niveles de lengua

51
NIVELES DE LENGUA V. ORTOGRAFÍA Colocar la tilde correctamente: 1.- La lingüistica no es inherentemente difícil, pero hay varios puntos que a menudo resultan difíciles al principiante*Por una parte se trata meramente ; de una cuestión de terminologia pero, por otra, i esas dificultades tienen su origen en la diferencia que existe entre la actitud del profano con respecto al lenguaje y el enfoque del especialista. y i"! (Ch. F. Hockey. Curso fie lingüística moderna. ' ¡ p. 13). ' (Resp. 5 tildes) El arte de hablar en publico tiene su origen en Sicilia. La retorica surge propiamente en Siracusa por obra de Corax y Tisias, y el mas importante discípulo aunque no directo, fue Gorgias. (Carlos Parra Monzón- Los medios de comuni¬cación colectiva y la cultura de masas ). (Resp. 5 tildes) La dinámica de grupos son diferentes formas o técnicas de discusión o debates de temas, en las que se expresan diversas opiniones y razonamientos en torno a una cuestión con el fin de llegar a unas conclusiones validas. (Juan Luis Fuentes. Comunicación, p. 137). (Resp. 5 tildes)

Upload: qeteta

Post on 02-Jul-2015

26.911 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: NIVELES DE LENGUA

NIVELES DE LENGUA

V. ORTOGRAFÍA

Colocar la tilde correctamente:

1.- La lingüistica no es inherentemente difícil, pero

hay varios puntos que a menudo resultan difíciles

al principiante*Por una parte se trata meramente

; de una cuestión de terminologia pero, por otra,

i esas dificultades tienen su origen en la diferencia

que existe entre la actitud del profano con respecto al lenguaje y el enfoque del

especialista.

y i"! (Ch. F. Hockey. Curso fie lingüística moderna.

' ¡ p. 13). '

(Resp. 5 tildes)

El arte de hablar en publico tiene su origen en Sicilia. La retorica surge

propiamente en Siracusa por obra de Corax y Tisias, y el mas importante

discípulo aunque no directo, fue Gorgias.

(Carlos Parra Monzón- Los medios de comuni¬cación colectiva y la cultura de

masas ).

(Resp. 5 tildes)

La dinámica de grupos son diferentes formas o técnicas de discusión o debates

de temas, en las que se expresan diversas opiniones y razonamientos en torno a

una cuestión con el fin de llegar a unas conclusiones validas.

(Juan Luis Fuentes. Comunicación, p. 137).

(Resp. 5 tildes)

Llamamos niveles de lengua a los distintos modos o usos que se hacen de ella.

Estos niveles vienen determinados por la región geográ¬fica en que se habita; el

grupo so¬cial al cual se pertenece, a la pro¬fesión ya la situación en que se

habla.

° En primer lugar, es necesario distinguir entre el nivel hablado y el nivel escrito.

Page 2: NIVELES DE LENGUA

' ° En segundo lugar, precisar los campos de la lengua stan¬dard y la

substandard.

1. LENGUA HABLADA Y LENGUA ESCRITA

Deslinde lingüístico

La lengua oral y la lengua escrita constituyen dos niveles totalmente diferentes:

nadie habla como escribe ni escribe como habla. Por tanto, son dos conceptos

diferentes en la comunicación y que comportan formas de codificación de los

signos igualmente diferentes (por ejemplo, los sistemas hablados y escritos del

chino y del latín, como casos extremos). En el sistema hablado encontramos

fonemas y aló-fonos; en el escrito, grafemas y alógrafos.

Esta diferencia, como es sabido, ha sido esclarecida por la Lingüística y por ello

no se confunden sus campos de estudios, a pesar de que hay una relación

estrecha: el niño comienza a hablar su lengua materna antes de aprender a leer y

escribir y adquiere la capacidad para esto último sobre la base que le proporciona

su cono-cimiento de la lengua hablada (Hockett, p. 14).

La lengua hablada (oral)

Para la lingüística la lengua hablada es el nivel de estudio por antonomasia, lo

que contradice la idea superficial del lego. Al respecto, existe una distorsión en

cuanto a determinar cuál es la más importante: la hablada o la escrúaj^ Para la

persona común y corriente lo más importante es la lengua escrita, es decir, hay

toda una sobre-valoración de la grafía con desmedro del sonido, como un reflejo

del viejo proverbio latino verba volant, scripta manent("las palabras vuelan, los

escritos quedan"). Incuestionablemente que en esta apreciación se da un enfoque

con un criterio netamente práctico.

LENGUA ESPAÑOLA

Superestandar Estándar

Subestándar

Al respecto, la ciencia lingüística ha puesto las cosas en su sitio y ha invertido el

orden: lo más importante es el sonido y no su representación. Las razones son

obvias.

Page 3: NIVELES DE LENGUA

- Por centenares de miles de años, la forma oral ha sido por excelencia la

única forma de comunicación.

- Actualmente la mayoría de seres humanos sabe hablar, pero es una

minoría la que sabe escribir.

- La invención de la escritura -cuya paternidad se atribuye a los sumerios, en

la baja Mesopotamia-se ubica más o menos hacia el año 3100 a. de C. y sobre la

cual se sustenta el alfabeto griego.

- Para comprender la estructura de una lengua escrita, hay que recurrir

constantemente a la comparación con la lengua hablada o a la conjetura.

En conclusión, la escritura es un sistema sucedáneo de la lengua oral, pero

lingüísticamente nunca podrá estar por encima de ella.

LENGUAJE

La lengua escrita

Sin pretender refutar el objeto sustantivo de la lingüística, la escritura es un nivel

de lengua que tiene un valor conceptual relevante y, además, es una

poderosísima herramienta del desarrollo de la humanidad.

2. LENGUA ESTÁNDAR Y LENGUA SUBESTÁNDAR

Llamamos lengua estándar a aquella que dentro de una situación dialectal, se

impone a las demás. Su elección se debe generalmente a razones

extralingüísticas (políticas/sociales, literarias, etc.).

El proceso por el cual determinado dialecto o forma se impone a los demás se

llama estandarización. Cuando esta obedece a una política consciente se dice

que es planeada. Una de las ventajas de la lengua estándar es su garantía de

unidad.

El Dr. Luis Hernán Ramírez al aplicar este enfoque a la diversidad interna y

niveles de lengua, plantea el siguiente esquema.

Lengua literaria

Lengua culta Lengua coloquial Lengua popular Lengua vulgar

Page 4: NIVELES DE LENGUA

Como el mundo social está regido por normas, en los usos de lengua, lo

"correcto" serán la lengua literaria, la culta y la coloquial; en cambio, la lengua

popular y vulgar son tenidas como "incorrectas".

Lengua Superestandar. Corresponde a la lengua literaria o artística. Utiliza

mayormente el significado connotado. Su vocabulario y sintaxis son arcaizantes y

conservadores. Es un modelo ideal de lenguaje.

Lengua Estándar. Es la lengua tomada como modelo dentro de una comunidad.

No se circunscribe a un lugar ni tiene un carácter cerrado. Se utiliza en la vida

cultural y en los medios de comunicación masiva serios. Comprende a su vez:

a) La lengua culta. Es propia de

las personas cultivadas, quienes reflejan una buena formación idiomática. Es

empleada en ceremonias oficiales y formales por maestros, párrocos,

conferenciantes, etc. En ella campea el espíritu conservador y tradicional.

b) La lengua coloquial. Llamada también lengua familiar. Se emplea en las

relaciones cotidianas.

En ella prevalece el sentimiento y se da en circunstancias no formales.

Lengua Subestándar. También muestra variantes internas: los que emplean una

forma de lengua casi estándar con una sola porción de formas subestándares; y

los que se hallan en las capas más bajas, las rústicas e inciviles.

