variacion linguistica

38
Lingüística Española I Los sonidos: variación dialectal J. León Acosta Faculdade de Letras Universidade de Lisboa Páginas de apoyo en las cuales puedes navegar: http:// www.proel.org/index.php?pagina=lenguas http:// www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/italico/romance/iberorromance/espan ol http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/amerindia http://www.uiowa.edu/~ acadtech/phonetics/spanish/frameset.html http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm

Upload: humbertohdezfajardo

Post on 30-Jul-2015

116 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Variacion linguistica

Lingüística Española I Los sonidos: variación dialectal

J. León AcostaFaculdade de LetrasUniversidade de LisboaPáginas de apoyo en las cuales puedes navegar:

http://www.proel.org/index.php?pagina=lenguashttp://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/italico/romance/iberorromance/espanolhttp://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/amerindiahttp://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.htmlhttp://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm

Page 2: Variacion linguistica

Variación lingüísticaVariación lingüística

Se entiende por variación lingüística el uso de la lengua condicionado por factores de tipo geográfico, sociocultural, contextual o histórico. La forma como los hablantes emplean una lengua no es uniforme, sino que varía según sus circunstancias personales, el tiempo y el tipo de comunicación en que están implicados. En función del factor que determina el distinto empleo de una misma lengua, se consideran varios tipos de variaciones: la variación funcional o diafásica, la variación sociocultural o diastrática, la variación geográfica o diatópica y la variación histórica o diacrónica.

En cuanto a los tipos de variación, se distinguen, por un lado, las variaciones determinadas por las características personales de quien emplea la lengua y, por otro lado, las variaciones condicionadas por factores del contexto:La variación lingüística relacionada con el usuario tiene que ver con la interrelación entre variedad lingüística y características del hablante:

– según su origen geográfico, se distingue entre dialectos o variedades diatópicas– según su formación cultural, se establecen distintos niveles de lengua o variedades diastráticas;– según su edad o profesión, se distingue entre jergas o lenguas especiales.

La variación lingüística determinada por el contexto de uso caracteriza los distintos registros de lengua, también llamados variedades funcionales o diafásicas.

Definición sacada del Diccionario ELE del Instituto Cervantes Virtual, http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm

Page 3: Variacion linguistica

El español en el mundo - LM

Page 4: Variacion linguistica

El español en el mundo – LM/L2/LE

Page 5: Variacion linguistica
Page 6: Variacion linguistica

Mapa de expansión del castellano

(Colocar en modo diapositiva para ver la evolución)

Page 7: Variacion linguistica

Mapa de expansión del castellano

Page 8: Variacion linguistica

Lenguas y dialectos principales de la Península Ibérica

Page 9: Variacion linguistica

Dialectos del castellano y zonas bilingües

Page 10: Variacion linguistica

Principales isoglosas - seseo y yeísmo

Page 11: Variacion linguistica

Principales variedades del español

Page 12: Variacion linguistica
Page 13: Variacion linguistica

Áreas principales del español americano

El español de América puede ser dividido, en términos más generales, en cinco grandes áreas que abarcan usos y características más o menos semejantes y predominantes: área caribeña (que se refiere a la región del Caribe y se representa por los usos lingüísticos de San Juan, La Habana, Caracas y Santo Domingo), área mexicana/centroamericana (que se extiende desde México hasta Panamá y se representa por los usos lingüísticos de la ciudad de México y otras ciudades de la región), área andina (que abarca la región centro-norte de Sudamérica y se representa por los usos lingüísticos de La Paz, Lima y Bogotá), área rioplatense/del Chaco (que incluye Paraguay, Uruguay y Argentina y se representa por los usos lingüísticos de Asunción, Montevideo y Buenos Aires) y área chilena (referente a Chile y se representa por los usos lingüísticos de Santiago).

Page 14: Variacion linguistica

El español caribeño

Page 15: Variacion linguistica

Principales características del español caribeño (cf. canario y andaluz)

Los principales aspectos o rasgos de pronunciación de la región caribeña son:

- Seseo: no se hace la distinción /s/ - /θ/, se usa solamente /s/.- Yeísmo: no se hace la distinción entre <ll> - <y>, se usa siempre el

sonido correspondiente a <y>.- Pronunciación predorsal de /s/ (dorso de la lengua en los alvéolos).- Aspiración, debilitamiento y pérdida de consonantes finales de

sílabas.- Nasalización de vocales en contacto con nasal final.- Debilitamiento y pérdida de consonantes oclusivas sonoras

intervocálicas (/d/).- Entonación y ritmo marcadamente melódicos y delineados.

