tecnicas de traducci+¦n

Upload: annie-pumperitha-astudillo

Post on 10-Feb-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    1/30

    Antes de empezar a definir las tcnicas de traduccin, conviene distinguir dosconceptos bsicos: mtodos directos y oblicuos.

    Mtodos directos:Consisten en la sustitucin de un segmento por otro de la misma

    clase, es decir, un sustantivo por otro, un verbo por otro, etc...Por ejemplo:

    I have left my book on the table He dejado mi libro sobre la mesa

    Mtodos oblicuos:permiten no solo reemplazar las unidades sino tambin lasestructuras, con otras de distinta clase.Por ejemplo:

    They begged you not to bother them again Rogaban que no volvierasa molestarlos

    1. Transposicin

    Definicin y finalidad

    La transposicin es un procedimiento que se encuentra dentro de los mtodosoblicuos, puesto que un elemento oracional cambia su filiacin o funcin gramatical.

    Se puede definir como la tcnica de traduccin por la cual se reemplaza una partedel discurso del texto origen (TO) por otra diferente que en el texto meta (TM)lleve el principal contenido semntico de la primera. Es un cambio de categoragramatical.

    La finalidad de la transposicin es lograr la naturalidad de expresin en la lenguameta (LM) en todos sus niveles (en el lxico, en la estructura y en el enunciado).Sin embargo, hay que tener en cuenta que la transposicin no altera el contenidoporque es una manera distinta de decir lo mismo, de expresar el mismo significado.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    2/30

    De esto se puede deducir que la transposicin constituye la base de laalternatividad estilstica.Con la transposicin se consigue una enorme mejora de las traducciones. Sirve paraevitar la repeticin montona y carente de sentido.

    Antes de comenzar a nombrar las distintas variedades de transposicin quepodemos encontrar es necesario distinguir entre transposicinobligatoriay facultativa.

    Veamos la diferencia con unos ejemplos:

    Theres a reason for life!se podra traducir como: Hay una razn para la vida!Sin embargo, la traduccin correcta sera Hay una razn para vivir!En este caso se necesita obligatoriamente una transposicin de sustantivo a verbo.Esto se llama transposicin obligatoria.

    Of interest of Latin Americase puede traducir como: De inters para laAmrica Latinao que interesa a la Amrica Latinaindistintamente porque soncorrectas las dos versiones. La transposicin sustantivo / verbo es facultativa.Esto se llama transposicin facultativa.

    Tipos de transposicin

    adverbio / verboI merely asked his name Me content con preguntarle el nombreWere on some planet,obviously Es obvio que estamos en algn planeta

    adverbio / sustantivoEarly last year A principios del ao pasadoIt is commonly believed that... La gente cree que...

    adverbio / adjetivo

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    3/30

    A genuinely international body Un genuino cuerpo internacionalTo clarify as fully as posible Para indicar con la mxima claridad

    verbo o participio pasado / sustantivoWaiting to go to America A la espera de ir a AmricaOrganization has been made by man La organizacin es obra del hombre

    verbo / adjetivoRelying on subsequent discussion Confiados en las discusiones siguientes

    verbo / adverbio

    It kept raining during our holidays Llova de continuo durante las vacaciones

    sustantivo / verbo o participio pasadoWithout the slightest hesitation Sin vacilar en lo ms mnimoDuring the remainder of the term Hasta que expire el mandato

    adjetivo / sustantivoIf the message is to be meaningfulPara que el mensaje tenga significadoA medical student Un estudiante de medicina

    adjetivo / verboIt seems to be incompatible with No parece armonizar conIt is doubtful whether Se puede dudar si

    participio pasado / adjetivo

    Improved inputs Insumos mejoresContinued aid Ayuda continua

    determinantes

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    4/30

    a.) artculo indefinido / definidoShe has a pale complexion Tiene el semblante plido

    b.) posesivo / artculo definidoYour hair is too long Tienes el pelo muy largoHow is your English? Qu tal el ingls?

    conjunciones / preposicionesWe had a whiskey and soda Tomamos un wisky con sodaRough and ready Burdo pero eficazTheir only pastime was to sit and think Su nico entretenimiento era

    sentarse a pensarAnesthesia and administration thereof Anestesia y su administracin.

    La transposicin segn Newmark

    Segn Newmark es un procedimiento de traduccin en la que el traductor realiza uncambio en la gramtica cuando pasa un texto de la LO a la LM. La transposicin es elnico procedimiento de traduccin que tiene que ver con la gramtica, unprocedimiento que la mayora de los traductores realiza intuitivamente. Sin embargo,es probable que la investigacin en el campo de la lingstica comparada y el anlisis decorpus de textos y de sus traducciones descubran muchas ms transposiciones degran utilidad para nosotros.

    Existen varios tipos de transposiciones:

    1. El que realiza el traductor automticamenteEjemplos:

    FurnitureMuebles.En este ejemplo al traducir del ingls al espaol lapalabra furnitureque en ingls es incontable y por tanto singular, en espaol pasa aser una palabra plural

    2. Aquel se realiza cuando al traducir encontramos una estructura gramatical en lalengua de partida que no existe en la de llegada.Ejemplos:

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    5/30

    Working with...Trabajar... El trabajo..."

