentes componentes de un programa (tanto en la fase de
diagnóstico, programación o ejecución) hacemos esta aclaración porque
muchas veces se identifica la tarea de evaluar con una acción a posteriori de
algo ocurrido. Nada más falso. La evaluación de programas sociales puede
realizarse tanto en el diagnóstico (la evaluación de necesidades, por ejemplo,
o la jerarquización de problemas), com en la fase de programación (es el
caso de las evaluaciones ex – ante o evaluaciones del diseño de un proyecto)
y en la ejecución (evaluación en curso, continua, etc.) Además, la evaluación
también puede hacerse una vez que el programa o el proyecto han finalizado
(evaluación de impacto). Por lo tanto, si bien la evaluación, como fase de la
estructura básica de procedimiento, ocupa un lugar posterior a la
programación y ejecución en la mayoría de las ocasiones, se trata de un
elemento a considerar en las distintas etapas, siempre que haya que realizar
un juicio o valor de algún aspecto o componente del programa a ejecutar,
apoyado en información recogida sistemáticamente.
82
Los objetivos de aprendizaje, poseen tres elementos fundamentales: el
alumno, la conducta y el contenido. Los aprendizajes pueden ser de tres
tipos: declarativo, procedimental y actitudinal:
a) El aprendizaje de contenidos declarativos (saber decir) es un saber que se
expresa (se declara) por medio del lenguaje oral o escrito, los cuales pueden
ser:
i. Contenidos factuales, que se refieren a hechos, entendidos como
sucesos o acontecimientos que son narrados por los alumnos, tales
como la Guerra de Irak, la Independencia de México o la Revolución
Rusa. Se refieren a datos, entendidos como informaciones concisas,
específicas, que son enunciadas por los alumnos, tales como el
nombre del Benemerito de las Américas, la fecha en se inició la
Segunda Guerra Mundial o la distancia de la Tierra a la Luna.
ii. Contenidos conceptuales, que son nociones que permiten a los
alumnos interpretar o dar significado a hechos, datos o fenómenos, o
identificar o reconocer clases de objetos, naturales, sociales y
culturales. Estos contenidos pueden ser estructurantes, es decir, están
presentes en todos los contenidos de una o más materias, como por
ejemplo: número, ser vivo. Pueden ser específicos, cuando son
propios de una materia, como por ejemplo: el concepto de biología,
conducta, vector, número natural, etc.
Los contenidos factuales deben aprenderse de forma literal o “al pie de la
letra”, por otro lado, los conceptuales se deben aprender abstrayendo su
significado esencial o identificando las características definitorias y las
reglas que los componen.
83
b) El aprendizaje de contenidos procedimentales se refiere a saber hacer o
saber cómo hacer de manera determinada. Es un saber de tipo práctico que
tiene un componente motriz y uno cognoscitivo, que está representado por
aquellas acciones, formas de actuar y de resolver problemas que el alumno
contruye como resultado de su proceso de aprendizaje. En estos
aprendizajes se pueden citar: elaborar un texto con una computadora,
interpretar gráficas, utilizar un microscopio, jugar ping-pong.
c) El aprendizaje de los contenidos actitudinales, implica la adquisición de
una cierta disposición y tendencia a actuar de acuerdo con una valoración
personal y de una manera positiva o negativa hacia objetos, personas,
situaciones o instituciones sociales. El aprendizaje de una actitud, involucra:
I. Componente cognitivo, relativo a los conocimientos o creencias.
II. Componente afectivo, relacionado con los sentimientos, preferencias.
III. Componente conductual, como acciones manifiestas.
Asimismo , las actitudes no son permanentes, son dinámicas, pueden
cambiar debido a informaciones o circustancias nuevas, influenciadas de
otras personas, o niveles de madurez o desarrollo moral. De igual manera,
las actitudes intervienen en el desarrollo de los procesos de aprendizaje,
según el contenido de cada asignatura y en las relaciones efectivas que se
dan entre los miembros de cada grupo escolar.
En educación no existe un tipo de unidad de medida universal con la que
pueda medirse algún aprendizaje porque esta característica sustancial varía
de persona a persona. Por ello, la dificultad de medir el aprendizaje reside en
el establecimiento de las normas explícitas y los instrumentos que
fundamenten la medición. Asimismo, ésta tan solo proporciona la base
84
fundamental para evaluar, ya que la evaluación es una interpretación de una
medida o medidas en relación a una norma y a un determinado instrumento.
En otras palabras, los instrumentos para medir el aprendizaje escolar que
elabora el profesor se definen como los medios que proporcionan un punto
de vista cuantitativo o cualitativo sobre los aprendizajes logrados por los
alumnos respecto del programa de estudios de una asignatura. Los
instrumentos de medición deben reunir tres caracaterísticas: validez,
objetividad y confiabilidad.
Algunas técnicas informales de evaluar serían por ejemplo:
a).- Participación en clase: parte de las actividades que realiza el profesor en
sus clases consisten en hacer preguntas a los alumnos, con el fin de estimar
sus avances en el logro de los objetivos de aprendizaje propuestos y, con
base en ello, proporcionarles comentarios o explicaciones adicionales,
aclaraciones u otro tipo de ayudas que sirven de retroalimentación.
b).- Exposiciones en equipo: otra actividad propia del salón de clases son las
exposiciones que de manera individual o en grupo realizan los alumnos sobre
un determinado tema. El valor educativo que tienen estas actividades es
incuestionable, por lo que para evaluarlas, se propone que el docente
especifique a los alumnos los aspectos que serán evaluados.
c).- Tareas y actividades extra clase: las tareas y actividades extra clase que
los profesores encomiendan con frecuencia a sus alumnos pueden ser muy
variadas: resolución de problemas o ejercicios en el cuaderno o libro de texto,
visitas a lugares determinados, elaboración de maquetas, informes,
monografías o algún reporte de alguna sencilla investigación.
85
Las técnicas semiformales de evaluación se caracterizan porque su
elaboración y aplicación exige un mayor grado de elaboración pedagógica,
debido a que los factores por evaluar son los aprendizajes de los programas
de estudio; el instrumento para medirlos es de mayor complejidad ya que
requiere que las variables incluidas en la correspondiente lista de verificación
se definan con precisión. La elaboración de dichos instrumentos requiere un
menor dominio de la tecnología propia de la evaluación del aprendizaje
escolar. Algunos ejemplos son:
Trabajos escritos: una de las actividades que con mucha frecuencia
desarrollan los alumnos fuera de clase, son los trabajos escritos o de
investigación documental, tales como:
Ensayo: estudio argumentativo.
Monografía: estudios profundos de un tema.
Informes: resumen de investigaciones parciales.
Estadísticas: presentación gráfica e interpretación de datos.
Investigaciones: búsqueda de respuestas a preguntas específicas.
Memorias: síntesis de actividades realizadas en un periodo.
Trabajos didácticos: enfoque personal sobre métodos pedagógicos.
Anuarios: sistematización de acontecimientos.
Técnica: ciencia aplicada.
Ciencia: investigación, observaciones, compilación y análisis de datos.
Por otro lado las técnicas formales exigen un proceso de planeación y
elaboración más sofisticados y suelen aplicarse en situaciones que
demandan un mayor grado de control, por lo que los docentes y alumnos los
86
perciben como situaciones verdaderas de evaluación. Entre estas técnicas,
se pueden citar a las que están dirigidas para evaluar el aprendizaje de
contenidos declarativos o procedimentales a través de exámenes tipo test, y
las que se aplican para evaluar el aprendizaje de contenidos procedimentales
o actitudinales mediante pruebas de ejecución y escalas estimativas.
a).- Exámenes tipo test: la elaboración de este tipo de instrumentos de
medición, debe estar fundamentada en la tabla de especificaciones, en los
criterios editoriales que cada institución defina para presentar de manera
uniforme y con los niveles de calidad requeridos los exámenes y, asimismo,
por el modelo de respuesta a cada una de las preguntas que contenga el
examen.
b).- Pruebas de composición: estas pruebas se encuentran estructuradas por
una o más preguntas que exigen del alumno una respuesta elaborada por él
de acuerdo con su capacidad de expresión escrita. El alumno debe
seleccionar los conocimientos que posee, organizarlos y presentarlos
utilizando los recursos del lenguaje más apropiados. Así pues, esre tipo de
pruebas exige al estudiante que piense y organice su respuesta de una
manera lógica. Dependiendo de la extensión y complejidad de lo que se
pretende evaluar, las pruebas de composición pueden estar integradas por
preguntas de ensayo o por temas de respuesta restringida.
c).- Mapas conceptuales: un mapa conceptual, es un diagrama que por
medio de colores, lógica, números, imágenes y palabras clave, reúne los
puntos importantes de un tema e indica, en forma explícita, la forma en que
éstos se relacionan entre sí.
