tecnicas de traducción

Upload: annie-pumperitha-astudillo

Post on 16-Oct-2015

64 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Antes de empezar a definir las tcnicas de traduccin, conviene distinguir dos conceptos bsicos:mtodos directos y oblicuos.

Mtodos directos: Consisten en la sustitucin de un segmento por otro de la misma clase, es decir, un sustantivo por otro, un verbo por otro, etc...Por ejemplo:

I have left my book on the table He dejado mi libro sobre lamesa

Mtodos oblicuos: permiten no solo reemplazar las unidades sino tambin las estructuras, con otras de distinta clase.Por ejemplo:

They begged you not to bother them again Rogaban que no volvieras amolestarlos

1. TransposicinDefinicin y finalidad

La transposicin es un procedimiento que se encuentra dentro de los mtodos oblicuos, puesto que un elemento oracional cambia su filiacin o funcin gramatical.

Se puede definir como la tcnica de traduccin por la cual se reemplaza una parte del discurso del texto origen (TO) por otra diferente que en el texto meta (TM) lleve el principal contenido semntico de la primera. Es un cambio de categora gramatical.

La finalidad de la transposicin es lograr la naturalidad de expresin en la lengua meta (LM) en todos sus niveles (en el lxico, en la estructura y en el enunciado).Sin embargo, hay que tener en cuenta que la transposicin no altera el contenido porque es una manera distinta de decir lo mismo, de expresar el mismo significado.

De esto se puede deducir que la transposicin constituye la base de la alternatividad estilstica.Con la transposicin se consigue una enorme mejora de las traducciones. Sirve para evitar la repeticin montona y carente de sentido.

Antes de comenzar a nombrar las distintas variedades de transposicin que podemos encontrar es necesario distinguir entretransposicin obligatoriayfacultativa.

Veamos la diferencia con unos ejemplos:

Theres a reason for life!se podra traducir como:Hay una razn para la vida!Sin embargo, la traduccin correcta seraHay una razn para vivir!En este caso se necesita obligatoriamente una transposicin de sustantivo a verbo.Esto se llamatransposicin obligatoria.

Of interest of Latin Americase puede traducir como:De inters para la Amrica Latinaoque interesa a la Amrica Latinaindistintamente porque son correctas las dos versiones. La transposicin sustantivo / verbo es facultativa.Esto se llamatransposicin facultativa.

Tipos de transposicin adverbio / verboImerelyasked his name Mecontentcon preguntarle el nombreWere on some planet,obviouslyEs obvioque estamos en algn planeta adverbio / sustantivoEarlylast year A principiosdel ao pasadoIt iscommonlybelieved that... La gentecree que...

adverbio / adjetivoAgenuinelyinternational body Ungenuinocuerpo internacionalTo clarify asfullyas posible Para indicar con lamximaclaridad verbo o participio pasado / sustantivoWaitingto go to America A la esperade ir a AmricaOrganization has beenmadeby man La organizacin esobradel hombre verbo / adjetivoRelyingon subsequent discussion Confiadosen las discusiones siguientes verbo / adverbioItkeptraining during our holidaysLlovade continuodurante las vacaciones sustantivo / verbo o participio pasadoWithout the slightesthesitation Sinvacilaren lo ms mnimoDuring theremainderof the term Hastaque expireel mandato adjetivo / sustantivoIf the message is to bemeaningfulPara que el mensaje tengasignificadoAmedicalstudent Un estudiantede medicina adjetivo / verboIt seems to beincompatiblewith No parecearmonizarconIt isdoubtfulwhether Se puededudarsi participio pasado / adjetivoImprovedinputsInsumosmejoresContinuedaid Ayudacontinua

determinantes

a.) artculo indefinido / definidoShe hasapale complexion Tieneelsemblante plido b.) posesivo / artculo definidoYourhair is too long Tieneselpelo muy largoHow isyourEnglish? Qu talelingls? conjunciones / preposicionesWe had a whiskeyandsoda Tomamos un wiskyconsodaRoughandready BurdoperoeficazTheir only pastime was to sitandthink Su nico entretenimiento era sentarseapensarAnesthesia and administrationthereofAnestesia ysuadministracin.

La transposicin segn Newmark

Segn Newmark es un procedimiento de traduccin en la que el traductor realiza un cambio en la gramtica cuando pasa un texto de la LO a la LM. La transposicin es el nico procedimiento de traduccin que tiene que ver con la gramtica, un procedimiento que la mayora de los traductores realiza intuitivamente. Sin embargo, es probable que la investigacin en el campo de la lingstica comparada y el anlisis de corpus de textos y de sus traducciones descubran muchas ms transposiciones de gran utilidad para nosotros.