Page 16: Variacion linguistica

Español mexicano y centroamericano

Page 17: Variacion linguistica

Principales rasgos del español mexicano

Los principales aspectos o rasgos de pronunciación de la región mexicana/centroamericana son:

- Seseo: no se hace la distinción /s/ - /θ/, se usa solamente /s/.- Yeísmo: no se hace la distinción <ll> - <y>, se usa siempre el sonido

correspondiente a <y>.- Pronunciación predorsal de /s/ (dorso de la lengua en los alvéolos).- Articulación plena y tensa de grupos consonánticos.- Pronunciación de consonantes finales de sílabas.- Entonación y ritmo sin mucho alargamiento de sílabas: éstas

tienden a tener la misma duración.

Page 18: Variacion linguistica

Dialectos del español colombiano, ecuatoriano y peruano

Page 19: Variacion linguistica

Principales rasgos del español andino

Los principales aspectos o rasgos de pronunciación de la región andina son:

- Seseo: no se hace la distinción /s/ - /θ/, se usa solamente /s/.- Yeísmo: no se hace la distinción <ll> - <y>, se usa siempre el sonido

correspondiente a <y>.- Pronunciación predorsal de /s/ (dorso de la lengua en los alvéolos).- Debilitamiento de consonantes finales de sílabas.- Debilitamiento y pérdida de consonantes oclusivas sonoras

intervocálicas (/d/).- Entonación y ritmo un poco melódicos y delineados

Page 20: Variacion linguistica

Principales isoglosas - «voseo»

Page 21: Variacion linguistica

Variaciones del «voseo»Completar la información de este cuadro en el enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Voseo

Verbo T. d. u.¹ Tuteo *Voseo típico

Voseo (Chile)

Voseo (Zulia)** Voseo (Guajira y Cesar

colombianos)

hablar habla hablas hablás hablái habláis hablái

comer come comes comés comís coméis coméi

poder puede puedes podés podís podéis podéi

vivir vive vives vivís vivís vivís viví

venir viene vienes venís venís venís vení

ser es eres sos soi / erís sois soi

errar yerra yerras errás errái erráis errái

hacer hace haces hacés hacís hacéis hacéi

ir va vas vas vai vais vai

¹ Trato de usted Voseo típico como se usa en América Central, Argentina, Paraguay, Uruguay, y partes de Colombia (occidente y

centro), Bolivia, y México. La forma de conjugar en Zulia es la del voseo reverencial. Este es el uso que se le daba anteriormente en el

Ecuador, aunque hoy se utiliza la conjugación del tuteo.

Page 22: Variacion linguistica

Principales rasgos del español rioplatense y chileno

Los principales aspectos o rasgos de pronunciación de la región rioplatense/del Chaco son:

- Seseo: no se hace la distinción /s/ - /θ/, se usa solamente /s/.- Yeísmo: no se hace la distinción <ll> - <y>, se usa siempre el sonido correspondiente a <y>, pero

con fuerte rehilamiento (sordo o sonoro).- Pronunciación predorsal de /s/ (dorso de la lengua en los alvéolos).- Aspiración, debilitamiento y pérdida de consonantes finales de sílabas.- Entonación y ritmo marcadamente melódicos y delineados, con fuerte alargamiento de sílabas.

Los principales aspectos o rasgos de pronunciación de la región chilena son:

- Seseo: no se hace la distinción /s/ - /θ/, se usa solamente /s/.- Yeísmo: no se hace la distinción <ll> - <y>, se usa siempre el sonido correspondiente a <y>.- Pronunciación predorsal de /s/ (dorso de la lengua en los alvéolos).- Pronunciación adelantada de /k/, /g/ y /x/.- Asibilación de /r/ final y de /tr/.- Aspiración, debilitamiento y pérdida de consonantes finales de sílabas.- Debilitamiento y pérdida de consonantes oclusivas sonoras intervocálicas (/d/).- Entonación y ritmo melódicos y delineados

Page 23: Variacion linguistica

Áreas de mayor población hispana en EE.UU.

