técnicas de traducción

27
Conceptos básicos sobre la práctica de la traducció n Universidad de Valladolid 1.º Grado de Traducción e Interpretación

Upload: jdcafe

Post on 12-Nov-2014

26.620 views

Category:

Education


4 download

DESCRIPTION

Resumen de los métodos, estrategias y técnicas de traducción según Amparo Hurtado y otros estudiosos de la traductología.

TRANSCRIPT

Page 1: Técnicas de traducción

Conceptos básicos sobre la práctica de la traducción

Universidad de Valladolid1.º Grado de Traducción e Interpretación

Page 2: Técnicas de traducción

método

estrategias

procedimientos

TRADUCCIÓNTRADUCTOLOGÍA

técnicas

Page 3: Técnicas de traducción

Y todo eso, ¿para qué?

Page 4: Técnicas de traducción

Método traductor

Page 5: Técnicas de traducción

Principales métodos

de traducción(Hurtado, 2001: 254)

Interpretativo comunicativo

T. del sentido

Literal

Transcodificaciónlingüística

Libre

Modificación de categorías

semióticaso comunicativas

Filológico

T. erudita y crítica

Según la finalidad de la traducción

Page 6: Técnicas de traducción

Estrategias de traducción

Page 7: Técnicas de traducción

Técnicas de traducción

Page 8: Técnicas de traducción

Técnicas literales de traducción

1. Préstamo2. Calco3. Traducción literal

Page 9: Técnicas de traducción

Préstamo

Page 10: Técnicas de traducción

Calco

Page 11: Técnicas de traducción

Traducción literal

Page 12: Técnicas de traducción

Técnicas lingüísticas de traducción

4. Equivalente acuñado5-6. Elisión/

Amplificación7-8. Compresión/Ampliación9-10. Generalización/

Particularización11. Descripción

Page 13: Técnicas de traducción

Equivalente acuñado

We’ll be there on Fridaycome rain or come shine

Estaremos allí el viernes pase lo que pase

Page 14: Técnicas de traducción

Amplificación/elisión

EN

The Queen

ES

La reina Isabel IILa reina de Inglaterra

Page 15: Técnicas de traducción

Ampliación /compresión

EN software

ES

programa informáticosoporte lógico

Page 16: Técnicas de traducción

Generalización/particularización

Page 17: Técnicas de traducción

Descripción

•Scone•Panecillo individual de forma redonda, típico de la cocina del Reino Unido. Está elaborado con harina de trigo, centeno o avena, mantequilla y levadura. Se suele servir templado y abierto por la mitad.

Page 18: Técnicas de traducción

Técnicas comunicativas de traducción

•12) Adaptación•14) Compensación•14) Modulación•15) Sustitución•16) Transposición•17) Variación

Page 19: Técnicas de traducción

Adaptación

EN: Tea

ES: Café

Page 20: Técnicas de traducción

Compensación

HOMER: Speaking of heroes, here's mine: Tom Turkey!

HOMER: Hablando de héroes, aquí llega el mío. ¡Pavo [pequeña pausa] roso!Martínez Sierra,

2008: 217

Page 21: Técnicas de traducción

Creación discursiva

Page 22: Técnicas de traducción

Modulación

Se descartó la posibilidad

1) The possibility was removed

2)

Page 23: Técnicas de traducción

Sustitución

¡Que te den!

¡Vetea la mierda!

Page 24: Técnicas de traducción

Transposición

•He uttered a roar of fright that made Lugaretzia drop a plate and brought Roger out from beneath the table, barking wildly. •(My family and other animals, G. Durrell)

Larry lanzó un rugido de pavor que hizo que Lugaretzia dejaracaer un plato y que Roger saliera como un rayo de debajo de la mesa, ladrando ferozmente•(Mi familia y otros animales, trad.: M. Luisa Balseiro)

Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997

Page 25: Técnicas de traducción

Variación

Page 26: Técnicas de traducción

«En la medida en que la traducción es una técnica, es posible hacer cierto tipo de generalizaciones; pero en la medida en que es un arte, sólo [sic] la intuición y la sensibilidad lingüística del traductor

pueden decidir si la solución general es aplicable a cada caso concreto».

(López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)

Page 27: Técnicas de traducción

Bibliografía recomendada

López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos de traducción » en Manual de traducción inglés-castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298 

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra, 2008.

Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008

Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512

Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed. Routledge, 2008.