responsabilidad cívica · el fomento de la lectura fue, desde el princi-pio, un objetivo especial...

172
Responsabilidad cívica Gesellschaftliche Verantwortung Fundación Bertelsmann

Upload: dothuy

Post on 03-Oct-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Responsabilidad cívica

Gesellschaftliche Verantwortung

F u n d a c i ó n BertelsmannResp

onsa

bilid

ad c

ívic

a | G

esel

lsch

aftli

che

Vera

ntw

ortu

ngTitel _Druck.qxd 26.10.2005 14:58 Uhr Seite 3

Responsabilidad cívica

Gesellschaftliche Verantwortung

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 1

2

Editorial Michaela Hertel

Índice temático

Nueva orientación de la Fundación Bertelsmann Liz Mohn

Las fundaciones como fuerza de innovación en AlemaniaHorst Köhler

Balance de la sociedad española desde la Democracia J. L. Rodríguez Zapatero

El papel del Estado en el fomento de la cultura Carmen Calvo

El desarrollo del sector cultural en España Carsten Moser

Reinhard Mohn, el conocimiento y la experiencia empresarial al servicio de la ciudadanía Margarita Rivière

Glosario. Reinhard Mohn, teoría y práctica.Felipe Gómez-Pallete

Sembrar libros para cosechar personas – Reinhard Mohn y su actuación en España Hans Meinke

Fomento de las fundaciones Brigitte Mohn

Las fundaciones como impulso para el cambio Heribert Meffert

Fundaciones operativas Wolfgang Koeckstadt

El compromiso en el extranjero de la Bertelsmann Stiftung:Ir más allá de las fronteras, idear soluciones de alcance internacional Christof Eichert

Proyectos de la Bertelsmann Stiftung

Hábitos lectores y fomento de la lectura en España.El “Caso Círculo”Fernando Carro

Aportación de la Fundación Bertelsmann al ámbito bibliotecario:difusión nacional de los proyectos Rogelio Blanco

La Biblioteca para Jóvenes de Zaragoza, una apuesta de futuro Juan Alberto Belloch

Fundaciones cívicas Shannon St. John

El Siglo XXI, ¿el siglo de la gente? Federico Mayor Zaragoza

Diálogo entre culturas: ¿Cuál es el mensaje de Europa? Cristóbal Halffter

Diálogo entre culturas:Estética del Riesgo, compromiso del escritor Juan Goytisolo

Epílogo Ricardo Díez Hochleitner

Los Autores

Fundador, Patronato y Dirección

El equipo

Fundación Bertelsmann – Diez AñosResponsabilidad cívica

4

8

12

24

32

38

42

48

52

58

66

72

82

86

94

104

110

114

118

126

130

136

144

146

156

164

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 2

3

Editorial Michaela Hertel

Inhaltsverzeichnis

Neue Orientierung der Fundación Bertelsmann Liz Mohn

Stiftungen als Innovationskraft in unserer Gesellschaft Horst Köhler

Bilanz der spanischen Gesellschaft seit der Einführung der Demokratie J. L. Rodríguez Zapatero

Die Rolle des Staates als Kulturförderer Carmen Calvo

Die Entwicklung des Kultursektors in Spanien Carsten Moser

Reinhard Mohn – Wissen und Erfahrung eines Unternehmens im Dienste des Bürgertums Margarita Rivière

Glossar. Reinhard Mohn, Theorie und Praxis.Felipe Gómez-Pallete

Bücher säen, um Menschen zu ernten – Reinhard Mohn und seine Tätigkeit in Spanien Hans Meinke

Förderung des Stiftungswesens Brigitte Mohn

Stiftungen als Triebfedern für Veränderungen Heribert Meffert

Operative Stiftungen Wolfgang Koeckstadt

Das Auslandsengagement der Bertelsmann Stiftung – Grenzen überwinden, Problemlösungen international denken Christof Eichert

Projekte der Bertelsmann Stiftung

Lesegewohnheiten und Leseförderung in Spanien:Der „Fall Círculo“ Fernando Carro

Beitrag der Fundación Bertelsmann zum Bibiothekssektor:landesweite Verbreitung der Projekte Rogelio Blanco

Die Bibliothek für Jugendliche in Saragossa – eine Investition in die ZukunftJuan Alberto Belloch

Bürgerstiftungen Shannon St. John

Ist das 21. Jahrhundert das Jahrhundert der Menschen?Federico Mayor Zaragoza

Kulturdialog: Welche Botschaft hat Europa? Cristóbal Halffter

Kulturdialog: Risikobereitschaft und schriftstellerisches Engagement Juan Goytisolo

Schlusswort Ricardo Díez-Hochleitner

Die Autoren

Stifter, Patronat und Geschäftsleitung

Die Mitarbeiter

4

8

12

24

32

38

42

48

52

58

66

72

82

86

94

104

110

114

118

126

130

136

144

146

156

164

Zehn Jahre Fundación BertelsmannGesellschaftliche Verantwortung

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 3

4

Michaela Hertel, Directora de la Fundación Bertelsmann

Michaela Hertel, Geschäftsführerin Fundación Bertelsmann

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 4

Mitdenken und MitgestaltenZehn Jahre Förderung der Öffentlichen Bibliotheken

5

Durante una visita a la biblioteca municipalCan Torró, fundada por Reinhard Mohn y Al-cudia, me encontraba esperando, junto convarios clientes de la bibliotecala y un niñoimpaciente, a que el edificio abriera. Nadamás abrirse las puertas, el pequeño se nosadelantó como una exhalación y se dirigiósin vacilar a un estante con libros infantiles,cogió uno, lo abrió, y comenzó a leerlo envoz alta.

Este entusiasmo infantil por la lectura dismi-nuye a la edad de 12-13 años. Sin embargo,¿no nos enseña el fenómeno “Harry Potter”que, con la oferta adecuada, es posible des-pertar también el entusiasmo juvenil?

La competencia de lectura es un requisitofundamental para el éxito escolar y profesio-nal y para el aprendizaje durante toda la vi-da. Las personas jóvenes con escasas aptitu-

die nur über schwache Lesefähigkeiten ver-fügen, haben deutlich reduzierte Möglichkei-ten, ins Berufsleben einzusteigen. Lesekom-petenz ist eine Schlüsselkompetenz für dieTeilhabe an vielen Bereichen des gesell-schaftlichen Lebens. In diesem Jahr wurdein Saragossa der Grundstein für die erste Ju-gendbibliothek in Spanien gelegt – ein vonder Fundación Bertelsmann initiiertes, ambi-tioniertes Projekt in Zusammenarbeit mitSaragossa, der Expo-Stadt 2008, und der Ca-ja Inmaculada.

Ziele der 1995 gegründeten Fundación wa-ren in den vergangenen zehn Jahren die Ent-wicklung der spanischen Lese- und Medien-kultur, die Förderung Öffentlicher Bibliothe-ken in Spanien sowie die Aus- und Weiterbil-dung ihrer Führungskräfte.

des para la lectura tienen posibilidades cla-ramente inferiores de hacerse un hueco enla vida profesional. La competencia de lectu-ra es clave para la participación en muchosámbitos de la vida social. Este año se hapuesto en Zaragoza la primera piedra de laprimera biblioteca juvenil en España, un pro-yecto ambicioso iniciado por la FundaciónBertelsmann en colaboración con Zaragoza,ciudad de la Expo 2008, y la Caja Inmacula-da.

En los últimos diez años, los objetivos de laFundación, creada en 1995, fueron el desa-rrollo de la cultura de lectura y de los me-dios así como el fomento de las bibliotecaspúblicas en España y la formación y el per-feccionamiento de sus cargos directivos.

El fomento de la lectura fue, desde el princi-pio, un objetivo especial de Reinhard Mohn.

Bei einem Besuch der von Reinhard Mohnund der Stadt Alcudia gegründeten Stadtbi-bliothek Can Torró wartete ich gemeinsammit mehreren Bibliothekskunden und einemkleinen, ungeduldigen Jungen auf die Öff-nung der Bibliothek. Kaum öffneten sich dieTüren, flitzte der Kleine an uns vorbei, ziel-strebig auf ein Regal mit Kinderbüchern zu,nahm sich eines, öffnete es und begann lautdarin zu lesen.

Diese kindliche Begeisterung fürs Lesenlässt im Alter von 12 bis 13 Jahren nach.Doch zeigt uns nicht das Harry Potter-Phäno-men, dass sich auch jugendliche Begeiste-rung fürs Lesen mit dem richtigen Angebotwecken lässt?

Lesekompetenz ist eine zentrale Bedingungfür schulischen und beruflichen Erfolg undfür lebenslanges Lernen. Junge Menschen,

Reflexión y organización conjunta10 años de fomento de las bibliotecas públicas

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 5

6

Sólo tres años después, en 1998, ReinhardMohn fue distinguido con el premio Príncipede Asturias de la Casa Real española. Se re-conocieron sus logros en el ámbito del fo-mento de las bibliotecas y la lectura en Espa-ña y en el diseño y la realización de un “mo-delo de empresa integrador y participativo”.

Hasta la fecha, la Fundación Bertelsmann hagastado más de nueve millones de euros eniniciativas de interés público en este campo.Con motivo de su décimo aniversario, la fun-dación aprovecha la ocasión para trazar laslíneas maestras para su futuro trabajo.

Mucho es lo que ha conseguido en los pasa-dos diez años y en la presente publicaciónconmemorativa se recogen algunos ejem-plos. Sin embargo, la Fundación Bertels-mann tiene potencial para más si demuestrasaber ponerse al día y reorganiza periódica-mente sus recursos científicos, económicos yhumanos. Lo que sea que hagamos en el fu-turo se evaluará por nuestras aportaciones ala sociedad en el campo de las reformas.

Junto con nuestros socios y colaboradores,queremos impulsar los nuevos puntos prin-cipales de nuestro trabajo de programación.Mediante una vinculación más estrecha que-remos consolidar nuestra cooperación conotras instituciones, fundaciones y expertosque compartan el espíritu reformador.

Esta publicación conmemorativa es una invi-tación al diálogo. Los artículos de nuestrosautores constituyen el principio y giran, en-tre otras, en torno a las preguntas siguien-tes: ¿Cuáles son los temas del futuro? ¿Quélíneas maestras han de trazarse en materiapolítica, económica y social? ¿Qué puedenaportar las fundaciones y cómo se gestionaeficazmente una fundación?

El olfato emprendedor y el sentido de la res-ponsabilidad social de Reinhard Mohn per-miten a la Fundación Bertelsmann contri-buir, junto con los socios de proyectos, pen-sadores y coorganizadores en el campo polí-tico, económico y científico, a una reformaen España. Damos las gracias a nuestro fun-dador.

Michaela Hertel

Die Förderung des Lesens war von Anfangan ein besonderes Anliegen von ReinhardMohn.

Nur drei Jahre später, im Jahre 1998, wurdeReinhard Mohn mit dem Prinz-von-Asturien-Preis des spanischen Königshauses ausge-zeichnet. Gewürdigt wurden seine Leistun-gen auf dem Gebiet der Bibliotheks- und Le-seförderung in Spanien sowie bei der Kon-zeption und Umsetzung eines „integrativenund partizipativen Unternehmensmodells“.

Bis heute hat die Fundación Bertelsmannüber neun Millionen Euro für gemeinnützigeInitiativen in diesem Bereich investiert. Nunnimmt sich die Stiftung das zehnjährige Be-stehen zum Anlass, die Weichen für die zu-künftige Arbeit zu stellen.

Viel hat sie bewirkt in den vergangenenzehn Jahren. Einiges davon ist in dieser Jubi-läumspublikation dokumentiert. Aber dieFundación Bertelsmann kann noch mehr,wenn sie sich selbst als reformfähig erweistund ihre Ressourcen an Wissen, Geld undPersonal immer wieder neu ordnet. Was im-mer wir künftig tun soll sich daran messenlassen, welchen Reformbeitrag wir für dieGesellschaft leisten.

Die neuen Schwerpunkte unserer Pro-grammarbeit wollen wir gemeinsam mit un-seren Partnern und Mitarbeitern voranbrin-

gen. Unsere Kooperationen mit anderen re-formfreudigen Institutionen, Stiftungen undExperten wollen wir durch verstärkte Ver-netzung weiter ausbauen.

Die vorliegende Jubiläumspublikation ist ei-ne Einladung zum Dialog. Die Beiträge unse-rer Autoren sind dafür der Anfang. Sie be-schäftigen sich unter anderem mit den Fra-gen: Was sind die Themen der Zukunft? Wel-che Weichen gilt es in Politik, Wirtschaft undGesellschaft zu stellen? Welchen Beitragkönnen Stiftungen dabei leisten und wiesieht erfolgreiches Stiftungsmanagementaus?

Das unternehmerische Gespür und das ge-sellschaftliche VerantwortungsbewusstseinReinhard Mohns ermöglichen der FundaciónBertelsmann gemeinsam mit Projektpart-nern, Mitdenkern und Mitgestaltern in Poli-tik, Wirtschaft und Wissenschaft, in Spanieneinen Reformbeitrag zu leisten. Dafür dan-ken wir unserem Stifter.

Michaela Hertel

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 6

7

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 7

8

Página 48 – Reinhard Mohn destacó no sólo como empresario, sino también como creador de funda-ciones, tanto en Alemania como en España. La periodista independiente Margarita Rivière valora laobra de este “magnate atípico” –como ella misma lo califica– desde una perspectiva española. FelipeGómez-Pallete, Director de la Fundación Amancio Ortega, ilustra, a modo de glosario, que entre lasideas y los actos de Reinhard Mohn no hay discrepancias.

Página 58 – Hans Meinke, Administrador del Círculo del Arte, describe los primeros años de la activi-dad empresarial de Reinhard Mohn en España y el gran reconocimiento que ésta tuvo en la sociedad espa-ñola. Fueron años hermosos, como el propio Reinhard Mohn manifestó con ocasión de la concesión deltítulo de Hijo Adoptivo de Alcudia en septiembre de 2005.

Seite 66 – El compromiso de Reinhard Mohn no fue sólo como empresario, sino también como funda-dor. Brigitte Mohn, miembro de la Junta Directiva de la Bertelsmann Stiftung, expone de qué maneraesta fundación apoya a fundadores y otras fundaciones en su compromiso para con la comunidad. El obje-tivo es, sobre todo, difundir la idea de fundación, impulsar la creación y fomentar formas inovadoras y deprofesionalizar la gestión, la organización y la manera de trabajar de las fundaciones.

¿Pueden las fundaciones aprender algo de las empresas?

Página 72 – Heribert Meffert, Presidente de la Junta Directiva de la Bertelsmann Stiftung, respondea esta pregunta. En su opinión, la concreción de las intenciones del creador de la fundación en un idealde futuro; una planificación estratégica exhaustiva; la priorización de temas, grupos de destinatarios yentidades colaboradoras; una ejecución eficiente a nivel operativo; una comunicación en función de losgrupos destinatarios; así como la gestión y evaluación de las marcas, desempeñan un papel decisivo en elóptimo rendimiento de estas instituciones.

Página 82 – La Fundación Bertelsmann, al igual que la Bertelsmann Stiftung, es una “fundación opera-tiva”. Invierte su patrimonio en proyectos que ella misma concibe y ejecuta. Wolfgang Koeckstadt,Director de Servicios Financieros de la Bertelsmann Stiftung y durante muchos años miembro del Patronatode la Fundación Biblioteca Can Torró de Alcudia en Mallorca, de la Fundación Bertelsmann en Barcelonay de la Bertelsmann Foundation en Nueva York, muestra con ejemplos concretos cómo operan las funda-ciones.

Saludo inicialPágina 12 – “La propiedad obliga” – este principio consagrado en la Constitución de la RepúblicaFederal de Alemania se convirtió para Reinhard y Liz Mohn en una máxima y una filosofía para dirigirtanto su vida privada como profesional. En opinión de la señora Mohn, las empresas deben realizar unacontribución a la sociedad, además de obtener beneficios. Tanto la creación en 1977 de la BertelsmannStiftung en Alemania como de la Fundación Bertelsmann en 1995, son un claro ejemplo de estas ideas.Las fundaciones pueden dar impulso, más allá de los debates políticos, al avance de nuestra sociedad.

Página 24 – La política puede adquirir muchos logros estableciendo las reglas de juego en las activida-des de utilidad pública. El Presidente federal de Alemania Horst Köhler señala que la reforma legislati-va del régimen de fundaciones en 2002 ha hecho más fácil que los ciudadanos hagan uso de su libertady asuman responsabilidades. La creación de nuevas fundaciones va en aumento, y hay quien incluso hablade un boom de éstas.

Página 32 – José Luis Rodríguez Zapatero, Presidente del Gobierno de España, expone los gran-des retos de la sociedad española y recalca que la sociedad civil debe desempeñar un papel cada vez másimportante a la hora de asumir tareas de carácter social. El sector no lucrativo desarrolla desde hacemuchos años una labor muy encomiable, pero no siempre ha gozado de suficiente apoyo por parte delEstado.

Seite 38 – Está previsto que medidas como la ley del mecenazgo fomenten el enorme potencial de lasfundaciones. Carmen Calvo, Ministra de Cultura, pone en relieve el compromiso de las fundaciones y suinfluencia directa para la mejora del clima político cultural.

Página 42 – Carsten Moser fue testigo, como joven corresponsal de prensa en Madrid entre 1973 y1978, de la transición española de la dictadura a la democracia y pudo observar cómo las fundacionesalemanas, junto a muchas otras instituciones, llevaron a cabo una extraordinaria labor en la construcciónde las nuevas estructuras políticas durante el proceso de democratización.

Índice temático

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 8

Página 86 – Christof Eichert, Jefe del Ámbito Temático “Educación” de la Bertelsmann Stiftungdemuestra, con el ejemplo de los proyectos de bibliotecas, que los modelos relacionados con cuestionessociales de actualidad desarrollados por esta fundación pueden trasladarse a otros países. Cuando laFundación Bertelsmann inició sus trabajos en el otoño de 2005, pudo recurrir a modelos prácticos desti-nados a la reforma de las bibliotecas públicas que ya habían demostrado su utilidad en Alemania. Lasinopsis de los proyectos muestra que la posibilidad de transferencia de las ideas de la BertelsmannStiftung es incluso mucho mayor.

Página 104 – Fernando Carro describe la evolución de la lectura en España en los últimos deceniosutilizando como ejemplo el Círculo de Lectores. Desde principios de los años sesenta, más de ocho millo-nes de familias han formado parte de este Club, que actualmente cuenta con un millón y medio de miem-bros y que ha vendido alrededor de 250 millones de libros y aproximadamente 40 millones de productosmusicales, vídeos, DVD y programas informáticos. Además, “Círculo” ha asumido una importante funciónen el fomento de la cultura al poner en marcha reflexiones intelectuales sobre cuestiones sociales deactualidad en las que han intervenido premios Nobel, políticos destacados, escritores famosos, artistasplásticos, así como investigadores y teóricos de renombre.

Página 110 – Rogelio Blanco, Director General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio deCultura en Madrid, rinde tributo a la contribución que ha hecho la Fundación Bertelsmann en el fomentode la lectura y las bibliotecas públicas. La Fundación ha llevado a cabo una serie de proyectos en un grannúmero de ciudades españolas, los cuales han abarcado todos los aspectos fundamentales de los avan-ces de la biblioteconomía y el fomento de la lectura, y a tal fin ha colaborado con importantes especialis-tas de este ámbito.

Página 114 – Juan Alberto Belloch Julbe, Alcalde de Zaragoza, subraya que la colaboración con laFundación Bertelsmann ofrece a las autoridades locales la oportunidad de volver a resaltar la importan-cia de las bibliotecas, como institutiones culturales en el ámbito muncipal. Las bibliotecas públicas songarantía del libre acceso a la información y, además, ofrecen apoyo y orientación a los jóvenes dandorespuesta a cuestiones vitales. Es de suma importancia que los jóvenes conozcan los beneficios que lasbibliotecas aportan a la vida práctica. El municipio debe velar porque las bibliotecas desempeñen esta función en benficio de los grupos a los que se dirigen. La biblioteca juvenil creada en colaboración con laFundación Bertelsmann y la Caja Inmaculada será eficiente y atractiva para los jóvenes gracias a su orien-tación coherente con el segmento de edad al que está destinada, a la introducción de métodos de gestiónempresarial y a la constante actualización de la oferta multimedia.

Y es precisamente en la calidad del acceso al conocimiento donde una sociedad democrática pone enpráctica los principios de “participación” e “integración”. Después de diez años de trabajo en el ámbitode las bibliotecas públicas y del fomento de la lectura, la futura tarea de la Fundación se regirá por el lema“Responsabilidad social”.

Página 118 – La participación ciudadana aumenta en todo el mundo, y ha encontrado una forma deexpresión particular: la fundación cívica. Según Shannon St. John, Gerente durante más de veinte añosde la Triangle Community Foundation de North Carolina en los Estados Unidos, este tipo de fundación per-mite que todos los ciudadanos se dediquen a actividades filantrópicas. St. John ha observado la evoluci-ón de estas fundaciones en más de quince países y está convencida de que este concepto puede trasla-darse a otras culturas y contextos.

Página 126 – En opinión de Federico Mayor Zaragoza, la legitimidad de un Estado democráticodepende de la cooperación de sus ciudadanas y ciudadanos. Constituye un indicio de desarrollo durade-ro el hecho de que las personas participen en la configuración de su entorno vital. La colaboración socialdepende en gran medida no sólo de factores como la educación o la información correcta, sino tambiénde la importancia otorgada a valores humanos como el respeto y la no discriminación.

Página 130 – El compositor Cristóbal Halffter retoma estas ideas. Cree en la necesidad y la impor-tancia de un diálogo entre las culturas y las civilizaciones, y está convencido de que éste debe basarse enla comprensión, el respeto y el conocimiento mutuo, así como en el conocimiento de la realidad culturalpropia. En este proceso, la educación desempeña un papel clave.

Página 136 – Así como Cristóbal Halffter dirige su mirada hacia el conocimiento y la comprensión de lacultura propia, Juan Goytisolo pone de relieve que las culturas no se identifican por sí mismas, sino através de la mirada que viene de fuera. Las culturas se refinan una y otra vez, se transforman sin cesar yse abren al mundo exterior. Para Goytisolo, cada cultura es la suma de las influencias externas que handejado su huella en ella.

Página 144 – Por último, Ricardo Díez Hochleitner, Presidente Honorario del Club de Roma, valoraen su artículo la labor empresarial y de mecenazgo de Reinhard y Liz Mohn.

9

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 9

Seite 48 – Reinhard Mohn hat sich nicht nur als Unternehmer, sondern auch als Stifter sowohl inDeutschland als auch in Spanien engagiert. Margarita Rivière, freie Journalistin, würdigt das Wirkendes deutschen „atypischen Magnaten“ – wie sie ihn nennt – aus spanischer Sicht. Dass es im Denken undHandeln Reinhard Mohns keinen Unterschied gibt, illustriert Felipe Gómez-Pallete, Generaldirektor derFundación Amancio Ortega, in einem Glossar.

Seite 58 – Hans Meinke, Círculo del Arte, beschreibt die ersten Jahre von Reinhard Mohns unterneh-merischem Engagement in Spanien und auch die große Anerkennung, auf die dieses in der spanischenGesellschaft stieß. Schöne Jahre, wie Reinhard Mohn anlässlich der Verleihung der Ehrenbürgerwürde imSeptember 2005 in Alcudia äußerte.

Seite 66 – Reinhard Mohn hat sich nicht nur als Unternehmer, sondern auch als Stifter in Spanien enga-giert. Brigitte Mohn, Mitglied des Vorstands der Bertelsmann Stiftung schildert, wie die BertelsmannStiftung Stifter und andere Stiftungen bei ihrem Engagement für das Gemeinwohl unterstützt. Ziel ist esinsbesondere, den Stiftungsgedanken zu verbreiten, Neugründungen von Stiftungen anzuregen sowieinnovative Stiftungsformen zu fördern und die Führung, Organisation und Arbeitsweise von Stiftungen zuprofessionalisieren.

Können Stiftungen von Unternehmen lernen?

Seite 72 – Darauf gibt Heribert Meffert, Vorstandsvorsitzender der Bertelsmann Stiftung, eineAntwort. Die Präzisierung des Stifterwillens in einem zukunfsweisenden Leitbild, umfassende strategischePlanungen, Priorisierung der Themen, Zielgruppen und Partner, effiziente Umsetzung auf operativer Ebene,zielgruppenorientierte Kommunikation, Markenführung und Evaluation spielen seiner Meinung nach dabeieine entscheidende Rolle.

Seite 82 – Die Fundación Bertelsmann ist ebenso wie die Bertelsmann Stiftung eine „operative Stiftung“.Sie investiert ihr Stiftungsvermögen in Projekte, die sie selbst konzipiert und durchführt. WolfgangKoeckstadt, Leiter Financial Services der Bertelsmann Stiftung und über viele Jahre hinweg Mitglied desPatronats der Fundación Biblioteca Can Torró, Alcudia, Mallorca, der Fundación Bertelsmann in Barcelonaund der Bertelsmann Foundation in New York zeigt, wie operative Stiftungsarbeit ganz konkret aussieht.

Seite 86 – Dass sich die von der Bertelsmann Stiftung entwickelten Lösungsmodelle für aktuelle gesell-schaftliche Fragen auch auf andere Länder übertragen lassen, demonstriert Christof Eichert,

GrußworteSeite 12 – „Eigentum verpflichtet“ – diese Forderung aus dem Grundgesetz der BundesrepublikDeutschland wurde für Reinhard und Liz Mohn zu einer Leitmaxime und Führungsphilosophie, im Lebenwie im unternehmerischen Wirken. Unternehmen, so Frau Mohn, müssen abseits ihrer Gewinnorientierungauch einen Leistungsbeitrag für die Gesellschaft erbringen. Die Gründung der Bertelsmann Stiftung inDeutschland im Jahr 1977 und der Fundación Bertelsmann 1995 trägt diesem Gedanken Rechnung.Stiftungen können abseits politischer Debatten Denkanstöße für die Fortschreibung unserer Gesellschaftvermitteln.

Seite 24 – Politik kann viel bewirken, wenn sie die Spielregeln für das gemeinnützige Engagement fest-legt. Der deutsche Bundespräsident Horst Köhler zeigt, dass es der Gesetzgeber mit der Reform desStiftungsrechts im Jahr 2000 den Bürgern in Deutschland erleichtert hat, von ihrer Freiheit Gebrauch zumachen und Verantwortung zu übernehmen. Die Zahl der Stiftungsneugründungen nimmt zu und manchesprechen sogar von einem Stiftungsboom.

Seite 32 – José Luis Rodríguez Zapatero, spanischer Regierungspräsident, schildert die großenHerausforderungen für die spanische Gesellschaft und betont, dass die Zivilgesellschaft eine immer wich-tigere Rolle bei der Übernahme dieser gesellschaftlichen Aufgaben spielen muss. Seit vielen Jahren hat dergemeinnützige Sektor eine äußerst lobenswerte Arbeit geleistet, aber nicht immer ausreichende staatlicheUnterstützung gefunden.

Seite 38 – Jetzt sollen Maßnahmen wie das Gesetz über das Mäzenatentum das enorme Potenzial vonStiftungen fördern. Carmen Calvo, Kulturministerin, hebt das Engagement von Stiftungen gerade auchim kulturpolitischen Bereich und ihren direkten Einfluss auf die Verbesserung des kulturellen Klimas her-vor.

Seite 42 – Carsten Moser war als junger Korrespondent in Madrid von 1973 bis 1978 sozusagenKronzeuge des spannenden Überganges von der Diktatur zur Demokratie und hat persönlich erlebt, wieim Demokratisierungsprozess Spaniens neben vielen anderen Institutionen auch deutsche Stiftungen einehervorragende Arbeit beim Aufbau der politischen Strukturen leisteten.

Inhaltsverzeichnis

10

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 10

Themenfeld-Leiter Bildung der Bertelsmann Stiftung am Beispiel der Bibliotheksprojekte. Als die FundaciónBertelsmann im Herbst 1995 ihre Arbeit aufnahm, konnte sie auf bereits in Deutschland bewährte praxis-orientierte Modelle zur Reform öffentlicher Bibliotheken zurückgreifen. Dass das Transferpotenzial aus demThink Tank „Bertelsmann Stiftung“ weitaus größer ist, zeigt die anschließende Projektübersicht.

Seite 104 – Fernando Carro schildert die spanische Entwicklung des Lesens in den vergangenenJahrzehnten am Beispiel des Círculo de Lectores. Seit Anfang der 60er Jahre haben über acht MillionenFamilien den Club genutzt (eineinhalb Millionen sind derzeit Mitglied), ca. 250 Millionen Bücher und ca.40 Millionen Musikprodukte, Videos, DVDs und Softwareprogramme wurden verkauft. Darüber hinaus hatder „Círculo“ eine wichtige Funktion in der Kulturförderung übernommen und Diskussionen und intellek-tuelle Reflexionen über aktuelle gesellschaftliche Fragen mit Nobelpreisträgern, Spitzenpolitikern, angese-henen Schriftstellern und bildenden Künstlern, bedeutenden Forschern und Theoretikern initiiert.

Seite 110 – Welchen Beitrag die Fundación Bertelsmann zur Förderung des Lesens und des öffentlichenLesens geleistet hat, würdigt Rogelio Blanco, der Generaldirektor für Buch, Archive und Bibliotheken imKulturministerium in Madrid. Die Fundación habe eine Reihe von Projekten entwickelt und in vielenStädten Spaniens umgesetzt, die alle wesentlichen Aspekte des Fortschritts im Bibliothekswesen und derLesefördung abgedeckt haben, und dabei mit wichtigen Akteuren aus der Fachwelt zusammengearbeitet.

Seite 114 – Juan Alberto Belloch, erster Bürgermeister von Saragossa, unterstreicht, dass dieZusammenarbeit mit der Fundación Bertelsmann aus Sicht der Kommune die Chance bietet, die Be-deutung der Bibliothek im kommunalen Umfeld als wichtige kulturelle Institution neu zu positionieren.Öffentliche Bibliotheken sind Garanten des freien Informationszuganges und bieten jungen MenschenUnterstützung und Orientierung bei der Beantwortung ihrer Lebensfragen. Es ist wichtig, dass jungeMenschen die lebenspraktische Bedeutung von Bibliotheken erfahren. Die Kommune muss Sorge dafür tra-gen, dass Bibliotheken in dieser Funktion von der Zielgruppe auch so wahrgenommen werden. Diegemeinsam mit der Fundación Bertelsmann und der Caja Inmaculada errichtete Jugendbibliothek wirddurch konsequente Zielgruppenorientierung, die Einführung betriebswirtschaftlicher Managementmetho-den und ein ständig aktualisiertes multimediales Angebot kundenfreundlich, effizient und für jungeMenschen attraktiv sein.

Gerade auch an der Qualität der Bereitstellung des Zugangs zum Wissen zeigt sich, wie eine demokrati-sche Gesellschaft die Prinzipien „Partizipation“ und „Integration“ in die Praxis umsetzt. Nach zehn Jahren

der Arbeit im Bereich der öffentlichen Bibliotheken und der Leseförderung wird die künftige Arbeit derFundación unter dem Leitthema „Gesellschaftliche Verantwortung“ stehen.

Seite 118 – Weltweit wächst das gesellschaftliche Engagement der Bürger, das in einer besonderenStiftungsform seinen Ausdruck gefunden hat: der Bürgerstiftung. Bürgerstiftungen, so Shannon St.John, über 20 Jahre Geschäftsführerin der Triangle Community Foundation, North Carolina, USA, sindAusdruck der Demokratisierung der Philanthropie, sie machen philanthropisches Engagement möglich füralle Bürger. In 15 Ländern hat sie die Entwicklung der Bürgerstiftungen beobachtet und ist überzeugt vonder Übertragbarkeit des Konzeptes auf andere Kulturen und Kontexte.

Seite 126 – Um seinem Anspruch gerecht zu werden, ist ein demokratisches Staatswesen auf dieMitwirkung seiner Bürger und Bürgerinnen angewiesen, so Federico Mayor Zaragoza. EinKennzeichen einer nachhaltigen Entwicklung ist es, dass sich die Menschen für die Gestaltung ihrerLebensumwelt engagieren. Gesellschaftliche Mitwirkung hängt sehr stark von Faktoren wie Erziehungoder richtiger Information ab, aber auch von der Bedeutung menschlicher Werte wie Respekt und Toleranz.

Seite 130 – Der Komponist Cristóbal Halffter greift diesen Gedanken auf. Er glaubt an dieNotwendigkeit und Bedeutung eines Dialogs zwischen Kulturen und Zivilisationen und ist davon über-zeugt, dass dieser auf Verständnis, Respekt und gegenseitigem Kennenlernen beruhen muss. Dieser Dialogkann nur dann fruchtbar sein, wenn er auf der Kenntnis der eigenen kulturellen Realität beruht. Bildungkommt in diesem Prozess eine Schlüsselrolle zu.

Seite 136 – Während Cristobal Halffter den Blick auf die Kenntnis und Verständnis der eigenen Kulturlenkt, hebt Juan Goytisolo hervor, dass Kulturen sich nicht von selbst identifizieren, sondern immerdurch den Blick von außen identifiziert werden. Ständig werden sie neu erarbeitet, immer können sie sichändern und sind der Außenwelt gegenüber offen. Für Goytisolo ist jede Kultur die Summe der äußerenEinflüsse, die auf sie eingewirkt haben.

Seite 144 – Ricardo Díez-Hochleitner, Ehrenpräsident des Club of Rome, würdigt abschließend dasunternehmerische und stifterische Engagement von Reinhard und Liz Mohn.

11

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 11

12

„Wir stehen in Deutschland und Spanien vor großen Herausforderungen und niemand

weiß alle Antworten. Aber für viele Probleme gibt es Lösungsansätze, die aus der Mitte

unserer Gesellschaft kommen. Als Denkfabriken mit Kreativität und Ideenreichtum können

Stiftungen Zukunft denken und drängende Fragen unserer Gesellschaft aufgreifen.“

“Tanto en Alemania como en España nos enfrentamos

a grandes retos, y nadie posee todas las respuestas.

No obstante, la solución de muchos problemas puede

hallarse en nuestra propia sociedad. Las fundaciones,

en su calidad de auténticas fábricas de pensamiento

fértiles en creatividad e ideas, pueden conformar el

futuro y retomar las cuestiones urgentes que la propia

sociedad plantea.”

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 12

13

„Eigentum verpflichtet“ – diese Forderung aus dem Grundgesetz derBundesrepublik Deutschland wurde für meinen Mann und mich zueiner Leitmaxime und Führungsphilosophie in unserem Leben, aberauch in unserem unternehmerischen Wirken. Es findet sich in unse-ren Gedanken wieder, dass Unternehmen gestern wie heute abseitsihrer Gewinnorientierung auch einen Leistungsbeitrag für die Ge-sellschaft erbringen müssen: den Respekt vor Kulturen und Religio-nen, die Akzeptanz lokaler Kunden und Märkte, die Förderung derMitarbeiter und deren Familien, die Verantwortung für unsere Um-welt und unsere Gesellschaft. Diese Aussagen machen nicht vor Lan-desgrenzen Halt – sie verpflichten ein global agierendes Unterneh-men wie das Haus Bertelsmann auch in anderen Ländern, Transpa-renz über ihr Handeln zu gewährleisten und sich als Teil einer akti-ven, lebendigen Bürgergesellschaft zu verstehen.

In den Aufbaujahren nach dem Krieg und in den Wachstumsphasendes Unternehmens bis heute durften mein Mann und ich erfahren,welche Wirkungen die Identifikation mit dem Unternehmen und sei-nen Zielen bei Motivation, Kreativität und Leistungsbereitschaft freisetzen. Es waren insbesondere die dezentralen Strukturen, dieDelegation von Verantwortung, die Gewährung unternehmerischen

“La propiedad obliga” – esta exigencia de la Constitución de la Repú-blica Federal de Alemania se convirtió en el lema y la filosofía domi-nante en la vida de mi marido y la mía, pero también en nuestra ac-tividad empresarial. Tenemos presente que tanto en el pasado comoen la actualidad las empresas tienen que aportar, además de ganan-cias, un servicio a la sociedad: el respeto a las culturas y las religio-nes, la aceptación de los clientes y los mercados locales, el apoyo delos empleados y sus familias, la responsabilidad en relación connuestro entorno y nuestra sociedad. Estas afirmaciones no conocenfronteras, por lo que obligan a una empresa internacional como Ber-telsmann a garantizar la transparencia comercial también en otrospaíses y a considerarse como parte de una sociedad activa y viva.

Desde los años de la reconstrucción tras la guerra y en las fases decrecimiento de la empresa hasta la actualidad, mi marido y yo pudi-mos experimentar los efectos que conlleva la identificación con laempresa y sus objetivos cuando la motivación, la creatividad y la vo-luntad de trabajo están presentes. En especial, las estructuras des-centralizadas, la delegación de responsabilidades, la garantía de lalibertad de acción empresarial y la participación en la toma de deci-siones en el lugar de trabajo, junto con el diálogo de tú a tú entre los

Nueva orientación de la Fundación Bertelsmann Liz Mohn

Neue Orientierung der Fundación BertelsmannLiz Mohn

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 13

14

Freiraums und die Mitsprache am Arbeitsplatz in Verbindung mitdem partnerschaftlichen Dialog zwischen den Interessenvertretun-gen, die die wirtschaftliche Kontinuität und den Erfolg auch in derZukunft gewährleisten. Es ist unsere Überzeugung, dass wir insbe-sondere vor dem Hintergrund eines veränderten Menschenbildes inunserer Gesellschaft gemeinsame Anstrengungen im Konsens undin der Partnerschaft benötigen, um tragfähige Zukunftsstrategien zuentwickeln.

Im Moment erleben wir durch die Europäisierung und Globalisie-rung, die Technologisierung und die Demografie Umbrüche in unse-ren Ländern, die eine Zeitenwende einläuten. Für die Menschen inunseren Gesellschaften bedeutet dies große Veränderungen undneue Anforderungen in ihrem persönlichen und beruflichen Umfeld.Viele Personen reagieren auf diese Umwälzungen mit Sorge, Unsi-cherheit, Resignation und oftmals auch Angst. Es gilt für die Ent-scheidungsträger in Politik, Wirtschaft, Kultur und den Medien wie-der Werte zu vermitteln, Orientierung zu geben und Perspektiven zueröffnen. Vergessen wir nicht, dass gerade in derartigen Umbruch-zeiten die Saat von Ignoranz, Intoleranz, Zurückweisung und Hassam ehesten aufgeht.

Wir stehen in Deutschland und Spanien vor großen Herausforderun-gen und niemand weiß alle Antworten. Aber für viele Probleme gibtes Lösungsansätze, die aus der Mitte unserer Gesellschaft kommen.Als Denkfabriken mit Kreativität und Ideenreichtum können Stiftun-gen Zukunft denken und drängende Fragen unserer Gesellschaftaufgreifen. Die Gründung der Bertelsmann Stiftung durch meinenMann trägt auch diesem Gedanken Rechnung. Sie sichert einerseitsdie Kontinuität des Hauses Bertelsmann, in dem sie 57% der Anteilean dem Unternehmen hält. Sie ist andererseits aber auch Ausdruckdes Jahrhunderte alten Engagements der Familien Mohn/Bertels-mann für das Gemeinwohl und die Verpflichtung, der Gemeinschaftzu dienen. Sie versteht sich aber auch als eine Institution, die abseits

representantes de intereses han asegurado la continuidad empresa-rial y aseguran también el éxito en el futuro. Estamos convencidosde que necesitamos un esfuerzo común basado en el consenso y enla cooperación para desarrollar sólidas estrategias de futuro, dadoslos cambios que ha experimentado la imagen del ser humano ennuestra sociedad.

En la actualidad, presenciamos cambios radicales en nuestros paísesque nos anuncian un periodo de transición como consecuencia de laeuropeización y la globalización, la tecnificación y la transformacióndemográfica. Para los integrantes de nuestras sociedades, esto impli-ca nuevas situaciones y retos en su entorno personal y profesional.Muchas personas reaccionan ante estos profundos cambios con preo-cupación, inseguridad y resignación, y frecuentemente también conmiedo. Quienes toman las decisiones en la política, la economía, lacultura y los medios de comunicación son responsables de transmi-tir valores, de orientar y abrir nuevas perspectivas. No debemos olvi-dar que en las épocas de cambios radicales es cuando la simiente dela ignorancia, la intolerancia, el rechazo y el odio brota con mayor fa-cilidad.

Tanto en Alemania como en España nos enfrentamos a grandes re-tos, y nadie posee todas las respuestas. No obstante, la solución demuchos problemas puede hallarse en nuestra propia sociedad. Lasfundaciones, en su calidad de auténticas fábricas de pensamientofértiles en creatividad e ideas, pueden conformar el futuro y retomarlas cuestiones urgentes que la propia sociedad plantea. Mi maridotambién tuvo en consideración este concepto al crear la BertelsmannStiftung. Por una parte, esta institución asegura la continuidad deBertelsmann, puesto que es propietaria del 57% de las acciones de laempresa. Por otra parte, es también una expresión del compromisocentenario de las familias Mohn/Bertelsmann con el bien común ycon la obligación de servir a la comunidad. Pero debe entendersetambién como una institución que, lejos de debates políticos a menu-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 14

15

do complejos, desea estimular la reflexión con el objeto de haceravanzar nuestra sociedad. Instituciones como la Bertelsmann Stif-tung poseen un grado de independencia, flexibilidad y creatividadespecialmente elevado, lo que les permite experimentar nuevos con-ceptos, proseguir con su actividad bajo distintos gobiernos y compe-tir de forma positiva con otras instituciones gubernamentales y nogubernamentales.

Durante muchos años, en la Bertelsmann Stiftung nos hemos preocu-pado, por ejemplo, de la introducción de métodos empresariales quelograran un mayor rendimiento y orientación al cliente de las biblio-tecas públicas. Éstas son tanto en Alemania como en España agenteseducativos imprescindibles, cuya misión consiste en acercar la infor-mación y los medios de comunicación a toda la ciudadanía, y de ha-cerlo mediante métodos orientados a los clientes. Las bibliotecas soninterlocutores centrales en el panorama educativo municipal, y suimportancia crece con la necesidad de aprender durante toda la vida.

Mi marido y yo hemos intercedido personalmente siempre a favordel fomento de las bibliotecas públicas. De forma similar a lo sucedi-

oftmals schwieriger politischer Debatten Denkanstöße für die Fort-schreibung unserer Gesellschaft vermitteln möchte. Einrichtungenwie die Bertelsmann Stiftung besitzen hier ein besonders hohes Maßan Unabhängigkeit, Flexibilität und Kreativität. Sie können Neuesausprobieren, über viele Legislaturperioden hinweg wirken und ineinen fruchtbaren Wettbewerb mit anderen staatlichen und nicht-staatlichen Institutionen treten.

Über viele Jahre hinweg haben wir uns in der Bertelsmann Stiftungbeispielsweise mit der Frage beschäftigt, wie die Einführung unter-nehmerischer Methoden zu einer Leistungssteigerung und einer hö-heren Kundenorientierung in öffentlichen Bibliotheken führen kann.Öffentliche Bibliotheken sind – in Deutschland ebenso wie in Spa-nien – unverzichtbare Bildungsakteure. Sie haben die Aufgabe, denZugang zu Information und Medien bürgernah und flächendeckendzu ermöglichen und mit kundenorientierten Methoden zu vermit-teln. Bibliotheken sind zentrale Partner der kommunalen Bildungs-landschaft und ihre Bedeutung wächst mit der Erfordernis des le-benslangen Lernens.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 15

16

Mein Mann und ich haben uns persönlich immer sehr um die Unter-stützung für öffentliche Bibliotheken eingesetzt. So waren ähnlich wiein Deutschland die ersten Jahre der spanischen Stiftungsarbeit aufden Bereich der öffentlichen Bibliotheken konzentriert.

Vor über 15 Jahren haben wir gemeinsam mit der Gemeinde in Alcu-dia diskutiert, ob wir zusammen eine Publikumsbibliothek für Alcu-dia errichten wollen. Der Beschluss des Stadtparlaments fiel positivaus. In ausgezeichneter Gemeinschaft und Kooperation haben wir dieBibliothek Can Torró aufgebaut. Dieses Projekt wurde erfolgreich ab-geschlossen und die Leitung der Bibliothek in die Hände der Stadt Al-cudia übergeben. Am 23. April 2005 feierte diese Bibliothek ihr 15.Jubiläum.

Das innovative Element an der Fundación Biblioteca Can Torró war,dass sie einerseits über ein Planungs- und Berichtswesen Auskunftüber Qualität und Leistungsstand gab und andererseits die Zufrieden-heit der Bevölkerung mit ihrer Bibliothek widerspiegelte. Es wurdeein Projekt für Leistungsvergleiche in spanischen öffentlichen Biblio-theken durchgeführt. Doch es wurde schnell deutlich, dass dieses um-fassende Projekt nicht allein durch die Bibliothek Can Torró getragenwerden konnte. Daher entschlossen sich mein Mann und ich 1995, ei-ne eigene Institution ins Leben zu rufen, die sich zunächst um dieDurchführung von Leistungsvergleichen kümmern sollte.

Die Fundación Bertelsmann hat seither ihre Kompetenzen im Biblio-theksbereich weiterentwickelt. Dabei wurden Modelllösungen, die inder deutschen Bertelsmann Stiftung erfolgreich erprobt waren, vonder spanischen Tochter aufgegriffen und an die Besonderheiten desBibliothekssystems in Spanien angepasst. Insbesondere mit den Pro-jekten „Betriebsvergleich in Bibliotheken“ und „Öffentliche Bibliothekund Schule“ konnte sich die Fundación Bertelsmann erfolgreich imspanischen Bibliothekswesen positionieren.

do en Alemania, la fundación española se concentró en el campo delas bibliotecas públicas durante los primeros años de trabajo.

Hace más de quince años debatimos con el municipio de Alcudia elestablecimiento conjunto de una biblioteca pública en esa ciudad,idea que el Ayuntamiento aprobó. Gracias a una excelente unidad ycooperación, hemos erigido la biblioteca de Can Torró. Tras concluirel proyecto con éxito, se transfirió la dirección de la biblioteca a laciudad de Alcudia. El pasado 23 de abril la biblioteca celebró su de-cimoquinto aniversario.

El elemento innovador de la Fundación Biblioteca Can Torró era queofrecía datos acerca de su calidad y rendimiento mediante un servi-cio de planificación y elaboración de informes, a la vez que procura-ba la satisfacción de la población con su biblioteca. Se llevó a caboasimismo un proyecto para la comparación del rendimiento de las bi-bliotecas públicas españolas. No obstante, pronto quedó claro que labiblioteca de Can Torró no podría gestionar este extenso proyecto sinayuda. Por este motivo, mi marido y yo decidimos en 1995 fundaruna institución propia cuya misión fuera ocuparse de estos estudioscomparativos.

Desde entonces, la Fundación Bertelsmann ha ampliado sus compe-tencias en el campo de las bibliotecas públicas. Para ello, la funda-ción española ha recogido modelos que se habían probado con éxitoen la Bertelsmann Stiftung de Alemania y los ha adaptado a las pe-culiaridades del sistema español de bibliotecas. Gracias a los proyec-tos “Análisis de Bibliotecas”(PAB) y “Biblioteca y Escuela”(PBE), laFundación Bertelsmann se ha podido posicionar con éxito en el sis-tema de bibliotecas españolas.

En el campo de las escuelas y las bibliotecas se han alcanzado éxitosextraordinarios en el fomento de la lectura. No se debería dejar ensolitario a las escuelas la tarea de transmitir a los jóvenes la inquie-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 16

17

Im Bereich der Schulen und Bibliotheken konnten ganz außerge-wöhnliche Erfolge für die Verbreitung des Lesens erzielt werden.Jungen Menschen Lust am Wissen zu vermitteln – diese Aufgabesollte man nicht alleine den Schulen überlassen. Eine Gesellschaft,die ihre heutige junge Generation nicht befähigt, Informationen inWissen zu verwandeln, wird es schon in naher Zukunft schwer ha-ben, im internationalen Wettbewerb zu bestehen.

Als Ergänzung zu den Betriebsvergleichs- und Leseförderungs-Pro-jekten wird die Fundación die Errichtung einer Modellbibliothek fürjunge Kunden fördern. Über das in Deutschland bereits mehrfachausgezeichnete Online-Qualifizierungsangebot bibweb, das wir inSpanien unter dem Namen „ebib“ veröffentlichen, stellen wir eineflächendeckende Weiterbildung für Bibliothekare zu aktuellen bi-bliothekarischen Fragen zur Verfügung.

Die Fundación Bertelsmann begeht in diesem Jahr ihr zehnjährigesJubiläum. Gemäß der Tradition der Bertelsmann Stiftung hat sie ihrebisherige Projektarbeit evaluiert, Transparenz geschaffen und imSinne einer Gesamtstrategie entsprechend fortgeschrieben. Siemöchte im Rahmen ihrer Neuausrichtung nicht nur weitere Akzentefür das wirtschafts- und gesellschaftspolitische Leben in Spaniensetzen. Sie möchte dabei insbesondere aber auch an die traditionel-len, gesellschaftspolitischen Wurzeln des Hauses Bertelsmann indiesem Land anknüpfen. Sie möchte über die Erfahrungen aus demunternehmerischen Wirken hinaus auch der führenden Rolle Spa-niens in einem zusammenwachsenden Europa Rechnung tragen.Denn die internationale Verständigung wird eines der Zukunftsthe-men für eine immer schnelllebiger und globaler werdende Welt dar-stellen. Neben dem Austausch zwischen Völkern, Kulturen und Reli-gionen über Sprachen und Grenzen hinweg werden es insbesondereauch die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen sein, die Menschenzusammenführen und verbinden werden. Die persönlichen Erfah-rungen des Hauses Bertelsmann in Spanien stimmen uns zuver-

tud por el conocimiento. Una sociedad que no proporciona a las ge-neraciones jóvenes la capacidad de transformar la información enconocimiento se encontrará, en un futuro próximo, con dificultadespara competir en el ámbito internacional.

Como complemento de los proyectos sobre la comparación del rendi-miento y el fomento de la lectura, la Fundación apoyará la creaciónde bibliotecas modelo para lectores jóvenes. Mediante el proyecto deformación on-line, realizado en Alemania y varias veces galardona-do, que en España ha adoptado el nombre de “eBib”, ponemos a disposición de los bibliotecarios un amplio programa de formacióncontinua en el que se abordan las cuestiones actuales de gestión debibliotecas.

La Fundación Bertelsmann cumple este año su décimo aniversario.Siguiendo la tradición de la Bertelsmann Stiftung, ha evaluado supropia labor en los proyectos realizados hasta la fecha, ganado trans-parencia y avanzado en el marco de una estrategia conjunta. Este tra-bajo de evaluación permite a la Fundación asumir un nuevo rumbo,con el que quiere no sólo prestar más atención a la vida económicay sociopolítica española, sino además, acercarse especialmente a lasraíces tradicionales y sociopolíticas de Bertelsmann en este país. LaFundación también quiere tener en cuenta, gracias a la experienciaempresarial, el papel central de España en una Europa cada vez masunida. Ciertamente, el entendimiento internacional se convertirá enuno de los temas de futuro en un mundo cada vez más agitado e integrado. Además del intercambio entre pueblos, culturas y religio-nes, y más allá de lenguas y fronteras, sobre todo serán las relacio-nes económicas y comerciales las que lideren la unión de las perso-nas. La experiencia propia de Bertelsmann en España nos indica claramente que esto es posible mediante el diálogo, la cooperación yel respeto.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 17

18

sichtlich, dass dies auf der Basis von Dialog, Partnerschaft und Res-pekt möglich ist.

Denn die unternehmens-, kultur- und gesellschaftspolitischen Enga-gements bilden eine breit gefächerte Tradition. Spanien war 1962die erste Station der Buchclub-Idee im Ausland. Spanische Verlegerhaben vor vielen Jahren meinen Mann gebeten, das in Deutschlandentwickelte System des Buchvertriebs mit ihnen zusammen auf Spa-nien zu übertragen. Der Aufbau des spanischen Círculo de Lectoreswar nicht nur erfolgreich, sondern auch zugleich ein menschlichesErleben in der Kooperation mit seinen geschäftlichen Partnern undAngestellten. Heute ist Bertelsmann mit Firmen vertreten wie: Ran-dom House Mondadori, der Direct Group und der División ArvatoPrint. Insgesamt beschäftigt Bertelsmann in Spanien rund 3.100 Mit-arbeiter.