87
El Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación forma parte esencial del proyecto general de política
lingüística del Consejo de Europa, que ha desarrollado un considerable y bien
unificado esfuerzo por la unificación de directrices para el aprendizaje y la
enseñanza de lenguas dentro del contexto europeo. El Marco se ocupa
principalmente de dos cuestiones, lo que se evalúa y cómo se interpreta la
actuación. Algunas de las formas principales de cómo utilizar el marco se
describen en el siguiente cuadro:
1. Para especificar el contenido de las pruebas y de los exámenes.
Lo que se evalúa
2. Para establecer los criterios con los que se determina la consecución de un objetivo de aprendizaje.
Cómo se interpreta la actuación
3. Para describir los niveles de dominio lingüístico en pruebas y exámenes existentes, permitiendo así realizar comparaciones entre distintos sistemas certificados.
Cómo se pueden realizar las comparaciones.
El Marco de referencia utiliza las siguientes categorías para evaluar las
actividades comunicativas.
Interacción (espontánea, turnos
breves)
Expresión (preparada, turnos largos)
Orales Conversación Debate informal Cooperación centrada en el objetivo
Descripción de su especialidad académica
Escritas Informe o descripción de su especialidad académica.
88
Respecto al aprendizaje y evaluación de lenguas cada método toma como
referencia el Marco común europeo de referencia ya que éste es fiable y
permite guardar una correlación entre lo que se enseñará, se evaluará y
cómo se evaluará. La evaluación mencionamos anteriormente que no es un
fin en sí mismo, sino que es un instrumento al servicio de los objetivos que
están relacionados con algunos aspectos o elementos de una intervención
social.
89
EVALUACIÓN CON ENFOQUE A LENGUAS
Bibliografía Adkins, D. (1968) Elaboración de tests. Editorial Trillas, México.
Barrios, R. (2007) Evaluación alternativa: evaluar el desempeño. México.
Castañeda, B. (2011) Creando ambientes de aprendizaje. DGIRE UNAM,
México.
Castillo, F. (2007) Sistema de evaluación. DGIRE UNAM, México.
Castillo, F. (2007) Evaluación del aprendizaje escolar. DGIRE UNAM, México.
Castillo, F. (2008) Planeación, práctica y evaluación. DGIRE UNAM, México.
Castillo, F. (2008) Elaboración de exámenes para medir aprendizaje. DGIRE
UNAM, México.
Cervantes, V. (1999) El ABC de los mapas mentales. Ed. Asociación de
Educadores Iberoamericanos, México.
Díaz, F. (1998) Estrategias docentes para un aprendizaje significativo. Una
interpretación constructivista. Ed. Mc Graw Hill, México.
García, F. (1983) Paquete de autoenseñanza de evaluación del
aprovechamiento escolar. México. UNAM, México.
Gronlud, N. (1973) Medición y evaluación en la enseñanza. Centro Regional
de Ayuda Técnica, México.
López, M. (1999) Evaluación educativa. Editorial Trillas, México.
Santibáñez, Juan. (2001) Manual para la evaluación del aprendizaje
estudiantil. Editorial Trillas, México.
Santos, M. (2000) Evaluación educativa 2. Un enfoque practico de la
evaluación de alumnos, profesores, centros educativos y materiales
didácticos. Rio de la Plata. Buenos Aires.
90
Scannel, D. y D.B. Tracy. (1984) Examen y evaluación en el salón de clases.
Editorial Diana, México.
Marco Comun Europeo De Referencia Para Las Lenguas: Aprendizaje,
Enseñanza, Evaluacion.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
91
VI.- SEMIÓTICA APLICADA A LA INTERCULTURALIDAD
Profesora: Alejandra López Tirado 0.1. LIMITES Y FINES DE UNA TEORIA SEMIOTICA.
0.1.1. Objeto de la investigación.
Explorar las posibilidades teóricas y las funciones sociales de un estudio
unificado de cualquier clase de fenómeno de significación y/o comunicación.
Un proyecto de semiótica general comprende una teoría de los códigos y una
teoría de la producción de signos.
0.1.2. Confines de la investigación.
Una teoría semiótica general está destinada a encontrar límites, o, mejor,
‘unmbrales’ .
A los primeros vamos a llamarlos ‘límites políticos’ ; a los segundos, ‘límites
naturales’.
Los límites políticos son de tres tipos :
(i) Límites ‘académicos’
(ii) Límites ‘cooperativos’
(iii) Límites ‘empíricos’
En cambio, por límites naturales entendemos aquellos que la investigación
semiótica no puede traspasar.
0.2 ¿DOMINIO O DISCIPLINA?
Si la semiótica es un dominio de intereses, en ese caso los diferentes
estudios semióticos se justificarán por el simple hecho de existir; y sería
posible extrapolar una definición de la disciplina semiótica extrayendo de una
serie unificable de tendencias un modelo de investigación unificado. En
92
cambio, si la semiótica es una disciplina, en ese caso el modelo deberá
establecerse deductivamente y deberá servir de parametro capaz de
sancionar la inclusión o exclusión de varios tipos de estudio del dominio de la
semiótica.
0.3. COMUNICACION Y/O SIGNIFICACION
La semiótica estudia todos los procesos culturales como procesos de
comunicación. Y sin embargo, cada uno de dichos procesos parece subsistir
sólo porque por debajo de ellos se establece un sistema de significación.
El proceso de comunicación se verifica sólo cuando existe un código. Un
código es un sistema de significación que reúne entidades presentes y
entidades ausentes.
Por tanto, un sistema de significación es una construcción semiótica
autónoma que posee modalidades de existencia totalmente abstractas,
independientes de cualquier posible acto de comunicación que las actualice.
0.4. LIMITES POLITICOS: EL DOMINIO
Muchas zonas de investigación pueden considerarse hoy como otros tantos
aspectos del dominio semiótico.
Entre mundo animal y mundo humano, vemos en el dominio semiótico el
estudio de los sistemas olfativos, que revelan la existencia de olores que
funcionan como indicios o como indicadores proxémicos.
La comunicación táctil, llega a considerar comportamientos socieles como el
beso, el abrazo, el golpecito en el hombro. O el de los códigos del gusto,
presentes indudablemente en las costumbres culinarias.
93
Paralingüística, estudia los rasgos en un tiempo llamados ‘suprasegmentales’
que corroboran la comprensión de los rasgos lingüísticos propiamente dichos.
Semiótica médica, interesa al estudio de los signos por lo menos en dos
aspectos: por un lado, estudia la relación motivable entre determinadas
alteraciones externas o alteraciones internas. Por otro lado, estudia la
relación comunicativa y los códigos empleados en la interacción entre médico
y paciente.
La cinésica y la proxémica, se han afirmado como doctrinas del
comportamiento simbólico : los gestos, las posturas del cuerpo, la posición
recíproca de los cuerpos en el espacio pasan a ssr elementos de un sistema
de significaciones que no por casualidad insticionaliza la sociedad al máximo.
El dominio semiótico invade también territorios tradicionalmente ocupados
por otras disciplinas, como las Estética y el estudio de las comunicaciones de
masas. Por tanto, de lo que se trata es de ver que, en dichos dominios de
intereses, puede ejercerse una observación semiótica de acuerdo con sus
propias modalidades.
0.5. LIMITES NATURALES:
DOS DEFINICIONES DE SEMIOTICA.
0.5.1. La definición de Saussure.
Ciencia que estudia la vida de los signos en el marco de la vida social, así
pues consideraba al signo como artificio comunicativo que afectaba a dos
seres humanos dedicados intencionalmente a comunicarse y a expresarse
algo.
0.5.2. La definición de Peirce.
94
La doctrina de la naturaleza esencial y de las variedades fundamentales de
cualquier clase posible de semiosis… ‘Por semiosis entiendo una acción, una
influencia tri-relativa que en ningún caso puede acabar en una acción entre
parejas’.
0.6. LIMITES NATURALES:
INFERENCIA Y SIGNIFICACION
0.6.1. Signos naturales.
(a) Fenómenos físicos que proceden de una fuente natural: Podemos inferir
la presencia del fuego por el humo, la caída de la lluvia por un charco, el paso
de un animal por una huella sobre la arena, etc. Un fenómeno puede ser el
significante de su propia causa o de su propio efecto, siempre que ni la causa
ni el efecto sean perceptibles de hecho.
(b) Comportamientos humanos emitidos inconscientemente por los emisores.
Indudablemente, existen casos en que es posible descubrir el origen cultural
de quien gesticula, porque sis gestos tienen una clara capacidad connotativa.
Aunque no conozcamos el significado socializado de los diferentes gestos,
podemos reconocer siempre a quien gesticula como un italiano, un hebreo,
un anglosajón, etc.