    "Lo importante es" "What's..." "The important thing..." "It's important" "Theimportant of the matter..."

    3. Este tipo se realiza cuando a pesar de que podemos hacer una traduccin literal, seusa una traduccin ms libre para que no haya choque con el uso natural de la lenguade llegada.

    Ejemplo:Il ne tardera pas rentrer Volver prontoHay un gran nmero de transposiciones estandarizadas del ingls al espaol quemerece la pena resaltar aunque todas tengan ms de una traduccin. Ejemplos:

    Adverbio + adjetivo nombre + adjetivo.Ejemplo: Exceptionally large:"de una importancia excepcional".

    Preposicin construccin preposicional.Ejemplo: After:"despus de".

    Adverbio construccin adverbial.Ejemplo: Gruffly: "de manera brusca".

    Nombre + nombre nombre + adjetivo.Ejemplo: Nerve cell:"clula nerviosa".

    Verbo descriptivo + preposicin verbo de movimiento + gerundio (Vinay yDarbelnet la llaman criss-cross)Ejemplo: He crawled to the window: "gan la ventana gateando".

    Verbo copulativo + nombre verbo.

    Ejemplo: He gave a laugh: "el se ri".

    Nombre + preposicin + nombre nombre + participio pasado o subordinadaadjetiva + nombre.Ejemplos: The plot against him: "el complot urdido contra l",The tower on the hill: "la torre que se ergua en la colina".

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    6/30

    - Oracin subordinada o sintagma adverbial construccin de participioEjemplo: when the time comes (at the right time) I'll be ready: "Llegadoel momento estar listo".

    4. Esta transposicin consiste en llenar un vaco lxico con una estructura gramatical:

    A la salida del teatro "As we came out of the theatre"

    Hay transposiciones que se realizan por motivos estilsticos en vez de lingsticos. Unejemplo sera la transformacin de oraciones coordinadas inglesas en subordinadasespaolas. Las lenguas romances tienden a las oraciones largas y subordinadas, entanto que las germnicas prefieren las simples o coordinadas.

    2. Doble transposicin

    Tcnica de traduccin que consiste en la transposicin de un grupo formado por doscategoras gramaticales en ingls a dos categoras diferentes en castellano.

    Tipos de doble transposicin

    ADVERBIO + ADJETIVO SUSTANTIVO + ADJETIVO

    After being warmly embraced by her... Despus de recibirun abrazo afectuoso de ella...

    ADJETIVO + SUSTANTIVO SUSTANTIVO + ADJETIVO

    Es muy caracterstico del ingls y muy utilizado a la hora de traducir al espaol,puesto que el adjetivo en castellano suele ir despus del sustantivo.

    The thoughful deliberation of his movements... La intencin deliberada de susmovimientos...

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    7/30

    3. Transposicin Cruzada o Quiasma

    Tcnica de traduccin que consiste en cambiar las categoras gramaticales de doselementos.En ingls se relaciona con sus unidades dobles formadas por un verbo y su partcula, setoma el sentido de la partcula; mientras que en castellano todo el peso significativorecae en el verbo.En castellano es mucho ms importante la accin que la forma. Sin embargo, en inglsla accin se sita en un plano secundario y la forma en la que se realiza dicha accincobra mayor importancia.

    En ingls verbo (forma) + partcula (accin)En castellano verbo (accin) + adverbio (forma)

    He swam across the river Cruz el ro a nado

    Hay casos en los que no se pueden traducir verbo y partcula ya que incurriramos enuna redundancia.The bird (flew) into the room El pjaro entr en la habitacin

    Tipos de quiasma

    VERBO DE POSICIN + GERUNDIOThey sat watching TV Ellos vean la televisin sentados

    VERBO + ADJETIVOHe kicked the door shut l cerr la puerta de una patada

    SUSTANTIVO ABSTRACTO + PREPOSICIN + SUSTANTIVOCUANTIFICABLE

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    8/30

    The availability of services is broad Los servicios disponibles son numerosos

    VERBO + AGAIN / ANY MORENobody worried any more Nadie se volvi a preocupar

    CONSTRUCCIONES REFLEXIVAS CON VERBOS INTRANSITIVOSHe talked himself out of a job Perdi una oportunidad de empleopor hablar demasiado

    Muchas veces la transposicin va ms all del mbito del enunciado y se cambia la

    configuracin sintctica al pasar del ingls al espaol. Todas las alteraciones que semanifiestan a nivel de los grandes planos como lo es el sintctico tienden a quererconvertir un texto ingls en un verdadero texto espaol que sea tomado como primariopor el nuevo lector.Para poder conseguir el fin anterior se combinan dos procesos bsicos como puedenser la transposicin y la modulacin.

