variacion linguistica
DESCRIPTION
Una presentación de la variacion lingüisticaTRANSCRIPT
PROYECTO: PROYECTO: VARIACIÓN VARIACIÓN LINGÜÍSTICALINGÜÍSTICA
MTRA. NORMA VEGA SILVAMTRA. NORMA VEGA SILVA
Proyecto: Variación LingüísticaProyecto: Variación LingüísticaÁmbito: Participación CiudadanaÁmbito: Participación Ciudadana
Práctica General: Investigar y debatir sobre la diversidad lingüística
Práctica Específica: Investigar sobre la diversidad lingüística y cutural de los pueblos indígenas de México.
ActividadesActividades1. Indagar sobre las lenguas que se hablan en el país: cuáles
son y quiénes las usan, en qué lugar del país se encuentran y aspectos históricos y sociales que caracterizan el modo de vida y la cultura de los hablantes.
2. Indagar los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas nacionales (español y lenguas indígenas).
3. Buscar y leer una versión bilingüe de un texto literario de lengua indígena.
4. Indagar algunos elementos gramaticales de una lengua indígena y compararlos con el español.
5. Compartir los resultados de sus indagaciones a través de alguna de las siguientes opciones:
– Organizar una discusión sobre el respeto a la diversidad, la importancia de hablar y escribir más de una lengua, y las maneras de evitar la discriminación.
– Elaborar un texto informativo para publicarlo en el periódico escolar.
– Elaborar carteles que divulguen algunos de los aspectos más interesantes de lo que aprendieron.
Temas de reflexión
Variedades lingüísticasModos diferentes de construir significados
y de nombrar objetos, personas, animales y acciones en algunas lenguas indígenas y en el español.
Aspectos relacionados con los valores culturales
Ventajas del multilingüismo en México y la importancia de hablar y escribir más de una lengua.
La riqueza del contacto entre culturas y lenguas.
Aprendizajes esperados:
Explicar algunas razones por las que la diversidad cultural y lingüística es una fuente de riqueza. Al hacerlo:
Expresarán y argumentarán sus opiniones y puntos de vista.
Identificarán algunas ventajas que se tienen al hablar y escribir más de una lengua.
ESCRITOPICTOGRÁFICO
MÍMICO
ORAL El lenguajeEl lenguaje
KINÉSICOPROXÉMICO
LLAMAMOS LENGUAJE A CADA UNA DE LAS DIVERSAS FORMAS
EN QUE SE COMUNICANLOS SERES HUMANOS.
LENGUAJE
LENGUA Y HABLALENGUA Y HABLA AL ESTABLECER UNA AL ESTABLECER UNA
COMUNICACIÓN NO SE COMUNICACIÓN NO SE UTILIZA TODO EL UTILIZA TODO EL SISTEMA, SINO SÓLO SISTEMA, SINO SÓLO UNA PARTE DE ÉL; UNA PARTE DE ÉL; HABLAMOS CUANDO HABLAMOS CUANDO PARA COMUNICARNOS PARA COMUNICARNOS TOMAMOS ELEMENTOS TOMAMOS ELEMENTOS DE ESE SISTEMA QUE ES DE ESE SISTEMA QUE ES LA LENGUA; LA LENGUA;
ELEL HABLA ES LA FORMA HABLA ES LA FORMA INDIVIDUAL DE MANEJAR INDIVIDUAL DE MANEJAR LA LENGUA, ES LA LA LENGUA, ES LA REALIZACIÓN INDIVIDUAL REALIZACIÓN INDIVIDUAL DEL SISTEMADEL SISTEMA
LENGUAJE
LENGUA
HABLA
LENGUA Y CULTURA SE IMPLICAN LENGUA Y CULTURA SE IMPLICAN MUTUAMENTE POR LO QUE LA LENGUA MUTUAMENTE POR LO QUE LA LENGUA
DEBE CONCEBIRSE COMO PARTE DEBE CONCEBIRSE COMO PARTE INTEGRANTE DE LA VIDA EN SOCIEDADINTEGRANTE DE LA VIDA EN SOCIEDAD
EL USO LINGÜÍSTICO ES EL EL USO LINGÜÍSTICO ES EL ESPEJO DE LA DIVERSIDAD ESPEJO DE LA DIVERSIDAD
(Y DE LA DESIGUALDAD) (Y DE LA DESIGUALDAD) SOCIOCULTURAL DE LAS SOCIOCULTURAL DE LAS
COMUNIDADES DE HABLA A LA COMUNIDADES DE HABLA A LA VEZ QUE LOS USOS DE LA VEZ QUE LOS USOS DE LA
LENGUA CONTRIBUYEN DE UN LENGUA CONTRIBUYEN DE UN MODO EFICACÍSIMO A LA MODO EFICACÍSIMO A LA CONSTRUCCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN DE LA
IDENTIDAD CULTURAL DE LAS IDENTIDAD CULTURAL DE LAS PERSONAS Y DE LOS GRUPOS PERSONAS Y DE LOS GRUPOS
SOCIALESSOCIALES
Nuestra cultura se Nuestra cultura se forma con todo lo que forma con todo lo que hacemos y la forma en hacemos y la forma en que nos comportamos.que nos comportamos.