En el caso de los síntomas médicos es fácil reconocer relaciones de
significación de la que está excluída cualquier clase de voluntad de
comunicación; en cambio, en el aso de los gestos siempre se puede
sospechar que el emisor, por ejemplo, finge actuar inconscientemente; y en
otros casos puede ocurrir que el emisor, por ejemplo, finge actuar
inconscientemente; y en otros casos puede ocurrir que el emisor desee de
95
verdad comunicar algo y el destinatario entienda su comportamiento como
algo no intencional; o bien el sujeto puede actuar como incoscientemente,
mientras que el destinatario le atribuye la intención de comunicar sin
aparentarlo.
0.7. LIMITES NATURALES : EL UMBRAL INTERIOR
0.7.1. El estímulo
Si cualquier cosa puede entenderse como signo, con tal de que exista una
convención que permita a dicha cosa cualquiera representar a cualquier otra,
y si las respuestas de comportamiento no se provocan por convención, en
ese caso los estímulos no pueden considerarse signos.
Decir que los estímulos no son signos no equivale a decir que el enfoque
semiótico no deba referirse también a los estímulos. De modo que puede
ocurrir que se cataloguen ciertos fenómenos entre los estímulos, y que
resulte que aquéllos, en algún aspecto o capacidad, funcionan como signos
‘para alguien’.
0.7.2. La señal
El objeto específico de una teoría de la información no son los signos, sino
unidades de transmisión que pueden computarse cuantitativamente, e
independientemente de su significado posible; dichas unidades se denominan
‘señales’ pero no ‘signos’.
0.7.3. La información física
Los fenómenos genéticos y neurofisiológicos no son materia para el
semiólogo, mientras que las teorías informacionales de la genética y de la
neurofisiología sí que lo son.
96
0.8 LIMITES NATURALES : EL UMBRAL SUPERIOR
0.8.1. Dos hipótesis sobre la cultura
Si aceptamos el término ‘cultura’ en su sentido antropológico correcto,
encontramos inmediatamente tres fenómenos culturales elementales que
aparentemente no están dotados de función comunicativa alguna (a) la
producción y el uso de objetos que transformar la relación hombre-
naturaleza; (b) las relaciones de parentesco como núcleo primario de
relaciones sociales institucionalizadas; (c) el intercambio en bienes
económicos.
Frente a esos tres fenómenos podemos formular dos tipos de hipótesis; una
más ‘radical’ y otra aparentemente más ‘moderada’.
Esas dos hipótesis son : (i) la cultura por entero debe estudiarse como
fenómeno semiótico; (ii) todos los aspectos de la cultura pueden estudiarse
como contenidos de una actividad semiótica.
0.9 LIMITES EPISTEMOLOGICOS.
Existe una especie de tercer umbral, de caracter epistemológico, que no
depende de la definición de semiótico, sino de la definición de la propia
disciplina en función de la ‘pureza’ teórica. Se trata de decir si la semiótica
constituye la teoría abstracta de la competencia de un productor ideal de
signos o si es el estudio de fenómenos sociales sujetos a cambios y
reestructuraciones.
USER’S MANUAL
Do not try ‘to start from the begining’ for this book has no begining in the
sense that narratives or arguments have beginings.
97
This discourse is meant to bring out dominant surface perceptions as they
were offered by certain material phenomena, and dominan world views as
they were produced bye certain concepts during the year 1926. His book is
not about producing an individual description of the year 1926; it is about
making present a historical environment of which we know that is existed in
some places during the year 1926. The book main’s intention is best captured
in the phrase that was its original subtitle: ‘an essay on historical simultaneity’.
TELEPHONES
The telephone as a medium which, by making travel almost superfluos, partly
fulfills humankind’s dream of becoming omnipresent.
The telephone connection…is the functional equivalent of an umbilical cord.
The telephone allows them to be present and absent at the same time, by
making their bodies invisible and their voices infinitely transportable.
The expense can be justified only because the telephone is used for more
serious things and, above all, because it is a status symbol. The telephone
may be used for fun and games, elsewhere it is primarily a professional tool
for business and for the government.
Outside the world of bureaucracy and business, telephones assure the
presence and accessibility of power, and in doing sot hey invariably establish
hierarchical relations. Between tube mail and wireless communications, the
classic telephone network thus remains the primary technical device by which
the State makes its power felt.
La comunicación no Verbal.
Es claro que nuestras percepciones y uso del espacio contribuyen
ampliamente a determinar los diferentes resultados de la comunicación que
98
estamos buscando. Sabemos que algunos de nuestros comportamientos
espaciales se relacionan con una necesidad de marcar y mantener el
territorio. Nuestro comportamiento territorial puede ser útil en la regulación de
la interacción social y el control de la intensidad; también puede ser fuente de
conflicto humano cuando el territorio se ve invadido o es disputado.
ANALISIS DEL DISCURSO. HACIA UNA SEMANTICA DE LA
INTERACCION.
Fueron numerosos los cambios que sufrieron en el transcurso del tiempo los
métodos de enseñanza que estuvieron vinculados a las transformaciones
socioeconómicas. Estos fueron puramente dogmáticos en sus inicios,
dirigidos a los estudios memorísticos; el aprendizaje era mecánico, existía
una ruptura entre la forma de expresión y la comprensión. Estos métodos
producían aburrimiento y carecían de estímulos.
Es importante subrayar que el método implica un punto de vista particular en
relación con el idioma, ciertos objetivos a alcanzar y una concepción del
proceso de enseñanza-aprendizaje en el cual se enfatizan algunos aspectos
como decisivos para el logro de los objetivos propuestos. Lo anterior significa
que los nuevos enfoques y concepciones de enseñanza exigen nuevos
métodos.
LA EVOLUCIÓN DE LOS ENFOQUES Y MÉTODOS EN LA ENSEÑANZA
DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS. MÉTODO GRAMÁTICA-
TRADUCCIÓN.
Se separaba la gramática del vocabulario, siendo la traducción el principal
método. Se priorizaba la lectura y la escritura, es decir, el idioma se concebía
99
como un sistema de reglas y el aprendizaje como una actividad intelectual
para memorizar.
MÉTODO AUDIO-ORAL: Este método se basó en las teorías lingüísticas de Bloomfield, máximo
representante del estructuralismo norteamericano. Se obviaba la parte
racional y consciente del aprendizaje.
MÉTODO DIRECTO: Se proponía enseñar a pensar en el idioma mediante la asociación de objetos
con palabras y expresiones.
MÉTODOS AUDIOVISUALES: Hacían énfasis en el contexto y la naturaleza social del idioma: “El lenguaje
es un medio de comunicación entre los seres o grupos sociales”.
ALGUNAS CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL ENFOQUE COMUNICATIVO
El enfoque comunicativo puede considerarse la vertiente pedagógica en la
que se ha concretado “la organización nocional-funcional de los elementos
gramaticales de una lengua” (Bestard Monroig, 1994, p.65). Este enfoque da
lugar a diversos métodos de trabajo, en los cuales hay un elemento común: el
aprendizaje orientado al uso comunicativo del lenguaje y no a la forma.
EL ENFOQUE COGNITIVO, COMUNICATIVO Y SOCIOCULTURAL.
El enfoque cognitivo-comunicativo y sociocultural da respuesta a esta
aspiración, al revelar el nexo entre los procesos cognitivos y comunicativos,
que expresan la unidad de la noesis y la semiosis, o sea, del pensamiento y
el lenguaje, y su dependencia al contexto sociocultural donde tienen lugar
dichos procesos.
100
Opinión personal.
La expresión es natural en los seres humanos, tenemos muchas y diferentes
maneras de expresar nuestras ideas, pensamientos, sentimientos, ideales y
opiniones. El habla tan sólo es una parte de todo este sistema de
comunicación en el que nos movemos para expresar un mensaje.
La semiótica nos da la posibilidad de despertar nuestra conciencia a la
existencia del lenguaje que va más allá de las palabras, nos ayuda y enseña
a descifrar el mensaje implícito en los gestos, tonos y ademanes de la
persona que lo está comunicando. Además da sentido al porque las personas
utilizamos símbologías que reflejan ideas, actos, fenómenos físicos o
naturales; que a su vez también nos evocan sensaciones o sentimientos.
La semiótica también nos da claridad respecto al uso que le damos a las
palabras y el valor contextual que éstas pueden cobrar y que puede variar
con respecto a su verdadero valor contextual.
La semiótica da sentido y explica el funcionamiento de nuestro lenguaje de
acuerdo a la cultura y sociedad en la que estamos inmersos. Trata de
explicar la validez del significado que se le puede dar al signo de acuerdo al
contexto en el que interactúa, debido a que la mente humana tiene sus
propias interpretaciones de acuerdo a reglas que tienen que ver con un
sistemás un poco más complejo donde intervienen el lenguaje social por
convensión, pero también por la influencia tanto de elementos internos y
externos que han interactuado particularmente o socialmente en el individuo.