    The steady eyes were undefeated Los ojos conserv-aban su mirada tenaz

    1. Transposicin: se sustituye adjetivo por verbo2. Modulacin de la base conceptual: de steady a tenaz3. Compensacin: se reparten los rasgos smicos de steady entre conserv- y tenaz4. Modulacin: el lexema ojos se modula con mirada.

    4. Modulacin

    tcnica de traduccin creada por Georges Panneton que consiste en variar la formadel mensaje mediante un cambio semntico o de perspectiva. La traduccin delmensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista y mediante la modulacin se consigueun resultado ms correcto en la lengua de llegada. En definitiva, la modulacin es labsqueda en la lengua meta de una oracin que suene mejor.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    9/30

    Es un proceso que permite al traductor gozar de una cierta libertad. Junto con latrasposicin, son los dos procesos ms importantes de la traduccin oblicua.

    Uno de los factores que delimitan la modulacin es el contexto cultural, ya que

    mediante la tcnica de modulacin elegimos la estructura ms apropiada para la lenguade llegada y esto vara segn el idioma meta que utilicemos. Debemos intentar causaral receptor la misma sensacin en la lengua meta que en el original.Cuando encontramos una traduccin que en la lengua final est bien redactadagramaticalmente pero la recepcin del lector es inexacta y poco clara, estamos anteuna falta de modulacin. Por ello la modulacin requiere conocimientos de lengua yestilstica.

    Una falta de modulacin hace que se recargue la comunicacin y que estorbe al lector

    a la hora de entender el mensaje. Es ms complicado modular en una lengua meta queno sea la materna.

    Tipos de modulacin

    Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particularEn la traduccin de esta oracin I was waiting for you at the main

    university gateutilizamos una palabra que especifique ms lo que quiere expresar lapalabra subrayada en la lengua de partida: Te estaba esperando enla entrada principal de la universidad.

    Modulacin explicativaLa causa por el efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto, etc...

    La parte por el todoVotesignificara solo un voto individual pero lo podramos traducircomo vocacin,y ya no significara una parte sino el todo.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    10/30

    Una parte por otraAl traducir esta oracin eyeball to eyeballcambiamos las partes, en este caso de lacara, ya que en una posible traduccin al espaol la expresin ms comn para el lector

    sera cara a cara.

    Inversin de trminos o del punto de vistaEn la oracin We were pleasantly surprised at the sophisticated menuse produceun cambio en el sujeto, ya que en la oracin en ingls el sujeto es we (nosotros)mientras que en la oracin traducida, el sujeto pasa a ser el men: El sofisticadomen nos sorprendi gratamente.

    Lo contrario negativadoIt is not difficult to showtraducido al espaol sera es fcil de demostrar.Portanto se produce un cambio del adjetivo y esto hace que la oracin quede enafirmativo.

    Modulacin de forma, aspecto y usoLa traduccin ms correcta y la mejor forma de interpretacin de estaoracin another guard slept within earshotpara un lector hispnico seraotroguardia dorma a pocos pasos,aunque la traduccin no sea literal.

    Cambio de comparacin o de smboloAl traducir literalmente Peace of mindal espaol lo haramos como paz de

    mente,en cambio la traduccin correcta sera tranquilidad espiritual.

    Modulacin de los grandes signosEn este apartado estn las proposiciones complejas. Para traducirlas hay que ir msall del campo lxico e introducirnos en el sintctico.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    11/30

    La modulacin aplicada a los grandes signos tambin puede ser de varios tipos:

    a) De visin factiva (pasiva) a activa.

    b) Complementos y frases a configuraciones relativizadas.

    c) Ordenamiento paratctico a hipotctico.

    d) Expresiones interrogativas o de duda a afirmativas.

    e) En espaol es muy extrao que se admita un texto con sucesiones interrogativas amenos de que en casos contados se utilicen para afirmar algo.

    f) Discurso directo a indirecto.

    g) La modulacin de expresiones exocntricas.

    h) De visin figurada a directa.

    i) De visin figurada a otra.

    j) Visin directa a figurada.

    k) Animismo a inamismo.

    La modulacin segn newmark y vinay y darbelnet

    Fueron Vinay y Darbelnet los que acuaron el trmino modulacin para definir un

    tipo de variacin hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva y

    muchas veces de categora de pensamiento. Estos autores dividieron la modulacin enonce categoras, en cambio para Newmark la nica importante es la del contrarionegado. El concepto modulacin abarca casi todo lo que va ms all de la traduccin

    literal. En cambio, el contrario negado o como lo llama Newmark, positivo por doblenegativo o doble negativo por positivo es un procedimiento concreto que, en

    principio, se puede aplicar a toda accin (verbo) o cualidad (adjetivo o adverbio):

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    12/30

    Ejemplos:Dont delay: Date prisaGet this straight: No te quepa dudaHes extremely intelligent: No tiene nada de tonto

    El segundo tipo de modulacin de Vinay y Darbelnet, la parte por el todo consiste en

    lo que Newmark llama variantes del habla familiar: la ciudad Condal (Barcelona).Los dems procedimientos de modulacin son:

    1. Abstracto por concreto:Sit by the fire: "Sentarse junto a la chimenea".2. Causa por efecto:Youre quite a stranger:No se te ve el pelo

    3. Una parte por otra:From cover to cover:Desde la primera hasta la ltima pgina4. Inversin de trminos:Health insurance:Seguro de enfermedad5. Activa por pasiva: se realiza obligatoriamente cuando una lengua no tiene pasiva.