Estos grupos también tienen sus propias modalidades lingüísticas de acuerdo con

sus actividades u ocupaciones (obreros, campesinos, artesanos). Aquí se ubican

la lengua popular y la lengua vulgar.

a) La lengua popular. Como se ha dicho, es empleada por las capas sociales

menos favorecidas y de bajo nivel cultural. Este estrato es consciente de su

limitación lingüística y tratan de usar la forma estándar: con mayor interés, si

mejora su situación económica.

b) La lengua vulgar. Se diferencia de la popular porque incluye los términos

llamados "groseros" o "tacos": pendejo, huevón, jòdelo.

Los vulgarismos son palabras y expresiones obscena las invectivas, blasfemias,

jura píen tos vulgares, que pueden afectar los sentimientos de los interlocutores.

No figuran en los diccionarios comunes y corrientes.

3. DIALECTO E IDIOLECTO

Page 5: NIVELES DE LENGUA

¿Por qué se dialectizan las lenguas?

Alguien ha dicho que todo cambio que se opera en una lengua hay que buscarlo

en los labios de los hablantes. Si una lengua cambia es porque ella tiende a

adecuarse a una economía en la comunicación,

COLOQUIAL 1 o CC

a buscar una mayor comprensión entre los usuarios de ese sistema.

%• Externamente, existen dos factores que hacen que una lengua se dialectice:

0 La dispersión geográfica de los grupos humanos. Este fenómeno se objetiva

cuando los integrantes de un grupo humano -que hablan una misma lengua se

dispersan y, al no haber un foco cohesionado se van generando diferencias

internas. Esto es lo que sucedió, por ejemplo, con el latín y el quechua.

0 La acción del tiempo. El tiempo genera cambios perceptibles en cada época

(por ejemplo, hoy no hablamos el castellano tal como se hacía en la Edad de

Oro).

A) EL DIALECTO. Para en-tender el dialecto hay que partir de la premisa de que

la lengua no es tan homogénea, tal como lo entendía Saussure; por el contrario, a

su interior existen una serie de subsistemas o dialectos.

Al analizar una lengua observamos que ésta no es un sistema único o invariable;

antes bien, vamos observando variaciones lexicales, fonéticas y gramaticales, de

acuerdo a espacios geográficos o a distintos campos de composición social. Esto

es lo que se conoce con el nombre de dialecto, es decir, variaciones de una

lengua. Así por ejemplo, en el caso del Perú, nuestro castellano está bastante

dialectizado:

0 El sonido j (por ej.: en Juan) en la costa es fonéticamente velar (se articula hacia

el velo del paladar), en tanto que en la selva se realiza como f, con el agregado

de ser fricativa bilabial (se aproximan los labios y se deja que por entre ellos salga

el aire: fFánj).

0 En el castellano andino, sintácticamente, el gerundio aparece al final de oración:

"Vino por Rosacha preguntando"; en cambio, en el dialecto costeño o ribereño se

dice: "Vino preguntando por Rosacha".

U : SISTEMA

Page 6: NIVELES DE LENGUA

Gráficamente, el Dr. Alberto Escobar representa este enfoque de la siguiente

manera:

SUBSISTEMAS

El área que ocupa un dialecto se llama área dialectal y las líneas imaginarias que

se pueden trazar para señalar sus límites, isoglosas.

La concepción sistemática nos permite hacer una división más amplia, pues si

partimos -por ejemplo- del español como lengua

España

Perú

Argentina

de una comunidad de hablantes, es posible incluir grupos dialectales dentro de

otros mayores. Por este motivo es pertinente decir: dialecto peruano, argentino,

peninsular, etc. Veamos un ligero ejemplo gramatical:

k Vosotros venid conmigo".

'Ustedes vengan conmigo".

Vos vení conmi-no".

Es necesario esclarecer que dentro de una comunidad en que coexisten varios

dialectos, uno de ellos se impone a los demás por razones extralingüística,

especialmente socio-políticas. Este prestigio coincide normalmente con la ciudad

capital, y el modelo elegido se torna estándar. Así por ejemplo recordemos la

ascendencia úcl modelo limeño, parisino o bonaerense en sus respectivos

ámbitos.

B) EL IDIOLECTO. Es considerado como el límite más bajo de la división

dialectal, pues el idiolecto no es otra cosa que la "totalidad de los hábitos del

habla de una persona en una época dada". Se ubica entre la lengua (código

común a todos los miembros de la comunidad) y el habla (uso particular de ese

código).

LENGUAS ESPECIALES: ABIERTAS V CERRADAS

Page 7: NIVELES DE LENGUA

Lenguas abiertas. Llamadas así porque cualquier hablante puede ingresar en su

mundo lingüístico: todo depende de su interés y habilidad. Aquí encontramos:

a) Las lenguas profesionales. Son especializaciones de la lengua estándar

que corresponden a diversas ramas de la actividad humana. Entre éstas están las

relacionadas con la medicina, derecho, religión, etc.

b) La lenguas de artesanía.

Son especializaciones del nivel subestándar de la lengua general. Entre las más

importantes tenemos las de los herreros, zapateros, pescadores, etc.

° Las lenguas cerradas. Formadas por palabras y giros que permiten cohesionar

al grupo, y mantener una suerte de actividad secreta. Aquí se consideran:

a) La jerga o argot: Es propia de los que viven al margen de la ley: ladrones,

delincuentes, prostitutas, etc.

Estas lenguas mantienen su forma sintáctica, morfológica y fonética de la lengua

general: pero difiere de ella en su aspecto semántico : bobo ("corazón"), an ti

cu¬ello ("antecedentes policiales"), arruga ("deuda"), etc. De acuerdo a los

diver¬sos países, la jerga recibe diferentes denominaciones: gemianía o caló

(España), sfang, cant (Inglaterra), ar¬got (Eranci a), replana (Perú), lunfardo

(Argentina), etc.

b) La lengua juvenil. Es un

tipo especial utilizado por la gente joven. Generalmente 4 incrementa su

vocabulario con los préstamos de la jerga. Su carácter no delictivo, penetra en el

conocimiento de todos. Apela a recursos de extraños e insólitos cambios

semánticos y fonéticos: paltear.se ("k eq ui voc a i se " ), zanahoria ("tranquilo"),

ponerse en onda Cubicarse", "ponerse a la moda"), etc.

conocer algunos de sus más importantes postulados, por ejemplo: lenguaje,

lengua

y habla, el signo lingüístico (Cf.p.31), mutabihlfed e inmutabilidad de la lengua

(Cf.p. 128), la lengua como sistema, sincronía y diacronía, relaciones al interior

del sistema y otros. .*

6.1 Lengua y habla

Page 8: NIVELES DE LENGUA

El lenguaje humano abarca dos elementos: la lengua y el habla. La lengua, objeto

de la lingüística según Saussure, es considerada como un sistema de signos que

se encuentra en el cerebro de los hablantes, en el ámbito de la comunidad que

habla dicha lengua; el habla es la realización individual de la lengua. La lengua es

de carácter social, comunitario, y psíquico, por cuanto es algo que es común a

todos los miembros.

El habla, en cambio, como realización de la lengua, es físico-fisiológica, en cuanto

produce sonidos (o imágenes gráficas en la escritura), y por tanto es individual

Por eso es diferencial. Así como cada miembro de una orquesta tiene la misma

partitura pero la interpreta individualmente desde su instrumento musical, así cada

hablante usa la lengua, que es común, según sus capacidades y características

individuales.