Existen varios tipos de transposiciones:

1.El que realiza el traductor automticamenteEjemplos:FurnitureMuebles.En este ejemplo al traducir del ingls al espaol la palabrafurnitureque en ingls es incontable y por tanto singular, en espaol pasa a ser una palabra plural

2.Aquel se realiza cuando al traducir encontramos una estructura gramatical en la lengua de partida que no existe en la de llegada.Ejemplos:Working with...Trabajar... El trabajo..."

"Lo importante es" "What's..." "The important thing..." "It's important" "The important of the matter..."

3.Este tipo se realiza cuando a pesar de que podemos hacer una traduccin literal, se usa una traduccin ms libre para que no haya choque con el uso natural de la lengua de llegada.

Ejemplo:Il ne tardera pas rentrer Volver prontoHay un gran nmero de transposiciones estandarizadas del ingls al espaol que merece la pena resaltar aunque todas tengan ms de una traduccin. Ejemplos:Adverbio + adjetivonombre + adjetivo.Ejemplo:Exceptionally large:"de una importancia excepcional".

Preposicinconstruccin preposicional.Ejemplo:After:"despus de".

Adverbioconstruccin adverbial.Ejemplo:Gruffly: "de manera brusca".

Nombre + nombrenombre + adjetivo.Ejemplo:Nerve cell:"clula nerviosa".

Verbo descriptivo + preposicinverbo de movimiento + gerundio (Vinay y Darbelnet la llaman criss-cross)Ejemplo:He crawled to the window: "gan la ventana gateando".

Verbo copulativo + nombreverbo.Ejemplo:He gave a laugh: "el se ri".

Nombre + preposicin + nombrenombre + participio pasado o subordinada adjetiva + nombre.Ejemplos:The plot against him: "el complot urdido contra l",The tower on the hill: "la torre que se ergua en la colina".

- Oracin subordinada o sintagma adverbialconstruccin de participioEjemplo:when the time comes (at the right time) I'll be ready: "Llegado elmomento estar listo".

4.Esta transposicin consiste en llenar un vaco lxico con una estructura gramatical:

A la salida del teatro"As we came out of the theatre"

Hay transposiciones que se realizan por motivos estilsticos en vez de lingsticos. Un ejemplo sera la transformacinde oraciones coordinadas inglesas en subordinadas espaolas. Las lenguas romances tienden a las oraciones largas y subordinadas, en tanto que las germnicas prefieren las simples o coordinadas.

2. Doble transposicin

Tcnica de traduccin que consiste en la transposicin de un grupo formado por dos categoras gramaticales en ingls a dos categoras diferentes en castellano.

Tipos de doble transposicin

ADVERBIO + ADJETIVO SUSTANTIVO + ADJETIVO

After beingwarmlyembracedby her... Despus de recibir unabrazoafectuosode ella...

ADJETIVO + SUSTANTIVO SUSTANTIVO + ADJETIVOEs muy caracterstico del ingls y muy utilizado a la hora de traducir al espaol, puesto que el adjetivo en castellano suele ir despus del sustantivo.

Thethoughfuldeliberationof his movements... Laintencindeliberadade sus movimientos...

3. Transposicin Cruzada o Quiasma

Tcnica de traduccin que consiste en cambiar las categoras gramaticales de dos elementos.En ingls se relaciona con sus unidades dobles formadas por un verbo y su partcula, se toma el sentido de la partcula; mientras que en castellano todo el peso significativo recae en el verbo.En castellano es mucho ms importante la accin que la forma. Sin embargo, en ingls la accin se sita en un plano secundario y la forma en la que se realiza dicha accin cobra mayor importancia.

En inglsverbo (forma) + partcula (accin)En castellanoverbo (accin) + adverbio (forma)

Heswamacrossthe river Cruzel ro anado

Hay casos en los que no se pueden traducir verbo y partcula ya que incurriramos en una redundancia.The bird (flew)intothe room El pjaroentren la habitacin

Tipos de quiasma

VERBO DE POSICIN + GERUNDIOTheysatwatchingTV Ellosveanla televisinsentados

VERBO + ADJETIVOHekickedthe doorshut lcerrla puerta de unapatada

SUSTANTIVO ABSTRACTO + PREPOSICIN + SUSTANTIVO CUANTIFICABLETheavailabilityofservicesis broad Losserviciosdisponiblesson numerosos

VERBO + AGAIN / ANY MORENobodyworriedany more Nadie sevolviapreocupar

CONSTRUCCIONES REFLEXIVAS CON VERBOS INTRANSITIVOSHetalkedhimselfoutof a job Perdiuna oportunidad de empleo porhablardemasiado

Muchas veces la transposicin va ms all del mbito del enunciado y se cambia la configuracin sintctica al pasar del ingls al espaol. Todas las alteraciones que se manifiestan a nivel de los grandes planos como lo es el sintctico tienden a querer convertir un texto ingls en un verdadero texto espaol que sea tomado como primario por el nuevo lector.Para poder conseguir el fin anterior se combinan dos procesos bsicos como pueden ser la transposicin y la modulacin.