    6. Espacio por tiempo:As this is itself (espacio) presented a difference:Como eso presentaba ya(tiempo) una dificultad.

    7. Intervalos y lmites.

    8. Cambio de smbolos.

    De todas estas modulaciones, la de activa por pasiva, que es la ms corriente, se

    hace obligatoria cuando una lengua no tiene pasiva, pero en las lenguas romances es

    solo aconsejable.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    13/30

    5. Equivalencia

    La equivalencia es el caso extremo de la modulacin. Tcnica de traduccin queconsiste en la bsqueda de una palabra que posea el mismo significado en otro idioma.

    No se trata de encontrar en el idioma meta la equivalencia, sino la palabra que reflejelo mismo que quiere expresar el autor en el texto de partida; ya que con unatraduccin literal lo nico que se consigue es despistar al lector y hacer que tenga unmal entendimiento del texto. No por no realizar una traduccin literal la versin sevuelve menos exacta, ya que se aleja del original, sino que esta versin debe respetarla intencin del autor. Por lo tanto, se debe escoger la versin que ms naturalidadguarde con el texto original.

    Vinay y Darbelnet son las dos personas que ms contribuyeron a la hora de consolidar

    este mtodo lingstico, y lo definen como un procedimiento que permite dar cuentade la misma situacin empleando medios estilsticos y estructurales enteramentediferentes. Esto ocurre siempre y cuando las equivalencias que se seleccionen

    pertenezcan al mismo nivel funcional del lenguaje que la expresin original.

    They are as like as two peasen espaol se traducira como se parecen como dosgotas de aguaNo se trata de una traduccin fiel a la original pero expresa lo mismo tanto en lalengua meta como en la lengua de partida, ya que con una traduccin literal perderatotalmente el significado y el efecto total de la comunicacin. Vinay y Darbelnet dicenque con la equivalencia entramos de lleno en el dominio metalingstico.

    La equivalencia segn vinay y darbelnet

    Segn Vinay y Darbelnet la palabra en s implica equivalencia aproximada. Se intentadar la misma situacin pero en diferentes trminos. Se suele utilizar en anuncios,

    variantes del habla familiar, locuciones y modismos. Se trata de diferentes modos deverter los tpicos y aspectos estereotipados del lenguaje.

    The story so far Resumen de los captulos precedentes

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    14/30

    6. Adaptacin

    La adaptacin tambin se conoce como traduccin libre. Tcnica de traduccin en laque el traductor expresa un mismo mensaje con otra situacin equivalente. Se ejerce

    ms en el plano del contenido.

    Vemos un ejemplo dado por Nida:La expresin blanco como la nieve no puede tener una significacin plena, ya que en

    un pueblo donde no abunda o no nieva no pueden llegar a entender la comparacin. Encambio, en ese pueblo entendern la expresin blanco como las plumas del airn, ya

    que lo observan ms frecuentemente.

    Por tanto, tambin podemos definir adaptacin como la tcnica de traduccin que

    consiste en conformar un contenido a la visin particular de cada lengua. As latraduccin alcanza su verdadero valor y dinamismo.

    Gracias a la adaptacin se evitan calcos culturales que podran producir confusin,prdida de ciertos elementos extralingsticos, etc.En sus investigaciones, Vinay y Darbelnet dan un ejemplo claro. Utilizan una situacinmuy tpica en algunos pases ingleses: un padre llega a casa despus de un largo viaje yda a su hija un beso en la boca. Si traducimos literalmente esta situacin al espaol, ellector no ser capaz de comprender la idea que quiere expresar el autor, sino que lointerpretar de otra forma. La mejor versin en espaol de la frase he kissed hisdaughter on the mouthsera abraz tiernamente a su hija.

    El traductor debe tener un conocimiento de las dos lenguas para adaptar el mensajedesde la lengua origen a la lengua meta, ya que existen muchas diferencias culturales ysociales entre las dos lenguas.

    Adaptacin y lenguaje espistolarLas cartas constituyen un gnero difcil de traducir, y es descuidado tanto portraductores como por destinatarios, por lo que en su mayora su traduccin queda enmanos de las secretarias, que poseen un conocimiento del ingls, pero no unconocimiento traductolgico.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    15/30

    Antes de traducir una carta se tiene que adaptar. Aparte de transmitir la finalidaddel mensaje, se tienen que traspasar tambin aspectos que no corresponden a nuestralengua.

    Por ejemplo, en las cartas inglesas se pone: Dear Ambassadory en espaol no setraducira por querido o estimado Embajador, sino porSeor Embajador.