Ahora bien, Saussure considera que la lengua es un sistema. Éste se entiende

como un todo, en donde los elementos son solidarios unos con otros, de manera

que el valor de cada uno depende de la relación de oposición con los demás. Así

la palabra mesa se opone a árbol {mesa / árbol = oposición léxica); el artículof'el"

se caracteriza por oponerse al femenino"la" (oposición gramatical), y el fonema /s/

da significado a la palabra suena en oposición a otro como /b/ en buena {suena I

buena, /s/ / /b/=oposición fonológica). El ejemplo, por excelencia de sistema que

da Saussure es el del ajedrez, en el cual hay unas reglas y unas figuras, cuyo

valor depende de la posición que en un momento dado ocupen en el tablero.

6.2 Sincronía y diacronía

Los estudios del lenguaje en el "eje de las sucesiones en el tiempo", es decir, en

su evolución histórica, los llamó diacronía (del griego dia = a través de, y khronos

= tiempo), enfoque que predominó en el siglo XIX, como ya se dijo. En cambio,

llamó sincronía (del griego syn = con, y khronos = tiempo) al estudio descriptivo

del lenguaje en el "eje de las simultaneidades", o sea como objeto constituido por

elementos, sin consideraciones históricas.

cemos).

Page 9: NIVELES DE LENGUA

Quechua — Quechua Lamista. Quechua del Napa Quechua del Pástázá y

Tigre

Arahuaca ~ "" Amuesha Chamicuro Ashsninka Machiguenga

Cutina Piro Momastsigüenga

Jibaro _ Achual

Aguaruna

Candoshi

Huambisa

Jibaro

Paño —Amahuaca Capanahua Cashtbo-cacatarbo Cashenuhua Isconahua

Wayo-Pisabo. Mayoruna Shipibo-Conibo Yamenahua

Tupi - Guara ni Gocama - Cocamilla

Cahuapama — Chayahuíto Jibaro

Lucy Trapnell

Inés Pozzi Escot (1923-1997) El multilingüismo en el Perú

A través dé este libró, en cuya producción han participado más de sesenta

estudiosos de las lenguas amazónicas y andinas del Perú, Inés Pozzi Escot nos

ofrece su última contribución al conocimiento y difusión de la riqueza lingüística de

nuestro país, tarea a la que dedicó la mayor parte de su vida.

El libro consiste en un conjunto de fichas, agrupadas por familias lingüísticas, que

ofrecen un inventario de las 43 lenguas amazónicas y andinas nacionales* En

cada ficha el lector podrá encontrar información sobre aspectos generales de la

lengua (identificación de dialectos, clasificación genética y algunos rasgos

tipológicos no

billetón : adinerado, & novio de Grac\e)a es un empresario biiíetón pero ya tiene

sus años.

blanca : (f.) cocaína. El negocio de ese gamito es la blanca, de como tanto billete.

bistec : Observar, mirar algo o alguien en especial Viene de vistazo, Compadrito

dale un bistec

a mi carro al salir te doy tu propina,

Page 10: NIVELES DE LENGUA

bobo : (m.) 1) reloj de pulsera; 2) corazón. A Marcos le regalaron un bobo para

navidad, / El

bobo le late aceleradamente cada vez que ¡a ve,

bomba: (f) gran borrachera. Me metí una bomba / Qué tal bomba!

botánica : (f.) botella, José trajo una botánica de buen vino francés,

brócoli :homosexual. Que no la pegue de macho, porque todos saben que es

brócoíL

C

cabro/cabrilla : (m.) hombre afeminado. Estoy seguro que el esposo de Marita es

cabro, lo vi

besándose con un chinchano gordo y barrigón.

Cachaciento: (m) burlón, sarcástico. Ho seas cachaciento y ayuda a recoger los

bocaditos que se cayeron,

Cacharro : cara, rostro. Tiene todo el cacharro de su padre, son dos gotas de

agua.

cachuelo : (m.) trabajo temporal, informal (verbo cachuelear ). ,,,pues verá, yo soy

ingeniero

agrónomo, pero como no hay chamba agarré el cachuelo de taxista. / Este fin de

semana no

puedo salir, me estoy cachueleando llevándole ¡a contabilidad a la farmacia de mi

primo,

caer : declaración de amor, jorge le cayó a Jiméná y rebotó, ahora le voy a caer

yo, espero me

acepte.

caer gordo : resultarle antipático (algo o alguien) a alguien, No lo invites a todos

nos cae gordo,

caído del palto : tonto, poco despierto, aburrido, Laura es mucha mujer para ese

caído deí palto,

calabacita : cabeza vacía, persona vacua. Dicen que las modelos son unas

calabacitas.

calato : í) (adj.) desnudo; 2) (m.) bebé. Fernando tiene la extraña costumbre de

andar calato

Page 11: NIVELES DE LENGUA

por la casa aunque haga frío, / Ayer nació el calato de Elvira,

caldero : calor estomacal generado por Ingesta de bebidas alcohólicas. Vamos a

comer una

raspaúlWa para apagar el caldero, anoche hemos tomado demasiado.

La Jerga fes una expresión que el peruano a generalizado para denominar las

diferentes ^manifestaciones lingüísticas" que han surgido, en Perú, como

manifestaciones culturales, en los últimos años y que a continuación

detallaremos.

Según la definición oficial de la Real Academia: Jerga es un ...

Lenguaje especial y familiar que usan entre sí ¡os individuos de cienos

profesiones y oficios, como los toreros, los estudiantes, abogados, etc.

zar su lengua como medio de expresión ;la actuación, performance o ejecución,

es la materialización de esa competencia: el acto real del habla por medio de la

palabra. %

C. DIALECTO E IDIOLECTO

Ambos te'rminos designan sendas realizaciones concretas de la lengua y su

estudio corresponde a la geolingüiética. El dialecto es una variedad regional o

local de la lengua, la cual, por otra parte, también puede variar "verticalmente", de

una clase social a otra, co¬mo se puede apreciar en el habla de los sectores

"altos" y el de los hablantes de las zonas marginales de las grandes ciudades, lo

cual permite determinar la existencia de "dialectos sociales". El idiolec-to, según

Andró Martinet, es "el conjunto de hábitos lingüísticos de una persona,

considerada en lo que tiene de irreductible a la influen¬cia de los grupos a que

pertenece el individuo". La disciplina lingüís¬tica que estudia estos fenómenos

también se llama dialectología sincrónica.

En último análisis hasta se podría decir que no existen lenguas en sí mismas, sino

abstracciones o entidades ideales y mentales, que sdlo se concretan en dialectos

e idiolcctos.

D. LENGUA O IDIOMA^UNA VIEJA CUESTIÓN

jr. Ahora se utilizan ambos términos sin mayor inconveniente: pe¬ro no siempre

ha-sido así. En un comienzo —dice Domínguez Hidal¬go—, lengua y habla

Page 12: NIVELES DE LENGUA

existen sin materialización gráfica:sin embargo, el hombre, ansioso de

materialización, buscóla forma de dejar huella de sus experiencias, sentimientos,

de.su sociedad y de su tiempo, "y viendo que la pintura, la arquitectura, la

cerámica, etc., no eran sufi¬cientes, inventó la escritura, que estratificó la lengua

en el texto de poemas, ensayos, crónicas, obras científicas y tecnológicas,

alcanzan¬do el rango de idioma, símbolo escrito aristocrático de perfección y

medio de división social, porque sólo daba acceso a los privilegiados que

aprendieran el "arte de las letras". Así el idioma se convirtió en prestigio del

dominio lingüístico, a través de cuyo ejercicio sólo los

16

El intelecto son unas capacidades mentales de la persona, la razón el nivel, el

desarrollo intelectual, que

determina su actividades, la habilidad de adquirir ios nuevos conocimientos y es

eficaz de ellos aplicar en la

actividad cotidiana. Para la apreciación cuantitativa del nivel de las facultades

mentales los psicólogos han

introducido la noción IQ - el coeficiente de) intelecto. ?í

Por el test del coeficiente del intelecto el (IQ-test) es cualquier test que estima el

nivel del desarrollo intelectual. Habitualmente las tareas en tales tests son

distribuidas por el nivel de la complicación.