In unserer Gesellschaft sollte jeder Mensch im Rahmen seiner Mög-lichkeiten Verantwortung für das Gemeinwesen übernehmen. Nur so

En efecto, el compromiso empresarial, cultural y sociopolítico poseeuna amplia tradición. En 1962, España se convirtió en la primera es-tación del concepto “club del libro”. Los editores españoles habíanpedido muchos años antes a mi marido que importase el sistema deventa de libros que había desarrollado en Alemania en colaboracióncon ellos. La fundación del Círculo de Lectores en España no sólo tu-vo gran éxito, sino que, además, la cooperación con sus socios co-merciales y empleados supuso una enriquecedora experiencia hu-mana. En la actualidad, Bertelsmann está representada por empresascomo Random House Mondadori, Direct Group y División ArvatoPrint, y emplea a un total de 3.100 trabajadores en España.

En nuestra sociedad, todas las personas deberían responsabilizarse,en la medida de sus posibilidades, de la comunidad. Sólo de esta ma-nera podemos convertirnos en una sociedad activa y viva. La respon-sabilidad social será el lema del trabajo futuro de la Fundación Ber-telsmann: la responsabilidad social del ciudadano y de las empresasy el diálogo entre culturas y religiones.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 18

19

Queremos fomentar la idea de la fundación cívica en colaboracióncon nuestros socios en España. En las fundaciones cívicas, las perso-nas tienen la oportunidad de participar con pequeñas aportacionesfilantrópicas. De esta forma, contribuyen a mejorar la calidad de vi-da en su entorno, lo que supone una atractiva forma de compromisociudadano. Las fundaciones cívicas son una expresión de la preocu-pación de las personas por sus semejantes y la solidaridad. La pri-mera fundación cívica de Alemania fue la Stadt Stiftung Gütersloh,que mi marido creó en 1996.

Tenemos la intención de crear con nuestros socios españoles un centrocompetencial para las fundaciones cívicas que, en su calidad de agenteasesor y coordinador, dé a conocer a la opinión pública este concepto de la fundación cívica y estimule la creación de fundaciones cívicas“viables”. Las iniciativas en tal dirección deben gozar de la oportunidad de recibir asesoramiento individual por parte de colegasexperimentados y expertos en campos como el derecho, las finanzas,las estructuras organizativas y otras cuestiones relacionadas con losproyectos.

Entre los componentes esenciales de la cultura empresarial cada vezcobra mayor importancia la aceptación de la responsabilidad socialpor parte de las empresas como factor de éxito y de competitividad.Junto a la calidad de la dirección, en la competición de las empresaspor asentarse en los distintos países también son decisivas la moti-vación, la creatividad y la voluntad de trabajo de los empleados, porencima de la continuidad económica y del éxito empresarial.

Los empleados son el centro de la labor empresarial en Bertelsmann,y en concreto el concepto de participación conjunta, base de la cultu-ra de la empresa. El “modelo Bertelsmann” se caracteriza por un có-digo de valores desarrollado a partir de las tradiciones familiares y laexperiencia empresarial precisamente después de la reconstrucción:

können wir zu einer aktiven, lebendigen Bürgergesellschaft werden.Gesellschaftliche Verantwortung wird das Leitthema für die künftigeArbeit der Fundación Bertelsmann sein: der Bürger in seiner gesell-schaftlichen Verantwortung, die Unternehmen in ihrer gesellschaft-lichen Verantwortung und der Dialog der Kulturen und Religionen.

Wir möchten gemeinsam mit Partnern in Spanien die Idee der Bür-gerstiftung voranbringen. In Bürgerstiftungen können Bürger auchmit kleineren Beiträgen philanthropisch tätig werden. So können sieihren Beitrag zur Verbesserung der Lebensqualität in ihrem lokalenUmfeld leisten – das ist eine attraktive Form bürgerschaftlichen En-gagements. Bürgerstiftungen sind ein Ausdruck dafür, dass Men-schen sich umeinander kümmern und solidarisch zusammenhalten.Die erste deutsche Bürgerstiftung war übrigens die Stadt StiftungGütersloh – mein Mann hat sie 1996 ins Leben gerufen.

Wir werden mit spanischen Partnern ein Kompetenzzentrum Bürger-stiftungen einrichten, das als Beratungs- und Koordinationsagenturdas Konzept der Bürgerstiftung in die Öffentlichkeit tragen und dieGründung von „lebensfähigen“ Bürgerstiftungen fördern wird. Grün-dungsinitiativen soll die Möglichkeit gegeben werden, individuelleBeratung durch erfahrene Kollegen und andere Experten (Recht, Fi-nanzen, Organisationsstruktur, Projektfragen) wahrzunehmen.

Die Übernahme gesellschaftlicher Verantwortung von Unternehmenals Erfolgs- und Wettbewerbsfaktor gewinnt als ein wesentlicher Teilder Unternehmenskultur zunehmend an Bedeutung. Im internatio-nalen Standortwettbewerb entscheiden neben der Qualität der Füh-rung insbesondere auch Motivation, Kreativität und Leistungsbereit-schaft der Mitarbeiter über die wirtschaftliche Kontinuität und denunternehmerischen Erfolg.

Die Mitarbeiter stehen im Mittelpunkt der unternehmerischen Ar-beit bei Bertelsmann. Dies ist die Grundlage der Unternehmenskul-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 19

20

tur: der Partnerschafts-Gedanke. Das „Modell Bertelsmann“ ist ge-prägt durch einen Wertekodex, der sich aus den familiären Traditio-nen und den unternehmerischen Erfahrungen gerade auch nach demWiederaufbau entwickelt hat: Wirtschaftlicher und unternehmeri-scher Erfolg sollen in Einklang gebracht werden mit dem Strebendes Einzelnen nach Teilhabe und Selbstverwirklichung.

Dabei lassen wir uns von folgenden Prinzipien leiten: Achtung vordem Einzelnen, gegenseitiges Vertrauen, Delegation von Verantwor-tung und Verpflichtung gegenüber der Gesellschaft. Die Beteiligungder Mitarbeiter am Gewinn des Unternehmens sowie deren umfas-sende Information und Mitsprachemöglichkeiten spielen dabei einebesondere Rolle. Besonders wichtig ist es auch, die Kreativität derMitarbeiter zu wecken. Wir machen unsere Führungskräfte zu Un-ternehmern und versetzen sie so in die Lage, wirklich Führung,Kreativität und Fortschritt zu lernen. Sie müssen auch Fehler ma-chen dürfen. Wer Mitarbeitern nicht den Freiraum schafft, wird niewissen, was in ihnen steckt.

In Deutschland fördert die Bertelsmann Stiftung mit dem Kompe-tenzzentrum „Unternehmenskultur/Führung“ das Bewusstsein füreine partnerschaftliche Unternehmenskultur als wesentlichen Er-folgs- und Wettbewerbsfaktor. Aufbauend auf den Erkenntnissen desCarl Bertelsmann-Preises 2003 befindet sich ein internationalesNetzwerk für Unternehmenskultur derzeit in der Konsolidierung.Dass die Internationalisierung der Märkte und die Globalisierungder Unternehmen selbst keine regionalen Einzellösungen zulässt,wird immer offensichtlicher. Wir benötigen den Länder übergreifen-den Lern- und Wissenstransfer, um Innovation und Wachstum zu ge-währleisten. Es soll ein Transfer der Erfahrungen aus Deutschlandnach Spanien stattfinden. Spanische Firmen sollen an Veranstaltun-gen des Kompetenzzentrums Unternehmenskultur teilnehmen.

el éxito económico y empresarial debe armonizarse con el esfuerzoindividual enfocado a la participación y la realización de cada uno.

Para ello deben regir los siguientes principios: atención al individuo,confianza recíproca, delegación de la responsabilidad y obligaciónpara con la sociedad. La participación de los empleados en los bene-ficios de la empresa, así como el brindarles información suficiente yla posibilidad de que colaboren en la toma de decisiones desempe-ñan un papel clave. Especial importancia cobra el fomento de la cre-atividad de los empleados. Convertimos a nuestros directivos en em-presarios y les capacitamos para aprender a dirigir, a desarrollar sucreatividad y progresar. También deben poder cometer errores. Si nose da libertad de acción a los empleados, no se sabrá nunca de quéson capaces.

En Alemania, la Bertelsmann Stiftung fomenta, mediante el centrocompetencial “Cultura empresarial/Dirección”, la conciencia de unacultura empresarial en la que el compañerismo constituye un factoresencial para el éxito y la competencia. Actualmente, a partir de losconocimientos obtenidos con el premio Carl Bertelsmann 2003 se es-tá consolidando una red internacional para la cultura empresarial. Escada vez más evidente que la internacionalización de los mercados yde las empresas no permite soluciones particulares en el ámbito re-gional. Necesitamos que los países transfieran sus conocimientospara garantizar la innovación y el crecimiento. Sería deseable quelas experiencias se transmitieran desde Alemania a España, y quelas empresas españolas participaran en los actos del centro compe-tencial de cultura empresarial.

También queremos hacer hincapié en el diálogo entre culturas y re-ligiones en colaboración con los socios españoles. Las relaciones en-tre España y la República Federal de Alemania han sido tradicional-mente buenas y se han caracterizado por el interés y la simpatía en-tre ambos países.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 20

21

Auch den Dialog der Kulturen und Religionen möchten wir gemeinsammit Partnern in Spanien thematisieren. Die Beziehungen zwischenSpanien und der Bundesrepublik Deutschland sind traditionell gut undauf beiden Seiten von Interesse und Sympathie getragen.

Schon 1988 haben wir gemeinsam mit der Fundación Santillana ei-nen Gedankenaustausch über die kulturellen Beziehungen unsererLänder veranstaltet. Daraus entstand eine umfassende Bestandsauf-nahme kultureller Aktivitäten und eine interessante Ideensamm-lung für mögliche kulturpolitische Initiativen.

Die Reihe der internationalen Kulturdialoge der Bertelsmann Stif-tung mit Veranstaltungen in Ägypten, Japan, China und Indien zeigt,dass die Kulturkreise weltweit pluralistischer und brüchiger werden.Herkömmliche Verbindlichkeiten und religiöse Auffassungen wer-den zunehmend in Frage gestellt, was oftmals in Überfremdung undentsprechenden Abwehrreaktionen resultiert. Es kommt zu einemNebeneinander global und lokal gültiger Werte.

Eine breite gesellschaftliche „interkulturelle Kompetenz“ wird an Be-deutung gewinnen, d. h. die Fähigkeit von Menschen und Organisa-tionen, mit kultureller Differenz und mit Menschen unterschied-lichster kultureller Prägung und unterschiedlichen Werten angemes-sen umzugehen. Für viele ist es die Schlüsselqualifikation des 21. Jahrhunderts.

Gemeinsam mit Experten aus aller Welt wollen wir einen Empfeh-lungskatalog für den Umgang mit kultureller Differenz entwickeln.Weil Spanien als ein Ort in Europa gilt, an dem die drei mosaischenReligionen (Judentum, Christentum und Islam) lange Zeit friedlichkoexistierten, bietet es sich an, dort die Themen des interreligiösenDialogs aufzugreifen.

Desde 1988 realizamos, en colaboración con la Fundación Santillana,un intercambio de ideas acerca de las relaciones culturales entrenuestros países. Este intercambio ha proporcionado un amplio inven-tario de actividades culturales y una interesante recopilación de ide-as para posibles iniciativas culturales y políticas.

Los diálogos culturales internacionales que la Bertelsmann Stiftungcelebra de forma periódica, como los que han tenido lugar en Egipto,Japón, China y la India, demuestran que el círculo cultural mundiales cada vez más plural y quebradizo. Con creciente frecuencia, lastradiciones y las opiniones religiosas son objeto de debate, lo que amenudo tiene como consecuencia una extranjerización, con las reac-ciones defensivas que ello genera. Los valores globales y locales, deeste modo, comparten su sitio.

En el futuro ganará importancia la amplia “competencia intercultu-ral” en la sociedad; es decir, la capacidad de personas y organiza-ciones de tratar adecuadamente las diferencias culturales y saberconvivir con individuos con distintos orígenes y valores. Para muchos, ésta es la cualificación clave del siglo XXI.

En colaboración con expertos de todo el mundo, queremos crear unaserie de recomendaciones con las cuales afrontar las diferencias cul-turales. España, país en el que convivieron pacíficamente durantemucho tiempo las tres religiones mosaicas (judaísmo, cristianismo eislamismo), constituye el marco ideal para abordar el diálogo inter-religioso.

El dialogo cultural que he iniciado en ciudades de diferentes paísesha demostrado que las personas y sus culturas primero aprenden a conocerse y después a apreciarse ¡y de ahí nacen profundas amis-tades!

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 21

22

Denn eines haben die von mir initiierten Kulturdialoge in verschie-denen internationalen Städten gezeigt: Erst lernen Menschen sichund ihre Kulturen kennen, dann lernen sie sich schätzen… und da-raus können tiefe Freundschaften entstehen!

Es gibt viele Ideen für weitere Projekte, die wir in Spanien realisie-ren möchten. Vorantreiben werden diese Projekte Menschen, die et-was bewegen wollen. Menschen, die sich in Stiftungen engagieren,haben vieles gemeinsam: Sie kennzeichnet Verantwortung und Ei-geninitiative, Nächstenliebe, Hilfsbereitschaft und Gemeinsinn. Siesind neugierig und wollen etwas verbessern. Wer Veränderungenwirklich will, hat genug Energie, Kreativität und Motivation, seineVorhaben zu verwirklichen. Jeder kann Vorbild sein. Eine solidari-sche, lebendige und kreative Bürgergesellschaft entsteht nur durchdas Engagement der Bürger selbst!

Liz Mohn

Tenemos muchas ideas para nuevos proyectos que deseamos llevar acabo en España. Son proyectos dirigidos por personas que quierencambiar las cosas. Las personas que se comprometen con las funda-ciones tienen mucho en común: se caracterizan por su responsabili-dad e iniciativa, amor al prójimo, solicitud y espíritu colectivo. Tie-nen curiosidad y quieren mejorar las cosas. Las personas que real-mente quieren cambiar las cosas tienen la suficiente energía, creati-vidad y motivación para hacer realidad sus proyectos. Cualquierapuede ser modelo para otros. Sólo con el compromiso de los propiosciudadanos es posible crear una sociedad solidaria, viva y creativa.

Liz Mohn

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:21 Uhr Seite 22

23

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 23

24

„Das Schöne an Stiftungen ist: Sie können Neues

ausprobieren. (...) Stiftungen können einer langfristigen

Strategie folgen und so Zukunft denken, anstatt vor allem

die Gegenwart zu verwalten.“

“El aspecto positivo de las fundaciones es que

pueden probar cosas nuevas. (...) Pueden seguir

una estrategia a largo plazo y, por tanto,

pensar en el futuro.”

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 24

25

I.Actualmente, en la mayoría de las carreteras alemanas existen telé-fonos de emergencia. Las personas que necesiten ayuda urgente sa-ben que el teléfono de emergencias para toda Alemania es el 110 pa-ra la Policía y el 112 para los bomberos. Pero lo que muchos no sa-ben es que la idea de los dos sistemas de teléfonos de emergencia notiene como origen una institución estatal, sino una iniciativa privada:la Fundación Björn Steiger. Ute y Siegfried Steiger crearon esta fun-dación en el verano de 1969, tres meses después de que su hijoBjörn muriese como consecuencia de un accidente de circulación. Ytodo, porque transcurrió demasiado tiempo hasta que la ayuda llegó.

El matrimonio Steiger es un ejemplo para las personas que no espe-ran la ayuda del Estado, sino que se comprometen. Las personas pue-den tener las más diferentes razones para actuar de esta manera: to-talmente privadas, como los Steiger; por amor al prójimo y solidari-dad, o por inclinación personal. De esta forma, en Alemania se haformado una amplia red de fundaciones, en la que conviven las anti-guas y las nuevas, las grandes con las pequeñas. No existe casi nin-gún tema social que no cuente con su fundación correspondiente.

I.Heute stehen am Rande der meisten Bundesstraßen Notrufsäulen.Und wer schnell Hilfe braucht, weiß: Der bundesweit einheitlicheNotruf lautet 110 für die Polizei und 112 für die Feuerwehr. Was vie-le jedoch nicht wissen: Die Idee für die beiden Notrufsysteme gehtnicht auf eine staatliche Institution, sondern auf eine private Initiati-ve zurück: die Björn-Steiger-Stiftung. Ute und Siegfried Steiger grün-deten sie im Sommer 1969, ein Vierteljahr, nachdem ihr kleinerSohn Björn an den Folgen eines Autounfalls gestorben war. Und zwardeshalb, weil es zu lange dauerte, bis Hilfe kam.

Das Ehepaar Steiger ist ein Beispiel für Menschen, die nicht einfachauf den Staat warten, sondern sich engagieren. Menschen tun diesaus den verschiedensten Gründen: aus sehr privaten wie die Stei-gers. Aus Mitmenschlichkeit und Solidarität oder aus persönlicherLeidenschaft. So hat sich in Deutschland eine breite Stiftungsland-schaft gebildet, mit alten und neuen, großen und kleinen Stiftungen.Es gibt kaum ein gesellschaftliches Thema, dem sich Stiftungennicht widmen.

Las fundaciones como fuerza de innovación en AlemaniaHorst Köhler

Stiftungen als Innovationskraft in unserer GesellschaftHorst Köhler

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 25

26

II.Schon das Beispiel des Stifterehepaars Steiger macht auf sehr anschau-liche Weise deutlich, was die Stärke von Stiftungen ist: Sie machen Er-fahrungen Einzelner für die Gemeinschaft nutzbar und suchen nachrichtungweisenden Lösungen. (...) Nicht nur die großen, bekannten Stif-tungen denken vor und handeln. Es sind gerade auch die vielen kleinenStiftungen, die ich würdigen will. Stiftungen, von denen die meistenMenschen noch nie gehört haben, obwohl ihre Arbeit vielen von unsnützt oder nützen wird. Zum Beispiel deshalb, weil sie in neuen Projek-ten damit experimentieren, wie wir besser mit der Herausforderung„Wohnen im Alter“ umgehen können. Oder weil sie Projekte und Initia-tiven zur Generationengerechtigkeit voranbringen.

Das Schöne an Stiftungen ist: Sie können Neues ausprobieren. IhreKonzepte müssen nicht sofort auf fruchtbaren Boden fallen und nichtdirekt umsetzbar sein. Stifter können über viele Legislaturperiodenhinweg wirken und müssen auch keine Renditezahlen im Quartals-rhythmus vorlegen. Ihr Wirken ist fokussiert auf eine Idee, auf ein oftnoch entferntes Ziel. Stiftungen können einer langfristigen Strategiefolgen und so Zukunft denken, anstatt vor allem die Gegenwart zu ver-walten.

So treten sie oft in einen fruchtbaren Wettbewerb um das bessere Kon-zept mit anderen nichtstaatlichen wie staatlichen Institutionen. Es istkein Zufall, dass es in Diktaturen kein Stiftungswesen gibt. Diktatori-sche Systeme können sich nicht auf einen Wettstreit um die bessereIdee zum Wohle aller einlassen. Stiftungen sind ein Kennzeichen freier,demokratischer Gesellschaften.

Stiftungen wirken über Generationen hinweg. Noch heute gibt es Stif-tungen, die im Mittelalter gegründet wurden. Berühmt ist die Augsbur-ger Fuggerei. Sie ist benannt nach ihrem Stifter Jakob Fugger dem Rei-chen, der 1516 eine vorbildliche Sozialsiedlung schuf, die heute so be-liebt ist wie vor 500 Jahren. (...)

II.El mismo ejemplo del matrimonio Steiger ilustra muy claramente elpunto fuerte de las fundaciones: convierten las experiencias indivi-duales en algo útil para la comunidad y buscan soluciones que sir-van como modelo. No sólo las fundaciones grandes y conocidas pien-san por adelantado y actúan. Son precisamente las numerosas pe-queñas fundaciones a las que quiero honrar. Estas fundaciones delas que la mayoría de la gente no ha oído hablar, aunque su trabajonos sea o nos pueda llegar a ser útil a muchos de nosotros. Por ejem-plo, porque experimentan en nuevos proyectos la forma de afrontarmejor el reto de “vivir en la tercera edad”. O porque llevan adelanteproyectos e iniciativas para ser justos en la herencia que dejamos alas generaciones futuras.

El aspecto positivo de las fundaciones es que pueden probar cosasnuevas. Sus conceptos no tienen que dar frutos de immediato, ni tie-nen que poder aplicarse directamente. Las fundaciones pueden ac-tuar durante muchos periodos legislativos y no tienen que presentartrimestralmente cifras de réditos. Su actividad se centra en una idea,en un objetivo a menudo todavía distante. Las fundaciones puedenseguir una estrategia a largo plazo y, por tanto, pensar en el futuro,en lugar de gestionar el día a día.

De esta forma, entran en una fructífera competencia por el mejorconcepto, tanto con instituciones no gubernamentales como guber-namentales. No es casual que no haya fundaciones en los regímenesdictatoriales. Las dictaduras no pueden permitirse competir por lamejor idea para alcanzar el bien general. Las fundaciones son un in-dicador de las sociedades libres y democráticas.

Las fundaciones actúan a través de las generaciones. En la actuali-dad sobreviven fundaciones que se crearon en la Edad Media. Comoejemplo sirva la Augsburger Fuggerei. Adoptó el nombre de su fun-dador, Jakob Fugger el Rico, quien creó en 1516 un modelo de colo-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 26

27

III.Zu stiften ist gelebter Ausdruck der Werteorientierung unserer frei-en Gesellschaft (...) (Stiftungen)* werden von Menschen gegründet,die etwas bewegen wollen. In ihrem Sinne und nach ihren ganz per-sönlichen Prioritäten. (...)

Ein sehr ermutigendes Beispiel sind die Bürgerstiftungen. Sie sind eine relativ neue Form des gemeinnützigen Engagements inDeutschland. Sie sind auf die Gemeinde, Region oder auch nur einenStadtteil bezogen. (...)

Ein (...) Beispiel ist Anna Hofmann. Die gelernte Hauswirtschafts-meisterin gründete 1997 eine Stiftung – als Reaktion auf ihre per-sönliche Erfahrung mit ihrem schwerkranken jüngsten Sohn. Diekleine Stiftung leistet schnelle Hilfe für sozial benachteiligte Kinderund Jugendliche in Notsituationen; komplizierte Anträge braucht beiihr niemand zu stellen. Ihre Aktivitäten sind auf die Region Ober-pfalz konzentriert, weil man erst einmal „vor der eigenen Haustüraufräumen“ soll, wie Frau Hofmann sagt.

Bürgerstiftungen sind gelebter Bürgersinn. Ich freue mich darüber,dass sie als soziale Innovation immer mehr Nachahmer finden. Siesind Ausdruck einer reifen, demokratischen Gesellschaft. Und einBeispiel dafür, dass Menschen sich umeinander kümmern und soli-darisch zusammenhalten. Dieser Zusammenhalt kann weder „vonoben“ verordnet, noch kann er vom Staat organisiert werden. Wohlaber können ihn engagierte Menschen stiften – vor Ort, wo man sichkennt. Dort, wo man Missstände nicht in die Anonymität von Verwal-tungsapparaten delegiert. Subsidiarität nennen das die Fachleute.

IV.(...) Bürgergesellschaft und Staat müssen sich (...) ergänzen. UnsereGesellschaftsordnung garantiert uns ein hohes Maß an Freiheit. Hin-ter diesem Grundsatz steht die Erkenntnis, dass Menschen zur Frei-

nia social que mantiene la misma aceptación que hace quinientosaños.

III.La creación de fundaciones es una expresión viva de la orientaciónde los valores de nuestra sociedad libre. Sus impulsores son perso-nas que quieren cambiar algo, y lo hacen según su propio criterio ysus prioridades personales.

Un ejemplo esperanzador son las fundaciones ciudadanas. Son unaforma relativamente nueva de compromiso de utilidad pública enAlemania. Operan en el municipio, la región o incluso sólo en unaparte de la ciudad.

Podemos citar el caso de Anna Hofmann. Esta profesora especializa-da en economía doméstica creó en 1997 una fundación impulsadapor su experiencia personal con su hijo menor, que padecía una en-fermedad grave. La pequeña fundación presta ayuda rápida a los ni-ños y jóvenes desfavorecidos socialmente en situaciones de necesi-dad, y no exige presentar complicados formularios. Su actividad secentra en la región del Alto Palatinado, ya que, como dice la propiaSra. Hofmann, hay que “ordenar primero la propia casa”.

Las fundaciones cívicas son el sentir vivo de los ciudadanos. Mesiento contento de que, en su intención de innovar socialmente, cadavez más personas sigan este ejemplo. Son el reflejo de una sociedadmadura y democrática, y un ejemplo de que los hombres se preocu-pan por sus semejantes y son solidarios. Esta solidaridad no puedeordenarse desde arriba ni estar organizada por el Estado. Pero quizála pueden brindar personas comprometidas, en primera línea, dondela gente se conoce. Allí donde las injusticias no se camuflan en elanonimato de la burocracia. Los expertos lo denominan subsidiarie-dad.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 27

28

IV.La sociedad y el Estado deben complementarse. El orden de nuestrasociedad nos garantiza un alto grado de libertad. Detrás de este prin-cipio se encuentra el reconocimiento de que los hombres están capa-citados para la libertad. Con esto me refiero a la libertad que despier-ta la fuerza y la creatividad. La libertad que se compromete por elamor al prójimo y el espíritu colectivo. Actualmente, cuando habla-mos de la sociedad de ciudadanos o la sociedad civil, nos referimosal poder que nace de la libertad, pero también a la responsabilidaddel individuo de hacer uso de su libertad para ser útil a la sociedad.Para ello el Estado debe establecer un marco con el fin de garantizarel orden, un orden de la libertad que deje margen suficiente a losciudadanos, pero que también impida de forma efectiva el abuso deesa misma libertad.

Libertad y responsabilidad: juntas son el requisito necesario para elorden social. Es necesario que también arrimen el hombro todosaquellos que puedan: con tiempo, con dinero, con su talento. De esta

heit begabt sind. Es ist die Freiheit, die Kraft und Kreativität weckt.Die Freiheit, die sich selbst bindet durch gelebte Mitmenschlichkeitund Gemeinsinn. Wenn wir heute über Bürger- oder Zivilgesellschaftreden, dann sprechen wir über diese Kraft, die aus der Freiheit er-wächst – aber auch über die Verantwortung des Einzelnen, von sei-ner Freiheit zum Nutzen der Gesellschaft Gebrauch zu machen. DerStaat hat hierfür den Rahmen zu setzen, eine Ordnung zu garantie-ren. Eine Ordnung der Freiheit, die den Bürgern genügend Raumlässt, die aber auch den Missbrauch der Freiheit wirksam verhindert.Freiheit und Verantwortung – sie sind zusammen Voraussetzung füreine funktionierende Gesellschaftsordnung.

Es ist nötig, dass diejenigen, die können, auch anpacken: mit Zeit,mit Geld, mit ihren Fähigkeiten. Auf diese Weise geben sie der Ge-meinschaft etwas zurück von ihrem Erfolg und Reichtum, vor allemaber von den Chancen, die ihnen geboten wurden. Stifter praktizie-ren den Grundsatz „Eigentum verpflichtet“. In einer aktuellen Unter-suchung zu den Motiven von Stiftern wird ein Unternehmer mit den

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 28

29

Worten zitiert: „Das Land hat mir ermöglicht, reich zu werden, dannhab ich auch die verdammte Pflicht, [...] mich hier zu engagieren.“Diese klare Haltung imponiert mir. Viele handeln schon danach, undauf ihre Vorbildrolle sollten wir hinweisen. Es gibt allerdings auchsolche, die nicht gut handeln. Warum sollten die es verdienen, dassbesonders auf sie aufmerksam gemacht wird? Ich halte es für richti-ger, auf die aufmerksam zu machen, die Gutes tun.

V.Mit der Reform des Stiftungsrechts im Jahr 2000 hat es der Gesetz-geber (in Deutschland)* den Bürgern erleichtert, von ihrer FreiheitGebrauch zu machen und Verantwortung zu übernehmen. Die Zahlder Stiftungsneugründungen nimmt seit Jahren zu. Manche spre-chen sogar von einem Stiftungsboom. Allein vergangenes Jahr gab es852 Stiftungsneugründungen – mehr als in jedem Jahr seit demZweiten Weltkrieg. Dies zeigt, dass Politik viel bewirken kann, wennsie sich darauf beschränkt, die Spielregeln festzulegen, den Bürgerdas Spiel aber selbst machen lässt.

So positiv die Bilanz ist: Es muss uns zu denken geben, dass dieDeutschen nur wenig über die Arbeit von Stiftungen wissen. Zu we-nig, wie ich meine. Nur die Hälfte unserer Landsleute kennt über-haupt eine Stiftung. Die bekannteste ist die Stiftung Warentest. Es istkein Zufall, dass gerade sie genannt wird. Sie gibt im Alltag Orien-tierung und macht seit Jahrzehnten die Qualität von Produkten fürden Konsumenten transparent.

Transparenz – das ist auch eine Herausforderung für das gesamteStiftungswesen. Es ist wünschenswert, dass der Gründung von Stif-tungen möglichst wenig im Wege steht und dass sie gefördert wird.Dann sollte es aber für die Gemeinschaft auch ausreichend transpa-rent sein, wofür sie steuerliche Privilegien gewährt. Dies gilt umsomehr, als nicht einmal die Hälfte der Deutschen glaubt, dass Stiftun-gen effizienter sind als der Staat. Das ist ein Fingerzeig dafür, dass

forma, devuelven a la comunidad parte de su éxito y riqueza, pero,sobre todo, parte de las oportunidades que han tenido. Los creadoresde las fundaciones practican el principio de que “la propiedad obli-ga”. En un estudio reciente sobre los motivos de los donantes de lasfundaciones se citan las siguientes palabras de un empresario: “Elpaís me ha dado la posibilidad de ser rico; por ello, tengo la malditaobligación (…) de comprometerme en esto”. Esta posición tan clarame impone. Muchas personas ya actúan de forma similar, y tendría-mos que destacar su ejemplar papel. Pero también hay otras perso-nas que no actúan bien. ¿Qué han hecho para merecer que les pres-temos atención? Creo que lo correcto es señalar a aquellos que actú-an de modo consecuente.

V.Con la reforma de la ley que regula las fundaciones realizada en2000, el legislativo alemán ha facilitado que los ciudadanos haganuso de su libertad y asuman responsabilidades. El número de funda-ciones creadas aumenta con los años. Algunos hablan incluso de unauge repentino de las fundaciones. Sólo en el año pasado se crearon852 fundaciones, más que en ningún otro desde la Segunda GuerraMundial. Esto demuestra que la política puede ayudar mucho si se li-mita a establecer las reglas del juego y deja éste a los ciudadanos.

La balanza es así de positiva: nos tiene que dar que pensar que losalemanes conozcan poco del trabajo de las fundaciones. En mi opi-nión, demasiado poco. Sólo la mitad de los alemanes conocen algunafundación. La más conocida es la Stiftung Warentest (Fundación pa-ra el Control de Productos). No es casual que nombren precisamenteesta fundación, que proporciona orientación para la vida cotidiana y,desde hace décadas, asegura la calidad de los productos a los consu-midores.

Transparencia: otro gran reto para todas las fundaciones. Es desea-ble que se fomenten las fundaciones y que pongan las menores difi-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 29

30

cultades posibles a su creación. Pero deben ofrecer transparencia su-ficiente para la comunidad que les otorga privilegios fiscales. Esto esválido en la medida en que ni siquiera la mitad de los alemanes creeque las fundaciones sean más eficientes que el Estado. Es una señalde la necesidad de informar más sobre el trabajo de las mismas.Existe gran cantidad de historias que merece la pena contar; conello, se lograría una mayor aceptación y credibilidad, precisamentelo que las fundaciones necesitan: una percepción y un aprecio posi-tivos. Sólo así podrán ser visibles como pilar de la sociedad ciudada-na. A su vez, los ejemplos buenos y creíbles alientan a otras perso-nas a comprometerse.

VI.Cada vez más ciudadanos descubren la satisfacción de poder lograrcambios y de atreverse a intentarlo. Ya lo dice el refrán: El que no searriesga no cruza el río. En la actualidad todos estamos intentandoeliminar algunas costumbres antiguas. Cada vez reunimos más valory nos comprometemos más, tenemos más ideas y somos más cons-cientes de nuestra responsabilidad en el decurso de nuestra propiavida, pero también de la del prójimo. Por esta razón, y a pesar de lasmuchas dificultades, tengo confianza en el futuro.

Horst Köhler

Sie alle noch mehr über die Arbeit Ihrer Stiftungen informieren müs-sen. Es gibt eine Fülle von Geschichten, die wert sind, erzählt zuwerden. Damit schaffen Sie mehr Akzeptanz und Glaubwürdigkeit.Und Stiftungen brauchen genau diese positive Wahrnehmung undWertschätzung. Nur so werden sie als eine tragende Säule der Bür-gergesellschaft sichtbar. Und viele gute, glaubwürdige Beispiele er-mutigen gleichzeitig andere, sich zu engagieren.

VI.(...) Immer mehr Bürger entdecken gerade die Freude daran, etwaszu verändern und etwas zu wagen. Nur wer wagt, gewinnt, heißt einaltes Sprichwort. Wir alle sind im Moment dabei, manch alte Ge-wohnheit abzustreifen. Wir werden mutiger und zupackender, ideen-reicher und verantwortungsbewusster in der Gestaltung unseres ei-genen Lebens, aber auch des gesellschaftlichen Miteinanders. Des-halb bin ich trotz vieler Schwierigkeiten zuversichtlich, was die Zu-kunft (...) angeht. (...)

Horst Köhler

*Ergänzung der Herausgeberin

„REGIERUNGonline“ – Wissen aus erster Hand

Bulletin veröffentlicht am: 14.05.2005

Rede von Bundespräsident Horst Köhler auf der Jahrestagung

„Zum Wandel ermutigen – Stiftungen als Innovationskraft“ des

Bundesverbandes Deutscher Stiftungen am 13. Mai 2005 in Freiburg

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 30

31

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 31

32

“La sociedad española tiene hoy grandes tareas

pendientes. Los mercados necesitan reformas

estructurales, la administración pública debe funcionar

mejor y el Estado tiene que ser capaz de responder

ante nuevas demandas sociales.”

„Wenn auch schon viel erreicht worden ist, stehen der spanischen

Gesellschaft von heute dennoch große Aufgaben bevor. Die Märkte

brauchen Strukturreformen, die Behörden müssen besser arbeiten,

und der Staat muss in der Lage sein, auf neue gesellschaftliche

Bedürfnisse zu reagieren.“

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 32

33

Im Lauf des letzten Jahrzehnts hat sich in Spanien eine gesellschaft-liche, politische und wirtschaftliche Entwicklung gefestigt, die inden siebziger Jahren mit dem Übergang zur Demokratie ihren An-fang nahm. Das heutige Spanien erinnert kaum noch an das Spanienvon vor 30 Jahren, und der Entwicklungsprozess, den das Landdurchlaufen hat, ist die Frucht einer gemeinsamen Anstrengung. Diepolitischen Institutionen, der Wirtschaftssektor und die Gesellschaftals Ganzes haben gemeinsam die schwere Aufgabe übernommen,Spanien auf einen den europäischen Nachbarländern vergleichbarenEntwicklungsstand zu bringen.

An erster Stelle sind große Änderungen in der Gesellschaftsstrukturzu verzeichnen, als Folge eines anhaltenden wirtschaftlichen undgesellschaftlichen Modernisierungsprozesses. Die Demografie hatsich offensichtlich gewandelt. Einerseits ist die Lebenserwartung derSpanier spektakulär angestiegen und liegt nun höher als in vielenanderen Industrienationen. Andererseits ist die Geburtenrate auf ei-nen besorgniserregenden Stand gesunken.

In diesem Zeitraum haben sich die Frauen immer stärker in den Ar-beitsmarkt eingegliedert, und zum Teil hat sich daraus eine Wand-

Durante esta última década, en España se ha consolidado una trayec-toria social, política y económica que arrancó a finales de los añossetenta con la transición a la democracia. La España actual poco tie-ne ya que ver con la de hace treinta años, y el proceso de desarrolloque el país ha experimentado en todos los ámbitos ha sido fruto deun trabajo compartido. Las instituciones políticas, los agentes econó-micos y toda la sociedad han hecho común la ardua tarea de situar aEspaña en un nivel de desarrollo comparable al de los países denuestro entorno europeo.

En primer lugar, se han producido grandes cambios en la estructurasocial, consecuencia de un sostenido proceso de modernización eco-nómica y social. La demografía se ha transformado de forma eviden-te. Por un lado, se ha elevado espectacularmente la esperanza de vida de los españoles, hasta niveles actuales superiores a los de muchos países desarrollados. Por otro, la tasa de natalidad ha dismi-nuido hasta situarse en niveles preocupantes.

Durante este periodo, la mujer se ha ido incorporando progresiva-mente al mercado de trabajo y, en parte a consecuencia de ello, elmodelo familiar ha cambiado. El nuevo protagonismo social de la

Balance de la sociedad española desde la Democracia J. L. Rodríguez Zapatero

Bilanz der spanischenGesellschaft seit der Einführungder Demokratie J. L. Rodríguez Zapatero

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 33

34

mujer y el avance hacia su igualdad en los derechos legales y en larealidad laboral y social han sido y son cambios de una enorme im-portancia. Por otro lado, las clases medias urbanas se han extendidoa consecuencia del desarrollo económico y del auge del sector servi-cios. La modernización de nuestras áreas rurales y de las pequeñaspoblaciones ha sido espectacular.

Uno de los fenómenos sociales más recientes es el de la inmigración.España ha pasado de ser un país de emigrantes a ser uno de inmigran-tes. El fenómeno de la inmigración ha cobrado visibilidad especialmen-te en la última década, y una de sus consecuencias imprevistas y muypositivas es su contribución a un nuevo crecimiento de la natalidad.

La situación política es sustancialmente diferente a la de hace tresdécadas. Hemos pasado a una situación de estabilidad democrática.Ha habido nueve elecciones generales, ocho elecciones municipalesy, desde la puesta en marcha del Estado de las Autonomías, las co-rrespondientes convocatorias autonómicas. Las instituciones políti-cas están plenamente consolidadas. Hace casi una década, precisa-mente, por primera vez tras la transición política y tras catorce añosde gobierno socialista, la oposición conservadora triunfó en las elec-ciones generales. La sociedad española vivió este cambio de partidoen el Gobierno con normalidad, dando una prueba decisiva de nues-tra estabilidad democrática.

España ha pasado de estar aislada del mundo a estar plenamente in-tegrada en las estructuras de relación entre países. El cambio másimportante se produjo con la incorporación de España a la Unión Eu-ropea y, en la última década, con la adopción de la moneda única dela mayoría de los países miembros, el euro.

Asimismo, España es miembro de la OTAN y mantiene, además, unarelación privilegiada con América Latina, debida a razones históricasy a la lengua común.

lung des Familienmodells ergeben. Der neue gesellschaftliche Prota-gonismus der Frauen und der Fortschritt hin zu einer Gleichberech-tigung in Gesetz, Arbeitsmarkt und Gesellschaft stellen nach wie vorÄnderungen von entscheidender Bedeutung dar. Andererseits ist diestädtische Mittelklasse infolge der wirtschaftlichen Entwicklung unddes Wachstums des Dienstleistungssektors stark angewachsen. DieModernisierung der ländlichen Gebiete und kleinen Ortschaften hatenorme Fortschritte gemacht.

Eines der neuesten gesellschaftlichen Phänomene ist die Immigration.Spanien ist vom Auswandererland zum Einwanderungsland gewor-den. Dieses Phänomen ist insbesondere im letzten Jahrzehnt zu Tagegetreten, und eine der unvorhergesehenen, aber höchst positiven Aus-wirkungen ist der Beitrag zu einem Wiederanstieg der Geburtenrate.

Die politische Lage unterscheidet sich ganz wesentlich von derjenigenvor 30 Jahren. Wir leben nun in einer stabilen Demokratie. Es habenneun Parlamentswahlen und acht Kommunalwahlen stattgefunden,und seit der Gründung der autonomen Regionen auch die entsprechen-den Wahlen in diesen Gebieten. Die politischen Institutionen sinddurch und durch gefestigt. Vor knapp zehn Jahren erzielte zum erstenMal nach der politischen Übergangszeit und nach 14 Jahren sozialisti-scher Regierung die konservative Opposition einen Wahlsieg bei denParlamentswahlen. Die spanische Gesellschaft nahm diesen Partei-wechsel an der Regierung ganz normal hin und lieferte so den entschei-denden Beweis für die Stabilität unserer Demokratie.

Spanien ist nun nicht mehr von der Welt abgegrenzt, sondern voll-ständig in die Beziehungsstrukturen zu anderen Ländern integriert.Der wichtigste Schritt war der Eintritt Spaniens in die EuropäischeUnion sowie im letzten Jahrzehnt die Einführung einer Einheitswäh-rung, des Euro, in der Mehrzahl der Mitgliedsländer. Daneben istSpanien Mitglied der UNO und unterhält aus historischen Gründen

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 34

35

und aufgrund der gemeinsamen Sprache besonders enge Beziehun-gen zu den lateinamerikanischen Ländern.

Auch der kulturelle Wandel war atemberaubend. Es wurden großeAnstrengungen unternommen, um die Kunst, die Musik und die Li-teratur allen Spaniern zugänglich zu machen. Heute werden deutlichmehr Bücher verlegt, und der Zugang aller Bürger zum Lesen ist we-sentlich einfacher geworden. Der rasche Aufschwung der neuenTechnologien bedeutete gleichzeitig eine Herausforderung und eineChance. Glücklicherweise ist die Anzahl der Leser immer weiter an-gestiegen, und die Verlage und Bibliotheken haben die neuen Tech-nologien zur Modernisierung und Innovation genutzt. Auf diesemGebiet ergänzen sich die staatlichen und privaten Initiativen, ein-schließlich derer des dritten Sektors, ganz vorbildlich.

Das demokratische Spanien war durch eine veraltete Wirtschaft undeinen schwachen Staat vorbelastet. Seit dieser Zeit sind große Fort-schritte bei der Modernisierung der Wirtschaft gelungen, und paral-lel dazu wurde ein moderner Staat geschaffen. Vielleicht trug geradedie Schwäche des vorherigen Staates dazu bei, die Liberalisierungund Modernisierung der Wirtschaft voranzutreiben. Gleichzeitigmusste jedoch ein Staat errichtet werden, der dieser modernen Wirt-schaft angemessen war und die Ausgewogenheit und den gesell-schaftlichen Zusammenhalt sicherstellen konnte. Die verschiedenenRegierungen, die gesellschaftlichen Handlungsträger, Syndikate undArbeitgeberverbände sowie der Unternehmenssektor haben sowohlzur Modernisierung der Wirtschaft als auch zum Aufbau eines Wohl-fahrtsstaates beigetragen.

Während der letzten zwölf Jahre haben wir eine Periode des nie da-gewesenen Wirtschaftswachstums erlebt. Spanien wächst derzeitweit stärker als der Durchschnitt der Länder in der EuropäischenUnion. Dieses Wachstum ist jedoch nicht auf Kosten einer Senkung

El cambio cultural también ha sido espectacular. Se ha hecho ungran esfuerzo para que el arte, la música y la literatura puedan lle-gar a todos los españoles. Hoy en día se editan muchos más libros yes mucho más fácil el acceso de todos a la lectura. La irrupción de lasnuevas tecnologías ha supuesto, a la vez, un desafío y una oportuni-dad. Afortunadamente, el número de lectores no ha dejado de au-mentar y las editoriales y bibliotecas han aprovechado estas nuevastecnologías para modernizarse e innovar. En este campo la actuaciónpública y la iniciativa privada, incluyendo el tercer sector, se comple-mentan de forma muy positiva.

La España democrática heredó una economía atrasada y un Estadodébil. Desde entonces se han hecho grandes avances en la moderni-zación de la economía, y paralelamente se ha ido creando un Estadomoderno. Quizá la debilidad del Estado anterior hizo más fácil la li-beralización y modernización de la economía, pero de forma parale-la hubo que crear un Estado adecuado para una economía moderna yque garantizara la equidad y la cohesión social. Los diferentes go-biernos, los agentes sociales, sindicatos y patronales, y el sector em-presarial han contribuido tanto a la modernización de la economíacomo a la construcción de un Estado de bienestar.

En los últimos doce años estamos viviendo un periodo de crecimientoeconómico sin precedentes. España está actualmente creciendo muypor encima de la media de los países de la Unión Europea. Este creci-miento, sin embargo, no ha sido a costa de reducir las prestaciones so-ciales, ni de un replanteamiento traumático de los servicios públicos.

En una sociedad moderna, mercado y Estado se necesitan y se ali-mentan mutuamente. El mercado es el motor del crecimiento y dotade dinamismo a la sociedad, y el Estado garantiza la cohesión y la se-guridad, el marco social e institucional en el que el mercado puedefuncionar con eficiencia. Éste es el modelo de sociedad que se ha im-plantado, con diferentes variantes, en los países europeos, y al que

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:22 Uhr Seite 35

36

España se ha encaminado y se sigue encaminando en la actualidad,tratando a la vez de asegurar el crecimiento y de extender y mejorarlos derechos ciudadanos.

Así, a lo largo de estos años, a la vez que se eliminaba el intervencio-nismo en la economía y el Estado asumía su papel como regulador,para impulsar la competencia y la eficiencia, se ha realizado un no-table esfuerzo para garantizar bienes públicos como la educación bá-sica y la sanidad, para ampliar su cobertura y mejorar su calidad.Puede haber grandes diferencias sobre los medios más adecuadospara alcanzar estos objetivos, pero todos los gobiernos y toda la so-ciedad española han coincidido y coinciden en ellos.

Ahora bien, aunque se haya caminado un largo recorrido, la sociedadespañola tiene hoy grandes tareas pendientes. Los mercados necesi-tan reformas estructurales, la administración pública debe funcionarmejor, y el Estado tiene que ser capaz de responder ante nuevas de-mandas sociales

El Estado tiene hoy en día que responder adecuadamente no sólo a lasviejas demandas sociales, como las pensiones o el desempleo, sinotambién a las que se desprenden de las nuevas realidades. El Estadodebe dar respuesta a la necesidad de atención de los mayores depen-dientes; debe plantearse formas de integrar a los discapacitados en lasociedad; dar solución a las necesidades de cuidados y escolarizaciónde los niños menores de tres años; ayudar a conciliar mejor trabajo yfamilia; tratar de evitar el desarraigo y la exclusión social.

Para que el Estado atienda las demandas de la sociedad, la adminis-tración pública tiene que funcionar mejor y dotarse de los recursosnecesarios para ello. Debe ser más eficiente, garantizar la calidad enlos bienes y servicios que suministra, ser más transparente en su la-bor y más próxima a las necesidades del ciudadano.

der Sozialleistungen gegangen und hat auch keine traumatischenUmorganisationen der öffentlichen Dienste gekostet.

In einer modernen Gesellschaft brauchen der Markt und der Staatsich gegenseitig und stärken einander. Der Markt dient als Wachs-tumsmotor und dynamisiert die Gesellschaft, während der Staat denZusammenhalt und die Sicherheit, den sozialen und institutionellenRahmen sichert, in dem der Markt effizient funktionieren kann. Die-ses Gesellschaftssystem ist in verschiedenen Ausprägungen in deneuropäischen Ländern eingeführt, und auch Spanien hat diesen Wegeingeschlagen und wird ihn weiter verfolgen. Neben einer Sicherungdes Wachstums wird an einer Ausweitung und Verbesserung derBürgerrechte gearbeitet.

So wurde im Laufe der vergangenen Jahre der Interventionismus inder Wirtschaft beseitigt, und der Staat hat eine Regulierungsfunkti-on übernommen, um den Wettbewerb und die Leistung zu stärken.Es wurden bedeutende Anstrengungen unternommen, um die öffent-lichen Errungenschaften wie die Schulbildung und das Gesundheits-wesen sicherzustellen, diese auszuweiten und ihre Qualität zu ver-bessern. Vielleicht gehen die Meinungen über die am besten geeig-neten Mittel zur Erreichung dieser Ziele stark auseinander; dennochsind sich alle spanischen Regierungen und die ganze spanische Ge-sellschaft über die Ziele selbst stets einig gewesen.

Wenn auch schon viel erreicht worden ist, stehen der spanischen Ge-sellschaft von heute dennoch große Aufgaben bevor. Die Märktebrauchen Strukturreformen, die Behörden müssen besser arbeiten,und der Staat muss in der Lage sein, auf neue gesellschaftliche Be-dürfnisse zu reagieren.

Der Staat muss heute nicht nur auf die alten gesellschaftlichen For-derungen wie Pensionen oder Arbeitslosenunterstützung reagieren,sondern auch auf die neue Realität eingehen. Er muss eine Lösung

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:23 Uhr Seite 36

37

für den Betreuungsbedarf abhängiger alter Menschen finden, Wegezur Eingliederung der Behinderten in die Gesellschaft öffnen, denVersorgungs- und Unterrichtsbedarf von Kindern unter drei Jahrensicherstellen; einen besseren Beitrag zur Vereinbarkeit von Familieund Beruf leisten; versuchen, der Entwurzelung und gesellschaftli-cher Ausgrenzung entgegenzuarbeiten.

Damit der Staat die Bedürfnisse der Gesellschaft erfüllen kann, müs-sen die staatlichen Behörden besser funktionieren und mit den hier-für erforderlichen Mitteln ausgestattet werden. Er muss effizienterarbeiten, die Qualität der bereitgestellten Güter und Dienstleistun-gen garantieren, transparenter und bürgernäher arbeiten.

Aber auch die Zivilgesellschaft muss eine immer wichtigere Rollebei der Übernahme dieser alten und neuen gesellschaftlichen Aufga-ben spielen. Die Gesellschaft fordert nicht nur mehr Güter und Leis-tungen, sondern möchte auch aktiv und uneigennützig an deren Be-reitstellung mitarbeiten. Seit vielen Jahren hat der gemeinnützigeSektor eine äußerst lobenswerte Arbeit geleistet, die nicht immerausreichende staatliche Unterstützung gefunden hat. Stiftungen, Un-ternehmen ohne Gewinnstreben in verschiedenen Gesellschaftsfor-men haben zum Wohlstand der Gesellschaft beigetragen. Jetzt ist dieZeit gekommen, den dritten Sektor entschlossen zu unterstützen.

Die heutige spanische Gesellschaft unterscheidet sich ganz wesent-lich von der Gesellschaft vor 30 Jahren. Dank der gemeinsamen An-strengung hat das letzte Jahrzehnt die Solvenz unserer Wirtschaftund die Konsolidierung unserer politischen Institutionen bewiesen.Gemeinsam müssen wir daran arbeiten, das Ergebnis dieser An-strengungen auch für die Zukunft sicherzustellen.

José Luis Rodríguez Zapatero

Pero la sociedad civil también debe tener cada vez un mayor prota-gonismo en la atención a estas viejas y nuevas necesidades sociales.La sociedad no sólo reclama un mayor nivel de bienes y servicios, si-no participar de forma activa y desinteresada en su provisión. Desdehace años, el sector no lucrativo ha realizado una labor encomiable,no siempre lo suficientemente apoyada desde el Estado. Fundacio-nes, empresas sin ánimo de lucro, variedad de formas jurídicas dife-rentes, han contribuido al bienestar de la sociedad. Se necesita aho-ra un apoyo decidido al tercer sector.

La sociedad española es ahora muy distinta de la de hace treintaaños. Gracias al esfuerzo colectivo, la última década ha dado mues-tras de la solvencia de nuestra economía y de la consolidación denuestras instituciones políticas. Entre todos debemos seguir traba-jando para hacer posible la continuidad de este esfuerzo.

José Luis Rodríguez Zapatero

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:23 Uhr Seite 37

38

Una de las características distintivas de lassociedades democráticas avanzadas es lapresencia creciente del denominado tercersector, expresión con la que se hace referen-cia a un conjunto de organizaciones sin áni-mo de lucro entre las que destacan, sin lugara dudas, las fundaciones y asociaciones decarácter cultural. Estas instituciones jueganun papel subsidiario al del Estado, colabo-rando en los proyectos que éste proponedentro de su estrategia política y aportandorecursos y fondos para desarrollar iniciati-vas o colaborar en el marco de iniciativas yatrazadas, mediante contribuciones presu-puestarias o a través de la realización de pro-yectos concretos.

En España son fundamentales las actuacio-nes emprendidas por las fundaciones en elcampo del apoyo a las bibliotecas y al fomen-to de la lectura, así como a la cultura en ge-

neral. Estas acciones se desarrollan tanto deforma independiente como en colaboracióncon las distintas administraciones públicas,lo que se ha reflejado a menudo en proyectosde singular relevancia. La Fundación Bertels-mann es un claro ejemplo de ello, ya que a lolargo de estos últimos diez años ha defendi-do un objetivo: fomentar el desarrollo de lasbibliotecas públicas españolas, tanto en lorelativo a la mejora de su gestión como al re-fuerzo de su papel de referencia en la socie-dad y al incremento del hábito lector. Estaactividad constituye un claro ejemplo decompromiso y dinamismo social, que no pue-de sino reconocerse y valorarse por su inci-dencia directa en la mejora del clima cultu-ral de nuestro país.