La semiótica es un recurso de suma importancia para los docentes, ya que
puede ser una herramienta que ayude a descifrar muchos de los mensajes
que los alumnos transmiten sin palabras, incluso los padres de familia, la
101
semiótica puede llegar a ser una herramienta que proporcione al docente una
manera más eficaz para poder interactuar con los alumnos dentro del aula y
hacerles llegar el mensaje no tan sólo con palabras, sino también a través de
diversos materiales y métodos.
El docente puede valerse de la semiótica para crear un ambiente de
aprendizaje seguro y agradable para los alumnos. Además puede ayudar a
que el maestro llegué más allá de lo que pudiera llegar con palabras y así
poder ayudar a los alumnos a alcanzar los objetivos deseados.
Es importante que un maestro de idiomas entienda el propósito de la
semiótica porque esto ayudará a que haga clases más precisas y que pueda
dar a los alumnos explicaciones de porque la lengua se comporta de manera
particular con relación a la cultura donde se está aprendiendo el idioma.
Cuando se enseña o se aprende un idioma, se está aprendiendo o
enseñando todo el comportamiento de una sociedad, porque la lengua
materna cobra y tiene vida y significado de acuerdo a todo el antecedente
existente en determinada sociedad y es la semiótica quien nos ayudará a
esclarecer mucho del comportamiento de nuestra lengua materna.
102
SEMIÓTICA APLICADA A LA INTERCULTURALIDAD
Bibliografía
- Allan, JPB, (1997). New Trends in Language Teaching Conferencia
impartida en el Centro Nacional de Investigaciones Científicas, Cuba.
- Antich, Rosa, (1981), Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras,
Editorial Pueblo y Educación.
- Baena, Ángel Luis (1984). El lenguaje en relación con sus funciones
esenciales en el proceso de aplicación de los conocimientos y el proceso de
comunicación Bogotá:
- Bestard Monroig, Juan (1994) El profesor y el método en la enseñanza de
lenguas extranjeras, Madrid, Editorial Complutense.
- Bloomfield, Leonard. (1968) El lenguaje, México, Universidad Autónoma de
México.
- Brumfit C.J, (1968). Comunicative Methodology in Language Teaching,
Cambridge, Cambridge University Press.
- Callejas Opisso, Carolina (2000). Tesis de maestría: El enfoque
comunicativo y la lingüística del texto en el Programa de Profundización de
ELE.
- Callejas, Dorotea (1989) La descripción comunicativo-funcional de la lengua
en la enseñanza. Santiago de Cuba. Universidad de Oriente.
- Canale, Michael – Swaim, M. (1980) Theoretical bases of communication
approaches to second lenguage teaching and testing, Applied Linguistics, Vol.
1,1, p:1-47. Fundamentos teóricos de los enfoques comunicativos I/ Revista
Signos (enero-marzo 1996), Gijón, España.
103
- Celce-Murcia M, Hilles S. (1988) Techniques and resources in teaching
grammar. New York: Oxford University Press.
- Chomsky, Noam (1975). Aspectos de la teoría de la sintaxis, Madrid: Aguiar.
(1933) Linguistic Theory. En Landmarks of American Language and Linguistic
Vol. 1 Washington DC: English Language Program Division.
- Engels, Federico (1974) El papel del trabajo en la transformación del mono
en hombre. La Habana: Editora Política.
- Fernández, Sonsoles, Serie “Recursos”, Colección e.
- Gumperz y Hymes, (1964), The Ethography on Comunication.
- Harmer, Jeremy (1983) The practice of English language teaching. London,
New York:
- Hymes, Dell H. (1972) Competencia comunicativa. Editorial J. Pride and J.
Holmes.
- Labarrere, Alberto (1994) Pensamiento. Análisis y autocorrección en la
actividad cognoscitiva de los alumnos. México: Ángeles Editores.
- Littlewood, William. (1996) La enseñanza comunicativa de idiomas:
introducción al enfoque comunicativo, Cambridge: Cambridge University
Press.
- Parra, Marina (1989). Español comunicativo. Universidad Nacional de
Colombia, Editorial Norma S.A. Colombia.
- Piaget, J. (1976) Psicología y Pedagogía. Ariel. Barcelona.
- Richards, J.C., Platt, J. Y Platt, H. (1985) Longman dictionary of language
teaching and applied linguistics, Londres, Longman.
- Roméu Escobar, Angelina, (1990) Algunos problemas teóricos y
metodológicos en la enseñanza de la lengua. Curso Pedagogía 90. La
104
habana. (1992) Aplicación del enfoque comunicativo: comprensión, análisis y
construcción de textos. Ciudad Habana: IPLAC. (2006) El enfoque cognitivo,
comunicativo y sociocultural en la enseñanza de la lengua y la literatura.
- Saussure, Ferdinand (1973) Curso de lingüística general. La Habana:
Editorial de Ciencias Sociales.
- Savignon, S. (1972) Comunicative competence: An Experiment in Foreign
Language Teaching. Philadelphia: Center for Curriculum Development.
- Urra Vargas, Teresita (1998), No. 95, La traducción como procedimiento
metodológico en la enseñanza de las lenguas extranjeras. ¿Si o No? En
educación Editorial Pueblo y Educación, La Habana, Cuba Pág. 38-42.
- Van Dijk, Teun A. (1988) Estructuras y funciones del discurso. México:
Editorial siglo XXI.
- (2000) El discurso como interacción social. Estudios sobre discurso II.
Barcelona: Gedisa.
- Vigotsky, Lev S. (1982). Pensamiento y lenguaje. Editorial Pueblo y
Educación. La Habana.
- Yalden, Janice, (1981). Communicative Lenguage Teaching: Principles and
Practice, Toronto, Ontario. The Ontario Institute for Studies in Education.
105
VII.- PEDAGOGÍA DEL PROYECTO
Profesora: Catherine Chantal Schnoller Lenkey
La pedagogía del proyecto ¿Qué es?
Se trata de una forma de pedagogía en la cual el estudiante se involucra en
la construcción de sus saberes. La dinámica de esta pedagogía está fundada
en la motivación de los estudiantes, suscitada por los resultados concretos
obtenidos, traducidos en objetivos y en programación. Esta induce a un
conjunto de tareas en las cuales todos los alumnos pueden implicarse y jugar
un papel activo, que puede variar en función de sus recursos e intereses. La
aplicación de un proyecto permite lograr objetivos de aprendizaje
identificables, contenidos en programas de una o varias disciplinas,
desarrollar saberes, saber hacer y saber ser ligados a la gestión del proyecto
así como a la socialización de los estudiantes.
Los fundamentos teóricos de la pedagogía del proyecto.
La pedagogía del proyecto es el resultado de diversas tradiciones. Desde
mediados del siglo XX, los miembros de la corriente han dicho que la nueva
Educación va a experimentar y a teorizar las prácticas relevantes de la
pedagogía del proyecto.
John Dewey (1859-1952): Filósofo y sicólogo americano, es iniciador de los
métodos activos en pedagogía y notablemente de los métodos de proyectos.
Según él, el individuo busca espontáneamente el desarrollarse y lograr un
alto nivel de realización personal.
106
Ovide Decroly (1871-1973): Médico, sicólogo y pedagogo Belga, hizo del
interés del alumno la palanca por excelencia en su desarrollo. Su pedagogía
se dirige en dar una gran importancia a la dimensión afectiva del niño usando
sus intereses con el fin de reforzar su motivación y dar sentido a la
enseñanza.
Celestine Freinet (1896-1966) Según este instructor, hacer a los alumnos
activos es primordial. Desarrolló un sistema que descansa en 3 dimensiones:
• La clases está organizada en cooperativa.
• Los conocimientos se elaboran en proyectos de acción o de búsqueda;
• La escuela produce y difunde sus propios instrumentos de trabajo
(ejemplo: el diario escolar).
¿Por qué elegir un enfoque de proyecto?
Marc Bru y Louis Not destacan cinco funciones principales de la pedagogía
del proyecto.
• Una función económica y de producción.
• Una función terapéutica .
• Una función didáctica.
• Una función social y mediadora.
• Una función política.
Además el enfoque de proyecto permite igualmente beneficios secundarios a
nivel de la gestión de la clase permitiendo el involucramiento de un grupo en
107
una experiencia “auténtica” fuerte y común modificando las relaciones entre
maestros y estudiantes (complicidad, cambio de papeles).
¿Qué proyecto?
El concepto de proyecto en la educación.
Según el Glosario de términos de tecnología educativa editado por la Unesco,
“el proyecto es una actividad significativa, de valor educativo, que considera
uno o varios objetivos de comprensión precisos. Ésta implica investigaciones,
resolución de problemas y con frecuencia, el uso de objetos concretos. Tal
actividad es planeada y llevada a cabo por estudiantes y profesores en un
entorno natural y verdadero”.