    Retencin de los elementos forneos

    Para explicar este punto tomaremos como modelo la rama jurdica. Si bien las leyes dedos pases como Inglaterra y Espaa son diferentes, a la hora de la traduccindeberemos mantener ciertas caractersticas sustanciales que supondran una serie de

    deformaciones si se suprimen. Por tanto, en estos casos dejaremos este tipo detraducciones a expertos en derecho.

    De igual manera, si no hay equivalencia de una expresin de la lengua origen a la metase prefiere una adaptacin por modificacin externa. Por ejemplo, en elcaso handwriting on the wallno se puede traducir mecnicamente pues no tiene ningnsignificado para un hispanohablante. En estos casos un hecho que a simple vista esconocido por dos pueblos distintos debe traducirse de distinta manera.

    Recapitulando, podemos decir que no debemos llevarnos ni por un extremo, apoyadopor Ortega y Gasset, que mantena que debe conservarse cualquier elemento porextrao que parezca a la lengua meta; ni por el otro defendido por Ezra Pound, quesostena la premisa make it new.

    Adaptacin en textos no literarios

    La exigencia de la adaptacin no es solo necesidad en las traducciones de obrasliterarias, sino que est muy presente en cualquier modalidad cotidiana de lengua.

    Por ejemplo, el vocablo suburbioen espaol se entiende como un barrio pobre,mientras que en la sociedad europea y norteamericana se entiende como un conjuntode urbanizaciones modernas donde se encuentra la clase media. Asimismo el trmino

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    16/30

    espaol dormitoriono se puede traducir como dormitory, ya que esto se entenderacomo residencia universitaria.

    Otro ejemplo que podramos citar es el de la supersticin espaola unida al martes 13,

    mientras que en el resto de pases hablaramos del viernes 13como da de malaugurio.

    La adaptacin segn otros autores

    Vinay y Darbelnet la definen como la equivalencia cultural. Es el uso de un equivalentereconocido entre dos situaciones.

    Dear Sir Muy seor mo

    Yours faithfully Le saluda atentamente

    Newmark no confa demasiado en estos dos procedimientos, opina que no sonaprovechables.

    8. AMPLIFICACIN

    Tcnica de traduccin que consiste en una expansin del sentido de una categoragramatical, principalmente de una preposicin, de un TO a un TM para expresar lamisma idea.El concepto de amplificacin se opone al de economa. Este ltimo proceso llevaconsigo la concisin. La idea de concisin es muy importante para el traductor, ya quese supone que un texto traducido tiende a ser ms largo que uno original, sobre todo,si hablamos de la combinacin entre la lengua inglesa y la espaola.

    ECONOMA DEL INGLS Y DEL ESPAOL

    Bien sabe el traductor que la lengua inglesa es muy econmica y siempre que se haceuna traduccin de esta al espaol el TM tiende a ser mucho ms largo.Por ejemplo, las preposiciones inglesas tienen una significacin mucho mayor que lasnuestras y se bastan para indicar la funcin de una frase. Pero pese a su concisin el

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    17/30

    ingls tiende a detenerse en explicaciones innecesarias y que en espaol van implcitas.

    Tipos de ampliacin

    AMPLIFICACIN DEL ADVERBIO

    La mayora de los adverbios pasarn al espaol como locuciones adverbiales.

    I told her that life here is not interesting Le dije que la vida en esta ciudadcarece de intersAs to how collective economic security can be achieved En cuanto a la forma delograr la seguridad econmica colectivaIf any Si se diera el caso

    AMPLIFICACIN DEL VERBOEl castellano suele preferir una perfrasis en vez de utilizar el verbo simple.

    I dont know what you mean No s lo que quieres decirTo surface salir a la superficieAnd knelt down on the ground Y se dej caer al suelo de rodillas

    AMPLIFICACIN DEL ADJETIVOOf the great outward movement from the inner city Del gran movimiento desdeel corazn de la ciudad hacia el exterior (doble amplificacin)The combination made him conspicuous El conjunto le daba aspecto notorio

    AMPLIFICACIN DEL PRONOMBREEste tipo de amplificacin es casi exclusiva del espaol como lengua romance debido ala ambigedad del pronombre su.

    I intend to discuss the economy of your programs Deseo discutir la economade los programas que ustedes dirigen

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    18/30

    Time after time it happened Una y otra le sucedi lo mismo

    AMPLIFICACIN DE LOS DEMOSTRATIVOSEl demostrativo anafrico en espaol deja una vaga huella a lo largo del discurso. Latransicin debe ser natural y gradual a travs de todo el texto.

