menÚ definición de traducción el proceso traductológico técnicas de traducción 3.1. ...

14
MENÚ 1. Definición de traducción 2. El proceso traductológico 3. Técnicas de traducción 3.1. Adaptación 3.2. Expansión 3.3. Reducción 3.4. Préstamo 3.5. Compensación 3.6. Calco 3.7. Modulación 3.8. Transposición 3.9. Equivalencia 3.10. Traducción literal

Upload: yosefu

Post on 19-Mar-2016

118 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

MENÚ Definición de traducción El proceso traductológico Técnicas de traducción 3.1. Adaptación 3.2. Expansión 3.3. Reducción 3.4. Préstamo 3.5. Compensación 3.6. Calco 3.7. Modulación 3.8. Transposición 3.9. Equivalencia 3.10. Traducción literal. Traducción. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Presentacin de PowerPoint

MEN

Definicin de traduccinEl proceso traductolgicoTcnicas de traduccin3.1. Adaptacin3.2. Expansin3.3. Reduccin3.4. Prstamo3.5. Compensacin3.6. Calco3.7. Modulacin3.8. Transposicin3.9. Equivalencia3.10. Traduccin literal

Para Catford la traduccin consiste en la sustitucin del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua (equivalencia textual). Concepciones en relacin con la concepcin sobre el funcionamiento de la lengua que exista en el campo del trabajo de la traduccin antes del velatorio ALPA.Para Hatim y Mason (1997): es un acto de comunicacin que pretende retransmitir, a travs de las fronteras lingsticas y culturales, otro acto de comunicacin (el cual puede haber sido creado con diferentes objetivos o para diferentes lectores/oyentes)

Traduccin

El proceso traductolgicoHay dos fases en el proceso traductolgico: La fase de la comprensin del texto original, y la fase de la expresin de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal.En la etapa de comprensin, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad denominada semasiolgica. En la etapa de expresin, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa tambin llamada onomasiolgica.En la etapa de decodificacin del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debe establecer las unidades mnimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o ms oraciones.En la etapa de recodificacin en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando el genio de esta ltima. La reunin del segmento origen con el segmento traducido es lo que se denomina unidad de traduccin.Ambas etapas son de ndole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentraar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida.Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operacin cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caractersticas de forma consciente y metdica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramtica, semntica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, as como de la cultura de sus hablantes.El traductor debe contar tambin con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser ms importantes y, por tanto, ms profundos que los de la lengua origen. De ah que la mayora de los traductores traduzcan a su lengua materna.Adems, es esencial que los traductores conozcan el rea que se est tratando. Los estudios realizados en los ltimos aos en lingstica cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traduccin.

AdaptacinConocida tambin como traduccin libre, es un procedimiento de traduccin en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta ms comn para los lectores del texto traducido. La adaptacin a menudo resulta til para la traduccin de poesa, obras de teatro y publicidad.ExpansinConsiste en la amplificacin del texto por razones estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigedad producida por algunos elementos del texto original.

ReduccinEs el procedimiento contrario a la expansin. Es una tcnica de eliminacin de elementos redundantes utilizada para producir una traduccin ms concisa o por razones estructurales o estilsticas, es decir, evitar problemas como la repeticin, falta de naturalidad o incluso confusiones. Tambin se le conoce como omisin.

PrstamoEl prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el texto traducido. Los prstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traduccin del vocablo. Un ejemplo de prstamo es blue jeans del ingls. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.

ModulacinConsiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o de perspectiva. La traduccin del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:Original en ingls: It is not difficult to show.Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar.Traduccin modulada en espaol: Es fcil de mostrar.En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en espaol con una cpula verbal en afirmativo ("es fcil") por medio del cambio del adjetivo (no difcil = 'fcil'). La modulacin se realiza especialmente cuando la traduccin literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulacin produce una oracin que suena mejor.

TransposicinConsiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.Original en ingls: After he comes back.Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese.Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso.La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").

EquivalenciaEquivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

Traduccin literalSe refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor slo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:"Mon Dieu pardonnez-moi cette mprisable prire, mais je ne puis carter son nom de mes lvres, ni oublier la peine de mon coeur.""Que Dios me perdone esta despreciable oracin, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazn."Segn Vinay y Dalbernet, la traduccin literal es lcita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia fsica, que existe un acercamiento geogrfico o bien ha habido periodos de bilingismo en que se produce una influencia mutua, imitacin consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y poltico.