¿Quién escoge y define el proyecto?
En lo ideal, son los alumnos quienes hacen la elección ya que se trata de
involucrarlos personalmente, pero la mayor parte del tiempo, es propuesto
por los maestros.
Que el maestro “proponga a la fuerza” no significa que sea él solo quien deba
definir el proyecto. Es necesario, desde el inicio del proyecto integrar a los
estudiantes a su propuesta despertando su curiosidad y darles un espacio de
iniciativa y de decisión.
¿Qué tipo de proyecto?
Hubert clasifica los proyectos en tres categorías:
108
• Las producciones que están destinadas a venderse en el mercado.
• Productos mediáticos
• Acciones que favorecen el contacto con el exterior.
Michel Boiron, en su artículo consagrado a la innovación en la revista “Le
français dans le monde” propone diversos ejemplos de prácticas innovadoras
que pueden ser el objeto de un proyecto de clase.
¿Un buen proyecto?
• La pedagogía de proyecto es eficaz si:
• Se inicia partiendo de las dificultades y necesidades de los alumnos.
• Si surge del interés y de la motivación.
• Permite al estudiante tener resposabilidad.
• Es una aventura que tiene lugar en el tiempo, que se enriquece con
sus ensayos y errores.
El desarrollo del proyecto.
Las etapas
La ejecución de un proyecto requiere de una fuerte expectativa por parte del
profesor y de la coherencia de todo el proyecto. Estas son lase tapas:
• Surge la idea.
• Análisis de la situación.
• Definición del proyecto.
• Montaje y planificación del proyecto.
109
• Ejecución del proyecto.
• Evaluación.
La evaluación del proyecto.
¿Qué evaluar?
• El proyecto, las etapas del proyecto.
• La producción de los alumnos.
• Las competencias
• La implicación de los alumnos en el proyecto.
¿Cómo?
• Evaluación diagnostica.
• Evaluación formativa.
• Evaluación sumativa.
Éxito de un proyecto.
Pilotear un proyecto.
Cualquier proyecto que tenga como objetivo cambiar o hacer cambiar lo
existente, conducir un proyecto supone romper con los hábitos, modificar las
referencias y visualizar una evolución positiva.
• La creación de una situación inicial que sea un verdadero trampolín
para el proyecto en vista.
110
• El compromiso de los actores en la finalidad del proyecto.
• La definición de un objetivo comprensible para todos.
• Definición de hitos.
• Comunicación permanente.
• Determinación de temas.
• La búsqueda de situaciones que serán en parte motivantes y que por
otra parte crearán obstáculos.
Las competencias del maestro.
• Identificar los conocimientos (saberes y saber hacer) implicados en un
proyecto.
• Medir la fiabilidad del proyecto.
• Establecer puentes con las otras disciplinas concernientes.
• Invloucrar a los alumnos.
• No sustituir al estudiante en la realización del trabajo pero sí jugar un
papel de fuente.
• Trabajar en equipo.
Errores que deben evitarse.
• Hacer del proyecto un fin en sí.
• Planificar en exceso.
La educación prohibida.
La escuela enseña cosas que no son importantes, se les enseña a estar lejos
unos de otro y a competir entre ellos. Las escuelas de América Latina son
111
espacios de aburrimiento y de tedio porque las clases se tartan de un
maestro dictando y dando información. Sólo se busca el desarrollo curricular
y focalize el trabajo tan sólo en algunas áreas y el conocimiento está
parcializado. El aprendizaje es preventivo porque no es práctico, la sociedad
ha cambiado, pero no la educación. Se implementan calificaciones pero en
base a que escala comparas si cada sujeto es único, singular e irrepetible, sin
embargo se pretende que un número defina la calidad de persona que el
estudiante es.
A veces intentamos educar con amenazas, olvidando los intereses de los
alumnos, descuidamos la parte natural de su aprendizaje, sofocamos su
curiosidad por aprender e investigar e imponemos nuestros modelos
educativos.
Es importante considerar las necesidades básicas de los alumnos en su
educación, si no lo hacemos éste irá perdiendo su seguridad y estudiará no
porque le gusta si no por miedo.
A todo nivel, el humano siempre aprende lo que hace, primero es la acción y
después lo cognitivo.
Hay que darle a los alumnos la oportunidad de desarrollarse, los ideales que
tenemos en cuanto a la educación de ellos, no nos permite ver quiénes
realmente son y qué es lo que necesitan.
El aprendizaje debe ser un crecimiento continuo; un intercambio vivo entre el
individuo, el entorno, sus padres y la comunidad, una educación viva.
112
La educación no debe ser un instrumento de imposición sino que debe
responder a la necesidad de la personas, un intercambio de ideas que se
llevan a la realidad.
El sistema educativo es anacrónico.
La sociedad de la información actual necesita jóvenes activos y motivados.
Hay que enseñar lo que hace falta para innovar, para reconocer y elegir lo
que en verdad les gusta. El deber de las escuelas es motivar a los
estudiantes. El trabajo de los maestros es dar luz. Los alumnos aprenden
más de sus amigos o de las redes sociales que de la escuela. Elevar los
estándares de educación no sirven de nada si los estándares en cuestión no
son válidos o si están equivocados.
La mayor parte de los sistemas educativos están desfasados porque se
crearon en el pasado y con el tiempo se han vuelto cada vez más limitados.
No sirve de nada elevar los estándares si éstos están equivocados, todas las
áreas o disciplinas son importantes no sólo unos cuantos.
Los politicos hablan de volver a lo escencial de la educación, pero tenemos
que preguntarnos que es lo escencial. El mundo está cada vez más
controlado por los sistemas de información, por los intercambios culturales y
los hechos sociales. Hay que transforma la escuela de arriba hacia abajo, se
necesita un sistema educativo que mediante el aprendizaje social y
emocional estimule la creatividad, la passion, la energía y el talento.
113
Visit La Paz; El proyecto
El proyecto surge trás el inicio del trabajo en equipo. Se analizaron
las diversas posibilidades a desarrollar y se concluyó que las
principales características con las que debía contar el proyecto para
poder tener óptima calidad serian; primordialmente el dominio del
tema por la mayoría de los integrantes del equipo, acceso a la
información necesaria para desarrollar el tema así como el manejo de
las herramientas para echarlo a andar.
Debido a nuestro entorno altamente turístico se opto por
encaminarse hacia ese rubro. Visit La Paz en un inicio se ideó como
un simple folleto, sin embargo trás analizar las posibilidades se
concluyó que un folleto no sería suficiente. Se discutieron las
posibilidades de una página web pero había muchos argumentos en
contra.
Calendario del proyecto
11 Se inicia el proyecto con la discusión del tema
12 Se trabaja sobre el probable contenido de manera individual.
13 Se trabaja sobre el probable contenido de manera individual.
14 El equipo se reúne para presentar la idea más estructu-‐rada.
15 Se concreta la idea como proyecto visit la paz
16 Descanso
17 presentacion y correccion, se inician trabajos en facebook
18 Se trabaja sobre la corrección y el contenido, se asignan tareas específicas a cada miembro del equipo.
19 Se trabaja de manera individual sobre el proyecto se recurre a consenso de grupal para la revisión.
20 Trabajo individual en tema.
21 Equipo se reúne, ajustan detalles, correcciones
22 Trabajo en equipo a través de facebook, primeras respuestas por parte de extranjeros son recibidas.
23 Trabajo en equipo a través de facebook
24 Se presenta el trabajo frente al grupo.
114
Se empezaron a discutir los posibles temas a tocar. Se plantea un
bosquejo inicial que incluye temas, maneras de promocionarlos y se
llega a mencionar posibles patrocinios. Trás presentarse frente a
grupo el plan parecía encaminarse más hacia el lado de servicios
pero trás discutirlo con el grupo se concluyó que esa no sería la
mejor manera para iniciar el proyecto.
Días después el proyecto vuelve a la mesa de trabajo. Se optó
por eliminar posibilidades de patrocinio, se enfocó más al contenido
y divulgación por medio electrónicos. Los temas serían lugares de
interés, restaurantes, pueblos cercanos y playas. Se presentarían en
una página de Facebook bajo el nombre de Visit La Paz, se apoyaría
con volantes y posters en zonas como el aeropuerto principalmente y
en menor medida en pichilingue, central de autobuses, marinas y
arrendadoras de carros.
a. El equipo
Cuando se empezó a trabajar bajo el esquema de equipo fue un tanto
difícil decidir qué proyecto sería el adecuado para desarrollar. En un
inicio no se conseguía llegar a un acuerdo respecto a las
características que debía de tener el trabajo.
Trás negociaciones entre todos los integrantes del equipo se
concluyó que todos los integrantes tenían conocimientos sobre la
ciudad y sus alrededores. Se empezó a hablar a cerca del turismo y
las posibilidades que se encontraban en ese rubro.