El Estado considera que esta labor debe apo-yarse, generando marcos idóneos para quelas fundaciones puedan operar de forma

„Einer der Haupterfolge der Demokratie ist die Schaffung

und Verbreitung freier und interaktiver Kultur, in die so

viele Bürger wie möglich integriert werden können.“

“Uno de los principales éxitos

de la Democracia es la creación

y difusión de una cultura libre

y participativa, en la que pueda

integrarse el mayor número

posible de ciudadanos.”

El papel del Estado en el fomento de la culturaCarmen Calvo

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:23 Uhr Seite 38

39

efectiva y conseguir mejoras sustanciales enel ámbito sociocultural en el que desarrollansu actividad.

La colaboración del Estado es necesaria so-bre todo para conseguir que la articulaciónde las fundaciones con la sociedad sea ver-daderamente eficaz y que su capacidad deactuación se vea incrementada gracias a larealización de proyectos en colaboración.Mediante el mecenazgo de proyectos cultu-rales estas instituciones restituyen a la so-ciedad lo que ésta ha ido generando graciasa la capacidad productiva en el campo socio-cultural de los distintos estamentos socialesy de las diferentes administraciones.

Uno de los principales éxitos de la democra-cia es la creación y difusión de una culturalibre y participativa, en la que pueda inte-grarse el mayor número posible de ciudada-nos. Gracias a la cultura, los ciudadanos con-siguen adquirir una perspectiva histórica yexistencial, que se deriva de la acción reali-zada a lo largo de generaciones en el desa-rrollo de las ideas, las artes, las costumbresy, en general, de todas aquellas actividadesque el ser humano crea en respuesta a pre-guntas transcendentales que él mismo seformula.

La adquisición de esa perspectiva, el domi-nio del lenguaje, la formación de un criteriopropio, y el conocimiento en general, se ma-

Eines der Unterscheidungsmerkmale fort-schrittlicher, demokratischer Gesellschaftenist die wachsende Präsenz des so genanntenDrittsektors, ein Sammelbegriff für gemein-nützige Organisationen, unter denen zwei-felsohne kulturelle Stiftungen und Vereineherausragen. Diese Institutionen spielen ei-ne staatsunterstützende Rolle, indem sie anden Projekten mitarbeiten, welche der Staatim Rahmen seiner politischen Strategienvorschlägt, Ressourcen und Gelder zur Ent-wicklung von Initiativen bereitstellen odermittels Budgetzuschüssen bzw. der Ausfüh-rung konkreter Projekte an bereits geplan-ten Initiativen mitwirken.

In Spanien spielen die Aktivitäten der Stif-tungen im Bereich der Förderung von Biblio-theken und der Lesegewohnheit sowie derKultur im Allgemeinen eine grundlegendeRolle. Diese Aktivitäten erfolgen sowohl in

unabhängiger Weise als auch in Form einerZusammenarbeit mit den verschiedenen öf-fentlichen Verwaltungen, was sich oft in äu-ßerst bedeutsamen Projekten zeigt. Die Fun-dación Bertelsmann ist ein klares Beispielhierfür, hat sie doch im Laufe dieser letztenzehn Jahre ein Ziel verfolgt: die Förderungund den Ausbau der öffentlichen Bibliothe-ken in Spanien, sowohl hinsichtlich eines ef-fizienteren Managements als auch der Stär-kung ihrer Referenzfunktion in der Gesell-schaft und Intensivierung der Lesegewohn-heit. Diese Aktivität ist ein klares Beispielfür soziales Engagement und soziale Dyna-mik, die durch ihren direkten Einfluss aufdie Verbesserung des kulturellen Klimas inunserem Lande wohl nur anerkannt und ge-schätzt werden kann.

Der Staat ist der Meinung, dass diese Arbeitunterstützt werden muss, und schafft geeig-

nifiestan de forma muy intensa a través delos procesos cognitivos que supone el actode leer, y de asimilar todo “hecho o suceso”cultural.

La historia nace con la palabra escrita y deforma sustancial con el libro, verdadero ele-mento definidor de la esencia de nuestra ci-vilización, o de nuestras civilizaciones. Entodas ellas aparece como transmisor de co-nocimientos y conformador de identidades yconciencias, así como instrumento capaz desistematizar el lenguaje, que es la caracterís-tica esencial de la especie humana.

Si se ha dicho que el hombre no sólo poseenaturaleza, sino que es la mezcla de natura-leza e historia, es indudable que, aunque node forma única, la historia se ha transmitidoy se ha estructurado en forma de conoci-miento a través del acto de la lectura y delacto primordial de la escritura.

Cualquier aportación pública o privada revis-te gran importancia, dada la enormidad de latarea y, por esta razón el Estado fomenta ydesarrolla, a través de leyes como la de me-cenazgo, la participación de las fundacionesen esa labor estratégica que se ha planteado.

En España, afortunadamente, la colaboracióndel tercer sector en la política socioculturalde las distintas administraciones es cada vezmás frecuente, más extensa y, lo que resulta

Die Rolle des Staates als KulturfördererCarmen Calvo

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:23 Uhr Seite 39

40

fundamental, más persistente, ya que la la-bor cultural es principalmente una acciónmantenida en el tiempo más que una inicia-tiva puntual en un momento determinado.

Sin embargo, aún siendo considerable lo rea-lizado, es aún mucho lo que queda por con-seguir, impulsando la creación de fundacio-nes y las iniciativas procedentes del mundoempresarial, así como las acciones indivi-duales, en un compromiso de la sociedad ci-vil con la política cultural del Estado. Estecompromiso es indispensable en todos losámbitos en los que se desarrolla la políticacultural, pero de forma particular es necesa-rio en áreas como la promoción y el fomentode la lectura, pudiendo materializarse a tra-vés de la política bibliotecaria establecidapor las administraciones o mediante actua-ciones en apoyo del libro y del mundo editorial, sector de enorme importancia enEspaña.

La participación del Estado resulta por lotanto ineludible. Una de las formas que reviste esta participación son las correspon-dientes acciones legislativas, entre las cua-les la Ley de Mecenazgo resulta paradigmá-tica. El marco legal no sólo facilita la actua-ción del tercer sector, sino que fomenta e impulsa el enorme potencial de las fundacio-nes. Sus recursos económicos y humanos,así como su capacidad de actuación, gestióny liderazgo revierten así, de forma generosa,

en la política cultural del Estado. Su acciónpermite que el hábito de leer pueda conver-tirse en una actividad cotidiana y esencialpara el conocimiento de la realidad por partede los ciudadanos libres, así como en un ele-mento fundamental para su integración en lasociedad, su formación personal y su identi-ficación como miembros activos de un paíspróspero y democrático.

nete Rahmenbedingungen für eine effizienteTätigkeit der Stiftungen sowie grundlegendeVerbesserungen im soziokulturellen Be-reich, in dem diese tätig sind.

Die Mitarbeit des Staates ist vor allem für ei-ne wirklich effiziente Verbindung der Stif-tungen mit der Gesellschaft sowie eine er-höhte Wirkung dank der Realisierung vonProjekten im Rahmen einer Zusammenarbeiterforderlich. Durch das kulturelle Mäzena-tentum geben diese Institutionen der Gesell-schaft das zurück, was diese dank der pro-duktiven Leistung im soziokulturellen Be-reich der verschiedenen Gesellschaftsschich-ten und Verwaltungen hervorgebracht hat.

Einer der Haupterfolge der Demokratie istdie Schaffung und Verbreitung freier und in-teraktiver Kultur, in die so viele Bürger wiemöglich integriert werden können. Durch dieKultur schafft sich der Bürger eine histori-sche und existenzielle Perspektive, die ausdem Wirken der verschiedenen Generatio-nen bei der Entwicklung von Ideen, Künsten,Bräuchen und im Allgemeinen aller jener Tä-tigkeiten hervorgeht, die der Mensch alsAntwort auf transzendentale Fragen, die ersich selbst stellt, gibt.

Die Aneignung dieser Perspektive, die Be-herrschung der Sprache, die Schaffung eige-ner Bewertungsmerkmale und das Wissenim Allgemeinen lassen sich deutlich an den

kognitiven Prozessen erkennen, die der Aktdes Lesens hervorruft, sowie an der Assimi-lierung jeder kulturellen „Tat oder Begeben-heit“.

Geschichte entsteht durch das geschriebeneWort und nimmt in Form des Buches, demwahren Bestimmungselement des Wesensunserer Zivilisation oder unserer Zivilisatio-nen, substanzielle Gestalt an. In all diesenZivilisationen ist das Buch Wissensübermitt-ler und Schöpfer von Identität und Bewusst-sein sowie ein Instrument, das die Sprache,das wesentliche Merkmal des Menschen, zusystematisieren vermag.

Der Mensch besitzt nicht nur ein Wesen,sondern ist eine Mischung aus Wesen undGeschichte – in diesem Sinne steht außerZweifel, dass die Geschichte, wenn auchnicht allein, durch den Akt des Lesens undden elementaren Akt des Schreibens inForm von Wissen übertragen und struktu-riert wurde.

Jeder öffentliche oder private Beitrag ist an-gesichts des ungeheuren Ausmaßes dieserAufgabe von großer Bedeutung, und aus die-sem Grunde fördert der Staat durch Gesetze,wie dem Gesetz über das Mäzenatentum, dieBeteiligung der Stiftungen an dieser strategi-schen Aufgabe, die er sich gestellt hat.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:23 Uhr Seite 40

41

In Spanien erweist sich die Mitarbeit desDrittsektors an der soziokulturellen Politikder verschiedenen Verwaltungen glückli-cherweise als immer häufiger und intensiversowie – was von grundlegender Bedeutungist – immer beständiger, da kulturellesSchaffen in erster Linie eine Tätigkeit ist, diesich über einen langen Zeitraum erstreckt,und keine zeitgebunden punktuelle Initiati-ve.

Wenn wir auch schon viel erreicht haben,liegt trotzdem noch ein langer Weg vor uns:die Gründung von Stiftungen und Initiativenaus der Unternehmerwelt sowie individuelleAktionen müssen vorangetrieben werden,um so das Engagement der Zivilgesellschaftan der Kulturpolitik des Staates zu fördern.Dieses Engagement ist für alle kulturpoliti-schen Bereiche, insbesondere jedoch auf Ge-bieten wie der Leseförderung, unerlässlichund kann durch die von der Verwaltung fest-gesetzte Bibliotheken-Politik oder mittelsAktionen zur Unterstützung des Buches unddes Verlagswesens, einem Sektor mit enor-mer Bedeutung in Spanien, verwirklicht wer-den.

Die Beteiligung des Staates ist daher unum-gänglich. Eine Form dieser Beteiligung stel-len die entsprechenden gesetzlichen Maß-nahmen dar, unter denen das Gesetz überdas Mäzenatentum eine beispielhafte Funk-tion einnimmt. Der gesetzliche Rahmen er-

möglicht nicht nur das Wirken des Drittsek-tors, sondern fördert das enorme Potenzialder Stiftungen. Mit ihren finanziellen undpersonellen Ressourcen sowie der Fähigkeitzur Handlung, Führungsrolle und zum Ma-nagement investieren sie auf großzügigeWeise in die Kulturpolitik des Staates. IhreTätigkeiten bewirken, dass die Lesegewohn-heit zu einer alltäglichen und unverzichtba-ren Aktivität für das Realitätsbewusstseindes freien Bürgers sowie zu einem grundle-genden Element für seine Integration in dieGesellschaft, persönliche Bildung und Iden-tifizierung als aktives Mitglied eines demo-kratischen und florierenden Landes wird.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:23 Uhr Seite 41

42

Permítanme expresarles mis impresionespersonales sobre la evolución que ha vividoEspaña desde la muerte de Franco y el papelque ha desempeñado la República Federal deAlemania en este proceso, ya que, como co-rresponsal en Madrid desde 1973 hasta1978, he sido un testigo privilegiado de eseperíodo tan interesante en el que España pa-só de la dictadura a la democracia.

Retrocedamos al año 1975: la España de en-tonces era un país lleno de contradicciones.A pesar de que las huelgas estaban prohibi-das, el régimen de Franco ocupaba el cuartolugar en el balance de huelgas de Europa.Como contraposición a la falta de libertadpolítica reinaba en el país una sorprendentedosis de laissez-faire económico, por suertepara el capital extranjero, que entre 1954 y1973 invirtió en la Península Ibérica más de218.000 millones de dólares. Aun así, dosmillones de españoles se vieron obligados atrabajar en el extranjero debido a que el

desarrollo económico no bastaba para crearpuestos de trabajo para todos. La renta percápita media era de 2.000 dólares, y la tasade analfabetismo ascendía aproximadamentea un 25%.

Los despropósitos, los contrastes y las con-tradicciones en modo alguno retrocedieronante la lucha contra la muerte que Franco li-bró en el otoño de 1975 durante 34 días. Losobispos ordenaron rezar, los generales com-probaron los dispositivos de seguridad y enlas Bolsas de Madrid, Barcelona y Bilbao su-bió la cotización de las acciones: cuanto másse acercaba el día X, temido por algunos yansiado por otros, más se discutía en la fami-lia, en el trabajo y en la barra del bar si trasla muerte de Franco dominaría una situacióncomo la portuguesa, con sus intentos de gol-pes de Estado y de reformas izquierdistas ra-dicales, o si el Rey Juan Carlos lograría re-convertir el régimen en un gobierno demo-crático. Todos conocemos la respuesta a esta

Der Leser möge mir gestatten, meine persön-lichen Eindrücke über die Entwicklung Spa-niens seit dem Tod Francos und die Rolle derBundesrepublik Deutschland in diesem Pro-zess wiederzugeben, denn als Korrespon-dent in Madrid von 1973 bis 1978 war ich so-zusagen Kronzeuge dieser unheimlich span-nenden Periode, in der den Spaniern derÜbergang von der Diktatur zur Demokratiegelang.

Werfen wir einen Blick zurück in das Jahr1975: Das damalige Spanien war ein Landvoller Widersprüche. Trotz aller Streikverbo-te wies das Franco-Regime die vierthöchsteStreikbilanz Europas auf. Im Gegensatz zurpolitischen Unfreiheit herrschte im Land einerstaunliches Maß an wirtschaftlichem„Laissez-faire“ – sehr zur Freude des auslän-dischen Kapitals, das zwischen 1954 und1973 über 218 Milliarden Dollar im iberi-schen Staat anlegte. Zwei Millionen Spaniermussten jedoch im Ausland arbeiten, weil

der wirtschaftliche Fortschritt nicht ausrei-chend war, um für alle einen Arbeitsplatz zuschaffen. Das durchschnittliche Pro-Kopf-Einkommen lag bei 2.000 Dollar, die Anal-phabetenquote bei schätzungsweise 25%.

Die Ungereimtheiten, Gegensätze und Wi-dersprüche machten auch vor dem 34-tägi-gen Todeskampf Francos im Herbst 1975 kei-neswegs Halt. Die Bischöfe ließen beten, dieGeneräle die Sicherheitsvorkehrungen über-prüfen – und an den Börsen in Madrid, Bar-celona und Bilbao stiegen die Aktienkurse:Je näher der Tag X rückte – von einigen ge-fürchtet, von vielen herbeigesehnt –, umsoheftiger wurde in der Familie, den Unterneh-men und am Bartresen die Frage diskutiert,ob nach dem Tod Francos portugiesische Zu-stände im Sinne von Putschversuchen undlinksradikalen Reformen herrschen würdenoder ob König Juan Carlos den Weg vom Ein-Mann-Regime zu einer demokratischen Re-gierungsform in Frieden schaffen würde. Die

Die Entwicklung des Kultursektors in SpanienCarsten Moser

El desarollo del sector cultural en EspañaCarsten Moser

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:23 Uhr Seite 42

43

„Ich habe jedoch den Eindruck, dass die Spanier nun dabei

sind, Europa und vor allem Deutschland wiederzuentdecken.

(...) Auch in der Bundesrepublik wächst der Respekt vor den

Leistungen Spaniens während des vergangenen Jahrzehnts: Viel

Lob gibt es für die gefasste Reaktion der Spanier auf den

Terroranschlag vom 11. März 2004 in Madrid.“

“No obstante, tengo la impresión de que los

españoles se encuentran ahora descubriendo

Europa de nuevo, y sobre todo Alemania. (...)

También en la República Federal crece el respeto

por lo que ha venido sucediendo en España durante

la última década: se ha alabado enormemente su

serena reacción ante el ataque terrorista del 11 de

marzo de 2004 en Madrid.”

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:23 Uhr Seite 43

44

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:23 Uhr Seite 44

Antwort auf diese Frage ist bekannt: Der Kö-nig und der erste Regierungschef seines Ver-trauens, Adolfo Suárez, hatten Erfolg. DasLand blieb zwar von politischen Krisen – wiedem Putschversuch einiger Militärs im Feb-ruar 1981 – und wirtschaftlichen Rückschlä-gen nicht ganz verschont, aber insgesamtgesehen war der Demokratisierungsprozessmodellartig, weil spanische Politiker, Unter-nehmer, Gewerkschafter, Intellektuelle undMedienvertreter Maß, Vernunft und Toleranzzeigten. Oder wie es einer der Väter der de-mokratischen Verfassung, Miguel Herrero deMiñón, ausgedrückt hat, „weil die demokra-tische Eintracht wiederhergestellt wurdezwischen zwei Lagern, die sich als Erben desBürgerkrieges betrachteten“.

Der Beitrag der Bundesrepublik Deutschlandzu diesem Prozess wird auch von den Spa-niern hoch anerkannt. Willy Brandt, HelmutKohl, Helmut Schmidt, Hans-Dietrich Gen-scher, Hans Matthöfer, Norbert Blüm... dassind nur einige der vielen Politiker, die Spa-nien damals besuchten und Mut machten.Friedrich-Ebert-, Konrad-Adenauer-, Fried-rich-Naumann- und Hanns-Seidel-Stiftungleisteten hervorragende Arbeit beim Auf-bau der politischen Strukturen, ebenso Ge-werkschaften und Arbeitgeberverbände inDeutschland. Auch die Rolle des Goethe-In-stituts war wichtig. In meiner Erinnerunghat die Bundesrepublik Deutschland mehr

45

zur Demokratisierung Spaniens beigetragenals irgendein anderes Land Europas.

Als ich 1985 nach Madrid zurückkehrte, die-ses Mal, um die spanische Tochter von Gru-ner + Jahr zu leiten, fand ich ein anderes,neues Spanien vor. Die Sozialisten regierenmit Felipe González an der Spitze, Spanienwird 1986 Mitglied der Europäischen Ge-meinschaft, nachdem es ein paar Jahre zuvorder NATO beigetreten war, und die Wirt-schaft boomt. Ebenso die Kultur: Schriftstel-ler wie Javier Marías, Rosa Montero und An-tonio Muñoz Molina, Maler und Bildhauerwie Miquel Barceló, Juan Muñoz, CristinaIglesias und Javier Mariscal, Filmregisseurewie Pedro Almodóvar und Fernando Truebastarten ihren unaufhaltsamen Aufstieg. Ma-drid erlebt seine kulturelle Hochzeit in Formder „Movida“, Barcelona und Sevilla 1992veranstalten mit großem Erfolg die Olympi-schen Spiele und die Expo.

Auch in den deutsch-spanischen Beziehun-gen ändert sich einiges. Spaniens Bande zuLateinamerika werden anlässlich des 500.Jahrestages der Entdeckung Amerikas durchKolumbus wieder enger. Insofern ist Europanicht mehr ganz so „in“. Und für die Bundes-republik Deutschland verliert der Süden anBedeutung gegenüber dem Osten. Nach derWiedervereinigung werden die deutschenMittel, die in die Wirtschaft und KulturarbeitSpaniens fließen, knapper. Hinzu kommt die

pregunta: el Rey y el Primer Jefe de Gobiernode su confianza, Adolfo Suárez, tuvieron éxi-to. A pesar de algunas crisis políticas –comoel intento de golpe de Estado de algunos mi-litares en febrero de 1981–, y retrocesos eco-nómicos, el proceso de democratización fueejemplar gracias a que los políticos, las em-presas, los sindicatos, los intelectuales y losrepresentantes de los medios de comunica-ción de este país mostraron mesura, juicio ytolerancia. O, como dijo uno de los padres dela constitución democrática, Miguel Herrerode Miñón: “porque se restableció la concor-dia democrática entre dos bandos que se veían como herederos de la Guerra Civil”.

Los españoles reconocen con agradecimientola contribución que la República Federal deAlemania ha hecho a este proceso. WillyBrandt, Helmut Kohl, Helmut Schmidt, HansDietrich Genscher, Hans Matthöfer y NorbertBlüm son sólo algunos de los muchos políti-cos que visitaron entonces el país y le infun-dieron ánimo. Las fundaciones Friedrich-Ebert, Konrad-Adenauer, Friedrich-Naumanny Hanns-Seidel hicieron un excelente trabajoa la hora de ayudar a crear las estructuraspolíticas, como también sindicatos y asocia-ciones patronales de Alemania, y cabe desta-car también el importante papel del InstitutoAlemán. A mi parecer, la República Federalde Alemania contribuyó más a la democrati-zación de España que ningún otro país deEuropa.

Cuando regresé a Madrid en 1985, esta vezpara dirigir la filial española de Gruner +Jahr, me encontré con una España nueva ydistinta. Gobernaban los socialistas con Feli-pe González al frente; en 1986, España seconvirtió en miembro de la Comunidad Euro-pea un par de años después de entrar en laOTAN, y la economía se encontraba en plenoauge. Lo mismo sucedía con la cultura. Escri-tores como Javier Marías, Rosa Montero yAntonio Muñoz Molina, pintores y escultorescomo Miquel Barceló, Juan Muñoz, CristinaIglesias y Javier Mariscal, directores de cinecomo Pedro Almodóvar y Fernando Truebainiciaban su imparable ascenso. Madrid vi-vió su celebración cultural en forma de movi-da, y Barcelona y Sevilla organizaron congran éxito las Olimpiadas y la Expo en 1992.

También las relaciones hispanoalemanas ex-perimentaron algunos cambios. Los vínculosde España con Latinoamérica se estrecharoncon motivo del 500 Aniversario del Descu-brimiento de América por Cristóbal Colón.Europa dejó de ser la principal prioridad. Y para la República Federal de Alemania, elSur perdió importancia frente al Este. Desdela Reunificación, los fondos alemanes que fluían a la economía y a la cultura de Españaeran cada vez más escasos. A ello se sumó ladepresión coyuntural de comienzos de losaños noventa. Sólo en el ámbito político todomarchaba relativamente bien gracias a laquímica especial que existía entre el Canci-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:23 Uhr Seite 45

46

ller Federal Helmut Kohl y el Presidente delGobierno Felipe González.

No obstante, tengo la impresión de que losespañoles se encuentran ahora descubriendoEuropa de nuevo, y sobre todo Alemania.Nunca antes había sido tan grande el interéspor aprender alemán. Reinhard Mohn, Gün-ter Grass, Hans Magnus Enzensberger, Jür-gen Habermas y el Instituto Goethe son algu-nos de los galardonados con el Premio Prín-cipe de Asturias en los últimos años. Las or-questas y el ballet alemanes están muy coti-zados en España. Los pintores alemanes ex-ponen en ferias españolas con gran éxito. In-cluso el joven cine alemán ha encontrado suhueco en las salas españolas.

También en la República Federal crece elrespeto por lo que ha venido sucediendo enEspaña durante la última década: se ha ala-bado enormemente su serena reacción anteel ataque terrorista del 11 de marzo de 2004en Madrid. Han cosechado gran éxito escrito-res españoles como Carlos Ruiz Zafón, direc-tores de cine como Alejandro Amenábar ybailadores como Joaquín Cortés. Y motivo deenvidia fue el excelente balance económicodel Jefe de Gobierno conservador, José MaríaAznar, y de su sucesor, el socialista José LuisRodríguez Zapatero, con índices de creci-miento medios de un 3% anual y con unequilibrado presupuesto del Estado. En la ac-tualidad, en comparación con 1975, España

es uno de los principales inversores en Lati-noamérica, atrae inmigrantes de Sudaméricay del Norte de África, y su renta per cápitaes de casi 15.000 dólares. Aún cuando Espa-ña no sale mucho mejor parada en el estudioPISA –ni tampoco mucho peor– que la Repú-blica Federal de Alemania, el problema delanalfabetismo pertenece definitivamente alpasado. Sólo hay un problema que entoncesy hoy sigue sin resolverse: el terrorismo deETA.

El Rey Juan Carlos sigue jugando un papelmuy especial: aunque, según las encuestas,los españoles se describen en su mayoría co-mo republicanos, el índice de popularidad dela Casa Real española tiende a subir. Sin suvoluntad, la democracia no se habría intro-ducido en el país con tanta rapidez; sin suvaliente actuación, el intento de golpe de Es-tado de 1981 podría haber sido más san-griento; sin su forma de ser, abierta y equili-brada, muchos conflictos políticos habríanderivado en altercados más graves; sin susespléndidas intervenciones en el extranjero,España no gozaría en el mundo de un presti-gio tan reconocido.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:24 Uhr Seite 46

47

Konjunkturflaute zu Beginn der 90er Jahre.Nur im politischen Bereich läuft alles relativreibungslos, dank der besonderen Chemie,die zwischen Bundeskanzler Helmut Kohlund Regierungspräsident Felipe Gonzálezbesteht.

Ich habe jedoch den Eindruck, dass die Spa-nier nun dabei sind, Europa und vor allemDeutschland wiederzuentdecken. Noch niewar das Interesse so groß, Deutsch zu ler-nen; Reinhard Mohn, Günter Grass undHans Magnus Enzensberger zählen zu denPrincipe de Asturias-Preisträgern der letztenJahre; deutsche Orchester und Balletts sindin Spanien hoch im Kurs; deutsche Malerstellen auf spanischen Messen mit Erfolgaus; selbst der junge deutsche Film findetgelegentlich seinen Weg in die spanischenKinos...

Auch in der Bundesrepublik wächst der Res-pekt vor den Leistungen Spaniens währenddes vergangenen Jahrzehnts: Viel Lob gibt esfür die gefasste Reaktion der Spanier auf denTerroranschlag vom 11. März 2004 in Ma-drid. Viel Erfolg ernten spanische Schriftstel-ler wie Carlos Ruiz Zafón, Filmregisseurewie Alejandro Amenábar und Tänzer wieJoaquín Cortés. Und viel Neid verursacht diehervorragende Wirtschaftsbilanz des konser-vativen Regierungschefs José María Aznarund seines Nachfolgers, des Sozialisten JoséLuis Rodríguez Zapatero, mit Wachstumsra-

ten von durchschnittlich 3 Prozent p. a. undeinem ausgeglichenen Staatshaushalt. Spa-nien ist heute – im Gegensatz zu 1975 –selbst einer der wichtigsten Auslandsinves-toren Lateinamerikas, gilt als gelobtes Landfür Immigranten aus Südamerika und Nord-afrika und weist ein Pro-Kopf-Einkommenvon fast 15.000 Dollar auf. Zwar kommt Spa-nien in der PISA-Studie nicht viel besser –jedoch auch nicht viel schlechter – als dieBundesrepublik Deutschland weg, aber dasAnalphabeten-Problem gehört definitiv derVergangenheit an. Nur ein Problem war da-mals und ist heute immer noch ungelöst: derETA-Terrorismus.

Eine ganz besondere Rolle spielt weiterhinKönig Juan Carlos: Obwohl sich die Spanierlaut Umfragen mehrheitlich als Republika-ner bezeichnen, zeigt die Popularitätskurvedes spanischen Königshauses nach oben.Ohne seinen Willen wäre die Demokratienicht so schnell eingeführt worden, ohnesein mutiges Handeln der Putsch-Versuchvon 1981 vielleicht blutiger verlaufen, ohneseine offene, ausgleichende Art, viele politi-sche Auseinandersetzungen mit härterenBandagen ausgetragen worden, ohne seineglanzvollen Auftritte im Ausland das Anse-hen Spaniens in der Welt längst nicht sohoch.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:24 Uhr Seite 47

48

Reinhard Mohn es un magnate atípico: le im-porta más la gente que el dinero. Como granempresario cree que el capital está en lacreatividad, en la inteligencia responsable yen la cooperación entre las personas y losgrupos. No concibe la empresa sin dimen-sión social ni capacidad de servicio a la co-munidad. No entiende el poder como jerar-quía sino como un factor para promover elavance colectivo, lo cual significa buscarnuevas soluciones a los problemas sociales ymaterializar ideas. Su obsesión personal esque el talento humano aflore en libertad, conconfianza. En ese propósito ha empleado suvida.

“Lo que me interesaba era hacer posibles lasideas”, me dijo en una larga entrevista quemantuvimos en Gütersloh, sede de la Ber-telsmann Stiftung, en la primavera de 2001,cuando él estaba a punto de cumplir ochenta

años. Estaba en plena forma y había delega-do su enorme poder como creador de un im-perio asentado en diversos países y dedicadoa lo que, en la era de la globalización, llama-mos ‘industria de los contenidos’. Con Mohncomo timonel, el grupo alemán había comen-zado de forma modesta en una pequeña edi-torial, heredada de sus padres, en 1947, y enel año 2000 se había transformado en unapotencia de la industria cultural europea enel mundo.

Los principios, en esa fecha lejana de 1947,en plena postguerra, fueron complicados.Mohn acababa de volver de Estados Unidos,donde había sido prisionero de guerra. “Noteníamos dinero y en Alemania todo estabadestruido. Resulta absurdo conceder toda laimportancia al capital cuando no lo tienes,así que tuvimos que inventarnos algo”, ex-plica. Observaron que el público tenía ganas

Reinhard Mohn, el conocimiento y la experiencia empresarial al servicio de la ciudadaníaMargarita Rivière

„Schlank, wendig, mit durchdringendem Blick:

Reinhard Mohn ist mehr als nur ein Unternehmer;

Er ist ein Organisator und ein gesellschaftlicher

Erneuerer, der fest daran glaubt, dass großes Kapital

große Verpflichtungen der Gesellschaft gegenüber hat.“

“Flaco, ligero, de mirada

penetrante, Reinhard

Mohn es algo más que

un empresario:

un organizador y un

innovador social que

cree que las grandes

fortunas tienen importantes

deberes con la sociedad.”

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:24 Uhr Seite 48

la organización Bertelsmann en los diversospaíses en donde trabaja.

“Por razones de gestión –escribe Mohn en sulibro El triunfo del factor humano– hoy es ne-cesario descentralizar mucho la responsabi-lidad en los grandes proyectos. La participa-ción conjunta en las deliberaciones y la co-rresponsabilidad de los implicados mejoranla calidad de la decisión.” Y añade: “Sólo unacomunidad libre puede atreverse a delegar laresponsabilidad.” Para el empresario alemánla asunción de responsabilidades por partede todos los empleados es un factor decisivoen la motivación laboral y un estímulo a sucreatividad personal y capacidad organizati-va. Su experiencia en la fundación de la em-presa alemana –en la que, dadas las especia-les circunstancias de la postguerra, invirtie-ron sus sueldos todos los empleados incluidoel mismo Mohn– corrobora una forma de ha-cer que persigue implicar en cada proyecto atodos los que trabajan.

“El progreso exige libertad para el pensa-miento creativo y oportunidades de apren-der. Las personas tienen la capacidad nece-saria, basta con dejarles libertad para actuar”, “Nos sobran personas creativas”,“Hemos de tener el valor de ofrecer a estaspersonas mayor libertad”, afirma Mohn, queresume así su propia experiencia en una em-presa y un grupo que hoy da trabajo a77.000 personas en todo el mundo. “En una

49

de leer y había que acercarse a él cambiandola distribución y el sistema de ventas: asísurgió la idea de los clubs de lectura que lle-varían la marca de la casa en el contactoconstante con los lectores. La idea adecuaday el trabajo duro materializaron una alianzacultural ejemplar entre el editor y los ciuda-danos alemanes. En 1962, la iniciativa setraslada a España, toma el nombre de Círcu-lo de Lectores y tiene un éxito fulgurante yduradero: los españoles leen más y desde en-tonces el Círculo es un lugar cómplice del sa-ber y el cultivo de la sensibilidad.

Ésa fue la primera iniciativa de Mohn paraponer en práctica la experiencia de organiza-ción alemana en otro país. Culturalmente,España comenzaba a despertar tras el de-sierto de la postguerra: había ‘hambre’ de co-nocimientos, era un terreno abonado. LosMohn se habían afincado ya en Mallorca,donde pasaban los veranos, y conocían bienlas circunstancias españolas.

La creación del Círculo de Lectores en Barce-lona incorporó una filosofía empresarial adi-cional que ha marcado un modo de hacerdescentralizado hoy consolidado: la iniciati-va de producción y organización no se lleva-ba desde Alemania sino desde el propio te-rritorio español, la responsabilidad de ges-tión y orientación era plenamente española.Este principio, experimentado con éxito porprimera vez en España, rige desde entonces

„Es ging mir immer darum, meine Vorstel-lungen zu verwirklichen“, sagte er mir in ei-nem langen Interview, das er mir kurz vorseinem 80. Geburtstag im Frühjahr 2001 inGütersloh, am Sitz der Bertelsmann Stiftunggab. Es ging ihm blendend nach der Übertra-gung seiner enormen Macht als Begründereines in vielen Ländern ansässigen Imperi-ums der in der Ära der Globalisierung so ge-nannten „Industrie der Inhalte“. Mit Mohnam Steuer hatte der deutsche Konzern 1947bescheiden als kleiner Verlag, den dieservon seinen Eltern übernommen hatte, begon-nen, um im Jahr 2000 als eines der größtenUnternehmen der europäischen Kulturindus-trie an der Weltspitze zu stehen.

Die Anfänge 1947, in jenen weit zurücklie-genden Jahren der Nachkriegszeit, warennicht leicht. Mohn war gerade aus derKriegsgefangenschaft in den Vereinigten

Reinhard Mohn ist ein atypischer Magnat:Ihm sind die Menschen wichtiger als dasGeld. Als Begründer eines Großunterneh-mens ist er der Meinung, dass das wahre Ka-pital in der Kreativität, in verantwortlicherIntelligenz und in der Zusammenarbeit zwi-schen den verschiedenen Menschen undGruppen zu finden ist. Für ihn existiert dasUnternehmen nicht ohne die gesellschaft-liche Dimension, nicht ohne die Fähigkeit,der Gemeinschaft zu dienen. Er verstehtMacht nicht als hierarchisches Instrument,sondern als einen Faktor zur Weiterentwick-lung des Gemeinwesens, und das bedeutet,neue Lösungen für die gesellschaftlichenProbleme zu suchen und Ideen in die Tatumzusetzen. Seine persönliche Maxime lau-tet, dass menschliches Talent sich in einerUmgebung der Freiheit und des Vertrauensentfalten soll. Und danach hat er sein Lebengelebt.

Reinhard Mohn – Wissen und Erfahrung einesUnternehmers im Dienste des BürgertumsMargarita Rivière

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:24 Uhr Seite 49

50

piedad sino de la Bertelsmann Stiftung, locual es una nueva manera de garantizar lacontinuidad de la empresa. Pensando en elfuturo y en las nuevas generaciones, la em-presa hubiera necesitado ayudarse de capita-les públicos o privados, pero al poner el capi-tal aquí también revierten las ganancias yasí se pudo mantener el control sobre los ob-jetivos y la producción. El reto de una em-presa es innovar también en estas cosas. Seha demostrado que funciona muy bien”. Enla base de los objetivos está esa idea de ser-vicio a la comunidad como forma de quequienes trabajan allí se sientan verdadera-mente motivados y entiendan su actividadcomo un permanente aprendizaje.

Reinhard Mohn es un hombre que confiesaque lo que más le gusta es pensar, idear co-sas nuevas a partir de una observación direc-ta de la realidad. “Las cosas se podrían hacermucho mejor en todas partes: hay que esfor-zarse en ser competente y dedicarse a avivarla realidad. El inmovilismo es algo que medeja atónito. Vengo de una familia muy es-tricta, eso me ha influido junto con la escue-la y mis amigos. La idea de que el dinero de-be servir para hacer funcionar la sociedadera también tradición de mi familia. Yo soy laquinta generación de Bertelsmann y lo quehe hecho se parece mucho a lo que hicieronmis antepasados, aunque he llegado a estasconclusiones simplemente pensando. Pen-

Staaten zurückgekehrt. „Wir hatten keinGeld und in Deutschland war alles zerstört.Es ist absurd, nur das Geld für wichtig zuhalten, wenn man keins hat; also musstenwir uns etwas anderes überlegen“, erklärter. Ihm wurde klar, dass die Menschen Lusthatten zu lesen, und so musste man ihnendie Möglichkeit dazu durch den Aufbau ei-nes neuen Vertriebssystems bieten: Darausentstand die Idee der Lesezirkel, die für ei-nen ständigen Kontakt der Leser mit derMarke Bertelsmann sorgten. Die richtigeIdee und harte Arbeit machten eine beispiel-lose kulturelle Allianz zwischen dem Verle-ger und den deutschen Lesern möglich. 1962hält der Lesezirkel Einzug in Spanien, wo erals „Círculo de Lectores“ rasanten und dau-erhaften Erfolg verbuchen kann: Die Spanierlesen mehr und der Círculo de Lectores wirdzu einem offenen Ort des kulturellen Aus-tauschs.

Dies war der erste Versuch Mohns, die Erfah-rung seines Unternehmens auf dem deut-schen Markt in einem anderen Land umzu-setzen. In Spanien gab es nach der „kulturel-len Wüste“ der Nachkriegszeit ein kulturel-les Erwachen: Die Spanier waren geradezuhungrig nach Wissen, denn die Kultur warein seit Jahren brachliegender Bereich. DieMohns hatten sich schon vor längerer Zeitauf Mallorca niedergelassen, wo sie denSommer verbrachten, und so war ihnen dieSituation in Spanien sehr wohl bekannt.

Bei der Gründung des Círculo de Lectores inBarcelona kam noch ein neuer Aspekt zumTragen, nämlich die Dezentralisierung derOrganisation, heute ein fester Bestandteilder Unternehmensphilosophie: Entscheidun-gen über den Unternehmensaufbau und dieProduktion wurden nicht in Deutschland,sondern direkt in Spanien getroffen, undauch die Führungsverantwortung lag alleinbeim spanischen Management, das auchüber die Ausrichtung des spanischen Able-gers bestimmte. Dieser Grundsatz, der zumersten Mal erfolgreich in Spanien in die Tatumgesetzt wurde, wird seitdem von der Ber-telsmann-Gruppe in den verschiedenen Län-dern, in denen sie aktiv ist, angewandt.

In seinem Buch „Menschlichkeit gewinnt“schreibt Mohn: „Es ist heute aus Manage-mentgründen notwendig, bei Großprojektendie Verantwortung stark zu dezentralisieren.Die gemeinsame Teilnahme an den Beratun-gen und die geteilte Verantwortung der Be-teiligten tragen zu einer verbesserten Ent-scheidungsqualität bei.“ Und weiter: „Nur ei-ne freie Gemeinschaft kann es wagen, Ver-antwortung zu delegieren.“ Nach Meinungdes deutschen Unternehmers ist die Tatsa-che, dass alle Angestellten Verantwortungübernehmen, ein entscheidender Faktor fürdie Motivation bei der Arbeit, durch dieKreativität und Organisationsfähigkeit derMitarbeiter bestärkt werden. Seine Erfah-rung bei der Gründung des deutschen Unter-

empresa, todos han de ser imprescindibles ytodos han de participar. Esto es lo que hace-mos nosotros”, subraya.

Sólo en esta libertad, la empresa –me expli-có cuando hablamos– puede aportar rendi-mientos a la sociedad, pues ésa es su misión.Él se considera, sobre todo, un ‘organizador’de gente con ideas para solucionar los pro-blemas de la comunidad. “Para nosotros elcapital es el resultado de una forma de ac-tuar en colaboración, de innovar y ser útilesa la sociedad, y no tiene sentido por sí solo.Nosotros creemos que el principal valor deuna empresa es el servicio a la comunidad”,me dijo Mohn.

Fue en 1977 cuando, con los beneficios obte-nidos por el grupo industrial, crea la Bertels-mann Stiftung una fundación sin ánimo delucro. Cada año se publica un documentoque da cuenta de cómo se utilizan dichosfondos. Desde su fecha de creación hasta elprincipio del año 2005, la Fundación habíagastado aproximadamente 548 millones de euros en proyectos dedicados a educa-ción, salud, temas sociales, relaciones inter-nacionales y culturales y promoción de la filantropía.

El papel de la Bertelsmann Stiftung va mu-cho más allá de lo que suele ser habitual enlas fundaciones españolas. Mohn me lo ex-plicó así: “Hoy Bertelsmann no es de mi pro-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:24 Uhr Seite 50

51

nehmens, für die es bedingt durch die be-sondere Situation der Nachkriegsjahre nötigwar, dass alle Angestellten, Mohn einge-schlossen, auf ihre Gehälter verzichteten, be-stätigt ihn in seiner besonderen Vorgehens-weise, bei jedem Projekt alle Mitarbeiter miteinzubeziehen.

„Für den Fortschritt ist Freiheit für kreativesDenken und die Gelegenheit zu lernen not-wendig. Die Menschen besitzen die notwen-digen Fähigkeiten dazu, man muss ihnennur freie Hand lassen“, „Wir haben mehr alsgenug kreative Menschen“, „Wir müssenden Mut haben, diesen Menschen mehr Frei-heit zuzugestehen“, führt Mohn weiter ausund fasst so seine eigenen Erfahrungen ineinem Konzern zusammen, der heute welt-weit mehr als 77.000 Mitarbeiter beschäftigt.„In einem Unternehmen muss jeder unent-behrlich sein und aktiv mitarbeiten. Und ge-nau das machen wir“, hebt er hervor.

Nur in Freiheit – so erklärt er mir anlässlichunseres Gesprächs – könne ein Unterneh-men etwas für die Gesellschaft tun, denndies sei seine eigentliche Aufgabe. Er selbstsieht sich vor allem als „Organisator“ vonMenschen mit Ideen zur Lösung gesell-schaftlicher Probleme. „Für uns hat das Ka-pital an sich keinen Sinn, sondern es ist dasErgebnis einer gemeinschaftlichen Vorge-hensweise, um innovativ und der Gesell-schaft nützlich zu sein. Wir glauben, dass

die wichtigste Aufgabe eines Unternehmensin seinem Dienst am Gemeinwesen besteht“,erklärte mir Mohn.

Aus den Konzerngewinnen gründet er 1977die gemeinnützige Bertelsmann Stiftung. Eine jährliche Veröffentlichung gibt Auf-schluss über die Verwendung der betreffen-den Gelder. Seit ihrer Gründung bis zum Be-ginn des Jahres 2005 investierte die Stiftungetwa 548 Millionen Euro in Projekte aus denBereichen Bildung, Gesundheit, Gesell-schaft, internationale Verständigung, Kulturund Förderung der Philanthropie.

Die Rolle der Bertelsmann Stiftung geht weitüber das bei spanischen Stiftungen üblicheMaß hinaus. Mohn gab mir dafür folgendeErklärung: „Bertelsmann ist heute nichtmein Eigentum, sondern das der Bertels-mann Stiftung – auf diese neue Art wird dieKontinuität der Firma garantiert. In Hinblickauf die Zukunft und die neuen Generationenhätte das Unternehmen Hilfe aus öffent-lichen oder privaten Geldern brauchen kön-nen, aber durch die Einzahlung der Gelderin die Bertelsmann Stiftung werden die Ge-winne auch neu investiert, und auf dieseWeise konnten wir die Kontrolle über dieZiele und die Produktion beibehalten. Es isteine Herausforderung für ein Unternehmen,auch in diesem Bereich innovativ zu sein.Und es hat sich gezeigt, dass dies sehr gutfunktioniert.“ Grundlegendes Firmenziel ist

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:24 Uhr Seite 51

52

Glossar. Reinhard Mohn, Theorie und PraxisFelipe Gómez-Pallete

Das soziologische und politische Denken desVerlegers Reinhard Mohn ist äußerst reich-haltig und seine unternehmerischen Erfolgeoffensichtlich. Wir stehen vor einem deut-lichen Beweis der Inexistenz von Schrankenzwischen Theorie und Praxis. Inwieweit dasHandeln nicht ohne Denken auskommenkann und umgekehrt, kann schnell anhandder Lektüre dieses Glossars festgestellt wer-den, das auf der Grundlage eines seiner Wer-ke erstellt wurde.

Arbeitgeber: Auch heute noch reagieren dieArbeitgeberverbände eher als dass sie han-deln (159).

Demokratie: Die Demokratie kann undmuss verbessert werden. Kein Gesellschafts-system kann den Anspruch erheben, unan-tastbar oder definitiv zu sein, sondern musseine Diskussion seiner Ziele wie auch Ergeb-nisse ermöglichen (17).

Dialog: Ich habe mich immer darum be-müht, nicht nur zu überzeugen, sondernauch überzeugt zu werden (116).

Engagement: Wir alle tragen in einem de-mokratischen Staat einen gewissen Teil anVerantwortung. Wir dürfen uns nicht daraufbeschränken, Anweisungen zu befolgen undim Einklang mit dem Gesetz zu leben. Unse-re Pflicht besteht auch darin, im Rahmen un-serer Möglichkeiten etwas zum Fortschrittunserer Zeit beizutragen (121).

Evolution: Wir alle – die Gesellschaft undihre Institutionen – befinden uns unter demEinfluss der Evolution (....). Aus diesemGrunde tut das gesamte Unternehmen gutdaran zu überprüfen, ob seine Strukturenausreichend flexibel für diesen Prozess sind(149). (Siehe als Beispiel den letzten Absatzder Unternehmensverfassung von Bertels-mann, unterzeichnet von den Vorsitzendender drei Führungsgremien: Vorstand, Auf-

ta 2004, la Fundación se dedica preferente-mente a analizar el rendimiento de las bibliotecas públicas, de acuerdo con el pro-yecto pionero de Can Torró en Alcudia, Ma-llorca. Esta biblioteca fue fundada por Mohny el Ayuntamiento en 1990 como proyecto piloto y hoy es la ciudad de Alcudia quienlleva las riendas de la misma. Actualmente,la Fundación analiza problemas sociales enEspaña como el sistema educativo, el desem-pleo juvenil o la inmigración. Existe tambiénla intención de promover el concepto de fun-dación cívica, así como el diálogo entre cul-turas y religiones.

La relación de Mohn con España ha sido y esintensa. En 1998, la Fundación Príncipe deAsturias le otorgó el premio del mismo nom-bre en reconocimiento de su labor a favor delhumanismo y de la cultura. Su aportación ala cultura general de nuestro país es clara yencarna también un modelo empresarial ca-paz de cambiar las relaciones de dura com-petencia por las de convivencia, libertad yconfianza.

Flaco, ligero, de mirada penetrante, Rein-hard Mohn es algo más que un empresario:un organizador y un innovador social quecree que las grandes fortunas tienen impor-tantes deberes con la sociedad. “Después detantos años puedo decir que me alegro de nohaberme concentrado sólo en ganar dinerosino también en pensar qué podía hacer por

sando por mi cuenta, utilizando el sentidocomún”, me explicó.

La Bertelsmann Stiftung es hoy un laborato-rio de ideas y proyectos que estimulan elcambio y la evolución social sostenible. Lostrabajos son siempre a iniciativa propia, y seidentifican con rigor los problemas trabajan-do con fuentes y experiencias directas. Enuna segunda fase, tras el diagnóstico, sedesarrollan proyectos piloto que pueden lle-varse a cabo con otros colaboradores cualifi-cados. La implementación de las soluciones,tras el análisis y evaluación de la experien-cia, se desarrolla al final dentro de objetivosestratégicos generalmente a largo plazo.

En estos momentos, entre las prioridades dela BS está el desarrollo de oportunidades deeducación para los niños más pequeños, elanálisis de los problemas de la ampliacióneuropea, el estudio de la reforma del merca-do, la coordinación de redes y políticas sani-tarias en la que participan diecisiete países,los problemas de la responsabilidad socialde las empresas, las tendencias y consecuen-cias del cambio demográfico, la promociónde la filantropía, la construcción de puentesculturales a través del diálogo cultural y mu-sical...

Este espíritu es el que se traslada a Españacuando nace la Fundación Berteslmann en1995 y se instala su sede en Barcelona. Has-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:24 Uhr Seite 52

53

El pensamiento sociológico y político del edi-tor Reinhard Mohn es extremadamente rico,y sus éxitos empresariales, evidentes. Esta-mos ante una demostración clarividente dela inexistencia de barreras entre la teoría yla práctica. Una forma rápida de comprobarhasta qué punto la acción no es nada sin elpensamiento, y viceversa, es leer este glosa-rio de términos construido a partir de una desus obras.

Armonía: La necesidad de autorrealizaciónde los empleados, el afán de beneficios delfactor capital y la voluntad de éxito de la di-rección de la empresa deben ser armoniza-dos (pág. 116).

Autorrealización: Se echa en falta el recono-cimiento de que la autorrealización del em-pleado en el mundo del trabajo es una pre-misa irrenunciable para el rendimiento y elprogreso de la economía (204).

Beneficios: Hay que manifestar una francaoposición ante la actitud de muchos empre-sarios y directivos que consideran que el finmáximo y último de la empresa consiste aúnen la maximización de sus beneficios (59).

Capital: El capital, en el transcurso de losaños, ha perdido muchas de sus funcionesoriginales. (...) La época en la que la propie-dad llevaba consigo el derecho a dirigir estállegando a su fin. En el futuro únicamente lacapacidad personal proporcionará el derechoa asumir responsabilidades directivas (85,78).

Compromiso: Todos tenemos una responsa-bilidad asignada en un Estado democrático.No nos debemos limitar a cumplir órdenes ya vivir de acuerdo con la ley; también esnuestro deber efectuar una contribución alprogreso de nuestra época, dentro de nues-tras posibilidades (121).

sichtsrat und Betriebsrat. Er lautet folgen-dermaßen: Diese Verfassung hat keinen defi-nitiven Charakter. Sie muss ständig überar-beitet und den neuen Kenntnissen angepasstwerden).

Führungskräfte: Geht man davon aus, dassdie Erbringung eines Dienstes für die Gesell-schaft das höchste Unternehmensziel ist, soist die Verantwortungsübernahme der Unter-nehmensleitung der Ausübung eines Manda-tes gleichzusetzen. (Aber) wir können allzuoft beobachten, dass das persönliche Interes-se einer Führungskraft am Gewinn des Un-ternehmens und ihr Streben nach Anerken-nung nicht mit der optimalen Leitung desUnternehmens, die ihr übertragen wurde, inEinklang stehen.

Gewerkschaften: Die Gewerkschaften habenin den letzten 100 Jahren zweifellos gesell-schaftliche und gesellschaftspolitische Evo-lutionen erfolgreich vorangetrieben. Hoffenwir, dass sie dies auch in Zukunft tun wer-den, jedoch auf unterschiedliche Weise(167).

Gewinn: Man muss sich dem Handeln vielerUnternehmer und Führungskräfte, die das Un-ternehmensziel noch immer einzig und alleinin der Gewinnmaximierung sehen, klar entge-gensetzen (59).

Glosario. Reinhard Mohn, teoría y prácticaFelipe Gómez-Pallete

Harmonie: Das Bedürfnis zur Selbstverwirkli-chung der Mitarbeiter, das Gewinnstreben desKapitalfaktors und der Erfolgswille der Unter-nehmensleitung müssen in Harmonie zuei-nander stehen (Seite 116).

Kapital: Das Kapital hat im Laufe der Jahreviele seiner ursprünglichen Funktionen verlo-ren. (...) Die Ära, in der Eigentum Führungs-recht implizierte, neigt sich dem Ende zu. InZukunft leitet sich das Recht auf Übernahmevon Führungsverantwortung einzig und alleinvom persönlichen Leistungsvermögen ab (78,85).

Kooperation: Das Selbstbildnis eines Unter-nehmens auf Basis der Kooperation zeichnetsich dadurch aus, dass sich alle Interessenten,vom Aktionär über die Unternehmensleitungbis zu den Angestellten, als eine einheitlicheArbeitsgruppe mit derselben Zielsetzung undVerantwortung betrachten: (...) der Gesell-schaft einen Dienst zu erweisen (75).

Politiker: Unsere Politiker sind zu Gefangenenihrer eigenen Routine geworden. Sie fassenDemokratie als unveränderliches Dogma aufund wagen es nicht, die Arbeitsformen derParteien und die Parlamentsroutine kritischzu überprüfen (175).