    I wonder about that Me pregunto si eso es verdadA problem like that Un problema de ese gnero

    AMPLIFICACIN DE LAS PROPOSICIONESLas proposiciones se pueden ampliar de diferentes maneras. Veamos las siguientes:

    POR UN SUSTANTIVOWithin two weeks En el plazo de dos semanasWith a light from his bedroom Con una luz que traa de su alcobaHe pointed to the forces of change Seal las fuerzas que impulsaban alcambio

    POR UN PARTICIPIO PASADOThe working group on meat El grupo de trabajo encargado de asuntos relativosa la carneWe felt the curious eyes on us Notamos los ojos de los curiosos fijos ennosotros

    POR RELATIVACINThe girl in the living room La muchacha que est en la salaFinancial operations outside headquarters Operaciones financieras que serealizan fuera de la sede

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    19/30

    Este procedimiento ha llevado muchas veces a error, dando lugar a numerosos cambiosde sentido.El proceso inverso es la condensacin, que se lleva a cabo en menos ocasiones.The Institute provides supervisin El Instituto supervisa

    Gracias a varios estudios realizados con la ayuda de diversos traductores se hallegado a la conclusin de que cuando estos tienen que aadir informacin a un texto oexplicar un trmino, el proceso es mucho ms lento y, a veces, no se consigue. Sinembargo, cuando lo que se pretende es llegar a la concisin, los traductores no temenlos procedimientos que requieren suprimir algn elemento.

    AMPLIFICACIN REFORZATIVA DE PREPOSICIONES

    Segn los autores Vinay y Darbelnet es un tipo de amplificacin, pero tratada de unmodo distinto. El refuerzo que se las debe aplicar proviene del hecho de que laspreposiciones en espaol no se bastan por s mismas y pueden crear ambigedad.Debido a esto vienen reforzadas con adjetivos, sustantivos o locuciones entre otros.

    CARACTERIZACIN Y SOBRECARACTERIZACIN

    Nada tiene que ver la amplificacin con la ampulosidad. Solo se deben explicar aquellos

    trminos que puedan suponer una dificultad para el lector, pero en ningn casovalernos de una explicacin cada vez que nos encontremos con una dificultad.

    8. Explicitacin

    o DIFERENCIA ENTRE AMPLIFICACIN Y EXPLICITACINLa amplificacines una expansin semntica, es decir, que algo que se dice en la lenguaoriginal (LO), en la lengua final o meta (LM) puede estar representado por mspalabras de las iniciales.La amplificacin obedece a cuestiones de estructura.Por ejemplo:

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    20/30

    He said cockily Dijo con aire presuntuoso.

    To endanger Poner en peligro.

    La explicitacinconsiste en expresar en la lengua meta aquello que est implcito en lalengua origen.Por ejemplo:The Secretary of State testified against the provision that automaticallyexcludes all OPEC members.En las audiencias previas, el Secretario de Estado argument en contra de ladisposicin que excluye ipso facto a los miembros de la OPEP.

    Si utilizramos la palabra testificpodra crear confusin para quien no conozca lasetapas que sigue un proyecto de ley en el Congreso de los EEUU.Dara a entender que el Secretario de Estado compareci como testigo en un juicio.

    RESTRICCIONES A LA EXPLICITACIN

    No siempre hay que explicitar lo implcito. Hay que respetar las reticencias, lossuspensos, las elipsis, la opacidad, la multivocidad, etc... Se debe transmitir el mensaje

    fiel sin perder contenido a favor de ganancia de forma.Ejemplo:El descenso que se inici en eldecenio de 1920 se prolong hastael de 1940,poca en que muchos rboles fueron atacados por la escoba de la bruja.The decline which began in the 1920went on into the 1940s when many ofthe trees became affected by the witches-broom disease.

    A esto se le llama aposicin especificativa. En espaol no ha sido necesario explicar

    nada porque en los pases latinoamericanos se entiende por ser conocida la plaga quemuchas veces arras las plantaciones de cacao.

    Esto tambin ocurre en el campo literario:

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    21/30

    Mantur estalla como un lago vivo (Pablo Neruda)Manur, the valley, cracks like a living lake. (N. Tarn)

    o CASOS DE EXPLICITACINSe utilizar cuando el mensaje pueda ser comprendido errneamente, pierda elsignificado, cuando lo exija el genio (caractersticas) de la lengua, etc...Ejemplos:We've seen the great art.Hemos visto grandes obras de arte.

    He shook his head.Asinti la cabeza.

    The run of that play is amazing.Es asombroso el nmero de veces que se ha dado esa obra.

    o LA EXPLICITACIN COMO NORMALIZACIN SINTCTICAExiste la necesidad de normalizacin sintctica. Son pequeas alteraciones como

    cuando se aaden o se suprimen morfemas sin cambiar la estructura de la frase.En este ejemplo se ha aadido la preposicin requerida en espaol:John hit Paul

    Juan peg a Pablo.

    En este otro, la "normalizacin" es necesaria porque en la lengua origen (LO) se hasuprimido who lives:The man next door.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    22/30

    El hombre que vive al lado.

    Y en otras ocasiones puede ser optativa, como aqu:

    La admiro y la respeto.

    I admire and respect her.

    La admiro y respeto.

    OMISIONES INGLESASTanto en ingles como en espaol se omiten segmentos, y en muchos casos, lo quesuprime la una hay que volver a expresarlo en la otra.Las omisiones inglesas que con mayor frecuencia exigen explicitacin en espaol son:

    OMISN DE ELEMENTOS IDNTICOSHis face was as inocent as a child's (face).Su cara era tan inocente como la de un nio.