115
En un inicio se discutió la idea de dar promoción turística a la ciudad
por medio de una página web pero trás analizar todo lo que esto
requería se desechó esa idea. Algunos miembros del equipo se
mostraron apáticos trás esto. Se volvió a la mesa de trabajo el
entorno de trabajo se tornó un tanto hostil todos los miembros eran
un tanto renuentes a aceptar las ideas de los otros.
Trás varias conversaciones, sugerencias y recomendaciones de
diversos compañeros del aula se logró llegar a un acuerdo. Se
trabajaría como se planteó en un inicio sólo con variaciones de
formato en lugar de una página de internet un estudiante sugirió el
uso de un perfil de Facebook, a la cual se le daría promoción local
entre los turistas en puntos que estos transitan con folletos y posters.
Al presentar la idea frente al grupo no se hizo de la manera
más apropiada. La falta de preparación y apatía general del equipo
hacía la presentación desencadenó en un mal momento propiciando
un ambiente de confusión y una deformación del proyecto ante los
ojos del grupo, las criticas no se hicieron esperar. Trás unos minutos
un integrante del equipo tomó la palabra y pidió que ignoraran lo
primero expuesto, el desorden continuaba el grupo de trabajo se
interrumpía y atacaba los unos a los otros, trás un par de minutos e
insistencias de orden se logró presentar el proyecto tal y como se
había planteado.
Tras de la presentación del proyecto surgieron más roces dentro del
grupo. Hubo quienes se sintieron ofendidos al haber sido relegados
116
dentro de la presentación, un miembro más declaró sentirse atacado
al quitársele la palabra y señalársele frente al grupo errores. Lo más
apropiado trás ese incidente fue guardar distancia por ese día para
evitar más roces.
Posterior a esta situación se pudo trabajar en orden. Cada miembro
se ocupó de sus tareas asignadas en tiempo y forma. Se lograron
todos los objetivos.
Individual
Elaborar este proyecto fue una experiencia con diferentes facetas,
unas muy buenas y otras no tantas, sin embargo ambas muy
enriquecedoras. Cada una de las etapas del proyecto fue un reto para
mí.
Al principio había que decidir con quién trabajar, lo cual no es algo
fácil, ya que a veces tienes antecedentes por haber trabajado en
ocasiones previas, así que, finalmente llegó el momento de decidir
que hacer, fueron momentos tensos porque todos queríamos que
fuera nuestra idea la que funcionara, pero tuvimos que ir negociando
hasta llegar al punto de todos estar de acuerdo con un mismo
proyecto. El siguiente paso era decidir qué parte nos tocaba hacer a
cada quién, este punto fue el más fácil de todos, creo que sin
dificultad pudimos congeniar y decidir cuál era la tarea que mejor nos
quedaba. La parte más difícil del proyecto para mí fue la primera
presentación ante el grupo y la maestra. Mis compañeros me dijeron
que tomara la palabra y comencé a explicar de lo que trataba nuestro
117
proyecto y con los comentarios de los compañeros y maestra fue
modificando y cambiando algunas de las cosas que no habíamos
platicado como equipo. Me sentí atacado por los comentarios, fue
frustrante el momento y más porque mis compañeros no me
respaldaron, sentía que el grupo no habían comprendido el punto de
nuestro proyecto. El ambiente se puso tenso en nuestro equipo,
teníamos que juntarnos y reorganizer nuestras ideas. A raíz de esta
situación tuve que reflexionar sobre mi actuación. No debí haber
tomado la palabra solo, lo debimos haber hecho como equipo. Me di
cuenta que las críticas son buenas después de todo, aunque en el
momento no me haya gustado mucho, tuve que hablar con la maestra
y decirle lo que no me gustó lo cual fue bueno porque entendí su
punto y ella tambien fue accessible para escucharme y aconsejarme,
todos estos elementos juntos me ayudaron a mí a entender que era
parte de un equipo y que las cosas se tenían que hacer en equipo,
todos juntos ponernos de acuerdo sobre lo que habríamos de hacer y
decir y ser equitativos con las tareas sin querer acaparar más de lo
debido.
Finalmente llegó el momento de la presentación de nuestro proyecto
ante el grupo, estaba un poco nervioso porque no sabía si en esta
ocasión nos iría bien. Esta vez procuramos hacer mejor nuestro
trabajo en equipo y darnos tiempo para que todos pudiéramos hablar.
Mi actitud había cambiado y estaba dispuesto a aceptar sugerencias,
consejos y posibles mejoras. Fue una experiencia intensa, me sentí
atacado por la maestra, por los compañeros del grupo y de mi equipo,
118
pero al final comprendí que la intensión no era atacarme y aprendí,
incluso mi actitud cambió para el módulo siguiente y aún es una
experiencia que me ayuda a tener los pies en la tierra y que me
ayuda a considerar las experiencias que mis alumnos vivirán cuando
trabajen en equipo para la elaboración de un proyecto.
La pedagogía del proyecto.
La pedagogía del proyecto es una gran oportunidad de desarrollar el
potencial, la creatividad y la motivación de los alumnos. Plantear un
reto a los alumnos es la plataforma para los aprendizajes
significativos.
Hay muchos aspectos positivos que se pueden rescatar. Los alumnos
están motivados desarrollando sus propias ideas y al mismo tiempo
aprendiendo, se tiene la oportunidad de socializar con otros, se da el
trabajo colaborativo para que los alumnos aprendan a compartir sus
conocimientos, experiencias y enriquecerse unos a otros aprendiendo
así a interactuar en sociedad. El trabajo por proyectos plantea retos
que ponen al alumno a prueba y que lo llevan a desarrollar diferentes
competencias como la búsqueda y manejo de información, así como
la aplicación de todos los conocimientos adquiridos anteriormente y
los que está adquiriendo en el tiempo presente. Además fomenta los
valores como el respeto, la tolerancia y la responsabilidad porque si
no, no pudiera existir la armonía necesaria para convivir y lograr los
objetivos.
119
Por otro lado, se corre el peligro de que el maestro sea quien
imponga el proyecto y que no exista motivación alguna por parte de
los alumnos, por lo tanto no se podrán dar todas las bondades de
esta pedagogía. Otro riesgo es que el proyecto no sea fiable, es decir
que se elija una línea de trabajo fuera de las posibilidades de los
alumnos o de los objetivos que se deban alcanzar. Una situación que
se puede dar es que no todos los miembros del equipo trabajen, que
haya alumnos que absorban más tareas de las debidas o que haya
quienes no cumplan con su parte. Por ultimo, uno de los grandes
retos es cómo evaluar el proyecto, aquí se puede correr el riesgo de
evaluar el final y no todo el proceso. Es muy importante diseñar
rúbricas e instrumentos de evaluación que realmente contemple todas
las competencias que son desarrolladas durante el proceso de la
elaboración del proyecto.
La pedagogía del proyecto, es una gran propuesta de trabajo que
permite la posibilidad de que los alumnos se desarrollen de una
manera integral y que aprendan disfrutando el proceso. Permite que
los alumnos sean los actores principales en su aprendizaje.
El docente debe estar preparado para comprender esta forma de
trabajo y así se pueda llevar con éxito en el salon, la escuela o el
entorno de trabajo de los alumnos debe estar dispuesto para que se
pueda proporcionar un ambiente amigable para que los alumnos
puedan disponer de las herramientas necesarias en la elaboración de
sus proyectos. Los contenidos curriculares deben ser signitificativos o
motivantes para estimular el desarrollo de proyectos y por ultimo se
120
necesita hacer una reforma en la forma de evaluar, en este punto hay
varias preguntas, por ejemplo ¿qué evaluar? ¿cuándo se considera
que el desempeño del alumno fue el adecuado? ¿cómo rastrear las
competencias que se desarrollaron y cómo comprobar que realmente
se desarrollaron? ¿Cómo asegurar que el alumno no aprendió? La
pedagogía del proyecto plantea un reto tanto para los alumnos como
para los maestros. Hay que ser flexibles y aprender a delegar
responsabilidades en los alumnos sobre su propio aprendizaje. Hay
que reflexionar constantemente y hacer críticas constructivas,
analizar los contenidos y valorar lo que realmente es importante y
junto con otros maestros hacer la retroalimentación necesaria para
crecer en conjunto y ser una escuela viva, activa y en desarrollo.
121
PEDAGOGÍA DEL PROYECTO
Bibiolografía
• ARPIN, Lucie, CAPRA, Louise. L'apprentissage par projets. Montréal : Chenelière/McGraw-Hill, 2000.
• BORDALLO, Isabelle, GINESET, Jean-Paul. Pour une pédagogie du projet. Paris : Hachette, 1993.
• BRU, Marc, NOT, Louis. Où va la pédagogie du projet ? Toulouse : Editions universitaires du sud, 1987.