ThesteadyeyeswereundefeatedLosojosconserv-abansumiradatenaz

1.Transposicin:se sustituye adjetivo por verbo2.Modulacin de la base conceptual: de steady a tenaz3.Compensacin: se reparten los rasgos smicos de steady entre conserv- y tenaz4.Modulacin: el lexema ojos se modula con mirada.

4. Modulacin

tcnica de traduccin creada por Georges Panneton que consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o de perspectiva. La traduccin del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista y mediante la modulacin se consigue un resultado ms correcto en la lengua de llegada. En definitiva, la modulacin es la bsqueda en la lengua meta de una oracin que suene mejor.

Es un proceso que permite al traductor gozar de una cierta libertad. Junto con la trasposicin, son los dos procesos ms importantes de la traduccin oblicua.

Uno de los factores que delimitan la modulacin es el contexto cultural, ya que mediante la tcnica de modulacin elegimos la estructura ms apropiada para la lengua de llegada y esto vara segn el idioma meta que utilicemos. Debemos intentar causar al receptor la misma sensacin en la lengua meta que en el original.Cuando encontramos una traduccin que en la lengua final est bien redactada gramaticalmente pero la recepcin del lector es inexacta y poco clara, estamos ante una falta de modulacin. Por ello la modulacin requiere conocimientos de lengua y estilstica.

Una falta de modulacin hace que se recargue la comunicacin y que estorbe al lector a la hora de entender el mensaje. Es ms complicado modular en una lengua meta que no sea la materna.

Tipos de modulacin

Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particularEn la traduccin de esta oracinI was waiting for you at the main universitygateutilizamos una palabra que especifique ms lo que quiere expresar la palabra subrayada en la lengua de partida:Te estaba esperando en laentradaprincipal de la universidad.

Modulacin explicativaLa causa por el efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto, etc...

La parte por el todoVotesignificara solo un voto individual pero lo podramos traducir comovocacin,y ya no significara una parte sino el todo.

Una parte por otraAl traducir esta oracineyeball to eyeballcambiamos las partes, en este caso de la cara, ya que en una posible traduccin al espaol la expresin ms comn para el lector seracara a cara.

Inversin de trminos o del punto de vistaEn la oracinWewere pleasantly surprised at the sophisticated menuse produce un cambio en el sujeto, ya que en la oracin en ingls el sujeto es we (nosotros) mientras que en la oracin traducida, el sujeto pasa a ser el men:El sofisticado mennos sorprendi gratamente.

Lo contrario negativadoIt is not difficult to showtraducido al espaol seraes fcil de demostrar.Por tanto se produce un cambio del adjetivo y esto hace que la oracin quede en afirmativo.

Modulacin de forma, aspecto y usoLa traduccin ms correcta y la mejor forma de interpretacin de esta oracinanother guard slept within earshotpara un lector hispnico seraotro guardia dorma a pocos pasos,aunque la traduccin no sea literal.

Cambio de comparacin o de smboloAl traducir literalmentePeace of mindal espaol lo haramos comopaz de mente,en cambio la traduccin correcta seratranquilidad espiritual.

Modulacin de los grandes signosEn este apartado estn las proposiciones complejas. Para traducirlas hay que ir ms all del campo lxico e introducirnos en el sintctico.

La modulacin aplicada a los grandes signos tambin puede ser de varios tipos:

a)De visin factiva (pasiva) a activa.

b)Complementos y frases a configuraciones relativizadas.

c)Ordenamiento paratctico a hipotctico.

d)Expresiones interrogativas o de duda a afirmativas.

e)En espaol es muy extrao que se admita un texto con sucesiones interrogativas a menos de que en casos contados se utilicen para afirmar algo.

f)Discurso directo a indirecto.

g)La modulacin de expresiones exocntricas.

h)De visin figurada a directa.

i)De visin figurada a otra.

j)Visin directa a figurada.

k)Animismo a inamismo.

La modulacin segn newmark y vinay y darbelnet

Fueron Vinay y Darbelnet los que acuaron el trmino modulacin para definir un tipo de variacin hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva y muchas veces de categora de pensamiento. Estos autores dividieron la modulacin en once categoras, en cambio para Newmark la nica importante es la del contrario negado. El concepto modulacin abarca casi todo lo que va ms all de la traduccin literal. En cambio, el contrario negado o como lo llama Newmark, positivo por doble negativo o doble negativo por positivo es un procedimiento concreto que, en principio, se puede aplicar a toda accin (verbo) o cualidad (adjetivo o adverbio):

Ejemplos:Dont delay: Date prisaGet this straight: No te quepa dudaHes extremely intelligent: No tiene nada de tonto

El segundo tipo de modulacin de Vinay y Darbelnet, la parte por el todo consiste en lo que Newmark llama variantes del habla familiar: la ciudad Condal (Barcelona).Los dems procedimientos de modulacin son:

1. Abstracto por concreto:Sit by the fire:"Sentarse junto a la chimenea".2. Causa por efecto:Youre quite a stranger:No se te ve el pelo3. Una parte por otra:From cover to cover:Desde la primera hasta la ltima pgina4. Inversin de trminos:Health insurance:Seguro de enfermedad5. Activa por pasiva: se realiza obligatoriamente cuando una lengua no tiene pasiva.