Nuestras ropa, nuestra Nuestras ropa, nuestra comida, nuestra religión, comida, nuestra religión,
nuestros juguetes y nuestros juguetes y especialmente nuestra especialmente nuestra
lengua, todo forma parte lengua, todo forma parte de lo que somos.de lo que somos.
Detrás de nuestra manera Detrás de nuestra manera de ser hay una historia que de ser hay una historia que
la justificala justifica
Quizá no comprendamos con exactitud por Quizá no comprendamos con exactitud por qué somos así, sin embargo, cuando qué somos así, sin embargo, cuando analizamos nuestro pasado, le damos analizamos nuestro pasado, le damos
significado a nuestro presente.significado a nuestro presente.
Bilingüismo Bilingüismo y y
diglosiadiglosia
BILINGÜISMO: Dominio pleno, simultáneo BILINGÜISMO: Dominio pleno, simultáneo y alternativo de dos lenguas.y alternativo de dos lenguas.
DIGLOSIA: Se manifiesta cuando en una DIGLOSIA: Se manifiesta cuando en una comunidad existen dos lenguas y se comunidad existen dos lenguas y se utilizan una u otra en función de los utilizan una u otra en función de los diferentes ámbitos sociales del uso diferentes ámbitos sociales del uso lingüísticolingüístico
MÉXICO UN PAÍS MÉXICO UN PAÍS MULTILINGÜEMULTILINGÜE
U U NÁAJIL A PIXÁN
A t'aane' u náajil a pixán.Tumen ti' kuxa'an a laats'ilo'ob.Ti'e' úuchben xa'anilnaj,u k'aasal a kajtalil,ti' ku p'aatal a t'aan.
Le béetike',ma' wóok'tik u kíimil a wínklil,mix a wóok'tik u kíimil a pixán;a wíinklil,máantats ku p'aatal ichil u yich a páalal;a pixané,máantats ku léembak ich u yich xuxil éek'ob.
LA CASA DE TU ALMALA CASA DE TU ALMA
Tu idioma es la casa de tu alma.Tu idioma es la casa de tu alma.Ahí viven tus padres y tus Ahí viven tus padres y tus abuelos.abuelos.En esa casa milenaria ,En esa casa milenaria ,hogar de tus recuerdos, hogar de tus recuerdos, permanece tu palabra. Por eso, permanece tu palabra. Por eso, no llores la muerte de tu cuerpo, no llores la muerte de tu cuerpo, ni llores la muerte de tu alma;ni llores la muerte de tu alma;tu cuerpo, tu cuerpo, permanece en el rostro de tus permanece en el rostro de tus hijos; hijos; tu alma, tu alma, eternece en el fulgor de las eternece en el fulgor de las estrellas.estrellas.
Jorge Miguel Cocom PechJorge Miguel Cocom PechEscritor MayaEscritor Maya
La Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, ha elaborado una serie cartográfica a nivel
localidad, sobre la distribución de las lenguas indígenas de México. Se trata de un mapa para cada una de las 62 lenguas
indígenas que se hablan en México.
Vocabulario práctico bilingüe Vocabulario práctico bilingüe
mazahua-españolmazahua-español
¡Ñanga, ya ¡Ñanga, ya ndempa! ndempa!
¡Levántate, ya es ¡Levántate, ya es tarde!tarde!
¿Gi nee ri chjúntú?¿Gi nee ri chjúntú? ¿Quieres casarte?¿Quieres casarte?
¡Mina zotsú!¡Mina zotsú! ¡Eres muy bella!¡Eres muy bella!
¿Gi soo tjimi?¿Gi soo tjimi? ¿Tienes hambre?¿Tienes hambre?
¿Dya gi nee na ¿Dya gi nee na xedyi?xedyi?
¿No quieres una ¿No quieres una tortilla?tortilla?