Las facultades mentales de la persona se desarrollan activamente

aproximadamente hasta la eéaó de 13 años, y después, con el transcurso del

tiempo el desarrollo se disminuye. En relación a esto como resultado del test de

los grupos grandes diversos de las personas es revelado el significado IQ medio

para los adultos -100 puntos.

v

Las observaciones numerosas y las investigaciones han mostrado que el límite de

carga en el intelecto cae en los primeros años la vida, e.d. en la infancia. Y por

que potente ni era el potencial hereditario intelectual, él puede encontrarse no

reclamada, si los padres no prestan la atención constante a su desarrollo, a partir

del primer día la vida, y más vale - todavía hasta el nacimiento del chiquitín.

Page 13: NIVELES DE LENGUA

Los tests, por que estiman IQ a los niños, tienen los estándares, y para cada

grupo de edad es determinado el punto medio. Así, IQ de los niño de 10 años,

que han mostrado el resultado esperado de los niño de 12 años, compondrán 120

puntos. Él está determinado por la relación de la edad "intelectual" a de

calendario, multiplicado en 100:

usuales), su ubicación geográfica, una breve descripción de su estado actual y

referencias a los programas de mantenimiento y de educación bilingüe que se

están desarrollando. Completan esta valiosa obra el nombre de las personas que

han estudiado la lengua, así como la relación de los diversos tipos de estudios

realizados y de los textos escritos en ella.

Muchos aspectos del libro y de la historia de su producción, que en no pocos

casos generó un fructífero diálogo de la compiladora con las personas

responsables de las fichas, y con otras conocedoras del estado actual de las

diferentes lenguas, dan cuenta del rigor y honestidad intelectual de Inés Pozzi

Escot. Son también elocuentes pruebas de esto último el esfuerzo que dedicó a

obtener más de una ficha por lengua, con el fin de consignar la mayor cantidad de

información posible, y la inclusión de diversos tipos de anexos que complementan

los datos presentados sobre cada una. Entre éstos encontramos referencias

históricas sobre la lengua y sus hablantes, extractos de algunas tesis y de la

correspondencia que sostuvo con diferentes investigadores, así como notas en

las que indica las discrepancias existentes entre los datos presentados en la ficha

y los que aparecen en el Censo Nacional de 1993. En este mismo sentido

también valoramos el carácter del libro como texto abierto, inacabado, que invita a

una permanente actualización.

Además de los datos que presenta sobre cada lengua en particular, el libro en su

conjunto permite al lector apreciar la magnitud y las múltiples dimensiones que

asume el multilingüismo en el Perú y aproximarse a los retos que plantea.

Una primera cuestión fundamental a la que el libro contribuye tiene que ver con la

determinación del número de lenguas y familias lingüísticas que coexisten en

nuestro país. Este trabajo fue iniciado por la compiladora en 1995, a pedido de los

organizadores del Encuentro Panamazónico sobre Lenguas Indígenas que se

Page 14: NIVELES DE LENGUA

realizó en Belém de Para al año siguiente. Con los lingüistas Gustavo Solís y

Fernando García asumió el encargo de elaborar un mapa de las lenguas y

familias lingüísticas de la Amazonia Peruana con propósito comparativo con otros

países amazónicos. El diálogo desarrollado con diversos expertos a raíz de este

trabajo los llevó a sugerir cambios en el número de familias lingüísticas y de sus

componentes. Como resultado de este trabajo presentaron en el encuentro de

Belém de Para un total de 17 familias (incluyendo el quechua) y 39 lenguas.

En el prólogo del libro que comentamos, la compiladora indica que ha incluido la

lengua sharanahua-marinahua en la familia 'Paño dado que su estatus como

lengua está en estudio y que ha separado la lengua candoshi shapra de la familia

jíbaro por recomendaciones de algunos investigadores. De tal manera, la

propuesta de este libro es de 19 familias lingüísticas y 43 lenguas andinas y

amazónicas. Sin embargo, como bien señala Pozzi Escot al inicio de la obra, ésta

es provisional y, por tanto, abierta a nuevos cambios y ajustes por lo complejo que

resulta tratar de "trazar las líneas divisorias entre un habla y otra y decidir cuántas

de ellas son lenguas y cuáles dialectos de una lengua".

v ■ El libro permite, además, una primera aproximación a las variadas situaciones

de contacto entre las lenguas y a las diferentes dinámicas que se establecen

entre ellas. De tal manera se aprende que en muchas regiones y comunidades del

Perú coexisten una o más lenguas indígenas con el castellano y, en algunas

áreas específicas, con el portugués. Además se advierte la gran variedad que se

presenta en el grado de vitalidad de las diferentes lenguas* Por un lado se

encuentra lenguas como el matsés>

urarina, achuar, candoshi y el quechua de Conchucos, que son habladas por la

gran mayoría de la población, y, por otro, aquéllas que ya no son aprendidas por

los niños y cuyos hablantes son escasos y siempre mayores de 40 años. Entre

éstas están el chamicuro, actualmente sólo hablado por dos personas, el iñapari

por cuatro y el resígaro y el dialecto cauqui de la lengua tupina por once. El libro

también presenta el caso extremo y por el momento único, de la lengua omagua

que sólo es entendida pero no hablada por algunas personas mayores.

Page 15: NIVELES DE LENGUA

La información que presenta el libro también permite identificar situaciones en las

cuales las personas se comunican en más de dos lenguas, como en el caso de

algunos chayahuitas, que además de su lengua materna y el castellano también

hablan el aguaruna o el kichwa; y del desplazamiento de una lengua indígena por

otra, como sucede con el ocaina por el bora y con el cashibo-cacataibo por el

shipibo.

Las iniciativas tomadas por los hablantes de algunas lenguas con el fin de

promover su aprendizaje y uso y asegurar su continuidad son también

presentadas por algunos investigadores. Entre éstos encontramos los casos de

los Ese'eja, quienes han colaborado en la recopilación de su tradicional oral y

cuya organización está tratando de asegurar la capacitación de maestros de su

pueblo; de los Yagua, cuya federación también se esfuerza por promover la

educación bilingüe intercultural y de un esfuerzo singular protagonizado por el

único hablante del dialecto cauqui de la lengua tupina, quien estuvo enseñándolo

en la escuela de su comunidad sin recibir ningún apoyo oficial.

También se presentan en las fichas las apreciaciones de los lingüistas respecto al

futuro de las lenguas. Éstas demuestran las discrepancias que existen alrededor

del tema, particularmente cuando se trata de lenguas con entre 100 y 500

hablantes. Mientras algunos señalan que el mayor esfuerzo debe ponerse en

documentar la lengua para la posteridad, otros indican la necesidad de animara la

población a apreciar su idioma y cultura y promover la enseñanza de la lengua en

la escuela.

La importancia de la educación bilingüe intercultural en el proceso de

mantenimiento y desarrollo de las lenguas andinas y amazónicas es destacada

por los diferentes estudiosos convocados por Pozzi Escot. A través de sus

observaciones se constata que ella abarca a un número limitado de lenguas

amazónicas y a muy pocas variedades del quechua y aimara. También se

advierte que esta modalidad educativa está siendo suprimida en algunas lenguas

al favorecer el ingreso de maestros no indígenas en plazas que eran ocupadas

por indígenas o al no garantizar la continuidad de los programas de educación

bilingüe en el área andina. También presentan denuncias sobre "escuelas

bilingües" donde sólo se habla castellano, porque los maestros simplemente

Page 16: NIVELES DE LENGUA

ignoran la lengua indígena, y cuestionamientos a las estrategias que siguen

considerando a ésta como instrumento para favorecer el aprendizaje del

castellano, y que, por tanto, evitan su manejo y uso en los grados superiores de

primaría.