Page 24: Variacion linguistica

Lenguas en contacto con el español de América

Sólo podemos estimar aproximadamente el número de lenguas supervivientes nativas y su número de hablantes, especialmente en Sudamérica que está peor documentada que Norteamérica o América Central. Se estima que puede haber unas 600 lenguas amerindias supervivientes habladas por un total de 18 millones de personas. Si dividiéramos ese número por el de lenguas obtendríamos una media de 30.000 hablantes por lengua, pero la distribución real de las mismas es muy diferente; sólo 17 lenguas amerindias tienen más de 100.000 hablantes y por sí mismas constituyen el noventa por ciento de la población amerindia. Las restantes lenguas darían una media de 1.400 hablantes por lengua, pero incluso esa cifra es engañosa, pues, aunque el veinte por ciento de lenguas amerindias se hablan al norte de México, esas 140 lenguas sólo constituyen el dos por ciento de la población amerindia.

Page 25: Variacion linguistica

Notas demográficas de las lenguas americanas

Muchas lenguas indias de Norteamérica sólo son habladas por un puñado de personas, normalmente gente mayor, inclinándose los jóvenes hacia el inglés, por lo que la extinción de esas lenguas está muy cercana. A pesar del limitado número de hablantes, algunas lenguas indias de Norteamérica son bien conocidas por los préstamos que han dado al inglés en lo que se refiere a nombres de lugares; por ejemplo Delaware, Massachusett, Cheyenne, Alabama, Omaha, Dakota, Wichita, Mohave, etc. Otras se han hecho famosas en el mundo entero gracias al cine: comanche, cheroqui, mohawk, etc.

De todas las lenguas amerindias, la que en la actualidad tiene el mayor número de hablantes es la quechua, con 7 millones de personas que la hablan en Perú, Ecuador, Bolivia y Colombia, seguida por la guaraní, con 3 millones en Paraguay, Brasil y Argentina. Otras lenguas importantes por el número de hablantes son: el aimara (1,5 millones), en Perú y Bolivia; el náhuatl (1 millón) o azteca en México y el quiché (900.000) en Guatemala.

Page 26: Variacion linguistica

Mapa de los grupos lingüísticos americanos

Page 27: Variacion linguistica

Familias dentro del grupo amerindio

Page 28: Variacion linguistica

Familias de América del Norte y Central

Page 29: Variacion linguistica

Grupo uto-azteca [náhuatl]

Page 30: Variacion linguistica

Tronco maya

Page 31: Variacion linguistica

Quiché (tronco maya)

La lengua quiché (autónimo k'iche') es una de las lenguas mayas (familia penutia) cercana al cakchiquel. El libro clásico de la lengua es el Popol  Vuh, que fue puesto por escrito, usando letras españolas, por un nativo hablante de quiché a mediados del siglo XVI. El original se ha perdido, pero han sobrevivido varias copias. Este documento tan valioso da un relato de la creación del mundo según la cosmogonía quiché-maya y los orígenes y la historia del pueblo quiché.

Es hablada por 926.000 personas en El Quiché, Retlahuleu, Sololá, Suchitepéquez y Totonicapán. Se trata de la lengua maya más numerosa, con una comunidad que crece rápidamente, siendo también la mayor lengua indígena de Guatemala. A pesar del reciente crecimiento, las perspectivas no son todo lo buenas que podían ser, a causa de la endémica represión en el país.

Page 32: Variacion linguistica

Tronco andino-ecuatorial [quechua + aimara]

Page 33: Variacion linguistica

Rama quechuamarán - quechuaLa familia quechua pertenece a la

rama quechuamarán del tronco andino-ecuatorial. El hogar original del pueblo quechua parece haber sido la región de Apurímac-Ayacucho, en el Perú actual. Aquí se fundó el Imperio Inca, que fue conocido hasta la conquista española como Tahuaninsuyu, ‘las cuatro regiones' (tahu 'cuatro', susyu  'región'). El quechua era la lengua predominante del Imperio y se hablaba en dos variantes: la casta gobernante hablaba inca simi, que algunos estudiosos creen fuera una lengua secreta, y el pueblo hablaba runa  simi o 'lengua popular'. Desde el siglo XVI en adelante, el nombre tribal quechua se usó para designar la runa simi.

El drama Ollantay es tal vez la obra mejor conocida de la literatura quechua; fue compuesto por un autor desconocido hacia 1470.

Por varias razones, entre ellas la del proselitismo, los españoles difundieron el esparcimiento del quechua. La lengua fue enseñada en la Universidad de Lima (fundada en 1551) y, en 1560, Domingo de Santo Tomás ya había producido la primera gramática quechua.