6. Espacio por tiempo:As this is itself (espacio) presented a difference:Como eso presentaba ya (tiempo) una dificultad.

7. Intervalos y lmites.

8. Cambio de smbolos.

De todas estas modulaciones, la de activa por pasiva, que es la ms corriente, se hace obligatoria cuando una lengua no tiene pasiva, pero en las lenguas romances es solo aconsejable.

5. Equivalencia

La equivalencia es el caso extremo de la modulacin. Tcnica de traduccin que consiste en la bsqueda de una palabra que posea el mismo significado en otro idioma. No se trata de encontrar en el idioma meta la equivalencia, sino la palabra que refleje lo mismo que quiere expresar el autor en el texto de partida; ya que con una traduccin literal lo nico que se consigue es despistar al lector y hacer que tenga un mal entendimiento del texto. No por no realizar una traduccin literal la versin se vuelve menos exacta, ya que se aleja del original, sino que esta versin debe respetar la intencin del autor. Por lo tanto, se debe escoger la versin que ms naturalidad guarde con el texto original.

Vinay y Darbelnet son las dos personas que ms contribuyeron a la hora de consolidar este mtodo lingstico, y lo definen como un procedimiento que permite dar cuenta de la misma situacin empleando medios estilsticos y estructurales enteramente diferentes. Esto ocurre siempre y cuando las equivalencias que se seleccionen pertenezcan al mismo nivel funcional del lenguaje que la expresin original.

They are as like as two peasen espaol se traducira comose parecen como dos gotas de aguaNo se trata de una traduccin fiel a la original pero expresa lo mismo tanto en la lengua meta como en la lengua de partida, ya que con una traduccin literal perdera totalmente el significado y el efecto total de la comunicacin. Vinay y Darbelnet dicen que con la equivalencia entramos de lleno en el dominio metalingstico.

La equivalencia segn vinay y darbelnet

Segn Vinay y Darbelnet la palabra en s implica equivalencia aproximada. Se intenta dar la misma situacin pero en diferentes trminos. Se suele utilizar en anuncios, variantes del habla familiar, locuciones y modismos. Se trata de diferentes modos de verter los tpicos y aspectos estereotipados del lenguaje.

The story so far Resumen de los captulos precedentes

6. Adaptacin

La adaptacin tambin se conoce como traduccin libre. Tcnica de traduccin en la que el traductor expresa un mismo mensaje con otra situacin equivalente. Se ejerce ms en el plano del contenido.

Vemos un ejemplo dado por Nida:La expresin blanco como la nieve no puede tener una significacin plena, ya que en un pueblo donde no abunda o no nieva no pueden llegar a entender la comparacin. En cambio, en ese pueblo entendern la expresin blanco como las plumas del airn, ya que lo observan ms frecuentemente.

Por tanto, tambin podemos definir adaptacin como la tcnica de traduccin que consiste en conformar un contenido a la visin particular de cada lengua. As la traduccin alcanza su verdadero valor y dinamismo.

Gracias a la adaptacin se evitan calcos culturales que podran producir confusin, prdida de ciertos elementos extralingsticos, etc.En sus investigaciones, Vinay y Darbelnet dan un ejemplo claro. Utilizan una situacin muy tpica en algunos pases ingleses: un padre llega a casa despus de un largo viaje y da a su hija un beso en la boca. Si traducimos literalmente esta situacin al espaol, el lector no ser capaz de comprender la idea que quiere expresar el autor, sino que lo interpretar de otra forma. La mejor versin en espaol de la frasehe kissed his daughter on the mouthseraabraz tiernamente a su hija.

El traductor debe tener un conocimiento de las dos lenguas para adaptar el mensaje desde la lengua origen a la lengua meta, ya que existen muchas diferencias culturales y sociales entre las dos lenguas.

Adaptacin y lenguaje espistolarLas cartas constituyen un gnero difcil de traducir, y es descuidado tanto por traductores como por destinatarios, por lo que en su mayora su traduccin queda en manos de las secretarias, que poseen un conocimiento del ingls, pero no un conocimiento traductolgico.

Antes de traducir una carta se tiene que adaptar. Aparte de transmitir la finalidad del mensaje, se tienen que traspasar tambin aspectos que no corresponden a nuestra lengua.

Por ejemplo, en las cartas inglesas se pone:Dear Ambassadory en espaol no se traducira porquerido o estimado Embajador, sino porSeor Embajador.