La información que aporta este libro invita a realizar una serie de reflexiones en

relación al estado actual y al futuro de las lenguas andinas y amazónicas, y

plantea algunos retos que comprometen a todos aquellos que valoran la

diversidad lingüística y cultural como uno de los indicadores fundamentales de la

riqueza de un país. Muchas preguntas surgen a medida que uno va leyendo las

fichas. ¿Cómo responder a la exigencia reiteradamente planteada de ampliar la

cobertura de la educación bilingüe en el Perú? Si se trata de definir prioridades,

¿qué criterios deben ser considerados en

Page 17: NIVELES DE LENGUA

Multilinguismo en el peru

1.-¿Cuál sería la política educativa más adecuada con respecto a las lenguas del

Perú?

La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un programa de educación

reconocido oficialmente. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo

es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI), la cual forma parte de la

Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). Son objetivos del

programa: (a) Atender, según el enfoque de la educación bilingüe intercultural, en

los niveles inicial y primario, a la mayoría de la población vernáculo hablante en el

ámbito rural. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando para

elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. (c) Contribuir a que, en todos los

niveles del sistema educativo, se superen las actitudes y comportamientos

racistas y discriminatorios, a fin de lograr la igualdad de oportunidades para el

pleno ejercicio de los derechos ciudadanos.

En su estado actual, la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen

poblaciones cuya primera lengua no es el castellano; y su alcance se concentra

en el nivel inicial y primario de educación. Igualmente, la EBI en el Perú es

predominantemente de “una vía”: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere

el español como segunda lengua. La “otra vía” se da de un modo incipiente en

comunidades que están en proceso de perder su lengua y que, para evitarlo, se

proponen recuperarla a través de la escuela, como es el caso de los Cocama-

cocamilla en la Amazonía, los quichuas de Lamas (San Martín) o los Cauqui-

Jaqaru en la sierra de Lima. En ámbitos urbanos, no se da el caso de adquisición

y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal.

El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro

Público, pero se cuenta con la cooperación internacional, la cual refuerza las

acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. Así, por ejemplo, el

Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI), Convenio

Perú – Unión Europea, apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía.

La Cooperación Británica, asimismo, potencia los recursos humanos del sector en

Page 18: NIVELES DE LENGUA

el campo de la EBI. Por su parte, la cooperación alemana refuerza la formación

docente EBI en ámbitos andinos.

A partir de algunas experiencias piloto, y dentro del actual marco de la reforma de

la formación docente, ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en

los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de

integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. Una experiencia importante en

este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía

Peruana, en Iquitos, resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las

federaciones indígenas (AIDESEP). Esta experiencia empieza a proyectarse

sobre otros ámbitos de la Amazonía. Este mecanismo, si bien incipiente, de

formación docente EBI, necesita consolidarse y expandirse.

La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores:

(a) Incomprensión y rechazo, pues hay una fuerte carga subjetiva llena de

estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indígena; (b) Falta

de recursos humanos formados, tanto en el nivel de la propuesta y gestión

pedagógica como de la gestión institucional; (c) Falta de una política general

sobre lenguas y culturas a nivel nacional.

Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y

sensibilización de la opinión pública, en general, y de los involucrados en la EBI,

en particular (padres de familia, funcionarios de la educación, autoridades

regionales, etc.); (b) Consensos en torno de la normalización de las lenguas

indígenas; (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con

metodología de segunda lengua; (d) Estrategias para la aplicación de la

interculturalidad en el aula; (e) Propuesta pedagógica para la atención adecuada

en aulas unidocentes o multigrado.

Entre los mejores logros, cabe señalar:

La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas, en las áreas de

Comunicación Integral y Lógico-matemática. Estos materiales adoptan el nuevo

enfoque pedagógico y tienden a ser cultural y lingüísticamente pertinentes; su

factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios.

La distribución de los materiales educativos para la EBI. En los tres últimos años

se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígenas.

Page 19: NIVELES DE LENGUA

La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. Cada año se

invita a un concurso público a las ONG, universidades e instituciones de

educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las

que existe población vernáculo-hablante. A tales instituciones se les ofrece la

información necesaria, los materiales y los recursos económicos para la

capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los docentes. Una

enorme ventaja de esta estrategia es que las instituciones locales poseen un

capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad.

La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. Una vez al

mes, los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner

en común sus problemas y soluciones, para apoyarse mutuamente en la

programación o leer textos de actualización. Eventualmente, realizan clases

modelos en un aula, ante la presencia de los padres de familia, como una forma

de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad.

La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena - español) para los

niños, con las siguientes características: (i) En la primera sección, La entrada

(palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena, seguida del

equivalente en español. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que

aparece la palabra) o una ilustración. (ii) En la segunda sección, las entradas

están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena.

Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la

radio, tanto en zonas andinas como amazónicas. Este proyecto piloto cuenta con

fondos de la OEA

“Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como

oficial dentro de su territorio” (art. 19).

“Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de

presencia de su lengua, como lengua vehicular y como objeto de estudio, en

todos los niveles de la educación dentro de su territorio: preescolar, primario,

secundario, técnico y profesional, universitario y formación de adultos” (art. 24).

“Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos

sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua, con las diversas

Page 20: NIVELES DE LENGUA

capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales, así como el mejor

dominio posible de cualquier otra lengua que deseen conocer” (art. 26).

2.-¿Cuáles son los criterios que definen la oficialidad de una lengua?. Cítalos y

explica cada uno de ellos.

por las consecuencias de posterior pérdida de las lenguas indígenas y por el

impulso que da a la incorporación de los indígenas a la vida nacional, es decir

procesos de desindigenización lingüística y cultural. Ambas formas implican la

intención de consolidar estados monolingües, mono culturales y monoidentitarios.

La legislación liberal de la lengua se caracteriza por reconocer la existencia de las

lenguas indígenas dentro del Estado, la libertad individual de su uso con

excepción del ámbito de la administración pública y la designación de espacios

geográficos como territorios de las comunidades lingüísticas sin restricciones de

uso fuera de ellos. Es el tipo de legislación expresada en las constituciones y

leyes de Bolivia, Chile, El Salvador, Guatemala (antes de la emisión del decreto

de 2003), Honduras, México y Panamá. Esta libertad lingüística se ve mermada

por la falta de recursos humanos y materiales de los pueblos indígenas y porque

es posible practicarla siempre y cuando no afecte a los intereses del Estado.

Generalmente, no va a ser el Estado el que impulse la promoción del uso de las

lenguas sino deben hacerlo los propios hablantes, quienes no practican, por lo

general, la costumbre de escribir en sus idiomas y de usarlos en ámbitos públicos.

3.- Fuentes tomadas de las lenguas ya extintas y su importancia en la actualidad

debido a (Exponga por lo menos dos razones)

En la actualidad las lenguas extintas o lenguas muertas son importante porque

gracias a ellas podemos conocer e interpretar el pasado de una cultura, y

averiguar cuáles eran sus costumbres sus ideologías y de cuál era su

cosmovisión del mundo.

El tipo de religión y sus creencias en los pueblos amazónicos y andinos como se

fundaron o como se establecieron en su sociedad

Page 21: NIVELES DE LENGUA

4. ¿Poe que las lenguas amazónicas y andinas se rigen por patrones culturales

distintos al castellano.

A mi parecer se basan que las lenguas amazónicas y andinas son autóctonos lo

cual no lo es el castellano que es una lengua impuesto por los españoles.