En nuestro país se hablan más de cincuenta lenguas indígenas, con mayor número de hablantes se
encuentra el náhuatl, hablado por más de un millón de personas, el
maya por casi 777 mil, el zapoteco por más de 415 mil y mixteco por
casi 390 mil.
1. Cochimí 14. Cora27. Chinanteco
2. Pai-pai 15. Tepehuán 28. Chontal
3. Kiliwa 16. Hña hñu 29. Tzotzil
4. Kumiai17. Chichimeca-Jonaz
30.Tzeltal
5. Cucapa 18. Náhuatl 31. Chol
6. Seri 19. Huasteco 32. Tojolabal
7. Pima 20. Purépecha 33. Mame
8. Mayo 21. Mixteco 34. Maya
9. Yaqui 22. Mazahua 35. Kekchi
10. Cahita 23. Totonaca 36. Ixil
11. Kikapú 24. Zapoteco 37. Quiché
12. Tarahumara 25. Mixe 38. Popoluca
13. Huichol 26. Zoque 39. Tepehua
Lenguas Población indígena total
Hablan lengua indígena
Ubicación geográfica
Total 10,220,862 67.4%
Aguacateco 59 46.0% Veracruz
Kiliwa (k´olew) 107 52.5% Baja California
Ixil 224 48.1% Campeche y Quintana Roo
Cochimí (Laymon o m´ti-pa)
226 42.5% Baja California
Kikapú (Kikapoa) 251 57.5% Coahuila
Kumiai (Kamia o ti´pai) 328 56.3% Baja California
Cucapá (Es-pei) 344 59.9% Baja California y Sonora
Pápago (Tono ooh´tam) 363 42.1% Sonora
Paipai (Akwa´ala) 418 52.9% Baja California
Quiché 524 54.7% Campeche, Chiapas y Quintana Roo
Cakchiquel (Cachiquero) 675 34.1% Chiapas
Motocintleco (Mochó o Qatok)
692 26.9% Chiapas
Seri (Konkaak) 716 72.4% Sonora
Ixcateco (Mero ikooa) 816 49.7% Oaxaca
Lenguas Pames (Xigüe o Xi´ui) (b)
12,572 77.7% San Luis Potosí
Chontal de Oaxaca (Slijuala xanuk) (c)
12,663 43.7% Oaxaca
Kanjobal (k´anjobal) 12,974 83.5% Chiapas
Tepehua (Hamasipini) 16,051 66.2% Veracruz
Huave (Mero ikooc) 20,528 78.6% Oaxaca
Cuicateco (Nduudu yu) 22,984 65.6% Oaxaca
Yaqui (Yoreme) 23,411 64.3% Sonora
Mame (Qyool) 23,812 36.7% Chiapas
Cora (Naayeri) 24,390 80.0% Nayarit
Popoloca 26,249 72.1% Puebla
Triqui (Driki) 29,018 84.4% Oaxaca
Tepehuano (O´dam) 37,548 80.8% Durango
Huichol (Wirrárika) 43,929 83.9% Jalisco y Nayarit
Tojolabal (Tojolwinik otik) 54,505 81.7% Chiapas
Amuzgo (Tzañcue o tzjon noan)
57,666 84.7% Guerrero y Oaxaca
Chatino (Cha´cña) 60,003 79.6% Oaxaca
Popoluca (Núntahá´yi o tuncapxe) 62,306 71.0% Veracruz
Chontal de Tabasco (Yokot´an) (c) 79,438 55.2% Tabasco
Zoque (O´de püt) 86,589 69.4% Chiapas, Oaxaca y Veracruz
Mayo (Yoreme) 91,261 38.1% Sinaloa y Sonora,
Tarahumara (Rarámuri) 121,835 72.0% Chihuahua
Tlapaneco (Me´phaa) 140,254 85.2% Guerrero
Mixe (Ayook o ayuuk) 168,935 80.1% Oaxaca
Lenguas Chinantecas (Tsa jujmí) (d) 201,201 75.9% Oaxaca y Veracruz
Purépecha (P´urhépechas) 202,884 67.2% Michoacán
Chol (Winik) 220,978 85.8% Campeche, Chiapas y Tabasco
Huasteco (Teenek) 226,447 76.5% San Luis Potosí y Veracruz
Mazateco (Ha shuta enima) 305,836 80.5% Oaxaca y Veracruz
Mazahua (Jñatjo) 326,660 46.5% México y Michoacán
Tzeltal (K´op o winik atel) 384,074 87.6% Chiapas y Tabasco
Tzotzil (Batzil K´op) 406,962 86.9% Chiapas
Lacandón (Hach t´an o hach winik) (a)
896 81.2% Chiapas
Kekchí (k´ekchí o queckchí o quetzchí)
987 84.6% Campeche
Jacalteco (Abxubal) 1,478 39.5% Chiapas
Pima (Otam u o´ob) 1,540 54.3% Sonora y Chihuahua
Ocuilteco (Tlahuica) 1,759 29.7% México
Tacuate 2,379 86.9% Oaxaca
Chocho (Runixa ngiigua) 2,592 41.6% Oaxaca
Chuj 2,719 78.8% Chiapas
Guarijío (Varojío o macurawe)
2,844 67.0% Chihuahua y Sonora
Matlatzinca (Botuná o matlame)
3,005 47.9% México