Retencin de los elementos forneosPara explicar este punto tomaremos como modelo la rama jurdica. Si bien las leyes de dos pases como Inglaterra y Espaa son diferentes, a la hora de la traduccin deberemos mantener ciertas caractersticas sustanciales que supondran una serie de deformaciones si se suprimen. Por tanto, en estos casos dejaremos este tipo de traducciones a expertos en derecho.

De igual manera, si no hay equivalencia de una expresin de la lengua origen a la meta se prefiere una adaptacin por modificacin externa. Por ejemplo, en el casohandwriting on the wallno se puede traducir mecnicamente pues no tiene ningn significado para un hispanohablante. En estos casos un hecho que a simple vista es conocido por dos pueblos distintos debe traducirse de distinta manera.

Recapitulando, podemos decir que no debemos llevarnos ni por un extremo, apoyado por Ortega y Gasset, que mantena que debe conservarse cualquier elemento por extrao que parezca a la lengua meta; ni por el otro defendido por Ezra Pound, que sostena la premisamake it new.

Adaptacin en textos no literariosLa exigencia de la adaptacin no es solo necesidad en las traducciones de obras literarias, sino que est muy presente en cualquier modalidad cotidiana de lengua.

Por ejemplo, el vocablosuburbioen espaol se entiende como un barrio pobre, mientras que en la sociedad europea y norteamericana se entiende como un conjunto de urbanizaciones modernas donde se encuentra la clase media. Asimismo el trmino espaoldormitoriono se puede traducir comodormitory, ya que esto se entendera comoresidencia universitaria.

Otro ejemplo que podramos citar es el de la supersticin espaola unida almartes 13, mientras que en el resto de pases hablaramos delviernes 13como da de mal augurio.

La adaptacin segn otros autores

Vinay y Darbelnet la definen como la equivalencia cultural. Es el uso de un equivalente reconocido entre dos situaciones.

Dear Sir Muy seor moYours faithfully Le saluda atentamente

Newmark no confa demasiado en estos dos procedimientos, opina que no son aprovechables.

8. AMPLIFICACIN

Tcnica de traduccin que consiste en una expansin del sentido de una categora gramatical, principalmente de una preposicin, de un TO a un TM para expresar la misma idea.El concepto de amplificacin se opone al de economa. Este ltimo proceso lleva consigo la concisin. La idea de concisin es muy importante para el traductor, ya que se supone que un texto traducido tiende a ser ms largo que uno original, sobre todo, si hablamos de la combinacin entre la lengua inglesa y la espaola.

ECONOMA DEL INGLS Y DEL ESPAOLBien sabe el traductor que la lengua inglesa es muy econmica y siempre que se hace una traduccin de esta al espaol el TM tiende a ser mucho ms largo.Por ejemplo, las preposiciones inglesas tienen una significacin mucho mayor que las nuestras y se bastan para indicar la funcin de una frase. Pero pese a su concisin el ingls tiende a detenerse en explicaciones innecesarias y que en espaol van implcitas.

Tipos de ampliacin AMPLIFICACIN DEL ADVERBIOLa mayora de los adverbios pasarn al espaol como locuciones adverbiales.

I told her that life here is not interestingLe dije que la vida en esta ciudad carece de intersAs to how collective economic security can be achievedEn cuanto a la forma de lograr la seguridad econmica colectivaIf anySi se diera el caso

AMPLIFICACIN DEL VERBOEl castellano suele preferir una perfrasis en vez de utilizar el verbo simple.

I dont know what you meanNo s lo que quieres decirTo surfacesalir a la superficieAnd knelt down on the groundY se dej caer al suelo de rodillas

AMPLIFICACIN DEL ADJETIVOOf the great outward movement from the inner cityDel gran movimiento desde el corazn de la ciudad hacia el exterior (doble amplificacin)The combination made him conspicuousEl conjunto le daba aspecto notorio

AMPLIFICACIN DEL PRONOMBREEste tipo de amplificacin es casi exclusiva del espaol como lengua romance debido a la ambigedad del pronombre su.

I intend to discuss the economy of your programsDeseo discutir la economa de los programas que ustedes dirigenTime after time it happenedUna y otra le sucedi lo mismo

AMPLIFICACIN DE LOS DEMOSTRATIVOSEl demostrativo anafrico en espaol deja una vaga huella a lo largo del discurso. La transicin debe ser natural y gradual a travs de todo el texto.