Lo cual causo que las lenguas andinas y amazónicas una desaparición o

extinción, son el caso de varias lenguas otro caso que rigen las lengua andinas y

amazonas son el caso de la pronunciación y escritura que son cosas marcadas en

el castellano

5.- Factores que condicionan la extinción de las lenguas a lo largo de la historia y

desde el siglo XVII, XVIII.

Los principales factores a lo largo de la historia son:

* Violencia. Guerras, invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer

físicamente a los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra, con lo que la

lengua desaparece con ellos. Es el caso de las lenguas de Tasmania o algunas

de las lenguas indias americanas, sobre todo en América del Norte. Se puede

considerar en este grupo a las violentas políticas de desarraigo seguidas por el

gobierno de Australia contra los aborígenes hasta los años 1960. A veces se

habla de «lengüicidio» en estos casos.

* Desastres naturales y enfermedades. Desastres naturales como el tsunami

vivido en Indonesia o el terremoto de Haití, pueden hacer desaparecer

físicamente a una población o dejarla en tal estado que sus hablantes tengan que

refugiarse en otra cultura, adoptando su lengua y costumbres. En el caso de las

enfermedades, los investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus

contactos con pueblos remotos, puesto que la transmisión de una enfermedad

trivial puede resultar fatal. Esto afecta sobremanera a lenguas habladas por

pequeños grupos, por ejemplo, es bien conocido que el Idioma arauá desapareció

en 1877 a causa de una epidemia de sarampión.

* Presión económica. En este caso la desaparición se produce porque los

hablantes consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una

determinada lengua. En dos generaciones la lengua original estará en peligro de

desaparición. Es el caso de la presión del inglés sobre muchas lenguas,

incluyendo algunas lenguas nacionales como el danés[1] o el noruego,[2] que, en

Page 22: NIVELES DE LENGUA

este caso concreto y de momento, no están en peligro. En el pasado algunas

actividades económicas tuvieron un efecto desastroso sobre los pueblos

indígenas así la fiebre del caucho diezmó a numerosos pueblos amazónicos

especialmente en el norte de Perú (záparo, peba-yagua y bora-witoto).

* Prestigio cultural. Este mecanismo a menudo está relacionado con el anterior,

puesto que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. Es uno

de los mecanismos más importantes para la desaparición de lenguas pequeñas.

En cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la élite cultural o económica

comienza a usarla, pasará poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace

hacia la periferia tanto geográfica como cultural y los niños dejen de aprender

lengua propia a favor de la externa. Varias de las lenguas desplazadas por la

romanización habrían experimentado un proceso de este tipo e igualmente el

antiguo elamita substituido por las lenguas iranias.

* Cambio voluntario. Es relativamente infrecuente, pero existen casos

documentados en los que una población ha decidido voluntariamente y por

asamblea cambiar a otra lengua.[3] En algún momento entre el siglo XVIII y XIX la

etnia norperuana de los icahuates decidió migrar al sur y se integró junto con los

muniches siendo absorbido por éstos.

7.-Diferencia entre diglosia y bilingüismo

*Bilingüismo: puede establecerse desde dos perspectivas. Desde la perspectiva

individual, un bilingüe es un hablante que posee una competencia comunicativa

semejante en dos lenguas. Desde una perspectiva social, el bilingüismo

corresponde a una sociedad de lenguas en contacto.

*Diglosia: el concepto de diglosia alude a una desigualdad, un desequilibrio entre

dos lenguas. La situación más típica es aquella en la que existe una lengua fuerte,

que es la lengua oficial y otra lengua débil.

Como conclusión sacamos que la principal diferencia es que el bilingüismo, es la

capacidad de hablar dos lenguas diferentes, y que la diglosia son las diferencias

que se establecen entre las distintas lenguas de una zona bilingüe.

Page 23: NIVELES DE LENGUA

Globalización, Multilingüismo y Educación

El caso del Perú

Juan Carlos Godenzzi

En la actual etapa de la globalización, se da una recomposición del panorama

cultural e idiomático mundial, pues aparecen nuevos mecanismos y formas para

organizar la unidad-diversidad propia de la especie humana. Esta situación

plantea nuevos desafíos a los Estados, las instituciones, las sociedades y los

individuos. Para los fines de la presente exposición, interesarán los desafíos que

se plantean en el terreno educativo.

Luego de hacer algunas consideraciones sobre la globalización y el

multilingüismo, y a la luz de ellas, se expone la educación bilingüe intercultural

que se ejecuta en el Perú, programa que, si bien se encuentra en un proceso

inicial de consolidación, busca responder a los desafíos de la diversidad tanto

global como local.

1. Globalización sin exclusión de lo local

Una buena parte de las interacciones humanas alcanza, ahora, una dimensión

planetaria y una enorme velocidad de propagación. Otro conjunto de interacciones

tiene una proyección menor, sea regional, nacional o local. Y todas ellas,

eventualmente, se entretejen de diversos modos, creándose así múltiples flujos y

circuitos, en medio de los cuales se producen y consumen discursos codificados y

decodificados bajo las formas de lenguas particulares. Podrían distinguirse, entre

muchos otros, al menos cuatro circuitos socioculturales importantes(1):

a) El circuito histórico-territorial: conocimientos, hábitos y experiencias que se

manifiestan en el patrimonio histórico y la cultura popular tradicional. En ese

circuito, se encuentran numerosas lenguas asociadas a poblaciones indígenas y

culturas ancestrales que guardan y recrean la memoria, generalmente en

Page 24: NIVELES DE LENGUA

situaciones hostiles y discriminatorias. Ejemplo: quechua y aimara en la sierra

andina; aguaruna, shipibo, asháninca, etc., en la zona amazónica.

b) El circuito de la cultura de elites: producción escrita y visual; literatura, artes

plásticas. En ese circuito, cabe encontrar lenguas de prestigio sociocultural,

generalmente de uso internacional, asociadas con el poder simbólico. Ejemplo:

variedades cultas del inglés, alemán, francés, español, italiano o portugués.

c) El circuito de la comunicación masiva: grandes espectáculos de entretenimiento

a través de la radio, cine, televisión o video. En ese circuito, se encuentran

lenguas de amplio uso global, regional o nacional. Ejemplo: variedades populares

de lenguas como el inglés, alemán, francés, español, italiano o portugués.

d) El circuito de los sistemas de información y comunicación utilizados por

quienes toman decisiones: fax, teléfonos celulares, internet, satélite, etc. En ese

circuito, se encuentran variedades cultas y prestigiosas de lenguas

tradicionalmente asociadas con el poder económico y político; inglés, alemán,

francés, español, italiano o portugués.

El mundo cultural humano podría concebirse ahora no tanto bajo la imagen de un

“campo de cultivo” con diversas parcelas bien delimitadas, sino como una

atmósfera en medio de la cual numerosos flujos y circuitos entran en movimiento,

contacto e interacción. Esa imagen da cuenta, de modo más apropiado, de la

multiplicidad y complejidad de la ecología social de las lenguas y culturas, tal

como se da en la realidad. Esta situación constituye el ámbito en el que se

construyen las identidades, se confrontan las lenguas y toman forma los discursos

y los comportamientos sociales.

2. Multilingüismo y diglosia

Detengámonos un momento en el asunto del multilingüismo. Se habla de la

existencia de unas 6000 lenguas en el mundo. En América Latina, en mayor o

Page 25: NIVELES DE LENGUA

menor grado de contacto con el español y portugués, se han identificado

alrededor de 500 lenguas. En el Perú, en la zona amazónica, se cuenta con al

menos 40, pertenecientes a 16 familias lingüísticas; y, en los Andes, se encuentra

el quechua, la lengua geográficamente más extendida y la que cuenta con el

mayor número de hablantes, y el aimara, presente sobre todo en el altiplano del

sur peruano.