Selbstverwirklichung: Es mangelt an der Er-kenntnis, dass die Selbstverwirklichung desMitarbeiters in der Arbeitswelt eine unver-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:24 Uhr Seite 53

54

Cooperación: La autoimagen de una empre-sa basada en la cooperación se caracterizapor el hecho de que todos los interesados,desde el accionista, pasando por la dirección,hasta los empleados, se consideran un grupode trabajo con una misma finalidad y res-ponsabilidad: (...) aportar un servicio a la so-ciedad (75).

Democracia: Se puede y se debe mejorar lademocracia. Ningún sistema social puedepretender ser sacrosanto o definitivo, sinoque debe permitir que sean discutibles tantosus objetivos como sus resultados (17).

Diálogo: Me he esforzado siempre no sólo enconvencer, sino también en ser convencido(116).

Directivos: Si se acepta que la aportación deun servicio a la sociedad es el máximo finempresarial, la asunción de responsabilida-des de dirección equivale al ejercicio de unmandato. (Pero) demasiado a menudo obser-vamos que el interés personal de un ejecuti-vo por los ingresos de la compañía y su afánde ser respetado no están en concordanciacon la óptima dirección de la empresa que leha sido encomendada (78, 87).

Evolución: Todos nosotros -la sociedad y susinstituciones- nos hallamos bajo los efectosde la evolución (...) Por esta razón toda em-presa hace bien en comprobar si sus estruc-

turas son lo bastante flexibles como para fa-vorecer este proceso (149). (A modo de ejem-plo, léase el último párrafo de la Constitu-ción empresarial de Bertelsmann, firmadapor los presidentes de los tres consejos: Ad-ministración, Dirección y Empleados. Diceasí: Esta Constitución no tiene carácter defi-nitivo. Debe ser revisada continuamente yadaptada a los nuevos conocimientos.)

Intransigencia: Donde reina el dogma, losintereses de los hombres no están en buenasmanos (96).

Patronales: Aún hoy, las organizaciones pa-tronales, más que actuar, reaccionan (159).

Políticos: Nuestros políticos se han converti-do en prisioneros de su propia rutina. Conci-ben la democracia como un dogma inaltera-ble y no se atreven a examinar de maneracrítica ni las formas de trabajo de los parti-dos, ni la rutina parlamentaria (175).

Sindicatos: Sin duda, han impulsado conéxito evoluciones sociales y sociopolíticas enlos últimos cien años. Esperamos que tam-bién lo hagan en el futuro, pero de maneradistinta (167).

Valores: Ya no se aceptan tabúes. Se pone endiscusión tanto la autoridad y la ley, como lareligión y la moral (...) En un balance provi-sional hay que hacer constar que hasta hoy

zichtbare Voraussetzung für die Leistungsfä-higkeit und den Fortschritt der Wirtschaft ist(204).

Unnachgiebigkeit: Wo das Dogma vor-herrscht, liegen die Interessen der Men-schen in schlechten Händen (96).

Werte: Tabus werden nicht mehr akzeptiert.Autorität und Gesetzgebung sowie Religionund Moral stehen zur Diskussion (...). Im Rah-men einer vorläufigen Bilanz muss festgestelltwerden, dass sich bis heute keine neue spiri-tuelle Orientierung von ausreichender Bestän-digkeit, um sich in unserer Gesellschaft zuverfestigen, abgezeichnet hat (38).

Die Weiterentwicklung dieses Taschenwörter-buches ist eine mögliche und mitreißende Auf-gabe. Man versetze sich einfach in das Denkenvon Reinhard Mohn, der kürzlich mit demPreis Príncipe de Asturias de Comunicación yHumanidades ausgezeichnet wurde.

Mohn, der das Werk, das sein UrgroßvaterCarl Bertelsmann 1835 begonnen hatte, fort-setzt, orientiert sich, an der Spitze des heutemultinationalen Unternehmens sowie alsVorsitzender der Fundación Bertelsmann(zur Sicherung des Fortbestands des Unter-nehmens ins Leben gerufen), stets an derfolgenden Forderung der deutschen Verfas-sung: „Eigentum verpflichtet“, ein ethischesPrinzip, aufgrund dessen die Rechtmäßig-

keit des Unternehmensgewinns im gesell-schaftlichen Nutzen liegt.

Wir danken Reinhard Mohn für seine Theo-rien und tägliche, effiziente und humanePraxis. Außerdem danken wir der FundaciónPrincipado de Asturias für die Auszeichnungeiner Persönlichkeit, deren Schatten „in die-sen Zeiten zweifelhafter Kohärenz zwischenproklamierten Werten und tatsächlich umge-setzten Werten“ so viele Lichter ausstrahlt,wie Díez Hochleitner im Vorwort bemerkte.

PS: Seit der Veröffentlichung dieser Kurzbio-grafie von Reinhard Mohn bis zum heutigenTage genoss ich das Privileg, die Zusammen-arbeit zwischen der Fundación Bertelsmannund der Fundación Amancio Ortega zu koor-dinieren. Dies ermöglichte mir, Frau Mohnund eine ausgewählte Gruppe an Führungs-kräften der Fundación Bertelsmann sowiederen beste Experten im Bereich erzieheri-scher Modernisierungsprozesse näher ken-nen zu lernen. Eine mitreißende und rund-um bereichernde Erfahrung, die ich mir nichtim Traum vorgestellt hätte, als ich im Mai1998 die Figur von Reinhard Mohn als Themader Tribuna de Cinco Días auswählte, mit derich regelmäßig zusammenarbeitete. Deshalbkann ich heute dem zuvor Geschriebenen hin-zufügen, dass sich die Gründe meiner Bewun-derung für die Figur und das Werk von Rein-hard Mohn seit damals ohne Ende vermehrthaben. (La Coruña, Oktober 2005)

Veröffentlicht in Cinco Días am 20. Mai 1998.

(*) Reinhard Mohn, Erfolg durch Partnerschaft, Wolf Jobst Siedler Verlag GmbH, Berlin, 1986.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:24 Uhr Seite 54

55

no se ha perfilado una nueva orientación es-piritual con solidez suficiente para asentarseen nuestra sociedad (38).

Desarrollar este diccionario de bolsillo esuna tarea posible y apasionante. Basta paraello adentrarse en el pensamiento de Rein-hard Mohn (*), recientemente galardonadocon el premio Príncipe de Asturias de Comu-nicación y Humanidades.

Continuador de la obra iniciada por su bis-abuelo Carl Bertelsmann en 1835, la labor deMohn al frente de esta empresa hoy multina-cional y, ahora, como presidente de la Funda-ción Bertelsmann (constituida para asegurar

die Idee vom Dienst an der Gemeinschaft,die beinhaltet, dass alle Mitarbeiter wirklichmotiviert sind und ihre Tätigkeit als einenständigen Lernprozess begreifen.

Reinhard Mohn gibt zu, dass es ihm ammeisten Freude macht, nachzudenken, dieRealität zu beobachten und auf dieserGrundlage neue Ideen zu entwickeln. „Alleskönnte noch viel besser gemacht werden:Man muss sich anstrengen, um konkurrenz-fähig zu bleiben und den anderen immer ei-nen Schritt voraus zu sein. Für Unbeweglich-keit habe ich kein Verständnis. Ich kommeaus einer sehr strengen Familie, was michaußer der Schule und meinen Freundenstark beeinflusst hat. Traditionell galt auchin meiner Familie die Überzeugung, dassGeld eingesetzt werden sollte, um die Ent-wicklung des Gemeinwesens zu fördern. Ichbin in fünfter Generation Mitglied der Ber-telsmann-Familie und im Grunde habe ichnicht viel anderes getan als meine Vorfah-ren, auch wenn ich zu diesen Ergebnissengekommen bin, indem ich einfach meinengesunden Menschenverstand benutzt habe“,erklärte er mir.

Die Bertelsmann Stiftung ist heute ein Labor,das Ideen und Projekte hervorbringt, um ei-ne nachhaltige gesellschaftliche Entwick-lung und Veränderung zu fördern. Alle Pro-jekte gehen auf Eigeninitiativen zurück, wo-bei die jeweiligen Probleme genau analysiert

und durch die Arbeit mit direkten Quellenund Erfahrungen Lösungen gesucht werden.In einer zweiten Phase werden nach derAnalyse Pilotprojekte entwickelt, die zusam-men mit anderen qualifizierten Mitarbeiterndurchgeführt werden können. Nach der Ana-lyse und Erfahrungsauswertung werden diegefundenen Lösungen im Allgemeinen lang-fristig innerhalb der strategischen Ziele an-gewandt.

Aktuell bestehen die vorrangigen Ziele derBertelsmann Stiftung darin, Bildungsmög-lichkeiten für Kleinkinder zu schaffen, dieProbleme der EU-Erweiterung zu analysie-ren, Studien zur Marktreform anzufertigen,gemeinsame Gesundheitsnetze und -politi-ken unter Mitwirkung von 17 Ländern zu ko-ordinieren, die Probleme der gesellschaft-lichen Verantwortung von Firmen zu unter-suchen, Tendenzen und Konsequenzen desdemografischen Wandels aufzuzeigen, ge-meinnütziges Engagement zu fördern, kultu-relle Brücken über einen kulturellen undmusikalischen Dialog zu bauen...

Mit der Gründung der Fundación Bertels-mann 1995 in Barcelona halten eben dieseIdeen Einzug in Spanien. Bis 2004 beschäf-tigt sich die Fundación Bertelsmann entspre-chend den Erfahrungen im Pilotprojekt CanTorró in Alcudia, Mallorca, vorwiegend mitder Analyse des Nutzens der öffentlichen Bi-bliotheken. Diese Bibliothek wurde von

la continuidad de la empresa), no ha tenidootro norte que esta exigencia de la Constitu-ción alemana: “La propiedad obliga”, unprincipio ético por el que el beneficio empre-sarial encuentra su legitimación en la utili-dad social.

Gracias, Reinhard Mohn, por sus teorías ypor su práctica diaria, eficaz y humana; gra-cias también a la Fundación Príncipe de As-turias por premiar el ejemplo de una perso-nalidad cuya sombra arroja tantas luces “enestos tiempos de dudosa coherencia entre losvalores proclamados y los realmente ejerci-dos” como señala Díez Hochleitner en el pró-logo.

Publicado en Cinco Días el miércoles 20 de mayo de 1998.

(*) Reinhard Mohn, Al éxito por la cooperación, Barcelona, Plaza & Janés/ Círculo de Lectores, 1993.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:24 Uhr Seite 55

la gente y cómo mejorar nuestra vida en co-mún. Como editor aprendí a llevar una com-pañía. Leyendo los periódicos me pregunta-ba como era posible que algunas cosas se hi-cieran tan mal y así comenzó la Fundación”,me dijo como balance de su vida.

Es un hombre tenaz y optimista; tiene razo-nes poderosas para serlo: “Yo mismo he ex-perimentado que una correcta fijación de ob-jetivos y un orden que responda al actual au-toconcepto de las personas logra despertarfuerzas increíbles de disponibilidad, capaci-dad creativa y conciencia de la responsabili-dad. La tarea que se abre ante nosotros deacometer una reforma fundamental de la so-ciedad es factible”. El secreto de ese optimis-mo es confiar en lo mejor de los seres huma-nos. Todo un programa.

56

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:25 Uhr Seite 56

57

aufs Geldverdienen konzentriert, sondernauch darüber nachgedacht habe, was ich fürdie Menschen tun kann und wie ich unserLeben in der Gemeinschaft verbessern kann.Als Verleger lernte ich, ein Unternehmen zuführen. Beim Zeitungslesen fragte ich mich,wie es möglich war, dass einige Dinge soschlecht gemacht wurden, und so kam mirdie Idee mit der Stiftung“, so die Bilanz sei-nes Lebens.

Mohn ist zäh und optimistisch, und dazu hater auch allen Grund: „Ich habe selbst die Er-fahrung gemacht, dass durch eine korrekteZielsetzung und eine Ordnung, die dem aktuellen Selbstkonzept der Menschen ent-spricht, ein unglaubliches Maß an Engage-ment, Kreativität und Verantwortungs-bewusstsein freigesetzt werden kann. DieHerausforderung besteht für uns in einergrundsätzlichen Reform der Gesellschaft,und diese ist machbar.“ Das Geheimnis fürdiesen Optimismus liegt im Glauben an dasBeste im Menschen – keine leichte Aufgabe!

Mohn und dem Stadtrat 1990 als Pilotprojektgegründet, heute wird sie von der Stadt Alcudia geleitet. Gegenwärtig ist die Funda-ción Bertelsmann mit der Analyse gesell-schaftlicher Probleme in Spanien beschäf-tigt, wie zum Beispiel mit dem Bildungssys-tem, der Jugendarbeitslosigkeit oder der Einwanderung. Sie will auch das Konzept einer Bürgerstiftung so wie auch den Dialogzwischen den Kulturen und Religionen för-dern.

Mohn hat immer schon ein intensives Ver-hältnis zu Spanien gehabt, und das ist auchheute noch so. Von der Fundación Príncipede Asturias wurde er 1998 als Anerkennungseiner Bemühungen um Humanismus undKultur mit dem Preis „Príncipe de Asturias“ausgezeichnet. Mohn hat zweifellos einenwichtigen kulturellen Beitrag für Spaniengeleistet und verkörpert außerdem das Mo-dell eines Unternehmers, der fähig ist, stattkompromisslosem Konkurrenzdenken diePrinzipien des Miteinanders, der Freiheitund des Vertrauens anzuwenden.

Schlank, wendig, mit durchdringendemBlick: Reinhard Mohn ist mehr als nur einUnternehmer: Er ist ein Organisator und eingesellschaftlicher Erneuerer, der fest daranglaubt, dass großes Kapital große Verpflich-tungen der Gesellschaft gegenüber hat.„Nach so vielen Jahren kann ich sagen: Ichbin wirklich froh, dass ich mich nicht nur

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:25 Uhr Seite 57

58

“Esa revalorización de la cultura en la con-fluencia de lo español con lo europeo tieneen nuestros días un ejemplo significativo enla obra de Reinhard Mohn, Premio Príncipede Asturias de Comunicación y Humani-dades.

Este empresario alemán, creador del grupode comunicación Bertelsmann y Presidentede la fundación que lleva el mismo nombre,ha dedicado su vida al impulso de los mediosque amplían el horizonte de los hombres, ylo ha hecho mediante una trayectoria centra-da en el fomento de libros y la apuesta porlas nuevas tecnologías de la información y lacultura. Trayectoria próspera de la que Espa-ña es testigo privilegiado (…).”

Con estas palabras, el 23 de octubre de 1998iniciaba el Príncipe de Asturias en el TeatroCampoamor de Oviedo la solemne entrega de

los premios vinculados a su nombre desde1981. Las dedicaba a un empresario del que,tras resaltar su fe en el diálogo crítico y lacooperación como fundamentos del progre-so, destacó su afán de superar ideas y cos-tumbres caducas, el rechazo del máximo be-neficio económico como objetivo principal yúnico de la empresa, así como su capacidadpara crear modelos de gestión atentos al de-sarrollo personal, la participación y el bien-estar de los empleados y la armonización delos intereses plurales que caracterizan elmundo empresarial y social.

A este alto reconocimiento de la fecunda la-bor realizada por Reinhard Mohn en casicuarenta años de actividad en España, se ad-hirió también el Gobierno español al conce-der al empresario, por Real Decreto del 3 dejulio de 1998, la Gran Cruz de la Orden delMérito Civil. La condecoración le fue impues-

Sembrar libros para cosechar personas.Reinhard Mohn y su actuación en EspañaHans Meinke

„Beispielhaft für die kulturelle Blüte durchdas Zusammenwirken spanischer und euro-päischer Einflüsse steht uns heute das WerkReinhards Mohn vor Augen, Preisträger desPremio Príncipe de Asturias in Kommunika-tion und Geisteswissenschaften.

Der deutsche Unternehmer, Gründer der Me-diengruppe Bertelsmann und Vorsitzenderder gleichnamigen Stiftung, hat sein Lebender Förderung der Medien gewidmet, dieden menschlichen Horizont zu erweiternvermögen. In seinem beruflichen Werdegangsetzte er dabei auf Bücher und die neuen In-formations- und Kulturtechnologien. Spanienhatte das Glück, bevorzugter Zeuge dieserfruchtbaren Laufbahn zu sein [...]“

Mit diesen Worten begann am 23. Oktober1998 der spanische Kronprinz, Príncipe deAsturias, im Teatro Campoamor von Oviedo

die feierliche Verleihung der Preise, die seit1981 seinen Namen tragen. Er widmete sieeinem Unternehmer, dessen Glaube an denkritischen Dialog und die Partnerschaft alsGrundlage für den Fortschritt er hervorhob,um anschließend sein Bestreben zu betonen,veraltete Vorstellungen und Gewohnheitenabzulegen. Er sei ein Mensch, der das reineGewinnstreben als wichtigstes und erstesUnternehmensziel ablehne und die Fähig-keit besitze, Verwaltungsmodelle zu schaf-fen, die Rücksicht auf die persönliche Ent-wicklung, die Miteinbeziehung und dasWohlbefinden der Mitarbeiter nehmen undan der Harmonisierung der unterschied-lichen Interessen in Unternehmen und Ge-sellschaft mitwirken.

Dieser hohen Anerkennung der fruchtbarenArbeit, die Reinhard Mohn in fast 40-jähri-ger Tätigkeit in Spanien geleistet hat,

Bücher säen, um Menschen zu ernten –Reinhard Mohn und seine Tätigkeit in Spanien Hans Meinke

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:25 Uhr Seite 58

59

schloss sich auch die spanische Regierungan, indem sie dem Unternehmer per Königli-chem Dekret vom 3. Juli 1998 das Großkreuzdes Ordens für zivile Verdienste verlieh. Ererhielt den Orden am 26. Mai 1999 vom Re-gierungspräsidenten José María Aznar imRegierungssitz Palacio de la Moncloa. IhrenAbschluss fanden die Auszeichnungen vonspanischer Seite mit einer persönlichen No-te, als Reinhard Mohn am 24. September2005 die Ehrenbürgerschaft der mallorquini-schen Stadt Alcùdia erhielt. Ihr fühlt er sichmit seiner Familie eng verbunden, seit dieInsel Mallorca vor vier Jahrzehnten zu sei-ner zweiten Heimat wurde. Die herzliche Be-ziehung, die aus diesem Schritt erwuchs,wurde noch verstärkt, als er 1990 in Zusam-menarbeit mit der dortigen Stadtverwaltungdie Modellbibliothek Can Torró gründete.

Die Wurzel für diese reiche Ernte an Aner-kennungen, der Grund für so viel Dankbar-keit und öffentliches Lob, ist im unternehme-rischen und persönlichen Einsatz ReinhardMohns für Spanien zu suchen, den er seitAnfang der 60er Jahre ununterbrochen be-wiesen hat. Dieser zweifache Einsatz ent-springt seinen festen persönlichen Überzeu-gungen und einer unternehmerischen Beru-fung, die sich von den derzeit vorherrschen-den spekulativen Ansätzen radikal abhebenoder gar deren direkten Gegensatz bilden.

„Die Wurzel für diese reiche Ernte an Anerkennungen,

der Grund für so viel Dankbarkeit und öffentliches Lob,

ist im unternehmerischen und persönlichen Einsatz

Reinhard Mohns für Spanien zu suchen, den er seit

Anfang der 60er Jahre ununterbrochen bewiesen hat.“

“El germen de tan rica cosecha de

reconocimientos, el motivo desencadenante

de tanta gratitud y elogio público, deben

buscarse en el compromiso empresarial y

la identificación personal que Reinhard Mohn

siente con España y viene mostrando

continuadamente desde comienzos de

los años sesenta.”

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:25 Uhr Seite 59

60

Ein erster und entscheidender Schritt fürdiese Laufbahn war die Gründung des „Cír-culo de Lectores“, des spanischen Leserings,im September 1962. Die Gründung diesesUnternehmens in Barcelona, das anfänglichmit dem heute nicht mehr existierenden Ver-lag Vergara zusammenarbeitete, bildete denAnfang der Expansion von Bertelsmann au-ßerhalb Deutschlands und stellt daher einenwichtigen Meilenstein in der Geschichte undEntwicklung der Gruppe dar. „Círculo deLectores“ zählte 1997 mehr als eineinhalbMillionen Mitglieder und ist nicht nur dergrößte Leseclub der spanischsprachigenWelt. Sein Einsatz für die Kultur und dasBuch sowie für die Würde des gedrucktenWortes haben ihn vielmehr für Leser undAutoren zu einer echten Heimat werden las-sen. Dank seiner breiten gesellschaftlichenAkzeptanz und Verwurzelung in der Bevöl-kerung hat der „Círculo de Lectores“, der fürMillionen Spanier zu einer Familieninstituti-on geworden ist, unbestreitbar einen positi-ven Einfluss auf die kulturelle und gesell-schaftliche Entwicklung des Landes ausge-übt und dessen Modernisierungsprozess ak-tiv begleitet.

In seiner Anfangszeit war er jedoch durch-aus nicht auf Rosen gebettet. Zeugen undPioniere der ersten Stunde wissen noch gut,wie sehr der Weg mit Hürden und Hinder-nissen gepflastert war. Zu den Hindernissenzählten vor allem die mangelnde technische

Ausrüstung und fehlende effizient arbeiten-de Grafikbetriebe, die schlechten Infrastruk-turen für Post und Transport, der dürftigeAlphabetisierungsgrad in ländlichen Gebie-ten, die Lustlosigkeit oder fehlende Lesege-wohnheit in den bescheideneren Bevölke-rungsschichten, und last but not least einauffallender Kulturpessimismus, von demdie Gesellschaft durchdrungen war und dersogar die Gespräche mit den Ministerienüber das Vorhaben überschattete. „In Spa-nien wird nicht gelesen“, lautete die wenigermutigende Antwort hoher Vertreter desMinisteriums für Information und Tourismusauf die Frage nach den Chancen für einenLeseclub in Spanien.

Trotz aller Rückschläge und Hindernisseblieben die Verantwortlichen mit ReinhardMohn an der Spitze bei ihrer Entscheidungund brachten das Projekt auf den Weg. EinBild aus diesen Pionierjahren hat sich demGedächtnis und Herzen vieler Mitarbeiteraufgrund seiner Symbolkraft für immer ein-geprägt. Die Fotografie nimmt einen Ehren-platz in der Chronik von Bertelsmann ein.Sie zeigt einen kaum 40-jährigen ReinhardMohn in einer Straße von Barcelona auf ei-ner der Lambrettas, die zum Austragen derBücher und Zeitschriften an die Mitgliederdes „Círculo“ genutzt wurden. Er winkt fröh-lich mit einer Zeitschrift des „Círculo“ undscheint eine viel versprechende Zukunft zuverkünden.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:25 Uhr Seite 60

61

ta el 26 de mayo de 1999 por el entoncespresidente del gobierno José María Aznar enel Palacio de la Moncloa. Y, como colofón en-trañable de estas distinciones españolas, re-cibió Reinhard Mohn el 24 de septiembre pa-sado el nombramiento de Hijo Adoptivo de laciudad de Alcudia, la población mallorquinaa la que se siente ligado con su familia des-de que, hace ya cuatro décadas, establecióen la isla de Mallorca su segundo hogar. Larelación afectiva nacida de aquella decisiónse fortaleció aún más cuando en 1990 creóen colaboración con el Ayuntamiento de laciudad la biblioteca modélica de Can Torró.

El germen de tan rica cosecha de reconoci-mientos, el motivo desencadenante de tantagratitud y elogio público, deben buscarse enel compromiso empresarial y la identifica-ción personal que Reinhard Mohn siente conEspaña y viene mostrando continuadamentedesde comienzos de los años sesenta. Uncompromiso y una identificación que se ali-mentan de firmes convicciones personales yde una vocación empresarial radicalmentedistantes de conceptos especulativos en bo-ga, si no diametralmente opuestas a ellos.

Un primer y decisivo paso en esta trayectorialo constituyó la creación en septiembre de1962 del Círculo de Lectores. La fundaciónde esta empresa en Barcelona –inicialmenteen asociación con la editorial Vergara, entre-tanto desaparecida– marca el inicio de la ex-

Aus heutiger Sicht, nach mehr als 40 Jahren,wissen wir, dass dieses Zukunftsverspre-chen über alle Erwartungen hinaus erfülltworden ist. Ich habe persönlich das Glückgehabt, dabeizusein und die Ereignisse überein Vierteljahrhundert lang aus nächster Nä-he beobachten zu dürfen, zunächst als Assis-tent der Geschäftsführung in der Grün-dungszeit und dann seit 1981 als Leiter des„Círculo de Lectores“ und in anderen Funk-tionen für die Gruppe Bertelsmann in Spa-nien.

Der Club und andere in Spanien gegründeteUnternehmen der Gruppe durchliefen explo-sionsartige, schier schwindelerregendeWachstumsphasen. Bereits 1968, sechs Jahrenach der Gründung, hatte der „Círculo deLectores“ mehr als eine halbe Million Mit-glieder, eine kaum vorstellbare Zahl in ei-nem Land, dessen Bürger angeblich nicht la-sen, wie in den öffentlichen Stellungnahmenimmer wieder geklagt wurde. Die Titelseiteder ersten Zeitschrift des „Círculo“ vom Ok-tober 1962 zeigte den Harlekin von Picasso,der ein großes Kunstbuch ankündigte, undim Inneren waren eine Reihe großer Autorenvertreten: Faulkner und Dostojewski, Cer-vantes und Ortega y Gasset, Steinbeck undHemingway, Valle-Inclán und Pirandello.

Zwei Jahrzehnte später, nachdem der Clubbereits einige Höhen und Tiefen durchlaufenhatte, verfügte er über ausreichend Stärke

pansión de Bertelsmann en el área no alema-na y constituye un hito importante en el his-torial y la memoria del grupo. Círculo de Lec-tores, que en 1997 superó la cifra de un mi-llón y medio de suscriptores, es no sólo elclub de lectura más grande del mundo hispá-nico. Su compromiso cultural y su defensadel libro y de la dignidad de la letra impresalo han convertido en un verdadero hogar pa-ra lectores y autores. Gracias a la ampliaaceptación social y al arraigo popular delCírculo de Lectores, esta institución familiarpara millones de españoles ha ejercido unainnegable influencia positiva sobre el de-sarrollo cultural y social del país y ha acom-pañado activamente su proceso de moderni-zación.

Pero el inicio no fue un camino de rosas. Tes-tigos y pioneros de primera hora recuerdanque la ruta estuvo jalonada de barreras ycontratiempos. Entre los obstáculos destaca-ban la falta de equipamientos técnicos y gráficos eficientes, las deficientes infraes-tructuras de correos y transportes, el preca-rio grado de alfabetización en zonas rurales,el desapego o la falta de hábito lector en losestratos humildes de la población y, last butnot least, un llamativo pesimismo culturalque impregnaba a la sociedad y que lastrabaincluso las conversaciones con los estamen-tos ministeriales consultados sobre el pro-yecto. “En España no se lee” era el dictamenpoco alentador que solían emitir destacados

und Wachstum, um die verlegerische Arbeitnicht mehr allein auf die Veröffentlichungund Verbreitung der Bücher von Autoren mitinternationalem Ansehen zu beschränken.Er strebte danach, zu einer echten Heimatfür Autoren und Leser zu werden. Daherwurden in seine neuen Kulturzentren in Ma-drid und Barcelona die besten Schriftsteller,Wissenschaftler, Künstler und Persönlichkei-ten des öffentlichen Lebens eingeladen, da-mit diese persönlich ihre Bücher oder Ideenvorstellen und an Konferenzen und Debattenteilnehmen konnten. Das lebendige Wort derSchaffenden und die persönliche Begegnungzwischen den Autoren und ihrem Publikumverlieh dem „Círculo“ eine neue, bereichern-de Dimension. Daneben konnte so die Um-setzung dessen gelingen, was der Club alsLeitmotiv und Verpflichtung in die Über-schrift aller seiner Zeitschriften setzte: dieviel versprechende Zusage, den Lesern diebesten Seiten ihres Lebens zu bieten.

Unter den unvergesslichen Veranstaltungendieser Zeit finden sich Treffen und Gesprä-che mit Autoren und Künstlern wie OctavioPaz, Günter Grass, Camilo José Cela, MarioVargas Llosa, Miguel Delibes, Carlos Fuen-tes, Rafael Alberti, Juan Goytisolo, PedroLaín Entralgo, Julio Caro Baroja, AntonioSaura oder Eduardo Arroyo. Auch die Besu-che bekannter Persönlichkeiten wie MichailGorbatschow, Willy Brandt, Adolfo Suárez,Federico Mayor Zaragoza, Petra Kelly, Sir

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:25 Uhr Seite 61

62

representantes del Ministerio de Informa-ción y Turismo al ser interrogados sobre lasperspectivas de un club de lectura en estepaís.

A pesar de reveses y adversidades, los res-ponsables, con Reinhard Mohn a la cabeza,mantuvieron la decisión y forzaron el rumbodel proyecto. Hay una imagen de aquellosaños pioneros que, por su fuerza simbólica,se ha grabado ideleblemente en la memoriay los corazones de muchos colaboradores. Lafotografía ocupa un lugar de honor en la cró-nica de Bertelsmann. Muestra a un ReinhardMohn de apenas cuarenta años en una callede Barcelona, montado sobre una de lasLambrettas que se utilizaban para el serviciode reparto de libros y revistas a los sociosdel Círculo. Agitando alegremente en la ma-no una revista de Círculo, Reinhard Mohnparece anunciar un futuro promisorio.

Desde la perspectiva de hoy, transcurridosmás de cuarenta años, podemos constatarque aquella promesa de futuro se ha cumpli-do con creces. Personalmente he tenido lasuerte de acompañar y observar los aconteci-mientos desde la inmediata proximidad du-rante más de un cuarto de siglo, primero co-mo Asistente de Dirección en la época funda-cional y luego, a partir de 1981, como Res-ponsable del Círculo de Lectores y en otrasfunciones del grupo Bertelsmann en España.

El club y otras empresas del grupo nacidasen España experimentaron fases de un desa-rrollo trepidante y vertiginoso. Ya en 1968, alos seis años de su fundación, Círculo deLectores superó la cota de medio millón desocios, una cifra apenas imaginable en unpaís cuyos ciudadanos presuntamente no leían, según no cesaban de lamentar los pro-nósticos oficiales. La primera revista de Cír-culo, de octubre de 1962, mostraba en suportada al arlequín de Picasso anunciandoun gran libro de arte y recogía en sus pági-nas un conjunto de imponentes autores:Faulkner y Dostoievski, Cervantes y Ortega yGasset, Steinbeck y Hemingway, Valle-Inclány Pirandello.

Dos décadas más tarde y tras superar algu-nos altibajos llegó el club a alcanzar tal vigory pujanza, que su trabajo editorial ya no selimitaba a la publicación y distribución delos libros de autores de relieve internacional.Su aspiración de convertirse en un verdade-ro hogar de autores y lectores lo impulsó allevar a sus nuevos centros culturales de Ma-drid y Barcelona a los mejores escritores,científicos, artistas y personalidades públi-cas para que, en persona y de viva voz, pre-sentaran sus libros, expusieran sus ideas oparticiparan en conferencias y debates. Lapalabra viva de los creadores y el encuentropersonal de los autores y su público contri-buyeron a dar una dimensión novedosa y ri-ca al Círculo. Y de paso a hacer realidad lo

Alexander King und der Leiter des Club ofRome bleiben unvergessen.

Reinhard Mohn selbst reiste verschiedeneMale nach Spanien, um persönlich an denvom Club geleiteten Gesprächen teilzuneh-men. In regelmäßigen Abständen stießen dieVorstellung seiner Bücher in Madrid undBarcelona, die Besprechung seiner fort-schrittlichen Thesen, seine Konferenzenüber Strategien für den Fortschritt und dieEntwicklung in der Unternehmensführungund im öffentlichen Sektor, die Vorstellungseiner Stiftungsarbeit und der Vortrag überseine Erfahrungen mit dem Modell der ope-rativ tätigen Stiftung auf großes Interesseund fanden lebhafte Resonanz. Seine BücherErfolg durch Partnerschaft, Menschlichkeit ge-winnt und Die gesellschaftliche Verantwor-tung des Unternehmers zeugen von seinenreichen Kenntnissen und Erkenntnissen, ge-wonnen aus klarer Überlegung und anschlie-ßender praktischer Umsetzung. Gleichzeitigzeigen sie die entscheidenden Faktoren füreine Unternehmensführung auf, die daraufabzielt, die kreativen Energien der Men-schen durch Einbeziehung, Delegieren vonVerantwortung, Motivation und Identifikati-on freizusetzen.

In seinen Pionierjahren wirkte der „Círculode Lectores“ so dynamisch, dass bald daraufLeseclubs in Portugal, Lateinamerika undBrasilien gegründet wurden. Parallel zu die-

sen Unternehmen entstand eine zugkräftigeGrafikindustrie, die zur Belieferung derClubs gebraucht wurde und eine pünktlicheund zuverlässige Produktion in hoher Quali-tät sicherstellen konnte. Pionierarbeit leiste-te hier Printer Industria Gráfica in Barcelo-na, gefolgt von gleichnamigen Druckereienin Portugal und Kolumbien, später dann Eu-rohueco in Martorell. Vor einigen Jahren er-folgte der Ankauf der Anlagen in Madrid.

Auf die erste Gründungswelle, angeführtdurch die Clubs und Druckereien, folgte dieEroberung des spanischen Musikmarktesdurch die Marke Ariola, ein erster Schritt aufdem Weg der enormen Expansion, die Jahrespäter die Marke BMG in Spanien und La-teinamerika erleben sollte. Die ersten zöger-lichen Versuche, die damals G+J in Spanienunternahm, ließen ebenso wenig ahnen, wel-che wichtige Rolle Bertelsmann mit der Zeitauf dem spanischsprachigen Zeitschriften-markt spielen würde.

Eine Unternehmensentscheidung, die dage-gen sofort Aufmerksamkeit erregte, war derVorstoß von Bertelsmann in den traditionel-len spanischen Verlagssektor durch den An-kauf des Verlags Plaza & Janés. Dieser er-folgte in den Anfangsjahren der politischenÜbergangszeit nach dem Tod Francos, nichtlange nach einer Epoche, in der es kaumMöglichkeiten für ausländische Investitio-nen in diesem Sektor gab. Der anschließen-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:25 Uhr Seite 62

63

de Ankauf so bedeutender Marken wie Deba-te, Lumen und Editorial Sudamericana, dieNeugründung der Galaxia Gutenberg unddie Integration all dieser Unternehmenstä-tigkeiten in einem Joint Venture zwischenBertelsmann und den spanischen Verlagenvon Mondadori unter dem gemeinsamen Na-men Random House – Mondadori führtenzum Aufbau eines starken Verlagskomple-xes, der bereits jetzt eine bedeutende Positi-on unter den spanischsprachigen Verlageneinnimmt und in Zukunft noch zu wachsenverspricht.

Nach Durchlaufen der wichtigsten Etappenseines unternehmerischen Werdegangs inSpanien begann sich allmählich immer stär-ker eine weitere Facette der PersönlichkeitReinhard Mohns abzuzeichnen: seine Grün-dungstätigkeit auf dem Gebiet der Stiftun-gen. Den Anfang bildete 1990 in Spanien dieGründung einer Modellbibliothek in derStadt Alcudia in Mallorca, in Zusammenar-beit mit der dortigen Stadtverwaltung. DieBibliothek Can Torró nutzte die gesammel-ten Erfahrungen der Stadtbibliothek Güters-loh, einer Gabe Reinhard Mohns an seineGeburtsstadt, um sich in kurzer Zeit in einenAnziehungspunkt für die Inselbevölkerungund Treffpunkt für Bibliothekare und Kultur-beauftragte aus ganz Spanien zu verwan-deln. Diese positive Erfahrung ermutigteReinhard Mohn zu einem weiteren Schritt,und 1995 wurde in Spanien die Fundación

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:25 Uhr Seite 63

64

que el club publicaba como lema y compro-miso en las cabeceras de todas sus revistas:la tentadora promesa de ofrecerles las mejo-res páginas de su vida.

Entre los eventos inolvidables de aquel pe-riodo figuran actos y coloquios con autores yartistas como Octavio Paz, Günter Grass, Ca-milo José Cela, Mario Vargas Llosa, MiguelDelibes, Carlos Fuentes , Rafael Alberti, JuanGoytisolo, Pedro Laín Entralgo, Julio Caro Ba-roja, Antonio Saura o Eduardo Arroyo. Tam-bién las intervenciones de personalidadespúblicas como Mijail Gorbachov, WilliBrandt, Adolfo Suárez, Federico Mayor Zara-goza, Petra Kelly, Sir Alexander King y losdirigentes del Club de Roma dejaron un re-cuerdo imborrable.

El propio Reinhard Mohn acudió en repeti-das ocasiones a España para participar enpersona en los debates promovidos por elclub. Las presentaciones de sus libros enMadrid y Barcelona, la discusión de susavanzadas tesis, sus conferencias sobre es-trategias para el progreso y la evolución dela gestión en la empresa y el ámbito público,la exposición de su trabajo en el campo delas fundaciones y la disertación sobre susexperiencias con el modelo de la fundaciónoperativa, se convirtieron periódicamente enacontecimientos de gran interés y resonan-cia. Sus libros Al éxito por la cooperación, Eltriunfo del factor humano y La responsabili-

dad social del empresario han dejado cons-tancia de este rico caudal de conocimientos yexperiencias nacidas de una lúcida reflexióny una puesta en práctica consecuente. Almismo tiempo revelan las claves de una ges-tión enfocada a liberar las energías creativasde la persona por la vía de la participación,la entrega, la responsabilidad, la motivacióny la identificación.

Volviendo a los años pioneros, el dinamismode Círculo de Lectores fue tal que desembo-có pronto en la creación de clubes de lecturaen Portugal, Hispanoamérica y Brasil. Para-lelamente a estas empresas nacieron poten-tes industrias gráficas, necesarias para ase-gurar el abastecimiento de los clubes y garantizar una producción de alta calidad,puntualidad y fiabilidad. La pionera fue Prin-ter Industria Gráfica de Barcelona, a la quesiguieron imprentas del mismo nombre enPortugal y Colombia, más recientemente Eurohueco en Martorell y hace pocos años laadquisición de instalaciones en Madrid.

La primera ola fundacional, encabezada porlos clubes e imprentas, fue sucedida por lairrupción del sello Ariola en el mercado mu-sical español, un primer paso en el caminode la enorme expansión que experimentaríaaños más tarde el sello BMG en España y La-tinoamérica. Tampoco los primeros y preca-vidos tanteos que en aquellos años realizóG+J en España permitían adivinar la gran

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 64

65

presencia que con el tiempo tendría Bertels-mann en el mercado hispánico de revistas.

Una decisión empresarial que en cambio sídespertó una inmediata atención fue la en-trada de Bertelsmann en el sector tradicionalde la edición española por vía de la comprade la editorial Plaza & Janés. Ello ocurría enlos inicios de la transición postfranquista,cercana todavía a una época nada propensa ala inversión extranjera en este campo. Lacompra posterior de sellos tan significativoscomo Debate, Lumen y Editorial Sudamerica-na, la creación de Galaxia Gutenberg y la in-tegración de todas estas actividades editoria-les en una joint venture de Bertelsmann conlas editoriales españolas de Mondadori bajoel sello conjunto de Random House-Monda-dori han originado un potente complejo edi-torial de gran presencia y aún mejores pers-pectivas en el mundo editorial hispánico.

Cumplidas las principales etapas de su tra-yectoria empresarial en España, se hizo pro-gresivamente visible otra faceta de la perso-nalidad de Reinhard Mohn: su actividadcreadora en el campo de las fundaciones. El origen lo constituyó en 1990 en España lacreación de una biblioteca modélica en la po-blación mallorquina de Alcudia, en colabora-ción con el consistorio de la ciudad. Siguien-do la pauta de las experiencias acumuladasen la biblioteca municipal de Gütersloh, do-nación de Reinhard Mohn a su ciudad natal,

Bertelsmann gegründet. Diese Stiftung mitSitz im Herzen der Altstadt von Barcelonawidmet sich der Einführung moderner Ver-waltungsmethoden in Bibliotheken, der För-derung von Kooperationsmodellen zwischenSchulen und Bibliotheken und der Umset-zung des neuesten Know-hows aus interna-tional erworbenen Erfahrungen.

So bildet die Fundación Bertelsmann, die ge-rade ihr zehnjähriges Bestehen feiert, dasderzeit letzte Glied in einer langen Reihevon Aktivitäten zur Leseförderung, die Rein-hard Mohn vor fast einem halben Jahrhun-dert mit der Gründung des Leserings „Círcu-lo de Lectores“ aufnahm und die er mit derEinrichtung von Druckereien, Buch- undZeitschriftenverlagen und Kulturzentrenfortgeführt hat. Diese Unternehmen und dieStiftung stehen auch für Abschnitte des Le-benswerks von Reinhard Mohn, das, wie derspanische Kronprinz in Oviedo sagte, „derFörderung der Medien gewidmet ist, die denHorizont der Menschen zu erweitern vermö-gen“.

Ein Lebenswerk also, das dem Säen von Bü-chern gewidmet ist, um Menschen zu ernten.

la Biblioteca Can Torró logró convertirse encorto tiempo en un imán para la población is-leña y en lugar de peregrinaje para bibliote-carios y responsables culturales de toda Es-paña. Esta experiencia positiva impulsó aReinhard Mohn a dar un paso más y crear en1995 la Fundación Bertelsmann en España.Esta institución, con sede en el casco antiguode Barcelona, se dedica a implantar métodosmodernos de gestión de bibliotecas, a promo-ver modelos de cooperación entre escuelas ybibliotecas y a transferir el know how másavanzado procedente de experiencias reali-zadas en el ámbito internacional.

De este modo, la Fundación Bertelsmann,que cumple actualmente su X aniversario,constituye por el momento el eslabón finalde una larga cadena de actividades de pro-moción y fomento de la lectura que ReinhardMohn inició en España hace casi medio siglocon la creación del Círculo de Lectores y queprosiguió con el establecimiento de impren-tas, editoriales de libros y revistas y de cen-tros culturales. Estas empresas y la funda-ción son también los eslabones de una vida,la de Reinhard Mohn, dedicada –como decíael Príncipe de Asturias en Oviedo– “al impul-so de los medios que amplían el horizonte delos hombres”.

Una vida, en definitiva, consagrada a sem-brar libros para cosechar personas.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 65

66

Die Bertelsmann Stiftung unterstützt Stifterund Stiftungen bei ihrem Engagement fürdas Gemeinwohl. Sie möchte damit die Leis-tungsfähigkeit des deutschen und internatio-nalen Stiftungssektors stärken. Ihr Ziel ist esinsbesondere, den Stiftungsgedanken zuverbreiten, Neugründungen von Stiftungenanzuregen sowie innovative Stiftungsformenzu fördern. Darüber hinaus ist sie bestrebt,die Führung, Organisation und Arbeitsweisevon Stiftungen zu professionalisieren, undsetzt sich für angemessene rechtliche Rah-menbedingungen für Stifungen ein.

Stiftungsrecht und Gemeinnützigkeitsrechtsetzen den Rahmen für die Tätigkeit gemein-nütziger Stiftungen. Im Schwerpunkt „Rechtund Politik“ engagiert sich die BertelsmannStiftung zum einen gemeinsam mit Juristen,Ökonomen, Politikern und Stiftungsvertre-tern für notwendige Reformen im deutschen

und europäischen Stiftungs- und Steuer-recht. Zum anderen entwickelt sie gemein-sam mit Experten Modelle für spezifischeAufgaben, insbesondere die Überführungvon Kultureinrichtungen in Stiftungsform.

Derzeit befasst sich die Bertelsmann Stif-tung im Schwerpunkt „Recht und Politik“mit den folgenden Themen:

Im „European Foundation Project“ entwi-ckeln über 25 führende Experten aus ganzEuropa einen Vorschlag für eine neue euro-päische Rechtsform, die Europäische Stif-tung. Sie soll als zusätzliches Angebot aufEU-Ebene das grenzüberschreitende Stiftenund Spenden sowie die europaweite Stif-tungsarbeit erleichtern. Im European Foun-dation Project kooperiert die BertelsmannStiftung mit der Compagnia di San Paolo(Turin/Italien), der ZEIT-Stiftung Ebelin und

Förderung des StiftungswesensBrigitte Mohn

Fomento de las fundacionesBrigitte Mohn

La Bertelsmann Stiftung apoya a fundadoresy fundaciones en su actividad en pro delbien común. Con ello pretende reforzar laeficacia del sector de las fundaciones en Ale-mania y a escala internacional. Su objetivoconsiste, sobre todo, en difundir la idea de lafundación, estimular la creación de nuevasfundaciones y promover formas innovadoraspara éstas. Por otra parte, aspira a profesio-nalizar la dirección, la organización y losmétodos de trabajo de las fundaciones y abo-ga por el establecimiento de un marco jurídi-co adecuado para las mismas.

El derecho por el que se rigen las fundacio-nes y entidades de utilidad pública fija elmarco de la actividad de las fundaciones sinánimo de lucro. En el ámbito de actividad“Derecho y política”, la Bertelsmann Stiftungse dedica, junto con juristas, economistas,políticos y representantes de fundaciones, a

elaborar las reformas necesarias del derechoalemán y europeo en materia de fundacionesy fiscalidad. Por otra parte, conjuntamentecon expertos desarrolla modelos para tareasespecíficas, en particular la conversión deinstituciones culturales en fundaciones.

Actualmente, la Bertelsmann Stiftung seocupa, en el ámbito de actividad “Derecho ypolítica”, de los temas siguientes:

En el “European Foundation Project”, más deveinticinco destacados expertos de toda Eu-ropa elaboran una propuesta de creación deuna nueva figura jurídica europea, la funda-ción europea. Como opción suplementaria aescala de la UE, el objetivo consiste en facili-tar las actividades benéficas y las donacio-nes a escala supranacional y la labor paneu-ropea de las fundaciones. En el EuropeanFoundation Project, la Bertelsmann Stiftung

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 66

„Als Stiftungen ‚von Bürgern für Bürger‘ sind Bürgerstiftungen

ein wirksamer Katalysator zivilgesellschaftlichen Engagements

und fungieren als eine Art Dienstleistungsagentur für Zustifter

und Spender.“

“Como fundaciones ‘de ciudadanos para ciudadanos’,

las fundaciones cívicas son un catalizador eficaz del

compromiso a favor de la sociedad civil y funcionan

en cierto modo como una agencia de servicios para

fundadores y donantes.”

67

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 67

68

colabora con la Compagnia di San Paolo (enTurín), la ZEIT-Stiftung Ebelin und Gerd Bu-cerius, la Bucerius Law School (ambas de-Hamburgo) y el European Foundation Centre(en Bruselas).

En el proyecto “Instituciones culturales enforma de fundación” se trata de desarrollarmodelos prácticos. Cada vez más institucio-nes culturales pasan de la titularidad estatalo municipal a tener carácter de fundación.En colaboración con expertos de círculoscientíficos y profesionales, la BertelsmannStiftung prepara una guía en la que se plan-tean las cuestiones básicas y se enumeranlas condiciones del éxito. La guía pretendeservir de ayuda a políticos activos en el ám-bito cultural, responsables de institucionesculturales y asesores a la hora de decidir laconversión en fundación y su puesta enpráctica. La Bertelsmann Stiftung coopera eneste proyecto con el Maecenata Institut deBerlín.

Después de la modernización del DerechoCivil en materia de fundaciones en el año2002, el siguiente paso consiste ahora en lareforma a fondo del Derecho que rige las ac-tividades de utilidad pública. En una serie deactos, la Bertelsmann Stiftung discute sobrenuevos planteamientos internacionales, antetodo en el Reino Unido y Estados Unidos, yestudia en qué medida pueden servir de mo-delo para Alemania.

La labor en el ámbito de la actividad “Derechoy política” parte de las conclusiones de la co-misión de expertos sobre la reforma del dere-cho en materia de fundaciones y entidades nolucrativas que ha acompañado el proceso dereforma en los años 1999-2002. Los resultadosde este trabajo se recogen en publicaciones yactas que pueden solicitarse a la editorial Ber-telsmann Stiftung o descargarse de la páginaweb de Bertelsmann Stiftung.

El sector de las fundaciones crece con notablerapidez no sólo en Alemania, sino también enel plano internacional. En este sentido, el inte-rés de la Bertelsmann Stiftung se centra muyespecialmente en la colaboración y el inter-cambio de experiencias a escala internacionalentre fundadores y fundaciones.

Desde otoño de 2003, la Bertelsmann Stif-tung es la primera entidad que organiza se-minarios prácticos para fundadores tanto no-veles como experimentados. El programa enlengua alemana “Stifterprogramm Kompakt”y el programa internacional “The Philanth-ropy Workshop”, realizado en cooperacióncon la Rockefeller Foundation, informan so-bre temas relacionados con la creación defundaciones, su administración y la activi-dad basada en proyectos.

A través de estos programas, los fundadores,donantes y personas que desean crear unafundación adquieren conocimientos básicos

Gerd Bucerius (Hamburg), der Bucerius LawSchool (Hamburg) und dem European Foun-dation Centre (Brüssel/Belgien).

Um die praktische Modellentwicklung gehtes im Projekt „Kultureinrichtungen in Stif-tungsform“. Immer mehr Kultureinrichtun-gen werden aus der Trägerschaft von Staatoder Kommune in Stiftungen überführt. Zu-sammen mit Experten aus Wissenschaft undPraxis erstellt die Bertelsmann Stiftung ei-nen Leitfaden, der die zentralen Fragen stelltund Erfolgsbedingungen benennt. Diesersoll Kulturpolitikern, Verantwortlichen in

Kultureinrichtungen und Beratern bei derEntscheidung über eine Überführung undder Durchführung eine Hilfe sein. In diesemProjekt kooperiert die Bertelsmann Stiftungmit dem Maecenata Institut in Berlin.

Nach der Modernisierung des Stiftungszivil-rechts im Jahr 2002 steht nun die grundle-gende Reform des Gemeinnützigkeitsrechtsauf der Agenda. In einer Reihe von Veran-staltungen diskutiert die Bertelsmann Stif-tung internationale Entwicklungen, vor al-lem im Vereinigten Königreich und in den

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 68

69

sobre métodos y contenidos de la actividadde las fundaciones y pueden intercambiarexperiencias en red con otros fundadores.Los temas centrales son, entre otros, la pla-nificación estratégica del trabajo de las fun-daciones, la aplicación efectiva de las ideassubyacentes a una fundación, la evaluaciónde proyectos y la colaboración con otros fun-dadores. Mediante una combinación de se-minarios prácticos, estudios de casos, confe-rencias y visitas a entidades no lucrativas sepretende ganar a potenciales fundadores pa-ra la idea de la fundación y proporcionarlesel instrumental para su propio compromisofilantrópico.

En comisiones de expertos, conferencias yredes, la Bertelsmann Stiftung discute a es-cala internacional sobre los conocimientos yexperiencias adquiridos para adaptarlos amodo de “mejores prácticas” a Alemania.Con este fin, la Bertelsmann Stiftung ha pu-blicado una serie de trabajos, como porejemplo, el manual Handbuch Stiftungen. Zie-le - Projekte - Management - Rechtliche Gestal-tung (Manual de las Fundaciones. Objetivos -Proyectos - Gestión - Forma jurídica), o elmanual en lengua inglesa Foundations in Eu-rope, que describe el sistema europeo de fun-daciones y aglutina experiencias internacio-nales de la labor de las fundaciones que deeste modo pueden ser útiles a interesados detoda Europa.

USA, und untersucht, inwieweit diese Vor-bildcharakter für Deutschland haben.

Die Arbeit im Schwerpunkt „Recht und Poli-tik“ knüpft an die Ergebnisse der Experten-kommission zur Reform des Stiftungs- undGemeinnützigkeitsrechts an, die den Re-formprozess in den Jahren 1999 bis 2002 be-gleitet hat. Die Ergebnisse der Arbeit sind inVeröffentlichungen und Protokollen doku-mentiert, die im Verlag Bertelsmann Stiftungbestellt oder auch auf der Website der Ber-telsmann Stiftung heruntergeladen werdenkönnen.

Nicht nur in Deutschland, auch internationalwächst der Stiftungssektor mit beträcht-licher Geschwindigkeit. In diesem Zusam-menhang richtet sich das Interesse der Bertelsmann Stifung auch verstärkt auf dieinternationale Zusammenarbeit und denAustausch von Stiftern und Stiftungen.

Seit Herbst 2003 hat die Bertelsmann Stif-tung als erster Anbieter in Europa Work-shops für angehende und bereits erfahreneStifter organisiert. Das deutschsprachige„Stifterprogramm Kompakt“ sowie das in Kooperation mit der Rockefeller Foundationdurchgeführte internationale Programm„The Philanthropy Workshop“ informierenüber Themen der Stiftungsgründung, desStiftungsmanagements und der Projektar-beit.