I wonder about thatMe pregunto si eso es verdadA problem like thatUn problema de ese gnero

AMPLIFICACIN DE LAS PROPOSICIONESLas proposiciones se pueden ampliar de diferentes maneras. Veamos las siguientes:

POR UN SUSTANTIVOWithin two weeksEn el plazo de dos semanasWith a light from his bedroomCon una luz que traa de su alcobaHe pointed to the forces of changeSeal las fuerzas que impulsaban al cambio

POR UN PARTICIPIO PASADOThe working group on meatEl grupo de trabajo encargado de asuntos relativos a la carneWe felt the curious eyes on usNotamos los ojos de los curiosos fijos en nosotros

POR RELATIVACINThe girl in the living roomLa muchacha que est en la salaFinancial operations outside headquartersOperaciones financieras que se realizan fuera de la sede

Este procedimiento ha llevado muchas veces a error, dando lugar a numerosos cambios de sentido.El proceso inverso es la condensacin, que se lleva a cabo en menos ocasiones.The Institute provides supervisinEl Instituto supervisa

Gracias a varios estudios realizados con la ayuda de diversos traductores se ha llegado a la conclusin de que cuando estos tienen que aadir informacin a un texto o explicar un trmino, el proceso es mucho ms lento y, a veces, no se consigue. Sin embargo, cuando lo que se pretende es llegar a la concisin, los traductores no temen los procedimientos que requieren suprimir algn elemento.AMPLIFICACIN REFORZATIVA DE PREPOSICIONES

Segn los autores Vinay y Darbelnet es un tipo de amplificacin, pero tratada de un modo distinto. El refuerzo que se las debe aplicar proviene del hecho de que las preposiciones en espaol no se bastan por s mismas y pueden crear ambigedad. Debido a esto vienen reforzadas con adjetivos, sustantivos o locuciones entre otros.CARACTERIZACIN Y SOBRECARACTERIZACINNada tiene que ver la amplificacin con la ampulosidad. Solo se deben explicar aquellos trminos que puedan suponer una dificultad para el lector, pero en ningn caso valernos de una explicacin cada vez que nos encontremos con una dificultad.

8. Explicitacin

DIFERENCIA ENTRE AMPLIFICACIN Y EXPLICITACINLaamplificacines una expansin semntica, es decir, que algo que se dice en la lengua original (LO), en la lengua final o meta (LM) puede estar representado por ms palabras de las iniciales.La amplificacin obedece a cuestiones de estructura.Por ejemplo:

He said cockily Dijo con aire presuntuoso.

To endanger Poner en peligro.

Laexplicitacinconsiste en expresar en la lengua meta aquello que est implcito en la lengua origen.Por ejemplo:The Secretary of Statetestified against the provision that automatically excludes all OPEC members.En las audiencias previas, el Secretario de Estado argument en contra de la disposicin que excluye ipso facto a los miembros de la OPEP.Si utilizramos la palabratestificpodra crear confusin para quien no conozca las etapas que sigue un proyecto de ley en el Congreso de los EEUU.Dara a entender que el Secretario de Estado compareci como testigo en un juicio.RESTRICCIONES A LA EXPLICITACINNo siempre hay que explicitar lo implcito.Hay que respetar las reticencias, los suspensos, las elipsis, la opacidad, la multivocidad, etc... Se debe transmitir el mensaje fiel sin perder contenido a favor de ganancia de forma.Ejemplo:El descenso que se inici en eldecenio de 1920 se prolong hastael de 1940, poca en que muchosrboles fueron atacados por la escoba de la bruja.The decline which began in the 1920went on into the 1940s when many of thetrees became affected by the witches-broomdisease.

A esto se le llamaaposicin especificativa. En espaol no ha sido necesario explicar nada porque en los pases latinoamericanos se entiende por ser conocida la plaga que muchas veces arras las plantaciones de cacao.

Esto tambin ocurre en el campo literario:

Mantur estalla como un lago vivo (Pablo Neruda)Manur, the valley, cracks like a living lake.(N. Tarn)

CASOS DE EXPLICITACINSe utilizar cuando el mensaje pueda ser comprendido errneamente, pierda el significado, cuando lo exija el genio (caractersticas) de la lengua, etc...Ejemplos:We've seen the great art.Hemos visto grandes obras de arte.

He shook his head.Asinti la cabeza.

The run of that play is amazing.Es asombroso el nmero de veces que se ha dado esa obra.

LA EXPLICITACIN COMO NORMALIZACIN SINTCTICAExiste la necesidad de normalizacin sintctica. Son pequeas alteraciones como cuando se aaden o se suprimen morfemas sin cambiar la estructura de la frase.En este ejemplo se ha aadido la preposicin requerida en espaol:John hit PaulJuan peg a Pablo.

En este otro, la "normalizacin" es necesaria porque en la lenguaorigen (LO) se ha suprimidowho lives:The man next door.El hombre que vive al lado.

Y en otras ocasiones puede ser optativa, como aqu:

La admiro y la respeto.

I admire and respect her.

La admiro y respeto.