• HUBERT, Michel. Apprendre en projets : la pédagogie du projet-élèves. Lyon : Chronique sociale, 1999. Synthèse, Pédagogie, Formation.
• LEBRUN, Michel. Théorie et méthodes pédagogiques pour enseigner et apprendre : quelle place pour mes TIC dans l’éducation ? Bruxelles : De Boeck Université, 2002. Perspectives en Education et Formation.
• Dictionnaire encyclopédique de l'éducation et de la formation. Paris : Nathan, 2000.
• http://www.youtube.com/watch?v=-1Y9OqSJKCc La educación prohibida. • http://www.youtube.com/watch?v=E2Xa8KOGflw Redes Educación (Sistema
educativo es anacrónico) Eduardo Punset.
122
VIII.- PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN (INGLÉS) Profesora: Ana Belén Castro Reyes
Historia de la traducción.
La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias
escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se
encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para
descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.
Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que
ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones
escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban
mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas
Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no
hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó
traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que
dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión
alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta. A lo largo de los siglos I y II d. C.
la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto
de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera
traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció
alrededor del 384 d. C.
En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los
campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se
diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde
principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los
musulmanes fueron desterrados.
123
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del
árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y
tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo
largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del mundo occidental. En
el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, en Inglaterra, se adelantó a su
tiempo en la traducción en lengua vernácula anglosajona de la Historia
Eclesiástica de Beda y Consolación de Filosofía de Boecio. Mientras tanto, la
Iglesia Cristiana veía mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de
San Jerónimo de alrededor de 384, la Biblia latina estándar. Posteriormente,
al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero
tradujo la Biblia al alemán.
Fundamentos de la traducción.
El traducir es un oficio sobre el que no hay nada escrito, cada autor tiene un
pensamiento distinto sobre este tema. Por eso es tan difícil regular la práctica
de la traducción; y para ello es necesario también acudir a la teoría. El
traductor es en parte responsable del impacto que tengan los textos que
traduce, en solitario o no. Hubo una época en que los traductores eran
intelectuales; después se dedicaron sólo a la traducción, pero se ha
extendido al ámbito cultural, económico y social, pero no se reconoce su
prestigio. En otra época el traductor era el primer lector y crítico en las
políticas editoriales. El traductor literario no tiene menos importancia que el
científico; comprende lo que el texto quiere decir aunque desconozca los
términos, y lo traslada a otra lengua. No se sabe dónde situar la traducción,
ya que abarca muchos campos, ni tampoco depende de la lingüística.
124
Las traducciones literales, palabra por palabra, no son apropiadas. En otras
palabras, se debe trabajar con sentidos y no con significados, pues lo que se
traduce son textos globales y no lenguas.
El traductor debe tener ciertos conocimientos sobre el tema tratado en el
texto que va a traducir, y también sobre la cultura. Puede seguir varios
procedimientos, como por ejemplo la reordenación, para hacer comprensible
el mensaje.
Los traductores deben enfrentarse al problema de traducir lo “intraducible” o
“inexplicable”, por lo que es necesario organizar el estudio de la traducción
desde el punto de vista verbal, pero también comunicativo. Algunos
traductores toman el término “equivalencia” como factor indispensable; otros
tienen en cuenta factores extratextuales e interculturales, ligados a una
perspectiva de mayor impacto en la realidad.
Para realizar una buena traducción debe tenerse en cuenta el contexto y no
disociar la teoría y la práctica, cuidar la equivalencia y el estilo entre ambos
textos y transmitir al lector los rasgos esenciales del original. El problema al
que se enfrenta el traductor es, por ejemplo, el alejamiento cronológico en
obras literarias. El autor de un texto es el emisor de un mensaje que
pertenece a un contexto cultural, tradicional y lingüístico determinado, por
tanto se deben tener en cuenta los distintos aspectos de una cultura para
analizar su lengua, puesto que los distintos modos de traducir influirán de un
modo u otro sobre la literatura.
Hace tiempo que se viene buscando una teoría de la traducción. La teoría
polisistémica establece las normas y los factores a tener en cuenta para
realizar una buena traducción. La teoría de la Escuela de la Manipulación
125
sostiene que sólo deben publicarse ciertas traducciones según determinados
criterios. La teoría del escopo define el texto original distinto del texto meta
debido a los contextos en que tienen lugar. Por otra parte, en filosofía ya no
se ve a la traducción como dependiente del texto original, dando así la misma
importancia al traductor que al autor del texto original.
Recursos y métodos.
Una buena traducción no se realiza con un diccionario, sino captando lo que
el texto quiere decir aunque no se entiendan algunas palabras.
No es que la traducción dependa de la lingüística, pero cada vez han estado
más unidas. Mediante el análisis lingüístico conocemos la normativa de una
lengua, pero la traducción va más allá, para por varias disciplinas sin
detenerse especialmente en ninguna.
Para realizar una traducción interpretativa no basta con un análisis lingüístico
(aunque es útil y necesario) pues con él no se conoce el sentido del texto; en
una traducción hay que trabajar con el sentido a nivel global y no con el
significado.
Concretamente, en un texto específico no podemos limitarnos al significado
de las palabras; para hacer una traducción aceptable debemos centrarnos en
las ideas principales. Por eso también es necesario tener algunos
conocimientos sobre el tema del texto que se va a traducir y sobre su ámbito
cultural.
Una ciencia probablemente no pueda explicar los procedimientos que sigue
un traductor, sino que éste realizará su labor adecuadamente gracias a la
práctica.
126
Un buen traductor, además de dominar las lenguas, debe tener algunos
conocimientos sobre distintos temas para así poder realizar una traducción
competente también en el ámbito de las traducciones jurídicas, ya que en
estos casos puede enfrentarse a cualquier tipo de texto, dependiendo del
tema que se aborde en el documento oficial.
El intérprete interpreta ideas, comprendiéndolas de forma rápida y correcta, y
las traslada a otro entorno lingüístico; por tanto se encuentra en constante
aprendizaje, ya que sin comprensión no hay interpretación. Además del
léxico, contextos, creencias, costumbres, modos de hablar o expresiones,
etc., el intérprete debe tener en cuenta acentos regionales o de la lengua
materna. Debe estar al día también a nivel internacional.
El intérprete puede traducir palabras o resumir, pero lo ideal sería hacer
mínimas pausas para prever lo que el orador va a decir. Esto se consigue
habiendo trabajado antes con el mismo orador o bien que éste utilice una
sintaxis elemental.
Aquí un diagrama de lo que ocurre en el proceso de la traducción.
Situación comunicativa:
Idioma original Idioma a traducir
Emisor Mensaje Traductor Mensaje Receptor
(texto fuente) (texto a traducir)
Codificación Decodificación Codificación Decodificación
127
Son diversos los recursos con los que un traductor puede contar, desde
diccionarios, diccionarios especializados hasta la Inteligencia Artificial a los
programas para que conozcan el contexto y eviten la polisemia y la
ambigüedad. Otro método es el empleo del corpus de traducciones ya
hechas que sirven de base para las nuevas, pero son insuficientes para hacer
traducciones de calidad. En cuanto al futuro de la traducción automática,
cada vez se tiene más en cuenta la opinión del propio traductor, que también
utiliza la informática para facilitar su trabajo. Un nuevo método es el System
Quirck, que permite extraer términos de grandes corpus textuales, pero las
herramientas informáticas presentan problemas de compatibilidad y
disponibilidad de corpus automatizados. Los “bancos de trabajo” del traductor
son programas multifuncionales que comportan un tratamiento del texto
avanzado, un programa de análisis textual, un diccionario general y bancos
terminológicos especializados, y una “memoria de traducción” que permite al
traductor volver a trabajos anteriores, como en la segunda generación de
sistemas de traducción automática. Estos programas son de gran utilidad y
permiten que varios traductores trabajen en un mismo proyecto. Los
traductores pronto podrán ellos mismos mejorar la calidad de su trabajo
gracias a la creciente capacidad de memoria de los ordenadores, y tendrán
los desarrollos de la informática a su servicio.
Traducción de textos literarios.
Un texto literario ofrece varias posibilidades de traducción, siempre y cuando
no se traicione al original. Por eso el traductor de un texto literario es, en
cierto modo, el editor y arreglista. En la poesía en particular, es necesario
considerar un amplio abanico de alternativas para conseguir una traducción
128
con una forma equivalente a la del texto original sin variar el sentido. Hay que
tener en cuenta tanto la medida como la rima y el acento. Hay lenguas que
tienen más sonidos que el castellano o que pueden expresar una misma idea
con menos palabras; este tipo de problemas deben resolverse en la
traducción del poema.