Interessierte Stifter, Spender und Stiftungs-willige erhalten durch diese Programme me-thodische und inhaltliche Grundkenntnisseder Stiftungsarbeit und können sich in ei-nem Netzwerk mit anderen Stiftern austau-schen. Inhaltliche Schwerpunkte sind u.a.strategische Planung von Stiftungsarbeit, effektive Umsetzung von Stiftungsideen, Be-wertung von Projektarbeit und Zusammen-arbeit mit anderen Stiftern. Mit einer Kombination aus Workshops, Fallstudien,Vorträgen und Besuchen ausgewählter Non-Profit-Organisationen sollen potenzielle Stif-ter für die Idee des Stiftens gewonnen wer-den und das Handwerkszeug für eigenesphilanthropisches Engagement erhalten.

In Expertenkommissionen, Konferenzen undNetzwerken diskutiert die Bertelsmann Stif-tung international die gewonnenen Erkennt-nisse und Erfahrungen, um sie als „bestpractices“ auf Deutschland zu übertragen.Dazu hat die Bertelsmann Stiftung eine Rei-he von Publikationen veröffentlicht, wie zumBeispiel das „Handbuch Stiftungen. Ziele –Projekte – Management – Rechtliche Gestal-tung“ oder auch das englischsprachigeHandbuch „Foundations in Europe“, das sichdem europäischen Stiftungswesen widmetund internationale Erfahrungen der Stif-tungsarbeit bündelt und so für Interessiertein ganz Europa nutzbar macht.

El abanico de posibles ámbitos de actividadde las fundaciones y las formas concretas dela labor de las mismas es prácticamente ili-mitado y depende, en última instancia, de lavoluntad del fundador, con la salvedad deque las exenciones fiscales sólo se concedenpara actividades declaradas de utilidad pú-blica. En Alemania, los fundadores se dancuenta cada vez más que no es nada fácil in-vertir de forma inteligente y sostenida en elbien común.

Mediante ofertas de información, asesora-miento y cursos, la Bertelsmann Stiftung im-parte a fundadores y, en general, a personasinteresadas en crear fundaciones un conjun-to de competencias básicas, conocimientosestratégicos y contactos necesarios para untrabajo eficaz de estas institutiones.

Además de la serie de publicaciones “Ratge-ber Stiften” de la Bertelsmann Stiftung, en laque puede encontrarse toda la informaciónbásica sobre la preparación, creación y di-rección de una fundación, se ha abierto unsitio web con vínculos con fuentes de infor-mación en Internet, direcciones significati-vas y ejemplos de creación de fundaciones.

El asesoramiento personalizado de fundado-res y fundaciones en relación con la estrate-gia y la gestión ocupa un lugar preferente. Elpropósito de la Bertelsmann Stiftung es ase-sorar de forma competente a las fundaciones

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 69

70

de nueva creación, ayudar a los fundadores aplasmar sus ideas de una forma óptima yapoyar a las fundaciones establecidas en laprofesionalización y optimización de su tra-bajo. Los criterios básicos de asesoramientoson los valores y las ideas del fundador y laconvicción de que el sector de utilidad públi-ca debe organizarse de forma eficiente yefectiva.

La forma de la fundación colectiva permite aun número más amplio de ciudadanos y em-presas dedicarse a actividades de utilidadpública y desarrollar distintos proyectos fi-lantrópicos bajo un techo organizativo co-mún. Como fundaciones “de ciudadanos pa-ra ciudadanos”, las fundaciones cívicas sonun catalizador efectivo del compromiso a fa-vor de la sociedad civil y funcionan en ciertomodo como una agencia de servicios parafundadores y donantes. En virtud de su inde-pendencia económica y política están encondiciones, mejor que ninguna otra institu-ción, de fomentar una amplia diversidad deactividades de utilidad social en una comuni-dad, abordar problemas sociales acuciantesy mejorar la calidad de vida local. Una expre-sión visible de este movimiento son las nu-merosas fundaciones cívicas surgidas enAlemania y Europa durante los últimos años.

En Alemania, la Bertelsmann Stiftung haconstituido la Iniciativa Fundaciones Cívicas(Initiative Bürgerstiftungen). Se trata de un

proyecto conjunto con la Klaus Tschira Stif-tung, la Körber-Stiftung y la Asociación Fe-deral de Fundaciones Alemanas (Bundesver-band Deutscher Stiftungen), que además fuefinanciado por la C. S. Mott Foundation y elMinisterio Federal de Familia, Ancianos, Mu-jeres y Juventud (Bundesministerium für Fa-milie, Senioren, Frauen und Jugend). Desdeenero de 2005, la oficina de la IniciativaFundaciones Cívicas se halla en la Asocia-ción Federal de Fundaciones Alemanas.

Junto con la C. S. Mott Foundation hemos ini-ciado, además, un intercambio de experien-cias a escala internacional entre fundacionescívicas de Europa, Norteamérica y México, laTransatlantic Community Foundation Network(TCFN). La TCFN se ha convertido en la actua-lidad en uno de los principales grupos de tra-bajo internacional para fundaciones cívicas.

En España todavía no hay fundaciones cívi-cas, pese a que se dan todos los requisitos,tanto jurídicos como financieros, para estaforma de fundación.

El objetivo actual de la Fundación Bertels-mann es difundir la idea de la fundación cí-vica en un sector más amplio de público yapoyar el incipiente movimiento de las fun-daciones cívicas mediante la aportación deconocimientos y experiencias.

Das Spektrum möglicher Tätigkeitsfeldervon Stiftungen und die konkreten Formender Stiftungsarbeit sind nahezu unbegrenztund letzlich lediglich von den Vorgaben desStifters abhängig, mit der Einschränkung,dass Steuervergünstigungen nur für als ge-meinnützig anerkannte Tätigkeiten gewährtwerden. Stifter in Deutschland erkennen zu-nehmend: Es ist gar nicht einfach, auf intelli-gente und nachhaltige Weise in das Gemein-wohl zu investieren.

Hier vermittelt die Bertelsmann Stiftung Stif-tern und allen, die gerne stiften möchten,mit Informations-, Beratungs- und Trainings-angeboten grundlegende Kompetenzen, stra-tegisches Know-how und die Kontakte, diefür eine erfolgreiche Stiftungsarbeit notwen-dig sind.

Neben der Publikationsreihe „Ratgeber Stif-ten“ der Bertelsmann Stiftung, in der manalle grundlegenden Informationen über dieVorbereitung, Gründung und Führung einerStiftung erfahren kann, wurde außerdem ei-ne Website eingerichtet mit Verweisen aufInformationsquellen im Internet, wichtigenAdressen sowie Beispielen für die Gestal-tung von Stiftungen.

Individuelle Beratung von Stiftern und Stif-tungen hinsichtlich Strategie und Manage-ment hat dabei einen besonderen Stellen-wert. Es ist Anliegen der Bertelsmann Stif-

tung, Neugründungen von Stiftungen kom-petent zu begleiten, Stiftern zu helfen, dieoptimale Form für ihre Ideen zu finden, undbestehenden Stiftungen bei der Professiona-lisierung und Optimierung ihrer Arbeit zurSeite zu stehen.

Ausgangspunkte der Beratung sind dabei dieWerte und Ideen des Stifters und die Über-zeugung, dass der gemeinnützige Sektor ef-fizient und effektiv gestaltet werden muss.

Über die Stiftungsform der Gemeinschafts-stiftung kann gemeinnütziges Engagementeiner größeren Anzahl von Bürgern und Un-ternehmen zugänglich gemacht und unter-schiedliche philanthropische Interessen un-ter einem gemeinsamen organisatorischenDach verfolgt werden. Als Stiftungen „vonBürgern für Bürger“ sind Bürgerstiftungenein wirksamer Katalysator zivilgesellschaftli-chen Engagements und fungieren als eineArt Dienstleitstungsagentur für Zustifterund Spender. Aufgrund ihrer finanziellenund politischen Unabhängigkeit sind sie wiekaum eine andere Institution in der Lage, ei-ne große Vielfalt gemeinnütziger Aktivitätenin einem Gemeinwesen zu fördern, drängen-de soziale Probleme zu bekämpfen und dieLebensqualität vor Ort zu erhöhen. Ein sicht-barer Ausdruck für diese Bewegung sind diezahlreichen Bürgerstiftungen, die in denletzten Jahren in Deutschland und Europaentstanden sind.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 70

71

In Deutschland hat die Bertelsmann Stiftungdie Initiative Bürgerstiftungen realisiert, einGemeinschaftsprojekt mit der Klaus TschiraStiftung, der Körber-Stiftung und dem Bun-desverband Deutscher Stiftungen, das darü-ber hinaus von der C. S. Mott Foundationund dem Bundesministerium für Familie, Se-nioren, Frauen und Jugend finanziell unter-stützt wurde. Seit Januar 2005 ist das Büroder Initiative Bürgerstiftungen beim Bundes-verband Deutscher Stiftungen unterge-bracht.

Gemeinsam mit der C. S. Mott Foundationhat die Bertelsmann Stiftung außerdem ei-nen internationalen Erfahrungsaustauschzwischen Bürgerstiftungen in Europa, Nord-amerika und Mexiko initiiert, das Transat-lantic Community Foundation Network(TCFN). Das TCFN stellt mittlerweile einender wichtigsten internationalen Arbeitszu-sammenhänge für Bürgerstiftungen dar.

In Spanien gibt es noch keine Bürgerstif-tung, obwohl die Voraussetzungen für diese

Stiftungsform sowohl in rechtlicher als auchin finanzieller Hinsicht vorhanden sind.

Ziel der Fundación Bertelsmann ist nun, dieIdee der Bürgerstiftung einer breiteren Öf-fentlichkeit bekannt zu machen und die ent-stehende Bürgerstiftungsbewegung durchdie Bereitstellung von Wissen und Know-how zu unterstützen.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 71

72

“Un hito importante en la gestión normativa de la

fundación es formular una utopía realista, establecer

un ideal que defina los objetivos de la institución y

transmita a sus empleados y socios un sentido y una

identidad, tanto interna como externamente.”

„Ein wichtiger Baustein des normativen Stiftungsmanagements

ist die Ableitung eines Leitbildes als realistische Utopie, das die

Ziele der Stiftung definiert und Mitarbeitern und Partnern Sinn

und Identität – im Inneren und Äußeren – vermittelt.“

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 72

73

El futuro de una sociedad depende principal-mente de su habilidad para resolver proble-mas y de su disponibilidad para innovar den-tro de un mundo en continuo cambio. Por suparte, la propia sociedad debe asimilar elcambio en todas sus dimensiones: el espíriturenovador en los ámbitos políticos, económi-cos y culturales constituye la característicaprincipal de una sociedad que cree en suspropias capacidades y posibilidades y quemira al futuro con optimismo. Los requisitosindispensables para realizar esas perspecti-vas de futuro son una mayor competencia ydivulgación de conocimientos, un sector pú-blico que procure unas condiciones básicasfavorables, y unos impulsores sociales delproceso que consideren la innovación su ta-rea principal.

¿Cómo consiguen las fundaciones cuyo pro-pósito es innovar, crear las condiciones, den-

tro de sus propias estructuras y procesos,para impulsar y promover continuamente losproyectos más innovadores? ¿Pueden las fun-daciones aprender de las empresas y vice-versa?

Las empresas innovadoras y exitosas persi-guen, sobre todo, una gestión profesionalque, en el punto de tensión entre la metodo-logía, la creatividad y el cálculo, se traduzcaen procesos de decisión y de planificaciónorientados a sus objetivos. La elevada predis-posición al riesgo y a la innovación, las es-tructuras flexibles, la proximidad con elcliente y una mente abierta a las tendenciassociales pueden ser también factores deter-minantes para las fundaciones que deseeninnovar con éxito. A la inversa, las empresaspueden aprender de las fundaciones el modoen que éstas manejan su complejidad y tra-

Las fundaciones como impulso para el cambioHeribert Meffert

Die Zukunftsfähigkeit einer Gesellschafthängt zentral von deren Problemlösungs-kompetenz und in einer sich ändernden Um-welt von ihrer Innovationsbereitschaft ab.Die Bereitschaft zur Veränderung muss dieGesellschaft dabei in all ihren Dimensionenerfassen: Politische, ökonomische, intellek-tuelle und kulturelle Aufbruchstimmungsind die Kennzeichen einer zukunftsoptimis-tischen, an die eigenen Fähigkeiten undMöglichkeiten glaubenden Gesellschaft. Kom-petenzaufbau und Wissensdiffusion ermög-lichende staatliche Rahmenbedingungenund gesellschaftliche Prozesstreiber, die In-novation als ihr zentrale Aufgabe begreifen,sind Voraussetzungen für das Gelingen ei-ner solchen Zukunftsvision.

Wie gelingt es Stiftungen, die den Anspruchhaben, innovativ zu sein, in ihren eigenenStrukturen und Prozessen die Voraussetzun-

gen dafür zu schaffen, immer wieder aufsNeue innovative Projekte anzustoßen und zufördern? Können Stiftungen dabei von Unter-nehmungen lernen und vice versa?

Innovative, erfolgreiche Unternehmungenbetreiben vor allem ein professionelles Ma-nagement, das sich im Spannungsfeld zwi-schen Systematik, Kreativität und Kalkül inzielgerichteten Planungs- und Entschei-dungsprozessen niederschlägt. Hohe Innova-tions- und Risikobereitschaft, flexible Struk-turen, Kundennähe und Offenheit gegenübergesellschaftlichen Entwicklungen könnendabei richtungsweisend auch für erfolgrei-che innovative Stiftungen sein. Umgekehrtkönnen Unternehmungen von Stiftungen ler-nen, wie sie ihre Komplexität handhabenund mit schlecht strukturierten Entschei-dungsproblemen (Messbarkeit der Ziele undWirkungen) umgehen.

Stiftungen als Triebfedern für VeränderungenHeribert Meffert

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 73

74

tan problemas de decisión (mensurabilidadde objetivos y efectos) mal estructurados.

Las fundaciones se mueven en un entornocada vez más complejo. Ante un Estado des-bordado por las exigencias que se le plante-an, crece la demanda a los agentes del tercersector y, entre ellos, a las fundaciones. Así,la gestión eficaz de las interfaces entre lossectores estatal, económico y de entidadessin ánimo de lucro constituye un factor cru-cial.

En este contexto, la demanda de una intensaactividad innovadora se expresa práctica-mente al unísono. El potencial de impulsarinnovaciones se ha convertido en los últimosaños en una faceta central de la capacidadde rendimiento de las fundaciones.

Con independencia de su creciente papel so-cial, las fundaciones no pueden eludir el de-bate sobre su legitimidad. El estudio sobrefundadores (StifterStudie) que ha realizadola Bertelsmann Stiftung de Alemania mues-tra en una encuesta popular representativaque, si bien las fundaciones gozan en gene-ral de gran aceptación, existen tambiéngrandes reservas e incluso un pronunciadorechazo por parte de un segmento de la po-blación. Mientras que el 82% de los consulta-dos muestran su aprobación a las fundacio-nes de utilidad pública, el 37% opina que nodebería haber más fundaciones.

Estrechamente vinculado con el debate de sulegitimación se encuentra el creciente inte-rés público que el trabajo de las fundacionesdespierta. Algunas de ellas encuentran justi-ficada su decisión de salir con moderación ala luz pública; no obstante, los titulares ne-gativos generados por unas pocas manchanla reputación de todo el sector.

Con los cambios que hemos esbozado au-mentan los retos de las direcciones de lasfundaciones. Mientras que el mecenazgo,que en el pasado ejerció gran influencia eneste sector, ha logrado resultados importan-tes a menudo con pocos colaboradores, conprocesos sencillos y con un buen conoci-miento de las estructuras y necesidades desus campos de actividad, la dirección de lasfundaciones que se consideran think tankspara los procesos sociales de cambio se pre-senta bajo un aspecto mucho más complejo.El trabajo de estas fundaciones requiere lainteracción con numerosos socios externos.No es sólo por este motivo por lo que aumen-ta considerablemente la complejidad de la la-bor de las fundaciones frente al trabajo deaquellas que se consideran conservadorasantes que renovadoras.

Su legitimación social surge cuando se com-prueba su capacidad de rendimiento, lo quedepende de una dirección más efectiva y efi-ciente.

Interesse an der Arbeit von Stiftungen. Wäh-rend die Entscheidung, in der Öffentlichkeitmit Zurückhaltung zu agieren, für mancheStiftungen ihre Berechtigung hat, schädigennegative Schlagzeilen einiger weniger Stif-tungen die Reputation des ganzen Sektors.

Mit den skizzierten Veränderungen steigendie Herausforderungen an die Führung vonStiftungen. Während das Mäzenatentum,das den Stiftungssektor in der Vergangen-heit stark prägte, häufig mit nur wenigenMitarbeitern, einfachen Prozessen und einerguten Kenntnis der Strukturen und Notwen-digkeiten in den Förderbereichen beacht-liche Ergebnisse erzielen konnte, gestaltetsich die Führung jener Stiftungen, die sichals Think Tanks für gesellschaftliche Verän-derungsprozesse verstehen, weitaus komple-xer.

Die Arbeit dieser Stiftungen erfordert die In-teraktion mit zahlreichen externen Partnern.Nicht zuletzt aus diesem Grunde steigt dieKomplexität der Stiftungsarbeit erheblichgegenüber der Arbeit jener Stiftungen, diesich als „Bewahrer“ und weniger als „Er-neuerer“ verstehen.

Gesellschaftliche Legitimation resultiert ausdem Nachweis der Leistungsfähigkeit vonStiftungen und damit aus effektiver und effi-zienter Führung.

Stiftungen bewegen sich in einem immerkomplexeren Umfeld. Angesichts eines zu-nehmend überforderten Versorgungsstaateswachsen die Anforderungen an die Akteuredes dritten Sektors und nicht zuletzt auch anStiftungen. Dabei kommt es immer häufigerauf das erfolgreiche Management vonSchnittstellen zwischen den Sektoren Staat,Wirtschaft und dem Non-Profit-Sektor an.

In diesem Zusammenhang wird die Forde-rung nach intensiver Innovationstätigkeitnahezu unisono geäußert. Das Potenzial, In-novationen anzustoßen, avancierte in denletzten Jahren zu einer zentralen Facette stif-terischer Leistungsfähigkeit.

Ungeachtet ihrer gewachsenen gesellschaft-lichen Rolle können sich Stiftungen der Dis-kussion um ihre Legitimation dennoch nichtentziehen. Die von der Bertelsmann Stiftungin Deutschland durchgeführte StifterStudiehat in einer repräsentativen Bevölkerungs-umfrage gezeigt, dass Stiftungen zwargrundsätzlich große Zustimmung erfahren,der jedoch auch große Zurückhaltung undausgeprägte Ablehnung von Stiftungen ge-genüberstehen. Während 82% der Befragtengemeinnützige Stiftungen richtig finden, sa-gen dennoch 37% der Befragten, es solltenicht noch mehr Stiftungen geben.

Eng verbunden mit der Diskussion um dieLegitimation ist das zunehmende öffentliche

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 74

Al fin y al cabo, la exigencia de transparen-cia surge de la creciente necesidad de la opi-nión pública de que la fundación rinda cuen-tas de su labor. Tal demanda no es algo ajenoa la discusión: muchas fundaciones prefie-ren actuar en silencio y “hacer el bien” si-guiendo su propio criterio. En cualquier ca-so, sí está claro que la transparencia no esuna finalidad en sí misma y tiene que confi-gurarse de forma individual para garantizarla confianza en atención a su magnitud y alas partes interesadas, es decir, a su públicoobjetivo.

La gestión integrada de la fundación contem-pla la combinación de una gestión normati-va, estratégica y operativa en un sistema dedirección complejo. El pensamiento que lastres dimensiones tienen el común es crearlas condiciones para vencer la crecientecomplejidad y hacer justicia a las diversastareas, redes y grupos objetivo de las funda-ciones.

Las aspiraciones del fundador se sitúan alcomienzo de toda actividad de la fundaciónque desee cosechar el éxito. Existen motivos,y, por lo tanto, objetivos muy distintos paraconstituir una fundación. Así, resulta intere-sante que en las fundaciones más pequeñaspredomine el deseo de cambiar algo, de asu-mir la responsabilidad frente a sus semejan-tes y de combatir un problema concreto. Eneste aspecto, tanto la voluntad del fundador

75

Der Anspruch auf Transparenz schließlichergibt sich aus dem wachsenden Bedürfnisder Öffentlichkeit nach Rechenschaftslegungder Stiftungsarbeit. Die Forderung nachmehr Transparenz ist nicht unbestritten.Viele Stiftungen wollen im Stillen wirkenund nach individuellen Vorstellungen „Gutestun“. Klar ist: Transparenz ist kein Selbst-zweck und muss in Verbindung mit der Si-cherung des Vertrauens im Hinblick auf dieGröße und die Stakeholder bzw. Zielgruppenindividuell ausgestaltet werden.

Das integrierte Stiftungsmanagement bein-haltet die Verknüpfung der Dimensionen desnormativen, strategischen und operativenManagements zu einem umfassenden Sys-tem der Stiftungsführung. GanzheitlichesDenken, das alle drei Dimensionen inte-griert, schafft die Voraussetzungen zur Be-wältigung gestiegener Komplexität und wirdden vielfältigen Aufgaben, Vernetzungenund Zielgruppen der Stiftungen gerecht.

Die Visionen des Stifters stehen am Anfangjeder erfolgreichen Stiftungstätigkeit. Es gibtganz unterschiedliche Motive für Stiftungs-gründungen und damit verbundene Zielvor-stellungen. Interessant ist, dass bei kleine-ren Stiftungen der Wunsch, etwas zu bewe-gen, Verantwortungsbewusstsein gegenüberMitmenschen zu übernehmen und ein kon-kretes Problem zu bekämpfen, vorherrscht.In diesem Sinne bilden der Stifterwille und

como la filosofía desarrollada por la funda-ción a partir de esta última constituyen elpunto de partida de la gestión integrada, y aellas hay que orientar todas las medidas nor-mativas, estratégicas y operativas.

Partiendo de las aspiraciones del fundador,la gestión normativa de la fundación se en-cuentra ante la tarea de establecer el papel ylos objetivos de la misma. Se plantean las si-guientes cuestiones: ¿Qué queremos conse-guir en la sociedad? ¿Qué tareas deseamos ypodemos lograr? ¿Cuáles no? La gestión nor-mativa de la fundación adquiere un papelconstitutivo, justificando todas sus actuacio-nes y estableciendo sus principios genera-les, al tiempo que contempla el desarrolloideal y la consolidación de la cultura de lafundación. Es justo en las fundaciones espe-cialmente marcadas por valores racionalesdonde la gestión normativa desempeña unpapel especial.

En estrecha relación con lo anterior, le co-rresponde a la dirección la labor de fijar losvalores perseguidos en la cultura de la fun-dación. Las fundaciones que se han apunta-do a transformar la sociedad se caracterizanpor una cultura de organización innovadora,es decir, dan un valor especial a la aplicaciónde la metodología empresarial al tercer sec-tor, a la delegación de responsabilidad, a lacreatividad y a la predisposición al riesgo,

die daraus abgeleitete Stiftungsphilosophieden Ausgangspunkt des integrierten Ma-nagements. An ihnen müssen sich alle nor-mativen, strategischen und operativen Maß-nahmen ausrichten und messen lassen.

Ausgehend von den Visionen des Stifterssteht das normative Stiftungsmanagementvor der Aufgabe, die Rolle und die Ziele derStiftung festzulegen. Es stellt die Frage „Waswollen wir in der Gesellschaft erreichen?Welche Aufgaben wollen und können wir er-füllen? Welche nicht?“. Das normative Stif-tungsmanagement wirkt in seiner konstituti-ven Rolle begründend für alle Handlungender Stiftung und legt die generellen Grund-sätze der Stiftung fest. Es beinhaltet weiter-hin die Leitbildentwicklung und die Festi-gung der Stiftungskultur. Gerade für Stiftun-gen, die anders als andere Organisationenstark wertrational geprägt sind, spielt dasnormative Management eine besondere Rolle.

In engem Zusammenhang damit kommt derFührung die Aufgabe zu, die angestrebtenWerte in der Stiftungskultur zu verankern.Stiftungen, die sich dem Wandel in der Ge-sellschaft verschrieben haben, sind durch ei-ne innovative Organisationskultur gekenn-zeichnet, d.h. sie legen besonderen Wert aufsoziales Unternehmertum, Delegation vonVerantwortung, Kreativität und Risikobereit-schaft sowie die damit verbundene Fehlerto-leranz.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 75

76

innovadoras de modo permanente. La expe-riencia muestra que para conseguirlo es ne-cesario establecer un enfoque claro de lasnecesidades y el público objetivo del proyec-to, así como unas prioridades en un plan deactuación a largo plazo (es, por ejemplo, elcaso del fomento de la formación de niñosdesfavorecidos de hasta ocho años en deter-minados países).

Un instrumento central probado en la Ber-telsmann Stiftung es el diálogo estratégico,responsabilidad directa de la dirección de lafundación. El diálogo estratégico acompaña alos proyectos innovadores desde la deteccióndel problema hasta la puesta en marcha delos mismos, y permite, mediante la filtraciónde un gran número de ideas, generar unacartera de proyectos conforme a una estrate-gia. En la Bertelsmann Stiftung empleamosel ciclo de demandas sociales como impulsopara detectar, generar y desarrollar posiblessoluciones a partir de los mejores ejemplosexistentes, hasta la puesta en marcha y eje-cución de las mismas.

En los pasos sucesivos, el diálogo sobre laestrategia se considera una plataforma parala puesta en común, entre los distintos cam-pos temáticos, de posibles formas de poneren práctica las ideas de proyecto propuestasy evaluadas. Los expertos contratados por lafundación operativa para los distintos pro-yectos se encargan de revisar la posibilidad

Ein wichtiger Baustein des normativen Stif-tungsmanagements ist die Ableitung einesLeitbildes als realistische Utopie, das dieZiele der Stiftung definiert und Mitarbeiternund Partnern Sinn und Identität – im Inne-ren und Äußeren – vermittelt. Mit dem Leitbild kann die Vision des Stifters greifbar gemacht werden und so allen Stiftungsmitar-beitern als Orientierung dienen. Die Fest-legung des Leitbildes ist Chefsache, das notwendige Vertrauen wird jedoch erstdurch einen Leitbilddialog mit den Mitarbei-tern sichergestellt.

Während das normative Management dieAktivitäten der Stiftung aufbauend auf demStifterwillen begründet, ist es die Aufgabedes strategischen Managements ausrichtendauf Aktivitäten einzuwirken und Erfolgspo-tenziale aufzubauen. Das strategische Ma-nagement setzt Visionen und Leitorientie-rungen in klare Marschrouten um. Das stra-tegische Stiftungsmanagement konkretisiertdie Ziele der Stiftung. Es bestimmt die anzu-strebende Positionierung und Stoßrichtungder Aktivitäten und grenzt Zielgruppen undPartner ab. Weiterhin definiert es Projekteund Fördermaßnahmen und entscheidetüber die Ressourcenallokationen. Eine inten-sive strategische Planung hat den größtenEinfluss darauf, ob Stiftungen erfolgreich ar-beiten, d.h. nachhaltig innovative Beiträgeleisten. Erfahrungen zeigen, dass dies umsobesser gelingt, wenn in den Bedürfnissen,

Zielgruppen und Projekten ein klarer Fokusund Prioritäten in einem längerfristigen Ver-haltensplan festgelegt werden (z.B. Förde-rung der Bildung benachteiligter Kinder inder Altersgruppe bis acht Jahren in be-stimmten Ländern).

Ein zentrales Instrument, welches sich inder Bertelsmann Stiftung bewährt hat, istder Strategiedialog, der direkt von der Stif-tungsführung verantwortet wird. Der Strate-giedialog begleitet innovative Projekte vonder Problemerkennung zur Implementie-rung. Er dient der Generierung eines strate-giekonformen Projektportfolios, indem er eine Filterung der Vielzahl von Projektideenvornimmt. In der Bertelsmann Stiftung be-nutzen wir den Lebenszyklus gesellschaft-licher Anliegen als Konzept zur Früherken-nung, Generierung und Entwicklung von

así como a la aceptación del error que elloconlleva.

Un hito importante en la gestión normativade la fundación es formular una utopía rea-lista, establecer un ideal que defina los obje-tivos de la institución y transmita a sus em-pleados y socios un sentido y una identidad,tanto interna como externamente. El idealhace que la aspiración del fundador parezcaalcanzable y, de este modo, oriente a todoslos empleados de la fundación. Definir el ide-al es asunto de la dirección, pero la confian-za necesaria no quedará garantizada hastaque se establezca un diálogo sobre ese idealcon los empleados.

Mientras que la gestión normativa basa lasactividades de la fundación de forma cons-tructiva en la voluntad del fundador, el co-metido de la gestión estratégica es actuarorientativamente sobre las actividades e in-crementar los potenciales de éxito, convir-tiendo las aspiraciones e indicaciones de ladirección en itinerarios claros. La gestión es-tratégica define los objetivos de la funda-ción: determina el posicionamiento deseadoy en qué frente aplicar sus actividades y de-limita su público objetivo y sus socios. Ade-más, define proyectos y medidas promocio-nales y decide sobre las asignaciones de re-cursos. Una planificación estratégica intensaes decisiva para el éxito del trabajo de la fun-dación, pues permite realizar contribuciones

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:26 Uhr Seite 76

77

de aplicar las ideas de proyecto conforme auna estrategia. Aquí tienen una importanciaprimordial cuestiones como la necesaria do-tación de recursos del presupuesto económi-co, la cualificación de los empleados y lasposibilidades de cooperación con socios ex-ternos. La garantía de la adecuación de losrecursos, la perseverancia en la puesta enpráctica del proyecto y la definición de crite-rios de evaluación de los proyectos en mar-cha son otros objetivos principales del diálo-go estratégico.

La gestión de socios es un instrumento másde importancia estratégica que surge de lanecesidad de formar una red y cooperar, a lavista de las cada vez más amplias tareasplanteadas. Abarca la generación y manteni-miento de un trabajo conjunto en redes y enalianzas estratégicas. La finalidad de la ges-tión de socios es aumentar la efectividad me-

Lösungswegen mit Best-Practice-Beispielenbis hin zur Implementierung und Transfor-mation der Lösungen.

Für die Folgeschritte versteht sich der Strate-giedialog dabei zugleich als Plattform fürden themenfeldübergreifenden Austauschüber mögliche Umsetzungsformen der gene-rierten und bewerteten Projektideen. UnterEinbezug der in unterschiedlichen Projektender operativen Stiftung eingesetzten Exper-ten werden die strategiekonformen Projekt-ideen auf ihre Umsetzbarkeit hin überprüft.Hierbei steht insbesondere die Frage nachder benötigten Ressourcenausstattung wiefinanziellen Budgets, Mitarbeiterkapazitätensowie Kooperationsmöglichkeiten mit exter-nen Partnern im Vordergrund. Die Sicher-stellung der Ressourcenkonformität undNachhaltigkeit bei der Projektumsetzung so-wie die Festlegung von Evaluationskriterien

der behandelten Projekte bilden weitereSchwerpunkte des Strategiedialogs.

Ein weiteres wichtiges strategisches Instru-ment, das sich aus der Notwendigkeit zuNetzwerkbildung und Kooperation ange-sichts zunehmend umfassenderen Aufgaben-stellungen ergibt, ist das Partnermanage-ment. Das Partnermanagement beinhaltetden Aufbau und die Pflege von Partnerschaf-ten in Netzwerken und strategischen Allian-zen. Ziel des Partnermanagements ist dieSteigerung der Effektivität durch koordinier-tes Vorgehen. Dabei bilden der gegenseitigeAustausch von Know-how, die Bildung strate-gischer Partnerschaften und die Initiierungvon Wissensnetzwerken einen zentralenSchwerpunkt. Die Möglichkeiten der Ko-Fi-nanzierung erlauben darüber hinaus Projek-te mit größerer gesellschaftlicher Hebelwir-kung (z.B. in der Bertelsmann Stiftung die

diante un modo de proceder coordinado. Eneste contexto, el intercambio mutuo de know-how, la formación de asociaciones estratégi-cas y la creación de redes de conocimientoconstituyen un objetivo principal. Las posibi-lidades de cofinanciación permiten ademásllevar a cabo proyectos con un mayor efectode palanca social: por ejemplo, en la Bertels-mann Stiftung, los proyectos “FrühkindlicheFörderung” (Fomento del desarollo en la pri-mera infancia) y “Demografischer Wandel”(Cambio demográfico). La realización con-junta de innovaciones y las sinergias bilate-rales conllevan beneficios para ambas par-tes.

Tanto la gestión normativa como la gestiónestratégica de la fundación se ponen real-mente en práctica en la ejecución operativa.Pero en este contexto no se abordan única-mente las fundaciones destinadas a proyec-

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:27 Uhr Seite 77

78

tos, descritas como fundaciones operativas,sino también las fundaciones promocionales,plenamente activas, aunque no trabajen enproyectos propios.

En primer lugar, las medidas operativas per-miten que el trabajo de la fundación obtengaun efecto social. Su cometido, además de de-finir objetivos de proyecto concretos y elabo-rar un presupuesto para tales proyectos, sonlas medidas orientadas a objetivos de direc-ción de personal, de comunicación y de di-rección de marcas. El resultado de la gestiónoperativa de la fundación debe sustentarseen cumplir dos objetivos básicos: la eficaciay eficiencia.

En la práctica y en este nivel, el diálogo so-bre la calidad, con objeto de evaluar de modocontinuado la eficiencia y eficacia del pro-

yecto ha demostrado ser un importante ins-trumento operativo en la gestión de proyec-tos. En las fundaciones promocionales estediálogo se suele establecer con evaluadoreso examinadores externos.

Los diálogos sobre la calidad plantean cues-tiones sobre la pretensión, la factibilidad ylos efectos de las ideas de proyecto. Se apar-tan de los procesos de innovación en que es-tructuran los proyectos intelectualmente envarias fases, desde que se plantea una ideahasta que la misma se pone en práctica. Estemodelo de fases permite revisar los objetivospor etapas, detectar a tiempo los riesgos delproyecto y minimizarlos. Los diálogos sobrela calidad aportan la información correcta enel momento adecuado a empleados y socios,ajustan actividades, objetivos de evaluación,recursos y socios y establecen las bases para

Projekte Frühkindliche Förderung, Demogra-fischer Wandel). Die gemeinsame Realisie-rung von Innovationen und beidseitige Sy-nergien bedeuten einen Gewinn für beidePartner.

Das normative und das strategische Stif-tungsmanagement finden ihre eigentlicheUmsetzung im operativen Vollzug. Dabeisind allerdings nicht nur die häufig als ope-rative Stiftungen bezeichneten Projektstif-tungen, sondern auch die Förderstiftungenangesprochen, die, wenn auch nicht in eige-nen Projekten, durchaus operativ tätig sind.Erst die operativen Maßnahmen führen da-zu, dass Stiftungsarbeit eine gesellschaftliche Wirkung erzielen kann. Neben derFestlegung konkreter Projektziele und Pro-jektbudgets bilden zielgerichtete Maßnah-men der Personalführung, Kommunikation

sowie der Markenführung wichtige Schwer-punkte. Die Leistung des operativen Stif-tungsmanagements orientiert sich maßgeb-lich an der Einhaltung von Effektivitäts- undEffizienzzielen.

In der Praxis hat sich auf dieser Ebene derQualitätsdialog als wichtiges operatives Ins-trument des Projektmanagements bewährt,das der kontinuierlichen Evaluation von Pro-jekteffizienz und -effektivität dient. In för-dernden Stiftungen ist dies meist der Dialogmit externen Evaluatoren, bzw. Gutachtern.Qualitätsdialoge stellen Fragen nach demAnspruch, der Machbarkeit und der Wirkungvon Projektideen. Sie leiten sich aus denPhasen von Innovationsprozessen ab, indemsie Projekte gedanklich in mehrere Phasenvon der Ideenfindung bis hin zur Implemen-tierung strukturieren. Dieses Phasenmodell

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:27 Uhr Seite 78

79

la gestión de personal. La experiencia denuestra fundación muestra que la gestión deempresas entiende el diálogo sobre la cali-dad, sobre todo, como un entrenamiento yno, como se teme a menudo, como un instru-mento para controlar el trabajo de proyecto.

Cuando las fundaciones desean cambiar al-go, se enfrentan al reto de tener que conven-cer de sus conceptos a otros. En esa luchapor captar la atención, puede que las mejo-res ideas, proyectos y acciones promociona-les acaben en nada si no logran transmitirsea los socios y al público objetivo de formaconvincente. Una política de comunicaciónintegrada y examinada a fondo constituye,en este caso, una valiosa medida. Los cam-bios sociales a menudo se impulsan o se lo-gran mediante campañas concretas caracte-rizadas por un tira y afloja (concienciaciónde padres, educadores, autoridades comuna-les y órganos estatales).

Con relación al posicionamiento comunicati-vo, la dirección de la marca puede ser uninstrumento más para aumentar el éxito deltrabajo de la fundación; una definición claray consistente de la “marca de la fundación”no es el objetivo en sí, sino una parte inte-grante e integral del trabajo del proyecto.

A menudo se plantea por qué en el mundode las fundaciones el dinero debe invertirseen la dirección de la marca y no en el proyec-

erlaubt es, Etappenziele zu überprüfen, Pro-jektrisiken frühzeitig zu erkennen und zuminimieren. Qualitätsdialoge liefern denrichtigen Input zur richtigen Zeit für Mitar-beiter und Partner, justieren Aktivitäten,Evaluationsziele, Ressourcen und Partnerund legen die Grundlagen für das Personal-management. Erfahrungen unserer Stiftungzeigen, dass der Qualitätsdialog nicht – wievielerorts befürchtet – als Kontrollinstru-ment der Projektarbeit, sondern vor allemals Coaching durch die Unternehmensfüh-rung verstanden wird.

Wenn Stiftungen etwas bewegen wollen, ste-hen sie vor der Herausforderung, andere vonihren Konzepten zu überzeugen. Im Wettbe-werb um Aufmerksamkeit werden die bestenIdeen, Projekte und Fördermaßnahmen wir-kungslos verpuffen, wenn es nicht gelingt,sie Partnern und Zielgruppen überzeugendzu kommunizieren. Eine durchdachte, inte-grierte Kommunikationspolitik ist eine wert-volle Maßnahme auf diesem Weg. Ein Wan-del in der Gesellschaft kann häufig nurdurch gezielte Kampagnen mit einer Pull-und Push-Wirkung initiiert, bzw. bewirktwerden (Schärfung der Bewusstseinslage beiEltern, Erziehern, kommunalen Behördenund staatlichen Organen).

Im Zusammenhang mit der kommunikativenPositionierung ist die Markenführung einweiteres wichtiges Instrument, das in der La-

ge ist den Erfolg der Stiftungsarbeit zu erhö-hen: Eine klare und konsistente Profilierungder „Stiftungsmarke“ ist nicht Selbstzweck,sondern integrierender und integraler Be-standteil der Projektarbeit.

Häufig wird die Frage gestellt, weshalb imStiftungsbereich Geld in die Markenführungund nicht in konkrete Projekte investiertwerden muss. Zahlreiche Beispiele belegen,dass der Marke eine überragende Bedeutungzukommt, um die Adressaten der Stiftungs-arbeit zu erreichen. So kann eine starke Stif-tungsmarke als Identifikationsanker für Ta-lente dienen, die Legitimation der Stiftungenin der Öffentlichkeit erhöhen und schließlichin der Zusammenarbeit mit Partnern als Tür-öffner dienen. Insofern sind Marken nichtnur als bloßes Logo, sondern mit dem Leit-bild inhaltlich verknüpft als Orientierungs-und Vertrauensanker wirksam.

Zahlreiche Stiftungen sind bereits starkeMarken, weil wir in unseren Köpfen ganzklare Vorstellungen davon haben, wofür die-se Stiftungen stehen, welche Rolle sie in derGesellschaft einnehmen wollen und welcheWerte sie vertreten. In weiten Bereichen be-steht jedoch noch ein diffuses Vorstellungs-bild und Nachholbedarf.

Wie differenzieren sich die operativen vonden fördernden Stiftungen?

to en sí. Numerosos ejemplos demuestranque a la marca le corresponde un papel bási-co en la aspiración de hacer llegar el trabajode la fundación a aquellos a los que va desti-nado. De esta forma, una marca de fundaciónfuerte puede permitir identificar talentos,aumentar la legitimación de las fundacionesen la opinión pública y, finalmente, abrir laspuertas a la colaboración con los socios. Has-ta este punto, las marcas son eficaces no só-lo como mero logotipo sino, gracias a su con-tenido relacionado con el ideal, como genera-doras de confianza y de orientación.

Muchas fundaciones son ya marcas fuertes,pues todos tenemos en nuestra mente unaidea clara sobre sus objetivos, sobre el papelque desean adoptar en la sociedad y sobrelos valores que representan. Sin embargo, enamplios sectores existe aún una imagen difu-sa y una necesidad de recuperar su imagen.

¿En qué se diferencian las fundaciones ope-rativas de las promocionales?

Según un resultado claro de nuestro estudio,el factor clave del éxito de ambas se basa enla calidad y en la intensidad de la planifica-ción. Con respecto a las fundaciones operati-vamente activas, descubrimos también que lacualificación de los empleados, la coopera-ción, la mejora de la reputación o de una mar-ca de fundación, así como la comunicación,son fundamentales para obtener el éxito.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:27 Uhr Seite 79

80

Las fundaciones promocionales se sitúantambién ante el reto de crearse una buenareputación o una buena marca, de orientarsus gestiones en la competencia, es decir,concentrar las medidas promocionales enaquellos sectores no cubiertos de modo satisfactorio por otras organizaciones, crearbuenas relaciones de cooperación y, final-mente, conseguir grupos de expertos altamente cualificados.

Lógicamente, otros factores de éxito distinti-vos de cada fundación y específicos de sucontexto son también provechosos. Nuestroobjetivo será realizar un proyecto de investi-gación que los ponga de manifiesto.

Estoy convencido de que muchas fundacio-nes ya han hecho realidad en su trabajo mu-chos de estos requisitos. Lograrlo en el sec-tor de las fundaciones no depende de actuarsegún el lema olímpico “Lo importante esparticipar”. Antes bien, el objetivo debe sercontribuir de forma eficaz y duradera a la fu-tura configuración de nuestra sociedad, loque exige una gestión profesional y compro-metida.

Por esta razón, en el trabajo de la FundaciónBertelsmann en España se plasmará tam-bién, de forma precisa, la voluntad del fun-dador en un ideal con miras al futuro queoriente todas sus gestiones. Para garantizar

la fuerza innovadora de manera continuaday generar y poner en práctica ideas se nece-sita una amplia planificación estratégica quepermita priorizar los temas, el público objeti-vo y los socios. El efecto final de la labor dela fundación no podrá hacerse realidad si noes con una puesta en marcha congruente enel ámbito operativo, centrándose, por su-puesto, en actuar de forma efectiva y eficien-te. Además de los proyectos y de las medidaspromocionales, otras medidas complementa-rias, especialmente la comunicación orienta-da al público objetivo, la dirección de la marca y la evaluación, desempeñan un papeldecisivo para el éxito. Con ello, la Fundaciónpodrá volver a afrontar en el futuro mayoresexigencias de transparencia y de responsa-bilidad.

Die Qualität und Intensität der Planung, unddies war ein deutliches Ergebnis unsererStudie, besitzt allerdings sowohl im Bereichder operativen als auch der fördernden Stif-tung die größte Erfolgsrelevanz. Für die operativ tätigen Stiftungen konnten wir weiterhin zeigen, dass die Qualifikation derMitarbeiter, Kooperationen, der Aufbau vonReputation bzw. einer Stiftungsmarke unddie Kommunikation einen großen Erfolgsein-fluss haben.

Fördernde Stiftungen schließlich stehenebenfalls vor der Herausforderung, eine guteReputation bzw. Stiftungsmarke aufzubauen,sich bei ihren Handlungen am Wettbewerbzu orientieren, d.h. Fördermaßnahmen aufdie Bereiche zu konzentrieren, die nicht be-reits von zahlreichen anderen Organisatio-nen bedacht werden, gute Kooperationsbe-ziehungen aufzubauen und schließlich hoch-qualifizierte Gremien zu gewinnen.

Natürlich kommen darüber hinaus kontext-spezifisch weitere stiftungsindividuelle Er-folgsfaktoren zum Tragen. Dies wollen wir ineinem Forschungsprojekt weiter aufdecken.

Ich bin sicher, dass zahlreiche Stiftungen inihrer Arbeit bereits viele dieser Forderungenverwirklicht haben. Es kommt im Stiftungs-sektor nicht darauf an, nach der olympischenIdee „Dabei sein ist alles“ zu handeln. Viel-

mehr wollen wir mit professionellem und en-gagiertem Management wirksame und nach-haltige Beiträge zur Zukunftsgestaltung un-serer Gesellschaft leisten.

Auch für die Arbeit der Fundación Bertels-mann in Spanien wird daher die Präzisie-rung des Stifterwillens in einem zukunfts-weisenden Leitbild erfolgen, das für alleHandlungen der Stiftung Orientierung lie-fert. Um die innovative Kraft nachhaltig zusichern, bedarf es zur Ideengenerierung undIdeendurchsetzung einer umfassenden stra-tegischen Planung, die eine Priorisierungvon Themen, Zielgruppen und Partnern um-fasst. Die finale Stiftungswirkung kann sicherst durch eine kongruente Umsetzung aufoperativer Ebene entfalten, bei der ein kla-res Bekenntnis zu Effektivität und Effizienzselbstverständlich sein wird. Neben den ei-gentlichen Fördermaßnahmen und Projektenwerden zunehmend auch flankierende Maß-nahmen, wie insbesondere die zielgruppen-orientierte Kommunikation, Markenführungund Evaluation eine erfolgsentscheidendeRolle spielen. Damit wird die Fundaciónauch künftig weitaus umfassenderen An-sprüchen auf Transparenz und Accountabili-ty begegnen können.

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:27 Uhr Seite 80

81

RZ_Jubiläums_T1_rz.qxd 26.10.2005 14:27 Uhr Seite 81

82

Muchas fundaciones tradicionales se con-centran en apoyar económicamente los obje-tivos de terceros. La Bertelsmann Stiftung,por el contrario, es una fundación operativa,que invierte su patrimonio en proyectos queella misma concibe y ejecuta. Por tanto, nodeja donaciones en manos de terceros parauso propio, sino que interviene activamenteen el sentido del objeto fundacional y admi-nistra ella misma sus medios.

La Bertelsmann Stiftung surgió del deseo de Reinhard Mohn de poner una gran partede su patrimonio y sus conocimientos em-presariales al servicio de la colectividad. En la forma legal de la fundación de interéspúblico, encontró la oportunidad de utilizarlos conocimientos del mundo de la empresapara solucionar problemas sociales.

Igual que otros organismos de interés pú-blico, las fundaciones son la respuesta de laciudadanía a una falta de competencia y ca-pacidad operativa que percibe en las institu-ciones públicas, el Estado necesita impulsosreformadores adicionales. Para garantizar alargo plazo su capacidad de adaptación y desupervivencia. Como organización indepen-diente de interés general, la BertelsmannStiftung puede comprometerse a buscar yprobar soluciones nuevas, al margen de la po-lítica de partidos y los intereses organizados.

No obstante, esto sólo es posible si mantieneun diálogo continuo con estas instituciones yse hace acreedora de la confianza de las per-sonas con influencia y autoridad en este ám-bito. Por ello, como fundación operativa, laBertelsmann Stiftung pone al descubierto lasnecesidades de reforma en colaboración conaquellos a los que afectan los problemas.

Viele traditionelle Stiftungen konzentrierensich darauf, die Anliegen Dritter finanziellzu unterstützen. Die Bertelsmann Stiftunghingegen ist eine operative Stiftung. Sie investiert ihr Stiftungsvermögen in Projekte,die sie selbst konzipiert und durchführt. Sieüberlässt also nicht anderen Spenden zur eigenen Verwendung, sondern sie wird imSinne des Stiftungszweckes selbst tätig und verwaltet ihre Stiftungsmittel selbst.

Die Bertelsmann Stiftung entstand aus demWunsch Reinhard Mohns, einen großen Teilseines Eigentums und sein unternehmeri-sches Können in den Dienst der Allgemein-heit zu stellen. Vor allem in der Rechtsformder gemeinnützigen Stiftung sah er dieChance unternehmerischen Sachverstandzur Lösung von gesellschaftlichen Proble-men nutzbar zu machen.

Operative StiftungenWolfgang Koeckstadt

Fundaciones operativasWolfgang Koeckstadt

Stiftungen sind – ebenso wie andere ge-meinnützige Einrichtungen – die Antwortder Bürgergesellschaft auf einen empfunde-nen Mangel an Kompetenz und Handlungs-fähigkeit öffentlicher Institutionen. Der Staatbenötigt zusätzliche Reformimpulse um sei-ne Anpassungs- und Überlebensfähigkeitlangfristig zu sichern. Als unabhängige, gemeinnützige Einrichtung kann sich dieBertelsmann Stiftung jenseits der Parteipoli-tik und organisierten Interessen engagieren,neue Lösungen zu finden und auszuprobie-ren.

Das ist allerdings nur möglich, wenn sie sichin einem ständigen Dialog mit diesen Insti-tutionen befindet und sich immer wieder dasVertrauen der Menschen erarbeitet, die hierEinfluss und Autorität besitzen. Als operati-ve Stiftung deckt die Bertelsmann StiftungReformbedarf deshalb zusammen mit denje-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:36 Uhr Seite 82

83

nigen auf, die von den Problemen betroffensind.

Üblicherweise kommen Entscheidungsträ-ger, wissenschaftliche Experten und Füh-rungskräfte aus der Praxis zusammen, umsich über Erkenntnis- und Veränderungszie-le zu verständigen. Die Stiftung dient hierals neutrales Forum und gibt Gelegenheitzum oftmals vertraulichen, ungestörten Ge-dankenaustausch.

Welche Ressourcen mit welchen Themenund Methoden hinsichtlich des angestrebtenVeränderungsziels kombiniert werden kön-nen, das wird in einem unternehmerischenSinne entschieden. Das kann für das einzel-ne Projekt bedeuten, dass die BertelsmannStiftung empirische Forschung, eine interna-tionale Best-Practice-Studie, ein einzelnesModellprojekt, eine hochrangig besetzteKonferenz, eine Anzeigenkampagne oder eine Kombination all dessen durchführt.Dasselbe gilt für eine gute, zielgerichteteKommunikation mit den jeweiligen Bezugs-gruppen. Auch hier werden maßgeschnei-derte Konzepte erarbeitet.

Mohns Bekenntnis zur Effizienz, sein Behar-ren auf strategischer Ausrichtung, die Pflegevon Kreativität, das konstante Augenmerkauf Evaluation und der Aufbau einer wirksa-men Partnerschaft zwischen Führung undMitarbeitern waren Kennzeichen seiner Füh-

rung der Bertelsmann AG und charakterisie-ren auch seine Vorstellung von der Bertels-mann Stiftung. Für Reinhard Mohn ist Effi-zienz eines der wichtigsten Anliegen, denener mit seiner Stiftertätigkeit gerecht werdenwill. Das ist wahrscheinlich der Hauptgrunddafür, die operative Stiftungsform gewähltzu haben. Durch die stiftungsinterne Auf-sicht über Auswahl, Konzeption, Durchfüh-rung und Evaluation der mit ihren finanziel-len und personellen Mitteln initiierten Pro-jekte behält die Stiftung die Kontrolle überdie sachgerechte und effektive Umsetzungihrer strategischen Ziele. Dazu gehört auch,Anreize zu schaffen, um die externen Part-ner zu aktiver Teilnahme beim Erreichendieser Ziele zu gewinnen.

Die Erfolgskontrolle ist ein wichtiges Ele-ment, die Projektarbeit zu steuern. Wohltäti-ge Stiftungen beschränken sich in der Regeldarauf, ihre Mittel gemäß Satzung auszuge-ben. Was danach mit dem Geld passiert, ent-zieht sich häufig ihrer Kontrolle, weil Infra-struktur und Personal dafür fehlen. Eineoperative Stiftung kann sich damit nicht zu-frieden geben. Die Durchführung von Projek-ten verlangt nach einer systematischen Kon-trolle ihrer Wirkung. Die Bertelsmann Stif-tung hat die Evaluation der Projektarbeit vonAnfang an in ihrer Satzung verankert. Fürsie gilt, dass Projekte, deren Erfolg (oderMisserfolg) nicht kontrolliert werden kann,gar nicht erst angepackt werden.

“La Bertelsmann Stiftung surgió del deseo de

Reinhard Mohn de poner una gran parte de su

patrimonio y sus conocimientos empresariales al

servicio de la colectividad.”