OMISIONES INGLESASTanto en ingles como en espaol se omiten segmentos, y en muchos casos, lo que suprime la una hay que volver a expresarlo en la otra.Las omisiones inglesas que con mayor frecuencia exigen explicitacin en espaol son:

OMISN DE ELEMENTOS IDNTICOSHis face was as inocent as a child's (face).Su cara era tan inocente como la de un nio.

George will take the course and Bob might (take the course) too.Jorge seguir el curso y Roberto tal vez lo har tambin.

OMISIN DEL AGENTEThe wall paints very easily. (The wall is painted very easily)Esa pared se pinta con toda facilidad.

The clothes washed quickly.La ropa se lav rpido.

OMISIN POR ANTICIPACINWhich are concernid with different levels of, and attitudes to, the comunication process.Que se ocupan de los diferentes niveles del proceso de comunicacin as como de las actitudes que se han tomado frente a l. (Tambin desplazamiento)

En cambio,aqu se ha conservado la forma inglesa que raras veces puede hacerse:Nontariff barriers to and otherdistorsions of trade.Obstculos no arrancelarios y otras distorsiones del comercio. FORMAS ELPTICAS INGLESAS DE COORDINACIN Y SUBORDINACIN

Elptico se refiere aqu, no solo a aquello que se ha suprimido, sino tambin a lo que parece que falta.

A place he goes in summer.Un lugar a donde va en el verano.

Though tired, he kept climbingthe mountain.Aunque se senta cansado, continuaba escalando la montaa.

Tambin existe:

- La "reduccin de la clusula relativa":

John thought (that) Mary (was)exceptionally clever.Juan pens que Mara era de inteligenciaexcepcional.

-Las oraciones elpticas inglesas con complemento verbal:

I asked them not to talk anymoreabout politics.

Les ped que no discutieran ms de poltica.

-Variedades de transposicin cruzada:

He laughed his approval.Lo aprob con una sonrisa (sonriendo).

9. Omisin EXPANSIN VS. OMISINAl traductor inexperto le da miedo recurrir a la expansin debido a su desconocimiento y el pensar que hacer un texto ms largo es algo malo, pero hay otros que no respetan los lmites provocando una parfrasis.

LA OMISIN COMO PROCEDIMIENTOEl traductor mediocre cree que hay que traducir todas las palabras de la lengua origen (LO) sin olvidar ninguna. El resultado sera recargar el castellano de elementos extraos.

La omisin muchas veces resulta obligatoria.

LA OMISIN Y EL GENIO DE LA LENGUALa omisin se relaciona con la economa y la naturalidad.

Con la economa lo hace debido a que si necesitamos decir algo, es mejor hacerlo con pocas palabras y de manera concisa, que explayarse hasta la saciedad y no centrarse en el tema.En nuestra lengua no es algo normal el pintar detalles y detalles, sino que es ms bien sobria, al contrario que el ingls.

Y con respecto a la naturalidad, debemos hacer traducciones que no contengan elementos extraos en la lengua meta, sino que se atengan a las preferencias de la lengua.

LA OMISIN Y LA SOBRETRADUCCIN

La idea es no traducir todo fielmente para que no resulte extrao en la lengua meta.Por ejemplo:The comitee has failed to act.The failure to act on the part of the committee.

El traductor que realice mal su tarea, traducir:La comisin dej de actuary El haber dejado de actuar la comisin,pero si analizamos la estructura subyacente nos damos cuenta de que en realidad quiere decirla comisin no actuyel no haber actuado la comisin.

Este error se produce porque vemos dos unidades de pensamiento cuando solo existe una y a eso se le llamasobretraduccin.Tambin hay veces en las que se dice algo que en espaol es obvio por lo que debemos omitirlo. ELEMENTOS CARENTES DE SENTIDOLas tcnicas de traduccin aconsejan que eliminemos de la versin meta cualquier elemento que carezca de sentido.Por ejemplo:To speak of a mutual convertibility from one particular language to another.Hablar de una convertibilidad recproca de una lengua a otra.

En la versin inglesa aparece el trmino particular pero no se ha traducido en espaol porque es algo obvio que una lengua sea particular.Lo contrario sera universal y no existe ninguna lengua con esta caracterstica.

LA OMISIN Y LA SITUACINEn ocasiones, el ingls introduce matices aspectuales que no ponemos en espaol, ya que lo dejamos en manos de la situacin.Es uno de los medios para conservar la economa del lenguaje.En este ejemplo, el verbo se ha suprimido para dar un matiz de aceleracin:The one side of this, in a rockingchair, sat Julian Sorel.Al lado, en una mecedora, Julin Sorel. CASOS MS GENERALIZADOS DE OMISINNo existe una serie de elementos que deben ser omitidos, sino que al analizar el contenido de un texto, el propio traductor se da cuenta de lo que sobra (redundancias, repeticiones, etc)Tampoco hay una clasificacin de los casos de omisin, as que nos fijamos en la frecuencia. OMISIN DE REDUNDANCIAS ABUSIVAS MS FRECUENTESThe discussion was of a violentand sensitive character.La discussion fue violenta y sensible. OMISIN DE SIMPLES REPETICIONESGeorgette smiled that wonderfulsmile, and we shook hands all round.Georgette tuvo una maravillosa sonrisa, ytodos nos dimos las manos.

