la traducci ón durante el descubrimiento y la conquista

16
Siglos XV y XVI La traducción durante el descubrimiento y la conquista

Upload: leigh

Post on 25-Feb-2016

44 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

La traducci ón durante el descubrimiento y la conquista. Siglos XV y XVI. Renacimiento/Descubrimiento. Siglo XVI  siglo del descubrimiento, siglo del comercio. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

Siglos XV y XVI

La traducción durante el descubrimiento y la conquista

Page 2: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

Renacimiento/DescubrimientoSiglo XVI siglo del descubrimiento, siglo

del comercio.Contacto con nuevas civilizaciones y

lenguas en el Nuevo Mundo, África y Oriente demanda de traductores e intérpretes para ayudar a los mercaderes, misioneros y exploradores.

Page 3: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

Conquistadores y exploradoresColón algunos hombres que hablaban el

árabe.Luis de Torres judío hispanoColón seis indígenas a España para

aprender el castellano.

Page 4: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

Magallanes también llevó intérpretes en su tripulación; compraba esclavos que le ayudarían a comunicarse.

Antonio Pigafetta italiano. Recopiló un vocabulario de las nuevas lenguas, por ejemplo, Tupi-Guaraní.

Page 5: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

El año 14921492 Gramática de la lengua

castellana de Elio Antonio Nebrija. Castellano se estableció como la

lengua dominante de la nación española.

La Gramática de Nebrija usada por conquistadores, misioneros y educadores como modelo.

“La lengua es el instrumento perfecto del imperio”, Ovispo de Ávila.

Page 6: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

El “requerimiento” y los intérpretesRequerimiento tratado por el cual

aceptaban pacíficamente la iglesia católica y la autoridad de la Corona de Castilla y Aragón.

Los indígenas capturados debían aprender el castellano para poder traducir el requerimiento en la lengua nativa.

Page 7: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

Otros intérpretes españoles naufragados que habían vivido con los indígenas.

Jerónimo de Aguilar vivió con los Mayas de Campeche durante 8 años; intérprete de Hernán Cortés.

Page 8: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

La conquista de MéxicoNáhuatl la lengua de los aztecas.Las tribus subordinadas podían mantener

su propia lengua. Sin embargo, se imponía la lengua oficial, el náhuatl.

Page 9: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

Hernán Cortés recibió una doncella, Malintzin, de parte del jefe de la tribu de Tabasco.

Malintzin Marina en español, hablaba náhuatl y la lengua maya.

Jerónimo de Aguilar y Marina un equipo de intérpretes para Cortés.

Cortés Aguilar en español; Aguilar Marina en maya; Marina los aztecas en náhuatl.

Page 10: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista
Page 11: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

Marina aprendió español. Traducción y espionaje/información de

tácticas ejemplo de Cholula.

Page 12: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

La conquista de PerúFrancisco Pizarro llevó a dos indios

nativos a España para aprender español Martín y Felipillo.

Incidente de la lectura del requerimiento a Atahualpa.

El Padre Vincente de Valverde vs. Atahualpa.

El interrogatorio de Atahualpa Felipillo como intérprete. Resultado: confusión general.

Page 13: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

Explicación: 1) conocimiento pobre del quechua y

del español. 2) pertenecía a una tribu subordinada

que odiaba a los incas; estaba enamorado de una de las concubinas de Atahualpa.

Final trágico de Felipillo: abandonó a Pizarro y se alió con su rival, Diego de Almagro.

Page 14: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

El Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616)Sangre española (padre) y de la realeza

inca (madre).Recibió una educación por parte de los

españoles y por parte de su madre (tradición oral) bien cualificado para interpretar ambas culturas y lenguas.

Page 15: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

En España inicia su carrera literaria como traductor de Dialoghi D’Amore de León Hebreo.

Recopiló las aventuras de Hernando de Soto en la Florida.

Page 16: La  traducci ón durante  el  descubrimiento  y la  conquista

Obra maestra Comentarios reales de los incas.

Escribe como un intérprete explica las costumbres de los incas.