„Die Bertelsmann Stiftung entstand aus dem Wunsch

Reinhard Mohns, einen großen Teil seines Eigentums

und sein unternehmerisches Können in den Dienst

der Allgemeinheit zu stellen.“

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:36 Uhr Seite 83

84

Normalmente se reúnen los encargados detomar decisiones, expertos científicos y di-rectivos del terreno práctico para discutir so-bre objetivos de conocimiento y cambio. Lafundación actúa como foro neutral y brindala ocasión para un intercambio de ideas tran-quilo, a menudo confidencial.

Desde una perspectiva empresarial se deci-den los recursos, temas y métodos que sepueden combinar en relación con el cambioperseguido. Para un proyecto específico, estopuede significar que la Bertelsmann Stiftungejecute una investigación empírica, un estu-dio de best practices internacional, un pro-yecto modelo individual, una conferencia dealto nivel, una campaña publicitaria o unacombinación de todo lo anterior. Lo mismo esválido para una buena comunicación selecti-va con los diferentes grupos de referencia,ámbito en el que se elaboran también con-ceptos hechos a medida.

La firme creencia de Mohn en la eficiencia,su empeño en un enfoque estratégico, el fomento de la creatividad, la mira puestaconstantemente en evaluar y construir unaasociación eficaz entre dirección y colabora-dores fueron los signos distintivos de su ges-tión al frente de la Bertelsmann AG y caracterizan también su concepto de la Bertelsmann Stiftung. Para Reinhard Mohn,la eficiencia es uno de los principales objeti-vos a cumplir en su actividad como funda-

dor. Éste es seguramente el motivo principalde haber elegido la forma de fundación ope-rativa. Mediante la supervisión interna de laselección, concepción, ejecución y evaluaciónde los proyectos acometidos con sus mediosfinancieros y personales, la fundación man-tiene el control de la realización correcta yefectiva de sus objetivos estratégicos. Estoincluye también crear incentivos que des-pierten el interés de los socios externos porparticipar activamente en la consecución detales objetivos.

El control del éxito es un elemento importan-te para dirigir el trabajo del proyecto. Lasfundaciones benéficas se limitan general-mente a repartir sus medios conforme a loespecificado en los estatutos, lo que ocurredespués con el dinero, a menudo escapa a sucontrol debido a la falta de infraestructura yde personal. Una fundación operativa nopuede contentarse con esto. La ejecución deproyectos exige controlar su efectividad. LaBertelsmann Stiftung ha incluido desde elprincipio la evaluación del trabajo del pro-yecto en su estatuto de forma sistemática. Lanorma de la fundación es no abordar los pro-yectos cuyo éxito (o fracaso) no se puedacontrolar.

Visto así, la Bertelsmann Stiftung se gestio-na como una empresa cuyo objeto no es,ciertamente, un afán de lucro material, sinoun trabajo “lucrativo” para la sociedad ciuda-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:36 Uhr Seite 84

85

dana. En la cuestión del control de la efecti-vidad se ve también la firma del empresarioReinhard Mohn, que practicaba como pocosla colaboración y el civismo también dentrode la empresa, sin jamás confurdirlos con unlaissez faire.

La evaluación comienza en la misma selec-ción de los proyectos. Transcurrido un deter-minado periodo de apoyo, los proyectos debentomar su propio camino como iniciativas decarácter modélico. El objetivo primordial de laBertelsmann Stiftung como fundación opera-tiva es conseguir la resonancia social másgrande y duradera del trabajo que realiza.

Sin embargo, no siempre puede cuantificar-se numéricamente el éxito de un proyecto.Pero cuando las soluciones de la fundacióncrean escuela, cuando los proyectos pasan aotros titulares después de la etapa de promo-ción, cuando los políticos usan conceptospropios de las fundaciones y abren nuevoscaminos, cuando los modelos encuentranimitadores en el extranjero y se crean redesinternacionales para continuar trabajandosobre la base de los proyectos de la funda-ción, entonces la Bertelsmann Stiftung haconseguido su meta: contribuir al desarrollosocial.

Naturalmente no vale alcanzar los objetivosdel proyecto a cualquier precio: cada solici-tud de proyecto debe incluir un análisis

So gesehen wird die gemeinnützige Bertels-mann Stiftung wie ein Wirtschaftsunterneh-men geführt, dessen Zweck allerdings nichtmaterielles Gewinnstreben, sondern die „Ge-winn bringende“ Arbeit für die Bürgergesell-schaft ist. Auch in dieser Frage der Wir-kungskontrolle zeigt sich die Handschriftdes Unternehmers Reinhard Mohn, der Part-nerschaft und Gemeinsinn wie kaum ein an-derer auch im Unternehmen praktiziert, nieaber mit „laissez faire“ verwechselt hat.

Die Evaluation beginnt bereits bei der Aus-wahl der Projekte. Sie sollten sich nach einergewissen Zeit der Unterstützung im bestenSinne selbstständig machen und als Initiati-ven mit Modellcharakter langfristig und stif-tungsunabhängig wirken. Das vorrangigeZiel der Bertelsmann Stiftung als operativeStiftung ist es, eine möglichst große undnachhaltige gesellschaftliche Wirkung unse-rer Arbeit zu erzielen.

Doch nicht in allen Modellprojekten lässtsich der Erfolg in Zahlen messen. Aber wennLösungen der Stiftung Schule machen, wennProjekte nach der Förderung von anderenTrägern übernommen werden, wenn Politi-ker die Stiftungskonzepte nutzen und neueWege gehen, wenn die Modelle im AuslandNachahmer finden und sich internationaleNetzwerke gründen, um auf Basis der Stif-tungsprojekte weiterzuarbeiten, dann hatdie Bertelsmann Stiftung ihr Ziel erreicht:

einen Beitrag zur gesellschaftlichen Ent-wicklung zu leisten.

Natürlich sollen die Projektziele auch nichtum jeden Preis erreicht werden: Zu jedemProjektantrag gehört eine ausführliche Kos-ten-/Nutzen-Rechnung. Und nicht erst amEnde, sondern schon während der Projekt-laufzeit soll sich der Erfolg einer Stiftungs-initiative kontrollieren lassen.

Zur abschließenden Evaluation gehört auchdie Aufbereitung der Ergebnisse für eine Pu-blikation oder für die Öffentlichkeitsarbeit.Denn die Bertelsmann Stiftung will Beispielegeben für möglichst viele Nachahmer.

Als Leiter des Bereichs Finanzen & Servicesbei der Bertelsmann Stiftung und als lang-jähriges Patronatsmitglied der StiftungenFundación Biblioteca Can Torró (Alcudia),Fundación Bertelsmann in Barcelona undder Bertelsmann Foundation in New Yorkkonnte ich mich von der Effizienz der opera-tiven Stiftungsarbeit nicht nur in Deutsch-land, sondern auch bei der Arbeit in eineminternationalen Kontext überzeugen. Diedargestellte, von der Bertelsmann Stiftungentwickelte Arbeitsmethodik gilt daher uneingeschränkt auch für die FundaciónBertelsmann in Barcelona.

detallado de costes/beneficios. Y los resul-tados de una iniciativa de la Fundación deben poder controlarse en la fase de ejecu-ción del proyecto y no al final del mismo.

La evaluación final engloba, asimismo, la elaboración de un estudio de los resultadospara una publicación o para relaciones públi-cas, pues la Bertelsmann Stiftung quiereproporcionar ejemplos para cuantos imitado-res puedan encontrarse.

Como Director del área de Finanzas y Servi-cios de la Bertelsmann Stiftung y comomiembro, desde hace años, del patronato dela Fundación Biblioteca Can Torró (Alcudia),la Fundación Bertelsmann en Barcelona y laBertelsmann Foundation en Nueva York, pude cerciorarme de la eficiencia del trabajooperativo de la institución no solamente enAlemania, sino también en un contexto internacional. Por consiguiente, la metodolo-gía del trabajo desarrollada por la Bertels-mann Stiftung, sirve también sin limitaciónalguna para la Fundación Bertelsmann enBarcelona.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:36 Uhr Seite 85

86

„Es gibt für fast jedes Problem irgendwo aufder Welt bereits eine Lösung – man mussnur hingehen und sie finden.“ DieserLeitsatz von Reinhard Mohn, Globalisierungquasi als Nutzung der weltweiten Problem-lösungskompetenz zu verstehen, hat die Arbeit der Bertelsmann Stiftung von jeherstark geprägt. Globale Zusammenhänge undAkteure beeinflussen verstärkt die gesell-schaftliche Entwicklung. Entscheidungenzur Zukunftsfähigkeit unserer Gesellschaftwerden zunehmend auf internationaler Ebe-ne getroffen. Aus diesem Grund schreibt das Leitbild der Bertelsmann Stiftung fest,dass der internationale Kontext künftig eine noch wichtigere Rolle in der Arbeit derBertelsmann Stiftung spielen soll. Ein zentrales Thema ist dabei die Förderung desDialoges und der Toleranz zwischen den Kulturen. Kooperationen mit anderen Stif-tungen und Experten sollen durch verstärkte

Vernetzung und strategische Allianzen wei-ter ausgebaut werden.

Der unvoreingenommene Blick auf das Andere löst die eigene systemimmanente Betriebsblindheit und zeigt, dass es auchganz anders gehen kann – vom Schulsystemin Finnland bis hin zur Bibliotheksstrategiein Singapur. Dass bei dem Finden solcher Lösungen und ihrer Anpassung auf die eigenen nationalen Verhältnisse dann wie-derum Erkenntnisse wachsen, die im Gegen-zug für andere Länder interessant sind,sorgt dabei für eine gegenseitige Bereiche-rung der internationalen Projektarbeit. DieForm internationaler Arbeit der BertelsmannStiftung umfasst dabei so verschiedene Formen wie die weltweite Suche nach Best-Practice-Lösungen für aktuelle gesellschaft-liche Fragen, den Wissensaustausch in internationalen Netzwerken, den Hinweis

Das Auslandsengagement der BertelsmannStiftung – Grenzen überwinden,Problemlösungen international denken Christof Eichert

“Aprender de otras personas, transmitir a los demás

modelos de soluciones desarrollados: así se podría

describir el trabajo de la Bertelsmann Stiftung.”

„Von anderen lernen, entwickelte Lösungsmodelle an

andere weitergeben – so könnte man die Arbeit der

Bertelsmann Stiftung überhaupt beschreiben.“

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:36 Uhr Seite 86

87

“En algún lugar del mundo existe ya una solución para casi todos los problemas. Sólohay que ir y encontrarla”. Este principio deReinhard Mohn de entender la mundializa-ción algo así como el uso de la capacidadmundial para solventar problemas ha marca-do siempre la labor de la Bertelsmann Stif-tung. Las relaciones y los agentes de ámbitomundial influyen cada vez más en el desarro-llo social. Con cada vez mayor frecuencia, lasdecisiones relacionadas con la preparaciónde nuestra sociedad para el futuro se tomanen el plano internacional. Por esta razón, elideal de la Bertelsmann Stiftung estableceque el contexto internacional debe desem-peñar en adelante un papel aún más impor-tante en el trabajo de la Bertelsmann Stif-tung. Un aspecto central es el fomento deldiálogo y la tolerancia entre las culturas, asícomo la cooperación con otras fundaciones yexpertos que debe seguir potenciándose

mediante una red reforzada y alianzas estra-tégicas.

La visión sin prejuicios del otro elimina laceguera inherente al sistema y demuestraque las cosas pueden ser tan dispares como,desde el sistema escolar de Finlandia hastala estrategia de bibliotecas en Singapur. Elhecho de que al encontrar esas soluciones yadaptarlas a las propias relaciones naciona-les se originen a su vez conocimientos queson interesantes para otros países enriquecerecíprocamente el trabajo internacional delos proyectos. El trabajo internacional de laBertelsmann Stiftung comprende formas tandiferentes como la búsqueda de solucionesde buenas prácticas para las cuestiones sociales actuales del ámbito mundial, el in-tercambio de conocimientos en las redes in-ternacionales, la distinción de las solucionesinternacionales exitosas con la concesión del

El compromiso en el extranjero de laBertelsmann Stiftung: Ir más allá de lasfronteras, idear soluciones de alcanceinternacionalChristof Eichert

dung hatten elektronische Angebote nochüberhaupt keine Rolle gespielt. Zugleichsind 80 % aller öffentlichen Bibliotheken inDeutschland in Städten unter 50.000 Ein-wohnern und verfügen gerade mal über zweibis drei Mitarbeiter, sodass die Teilnahme anFortbildungen schwierig ist.

Die Inspiration für die Lösung dieses Pro-blems stammt aus Dänemark. Von einer dä-nischen Konferenz brachte die damalige Lei-terin des Bereichs Öffentliche Bibliotheken,Bettina Windau, den Bericht über einen On-line-Kurs mit, der Bibliothekaren erfolgreichden Umgang mit dem Internet nahe brachte.Im Dialog mit Reinhard Mohn sowie exter-nen Experten entstand daraus schnell derEntschluss, mit dem „bibweb“ ein vergleich-bares Projekt in Deutschland auf den Weg zubringen. Die Zielvorstellung wurde dabeirecht hoch gelegt: Mindestens 2.000 Biblio-theksmitarbeiter, also 20 % der deutschen Bibliothekare, sollten über das Projekt qua-lifiziert werden. Dieses Ziel wurde bereitsnach zwei Jahren erreicht und in der Folgeweit überschritten. Das „bibweb“ entwickel-te sich, was den Zulauf durch Teilnehmerund den durch Befragungen ermitteltenGrad der Zufriedenheit betrifft, zu einem der erfolgreichsten E-Learning-Projekte inDeutschland überhaupt. Über 5.300-malwurden Online-Kurse von Bibliotheksmitar-beitern in Deutschland, Österreich und derSchweiz belegt.

auf gelungene internationale Lösungendurch Verleihung des jährlichen Carl-Bertelsmann-Preises oder die Adaption undImplementierung solcher Lösungen durchKonzepte und Modellprojekte. Von anderenlernen, entwickelte Lösungsmodelle an andere weitergeben – so könnte man die Arbeit der Bertelsmann Stiftung überhauptbeschreiben.

Vom Ideenimport zum Projektexport:das „bibweb“-Beispiel

Ein konkretes Beispiel hierfür ist das Projekt„bibweb – das Lernforum für Bibliotheken“.Ausgangslage war in Deutschland 1998 dieEntwicklung, dass die Internetnutzung inder Gesellschaft immer mehr zunahm undsich zeigte, dass E-Mails und das World Wi-de Web keine bloßen Modeerscheinungenwaren, sondern das Medienverhalten dauer-haft prägen würden. Deutlich war auch, dassBibliotheken sich nicht mehr nur auf Bücherund Zeitschriften konzentrieren konnten,sondern dass die neuen Technologien denAnstoß zu neuen Angeboten gaben: Unter-stützungen bei der Recherche, Bookmark-sammlungen, Internetkurse für Benutzer,Onlineauskunft, um nur einige zu nennen.Für die Einführung solcher Angebote muss-ten die Bibliotheksmitarbeiter jedoch selbsterst einmal qualifiziert werden. Viele von ih-nen waren bereits zehn, zwanzig oder mehrJahre im Dienst, und zur Zeit ihrer Ausbil-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:36 Uhr Seite 87

88

premio anual Carl Bertelsmann y la adapta-ción y aplicación de estas soluciones median-te anteproyectos y proyectos-modelo. Apren-der de otras personas, transmitir a los de-más modelos de soluciones desarrollados:así se podría describir el trabajo de la Bertelsmann Stiftung.

Desde la importación de las ideas hasta la exportación de proyectos: el ejemplode la “bibweb”

Un ejemplo concreto es el proyecto “bibweb– foro de aprendizaje para bibliotecas”. La situación de partida en Alemania en 1998fue el descubrimiento de que el uso de losmedios de comunicación por parte de la ciudadanía aumentaba cada vez más, demos-trando que los correos electrónicos y laWorld Wide Web no eran meras modas, sinoque marcaría de forma duradera el compor-tamiento de los medios de comunicación.También era evidente que las bibliotecas yano se podían concentrar exclusivamente enlibros y revistas, sino que las nuevas tecno-logías daban un impulso a nuevas ofertas: elapoyo a la investigación, la compilación deregistros, cursos de Internet para clientes, yla información en línea son sólo algunosejemplos. Sin embargo, para brindar estasofertas a los empleados de las bibliotecas, sedebía estar cualificado. Muchos de ellos lle-vaban trabajando diez, veinte o más años y,hasta aquel momento, no habían recibido

ninguna formación acerca de los medioselectrónicos. Al mismo tiempo, el 80 % de lasbibliotecas públicas en Alemania se encuen-tran en ciudades con menos de 50.000 habi-tantes y tienen entre dos y tres empleados,de forma que su participación en cursos deformación es complicada.

La inspiración para la solución de estos pro-blemas proviene de Dinamarca. En una con-ferencia celebrada en este mismo país la entonces Directora del departamento deBibliotecas públicas, Bettina Windau, pre-sentó un informe sobre un curso en líneaque acercaría con éxito el manejo de Inter-net a los bibliotecarios. En un diálogo conReinhard Mohn y con expertos externos setomó rápidamente la decisión de iniciar con“bibweb” un proyecto similar en Alemania.El objetivo que se fijó era muy alto: al menos2.000 empleados de bibliotecas, es decir, el20 % de los bibliotecarios alemanes, debíanrecibir formación a través de este proyecto.Este objetivo se alcanzó ya a los dos años y,con el tiempo, se superó ampliamente. Elproyecto “bibweb” llegó a ser uno de los pro-yectos de aprendizaje electrónico con máséxito en Alemania en cuanto a la afluenciade participantes y el grado de satisfacciónque reflejaban las encuestas. Más de 5.300empleados de bibliotecas de Alemania, Aus-tria y Suiza se inscribieron en los cursos en línea.

nen wie für Unternehmen, ist ja: Wie ent-steht eigentlich Innovation? Wie kommt manan frische Ideen? Oft natürlich, indem Menschen miteinander reden. Wenn dieseMenschen ganz unterschiedliche Erfah-rungshorizonte haben – auch in kulturellerHinsicht –, umso besser!

Als eine Art „Ideengenerator“ hat sich bei-spielsweise das 1996 gegründete Projekt„Internationales Netzwerk öffentlicherBibliotheken“ erwiesen. Methode dieses Pro-jekts war und ist es, einige der besten Biblio-theksdirektoren zu einem Netzwerk zusam-menzuschließen und gemeinsam an konkre-ten Projekten arbeiten zu lassen. Das „Inter-nationale Netzwerk öffentlicher Bibliothe-ken“ fungierte dabei nicht nur als Trend-scout, sondern auch als Prüfstein für dieTransferierbarkeit gelungener Lösungsan-sätze. Arbeitsteilig wurden dabei zum einenRecherchen durchgeführt und Konzepte er-arbeitet, die dann von anderen Netzwerkteil-nehmern umgesetzt wurden. Inhaltlich um-fassten die Projekte Themen von neuen Tech-nologien über effektive Organisation bis hinzu Kundenorientierung in der Bibliothek.

Die Ergebnisse dieser Arbeit wurden von derBertelsmann Stiftung in Deutschland indeutscher und englischer Sprache veröffent-licht, von der Fundación Bertelsmann in spa-nischer Sprache in der Reihe „Biblioteca yGestión“. Über 6.000 verkaufte Bände und

Angesichts dieses Erfolgs, und da die Grund-idee bestechend einfach ist – im Internetüber den Umgang mit dem Internet zu ler-nen –, lag es im Zuge der Auslandsaktivitten nahe, darüber nachzudenken, ob es für „bib-web“ nicht auch in anderen Ländern einenBedarf gäbe. Die Fundación Bertelsmannnahm die Inspiration für ein spanisches „bib-web“ dankbar auf und entwickelte das Kon-zept entsprechend der landesspezifischenBedarfe mit spanischen Experten weiter. Undals sich die Bertelsmann Stiftung 2002 dazuentschloss, Bibliotheksprojekte in Polendurchzuführen, wurde auch die Möglichkeiteines polnischsprachigen „bibweb“ geprüftund umgesetzt. Eine unabhängige Jury über-prüfte die Transferfähigkeit des Konzepteszur Vermittlung von berufsqualifizierendemWissen auf andere Organisationen und zeich-nete das Projekt mit dem European E-Lear-ning Award 2004 aus. Heute stehen die Mit-arbeiter der Projekte in Deutschland, Polenund Spanien in engem Austausch, um dasFortbildungsangebot kontinuierlich weiterzu-entwickeln. Dieses Beispiel zeigt, wie aus ei-ner importierten Idee ein wirksames Projektwird, was sich dann wiederum als „Exportar-tikel“ einsetzen lässt und zu einem interna-tionalen Netzwerk führt.

Netzwerke als Innovationsgeneratoren

Ideen für Innovationen findet man nicht enpassant. Eine wesentliche Frage, für Natio-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:36 Uhr Seite 88

89

En vista de este éxito y debido a que la ideabásica es simplemente apasionante (apren-der en Internet sobre el manejo de Internet),era obvio plantearse, en el curso de las acti-vidades en el extranjero, si no existía unademanda en otros países para “bibweb”. LaFundación Bertelsmann retomó la inspira-ción para el proyecto español “bibweb” ydesarrolló, junto con expertos españoles, elconcepto en función de las necesidades específicas del país. Cuando la BertelsmannStiftung decidió en 2002 llevar a cabo proyectos de biblioteconomía en Polonia, se verificó y aplicó también la posibilidad deuna “bibweb” en polaco. Un jurado indepen-diente comprobó las posibilidades de trans-ferencia del concepto para determinar los conocimientos cualificados a otras organiza-ciones y distinguió este proyecto con el premio European E-Learning Award 2004.En la actualidad, los empleados del proyectoen Alemania, Polonia y España colaboran es-trechamente en el desarrollo continuo deofertas de formación. Este ejemplo demues-tra cómo a partir de una idea importada sepuede obtener un proyecto eficaz que, a suvez, puede emplearse como “artículo de ex-portación” y originar una red internacional.

Las redes como generadoras deinnovaciones

Las ideas para las innovaciones no se encuentran por casualidad. Una pregunta

esencial tanto para los países como para lasempresas es: ¿Cómo se crean las innovacio-nes? ¿Cómo surgen las nuevas ideas? Natu-ralmente, muchas veces, al conversar laspersonas. Cuanto más diferente sea la expe-riencia vital de las personas (también en locultural), tanto mejor.

Como una forma de “generador de ideas”,apareció el proyecto creado en 1996 “Red in-ternacional de bibliotecas”. Éste se basaba yse basa en agrupar a algunos de los mejoresdirectores de bibliotecas en una red y traba-jar juntos en proyectos concretos. La “Red in-ternacional de bibliotecas públicas” funcionano sólo como explorador de tendencias, sinotambién como piedra de toque de la posibili-dad de transferir soluciones satisfactorias.Basándose en la división del trabajo se llevóa cabo una investigación y se elaboraronconceptos que pudieron aplicar otros miem-bros de la red. En cuanto a su contenido, losproyectos resumían temas que abarcabandesde las nuevas tecnologías, pasando por laorganización efectiva, hasta la orientación dela biblioteca a los clientes. La BertelsmannStiftung publicó en Alemania los resultadosde este trabajo tanto en inglés como en alemán, y la Fundación Bertelsmann los publicó en español en la serie “Biblioteca yGestión”. Más de 6.000 volúmenes y descar-gas vendidas demuestran el gran interés quedespertó en el mundo hispano del ámbito especializado.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:37 Uhr Seite 89

90

Desarrollo de los modelos de buenas prácticas: las bibliotecas juveniles

La Bertelsmann Stiftung desarrolla modelosno sólo de forma teórica, sino que tambiénlos prueba en la práctica. Un ejemplo son losmodelos de bibliotecas desarrollados. A lasbibliotecas públicas les corresponde un papel importante en nuestra sociedad y enlas exigencias del aprendizaje durante todala vida. Las bibliotecas públicas actuales sonun punto de encuentro en la red del munici-pio social. Unen el ámbito de la política y laadministración con la realidad de los ciuda-danos. Las bibliotecas públicas tienen la misión de facilitar el acceso exhaustivo a lainformación y a los medios de comunicacióna la ciudadanía y de transmitirlos mediantemétodos orientados a los clientes. Para ello,es un requisito básico el fomento de las habi-lidades relacionaadas con la lectura, la infor-mación y los medios de comunicación. Sólolos ciudadanos informados pueden partici-par en la comunidad y contribuir a su cons-trucción. Los resultados del estudio PISA lohan confirmado de forma impresionante yhan alimentado los esfuerzos por reconocery apoyar las peculiaridades del joven públicoobjetivo.

La Bertelsmann Stiftung dispone de la expe-riencia de muchos años en el establecimien-to de bibliotecas modelo: en 1984 se inaugu-ró en Alemania la Biblioteca Municipal de

Gütersloh; en 1995, la Mubarak Public Li-brary de El Cairo, y en 1999, su filial en elbarrio de Zaytoun. Desde 1998 hasta 2003, laBertelsmann Stiftung ha trabajado, en elmarco del proyecto “Filiales de bibliotecas – Optimización de la oferta y de la organiza-ción”, junto con sus socios, la Biblioteca mu-nicipal de Bochum y la Biblioteca municipalde Dresde, en el desarrollo actual de siste-mas de bibliotecas en grandes ciudades y,especialmente, en probar nuevas formas deconfiguración y funcionamiento de las bi-bliotecas filiales. De esta manera, aparecie-ron en Bochum una biblioteca especializadaen las carreras profesionales y una bibliote-ca familiar y, en Dresde, una biblioteca deviajes y una biblioteca para jóvenes.

También en España las bibliotecas pierden alos jóvenes. Éstos sienten que no se tienen en cuenta sus necesidades. Para ga-rantizar la pervivencia de las bibliotecas, esfundamental que los jóvenes puedan experi-mentar personalmente el significado prácti-co de la institución en la vida e identificarsede forma positiva con su biblioteca.

Una sociedad democrática puede calibrarse,entre otros aspectos, por cómo lleva a lapráctica los principios de “participación” e “integración”. La implicación de los jóvenesen el diálogo generacional ofrece más posibi-lidades al funcionamiento de la sociedad fu-tura. Para poner en marcha este diálogo, los

Downloads stehen für das große Interesseder spanischsprachigen Fachwelt weltweit.

Entwicklung von Best-Practice-Modellen:die Jugendbibliotheken

Die Bertelsmann Stiftung entwickelt Modellejedoch nicht nur theoretisch, sondern erprobtsie auch in der Praxis. Ein Beispiel dafür sinddie entwickelten Bibliotheksmodelle. Öffentli-chen Bibliotheken kommt in unserer Gesell-schaft unter den Anforderungen des lebens-langen Lernens eine wichtige Rolle zu. Die Öf-fentliche Bibliothek von heute ist ein Knoten-punkt im Netzwerk der „Sozialen Stadt“. Sieverbindet die Ebene von Politik und Verwal-tung mit der Lebenswirklichkeit der Bürger.Die Öffentliche Bibliothek hat die Aufgabe,den Zugang zu Informationen und Medienbürgernah und flächendeckend zu ermögli-chen und mit kundenorientierten Methodenzu vermitteln. Die Förderung von Lese-, Infor-mations- und Medienkompetenz ist dabei eineGrundvoraussetzung. Nur informierte Bürgerkönnen am Gemeinwesen partizipieren unddieses mitgestalten. Die Ergebnisse der PISA-Studie haben dies eindrucksvoll bestätigt undbestärken die Anstrengungen, vor allem diejunge Zielgruppe in ihrer Besonderheit zu er-kennen und zu unterstützen.

Die Bertelsmann Stiftung verfügt über lang-jährige Erfahrung im Aufbau von Modell-bibliotheken: 1984 wurde in Deutschland die

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:37 Uhr Seite 90

91

“Una sociedad democrática puede medirse,

entre otros aspectos, por como lleva a la práctica

los principios de ‘participación’ e ‘integración’.

La implicación de los jóvenes en el diálogo

generacional ofrece más posibilidades al

funcionamiento de la sociedad futura.”

„Eine demokratische Gesellschaft kann nicht zuletzt

daran gemessen werden, wie sie die Prinzipien

,Partizipation‘ und ,Integration‘ in die Praxis

umsetzt. Die Beteiligung von Jugendlichen am Dialog

der Generationen macht das Funktionieren der

zukünftigen Gesellschaft wahrscheinlicher.“

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:37 Uhr Seite 91

92

jóvenes necesitan contactar con interlocuto-res en la biblioteca.

A partir de la experiencia adquirida en Ale-mania se crearon en Polonia dos bibliotecaspara jóvenes: en Breslau y en Allenstein, quehan celebrado este año los grandes logroscon ocasión de su primer aniversario.

Por este motivo, la Fundación Bertelsmannha impulsado la creación de la primera bi-blioteca juvenil y apoyará con sus conoci-mientos a la ciudad de Zaragoza en la con-cepción, la construcción, la financiación y eldesarrollo de proyectos futuros que tal bi-blioteca hará posibles.

La transferibilidad es un tema central de laBertelsmann Stiftung y de la Fundación Ber-telsmann, tanto en el ámbito nacional comoen el internacional.

Desarrollamos soluciones en un proyecto-modelo y, a continuación, esbozamos estrate-gias adecuadas de puesta en marcha y detransferencia. Su aplicación se lleva a caboconjuntamente con los socios externos, queaportan sus conocimientos. De esta forma,garantizamos a largo plazo la transferibili-dad y la continuidad de los modelos de bue-nas prácticas desarrollados. Finalmente,transferimos los proyectos a los socios paraque puedan continuarlos de forma indepen-diente.

Estamos convencidos de que las solucionesmodelo probadas pueden contribuir al des-arrollo social también en otros países. Poreso, damos a conocer en el extranjero losconceptos que han salido bien, los adapta-mos a las necesidades locales y los aplica-mos junto con nuestros socios. En esta trans-ferencia internacional de conocimientos,

Stadtbibliothek Gütersloh eröffnet, 1995 dieMubarak Public Library in Kairo, Ägypten,1999 die Filiale im Stadtteil Zaytoun. Von1998 bis 2003 hat die Bertelsmann Stiftungin dem Projekt „Bibliotheksfilialen – Opti-mierung von Angebot und Organisation“ ge-meinsam mit ihren Partnern, der Stadtbü-cherei Bochum und den Städtischen Biblio-theken Dresden, an einer zeitgemäßen Wei-terentwicklung großstädtischer Bibliotheks-systeme gearbeitet und vor allem neue Wegefür die Gestaltung und den Betrieb von Bi-bliotheksfilialen erprobt. Dabei entstandenin Bochum eine Job-Karriere-Bibliothek undeine Familienbibliothek, in Dresden eineReisebibliothek und eine Jugendbibliothek.

Auch in Spanien gehen Jugendliche den Bi-bliotheken verloren, wenn sie sich mit ihrenBedürfnissen nicht wahrgenommen fühlen.Für die Existenzsicherung der Bibliothekenist es wichtig, dass Jugendliche die lebens-praktische Bedeutung der Institution persön-lich erfahren und sich positiv mit ihrer Bi-bliothek identifizieren können.

Eine demokratische Gesellschaft kann nichtzuletzt daran gemessen werden, wie sie diePrinzipien „Partizipation“ und „Integration“in die Praxis umsetzt. Die Beteiligung vonJugendlichen am Dialog der Generationenmacht das Funktionieren der zukünftigenGesellschaft wahrscheinlicher. Um diesenDialog in Gang zu bringen, brauchen Jugend-

liche Ansprechpartner in der Bibliothek.Aufbauend auf den Erfahrungen in Deutsch-land entstanden auch in Polen zwei Jugend-bibliotheken: in Breslau und in Allenstein,die in diesem Jahr anlässlich ihres erstenGeburtstages große Erfolge feiern konnten.

Daher hat die Fundación Bertelsmann inSpanien den Impuls für die Gründung derersten Jugendbibliothek gegeben und wirddie Stadt Saragossa bei der Konzeption, demAufbau, der Finanzierung und der Entwick-lung anschlussfähiger Projekte mit ihremKnow-how unterstützen.

Das Thema Transfer ist ein zentrales Themader Bertelsmann Stiftung in Deutschlandund der Fundación Bertelsmann in Spanien– sowohl national als auch international.

Wir entwickeln Lösungen in einem Modell-projekt und entwerfen dann geeignete Implementierungs- und Transferstrategien.Die Umsetzung erfolgt gemeinsam mit Pro-jektpartnern, die Kompetenz von außen mit-bringen. So gewährleisten wir langfristigden Transfer und die Fortführung der entwi-ckelten Best-Practice-Modelle. Anschließendübergeben wir die Projekte an den Partner,damit dieser das Projekt selbstständig wei-terführt.

Wir sind davon überzeugt, dass erprobte Mo-delllösungen auch in anderen Ländern zum

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:37 Uhr Seite 92

93

aprendemos mucho de nuestros socios ex-tranjeros, lo cual nos es muy util para nues-tro trabajo en Alemania y en España.

Podemos citar, entre los proyectos interna-cionales transferidos de la Bertelsmann Stif-tung, la Mubarak Public Library de El Cairo,la Escuela Koteret de Periodismo y Comuni-cación de Tel Aviv (Israel), el Instituto de Medios de Comunicación de la UniversidadBirzeit de Palestina, las bibliotecas modeloya mencionadas para clientes jóvenes deVroclaw y Olsztyn (Polonia), el proyecto pilo-to para la formación de periodistas en Rusiay el proyecto de medios de comunicación yformación de la Athens Academy en EE.UU.

Éstos son sólo algunos de los ejemplos. Elpotencial de transferencia del think tank (‘fábrica de ideas’) de la Bertelsmann Stif-tung es mucho mayor. En los últimos tresaños, la Bertelsmann Stiftung ha apostadopor nuevos contenidos. El trabajo de los pro-yectos se desarrolla en cuatro grandes cam-pos: formación, salud, economía y sociedad,además del entendimiento internacional.Otros puntos importantes son la cultura, lacultura empresarial y el desarrollo de funda-ciones. El conocimiento de muchos proyec-tos-modelo debe ponerse a disposición de lossectores sociales interesados de forma inte-grada y a través de los centros competencia-les, y en ellos ha de seguir desarrollándose.Esto afecta especialmente a los grandes te-

gesellschaftlichen Fortschritt beitragen kön-nen. Daher machen wir erfolgreiche Konzep-te im Ausland bekannt, passen sie den dorti-gen Gegebenheiten an und setzen sie vor Ortmit Partnern um. Bei diesem internationalenTransfer lernen wir vieles von unseren Part-nern im Ausland für unsere weitere Arbeitin Deutschland und Spanien.

Beispiele für diese internationalen Transfer-projekte der Bertelsmann Stiftung sind dieMubarak Public Library in Kairo, Ägypten, dieKoteret-Schule für Journalismus und Kommu-nikation in Tel Aviv, Israel, das Medien-Insti-tut an der Birzeit Universität in Palästina, diegenannten Modellbibliotheken für junge Kun-den in Breslau und Allenstein, Polen, das Pi-lotprojekt für Journalistenqualifizierung inRussland oder die Athens Academy – ein Me-dien- und Bildungsprojekt in den USA.

Das sind nur einige Beispiele. Das Transfer-potenzial aus dem „Think Tank“ BertelsmannStiftung ist weitaus größer. In den vergange-nen drei Jahren hat sich die Bertelsmann Stif-tung inhaltlich neu aufgestellt. Die Projektar-beit findet in vier großen Themenfeldernstatt: Bildung, Gesundheit, Wirtschaft und So-ziales sowie Internationale Verständigung.Weitere Schwerpunktthemen sind Kultur, Un-ternehmenskultur und Stiftungsentwicklung.Das Know-how aus vielen Modellprojektensoll gebündelt und über Kompetenzzentrenden gesellschaftlichen Stakeholdern verfüg-

bar gemacht und weiterentwickelt werden.Das betrifft insbesondere große Querschnitts-themen wie demografischer Wandel, früh-kindliche Entwicklung, Reformimpulse fürKommunen und Regionen, PerspektivenEuropas, familienfreundliche Gesellschaft, Integration von Zuwanderern, Internationali-sierung des dritten Sektors u.v.m.

Die Fundación Bertelsmann – neueThemen, neue Partner

Die Fundación Bertelsmann in Barcelona hatsich im Jubiläumsjahr strategisch neu aufge-stellt. Nach zehn Jahren Arbeit im Bereichder öffentlichen Bibliotheken und Leseförde-rung wird die künftige Arbeit unter demLeitthema „gesellschaftliche Verantwortung“stehen: der Bürger in seiner gesellschaft-lichen Verantwortung, die Unternehmen inihrer gesellschaftlichen Verantwortung undder Dialog der Kulturen und Religionen. Esversteht sich von selbst, dass auch bei diesenThemen der Arbeit von Bibliotheken einewesentliche Rolle in der spanischen Gesell-schaft zukommt. Wir haben die Weichen fürdie künftige Arbeit gestellt. Nun sucht dieFundación Bertelsmann für die neuen The-men die Zusammenarbeit mit spanischenExperten: um voneinander zu lernen und ge-meinsam mit Projektpartnern und Mitgestal-tern aus Politik, Wirtschaft und Wissen-schaft neue Modelllösungen zu entwickeln.

mas transversales, como el cambio demográ-fico, el desarrollo preescolar, los impulsos dereforma para los municipios y las regiones,las perspectivas de Europa, el apoyo a la fa-milia, la integración de los inmigrantes, lainternacionalización del tercer sector, etc.

La Fundación Bertelsmann. Nuevos temas,nuevos socios

La Fundación Bertelsmann con sede en Bar-celona redefine sus estrategias en el año desu décimo aniversario. Después de diez añosde trabajo en el ámbito de las bibliotecas públicas y en el fomento de la lectura, su futura tarea se regirá por el lema “Responsa-bilidad social”: el ciudadano y las empresasen su responsabilidad civil y el diálogo delas culturas y las religiones. Se sobreentien-de que también en estos temas, la labor delas bibliotecas desempeña un papel esencialen la sociedad española.

Ya hemos encauzado el trabajo futuro. Aho-ra, la Fundación Bertelsmann busca la cola-boración de expertos españoles para los nuevos temas: para aprender mutuamente ydesarrollar nuevas soluciones modelo consocios y agentes del campo de la política, laeconomía y la ciencia.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:37 Uhr Seite 93

94

Siguiendo la tradición de su fundador Rein-hard Mohn, la Bertelsmann Stiftung estácomprometida con el bienestar social. El fun-damento de su labor es la convicción de quetanto la competencia como el compromiso delos ciudadanos constituyen una base esen-cial para el progreso social. La fundación seconsidera promotora del cambio social, sos-teniendo el objetivo de una sociedad orienta-da al futuro. La Bertelsmann Stiftung preten-de identificar de antemano los retos y pro-blemas sociales, así como desarrollar y po-ner en práctica modelos para solucionarlos.(De nuestra filosofía)

Proyectos de laBertelsmann Stiftung

Projekte derBertelsmann Stiftung

Die Bertelsmann Stiftung engagiert sich inder Tradition ihres Gründers Reinhard Mohnfür das Gemeinwohl. Fundament der Stif-tungsarbeit ist die Überzeugung, dass Wett-bewerb und bürgerschaftliches Engagementeine wesentliche Basis für gesellschaftlichenFortschritt bilden. Die Stiftung versteht sichals Förderin des gesellschaftlichen Wandelsund unterstützt das Ziel der zukunftsfähigenGesellschaft. Die Bertelsmann Stiftung willfrühzeitig gesellschaftliche Herausforderun-gen und Probleme identifizieren sowieexemplarische Lösungsmodelle entwickelnund verwirklichen. (Aus unserem Leitbild)

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:37 Uhr Seite 94

95

Educación

Puntos principales________ Educación preescolar________ Desarrollo cualitativo de las

escuelas y sistemas escolares________ Bibliotecas________ Cualificación y formación continua

Mejor aprendizaje – toda una vidaLa Bertelsmann Stiftung aboga por reformasfundamentales del sistema educativo ale-mán. Nuestro objetivo radica en hacer reali-dad una formación eficiente e individual du-rante toda la vida. Por lo tanto, fomentamosla educación selectiva y precoz de los niños,así como el amplio desarrollo de la calidadde las escuelas.

Apoyamos una política innovadora de biblio-tecas y desarrollamos ofertas actuales en loque respecta a la formación profesional con-tinua y la cualificación.

Nuestro trabajo se basa en un concepto amplio de educación, no limitado a escuelasprimarias o superiores, y que se centra en eléxito educativo personal. Con nuestros pro-yectos, queremos impulsar el sistema educa-tivo en aquellos puntos decisivos que ayuda-rán a satisfacer las necesidades sociales delfuturo.

Bildung

Schwerpunkte________Frühkindliche Förderung________Qualitätsentwicklung von Schulen

und Schulsystemen________Bibliotheken________Qualifizierung und Weiterbildung

Besseres Lernen – ein Leben langDie Bertelsmann Stiftung setzt sich fürgrundlegende Reformen des deutschen Bil-dungssystems ein. Unser Ziel ist es, erfolg-reiches, effektives und individuelles Lernenwährend des gesamten Lebens zu ermög-lichen. Deshalb engagieren wir uns für ge-zielte, frühe Förderung von Kindern und um-fassende Qualitätsentwicklung von Schulen.Wir unterstützen eine innovative Bibliotheks-politik und entwickeln zeitgemäße Wei-terbildungs- und Qualifizierungsangebote.

Unsere Arbeit beruht auf einem weiten Bil-dungsbegriff, der nicht auf Schule oderHochschule begrenzt ist und den persön-lichen Bildungserfolg in den Mittelpunktstellt. Durch unsere Projekte wollen wir demBildungssystem an entscheidenden Stellendie nötigen Impulse geben, damit es den ge-sellschaftlichen Anforderungen der Zukunftgerecht werden kann.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:37 Uhr Seite 95

96

Economía y sociedad

Puntos principales________ Alemania como emplazamiento

económico y social ________ Competencia y regulación________ Impulsos para una mayor creación

de puestos de trabajo

Superar barrerasEn el pasado, la economía social de mercadoha dado buenos resultados en lo que respec-ta al orden económico y social. La políticadel mañana, por su parte, se halla ante el re-to de lograr el equilibrio entre el mercado, lanación y la sociedad civil. Esto requiere lasuperación de las barreras legales e institu-cionales, así como una conciencia positivafrente a la necesidad de cambio por parte detodos los agentes sociales.

Ante este trasfondo, la Bertelsmann Stiftungpretende objetivar al máximo las discusio-nes político-sociales, así como contribuir a lasuperación del cambio social. En la funda-ción se desarrollan ideas, soluciones y pro-puestas de implementación para aumentar lacreación de empleo, el crecimiento y la inno-vación, para una política sostenible, tanto fi-nanciera como social, para una mayor flexibilidad en los mercados de trabajo y supolítica de tarifas, así como para reforzar laresponsabilidad social de los colaboradoressociales y de las empresas.

Wirtschaft und Soziales

Schwerpunkte________Wirtschafts- und Sozialstandort

Deutschland________Wettbewerb und Regulierung________Impulse für mehr Beschäftigung

Blockaden überwindenDie Soziale Marktwirtschaft hat sich in derVergangenheit als Wirtschafts- und Gesell-schaftsordnung bewährt. Eine Politik fürmorgen steht jedoch vor der Herausforde-rung, eine neue Balance zwischen Markt,Staat und Zivilgesellschaft zu finden und zugestalten. Dies erfordert die Überwindungbestehender gesetzlicher und institutionellerBlockaden sowie ein positives Bewusstseinfür die Notwendigkeit von Veränderungenbei allen gesellschaftlichen Akteuren.

Vor diesem Hintergrund will die Bertels-mann Stiftung die gesellschaftspolitischeDiskussion versachlichen und Beiträge zurBewältigung des gesellschaftlichen Wandelsleisten. Sie entwickelt Ideen, Lösungskon-zepte und Implementierungsvorschläge fürmehr Beschäftigung, Wachstum und Innova-tion, für eine nachhaltige Finanz- und Sozial-politik, für mehr Flexibilität auf den Arbeits-märkten und in der Tarifpolitik sowie für dieStärkung der gesellschaftlichen Verantwor-tung der Sozialpartner und Unternehmen.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 96

97

Sanidad

Puntos principales________ Medidas para fomentar la sanidad________ Sistemas eficaces de incentivos________ Estructuras coordinadas de

servicios

Mayor prevención – menor tratamientoEl establecimiento de objetivos básico de laBertelsmann Stiftung en el ámbito de la sani-dad es el cambio paradigmático en el siste-ma sanitario. En la República Federal desea-mos desarrollar ideas para lograr un sistemasanitario que se centre principalmente en elfomento de la salud y no en la gratificacióndel tratamiento de enfermedades.

La Bertelsmann Stiftung pretende, de formaejemplar, identificar medidas preventivas eincentivos para mejorar la sanidad, darlos aconocer e implementarlos en los serviciosregulares. Un proyecto de tal envergadurasólo puede llevarse a cabo mediante el esfuerzo común y con el trasfondo de unamayor transparencia en los servicios de salud pública. Para lograr tal objetivo conta-mos con una base de datos propia, tanto nacional como internacional, sobre sistemassanitarios, que se complementa con el diálo-go entre todos los grupos diana.

Gesundheit

Schwerpunkte________Gesundheitsfördernde Maßnahmen________Effiziente Anreizsysteme________Koordinierte

Versorgungsstrukturen

Mehr Prävention – weniger BehandlungGrundlegende Zielsetzung der BertelsmannStiftung im Themenfeld Gesundheit ist derParadigmenwechsel im Gesundheitssystem.Wir wollen in der Bundesrepublik Ideen fürein Gesundheitssystem entwickeln, bei demnicht mehr die Honorierung der Behandlungvon Krankheiten, sondern die Förderung vonGesundheit im Vordergrund steht.

Die Bertelsmann Stiftung will beispielsweisewirksame präventive Maßnahmen und ge-sundheitsfördernde Anreize identifizieren,bekannt machen und in der Regelversorgungimplementieren. Ein solches Vorhaben kannaber nur im Verbund mit Partnern und vordem Hintergrund von mehr Transparenz imGesundheitswesen erfolgreich realisiert wer-den. Wir setzen deshalb auf eine eigene Ba-sis von Daten aus dem In- und Ausland zumGesundheitssystem sowie auf den Dialog mitallen relevanten Zielgruppen.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 97

98

Conciliación internacional

Puntos principales________ Gobernar supranacionalmente________ Apadrinar una transición________ Buscar la conciliación

Reglas del juego para un mundo globalEn vista de la globalización política, econó-mica y social en la que se halla cada vez másinmerso nuestro planeta, la BertelsmannStiftung elabora conceptos sobre formas deactuación gubernamental bilaterales e inter-nacionales. La fundación desarrolla estrate-gias para la conciliación de los conflictos deforma pacífica y marcada en el derecho in-ternacional. Apoya el camino hacia la demo-cracia y la economía de mercado en Estadosque se hallan en situación de transición.

La capacidad de entendimiento internacionalse convertirá en competencia central en elámbito económico, social y político, puestoque los retos del desarrollo global no se de-tienen en las fronteras nacionales. Por ello,la Bertelsmann Stiftung desea participar enel establecimiento de objetivos y estrategiasque constituyen las redes internacionales.Un ejemplo a tal respecto es la participaciónen el crecimiento de una Europa en constan-te cambio.

Internationale Verständigung

Schwerpunkte________Transnational regieren________Transformation gestalten________Verständigung schaffen

Spielregeln für eine globale Welt Angesichts der sich verstärkenden Trendszur Globalisierung in Politik, Wirtschaft undGesellschaft erarbeitet die Bertelsmann Stif-tung Konzepte für zwischenstaatliche undinternationale Formen von Regierungshan-deln. Sie entwickelt Strategien für die fried-liche und am internationalen Recht orientier-te Beilegung von Konflikten. Sie unterstütztdie Entwicklung zu Demokratie und Markt-wirtschaft in Transformationsstaaten.

Die Fähigkeit zur internationalen Verständi-gung wird zur zentralen Kompetenz in Wirt-schaft, Gesellschaft und Politik, denn die He-rausforderungen der globalen Entwicklungmachen an nationalen Grenzen nicht Halt.Die Bertelsmann Stiftung will deshalb dieZiele und Strategien der Steuerung interna-tionaler Verflechtung mitgestalten. Ein Bei-spiel dafür ist die Begleitung der Weiterent-wicklung des größer gewordenen Europas.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 98

99

Themenfeldübergreifende Projekte

Balance von Familie und Arbeitswelt Gemeinsam mit dem Bundesministerium fürFamilie, Senioren, Frauen und Jugend habenwir eine neue Kooperation zwischen Politikund Wirtschaft ins Leben gerufen. Sie willKonzepte für eine familienfreundliche Ar-beitsorganisation in den Unternehmen ent-wickeln. Lokale Bündnisse für Familie erar-beiten unterstützende Dienstleistungen undvernetzen Unternehmen und Kommunen.

Demografischer WandelDemografischer Wandel – das ist zurzeiteher Schreckensvision als Aufforderung zuentschlossenem Handeln. Die Aktion Demo-grafischer Wandel der Bertelsmann Stiftungwill gegensteuern. Wir sind überzeugt: Einealternde Gesellschaft hat Potenziale, die ge-nutzt werden müssen.

Proyectos transversales

Equilibrio entre familia y mundo laboral Junto con el Ministerio Federal para la Fami-lia, Mujeres, Personas Mayores y Juventud,hemos puesto en marcha un proyecto de coo-peración politica y económica. Con él, pre-tendemos desarrollar conceptos para lograruna organización laboral en las empresas beneficiosa para la familia. Asociaciones locales a favor de la familia se esfuerzan enelaborar servicios de apoyo, creando, ade-más, vínculos entre las empresas y los muni-cipios.

Cambio demográficoActualmente, el concepto de cambio demo-gráfico suele verse como algo terrorífico, envez de como fenómeno que obliga a actuarcon decisión. La acción cambio demográficode la Bertelsmann Stiftung pretende oponer-se a dicha visión, pues estamos convencidosde que una sociedad que sufre un proceso deenvejecimiento debe aprovechar el potencialque la nueva realidad demográfica trae con-sigo.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 99

100

Pilotaje político modernoLa ciudadanía exige la orientación objetiva,la transparencia y el pensamiento perspecti-vo. Partiendo del análisis comparativo de losprocesos de decisión propios de la democra-cia, la Bertelsmann Stiftung pretende des-arrollar estrategias para un control político.Basándonos en experiencias de best practice,elaboramos factores de éxito, así como mode-los e instrumentos innovadores para lograrun estilo de gobierno óptimo.

Centros competenciales

Centro competencial municipios y regionesEl cambio social se manifiesta en los munici-pios y determina su forma de actuar. El“Centro competencial municipios y regio-nes” combina el know-how desarrollado porla Bertelsmann Stiftung a nivel municipal,asiste en los diversos proyectos y asegura latransferencia a los municipios. En el futuro,este centro se dedicará a nuevos temas, asi-mismo de gran relevancia para las comunasy que van más allá de los enfoques temáticostratados hasta ahora.

CulturaOtra de nuestras preocupaciones es el fomento de los valores culturales y del entendimiento en la economía, la política yla sociedad, más allá de las fronteras. Con el concurso internacional “Nuevas voces”

Moderne politische SteuerungVon der Politik wird mehr Sachorientierung,Transparenz und perspektivisches Denkengefordert. Ausgehend von der vergleichen-den Analyse demokratischer Entscheidungs-prozesse will die Bertelsmann Stiftung Stra-tegien politischer Steuerung entwickeln. Gestützt auf Best-Practice-Erfahrungen erar-beiten wir Erfolgsfaktoren, Leitbilder und innovative Instrumente guten Regierens.

Kompetenzzentren

Kompetenzzentrum Kommunen und RegionenDer gesellschaftliche Wandel manifestiertsich in Kommunen und bestimmt deren Han-deln. Das „Kompetenzzentrum Kommunenund Regionen“ bündelt das in der Bertels-mann Stiftung entwickelte Know-how für diekommunale Ebene, unterstützt die zahlrei-chen Projekte und stellt den Transfer in dieKommunen sicher. Zukünftig greift das„Kompetenzzentrum Kommunen und Regio-nen“ neue, für die Kommunen herausragen-de Themen auf, die über die bisherigen in-haltlichen Schwerpunkte hinausgehen.

KulturWir stehen für kulturelle Werte und Verstän-digung in Wirtschaft, Politik und Gesell-schaft über alle Grenzen hinweg. Mit deminternationalen Gesangswettbewerb „NeueStimmen“ fördern wir die nachhaltige Ent-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 100

101

fomentamos el surgimiento de nuevas gene-raciones de cantantes de ópera de distintospaíses y ofrecemos, gracias a los diálogosculturales internacionales, una plataformacomo puente de conexión entre culturas.

Desarrollo de la fundaciónDeseamos potenciar la idea de la fundación eimpulsar el compromiso social. Para lograrlo,queremos estimular la formación de nuevasfundaciones y contribuir a que se profesio-nalice la dirección, organización y funciona-miento de las mismas. Prestamos especialatención al intercambio de experiencias en-tre las fundaciones. En redes y cooperacio-nes internacionales, procesamos cuestionesorientadas al desarrollo futuro de las funda-ciones con el fin de hacerlas útiles como bestpractice.