    George will take the course and Bob might (take the course) too.Jorge seguir el curso y Roberto tal vez lo har tambin.

    OMISIN DEL AGENTEThe wall paints very easily. (The wall is painted very easily)Esa pared se pinta con toda facilidad.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    23/30

    The clothes washed quickly.La ropa se lav rpido.

    OMISIN POR ANTICIPACINWhich are concernid with different levels of, and attitudes to, the comunicationprocess.Que se ocupan de los diferentes niveles del proceso de comunicacin as como delas actitudes que se han tomado frente a l. (Tambin desplazamiento)

    En cambio, aqu se ha conservado la forma inglesa que raras veces puede hacerse:Nontariff barriers to and other distorsions of trade.Obstculos no arrancelarios y otras distorsiones del comercio.

    FORMAS ELPTICAS INGLESAS DE COORDINACIN Y SUBORDINACIN

    Elptico se refiere aqu, no solo a aquello que se ha suprimido, sino tambin a lo queparece que falta.

    A place he goes in summer.Un lugar a donde va en el verano.

    Though tired, he kept climbing the mountain.Aunque se senta cansado, continuaba escalando la montaa.

    Tambin existe:

    - La "reduccin de la clusula relativa":

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    24/30

    John thought (that) Mary (was) exceptionally clever.Juan pens que Mara era de inteligencia excepcional.

    - Las oraciones elpticas inglesas con complemento verbal:

    I asked them not to talk anymore about politics.

    Les ped que no discutieran ms de poltica.

    - Variedades de transposicin cruzada:

    He laughed his approval.Lo aprob con una sonrisa (sonriendo).

    9. Omisin

    EXPANSIN VS. OMISINAl traductor inexperto le da miedo recurrir a la expansin debido a sudesconocimiento y el pensar que hacer un texto ms largo es algo malo, pero hay otrosque no respetan los lmites provocando una parfrasis.

    LA OMISIN COMO PROCEDIMIENTOEl traductor mediocre cree que hay que traducir todas las palabras de la lengua origen(LO) sin olvidar ninguna. El resultado sera recargar el castellano de elementosextraos.

    La omisin muchas veces resulta obligatoria.

    LA OMISIN Y EL GENIO DE LA LENGUA

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    25/30

    La omisin se relaciona con la economa y la naturalidad.

    Con la economa lo hace debido a que si necesitamos decir algo, es mejor hacerlo conpocas palabras y de manera concisa, que explayarse hasta la saciedad y no centrarse

    en el tema.En nuestra lengua no es algo normal el pintar detalles y detalles, sino que es ms biensobria, al contrario que el ingls.

    Y con respecto a la naturalidad, debemos hacer traducciones que no contenganelementos extraos en la lengua meta, sino que se atengan a las preferencias de lalengua.

    LA OMISIN Y LA SOBRETRADUCCIN

    La idea es no traducir todo fielmente para que no resulte extrao en la lengua meta.Por ejemplo:The comitee has failed to act.The failure to act on the part of the committee.

    El traductor que realice mal su tarea, traducir: La comisin dej de actuary Elhaber dejado de actuar la comisin,pero si analizamos la estructura subyacente

    nos damos cuenta de que en realidad quiere decir la comisin no actuy el nohaber actuado la comisin.

    Este error se produce porque vemos dos unidades de pensamiento cuando solo existeuna y a eso se le llama sobretraduccin.Tambin hay veces en las que se dice algo que en espaol es obvio por lo que debemosomitirlo.

    ELEMENTOS CARENTES DE SENTIDOLas tcnicas de traduccin aconsejan que eliminemos de la versin meta cualquierelemento que carezca de sentido.Por ejemplo:To speak of a mutual convertibility from one particular language to another.Hablar de una convertibilidad recproca de una lengua a otra.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    26/30

    En la versin inglesa aparece el trmino particular pero no se ha traducido en

    espaol porque es algo obvio que una lengua sea particular.Lo contrario sera universal y no existe ninguna lengua con esta caracterstica.

    LA OMISIN Y LA SITUACINEn ocasiones, el ingls introduce matices aspectuales que no ponemos en espaol, yaque lo dejamos en manos de la situacin.Es uno de los medios para conservar la economa del lenguaje.

    En este ejemplo, el verbo se ha suprimido para dar un matiz de aceleracin:The one side of this, in a rocking chair, sat Julian Sorel.Al lado, en una mecedora, Julin Sorel.

    CASOS MS GENERALIZADOS DE OMISINNo existe una serie de elementos que deben ser omitidos, sino que al analizar elcontenido de un texto, el propio traductor se da cuenta de lo que sobra (redundancias,repeticiones, etc)Tampoco hay una clasificacin de los casos de omisin, as que nos fijamos en lafrecuencia.

    OMISIN DE REDUNDANCIAS ABUSIVAS MS FRECUENTESThe discussion was of a violent and sensitive character.La discussion fue violenta y sensible.