Ahora bien, esta diversidad de lenguas en América Latina se ordena socialmente

según un patrón diglósico, instaurado desde el período histórico colonial: las

lenguas europeas se erigen en las lenguas del poder y de la esfera oficial y

pública, en tanto que las lenguas indígenas quedan relegadas al ámbito privado y

las expresiones folclóricas. De esas circunstancias se derivan algunas

consecuencias:

Los espacios lingüísticos del español, portugués o francés no pueden ser vistos

como homogéneos; más bien, contienen variadas situaciones de contacto con las

lenguas indígenas, de lo cual se originan diversos tipos de transferencias:

préstamos léxicos; interferencias gramaticales en ciertas variedades sociales del

francés, español o portugués; variedades criollas, etc.

La tensión que se crea entre las lenguas europeas y las indígenas conduce con

frecuencia hacia el debilitamiento y aun la desaparición de las últimas. Se ha

adoptado un mecanismo predominantemente excluyente, de tal manera que la

consolidación de unas lenguas se da expensas de las otras. Y, en relación con los

hablantes de esas lenguas, se ha generado un imaginario y una práctica social en

la que se dan diversas categorías de “ciudadanía”, según la lengua o variedad de

lengua que hable, con distintos niveles en el ejercicio de los derechos

democráticos.

El multilingüismo del mundo está atravesado por la diglosia. En el conflicto de las

lenguas también suele imperar la ley del más fuerte y, en consecuencia, en la

convivencia social no están ausentes la desigualdad, la imposición y la exclusión.

Se hace necesario, pues, pensar en políticas lingüísticas que moderen la

experiencia del “vivir juntos”.

Page 26: NIVELES DE LENGUA

3. Hacia una política que no anule la diversidad

El sentido primordial y último de una política lingüística es hacer que los hablantes

lleguen a desarrollarse como seres humanos que hablan, capaces de leer el

mundo y de crear sentido y belleza. Hacer que cada hablante habite plenamente

su lenguaje y emprenda la aventura de encontrarse con el otro, con el mundo y

consigo mismo, constituye un derecho fundamental que toda política lingüística

debe garantizar. Tal política no acarrea el empobrecimiento idiomático de los

ciudadanos, sino, por el contrario, el florecimiento del lenguaje en toda su riqueza

y variedad.

Toda intervención política sobre el lenguaje, en una atmósfera democrática,

debiera tender a evitar la intolerancia. La lengua no es un arma para

homogeneizar o una camisa de fuerza para oprimir, sino un instrumento que

ayuda a crecer en capacidades y derechos, en entendimientos y convivencia

social. Se hace imprescindible, hoy más que nunca, repensar la diversidad y

llegar a formular qué queremos hacer, en el futuro, con nuestra diversidad

lingüística, además de la étnica y cultural. Sobre esa base, una política sobre el

lenguaje, el bilingüismo y la educación intercultural bilingüe será más consistente

en la medida en que se sepa a qué fines se apunta y se cuente con una

conjunción de voluntades.

En principio, resulta válida la recomendación de que se promueva el manejo

generalizado, por parte de los hablantes, de al menos tres lenguas: la lengua

materna, la lengua de una comunidad lingüística vecina, y una lengua de amplio

alcance internacional. Y eso porque de ese modo se cubre un espectro realmente

global sin olvido de lo local. Así, por ejemplo, un peruano hispano-hablante,

además del desarrollo de su lengua materna, debiera adquirir una lengua

originaria, como el quechua, que le abra a la riqueza de la cultura andina; y una

lengua, como el inglés o francés, que le posibilite transitar por otros circuitos de

gran amplitud. Una iniciativa que apunta a este mismo tipo de preocupaciones es

Page 27: NIVELES DE LENGUA

la propuesta de una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos(2). En el

título referido al régimen lingüístico general, se dice:

“Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como

oficial dentro de su territorio” (art. 19).

“Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de

presencia de su lengua, como lengua vehicular y como objeto de estudio, en

todos los niveles de la educación dentro de su territorio: preescolar, primario,

secundario, técnico y profesional, universitario y formación de adultos” (art. 24).

“Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos

sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua, con las diversas

capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales, así como el mejor

dominio posible de cualquier otra lengua que deseen conocer” (art. 26).

La Constitución Política del Perú, promulgada en 1993, establece que toda

persona tiene derecho “a su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y

protege la pluralidad étnica y cultural de la nación. Todo peruano tiene derecho a

usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante intérprete” (art. 2, inciso

19). Establece, igualmente, que el Estado “fomenta la educación bilingüe e

intercultural, según las características de cada zona. Preserva las diversas

manifestaciones culturales y lingüísticas del país. Promueve la integración

nacional” (art. 17). Además, se declara que “son idiomas oficiales el castellano y,

en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las

demás lenguas aborígenes, según Ley” (art. 48).

Ahora bien, esas declaraciones generales no corresponden a una política

lingüística real, sea porque no hay leyes y reglamentos que las operativicen, sea

porque entran en colisión con la práctica social cotidiana del lenguaje. Se hace

imprescindible prestar atención a la realidad multilingüe del país y descubrir los

mecanismos de organización social de las diferencias del lenguaje, marcados por

Page 28: NIVELES DE LENGUA

el sustrato colonial. Al mismo tiempo, en esa misma realidad multilingüe surgen

iniciativas, prácticas y agendas que constituyen el soporte de una política

lingüística más pluralista y democrática.

4. La educación bilingüe intercultural en el Perú

En el caso peruano, su realidad multilingüe, multicultural y diglósica constituye el

contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes. El

papel que juegan las lenguas y la cultura en el proceso educativo reviste una

importancia decisiva y, en razón de ello, resulta necesario impulsar un tratamiento

adecuado de las lenguas y de la cultura en la educación, bajo la modalidad de la

Educación Bilingüe Intercultural (EBI).

En efecto, no todos los niños y niñas del país inician y despliegan su vida en la

misma lengua; tampoco todos tienen los mismos referentes y valores culturales.

Sin embargo, todos tienen derecho a ser atendidos en sus necesidades,

considerando sus peculiaridades. Es responsabilidad del Estado la definición de

una política sobre las lenguas y culturas en relación a la educación, a fin de

desarrollar plenamente las competencias comunicativas de todos los educandos y

de buscar la pertinencia y el significado de los aprendizajes.

Miles de niñas y niños peruanos, de regiones andinas o amazónicas, necesitan

desarrollar sus procesos cognitivos y de socialización, sus múltiples competencias

y capacidades; y esto sólo es posible en la lengua propia, aquella en la que uno

vive, piensa, se emociona y sueña. Al mismo tiempo, estos niños y niñas

necesitan la lengua común, el castellano, que amplía el espacio de sus redes y

oportunidades. Este es el sentido de la educación bilingüe: conocer e intervenir en

el mundo y la sociedad con mayor amplitud de perspectiva y redoblados

instrumentos de coordinación y acción.

El uso de la lengua vernácula y del castellano en la educación abre la puerta a

intercambios mutuamente enriquecedores. Cada lengua aporta su mundo

Page 29: NIVELES DE LENGUA

referencial, su tradición histórica, su comunidad de hablantes. Por ello la

educación bilingüe invita al diálogo. Hace que todos los actores educativos

(alumnos, docentes, padres de familia, comunidad, etc.) se conviertan en

interlocutores. Cada actor, desde su lugar y experiencia particular, interviene en la

construcción común de los entendimientos y saberes. La relación docente-alumno

deja de ser mera instrucción y se transforma en interacción crítica y creativa en la

que todos aportan y aprenden. Uno de los presupuestos de la EBI es el respeto a

la diversidad y su utilización como recurso. En otros términos, una educación

bilingüe auténtica es también una educación intercultural.