Cultura empresarialUna sociedad orientada al futuro precisa deempresas competitivas con el fin de podergarantizar el crecimiento y creación de em-pleo, y con ello, el bienestar social. Estamosconvencidos de que el éxito de las mismasradica en una cultura de empresa basada envalores como el compañerismo, el diálogo, latransparencia y el rendimiento. Con sus pro-yectos, la Bertelsmann Stiftung pretendecontribuir a que las empresas se centren ensus clientes y empleados y a la vez asumansus responsabilidates frente a la sociedad.Deseamos impulsar e ilustrar este objetivo

wicklung des internationalen Opernnach-wuchses und bieten mit den internationalenKulturdialogen eine Plattform für den Brü-ckenschlag zwischen den Kulturen.

StiftungsentwicklungWir wollen den Stiftungsgedanken fördernund neue Impulse für ein stärkeres bürger-schaftliches Engagement geben. Unser Zielist es, Neugründungen von Stiftungen zu un-terstützen und dazu beizutragen, die Füh-rung, Organisation und Arbeitsweise vonStiftungen zu professionalisieren. Auf denErfahrungsaustausch zwischen Stiftungenrichten wir unser besonderes Augenmerk. Ininternationalen Netzwerken und Kooperatio-nen bearbeiten wir zukunftsgerichtete Fra-gestellungen der Stiftungsentwicklung, umsie als Best Practices breit nutzbar zu ma-chen.

UnternehmenskulturEine zukunftsfähige Gesellschaft brauchtwettbewerbsfähige Unternehmen, um Wachs-tum und Beschäftigung und damit Wohl-stand sicherstellen zu können. Wir sind davon überzeugt, dass unternehmerischerErfolg auf einer wertebasierten Unterneh-menskultur beruht, die Partnerschaft, Dia-log, Transparenz und Leistung fördert. DieBertelsmann Stiftung will mit ihren Projek-ten dazu beitragen, dass kunden- und mit-arbeiterorientierte Unternehmen ihre Rollein der Gesellschaft verantwortlich wahrneh-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 101

102

con ejemplos concretos, logrando un equili-brio entre la obtención de beneficios, un tra-to humano y una labor social responsable.

Proyectos en el extranjeroLa Bertelsmann Stiftung ha asumido un com-promiso en el extranjero con diferentes pro-yectos educativos y de medios en el extran-jero. Además de las actividades políticas delcampo temático Entendimiento Internacio-nal, deseamos dar a conocer las solucionesfructíferas que hemos hallado más allá delas fronteras de Alemania.

Premio Carl BertelsmannCon el “Premio Carl Bertelsmann” se recono-cen cada año conceptos innovadores, así co-mo la implementación de soluciones en loscampos sociales problemáticos. El premioCarl Bertelsmann 2005 tenía como tema“Generación joven y trabajo: reconocer posi-bilidades y aprovechar los potenciales.”

men. Wir wollen Impulse geben und an kon-kreten Beispielen zeigen, wie Gewinnorien-tierung, Menschlichkeit und Verantwortunggegenüber der Gesellschaft in Balance ge-bracht werden können.

AuslandsprojekteDie Bertelsmann Stiftung engagiert sich mitunterschiedlichen Bildungs- und Medienpro-jekten im Ausland. Zusätzlich zu den politi-schen Aktivitäten des Themenfeldes Interna-tionale Verständigung wollen wir so erfolg-reiche Lösungsansätze über die GrenzenDeutschlands bekannt machen und dort um-setzen.

Carl Bertelsmann-PreisMit dem „Carl Bertelsmann-Preis“ werdenjährlich innovative Konzepte und nachah-menswerte Lösungsansätze in gesellschaft-lichen Problemfeldern ausgezeichnet. DerCarl Bertelsmann-Peis 2005 hat das Thema„Junge Generation und Arbeit: Chancen er-kennen – Potenziale nutzen“.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 102

103

Gremios

Junta Directiva ________ Prof. Dr. Dr. h. c. mult.

Heribert Meffert (Presidente)________ Liz Mohn (Vicepresidente)________ Dr. Johannes Meier________ Dr. Brigitte Mohn________ Prof. Dr. Dr. h. c.

Werner Weidenfeld

Patronato________ Prof. Dr. Ernst Buschor (Presidente)________ Prof. Dr. Werner J. Bauer ________ Dr. Hubertus Erlen________ Caio K. Koch-Weser________ Prof. Dr. h. c.

Klaus-Dieter Lehmann________ Liz Mohn________ Reinhard Mohn________ Rolf Schmidt-Holtz________ Prof. Dr. Dr. h. c. mult.

Rita Süssmuth________ Dr. Gunter Thielen ________ Prof. Dr. Dieter H. Vogel

Gremien

Vorstand________Prof. Dr. Dr. h. c. mult.

Heribert Meffert (Vorsitzender)________Liz Mohn (Stv. Vorsitzende)________Dr. Johannes Meier________Dr. Brigitte Mohn________Prof. Dr. Dr. h. c.

Werner Weidenfeld

Kuratorium________Prof. Dr. Ernst Buschor

(Vorsitzender)________Prof. Dr. Werner J. Bauer ________Dr. Hubertus Erlen________Caio K. Koch-Weser________Prof. Dr. h. c.

Klaus-Dieter Lehmann________Liz Mohn________Reinhard Mohn________Rolf Schmidt-Holtz________Prof. Dr. Dr. h. c. mult.

Rita Süssmuth________Dr. Gunter Thielen ________Prof. Dr. Dieter H. Vogel

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 103

104

Todavía lejos de alcanzar los porcentajes delectores de los países nórdicos y centroeuro-peos, la queja y la crítica sobre los hábitosde lectura en España parecen ser sempiter-nos. Los índices más recientes arrojan, noobstante, un crecimiento en el número de lec-tores frecuentes que, según datos de 2004,alcanzan el 39,6 % de la población. De ellos,un 23,8 % lee todos o casi todos los días y un15,8 % lo hace una o dos veces por semana.El promedio de libros leídos es de 13,9 % pa-ra los primeros y de 7,6 libros para los segundos. Si al señalado 39,6 % sumamos el 15,4 % de lectores ocasionales, el por-centaje de población lectora en España se si-túa en torno al 55 %. Al igual que ocurre enotros países, las mujeres españolas son máslectoras que los hombres y el estudio tam-

* Datos correspondientes al Barómetro de hábitos de lectura y compra de libros 2004,realizado por Precisa Research para la Federación de Gremios de Editores de España.

* Daten aus Barómetro de hábitos de lectura y compra de libros 2004 (Barometer der Lese-und Buchkaufgewohnheiten 2004), erhoben von Precisa Research für den Verband der Ver-legergremien in Spanien.

Lesegewohnheiten und Leseförderung in Spanien: Der „Fall Círculo“Fernando Carro

Hábitos lectores y fomento de la lectura en España: el “caso Círculo”Fernando Carro

bién señala cómo el hábito lector parece crecer en las ciudades pequeñas y estancar-se o menguar en las ciudades y grandes capitales*.

Si bien, estos datos no pueden dejarnos satis-fechos, y la erosión del proceso educativo esun grave síntoma, la realidad del nuevo sigloes muy distinta a las desoladoras circunstan-cias de aquel año 1962 que alumbró la crea-ción en España de Círculo de Lectores. Cua-tro décadas después de su fundación, Círcu-lo de Lectores encara una nueva etapa en laque el mayor club de lectura en lengua espa-ñola abordará un ambicioso plan siguiendofiel a las características de difusión, promo-ción y acercamiento a la cultura que han de-finido su historia.

Angesichts der Leseraten, die noch bei Wei-tem nicht an diejenigen der nord- und mittel-europäischen Länder heranreichen, scheinendie Klagen und Kritiken bezüglich der Lese-gewohnheiten in Spanien nie zu verstum-men. Die neuesten Zahlen zeigen jedoch einWachstum der Anzahl häufiger Leser auf.Nach Daten aus dem Jahr 2004 sind dies39,6 % der Bevölkerung. Von ihnen lesen23,8 % täglich oder fast täglich, 15,8 % lesenein- bis zweimal pro Woche. Die durch-schnittliche Anzahl der gelesenen Bücherliegt bei Ersteren bei 13,9, bei Letzteren bei7,6 Büchern. Zählen wir zu den genannten39,6 % die 15,4 % der gelegentlichen Leserhinzu, so ergibt sich ein Prozentsatz der le-senden Bevölkerung von rund 55 % in Spa-

nien. Wie auch in anderen Ländern lesen diespanischen Frauen mehr als die Männer,und die Studie zeigt auch, wie die Lesege-wohnheit in kleinen Städten zuzunehmenund in größeren Städten stabil zu bleibenbzw. zurückzugehen scheint.*

Nun sind diese Daten zwar noch nicht zufrie-den stellend, und die Erosion des Bildungs-prozesses stellt ein schwer wiegendes Symp-tom dar. Dennoch unterscheidet sich die Lageim neuen Jahrhundert ganz wesentlich vondem trostlosen Zustand damals im Jahr 1962,als in Spanien der „Círculo de Lectores“, derLesering, gegründet wurde. Vier Jahrzehntenach seiner Gründung steht der „Círculo deLectores“ am Beginn einer neuen Etappe, in

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 104

105

Este nuevo desafío no es más que la evolu-ción lógica del compromiso adquirido cuan-do, a principios de la década de los sesenta,la iniciativa personal de Reinhard Mohn puso en marcha en España el primer club delectura fuera del ámbito germánico, pertene-ciente en solitario a Bertelsmann tras unabrevísima etapa inicial de colaboración conla editorial española Vergara. Desde enton-ces, se calcula que más de ocho millones defamilias han pasado por el club (un millón ymedio lo componen en la actualidad), que hacomercializado en el mismo periodo de tiem-po alrededor de 250 millones de libros y cer-ca de 40 millones de productos musicales,vídeos, DVDs o programas informáticos. Unaoferta seleccionada y elaborada bimestral-mente por el departamento editorial, caracte-rizada por las cuidadas ediciones —merece-doras de numerosos galardones nacionales einternacionales— y que es tramitada por lossocios bien a través de la tradicional red deagentes, por correo o por internet.

Contribución al debate intelectual

Sobre esta base, Círculo ha ido desarrollandouna importante labor de difusión cultural,que ha contado con la participación de variospremios Nobel, líderes políticos, prestigiososescritores y artistas plásticos, eminentes in-vestigadores y teóricos, en una contribuciónal debate y reflexión intelectual acerca de

los numerosos cambios culturales y socialesde nuestro tiempo.

En 1989, Sus Majestades los Reyes aceptaronsu nombramiento como primeros Socios deHonor. En los años posteriores, la nómina deSocios de Honor se ha ido ampliando, y en laactualidad abarca a Francisco Ayala, MiguelDelibes, Mijaíl Gorbachov, Günter Grass, Julián Marías, Federico Mayor Zaragoza,Adolfo Suárez y Mario Vargas Llosa, así como los desaparecidos Rafael Alberti, JulioCaro Baroja, Camilo José Cela, Pedro LaínEntralgo, Fernando Lázaro Carreter, CarmenMartín Gaite, Octavio Paz y Antonio Saura.Todos ellos encabezan la extensísima rela-ción de personalidades e intelectuales quehan participado en actos, presentaciones, encuentros y ciclos de conferencias auspi-ciados por el club o por la Fundación Círculode Lectores, y que han tenido por escenariolas sedes de Madrid y Barcelona, y otros es-pacios emblemáticos de numerosas ciudadesespañolas.

Junto a esta vinculación con las primeras figuras del panorama cultural, Círculo deLectores mantiene una estrecha colaboracióncon numerosos organismos nacionales e in-ternacionales (Unesco, Unicef, Cruz Roja,Club de Roma, FAD, Greenpeace, etc.), así co-mo con varias universidades, Reales Acade-mias, Instituto Cervantes, Colegio de Eméri-

„Eine breite Mittelschicht mit guter Bildung verlangt

von uns Kreativität und die Fähigkeit, ihren Bedürf-

nissen an Bildung, Information und kultureller

Freizeitgestaltung (…) entgegenzukommen.“

“Una amplia clase media, con un buen nivel de

formación, exige de nosotros creatividad y la

capacidad de atender sus necesidades de formación,

información y ocio cultural.”

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 105

106

tos y otras instituciones como la Residenciade Estudiantes, la Biblioteca Nacional, Feriadel Libro de Madrid o el Año del Libro y laLectura. Además, en los últimos tiempos haparticipado o colaborado en la organizaciónde diversas iniciativas musicales, teatrales ycinematográficas.

Un ambicioso programa editorial

En el apartado editorial, el club ha puesto enmarcha proyectos de gran alcance entre losque destacan, por su ambición, edicionesilustradas — como la Divina comedia ilustra-da por Barceló; el Quijote, por Saura; la Bi-blia, por Arroyo; los cuentos de Poe, por Vila-decans; o, próximamente, Las mil y una no-ches, por Frederic Amat –, así como otrasque, a través del sello Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores son también distribui-das, en su mayor parte, en librerías: lasObras completas de Octavio Paz, Ramón Gó-mez de la Serna, Federico García Lorca, PíoBaroja, Franz Kafka, Pablo Neruda, Elias Ca-netti, Julio Cortázar y, próximamente, JoséÁngel Valente, Vladimir Nabokov, NicanorParra, Juan Goytisolo y Juan Carlos Onetti ola Obra literaria de Nerval.

Junto a esto, destacan ediciones exclusivascomo la excepcional del Quijote, dirigida porFrancisco Rico, con motivo del IV centenario,y que tendrá continuidad en otoño con unvolumen en el que prestigiosos escritores in-

ternacionales darán su visión sobre la obrade Cervantes; testimonios como los Diariosde Victor Klemperer o El vértigo, de EugeniaGinzburg; los textos inéditos de Elias Canet-ti; una colección de ensayo con títulos comoLa regla del juego, de José Luis Pardo; la Antología del cuento norteamericano, de Richard Ford; El dardo en la palabra, de Fer-nando Lázaro Carreter; así como una presti-giosa colección de poesía, en la que han visto la luz antologías exclusivas de Valente,Ungaretti, Brodsky, Rilke, Brossa, Ory, Cres-po, Char, Andrade y De Mello, o las monu-mentales Las ínsulas extrañas. Antología depoesía en lengua española (1950 –2000),la antologia de poemas del Siglo de Oro, Paraiso cerrado, o la poesía completa de Gamoneda.

Cercle de Lectors

En 1989 nace Cercle de Lectors, dedicado ala edición de libros en lengua catalana, queha superado la cifra de 50.000 socios y se haconvertido en una importante herramientade difusión de la lengua y cultura catalanas,con proyectos originales tan ambiciosos como la Antologia de poetes catalans, en cua-tro volúmenes, la narrativa de Mercè Rodoreda ilustrada por Ràfols-Casamada, laantología de literatura fantástica Els altresmons de la literatura catalana o, próxima-mente, la Obra literària completa de Josep Palau i Fabre o la antología Narrativa catala-

der der größte Leseclub in spanischer Spra-che einen ehrgeizigen Plan umsetzen möch-te, immer getreu den Prinzipien der Verbrei-tung, Förderung und Annäherung an die Kul-tur, die seine Geschichte geprägt haben.

Diese neue Herausforderung ist nichts wei-ter als die logische Weiterentwicklung derzu Beginn der 60er Jahre übernommenenVerpflichtungen, als dank des persönlichenEinsatzes von Reinhard Mohn in Spaniender erste Leseclub außerhalb des deutschenSprachgebiets gegründet wurde. Nach einersehr kurzen anfänglichen Zusammenarbeitmit dem spanischen Verlag Vergara gehörtedieser allein Bertelsmann. Seitdem habenüber acht Millionen Familien den Club ge-nutzt (eineinhalb Millionen sind derzeit Mit-glied). In diesem Zeitraum wurden ca. 250Millionen Bücher und ca. 40 Millionen Mu-sikprodukte, Videos, DVDs und Softwarepro-gramme verkauft. Das Angebot wird allezwei Monate von der Verlagsabteilung aus-gewählt und zusammengestellt. Die sorgfäl-tig vorbereiteten Ausgaben, die schon vielenationale und internationale Preise erhaltenhaben, werden von den Mitgliedern entwe-der über das traditionelle Vertreternetz, perPost oder per Internet bestellt.

Beitrag zur intellektuellen Debatte

Davon ausgehend hat sich der „Círculo“ zueinem wichtigen kulturellen Forum entwi-

ckelt, in dessen Rahmen mehrere Nobel-preisträger, Spitzenpolitiker, angeseheneSchriftsteller und bildende Künstler, bedeu-tende Forscher und Theoretiker ihren Bei-trag zur Diskussion und intellektuellen Re-flexion über die zahlreichen kulturellen undgesellschaftlichen Änderungen der Gegen-wart geleistet haben.

1989 nahm das spanische Königspaar seineErnennung zu den ersten Ehrenmitgliedernan. In den darauf folgenden Jahren wurdedie Liste der Ehrenmitglieder erweitert. Der-zeit umfasst sie Francisco Ayala, Miguel Delibes, Michail Gorbatschow, Günter Grass,Julián Marías, Federico Mayor Zaragoza,Adolfo Suárez und Mario Vargas Llosa, sowie posthum Rafael Alberti, Julio Caro Baroja,Camilo José Cela, Pedro Laín Entralgo, Fernando Lázaro Carreter, Carmen MartínGaite, Octavio Paz und Antonio Saura. Siealle stehen an der Spitze der schier endlosenReihe von Prominenten und Intellektuellen,die an Veranstaltungen, Präsentationen,Treffen und Konferenzzyklen teilgenommenhaben, welche vom Club bzw. der Stiftung„Círculo de Lectores“ organisiert und amSitz in Madrid bzw. Barcelona sowie an wei-teren bedeutenden Orten in zahlreichen spa-nischen Städten abgehalten wurden.

Neben dieser Verbindung zu den wichtigstenPersönlichkeiten des kulturellen Lebenspflegt der „Círculo de Lectores“ eine enge

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:38 Uhr Seite 106

107

Zusammenarbeit mit zahlreichen nationalenund internationalen Organisationen (Unesco,Unicef, Rotes Kreuz, Club of Rome, FAD,Greenpeace usw.) sowie mit mehreren Uni-versitäten, Königlichen Akademien, dem Ins-tituto Cervantes, dem Colegio de Eméritos(Vereinigung emeritierter Hochschuldozen-ten) und sonstigen Einrichtungen wie derResidencia de Estudiantes („Studentenwohn-heim“, ein wissenschaftlich-künstlerischesKulturzentrum), der Biblioteca Nacional (Na-tionalbibliothek), der Buchmesse in Madridoder dem „Jahr des Buchs und des Lesens“.Zudem hat der „Círculo“ in jüngster Zeit ander Organisation verschiedener Initiativen inden Bereichen Musik, Theater und Kino mit-gewirkt.

Ein ehrgeiziges Verlagsprogramm

Auf Verlagsebene hat der Club weitreichen-de Projekte umgesetzt. Hervorzuheben sindihrer ehrgeizigen Aufmachung wegen die illustrierten Ausgaben – z. B. die Divina co-media (illustriert von Barceló); der Quijote(illustriert von Saura); die Biblia (Bibel, illus-triert von Arroyo); die Erzählungen von Poe(illustriert von Viladecans); oder demnächstLas mil y una noches (Tausend und eineNacht, illustriert von Frederic Amat) – sowieweitere Werke, die unter der Marke „GalaxiaGutenberg – Círculo de Lectores“ zum größ-ten Teil über Buchhandlungen vertriebenwerden: die Obras completas (Gesammelte

Werke) von Octavio Paz, Ramón Gómez de laSerna, Federico García Lorca, Pío Baroja,Franz Kafka, Pablo Neruda, Elias Canetti, Ju-lio Cortázar sowie in Kürze diejenigen vonJosé Ángel Valente, Vladimir Nabokov, Nica-nor Parra, Juan Goytisolo und Juan CarlosOnetti oder die Obra literaria (LiterarischesWerk) von Nerval.

Daneben sind die Exklusivausgaben erwäh-nenswert, wie die besonders gelungene Aus-gabe des Quijote, erarbeitet von FranciscoRico aus Anlass des 400. Jahrestages. Er-gänzt wird diese im Herbst durch einenBand, in dem angesehene internationaleSchriftsteller ihre Sicht des Werks von Cer-vantes darlegen: Zeitzeugen wie die Tage-bücher von Victor Klemperer oder El vértigo(Schwindel) von Eugenia Ginzburg; die un-veröffentlichten Texte von Elias Canetti; eineAufsatzsammlung mit Titeln wie La regla deljuego (Die Spielregel) von José Luis Pardo;die Antología del cuento norteamericano(Anthologie der nordamerikanischen Erzäh-lung) von Richard Ford; El dardo en la pala-bra (Wortspitzen) von Fernando Lázaro Car-reter; sowie eine anspruchsvolle Gedicht-sammlung mit Exklusivanthologien von Va-lente, Ungaretti, Brodsky, Rilke, Brossa, Ory,Crespo, Char, Andrade und De Mello sowiedie epischen Las ínsulas extrañas. Antologíade poesía en lengua española (1950–2000)(Die fremden Inseln. Anthologie der Poesiein spanischer Sprache) aus dem „goldenen

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:39 Uhr Seite 107

108

„Seit 1962 haben über acht Millionen Familien

den Club genutzt (...). In diesem Zeitraum wurden

ca. 250 Millionen Bücher und ca. 40 Millionen

Musikprodukte verkauft.“

“Desde 1962 más de ocho millones de familias

han pasado por el club. Se han comercializado

250 millones de libros y 40 millones de productos

musicales.”

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:39 Uhr Seite 108

109

Zeitalter“, dem Siglo de Oro, das Paraíso cer-rado (Das verschlossene Paradies) oder dievollständigen Gedichte von Gamoneda.

„Cercle de Lectors“

1989 wurde der „Cercle de Lectors“ gegrün-det, der sich der Herausgabe von Büchern inkatalanischer Sprache widmet. Ihm gehörenbereits über 50.000 Mitglieder an, und er istzu einem wichtigen Instrument für die Ver-breitung der katalanischen Kultur und Spra-che geworden. Er umfasst Originalprojektewie die ehrgeizige Antologia de poetes cata-lans (Anthologie katalanischer Dichter) invier Bänden, die Prosa von Mercè Rodoreda,illustriert von Ràfols-Casamada, die Antholo-gie der phantastischen Literatur Els altresmons de la literatura catalana (Die anderenWelten der katalanischen Literatur), in Kür-ze Obra literària completa (Gesammelte lite-rarische Werke) von Josep Palau i Fabre oderdie Anthologie Narrativa catalana de l’exili(Katalanische Erzählungen aus dem Exil).Die Programme in Galizisch und Baskischwidmen sich entsprechend den Interessender Leser in den jeweiligen Sprachgebieten.

Die nächste Zukunft

Wer heute die Verantwortung für die Clublei-tung übernimmt, den erwarten interessanteAufgaben: Die Wahrung des hohen Anse-hens unseres Verlagsprogramms und diePflege der Beziehungen des Clubs zu dengroßen Autoren und Künstlern bilden einenwesentlichen Bestandteil der Arbeit. Das Er-weitern der großen Clubfamilie erfordert zu-dem die Fähigkeit, den Bedürfnissen derspanischen Gesellschaft entgegenzukom-men, die eine radikale Modernisierungdurchlaufen hat und daher einer neuen undflexibleren Betreuung bedarf.

Eine breite Mittelschicht mit guter Bildungverlangt von uns Kreativität und die Fähig-keit, ihren Bedürfnissen an Bildung, Infor-mation und kultureller Freizeitgestaltungmit einem rigorosen, vielfältigen und immerfür neue Geschmäcker und Trends offenenAngebot zu begegnen. Dieses Angebot mussKinder- und Jugendliteratur ebenso umfas-sen wie Erwachsenenliteratur, und es musssowohl populär sein als auch den höchstenAnsprüchen des kritischen und wähleri-schen Lesers genügen.

na de l’exili. Los programas en gallego y eus-kera satisfacen asimismo los intereses lecto-res de las respectivas comunidades lingüísti-cas.

Del futuro inmediato

Para quien asume hoy la responsabilidad dela dirección del club, el futuro ofrece gratifi-cadoras expectativas: mantener la línea deprestigio de nuestras ediciones y el vínculoque une al club con los grandes autores y artistas es una parte esencial del trabajo.Ampliar la gran familia del club requiere,además, la capacidad de atender las necesi-dades de una sociedad que, como la españo-la, ha experimentado un formidable cambiomodernizador y que requiere nuevas y másflexibles fórmulas de atención.

Una amplia clase media, con un buen nivelde formación, exige de nosotros creatividady la capacidad de atender sus necesidadesde formación, información y ocio culturalcon una oferta rigurosa, plural y siempreatenta a nuevos gustos y tendencias, queabarque desde la lectura de los niños y delos jóvenes hasta la de los adultos, y que sa-tisfaga por igual los gustos populares y lasmás exigentes demandas del lector más crí-tico y difícil de satisfacer.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:39 Uhr Seite 109

110

Seit die Fundación Bertelsmann mit Sitz inBarcelona 1995 von Reinhard Mohn gegrün-det wurde, war eines ihrer Ziele die Leseför-derung und die Verbesserung der Funktions-weise und Leistung der öffentlichen Biblio-theken. Die spanische Gesellschaft konnteüber ihr Bibliotheksnetz von einer konstan-ten, anhaltenden und strikt eingehaltenenStrategie profitieren, die zur Entwicklungbesagter Bibliotheken beigetragen hat. Dabeiwurden nicht nur neue Verwaltungsmetho-dologien eingesetzt, sondern auch an derAusbildung des Bibliotheksfachpersonalsund der Förderung der Lesegewohnheitengearbeitet.

Die Tätigkeit der Fundación Bertelsmann hathierbei in mehrfacher Hinsicht Modellcha-rakter; sowohl bezüglich der Aufstellung derausdrücklichen Ziele als auch, was nicht zuunterschätzen ist, bezüglich der Methodolo-

gie, die während dieser Jahre angewandtwurde und von der alle Sektoren, die an derLeseförderung und an der Nutzung der Bi-bliothek als von der Öffentlichkeit genutzterRaum beteiligt sind, viel lernen können.

Eines der entscheidenden Merkmale der ver-schiedenen umgesetzten Projekte ist derenrealistische strategische Zielsetzung. DieFundación Bertelsmann hat eine Reihe vonProjekten definiert, umgesetzt und aus-gewertet, die praktisch alle Aspekte im Zu-sammenhang mit der Entwicklung der Bibliothekenlehre und der Leseförderung ab-decken.

Neben diesen Tätigkeiten ist der methodolo-gische Zusammenhang hervorzuheben, derin allen Projekten im Rahmen der Informati-onstechnologien und Kommunikation für diecomputergestützte Bildung, bekannt unter

Beitrag der Fundación Bertelsmann zumBibliothekssektor: landesweite Verbreitung der ProjekteRogelio Blanco

“FB se asegura de no llevar a cabo experimentos en el

vacío sino que analiza, propone y resuelve problemas

reales que se dan en todo el proceso lector.”

„Die Fundación Bertelsmann (stellt) sicher, dass

keine Versuche im leeren Raum laufen. Vielmehr

werden Analysen, Vorschläge und Lösungen für reale

Probleme unterbreitet, die sich im Leseprozess

stellen.“

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:39 Uhr Seite 110

111

Desde que en el año 1995 Reinhard Mohncreara la Fundación Bertelsmann con sedeen Barcelona, entre otros objetivos, se pro-puso el de promover la lectura y mejorar el funcionamiento y el rendimiento de las bibliotecas públicas. La sociedad española, a través de su sistema bibliotecario, se ha beneficiado de una política constante, soste-nida y rigurosa que ha contribuido al des-arrollo de dichas bibliotecas, no sólo por laaplicación de las nuevas metodologías degestión sino también por la contribución a laformación de los profesionales de las mis-mas y por la promoción del hábito lector.

La actuación de la Fundación Bertelsmannha sido modélica desde varios puntos de vista; tanto desde el planteamiento de susobjetivos expresos, como también, y esto esmuy importante, por la metodología que hallevado a cabo a lo largo de estos años de la

der Bezeichnung E-Learning, bewahrt undverstärkt wurde und der zu einem anerkann-ten Merkmal der Projekte der Stiftung ge-worden ist.

Ein anderer herausragender Punkt ist dasSynergie- und das Subsidiaritätsprinzip, dasvon der Fundación stets systematisch ange-wendet wird. Ihre Projekte sind von Anfangan durchgeplant, wobei mit öffentlichen undprivaten Einrichtungen und Gruppen allerArt zusammengearbeitet wird: Jugendlicheoder Bibliotheksfachpersonal; andere Stif-tungen, die in ähnlichen Bereichen der För-derung, Unterstützung und Verbreitung desBuchs und der Bibliothek tätig sind.

Eine der Voraussetzungen für die von derFundación ausgeführten Projekte (Bibliothe-ken-Analyseprojekt, Projekt Bibliothek-Schu-le, Jugendbibliothek, Online-Weiterbildungfür Bibliothekare) ist die Zusammenarbeitmit den Behörden und sonstigen beteiligtenHandlungsträgern. Nach Ablauf des einge-planten Zeitraums bietet die Fundación ihreErfahrung als Referenzmodell an, das aufweitere Bereiche ausgeweitet und so von an-deren genutzt werden kann.

Durch die Einbeziehung aller Sektoren, dievon der Bibliothekstätigkeit betroffen sindbzw. davon betroffen sein sollten – zumaldiese über das Internet ihre Reichweite und Bedeutung entscheidend ausweiten

Aportación de la Fundación Bertelsmann al ámbito bibliotecario: difusión nacional de los proyectos Rogelio Blanco

konnte –, stellt die Fundación Bertelsmannsicher, dass keine Versuche im leeren Raumlaufen. Vielmehr werden Analysen, Vorschlä-ge und Lösungen für reale Probleme unter-breitet, die sich im Leseprozess stellen.

Besonders hervorzuheben sind ihre Anstren-gungen zugunsten der Einbindung der Ju-gendlichen in die Bibliothek sowie der konti-nuierlichen Weiterbildung des Fachperso-nals. Daher arbeitet die Fundación Bertels-mann ebenso in kleinen Bibliotheksnetzenwie auch in Orten mit mehr als 600.000 Ein-wohnern. Stets werden dabei die Informati-ons- und Kommunikationstechnologien sowieder darin integrierte, verstärkende Effektdes E-Learning eingesetzt.

Ein besonders bedeutender Punkt innerhalbdes Definitionsprozesses der Projektzieleund der wirklich offenen, an den Synergie-und Subsidiaritätsprinzipien orientiertenAuswahl ist die Auswertung der erreichtenZiele. Die Fundación Bertelsmann wertet ih-re Projekte im Anschluss stets rigoros aus,indem sie sie anhand von Indikatoren filtert.Diese Indikatoren dienen nicht nur zur Aus-wertung des Projekts während seiner Lauf-zeit und Entwicklung und zur genauen Aus-wertung dessen, was im Vergleich zum ursprünglichen Design erreicht wurde, son-dern ermöglichen auch den Vergleich unddie Gegenüberstellung mit anderen Initiati-ven ähnlicher Art, die an anderer Stelle von

que tanto pueden aprender todos los secto-res implicados en la promoción y difusión dela lectura y en el uso de la biblioteca comoespacio público.

Una de las características esenciales de losdistintos proyectos que se han llevado a caboha sido la de su visión estratégica realista.La Fundación Bertelsmann ha definido, reali-zado y evaluado una serie de proyectos queprácticamente cubren todos los aspectos vin-culados al progreso de la biblioteconomía y ala promoción de la lectura.

Tras estas actuaciones conviene señalar elnexo metodológico que han sostenido y au-mentado por parte de todos los proyectos referidos a las tecnologías de la informacióny de la comunicación aplicadas a la enseñan-za asistida por ordenador, conocida bajo ladenominación e-learning, y que viene a ser

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:39 Uhr Seite 111

112

un reconocido identificador de los proyectosde la Institución.

Otro aspecto sobresaliente es el principio dela sinergia y el principio de la subsidiariedadsistemáticamente mantenido por la Funda-ción. Sus proyectos se planifican, desde unprimer momento, colaborando con tercerasinstituciones, tanto de carácter público comoprivado, con todo tipo de colectivos: los jóve-nes o los profesionales de las bibliotecas; in-cluso con otras fundaciones que se muevenen ámbitos similares de promoción, defensay difusión del libro y la biblioteca.

Una de las condiciones de los proyectos lle-vados a cabo por la Fundación (Programa deAnálisis de Bibliotecas, Programa Biblioteca-Escuela, Biblioteca para Jóvenes, Formaciónon line para bibliotecarios) es la colabora-ción con las administraciones públicas yotros agentes implicados. Una vez transcu-rrido el tiempo previsto, la Fundación ofrecela experiencia como modelo de referenciaextrapolable de manera que otros puedanbeneficiarse de ella.

De esta manera, implicando a todos los sec-tores que se ven o deberían verse afectadospor la actividad bibliotecaria, máxime cuan-do a través de Internet ésta ha aumentado sualcance y repercusión de forma considera-ble, la Fundación Bertelsmann se asegura deno estar llevando a cabo experimentos en el

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:39 Uhr Seite 112

113

vacío, sino que, muy por el contrario, anali-za, propone y resuelve problemas reales quese dan en todo el proceso lector.

Deben destacarse sus esfuerzos realizados afavor de la integración de los jóvenes en labiblioteca, así como la formación continuadade los profesionales. De ahí que la Funda-ción Bertelsmann actúe tanto sobre peque-ñas redes de bibliotecas como en poblacio-nes de más de 600.000 habitantes, siemprecon las tecnologías de la información y la co-municación y el actual y potente efecto mul-tiplicador del e-learning integrado en ellas.

Un punto que resulta especialmente signifi-cativo dentro del proceso de la definición delos objetivos de los proyectos, de la elecciónverdaderamente abierta y sujeta a los princi-pios de sinergia y subsidiariedad, es el de laevaluación de los objetivos alcanzados. LaFundación Bertelsmann procede después de evaluar rigurosamente sus proyectos me-diante el tamiz que supone el uso de indica-dores. Estos indicadores permiten, no sólo laevaluación del proyecto a lo largo de su viday desarrollo e incluso la evaluación precisasobre el cumplimiento de los objetivos traza-dos en el diseño inicial, sino la comparacióny el contraste con otras iniciativas de carác-ter similar que se han podido llevar a caboen otras partes y por otras instituciones.

anderen Einrichtungen durchgeführt wur-den.

Nach zehnjähriger Tätigkeit und bereitszahlreichen umgesetzten und ausgewertetenProjekten veröffentlicht die Fundación Ber-telsmann die Projekte eines Jahrzehnts. Siewerden so zum Referenzmodell für neue Ini-tiativen auf Gebieten, die denjenigen, in de-ren Rahmen die aufgeführten Projekte statt-fanden, vergleichbar sind.

Gerade dadurch, dass als anderweitig ein-setzbares Referenzmodell die Zielsetzungen,Methodologien, Ergebnisse, Auswertungen,Indikatoren usw. bereitgestellt werden, er-hält das gesamte System Rückmeldung undandere Einrichtungen können davon profitie-ren. Die Fundación Bertelsmann bleibt andiesem Punkt nicht stehen. Beispielhaft blei-ben dennoch die Aktivitäten, die dank ihrer

rigorosen Planung und exakt verwendeterMethodologie zu Fallstudien werden können.Sie stellen einen enormen Nutzen für dasFachpersonal dar, wenn es bei der Planungvon Projekten bereits erprobte und sichereRichtlinien vorfindet, zusammen mit Techni-ken zur Zielerstellung und Methodologienfür Entwicklung und Auswertung.

Nun genug der Betonung der Wichtigkeit dermethodologischen Aspekte, die von der Fun-dación Bertelsmann aufgestellt wurden – ge-nug selbst von der Zusammenwirkung mitanderen Einrichtungen, die ich selbst für sowichtig halte. An dieser Stelle möchte ichder Fundación lediglich noch einmal für ih-ren wesentlichen Beitrag zu den öffentlichenBibliotheken danken und sie dazu beglück-wünschen.

Transcurridos diez años de actividad, ya connumerosos proyectos ejecutados y evaluados,la Fundación Bertelsmann hace públicos losproyectos realizados durante una década.Constituirán el modelo de referencia paranuevas iniciativas en campos similares o parejos a aquellos en los que se desenvolvióel transcurrir de los proyectos enumerados.

Justamente al ofrecer como modelo de refe-rencia extrapolable objetivos metodologías,resultados, evaluaciones, indicadores … seretroalimenta todo el sistema, permitiendoque otras instituciones los adopten. La Fun-dación Bertelsmann no se va a detener aquí,pero sí el ejemplo de unas actividades que,dado el rigor con que se han planteado y laprecisión de la metodología que se ha utili-zado, pueden convertirse perfectamente encasos de estudio que tan útiles resultan a losprofesionales cuando han de diseñar proyec-tos y se encuentran con líneas directricesprobadas y comprobadas, con técnicas de diseño de objetivos y metodologías de des-arrollo y evaluación.

No querría insistir más en el valor de los aspectos metodológicos planteados por laFundación Bertelsmann, ni siquiera paraaquellos que considero tan importantes desinergia con terceras instituciones, sino, des-de estas páginas agradecer y felicitar a laInstitución por su importante aportación alas bibliotecas públicas.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:40 Uhr Seite 113

„Unser Endziel ist die aktive und dynamische

Teilnahme der Jugendlichen als Alternative zu

anderen Freizeitbeschäftigungen, ein Ort, der den

Jugendlichen eine neue Form zu leben, zu lernen

und – warum nicht? – zur Unterhaltung bietet.“

“La participación activa y dinámica de los jóvenes es

nuestro objetivo final como una alternativa a otros

espacios de ocio, un lugar en el que se ofrece a los

jóvenes otra forma de vivir, aprender y, ¿por qué

no?, divertirse.”

114

La sociedad de la información y el uso de lasnuevas tecnologías como instrumento de democratización y de difusión de la culturaes uno de los pilares básicos en nuestro pro-yecto de ciudad, tal y como quedó recogidoexpresamente en el pacto de gobierno muni-cipal para el periodo 2003– 2007.

Por ello, desde un primer momento, esteAyuntamiento ha estado abierto a todas lasiniciativas que en este sentido se están reali-zando en el mundo. En esta línea, el Área de Educación y Acción Social, a través del Patronato de Educación y Bibliotecas, ha tra-bajado mano a mano con la Fundación Ber-telsmann para poner en marcha en nuestraciudad una Biblioteca Tecnológica para Jóve-nes, de referencia nacional e internacional.

Cubit, que así se ha llamado el proyecto, pre-tende ser un elemento de desarrollo en una

La Biblioteca para Jóvenes de Zaragoza, una apuesta de futuroJuan Alberto Belloch

ciudad que está en plena transformación yque aspira a competir en el mundo, dentrode las ciudades medias, a través de la espe-cialización en la tecnología. Una ciudad, Zaragoza, que se prepara para acoger la Ex-posición Internacional del 2008. Una ciudadque cree en la juventud emprendedora y quebusca su puesto en un mercado laboral cadavez competitivo.

Esta Biblioteca será un elemento de reclamoy de atención no sólo para los jóvenes de laciudad, sino también para los de nuestro en-torno. La Biblioteca para Jóvenes pretendefacilitar el acceso a las nuevas tecnologías, laformación continua y la educación en gene-ral, como apoyo a la orientación profesional.En definitiva, la participación activa y diná-mica de los jóvenes es nuestro objetivo finalcomo una alternativa a otros espacios deocio, un lugar en el que se ofrece a los jóve-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:40 Uhr Seite 114

115

nes otra forma de vivir, aprender y ¿por quéno?, divertirse.

El proyecto de la Fundación Bertelsmann supone, asimismo, un avance dentro de unambicioso programa de mejora de la red debibliotecas públicas que se está abordandodesde el Ayuntamiento.

Asimismo, Cubit se convertirá en un centromoderno y atípico capaz de atraer a los jóve-nes a la biblioteca, ya que se asemejará mása los lugares de reunión habituales de la ju-ventud que a una biblioteca tradicional. Cu-bit tiene como vocación convertirse, no sóloen un lugar de lectura, sino en centro parajóvenes, un lugar de encuentro, de creación,innovación y participación activa, donde losusuarios pasan a ser al mismo tiempo prota-gonistas de las actividades que se realizan.De este modo, la Biblioteca se convertirá en

Die Informationsgesellschaft und der Einsatzneuer Technologien als Instrumente zur Demokratisierung und Kulturverbreitung ist eine der Grundsäulen unseres Stadt-projekts, wie ausdrücklich im Abkommender Gemeindeverwaltung für den Zeitraum2003bis 2007 dargelegt.

Aus diesem Grunde zeigte sich diese Ge-meinde von Beginn an offen für alle Initiati-ven, die in dieser Richtung weltweit durch-geführt werden. In diesem Sinne hat der Be-reich Bildung und soziale Maßnahmen überdas Patronat Bildung und Bibliotheken Handin Hand mit der Fundación Bertelsmann zu-sammengearbeitet, um den Aufbau einerHigh-Tech-Bibliothek für Jugendliche mit na-tionaler und internationaler Ausrichtung inunserer Stadt zu realisieren.

Die Bibliothek für Jugendliche in Saragossa – eine Investition in die ZukunftJuan Alberto Belloch

Cubit, so die Bezeichnung dieses Projekts,soll als wesentliches Element zur Entwick-lung einer Stadt beitragen, die einen umfas-senden Wandel durchläuft und sich zum Zielgesetzt hat, weltweit mit anderen mittelgro-ßen Städten durch Spezialisierung im tech-nologischen Bereich zu konkurrieren: Sara-gossa, eine Stadt, die sich auf die Ausrich-tung der Expo 2008 vorbereitet. Eine Stadt,die an junge Unternehmer glaubt und ihrenPlatz auf einem immer stärker konkurrenz-betonten Arbeitsmarkt sucht.

Diese Bibliothek wird zu einem zentralenAnziehungspunkt werden, nicht nur für dieJugendlichen unserer Stadt, sondern auchfür die gesamte Umgebung. Die Jugend-bibliothek hat sich zum Ziel gesetzt, den Zugang zu neuen Technologien, ständigerWeiterbildung und Bildung im Allgemeinenals Hilfe bei der beruflichen Orientierung zu

un lugar referencial en el día a día de los jó-venes.

Esta biblioteca del futuro está concebida conun espacio dividido en salas que permitendistintos ambientes, donde los espacios nosólo se destinan a la lectura, sino, sobre todo,al intercambio y la comunicación.

El proyecto que se va a poner en marcha ennuestra ciudad pretende la interrelación entre los jóvenes, invita al intercambio deideas y experiencias. El centro, que en estosmomentos se encuentra en construcción,reunirá una biblioteca, una infoteca, una videoteca, un Internet café y lugares de reu-nión.

Cubit se situará en un emblemático edificio,una antigua fábrica azucarera de la ciudad,rehabilitada por un prestigioso equipo de

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:40 Uhr Seite 115

116

arquitectos aragoneses. La Fundación Ber-telsmann ha querido que Christian Schmitz,el arquitecto que diseñó el interior de lasotras bibliotecas alemanas, sea tambiénquien diseñe el interior de la de Zaragoza. Laintervención se centra en la recuperacióndel edificio ya consolidado, racionalizandolas circulaciones interiores y la distribuciónde dotaciones funcionales entre las distintaszonas de uso. Este singular edificio se enmarca en uno de los barrios tradicionalesde la ciudad, en la margen izquierda del ríoEbro. La elección de este espacio correspon-de al modelo de ciudad que pretendemos para Zaragoza.

Hasta hace unos años, la ciudad vivía de es-paldas al río. La Exposición Internacional2008 nos ha dado la oportunidad de aceleraruno de los grandes proyectos que queríamospara Zaragoza, la recuperación de las riberasdel Ebro que permitan convertir al río en lacalle mayor de la ciudad y que facilite elequilibrio entre las dos márgenes.

En definitiva, el proyecto de la FundaciónBertelsmann que hemos puesto en marchaen nuestra ciudad ahonda en tres pilares devital importancia para el desarrollo de Zara-goza: apoyo a la juventud, apuesta por la innovación y tecnología y consolidación deun modelo de ciudad.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:40 Uhr Seite 116

117

thek zu einem Referenzpunkt im Alltag un-serer Jugend.

Konzipiert wurde diese Bibliothek der Zu-kunft als Raum mit verschiedenen Sälen, je-der Einzelne mit seinem eigenen Ambiente,die nicht nur der Lektüre, sondern vor allemauch dem Austausch und der Kommunikati-on dienen.

Ziel des Projekts, das in unserer Stadt umge-setzt wird, ist die Beziehung zwischen den Jugendlichen, der Austausch von Ideen und Erfahrungen. Das Zentrum, das sich derzeit inBau befindet, vereint eine Bibliothek, Infothek,Videothek, ein Internetcafé und verschiedeneVersammlungsorte unter einem Dach.

Es befindet sich in einem bemerkenswertenGebäude, einer alten Zuckerfabrik der Stadt,die von einem Team renommierter Architek-ten aus Aragón umgestaltet wurde. Der Eingriff konzentrierte sich dabei auf die Wiedergewinnung des bereits bestehendenGebäudes durch Rationalisierung der inter-

nen Umläufe und Einbringung funktionellerAusstattungen in die verschiedenen Nut-zungsbereiche. Das einzigartige Gebäude be-findet sich in einem traditionellen Viertelder Stadt, am linken Ufer des Ebro. Die Wahldieser Räumlichkeit entspricht dem Stadt-modell, das wir für Zaragoza anstreben.

Bis vor einigen Jahren lebte unsere Stadt mitdem Rücken zum Fluss. Die Expo 2008 eröff-nete uns die Möglichkeit, eines der großenProjekte, das wir in Zaragoza realisierenmöchten, voranzutreiben: die Wiedergewin-nung der Ufer des Ebro, die es ermöglichen,den Fluss zur Hauptstraße der Stadt zu ma-chen und das Gleichgewicht zwischen denbeiden Ufern herzustellen.

Cubit trägt seinen Teil zur Festigung einerzentralen Achse am linken Ufer bei und bil-det gemeinsam mit anderen Gebäuden wieder Estación del Norte und der Casa Solans,die in Kürze den Sitz des Sekretariats fürWasser der Vereinten Nationen beherbergenwird, einen bedeutenden Anziehungspunktfür unsere Nachbarn.

Das Projekt der Fundación Bertelsmann, daswir in unserer Stadt umsetzen, beruht aufdrei Säulen, die für die Entwicklung von Zaragoza von grundlegender Bedeutungsind: Unterstützung der Jugend, Einsatz fürInnovation und Technologie sowie Festigungeines Stadtmodells.

ermöglichen. Unser Endziel ist die aktiveund dynamische Teilnahme der Jugendli-chen als Alternative zu anderen Freizeitbe-schäftigungen, ein Ort, der den Jugendlicheneine neue Form zu leben, zu lernen und –warum nicht? – zur Unterhaltung bietet.

Das Projekt der Fundación Bertelsmann stelltzugleich einen Fortschritt innerhalb einesehrgeizigen Programms zur Aufwertung desöffentlichen Bibliotheksnetzes dar, das vondieser Gemeinde in Angriff genommen wurde.

Darüber hinaus wird Cubit zu einem moder-nen und unkonventionellen Zentrum wer-den, das Jugendliche in die Bibliothek zie-hen wird, da es eher den Anschein gängigerJugendtreffpunkte als den einer traditionel-len Bibliothek erweckt. Cubit soll nicht nurzu einem Ort der Lektüre, sondern auch zueinem Zentrum für Jugendliche werden, ei-nem Ort der Begegnung, Kreativität, Innova-tion und aktiven Teilnahme, bei dem die Be-nutzer zugleich zu Protagonisten ihrer eige-nen Aktivitäten werden. So wird die Biblio-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:40 Uhr Seite 117

118

Fundaciones Cívicas Shannon E. St. John

Me gustaría iniciar un debate sobre el movi-miento mundial de las fundaciones cívicascontando una breve historia.

Estamos en 1914, en Cleveland, Ohio(EE.UU.). John D. Rockefeller, fundador deStandard Oil y de la Rockefeller Foundation,acaba de enfadarse con las autoridades fisca-les del Estado de Ohio, y como represalia decide trasladar su familia, sus negocios ysu filantropía a la ciudad de Nueva York.

Rockefeller ofrece a su viejo amigo, el ban-quero y abogado Frederick Goff, la oportuni-dad de trasladarse con él a Nueva York. Peroel señor Goff lleva toda la vida en Clevelandy sabe que la partida de Rockefeller tendráefectos devastadores para su ciudad natal.Así que decide quedarse en Cleveland paraintentar ayudar a que la ciudad se recupere.Goff piensa que si es capaz de crear un ins-

trumento que pueda utilizar un gran númerode personas con un cierto nivel de recursos,sin llegar necesariamente al nivel de Rocke-feller, para aportar algo de estabilidad a suscomunidades, sabiendo que sus donacionesserán bien administradas y cuidadosamentedistribuidas en beneficio de la comunidad,quizá esas personas puedan contribuir a lle-nar el vacío dejado en Cleveland por la mar-cha de Rockefeller. Así nació la ClevelandFoundation, la primera fundación cívica deEstados Unidos.

La mejor parte de esta historia es su epílogo,ya que, en la actualidad, la Cleveland Foun-dation, cuyos activos han superado los milmillones de dólares, da más a Cleveland quela Rockefeller Foundation al conjunto de Estados Unidos.

Ich würde die Erörterung der weltweiten Be-wegung der Bürgerstiftungen gern mit einerkurzen Geschichte einleiten.

Wir befinden uns im Jahr 1914 in Cleveland,Ohio, USA. John D. Rockefeller, Gründer derStandard Oil und der Rockefeller Foundation,hat sich gerade über die Steuerbehörden desBundesstaates Ohio geärgert und aus Rachebeschlossen, mit seiner Familie, seiner Fir-ma und seinem gemeinnützigen Engage-ment nach New York City umzusiedeln.

Seinem langjährigen Freund, dem Bankierund Rechtsanwalt Frederick Goff, bietet eran, mit ihm nach New York zu gehen. AberGoff ist ein alteingesessener Clevelander,und er weiß, dass Rockefellers Weggang ver-heerend für seine Heimatstadt ist. Goff ent-scheidet sich, in Cleveland zu bleiben; erwill versuchen, der Stadt zu helfen, sich von

dem Schock zu erholen. Goff überlegt sichFolgendes: Wenn es ihm gelingen würde, ei-nen Weg zu finden, über den viele Menschenmit einem gewissen Vermögen, wenn auchnicht mit dem Vermögen Rockefellers ver-gleichbar, ihren Gemeinden etwas Bleiben-des spenden könnten – in dem Wissen, dassihr Geld richtig verwaltet und wohlüber-legt zu Gunsten der Gemeinde eingesetztwürde –, dann könnte er Cleveland vielleichthelfen, die Lücke zu füllen, die durch Rocke-fellers Weggang entstanden war. So wurdedie Cleveland Foundation, die erste Bürger-stiftung der USA gegründet.

Das Nachspiel der ganzen Sache ist das Bestean dieser Geschichte. Denn heute investiertdie Cleveland Foundation, deren Vermögenauf über 1 Milliarde $ angewachsen ist, inCleveland mehr Geld als die Rockefeller Foun-dation in den gesamten Vereinigten Staaten.

BürgerstiftungenShannon E. St. John

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:40 Uhr Seite 118

119

Die Bedeutung dieser Geschichte liegt nichtin der Veranschaulichung der philanthropi-schen Traditionen der USA, sondern ganz imGegenteil darin, dass sie die weltweitenMöglichkeiten der Bürgerstiftungen aufzeigt.Nicht jedes Land und nicht jede Gemeindehat einen Rockefeller. Aber jede Gemeindehat einen Frederic Goff – einen engagierten,tief in seiner Heimat verwurzelten, optimis-tischen Visionär, der sich an die Spitze einerBewegung stellt und seine eigenen Interes-sen hinter dem Wohl der Allgemeinheit zu-rückstellt. Und was noch viel wichtiger ist:Ich glaube, dass das philanthropische Enga-gement ebenso universal ist, wenn es als derWunsch definiert wird, der Gemeinschaft et-was zurückzugeben oder anderen zu helfen,denen es schlechter geht als einem selbst.Und letztendlich ist die Wahrheit, die in die-ser Geschichte so anschaulich beschriebenwird und in der die wahre Essenz der Bür-gerstiftungen zum Ausdruck kommt, auchuniversal – die Wahrheit, dass die vereinigteKraft vieler wirkungsvoller ist als die Stärkeeines Einzelnen. Und aus diesem Grund ha-ben meiner Meinung nach die Bürgerstiftun-gen weltweit so großen Erfolg.