Chichimeca jonaz (Uza) 3,169 62.7% Guanajuato
Totonaca (Tachihuiin) 411,266 66.1% Puebla y Veracruz
Otomí (Ñahñú o hñä hñü) 646,875 50.6% México, Hidalgo, Jalisco, Querétaro y Veracruz
Lenguas Mixtecas (Ñuu Savi) (e) 726,601 70.3% Guerrero, Oaxaca y Puebla
Lenguas Zapotecas (Ben´zaa o binnizá o bene xon) (f)
777,253 65.1% Oaxaca y Veracruz
Maya 1,475,575 60.5% Campeche, Quintana Roo y Yucatán
Náhuatl 2,445,969 67.5% Distrito Federal, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, México, Michoacán, Morelos, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí y Veracruz
Otras lenguas indígenas de América 924 47.9%
Otras lenguas indígenas de México (g)
728 46.3%
No especificada 202,597 48.6%
Los derechos lingüísticos de los hablantesde lenguas nacionales (español y lenguas
indígenas).
Las culturas indígenas enriquecen a la nación con su Las culturas indígenas enriquecen a la nación con su música, artesanías, ceremonias rituales, medicina música, artesanías, ceremonias rituales, medicina tradicional y una cosmovisión plena de valores y tradicional y una cosmovisión plena de valores y significados. significados.
En México, desde 1990 se firmó el Convenio 169 En México, desde 1990 se firmó el Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales de la sobre Pueblos Indígenas y Tribales de la Organización Internacional del Trabajo Organización Internacional del Trabajo
En México, a partir del año 2001 se han modificado En México, a partir del año 2001 se han modificado varias leyes reglamentarias con el objetivo de varias leyes reglamentarias con el objetivo de reconocer los derechos de los pueblos indígenas reconocer los derechos de los pueblos indígenas
Por ello la CDI encamina sus Por ello la CDI encamina sus acciones, por un lado, a dar acciones, por un lado, a dar protección a los derechos protección a los derechos individuales y por el otro, al individuales y por el otro, al reconocimiento y vigencia de los reconocimiento y vigencia de los derechos que, como ente colectivo derechos que, como ente colectivo reivindican los pueblos indígenas, reivindican los pueblos indígenas, tales como la personalidad jurídica, la tales como la personalidad jurídica, la libre determinación y autonomía, el libre determinación y autonomía, el acceso pleno a la jurisdicción del acceso pleno a la jurisdicción del estado y el respeto a su cultura. estado y el respeto a su cultura.
La influencia de las lenguas La influencia de las lenguas indígenasindígenas
Las lenguas indígenas que se hablaban o Las lenguas indígenas que se hablaban o hablan en México, han influido en el hablan en México, han influido en el español de forma determinante.español de forma determinante.
Por ejemplo: en el aspecto gramatical se Por ejemplo: en el aspecto gramatical se usa el sujifo usa el sujifo eco, eco, de origen náhuatl, para de origen náhuatl, para la formación de gentilicios (tamaulipeco, la formación de gentilicios (tamaulipeco, yucateco, tlaxcalteca). yucateco, tlaxcalteca).
Algunos mexicanismos históricos con que se ha Algunos mexicanismos históricos con que se ha enriquecido la lengua española desde el siglo XVI enriquecido la lengua española desde el siglo XVI son:son:
Tomate, hule, chocolate, cacao, coyote, petaca, Tomate, hule, chocolate, cacao, coyote, petaca, etc.)etc.)