Traductor e intérprete se diferencian por sus objetivos: el del primero es la
literariedad; el del segundo, la literalidad. Pero entre dos traducciones
literarias, optaremos por la literal. En ocasiones debemos elegir una opción
que se aparte un poco de la literariedad para mejorar el texto. Pero tampoco
supone un problema demasiado importante omitir un verbo o suplantar una
rima, mientras el sentido del texto se mantenga. Al optar por la polisemia en
una traducción y no por la oligosemia, conseguimos que el lector descubra
nuevos detalles con cada lectura.
El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta
toda traducción, ha de atender a la belleza del texto, a su estilo y sus marcas
(lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas
estilísticas en una lengua, pueden no serlo en otra. Se ha de procurar, pues,
que la calidad de la traducción sea equivalente a la del texto original, sin
desatender por ello a la integridad de su contenido.
Para un traductor el problema fundamental será el de buscar equivalentes
que produzcan en el lector de la traducción el mismo efecto que el autor
pretendía causar en el lector a quien iba dirigido el texto original. Ello le obliga
a contemplar el texto, siempre desde el punto de vista de la traducción
literaria, como la base de una continua “negociación” con el autor, para que el
lenguaje del nuevo texto presente valores equivalentes a los del lenguaje
129
original, sin olvidar ni su fuerza, ni sus elementos dinámicos, ni su calidad
estética. Generalmente se acepta que no se traducen significados, sino
mensajes, por lo que el texto deberá ser contemplado en su totalidad.
Cuando las lenguas de origen y de llegada pertenecen a ámbitos culturales
diferentes, el primer problema al que habitualmente debe enfrentarse el
traductor es el de encontrar en su propia lengua términos que expresen con
el mayor grado de fidelidad posible el significado de algunas palabras, por
ejemplo, aquellas relacionadas con tejidos típicos, especialidades culinarias u
oficios, propios de la cultura en la que se hallan tanto el autor como los
lectores a quienes va dirigido el texto original.
La búsqueda de equivalentes lexicales es particularmente difícil, a veces
incluso imposible, cuando afectan a aspectos sociales, jurídicos o religiosos.
Entre los límites de carácter interlingüístico se encuentran los juegos de
palabras, destinados a producir ambigüedad y a los que tanto teme el
traductor. Los títulos de relatos y novelas proporcionan abundantes ejemplos
de estas ambigüedades intencionadas, de difícil y, a veces, incluso imposible
traducción.
La introducción en obras narrativas de diálogos encaminados, bien a resaltar
valores particulares del lenguaje, bien a destacar la idiosincrasia del
personaje que lo utiliza, plantea al traductor una seria dificultad para
transmitir a sus lectores un efecto equivalente al producido en los
destinatarios del producto original.
Si bien ciertos registros coloquiales –lenguaje infantil, peculiaridades del
lenguaje de diferentes clases sociales o incluso la ubicación del lenguaje en
su marco temporal- no ofrecen particular dificultad, el traductor de la nueva
130
narrativa árabe, tras superar las etapas de su correcta traducción, se
encuentra muchas veces incapacitado para verter a su idioma los matices
diferenciales de los lenguajes locales.
Los refranes y dichos populares suelen ir acompañados de una sonoridad
rebuscada que dificulta la tarea del traductor al tratar de hallar, no solamente
un equivalente para su significado, sino también para su sonoridad.
También es sabida la necesidad de que el traductor posea un conocimiento
exacto del nivel cultural en el que se produce el original, así como una gran
habilidad para escribir en su propio idioma y para leer la lengua del autor, con
objeto de poder plasmar su tono y su estilo. Sin olvidar el dominio que se le
supone a un buen traductor del tema tratado en el texto original, con el fin de
no incurrir en falsas interpretaciones, debemos insistir por último en que para
hacer un buen trabajo el traductor debe poseer una gran destreza en los
principios y técnicas de la traducción, así como en el manejo de las
herramientas de las que disponga –la elección de un buen diccionario,
adecuado al tipo de texto que traduce, por ejemplo, recurriendo si es preciso
a su propio diccionario mental, cuando no consiga hallar en aquellos la
equivalencia exacta.
Traducción de textos técnicos.
Los tecnicismos:: En general, los tecnicismos deben traducirse por sus
correspondientes en la segunda lengua. Sin embargo a veces es necesario
sustituir el tecnicismo por un término más descriptivo en función del nivel de
conocimientos del lector sobre el tema que trata el texto.
Extranjerismos: Los préstamos de otras lenguas que conservan la forma
originaria y son sentidos como "ajenos" al idioma receptor se conocen como
131
extranjerismos. Cuando la palabra se incorpora a la lengua a traducir sin
sufrir ningún tipo de adaptación se habla de extranjerismo puro. Pero también
se dan casos en los que la palabra se encuentra ya muy introducida en la
lengua, lo que obliga a adaptarla a la grafía y a la fonología de la misma.
Hablamos entonces de préstamos naturalizados. En los textos técnicos estos
extranjerismos suelen tomarse en su inmensa mayoría del inglés, idioma por
excelencia en el campo de la ciencia y la tecnología (input, Display, output).
Sin embargo, en español es más frecuente incorporar extranjerismos
adaptados, es decir, préstamos naturalizados (casete, disquete).
Neologismos: Es muy frecuente encontrar neologismos en textos técnicos, ya
que el avance en la ciencia y la tecnología tiene como consecuencia la
aparición de palabras nuevas que surgen ante la necesidad de designar
objetos o procesos de creación reciente —"soporte físico" (hardware),
"mercadotecnia" (marketing), "clonación" (cloning) (Debido al "dominio" del
inglés en campos científicos y técnicos, la mayoría de neologismos surgen en
este idioma.
Tradicionalmente se ha considerado que el principal problema a la hora de
traducir un texto técnico eran los términos. Sin embargo, el campo temático
es el que realmente determina en mayor medida que la terminología el nivel
de dificultad de un texto. El problema es de orden conceptual. Los textos
especializados abordan siempre un campo temático concreto, enumeran
conceptos relativos a dicho ámbito y sobre todo establecen relaciones entre
ellos. Es imposible traducir cuando no hay comprensión del texto de partida,
cuando no se comprenden los conceptos que subyacen al campo temático
tratado.
132
La terminología técnica siempre se ha considerado como la principal
característica de la traducción científico-técnica. No vamos a cuestionar aquí
su importancia, pero la ponemos en un segundo plano porque para el
traductor, igual que para el terminólogo, el punto de partida es el concepto y
no el término.
¿Quién se ocupa de establecer la terminología aceptada dentro de un campo
en una lengua determinada? En cada país existe un organismo oficial
encargado de la normalización de los productos y servicios a escala nacional.
El texto técnico en realidad no siempre posee las características estáticas de
objetividad, claridad, concisión, etc., que usualmente se le atribuyen. Por el
contrario, la variedad de géneros textuales que caracteriza a lo que
denominamos “textos técnicos” es extensísima, y cada uno de ellos presenta
unos rasgos prototípicos por lo general muy marcados.
Aun así, existen grandes lagunas en la recopilación de términos, sobre todo
en los campos de especialidad de más rápida evolución, por lo que el papel
del traductor en estos casos ha de ser necesariamente más activo, al tener
que acudir a las fuentes primarias, es decir, a la documentación
especializada del campo en cuestión, para satisfacer sus necesidades
terminológicas.
Por lo que respecta a las fuentes bibliográficas, son fundamentales porque
permiten acceder a las principales fuentes de información.
133
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN (INGLÉS)
Bibiolografía.
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción
http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/BUENO%2CANTONIO+y+GARCÍA-
MEDALL%2CJOAQUÍN-La+traducción.de+la+teor%C3%ADa+a+la+práctica La
Teoría de la Traducción a Final de Siglo, Antonio Bueno García.
http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/BUENO%2CANTONIO+y+GARCÍA-MEDALL%2CJOAQUÍN-La+traducción.de+la+teor%C3%ADa+a+la+práctica El Oficio Del Traductor, Julia Escobar. http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/BUENO%2CANTONIO+y+GARCÍA-MEDALL%2CJOAQUÍN-La+traducción.de+la+teor%C3%ADa+a+la+práctica El “decálogo del buen traductor” de truffaut aplicado a la traducción juridical, Antonio Argüeso. http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/BUENO%2CANTONIO+y+GARCÍA-MEDALL%2CJOAQUÍN-La+traducción.de+la+teor%C3%ADa+a+la+prácticaLas Herramientas Informáticas y La Autonomía Del Traductor, Lieve Behiels. http://www.hum.aau.dk/~kim/OT08/OTLN1.pdf Translation and Translation Theory, fall 2008, Kim Ebensgaard Jensen. http://www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm Teoría y Práctica de la Traducción Literaria, Ana Ramos Calvo Universidad Autónoma de Madrid.
http://web.jet.es/marta_tarrio/castellano/manuales/tecnicos.htm Marta Tarrio
http://www3.uji.es/~gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf Silvia Gamero Pérez.