"CAN" + VERBOS DE PERCEPCINIcan hear music in the next room.Oigo musica en la otra oficina.

I can taste salt in my coffee.Siento la sal en mi caf.

CAN + INFINITIVOYou can be sure.Est seguro. PARTICIPIO PRESENTE DE "TO USE"USING + SUSTANTIVO + INFINITIVO =PARTICIPIO PRESENTE + SUSTANTIVOUsing a sponge to wash the clotted blod from his throat.Lavndose con una esponja la sangrecristalizada del cuello.

PREPOSICIONES, ARTCULOS Y OTROS DETERMINANTESHurry up.Date prisa.

PRONOMBRES PERSONALES SUJETO Y EL "IT" COMO SUJETO ANAFRICOThe Council is the main organ ofthe Organization. It serves as theexecutive board.El consejo es el rgano principal de la Organizacin.Acta como junta directiva. ADVERBIOS Y OTRAS PALABRASAnd forward its comments thereon tothe U.S. mission in writing.Y envi sus comentarios por escrito a lamisin de los Estados Unidos. "THERE" + VERBO QUE NO SEA "TO BE"There rose in his imaginationvision of a World empire.Surgieron en su imaginacin visiones de unImperio mundial. OTROS EJEMPLOSWe are looking for a place that ispossibly quiet.Buscamos un lugar que sea tranquilo.

Hes remarkable for both hisintelligence and his skill.Es notable por su inteligencia y habilidad.

10. Compensacin

LA FIDELIDAD Y LA TRADUCCIN OBLICUAHay veces en las que un traductor no encuentra solucin a un problema traductolgico y se excusa diciendo que en espaol no se puede expresar. Por el contrario, el lector de una obra, numerosas veces se da cuenta de la mala calidad de una traduccin.

La teora de la compensacin se nutre de la dificultad de encontrar una equivalencia acertada y natural y la prdida de matices que sufre una versin.

Si se aplica la traduccin oblicua es posible encontrar mejores equivalencias.LAS NOCIONES DE GANANCIA Y PRDIDA SEMNTICAAl traducir de forma literal, podemos apreciar sin esfuerzo que la versin ha perdido calidad.Slo tras haber encontrado la equivalencia ms aproximada, el traductor puede embarcarse en el proyecto de matizar en relacin con el estilo.

LA COMPENSACIN DE ELEMENTOS DE CONTENIDO

Cuando se pierde significado en una parte del texto, debe compensarse en otro.A pesar de ello, no se le da importancia en el mbito traductolgico y ni siquiera se menciona en obras de teora y prctica de la traduccin.LOS PARMETROS DE LA SITUACIN Y LA METALINGSITICAEn la traduccin oblicua hay veces que la estructura semntica se deforma de tal manera que no se pueden ver las relaciones entre los segmentos.

La normalidad se encuentra en la situacin en la que se desenvuelve el mensaje en ambas lenguas. La compensacin pretende que la totalidad de la informacin se reparta de forma equilibrada.

Para ello lo que podemos hacer es reorganizar partes de un prrafo, pasar una construccin paratctica (perteneciente a la parataxis) a hipotctica (perteneciente a la hipotaxis o subordinacin), anticipacin o retardo de informacin, etc

Ejemplos:And the gamblers stood, andclawedat the handles of themachines as if they hated whatthey were doing.Y los jugadores, de pie ante lasmquinas,tiraban de sus manivelas contanto furorcomosi las odiasen.

LA EQUIVALENCIA ESTILSTICAHay rasgos estilsticos como la tonalidad, la intensidad y los matices, que tambin hay que compensar y se hacen en la reelaboracin estilstica.Es indispensable para que la fluidez, expresividad y claridad se satisfagan. La idea es mantener el mismo tono y los matices del texto original sin olvidarnos de la forma en ocasiones puntuales. Tambin podemos obtener una ganancia estilstica pero debe ceirse al original sin ostentacionesni pomposidades.

Por ejemplo:Dear Mr. Brownno debe traducirse por cosas semejantes ame es placentero llevar a vuestro conocimiento

Se ha llegado a decir que algn autor aparece mejor en la traduccin que han hecho de su obra, que en la propia escrita por el. Es el caso de Edgar Allan Poe al francs (Baudelaire), Rimbaud al ingls (T. Sturge Moore), etc En realidad no es correcto superar una obra original, hay que permanecer al nivel.

Pero tambin existen ocasiones en las que se transforma un discurso elegante en algo pedestre. Es el resultado de un traductor con lmites que no puede llegar a la equivalencia estilstica.