Descripción del programa

La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un programa de educación

reconocido oficialmente. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo

es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI), la cual forma parte de la

Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). Son objetivos del

programa: (a) Atender, según el enfoque de la educación bilingüe intercultural, en

los niveles inicial y primario, a la mayoría de la población vernáculo hablante en el

ámbito rural. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando para

elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. (c) Contribuir a que, en todos los

niveles del sistema educativo, se superen las actitudes y comportamientos

racistas y discriminatorios, a fin de lograr la igualdad de oportunidades para el

pleno ejercicio de los derechos ciudadanos.

En su estado actual, la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen

poblaciones cuya primera lengua no es el castellano; y su alcance se concentra

en el nivel inicial y primario de educación. Igualmente, la EBI en el Perú es

predominantemente de “una vía”: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere

el español como segunda lengua. La “otra vía” se da de un modo incipiente en

comunidades que están en proceso de perder su lengua y que, para evitarlo, se

proponen recuperarla a través de la escuela, como es el caso de los Cocama-

cocamilla en la Amazonía, los quichuas de Lamas (San Martín) o los Cauqui-

Page 30: NIVELES DE LENGUA

Jaqaru en la sierra de Lima. En ámbitos urbanos, no se da el caso de adquisición

y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal.

El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro

Público, pero se cuenta con la cooperación internacional, la cual refuerza las

acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. Así, por ejemplo, el

Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI), Convenio

Perú – Unión Europea, apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía.

La Cooperación Británica, asimismo, potencia los recursos humanos del sector en

el campo de la EBI. Por su parte, la cooperación alemana refuerza la formación

docente EBI en ámbitos andinos.

A partir de algunas experiencias piloto, y dentro del actual marco de la reforma de

la formación docente, ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en

los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de

integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. Una experiencia importante en

este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía

Peruana, en Iquitos, resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las

federaciones indígenas (AIDESEP). Esta experiencia empieza a proyectarse

sobre otros ámbitos de la Amazonía. Este mecanismo, si bien incipiente, de

formación docente EBI, necesita consolidarse y expandirse.

La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores:

(a) Incomprensión y rechazo, pues hay una fuerte carga subjetiva llena de

estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indígena; (b) Falta

de recursos humanos formados, tanto en el nivel de la propuesta y gestión

pedagógica como de la gestión institucional; (c) Falta de una política general

sobre lenguas y culturas a nivel nacional.

Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y

sensibilización de la opinión pública, en general, y de los involucrados en la EBI,

en particular (padres de familia, funcionarios de la educación, autoridades

regionales, etc.); (b) Consensos en torno de la normalización de las lenguas

indígenas; (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con

metodología de segunda lengua; (d) Estrategias para la aplicación de la

Page 31: NIVELES DE LENGUA

interculturalidad en el aula; (e) Propuesta pedagógica para la atención adecuada

en aulas unidocentes o multigrado.

Entre los mejores logros, cabe señalar:

La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas, en las áreas de

Comunicación Integral y Lógico-matemática. Estos materiales adoptan el nuevo

enfoque pedagógico y tienden a ser cultural y lingüísticamente pertinentes; su

factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios.

La distribución de los materiales educativos para la EBI. En los tres últimos años

se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígenas.

La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. Cada año se

invita a un concurso público a las ONG, universidades e instituciones de

educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las

que existe población vernáculo-hablante. A tales instituciones se les ofrece la

información necesaria, los materiales y los recursos económicos para la

capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los docentes. Una

enorme ventaja de esta estrategia es que las instituciones locales poseen un

capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad.

La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. Una vez al

mes, los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner

en común sus problemas y soluciones, para apoyarse mutuamente en la

programación o leer textos de actualización. Eventualmente, realizan clases

modelos en un aula, ante la presencia de los padres de familia, como una forma

de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad.

La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena - español) para los

niños, con las siguientes características: (i) En la primera sección, La entrada

(palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena, seguida del

equivalente en español. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que

aparece la palabra) o una ilustración. (ii) En la segunda sección, las entradas

están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena.

Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la

radio, tanto en zonas andinas como amazónicas. Este proyecto piloto cuenta con

fondos de la OEA.

Page 32: NIVELES DE LENGUA

Perspectivas

En el marco del actual proceso de diálogo por un Acuerdo Nacional por la

Educación, se realizó el 2 de febrero de 2001 una mesa de debate sobre los

desafíos que la diversidad étnica, cultural y lingüística plantea a la educación

nacional. Como resultado del encuentro se obtuvo el documento “Los desafíos de

la diversidad”, a partir del cual, en las próximas semanas, se irán proponiendo, a

través de diferentes formas de consulta, los lineamientos claves para una política

nacional de educación intercultural bilingüe.

Notas

(1) Cf. SELA - Secretaría Permanente. “Cambio y continuidad en el proceso de

globalización internacional: escenarios de fin de siglo”. Octubre. Caracas: Sistema

Económico Latinoamericano-SELA. 1996.

(2) La Declaración Universal de Derechos Lingüístico ha sido elaborada por

instituciones y organizaciones no-gubernamentales, reunidas en Barcelona (6-9

de junio de 1996), bajo la coordinación de Isidor Marí.

Page 33: NIVELES DE LENGUA

El Perú es un país en el que además del castellano se habla aproximadamente

unas 60 lenguas. Nuesta realidad es multilingüe y pluricultural.

El Castellano

Hasta 1975 era la única lengua oficial del Perú. Tradicionalmente ha funcionado

como instrumento de discriminación y marginación de la población nativa, debido

al prestigio y privilegio del que se le ha dotado.

El quechua

Es la lengua autóctona más importante, por el número de hablantes y por la

extensa área geográfica que abarca. Está muy dialectizada, así tenemos que el

quechua del norte, del sur, del centro, selva son diferentes entre sí.

El aymara

Es la segunda lengua aborigen más importante, junto con el hagaru y kauki.

Actualmente se concentra en el departamento de Puno, en zonas de Tacna,

Moquegua y Arequipa (al sur del país). En la antigüedad fue la lengua que

competía con el quechua.

El jakaru y el kauri

El jakaru se habla en Tupe (Yauyos), convertido en uns especie de isla idiomática

y cultura. (2000 personas).

El kauri es una lengua de las tantas que está en vías de extinción (1500

personas)

La mayoría de las lenguas que están en vías de extinción, llegan a ese estado por

distintos factores, entre ellos la alienación cultural; los padres ya no enseñan más

su lengua nativa a los hijos porque éstos ya asisten a escuelas normales y se

desenvuelven en el ámbito citadino, donde su lengua materna no es más que

discriminada.

Se dice que cuando muere una lengua, muere toda una cultura.

Lenguas selváticas

En la selva se hablan muchas lenguas, cuyo número es difícil de establecer por

proceder de distintas etnias amazónicas.

Page 34: NIVELES DE LENGUA

La mayoría de etnias que pueblan la selva, no tienen contacto con la civilización,

lo cual se da en su mayoría de casos, porque las comunidades han tenido un

primer acercamiento traumático con la sociedad; han contraído enfermedades, se

han visto invadidos, han irrespetado su espacio, su hábitat.

Algunas de las lenguas selváticas son:

Achual, Aguaruna, Amuesca, Amuesha,

Arabela, Bora, Candoshi, Campa,

Cashibo, Cocama, Huambisa, Huitoto,

Iquito, Jíbaro, Machigüenga, Ocaina,

Omagua, Piro, Shipibo, Yagua, etc.

Page 35: NIVELES DE LENGUA