    OMISIN DE SIMPLES REPETICIONESGeorgette smiled that wonderful smile, and we shook hands all round.Georgette tuvo una maravillosa sonrisa, y todos nos dimos las manos.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    27/30

    "CAN" + VERBOS DE PERCEPCINIcan hear music in the next room.Oigo musica en la otra oficina.

    I can taste salt in my coffee.Siento la sal en mi caf.

    CAN + INFINITIVOYou can be sure.Est seguro.

    PARTICIPIO PRESENTE DE "TO USE"USING + SUSTANTIVO + INFINITIVO = PARTICIPIO PRESENTE +

    SUSTANTIVOUsing a sponge to wash the clotted blod from his throat.Lavndose con una esponja la sangre cristalizada del cuello.

    PREPOSICIONES, ARTCULOS Y OTROS DETERMINANTESHurry up.

    Date prisa.

    PRONOMBRES PERSONALES SUJETO Y EL "IT" COMO SUJETOANAFRICO

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    28/30

    The Council is the main organ ofthe Organization. It serves as the executiveboard.El consejo es el rgano principal de la Organizacin. Acta como junta directiva.

    ADVERBIOS Y OTRAS PALABRASAnd forward its comments thereon to the U.S. mission in writing.Y envi sus comentarios por escrito a la misin de los Estados Unidos.

    "THERE" + VERBO QUE NO SEA "TO BE"There rose in his imagination vision of a World empire.

    Surgieron en su imaginacin visiones de un Imperio mundial.

    OTROS EJEMPLOSWe are looking for a place that is possibly quiet.Buscamos un lugar que sea tranquilo.

    Hes remarkable for both hisintelligence and his skill.Es notable por su inteligencia y habilidad.

    10. Compensacin

    LA FIDELIDAD Y LA TRADUCCIN OBLICUA

    Hay veces en las que un traductor no encuentra solucin a un problema traductolgicoy se excusa diciendo que en espaol no se puede expresar. Por el contrario, el lectorde una obra, numerosas veces se da cuenta de la mala calidad de una traduccin.

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    29/30

    La teora de la compensacin se nutre de la dificultad de encontrar una equivalenciaacertada y natural y la prdida de matices que sufre una versin.

    Si se aplica la traduccin oblicua es posible encontrar mejores equivalencias.

    LAS NOCIONES DE GANANCIA Y PRDIDA SEMNTICA

    Al traducir de forma literal, podemos apreciar sin esfuerzo que la versin ha perdidocalidad.Slo tras haber encontrado la equivalencia ms aproximada, el traductor puedeembarcarse en el proyecto de matizar en relacin con el estilo.

    LA COMPENSACIN DE ELEMENTOS DE CONTENIDO

    Cuando se pierde significado en una parte del texto, debe compensarse en otro.A pesar de ello, no se le da importancia en el mbito traductolgico y ni siquiera semenciona en obras de teora y prctica de la traduccin.

    LOS PARMETROS DE LA SITUACIN Y LA METALINGSITICA

    En la traduccin oblicua hay veces que la estructura semntica se deforma de tal

    manera que no se pueden ver las relaciones entre los segmentos.

    La normalidad se encuentra en la situacin en la que se desenvuelve el mensaje enambas lenguas. La compensacin pretende que la totalidad de la informacin sereparta de forma equilibrada.

    Para ello lo que podemos hacer es reorganizar partes de un prrafo, pasar unaconstruccin paratctica (perteneciente a la parataxis) a hipotctica (perteneciente ala hipotaxis o subordinacin), anticipacin o retardo de informacin, etc

    Ejemplos:And the gamblers stood, and clawed at the handles of the machines as if theyhated what they were doing.Y los jugadores, de pie ante las mquinas, tiraban de sus manivelas con tanto

  • 7/22/2019 Tecnicas de traducci+n

    30/30

    furor como si las odiasen.

    LA EQUIVALENCIA ESTILSTICA

    Hay rasgos estilsticos como la tonalidad, la intensidad y los matices, que tambin hayque compensar y se hacen en la reelaboracin estilstica.Es indispensable para que lafluidez, expresividad y claridad se satisfagan. La idea es mantener el mismo tono y losmatices del texto original sin olvidarnos de la forma en ocasiones puntuales. Tambinpodemos obtener una ganancia estilstica pero debe ceirse al original sinostentaciones ni pomposidades.

    Por ejemplo:

    Dear Mr. Brownno debe traducirse por cosas semejantes a me es placenterollevar a vuestro conocimiento

    Se ha llegado a decir que algn autor aparece mejor en la traduccin que han hecho desu obra, que en la propia escrita por el. Es el caso de Edgar Allan Poe al francs(Baudelaire), Rimbaud al ingls (T. Sturge Moore), etc En realidad no es correcto

    superar una obra original, hay que permanecer al nivel.

    Pero tambin existen ocasiones en las que se transforma un discurso elegante en algo

    pedestre. Es el resultado de un traductor con lmites que no puede llegar a laequivalencia estilstica.