Nahuatlismos coexistentes con el español:Nahuatlismos coexistentes con el español: Guajolote, escuincle, chamaco, cuate, tatemar, Guajolote, escuincle, chamaco, cuate, tatemar,
mecate, etc.mecate, etc. Voces indígenas: molcajete, tianguis, huarache, Voces indígenas: molcajete, tianguis, huarache,
etc.etc. Voces indígenas que han desplazado a las Voces indígenas que han desplazado a las
españolas: tecolote (búho), chapulín (saltamontes), españolas: tecolote (búho), chapulín (saltamontes), atole (papilla), zacate (hierbajo), milpa (maizal), atole (papilla), zacate (hierbajo), milpa (maizal), etc.etc.
Indigenismos que designan realidades sólo Indigenismos que designan realidades sólo de México:de México:
Ahuehuete, zapote, huizache, tejocote, Ahuehuete, zapote, huizache, tejocote, jícama, cenzontle, tuza, cacomistle, jícama, cenzontle, tuza, cacomistle, chilaquiles, pozole, totopos, tamal, mole, chilaquiles, pozole, totopos, tamal, mole, pinole, huacal, comal, metate.pinole, huacal, comal, metate.
Kikapúes - KikaapoaKikapúes - Kikaapoa Los kikapúes se llaman a sí mismos kikaapoa, que Los kikapúes se llaman a sí mismos kikaapoa, que
significa "los que andan por la tierra". significa "los que andan por la tierra". Viven en el lugar conocido como El Nacimiento de Viven en el lugar conocido como El Nacimiento de
los Kikapúes, ubicado en el municipio de Melchor los Kikapúes, ubicado en el municipio de Melchor Múzquiz, Coahuila.Múzquiz, Coahuila.
A finales del siglo XVII los kikapúes se A finales del siglo XVII los kikapúes se encontraban al sur de Wisconsin, Estados Unidos. encontraban al sur de Wisconsin, Estados Unidos.
En agosto de 1850, los kikapúes, los mascogos y En agosto de 1850, los kikapúes, los mascogos y los seminoles solicitaron al gobierno mexicano un los seminoles solicitaron al gobierno mexicano un territorio donde vivir.territorio donde vivir.
Las autoridades tradicionales reconocen a un jefe Las autoridades tradicionales reconocen a un jefe o capitán de la tribu que es, al mismo tiempo, o capitán de la tribu que es, al mismo tiempo, sacerdote.sacerdote.
Los kikapúes tienen dos tipos de vivienda: Los kikapúes tienen dos tipos de vivienda: casas indias y casas mexicanas. casas indias y casas mexicanas.
La producción artesanal actual consiste en la La producción artesanal actual consiste en la elaboración de ropa tradicional a partir del elaboración de ropa tradicional a partir del curtido de pieles de venado y la fabricación de curtido de pieles de venado y la fabricación de tehuas o mocasines, mitazas o pantalones, tehuas o mocasines, mitazas o pantalones, ambas adornadas con chaquira. ambas adornadas con chaquira.
Todo kikapú debe cumplir con lo que dios ha Todo kikapú debe cumplir con lo que dios ha mandado. Kitzihaiata escogió a los kikapúes mandado. Kitzihaiata escogió a los kikapúes para poblar la tierra, por lo cual deben cumplir para poblar la tierra, por lo cual deben cumplir con sus mandatos y estar preparados para con sus mandatos y estar preparados para enfrentar el momento final del mundo.enfrentar el momento final del mundo.
La lengua kikapú pertenece a la familia La lengua kikapú pertenece a la familia algonkiniana, originaria de las tribus que algonkiniana, originaria de las tribus que habitan en el actual territorio de Estados habitan en el actual territorio de Estados Unidos, y la hablan todos los miembros de esta Unidos, y la hablan todos los miembros de esta comunidad. comunidad.
Dicha lengua es de uso exclusivo para Dicha lengua es de uso exclusivo para comunicarse entre ellos y consideran que no comunicarse entre ellos y consideran que no pueden dejar de hablarla porque Kitzihaiata pueden dejar de hablarla porque Kitzihaiata (Dios) se las enseñó. (Dios) se las enseñó.
La mayoría de ellos conoce el español y el La mayoría de ellos conoce el español y el inglés; no obstante, el español que hablan es inglés; no obstante, el español que hablan es deficiente ya que ninguno de ellos ha recibido deficiente ya que ninguno de ellos ha recibido instrucción. instrucción.
NO OLVIDESNO OLVIDES
21 de febrero
¿POR QUÉ CONSERVAR
LAS LENGUAS INDÍGENAS?
PARA SABER MÁSPARA SABER MÁS
COMISIÓN NACIONAL PARA EL COMISIÓN NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS (INI)INDÍGENAS (INI)
http://www.conadepi.gob.mx/index.phphttp://www.conadepi.gob.mx/index.php