Page 34: Variacion linguistica

Rama quechuamarán - aimaraLa lengua aimara pertenece al grupo quechuamarán de la

familia andina-ecuatorial. El término aimara engloba una docena de grupos étnicos, algunos de los cuales, como el colla y el lupaka, habían formado estados independientes antes de que los incas llegaran al poder.

Los actuales aimara se denominan a sí mismos 'la  nacionalidad qulla' y se estima que su número oscila entre los dos millones y los dos millones y medio de personas. Viven principalmente en Bolivia y Perú, sobre todo en el altiplano del Titicaca.

Las cifras, según los lugares donde se habla la la lengua, serían las siguientes: alrededor de 330.000 en Perú (censo 1972), unos 30.00 en Chile y los demás (aprox. 1.140.000) en Bolivia (estimaciones). En Chile casi todos son bilingües; en el Perú, un 60% son bilingües; en Bolivia, un 40-50%, siendo mucho mayores los porcentajes de los varones y en la generación joven. Sin embargo, para Perú y Bolivia los porcentajes dados sobre bilingüismo deben tomarse en el sentido más amplio del término: casi siempre se trata de bilingües subordinados, con niveles a veces muy elementales de proficiencia en castellano. Este segundo idioma ha sido adquirido en la escuela (si se trata de la generación joven), durante el servicio militar o en los contactos regulares u ocasionales con la ciudad. Por ello se utiliza en contextos relativamente limitados; no obstante, por su prestigio dominante, los aimaras tenderán a utilizar el poco castellano que saben ante los extraños y a identificarse como bilingües en los censos. Aparte de Chile, las regiones más bilingües son, evidentemente, las ciudades y sus cercanías Y, también, aquellas regiones que más se han incorporado a una economía de mercado, como los yungas y las zonas de colonización.

Page 35: Variacion linguistica

Tronco tupiano [tupí-guaraní]

Page 36: Variacion linguistica

Guaraní en Paraguay

Los guaraníes son descendientes de las tribus tupí que emigraron desde el río Paraguay, en el siglo XV. Tras el establecimiento de los jesuitas en Paraguay, entre los siglos XVI y XVII, la lengua fue puesta por escrito utilizando el alfabeto latino con diacríticos. La palabra paraguay es de origen guaraní y significa "lugar de agua abundante".

Algunos grupos guaraníes no fueron asimilados durante el proceso de aculturación colonial y se han conservado relativamente independientes hasta el presente, con una identidad cultural y lingüística específica. Desde el siglo XVIII, a estos grupos, en cuanto no colonizados, se les designaba con el nombre genérico de caaguá o monteses, es decir, habitantes de la selva.

La lengua guaraní pertenece al grupo tupí-guaraní de la familia ecuatorial-andina y la hablan unos 2 millones de personas en Paraguay, donde tiene estatuto oficial junto con la lengua española.

Page 37: Variacion linguistica

Tronco arahuaco

Page 38: Variacion linguistica

Lenguas araucanas (araucano o mapuche y huiliche)

La lengua araucana también se conoce como mapuche o mapudungu, siendo clasificada por algunas autoridades como una isla entre las lenguas penutias de América del Norte. Otros en cambio la colocan en la familia andino-ecuatorial.

Cuando los españoles llegaron a Chile se encontraron con tres grupos de araucanos, de los cuales uno,pikumche (piku 'norte', che 'pueblo') fue rápidamente conquistado. Hacia el siglo XVIII el grupo meridional había perdido también su identidad específica, pero el grupo central, mapuche (mapu 'tierra', che 'pueblo') retuvo su identidad y conciencia de grupo. En el mometno de la llegada de los conquistadores españoles el araucano era la lengua dominante si no la única hablada en Chile central.

En Chile se habla en las provincias de Cautín y Malleco, pero también en las de Arauco, Bío-Bío, Valdivia y Osorno, en las ciudades de Santiago, Temuco y Concepción, contando con unos 250.000 hablantes sobre un grupo étnico de 600.000 personas, estando la lengua potencialmente amenazada. En Argentina se habla en las provincias de Neuquén, Río Negro, Chubut, La Pampa y Buenos Aires; no está claro el número de hablantes de un grupo étnico que consta de unas 40.000 personas, estando amenazada debido a la falta de trasmisión generacional.