Als ich 1983 begann, mich im Bereich derBürgerstiftungen zu engagieren, existiertenin den Vereinigten Staaten und Kanada zu-sammen noch nicht einmal 300 Bürgerstif-tungen. Heute, nur 22 Jahre später, gibt esfast 1.200 Bürgerstiftungen in insgesamt 43

Ländern, auf allen Kontinenten außer derAntarktis. Einige davon wurden bewusstdem nordamerikanischen Beispiel nachemp-funden, andere hingegen, an so unterschied-lichen Orten wie Bombay oder Bulawayo, ha-ben ihren Ursprung in Traditionen, dieschon Hunderte von Jahren vor Gründungder ersten Bürgerstiftung 1914 in Clevelandexistierten.

Es ist kein Zufall, dass das weltweite Phäno-men der Bürgerstiftungen gleichzeitig mitverschiedenen globalen Entwicklungen statt-findet. Dabei steht die Entwicklung der De-mokratie und einer bürgerlichen Gesell-schaft in vormals autoritären Staaten an ers-ter Stelle. Man könnte die Entstehung vonBürgerstiftungen als eine Art Demokratisie-rung des gemeinnützigen Engagements be-zeichnen, indem dieses für jeden Bürgermöglich gemacht wird. An zweiter Stellesteht die Dezentralisierung der Verwaltungbeim Treffen von Entscheidungen von zen-tralen Behörden hin zu lokalen Einheiten.An dritter Stelle steht die Übertragung vonAufgaben, die früher von öffentlichen Ein-richtungen wahrgenommen wurden, an pri-vate Gesellschaften und Nichtregierungsor-ganisationen. Bürgerstiftungen leben voneben diesen Entwicklungen – Bürgerbeteili-gung, örtliche Begrenzung und Privatisie-rung – und setzen sie auf die beste Weiseum. Sie machen es möglich, dass jeder Bür-ger, egal ob er viel oder wenig Geld hat, aus

“En los próximos años, las organizaciones

filantrópicas comunitarias de todo el mundo tendrán

un impacto incalculable sobre cada una de las

comunidades individuales, a medida que los

recursos y la capacidad intelectual se apliquen por

medio de este instrumento a los problemas locales.”

„In den kommenden Jahren werden Bürgerstiftungen

weltweit sehr großen Einfluss auf all ihre Gemeinden

haben, um intelligente und vernünftige Lösungen für

die Probleme vor Ort zu finden.“

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:40 Uhr Seite 119

120

da. Algunas de ellas se han creado siguiendode forma deliberada el modelo estadouniden-se, pero muchas otras, situadas en lugarestan dispares como Mumbai o Bulawayo, sehan originado a partir de tradiciones que llevan siglos de adelanto a la primera funda-ción comunitaria formalmente constituida: lade Cleveland en 1914.

El surgimiento de las fundaciones comunita-rias como fenómeno mundial ha coincidido,y no por casualidad, con varias tendenciasglobales. La primera es la aparición de la de-mocracia y de la sociedad civil en Estadosanteriormente autoritarios. Las fundacionescomunitarias representan la democratiza-ción de la filantropía, que sitúan al alcancede todos los ciudadanos. La segunda tenden-cia ha sido la descentralización de la Admi-nistración en la toma de decisiones, pasandode las autoridades centrales a las unidadeslocales. La tercera tendencia consiste en eltraslado de responsabilidades que anteseran del sector público a sociedades priva-das y organizaciones no gubernamentales.Las fundaciones comunitarias se alimentande estas tendencias – participación cívica,localización y privatización – y les dan sumáxima y mejor expresión. Ofrecen a cadaciudadano, ya sea de medios importantes omodestos, la capacidad de participar de for-ma voluntaria en la mejora de su comunidad.Y de hecho, la virtud que caracteriza a unafundación comunitaria es que no sólo forma

Esta historia me parece importante, no comoreflejo de las tradiciones filantrópicas esta-dounidenses, sino más bien por lo contrario:es importante porque refleja la esperanzaque ofrece la filantropía comunitaria para todo el mundo. No todos los países, ni todaslas comunidades tienen un Rockefeller. Peroen cada comunidad hay un Frederic Goff, un líder comprometido, profundamentearraigado en su tierra, con visión de futuro,optimista y dispuesto a sacrificar sus propiosintereses por el bien de la comunidad. Y lomás importante: considero que el impulso filantrópico, definido como el deseo de devol-ver algo a la propia comunidad, o de ayudara quienes son menos afortunados que nos-otros, sean cuales sean nuestros medios, tiene carácter universal. Por último, tambiénes universal la verdad que esta historiatransmite con tanto acierto y que constituyeel elemento fundamental que define la filan-tropía comunitaria: la certeza de que launión hace la fuerza. En mi opinión, éste esel motivo por el que las fundaciones cívicashan calado tan hondo en todo el mundo.

Cuando en 1983 comencé a trabajar en elámbito de las fundaciones cívicas, el “sector”constaba de menos de 300 fundaciones, radi-cadas exclusivamente en Estados Unidos yCanadá. En la actualidad, tan sólo veintidósaños después, existen casi 1.200 fundacio-nes comunitarias en cuarenta y tres paísesde todos los continentes, salvo en la Antárti-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:40 Uhr Seite 120

121

freien Stücken an der Verbesserung der Si-tuation seiner Gemeinde mitwirken kann.Und tatsächlich ist das Besondere einer Bür-gerstiftung, dass sie nicht nur ein Teil derbürgerlichen Gesellschaft ist, sondern aktivan ihrer Entwicklung mitarbeitet. Die Bür-gerstiftung setzt sich über geografische undkulturelle Grenzen hinweg, denn sie ist tiefin der philanthropischen Tradition verwur-zelt, die wiederum fest mit dem mensch-lichen Geist und mit allen Weltkulturen und-religionen verbunden ist.

In den vergangenen neun Jahren hatte ichdie Gelegenheit, selbst direkte Erfahrungenmit Bürgerstiftungen in 15 verschiedenenLändern auf der ganzen Welt zu machen unddaraus zu lernen. Jede Erfahrung hat mich inmeinem Glauben an die allgemeine Anwend-barkeit des gemeinnützigen Engagementsbestärkt, egal welchen Ausdruck dieses in ei-nem bestimmten kulturellen Umfeld findet.Außerdem kann ich aus persönlicher Erfah-rung bestätigen, dass das Modell der Bürger-stiftungen durchaus unter verschiedenstenUmständen auf diesem gemeinnützigen En-gagement aufbauen und egal wo im Sinneder philanthropischen Weltanschauung an-gewandt werden kann.

Auch wenn ihr äußeres Erscheinungsbildvon Kultur zu Kultur variieren mag (und vonGemeinde zu Gemeinde, sogar in den Län-dern, in denen ihre Entwicklung am weites-

ten fortgeschritten ist), sind sich Bürgerstif-tungen in vielen Dingen ähnlich:

Zuerst einmal wird eine Bürgerstiftung voneinem aktiven und engagierten Vorstand ge-leitet, der möglichst repräsentativ ist für denvon ihr vertretenen Bereich. Der Vorstandder Bürgerstiftung verkörpert den Grund-satz, dass die Mitglieder einer Gemeinschaftam besten deren Bedürfnisse und Möglich-keiten einschätzen und darauf reagieren kön-nen. Er setzt sich aus allen unparteiischenGruppierungen seiner Gegend zusammen,lässt sich jedoch von keiner beherrschen. DieDefinition unparteiischer Gruppierungen istvon Gemeinde zu Gemeinde unterschiedlich.In Lateinamerika gehören oft führende Geist-liche zum Vorstand, und in aufstrebendenDemokratien sind häufig öffentliche Beamteaus unterschiedlichen Gesellschaftsschichtenwie auch Führer bürgerlicher Gesellschaftendaran beteiligt. In vielen Teilen der USA undEuropas befinden sich Gewerkschaftsvertre-ter im Vorstand. Es läuft auf dasselbe hinaus:Bürgerstiftungen führen ihre Berechtigungauf die Glaubwürdigkeit, Neutralität und Ver-schiedenartigkeit ihrer Vorstände zurück. Sosymbolisiert die Bürgerstiftung auf Grund ih-rer Struktur und Funktionsweise das Ideal ei-ner demokratischen Gesellschaft. Außerdembietet sie durch ihre Verwurzelung in der ört-lichen Führungsschicht gute Chancen für ei-ne andauernde Verbesserung der Gemein-deentwicklung.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 121

122

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 122

123

parte de la sociedad civil, sino que crea sociedad civil. La estructura funciona másallá de fronteras geográficas y culturalesgracias a que está arraigada fundamental-mente en el impulso filantrópico que impreg-na el espíritu humano universal y en cadauna de las tradiciones culturales y religiosasdel mundo.

En los últimos nueve años he tenido oportu-nidad de ver y de aprender de primera manode las experiencias vividas en fundacionescomunitarias de quince países de todo elmundo. Cada experiencia ha fortalecido micreencia en el carácter universal del impulsofilantrópico, aunque pueda expresarse en unentorno cultural concreto. Además, personal-mente, he sido testigo de la capacidad deadaptación del modelo de fundación cívicapara desarrollarse a partir de ese impulso enuna gran variedad de circunstancias, y el po-tencial del modelo para crear una capacidadfilantrópica localmente arraigada.

Si bien, su forma exacta puede diferir segúnlas distintas culturas (y según las comunida-des, incluso en los países donde más des-arrolladas están), las fundaciones cívicascomparten algunas características comunes:

En primer lugar, una fundación comunitariase rige por un Consejo activo y comprometi-do, ampliamente representativo del área a laque presta servicio. El Consejo de la funda-

Zweitens unterstützen Bürgerstiftungen dieEntwicklung, dass private Gelder zum lang-fristigen Nutzen für die Gemeinde flüssiggemacht werden. Eine Bürgerstiftung istnicht auf die Spenden eines Einzelnen odereiner Hand voll Spender angewiesen. Sie be-kommt ihre Unterstützung und Macht eherdurch die Gaben vieler einzelner – vor allemlokaler – Spender, also durch den Aufbau ei-ner weit gefächerten gemeinnützigen Kulturbei gleichzeitiger Ansammlung von Kapital,das für wohltätige Zwecke eingesetzt wird.Tatsächlich halten es viele Bürgerstiftungenunter anderem auch für ihre Aufgabe, ihrerGemeinde und dabei vor allem den jungenLeuten die Grundsätze der Philanthropie na-he zu bringen. Bei der Banska Bystrica Slo-vakia zum Beispiel, wo jeder Sinn für priva-te Initiative und freiwilligen Einsatz mehrals 40 Jahre lang durch den Kommunismussystematisch erstickt wurde, hat die Bürger-stiftung Gruppen junger Menschen mobili-siert, damit diese lernen, sich gemeinnützigzu betätigen, indem man ihnen kleinereGeldbeträge zur Verfügung stellt, die siedann lokalen Nichtregierungsorganisationenzukommen lassen können. Die jungen Spen-der prüfen erst sorgfältig die Finanzlage ih-rer Gemeinde, bevor sie eine Entscheidungtreffen, wodurch eine tiefe Verbindung mitder Kultur ihrer Heimatregion geschaffenwird. Hier möchte ich noch einmal einenPunkt aufgreifen, den ich zuvor bereits an-gesprochen habe: Bürgerstiftungen sind

nicht nur ein Teil der philanthropischen Kultur, sondern sie wirken aktiv an derenEntstehung mit, sodass mit Hilfe des zurFörderung vorgesehenen Kapitals und einesgeeigneten Vorstands Probleme wie Armutin Angriff genommen werden können.

Und nicht zuletzt gewähren Bürgerstiftun-gen Zuschüsse nach strategischen Kriterienund sind als unerschrockene Vorkämpfer fürdas Wohl der Gemeinschaft im Einsatz. Ofthaben Führungsfähigkeit und Bildung Vor-rang vor dem Geld. Bürgerstiftungen fördernzuerst die Entwicklung der Gemeinde durchden Aufbau derselben – durch das Zusam-menbringen verschiedener Elemente, die dieGemeinde über alle Grenzen hinweg zusam-menhalten und durch einen gezielten Kon-sens eine Gemeindeagenda schaffen, mit derFolge eines breiten Engagements mit lang-anhaltender Wirkung. In Brasilien zum Bei-spiel analysiert jede der neun aufstrebendenBürgerstiftungen in sehr unterschiedlichenGemeinden die Finanzlage der jeweiligenGemeinde, um so Prioritäten zu setzen fürzukünftige gesellschaftliche Investitionen –ihre eigenen und die anderer. In Güterslohveranstaltete die Stadtstiftung Güterslohzahlreiche Gemeindeversammlungen, damitBürger aus allen Schichten etwas für ihreStadt tun konnten. An vielen Orten der USA,so auch in meiner eigenen Stiftung, klärenBürgerstiftungen aktiv Spender über dieNotwendigkeiten der Gemeinde auf, zum

ción comunitaria encarna el principio de quelas personas de una comunidad pueden juzgar y resolver mejor las necesidades yoportunidades de su propia comunidad. ElConsejo de Administración de la fundaciónabarca e incluye a todas las partes interesa-das de su localidad, sin ser dominada porninguna de ellas. La definición de partes interesadas varía mucho según las distintascomunidades. En Latinoamérica, los lídereseclesiásticos suelen formar parte del lideraz-go. En las democracias emergentes suelenimplicarse funcionarios públicos de distintospartidos, así como líderes de la sociedad civil. En muchas zonas de EE.UU. y de Euro-pa, los sindicatos forman parte del Consejo.El objetivo es el mismo: la fundación comu-nitaria obtiene su legitimidad de la credibili-dad, neutralidad y diversidad de su Consejo.De esta manera, por su propia composición yfuncionamiento, la fundación comunitariarefleja el ideal de la sociedad democrática.Por otra parte, el hecho de estar enraizada enel liderazgo local la convierte en un impor-tante trampolín para el desarrollo impulsadopor la comunidad y para que sus efectos sean sostenidos.

En segundo lugar, las fundaciones cívicassirven para atraer y movilizar recursos privados a beneficio de la comunidad a largoplazo. Una fundación comunitaria no depen-de de las contribuciones de un único donan-te, o de un puñado de ellos, sino que obtiene

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 123

124

su apoyo y su fortaleza con la captación demuchos donantes distintos, principalmentelocales. De este modo se crea una cultura ge-neralizada de filantropía, al tiempo que seacumula un capital benéfico. De hecho, ungran número de fundaciones comunitariasasume que parte de su misión consiste eninstruir a sus comunidades, y en especial alos jóvenes, sobre filantropía. Por ejemplo,en Banska Bystrica (Eslovaquia), donde el espíritu de la iniciativa privada y el volunta-riado fueron sistemáticamente reprimidosdurante más de cuarenta años de régimencomunista, la fundación cívica ha movilizadogrupos de jóvenes para enseñarles a ser filántropos con la aportación de pequeñascantidades de dinero para premiar las ONGlocales. Estos jóvenes donantes estudian de-tenidamente las necesidades y ventajas desu comunidad para tomar sus decisiones, en-tretejiéndolas en la cultura de su región local. Como ya he dicho, las fundaciones co-munitarias no sólo forman parte de la cultu-ra de la filantropía, sino que, además, creanla cultura de la filantropía, que se transfor-ma en capital sostenible y en liderazgo paraabordar problemas a largo plazo, como la pobreza.

Por último, las fundaciones cívicas son do-nantes de subvenciones estratégicos y auda-ces líderes de la comunidad. A menudo, el liderazgo y la educación preceden al dinero.Las fundaciones cívicas fomentan el desarro-

llo impulsado por la comunidad, primero yante todo creando comunidad: reuniendo losdiversos elementos que constituyen la comu-nidad a través de líneas sectoriales y alcan-zando acuerdos para elaborar una agendacomunitaria, creando sostenibilidad y ampliaparticipación. En Brasil, por ejemplo, nuevefundaciones cívicas emergentes de comuni-dades muy distintas realizan análisis de acti-vos comunitarios como base para establecerlas prioridades de las futuras inversiones sociales: las suyas y las de los demás. En Gütersloh (Alemania), la Gutersloh CityFoundation celebra numerosas reuniones co-munitarias, que permiten a ciudadanos detoda condición social fijar las prioridades delas necesidades de su comunidad. En mu-chos lugares de EE.UU., las fundaciones cívi-cas, la mia incluuida, educan de forma activaa los donantes sobre las necesidades de lacomunidad, por ejemplo, organizando reco-rridos en autobús por barrios empobrecidos.

A la hora de otorgar subvenciones, las fun-daciones comunitarias se guían por unaperspectiva estratégica a largo plazo. Es esta característica la que da mayor capacidad al modelo más potente para resolver los problemas comunitarios más profunda-mente arraigados. Aquí debo señalar unadistinción importante. Por regla general, lasfundaciones cívicas no organizan programasdirectamente, sino que hacen posibles losprogramas de otras ONG concediendo sub-

Beispiel durch Busreisen in ärmere Stadt-viertel, die durch Untergruppen der Bürger-stiftung organisiert werden.

Bei der Vergabe von Zuschüssen verfolgendie Bürgerstiftungen eine strategisch wichti-ge, langfristige Perspektive. Und genau die-se Eigenschaft macht das Modell der Bürger-stiftungen so wirkungsvoll, um Lösungen fürdie größten Probleme der jeweiligen Ge-meinde zu suchen. Hierbei muss wie folgtunterschieden werden: Im Allgemeinen füh-ren Bürgerstiftungen nicht selbst irgendwel-che Programme durch, aber sie ermöglichendies anderen Nichtregierungsorganisationendurch ihre Zuschüsse und dadurch, dass siedie Spender über die Bedürfnisse der Ge-meinde informieren. In Bulgarien zum Bei-spiel gibt es immer mehr Bürgerstiftungen,die sich über langfristige Förder- und Zu-schussprogramme als bester Ansprechpart-

ner vor Ort erweisen, um dauerhafte Auswe-ge aus der Armut und der fehlenden Bildungder Roma-Gemeinschaft zu suchen. Eineneue Partnerschaft zwischen mexikanischenund US-amerikanischen Bürgerstiftungen inGrenzstädten soll Lösungen für die Armutund Unzufriedenheit unter den mexikani-schen Einwohnern auf beiden Seiten derGrenze finden. Ihre Kenntnis der Situationvor Ort macht Bürgerstiftungen zu nützli-chen Partnern, um Gelder größerer Organi-sationen oder privater Spender gezielt zurErreichung gemeinsamer Ziele einzusetzen.An vielen Orten in Mittel- und Osteuropasind Bürgerstiftungen zum Beispiel als localagents im Umgang mit EU-Geldern tätig, diezur Förderung der Entwicklung der Gemein-de eingesetzt werden. In meiner eigenen Ge-meinde ist die Triangle Community Founda-tion zu einem aktiven Vermittler zwischenwohlhabenden Bürgern und Organisationen

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 124

125

venciones y educando a los donantes y a lacomunidad sobre la necesidad de los mismos. Por ejemplo, en Bulgaria, las funda-ciones cívicas, mediante programas de sub-vención continuados, aparecen como losprincipales recursos locales para resolver alargo plazo los problemas de pobreza y faltade educación de la comunidad romaní. Unaasociación emergente entre fundaciones cívicas de México y EE.UU. en ciudades fron-terizas intenta resolver los problemas de pobreza y desafección entre los indígenasmexicanos de ambos lados de la frontera. Suconocimiento de la situación local tambiénconvierte a las organizaciones cívicas filan-trópicas en socios locales efectivos y eficien-tes para distribuir los fondos de organizacio-nes más grandes o de donantes individualespara lograr objetivos comunes. En numero-sos lugares de Europa Central y del Este, porejemplo, las fundaciones comunitarias sehan convertido en agentes locales para losfondos que destina la Unión Europea a forta-lecer el desarrollo de la comunidad. Mi propia comunidad, la Triangle CommunityFoundation se ha convertido en un interme-diario activo entre personas acomodadas yorganizaciones de desarrollo comunitario.Recientemente, una alianza de este tipo halogrado animar a las personas más ricas denuestra región a crear un centro comunitariode formación en una comunidad de viviendapública local.

zur Förderung der Entwicklung der Gemein-de geworden. Eine dieser Verbindungen be-stärkte vor kurzem den wohlhabendsten Bür-ger unserer Gemeinde erfolgreich darin, ineiner kommunalen Hausgemeinschaft einBildungszentrum für die Gemeinde einzu-richten.

In den kommenden Jahren werden Bürger-stiftungen weltweit sehr großen Einfluss aufall ihre Gemeinden haben, um intelligenteund vernünftige Lösungen für die Problemevor Ort zu finden. Bürgerstiftungen könnentatsächlich zu Veränderungen in den ver-schiedenen Ländern führen, da durch sieMillionen von Bürgern, egal ob arm oderreich, positive Veränderungen bewirken kön-nen. Und sie werden ganz sicher weltweitfür Aufsehen sorgen, indem sie die Initiativeund die Fähigkeiten ihrer neuen Führer mitden umfangreichen Sachkenntnissen kombi-nieren, mit deren Hilfe weltweit Lösungenfür die Probleme unserer heutigen Welt ge-sucht werden. Diese Gelegenheit sollte jetztergriffen werden, und ich freue mich darauf,mitzuerleben, welche Neuerungen und posi-tiven Wirkungen die Bürgerstiftungen inSpanien haben werden.

En los próximos años, las organizaciones filantrópicas comunitarias de todo el mundotendrán un impacto incalculable sobre cada una de las comunidades individuales, a medida que los recursos y la capacidad intelectual se apliquen por medio de esteinstrumento a los problemas locales. Puedenincluso transformar países, cuando millonesde ciudadanos con ingresos altos y modestosse vean capacitados por la filantropía cívicapara crear un cambio positivo. Y sin duda al-guna, tendrán repercusión por todo el mun-do, a medida que las energías y los recursosde los nuevos líderes se vayan sumando a lariqueza de capacidades que se dedican en todo el mundo a los difíciles problemas a losque se enfrenta nuestro planeta. Ha llegadola hora de aprovechar esta oportunidad, y espero ver y aprender de la innovación y delimpacto que se producirá cuando el modelode la fundación comunitaria se instale en elfértil suelo de España.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 125

126

Durante siglos, el ámbito de la vida humanase hallaba muy limitado: se nacía, se crecía y se moría en unos pocos kilómetros cuadra-dos. En pocas décadas, los horizontes perso-nales se han ido ampliando, hasta el puntode adquirir naturaleza global e instantánea,es decir, ciudadanía mundial. Todo nos con-cierne. Todo nos afecta y somos concientesde ello. Aunque, muy a menudo, se nos “dis-traiga”, convirtiéndonos en espectadores enlugar de actores, en individuos en lugar depersonas que actúan según sus propios criterios, y precisamente en esto consiste laeducación.

Hasta ahora, si miramos cuidadosamente hacia atrás, la gente nunca ha figurado en elestrado. Hemos sido súbditos, plantando ensurcos ajenos, luchando por causas con fre-cuencia opuestas a las nuestras. Ahora hallegado el momento de participar, de ser tenidos en cuenta, de ser ciudadanos plenos.

El Siglo XXI, ¿El siglo de la gente? Federico Mayor Zaragoza

Ha llegado el momento de modificar, pacífi-camente, los supuestos que han prevalecidodurante siglos y siglos. Supuestos de obe-diencia ciega y de servicio de preeminencia,de predominio. Hasta hace unas décadas, la vida, que es lo único – maravilloso, asom-broso, inquietante – de que disponemos, debía ofrecerse, sin alternativas posibles,cuando así lo disponía el poder, a la vez próximo y lejano, a cuyos designios “perte-necíamos”.

A medida que se ampliaban los confines delpoder, era necesario que la capacidad de per-suasión – porque los supuestos de dominiono se modifican – se redoblara: el progreso,la seguridad, la estabilidad, la solución agrandes desafíos de toda índole depende dela fuerza del poder. Nos han persuadido – oal menos lo han intentado por todos los me-dios – de que sólo así se alcanza la victoriasobre las amenazas que nos ciernen.

„Die Mitbestimmung der Bürger ist die Grundlage

der wahrhaften Demokratie. (...) Wenn ich nicht

mitbestimme, bin ich als Bürger nicht vorhanden.“

“La participación ciudadana es el fundamento de la

democracia genuina. Si no participo, no existo como

ciudadano.”

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 126

127

Ist das 21. Jahrhundert das Jahrhundert der Menschen?Federico Mayor Zaragoza

Ha llegado ahora el momento de transitardesde una cultura de dominio e imposición,de violencia, a una cultura de entendimiento,conciliación, diálogo. Una cultura de paz. Elinmenso espacio en que deben discurrir actualmente nuestras reflexiones y decisio-nes personales exige que vayamos provistosde brújulas e itinerarios, de puntos de refe-rencia en un firmamento intemporal. Es imprescindible reestablecer los ideales, lasideologías, las creencias en el luminoso lu-gar que les corresponde para que la infinitadiversidad humana, que es nuestra gran riqueza, pueda unirse alrededor de unosprincipios universales, que constituyennuestra fuerza. En sus torres de marfil, lospoderosos, en el frenesí de su ambición, ab-dicaron de los valores y cayeron en la tram-pa del mercado. Abdicaron de las ideologíasque les encumbraron y dejaron en manos delos intereses a corto plazo de las transaccio-nes comerciales el destino de la humanidad.El gran Antonio Machado ya nos había ad-vertido severamente: “Es de necio confundirvalor y precio”.

La participación ciudadana es el fundamentode la democracia genuina. Me gusta repetir,parafraseando a Descartes, que “participo,luego existo”. Si no participo, no existo comociudadano. Me cuentan (en las elecciones,en las encuestas de opinión) pero no cuento,no soy tenido en cuenta. Para alzar la voz debida, para participar, para contribuir al es-

Jahrhundertelang war der Radius eines Men-schenlebens eng begrenzt: Man wurde gebo-ren, wuchs auf und starb innerhalb einigerweniger Quadratkilometer. Jetzt haben sichin wenigen Jahrzehnten die persönlichenHorizonte so stark erweitert, dass sie globalund unmittelbar geworden sind – die Welt-bürgerschaft ist entstanden. Alles geht unsetwas an. Alles betrifft uns, und wir sind unsdessen bewusst … wenn uns dies auch oft als„Unterhaltung“ dient. Wir werden zu Zu-schauern anstelle von Handelnden, zu Indi-viduen anstelle von Personen, die nach ihreneigenen Kriterien handeln – gerade darumgeht es bei der Erziehung.

Wenn wir aufmerksam den geschichtlichenAblauf betrachten, stellen wir fest, dass dieMenschen eigentlich nie im Rampenlichtstanden. Wir waren Untertanen, die fremdeBöden bebauten und für Ziele kämpften, die

oft unseren eigenen entgegengesetzt waren.Jetzt ist der Augenblick gekommen, als voll-berechtigte Bürger mitzubestimmen und be-achtet zu werden.

Jetzt müssen wir auf friedlichem Weg dieseGegebenheiten ändern, die jahrhundertelangvorherrschten: der blinde Gehorsam, derDienst an der Obrigkeit und der Herrschaft.Bis vor wenigen Jahrzehnten musste das Le-ben – das Einzige, was wir besitzen, dieserwunderbare, staunenswerte, aufwühlendeSchatz – ohne jegliche Alternative zur Verfü-gung gestellt werden, wenn die allgegenwär-tigen und doch fernen Machthaber, zu derenHerrschaftsbereich wir gehörten, dies so be-stimmten.

Je enger die Grenzen der Macht gezogenwurden, desto notwendiger wurde die Über-redungskunst – denn am Prinzip der Beherr-

tablecimiento de democracias sólidas, es im-prescindible una educación que nos confieraactitudes y comportamientos cotidianos deconciliación, de entendimiento, de escucha.Educación como “soberanía personal”, para“dirigir con sentido la propia vida” según lamagistral definición de Francisco Giner delos Ríos.

Ha llegado el momento de la solidaridad impulsada y ejercida por la sociedad civil so-bre la base de la fraternidad que proclama elartículo 1º de la Declaración Universal de losDerechos Humanos: “Todos los seres huma-nos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón yconsciencia, deben comportarse fraternal-mente los unos con los otros”.

El reiterado incumplimiento de las promesasde ayuda y el establecimiento a escala mun-dial de un sistema económico que amplía lasasimetrías sociales en lugar de reducirlas,ha llevado a miles de millones de personas,que viven en circunstancias abyectas, a experimentar sentimientos de frustración,de radicalización, de rencor, de violencia. Laviolencia nunca puede justificarse, pero debemos acercarnos lo más posible a sus raíces y tratar de conocer mejor, para evitar-los, los caldos de cultivo de la animadversióny la hostilidad.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 127

128

schung wurde nicht gerüttelt: der Fortschritt,die Sicherheit, die Stabilität, die Lösung gro-ßer Probleme aller Art hängen von der Stärkeder Machthaber ab. Es wurde mit allen Mit-teln versucht, uns zu überreden – mit derAussage, dass nur so die uns bedrohendenGefahren abgewendet werden könnten.

Jetzt ist der Augenblick gekommen, denÜbergang von einer Kultur der Beherr-schung und Verordnung, einer Gewaltkultur,zu einer Kultur des Verständnisses, der Ver-söhnung und des Dialogs zu gestalten. Zu ei-ner Friedenskultur. Dieser riesige Raum, indem sich derzeit unsere Überlegungen undpersönlichen Entscheidungen abspielen, er-fordert einen Richtungsweiser und Leitlinienzur Orientierung an einem zeitlosen Firma-ment. Die Ideale, Ideologien und Glaubenmüssen unbedingt den leuchtenden Platzwieder erhalten, der ihnen zusteht, damit dieunendliche Vielfalt der Menschheit, unsergrößter Reichtum, im Rahmen einiger uni-versaler Prinzipien, die unsere Stärke dar-stellen, vereint werden kann. In ihrem Elfen-beinturm ließen die Machthaber im Strudelihres Ehrgeizes die Werte beiseite und erla-gen der Versuchung des Marktes. Sie schwo-ren den Ideologien ab, die ihnen oftmals läs-tig waren, und überließen das Schicksal derMenschheit den kurzfristigen Interessen derWirtschaft. Der große Dichter Antonio Ma-chado hatte uns bereits ernsthaft gewarnt:„Ein Tor ist, wer Wert mit Preis verwechselt.“

Die Mitbestimmung der Bürger ist dieGrundlage der wahrhaften Demokratie. InAnlehnung an Descartes möchte ich formu-lieren: „Ich bestimme mit, also bin ich.“Wenn ich nicht mitbestimme, bin ich als Bür-ger nicht vorhanden. Ich werde bei Wahlenund Umfragen mitgezählt, zähle aber selbstnicht, und man berücksichtigt mich nicht.Um sich glaubhaft vernehmen zu lassen, ummitzubestimmen, um zur Errichtung stabilerDemokratien beizutragen, ist eine Erziehungnötig, die uns für das tägliche Leben Haltun-gen und Verhaltensweisen der Versöhnung,des Verständnisses und des Zuhörens ver-mittelt. Erziehung zur „persönlichen Ho-heit“, zum „sinnvollen Regeln des eigenenLebens“, um die meisterhafte Definition vonFrancisco Giner de los Ríos zu zitieren.

Jetzt ist für die Zivilgesellschaft der Zeit-punkt gekommen, Solidarität voranzutreibenund auszuüben, auf der Grundlage der Brü-derlichkeit, wie es in Artikel 1 der Allgemei-nen Erklärung der Menschenrechte festge-schrieben wurde: „Alle Menschen sind freiund gleich an Würde und Rechten geboren.Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabtund sollen einander im Geiste der Brüder-lichkeit begegnen.“

Die wiederholte Nichteinhaltung der Hilfezu-sagen und die weltweite Errichtung einesWirtschaftssystems, das die sozialen Un-gleichgewichte verstärkt, anstatt sie zu ver-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 128

129

La paz de la seguridad es la paz del silencio,de la imposición, del miedo, de la sospecha.La que anhelamos es la seguridad de la paz,de la justicia, de la transparencia, de la con-ciliación. La paz que se derivaría del cumpli-miento de los Objetivos del Milenio estable-cidos en septiembre del año 2000 en las Na-ciones Unidas por los jefes de Estado y deGobierno. Se cumplen ahora cinco años deesta declaración solemne. Otra vez, incum-plimiento, olvido de compromisos. Pero lascosas han cambiado. También por primeravez, el clamor popular, la conciencia de queahora es posible la participación ciudadana através de la moderna tecnología de los me-dios de comunicación, constituye un rayo deesperanza. La sociedad, las organizacionesno gubernamentales, los pueblos del mundono van a permanecer silenciosos como hastaahora. No a la pobreza, no al hambre, no a ladegradación del medio ambiente, no a la uni-formización cultural, no a prioridades quenada tienen que ver con el interés común. Seacerca el momento en que la gente cuente, elmomento de la democracia real. El momentosoñado de la incorporación serena de la gen-te en el escenario. “Nosotros, los pueblos …”.Ahora, aquel inicio clarividente de la Cartade las Naciones Unidas puede convertirse enrealidad.

ringern, hat Milliarden von Menschen, die inerbärmlichen Umständen leben, in Frustrati-on, Radikalisierung, Groll und Gewalt getrie-ben. Gewalt lässt sich niemals rechtfertigen.Dennoch müssen wir so weit wie möglichnach ihren Ursachen forschen, um den Nähr-boden für Hass und Gewalt kennen zu ler-nen und vermeiden zu können.

Der Frieden der Sicherheit ist der Friedendes Schweigens, der Verordnung, der Angst,der Verdächtigungen. Wir dagegen strebennach der Sicherheit des Friedens, der Ge-rechtigkeit, der Offenheit, der Versöhnung.Der Frieden, der aus der Erfüllung der Jahr-tausendziele hervorginge, die im September2000 in den Vereinten Nationen von denStaats- und Regierungschefs festgesetzt wur-den. Seit dieser feierlichen Erklärung sindnun fünf Jahre verstrichen. Einmal mehr haben wir deren Nichterfüllung erlebt, unddie Verpflichtungen sind in Vergessenheitgeraten. Aber die Lage hat sich gewandelt.Ebenfalls zum ersten Mal bildet der Auf-schrei des Volkes, das Bewusstsein, dass dieBürger erstmals mit Hilfe der modernen Kom-munikationstechnologien mitwirken können,einen Hoffnungsschimmer. Die Gesellschaft,die Nichtregierungsorganisationen, die Völ-ker der Welt werden nicht mehr schweigenwie bisher. Nein zur Armut, nein zum Hun-ger, nein zur Umweltverschmutzung, neinzur Nivellierung der Kultur, nein zu Prioritä-ten, die nichts mit dem öffentlichen Interes-

se zu tun haben. Jetzt kommt der Zeitpunkt,in dem die Menschen zählen, der Zeitpunktder wahren Demokratie. Der erträumte Mo-ment, in dem der Mensch feierlich ins Ram-penlicht tritt. „Wir, die Völker …“. Jetzt kanndieser prophetische Anfang der Charta derVereinten Nationen zur Wirklichkeit werden.

“Es imprescindible restablecer

los ideales, las ideologías, las

creencias en el luminoso lugar

que les corresponde para que

la infinita diversidad humana

pueda unirse alrededor de

unos principios universales.”

„Ideale, Ideologien und

Glauben müssen unbedingt

den leuchtenden Platz wieder

erhalten, der ihnen zusteht,

damit die unendliche Vielfalt

der Menschheit, unser größter

Reichtum, im Rahmen einiger

universaler Prinzipien, die

unsere Stärke darstellen,

vereint werden kann.“

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 129

130

“Algunos conceptos básicos nacidos de lacultura occidental han supuesto una mejoríaen la relación entre los seres humanos: losEstados democráticos, el respeto absoluto delos derechos humanos, el reconocimiento,en todo su significado, de la dignidad y losderechos de la mujer, la separación entrereligión y Estado y el fomento de laenseñanza y la cultura.”

Una quincena de personas de diferentes paí-ses europeos y de diversas profesiones fui-mos convocados por el canciller austriacoWolfgang Schüssel y la Fundación Bertels-mann de Alemania, para dialogar y debatir,entre los días once y catorce de agosto enSalzburgo y en un encuentro denominadoTrialogue-Salzburg, sobre “Responsabilidadglobal: ¿Cuál es el mensaje de Europa en Po-lítica, Economía y Cultura?”. Las sesionesfueron presididas por el canciller, centrándo-

se la dedicada a la Política en la ponenciapresentada por el Diputado del Parlamentode Alemania Wolfgang Schäuble, la asignadaa Economía por la ponencia de Pascal Lamy,Presidente de Notre Europe y Director gene-ral del World Trade Organization de París yrecayendo en mí el honor y la responsabili-dad de desarrollar la ponencia sobre Cultura.

He aquí resumidas y en grandes líneas, cuá-les fueron mis palabras, sobre las que sedesarrolló un amplio y profundo debate.

Fuimos convocados para intercambiar ideassobre tres conceptos que tienen una muy di-fícil definición: Europa, Cultura y la unión deambas, Cultura Europea.

No voy siquiera a intentar una definición deellas, pero sí a exponer mi pensamiento alrespecto. En varias ocasiones he manifestado

„Einige grundlegende Konzepte der westlichenKultur haben eine Verbesserung der zwischen-menschlichen Beziehungen bewirkt: diedemokratischen Staaten, die vorbehaltloseRespektierung der Menschenrechte, dieAnerkennung der Würde und Rechte der Frau in ihrer ganzen Bedeutungsbreite, die Trennung zwischen Kirche und Staat unddie Förderung von Bildung und Kultur.“

Fünfzehn Personen aus verschiedenen euro-päischen Ländern und mit unterschiedlichenBerufen wurden vom österreichischen Bun-deskanzler Wolfgang Schüssel und der deut-schen Bertelsmann Stiftung zum so genann-ten „Salzburger Trilog“ eingeladen, um vom11. bis zum 14. August in Salzburg Gesprä-che und Diskussionen zum Thema „GlobaleVerantwortung: Welche Botschaft hat Europain Politik, Wirtschaft und Kultur?“ zu führen.Die Leitung der Sitzungen übernahm Bun-

deskanzler Schüssel. Zum Thema Politiksprach der deutsche BundestagsabgeordneteWolfgang Schäuble, zum Thema WirtschaftPascal Lamy, Präsident von Notre Europeund Generaldirektor der World Trade Organi-zation in Paris. Mir fiel die ehrenvolle Aufga-be zu, den Vortrag über Kultur zu halten.

Im Folgenden möchte ich in groben Zügenmeinen Vortrag zusammenfassen, über denim Anschluss eingehend diskutiert wurde.Wir waren eingeladen, Gedanken über dreisehr schwer zu definierende Konzepte aus-zutauschen: Europa, Kultur und die Ver-knüpfung zwischen beiden, europäische Kul-tur.

Eine Definition dieser Begriffe möchte ichnicht einmal ansatzweise versuchen; den-noch will ich meine Gedanken darüber darle-gen. Ich habe verschiedentlich geäußert, was

Diálogo entre culturas:¿Cuál es el mensaje de Europa?Cristóbal Halffter

Kulturdialog:Welche Botschaft hat Europa?Cristóbal Halffter

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 130

131

Stärke in keiner anderen Kultur der heutigenMenschheit zu finden ist.

Wer über die entsprechenden Kenntnisse inden einzelnen Disziplinen verfügt, kann je-derzeit ausgehend von einem bestimmtenZeitpunkt des Mittelalters, der Renaissanceoder des Romantizismus eine Beziehungzwischen einem Gemälde, einer philosophi-schen oder wissenschaftlichen Vorstellung,einem Musikstück oder einer bestimmtenBauweise herstellen. Meiner Auffassungnach war dieser Zusammenhang immer ge-geben und wirkt auch in unseren Tagennoch nach.

In der Stadt Mozarts – Salzburg, wo das Tref-fen stattfand – wurde ich an die enge Bezie-hung erinnert, die im letzten Drittel des 18.Jahrhunderts zwischen der Ägyptologie, demEinfluss dieser neuen Wissenschaft auf dasDenken der Freimaurer, der Macht, mit dersich in der Gesellschaft die Gedanken derAufklärung durchsetzten und der Schaffungder Oper „Die Zauberflöte“ bestand. DieseVerknüpfungen sind kein Zufallsprodukt,sondern sind vom Altertum bis heute in vie-len verschiedenen Varianten in unserer Kul-tur zu finden.

In den ersten Jahren dieses neuen Jahrhun-derts müssen wir jedoch neue Elemente be-rücksichtigen, um diese Beziehungen her-stellen zu können. Ich beziehe mich hier auf

ich unter „westlicher Kultur“ verstehe, undes macht mir nichts aus, mich zu wiederho-len, denn in solchen Fragen hat man nurzwei Möglichkeiten: man wiederholt sichoder man widerspricht sich, und ich zieheErsteres vor.

Für mich basiert die westliche Kultur aufvier grundlegenden Pfeilern: der grie-chischen Philosophie, dem römischen Recht,dem Christentum – und dessen Vorstellungvon der Menschenwürde – und der kontinu-ierlichen und parallelen Entwicklung desDenkens, der Wissenschaft und des künstle-rischen Schaffens.

Auf der Grundlage dieser vier Pfeiler ent-stand im Lauf der Zeit ein Gesamtgebildemit gemeinsamen Konzepten, wenn auch inunterschiedlichen Varianten, die von denverschiedenen Kulturen der Völker vom At-lantik bis zum Ural und von der Nordsee biszum Mittelmeer eingebracht wurden. Beson-ders wichtig ist hierbei die Bewertung derWürde des Menschen, der als einzigartigesund unwiederholbares Geschöpf verstandenwird, jedoch eingegliedert in die Gesell-schaft, zu der er gehört.

Eine besondere Bedeutung messe ich auchder Vorstellung einer „kontinuierlichen undparallelen Entwicklung des Denkens, derWissenschaft und des künstlerischen Schaf-fens“ bei, da diese in dieser Ausprägung und

“Sólo podremos hacer que ese dialogo sea

fructífero si Occidente parte de la base de presentar

su aportación cognoscitiva y sensible al resto de

la humanidad, en su verdadera dimensión de

complejidad.”

„Der Dialog kann nur dann fruchtbar sein,

wenn der Westen seinen Beitrag zur Erkenntnis und

Gefühlswelt dem Rest der Menschheit in seiner

wahren Komplexität vorstellt.“

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:41 Uhr Seite 131

132

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:42 Uhr Seite 132

133

lo que entiendo por cultura occidental y nome importa repetirme, pues en estas cuestio-nes sólo caben dos opciones: repetirse o con-tradecirse, y yo prefiero la primera.

Para mí la cultura occidental se basa en cua-tro pilares fundamentales: la filosofía griega,el derecho romano, el cristianismo — y suconcepto de la dignidad humana — y la evo-lución constante y en paralelo del pensa-miento, la ciencia y la creación artística.

Sobre estas cuatro columnas, con las diferen-tes variantes que han ido introduciendo lasdistintas culturas de los pueblos que vivendesde el Atlántico a los Urales y desde los Mares del Norte al Mediterráneo, se con-formó con el paso del tiempo un todo que ha llegado a crear un conjunto de conceptoscomunes, en los que destaca la valoración de la dignidad del ser humano como indivi-duo único e irrepetible, pero integrado en lasociedad de la que forma parte.

Concedo también un muy especial significa-do a la idea de la “evolución continua y enparalelo del pensamiento, la ciencia y la cre-ación artística”, pues esto no es posible en-contrarlo con tanta claridad y fuerza en nin-guna de las culturas que actualmente confor-man el conjunto de la humanidad.

Establecer una relación en un preciso momento del Medievo, del Renacimiento, del

den Globalisierungsprozess, in dem wir unsbefinden, auf die Massenströmungen, denPopulismus und die Massenkultur, die durchden Einfluss der Kommunikationsmedienauf das Durchsetzen von Ideen, Wünschenund Meinungen bestimmt wird.

Ich glaube an die Notwendigkeit und Bedeu-tung eines Dialogs zwischen Kulturen undZivilisationen, bin jedoch auch davon über-zeugt, dass dieser auf Verständnis, Respektund gegenseitigem Kennenlernen beruhenmuss. Der Dialog kann nur dann fruchtbarsein, wenn der Westen seinen Beitrag zur Er-kenntnis und Gefühlswelt dem Rest derMenschheit in seiner wahren Komplexitätvorstellt, und nicht als einen banalen Ab-klatsch, in dem 3000 Jahre menschlicherEntwicklung in eine zweistündige Fernseh-sendung komprimiert werden. Es muss klar-gestellt werden, dass dieser Gesamtbeitragnicht die „alleinige Wahrheit“ ist, dass Feh-ler begangen wurden – aber auch, dass diese„Wahrheit“ die unsere ist.

Es ist nicht möglich, diese Konzepte andersals relativ zu bewerten. Dennoch lässt sichklar erkennen, dass einige der grundlegen-den Vorstellungen, die der westlichen Kulturentsprungen sind, eine Verbesserung derzwischenmenschlichen Beziehungen bedeu-tet haben: die demokratischen Staaten, dievorbehaltlose Respektierung der Menschen-rechte, die Anerkennung der Würde und

Rechte der Frau in ihrer ganzen Bedeutungs-breite, die Trennung zwischen Kirche undStaat und die Förderung von Bildung undKultur als höchsten Wert unserer Gesell-schaft.

In dem Positionspapier, das uns die Fundaci-ón Bertelsmann vorlegte, um die Prinzipiendes Trilogs festzulegen, wurde unter ande-rem die folgende Frage gestellt: „WirdEuropa die Wiege einer Evolution des Islamsein?“ Ich glaube, dass dies möglich ist,ebenso, wie der Islam seinerzeit einen wich-tigen Einfluss auf die Entwicklung der euro-päischen Kultur vom 10. bis 12. Jahrhundertnahm, ausgehend von Spanien und insbe-sondere von der Übersetzerschule von Tole-do. Ebenso wenig darf sein Beitrag zur As-tronomie, zur Dichtkunst, Medizin, Algebraund Mathematik mit der grundlegenden „Er-findung“ der Null vergessen werden.

Die Evolution des Islam könnte leichter von-statten gehen, wenn wir als Modell das Kon-zept der „kontinuierlichen und parallelenEvolution“ vorschlagen könnten, das wir ge-schaffen haben und das wir weder aufhaltenkönnen noch dürfen, auch wenn gewisseGruppen unserer Gesellschaft diesen Stand-punkt als für Minderheiten geltend oder eli-tär kritisieren.

Es wäre riskant, die Massendemonstrationeneiniger pseudokultureller, im Moment gerade

Barroco o del Romanticismo, entre una pin-tura, un concepto filosófico o científico, unaobra musical o una determinada arquitectu-ra, depende sólo del grado de conocimientoque en las distintas disciplinas tenga el estu-dioso que la realice, pero entiendo que esuna realidad que siempre ha estado presentey permanece hasta nuestros días.

En la ciudad de Mozart — Salzburgo, dondenos reuníamos — me vino a la memoria la ín-tima relación existente durante el último ter-cio del siglo XVIII entre la egiptología y, lainfluencia de esta naciente ciencia en el pen-samiento de la masonería, la fuerza con queiban imponiéndose en la sociedad las ideasde la Ilustración y la creación de la ópera LaFlauta Mágica. Estas interrelaciones no sonun hecho casual, podemos encontrarlas conmuy diferentes variantes en nuestra cultura,desde la Antigüedad hasta hoy.

Ahora bien, en los primeros años de estenuevo siglo hemos de considerar nuevos ele-mentos para establecer estas relaciones. Merefiero al proceso de globalización en el queestamos inmersos, a los movimientos de masas, al populismo y a la cultura de masagobernada por la fuerza que ejercen los me-dios de comunicación en la imposición deideas, voluntades y opiniones.

Si pienso en la necesidad y la importancia deun diálogo entre culturas y civilizaciones

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:42 Uhr Seite 133

134

también creo que éste ha de basarse en lacomprensión, el respeto y el conocimientomutuo. Sólo podremos hacer que ese dialogosea fructífero si Occidente parte de la basede presentar su aportación cognoscitiva ysensible al resto de la humanidad, en su ver-dadera dimensión de complejidad y no en unresumen banalizado en el que 3.000 años deevolución se compacten en una emisión tele-visiva de dos horas. Que ese conjunto deaportaciones no es la “única verdad”, que sehan cometido errores, sí, pero también queesta “verdad” es la nuestra.

En el relativismo inherente en la valoraciónde estos conceptos creo, sin embargo, quehay una certidumbre clara al considerar quealgunos conceptos básicos nacidos de la cul-tura occidental han supuesto una mejoría enla relación entre los seres humanos: los Esta-dos democráticos, el respeto absoluto de losderechos humanos, el reconocimiento, en todo su significado, de la dignidad y los de-rechos de la mujer, la separación entre reli-gión y Estado y el fomento de la enseñanza yla cultura como el valor más alto de nuestrasociedad.

En el escrito que nos ofreció la FundaciónBertelsmann para fijar los principios del triá-logo, se hacía entre otras, la siguiente pre-gunta: “¿Será Europa la cuna de la evolucióndel Islam?”. Creo que esto es posible, igualque el Islam supuso una fuerza importante

en la evolución de la cultura europea en lossiglos X, XI y XII, y que esto se realizó desdeEspaña, principalmente desde la escuela detraductores de Toledo. Tampoco debemos deolvidar su aportación a la astronomía, la poe-sía, la medicina, el álgebra y la matemática,con la fundamental “invención” del cero.

La evolución del Islam sería más fácil si pu-diésemos sugerir como modelo el conceptode la “evolución continua y en paralelo” quenosotros hemos creado y que no podemos nidebemos frenar, a pesar de que ciertos gru-pos de nuestra sociedad puedan juzgar estepunto de vista como minoritario o elitista.

Peligroso sería considerar las manifestacio-nes masivas de algunos movimientos pseu-doculturales del momento como la base delestado de nuestra cultura, por lo que, debe-mos tener muy claro cuáles son los camposen los que estamos obligados a poner nues-tro énfasis de protección y estímulo para queen una sociedad tremendamente masificaday globalizada, en la que la economía imponesu férrea ley, no se ahoguen y se pierdan ini-ciativas, que aunque puedan parecer minori-tarias, contienen los principios de continui-dad, evolución y sobrevivencia de nuestracultura.

Quizá para iniciar este diálogo sería necesa-rio hacer un examen de conciencia previo,en el que reconociésemos nuestros errores

aktueller Strömungen als Ausgangspunkt fürden Zustand unserer Kultur zu nehmen. Daher müssen wir uns sehr genau klarma-chen, auf welchen Gebieten wir verpflichtetsind, unseren Schutz und unsere Anregungzu konzentrieren, damit in einer dermaßenmassifizierten und globalisierten Gesell-schaft, in der die Wirtschaft ihr eisernes Gesetz vorschreibt, diejenigen Initiativennicht unter- und verloren gehen, die vielleichtnur Minderheiten zu betreffen scheinen, dieaber die Prinzipien der Kontinuität, der Evo-lution und des Überlebens unserer Kultur insich tragen.

Zu Beginn dieses Dialogs sollte vielleicht ei-ne Gewissenserforschung stehen, in der wirunsere Fehler aus der fernen und jüngerenVergangenheit bekennen, den Kenntnisstandder verschiedenen Bevölkerungen bezüglichihrer eigenen kulturellen Zugehörigkeit ana-lysieren, den Grad auswerten, in dem dieEinzelnen an diesem individuellen und kol-lektiven Wissen teilhaben; die Art und Wei-se, in der unsere Regierungen die Möglich-keit dieser Teilnahme und dieses Wissen be-rücksichtigen; den Zustand unserer Bil-dungssysteme; die öffentliche und privateHilfe, die wir für kulturelle Äußerungen auf-bringen können, die nicht mit einem unmit-telbaren wirtschaftlichen Nutzen verknüpftsind. Nach dieser Untersuchung wird unsvielleicht klar, dass wir unsere kulturellenÜberlieferungen kennen müssen, um sie

verteidigen und ihre Weiterentwicklung undihr Überleben sicherstellen zu können.

Der Dialog zwischen Kulturen und Zivilisa-tionen kann nur dann fruchtbar sein, wenner auf der Kenntnis unserer kulturellen Rea-lität beruht. Hierfür muss unbedingt klar un-terschieden werden zwischen dem Wesendieser Realität und deren kontinuierlicherEvolution im Lauf von 3000 Jahren und zwi-schen der aktuellen Mode, die wir geradedurchleben und die nur eine zeitlich erstarr-te „Realität“ dieser Evolution darstellt, alsoein Produkt, das durch die politischen undwirtschaftlichen Interessen der Zeit, in derwir leben, verunstaltet worden ist.

Ich betone noch einmal, wie wichtig die Auf-nahme dieser Dialoge ist, wobei jedoch vonunserer Seite bestimmte Prioritäten zu set-zen sind: 1. Der Bildung und Kultur in derhöchsten Bedeutung des Begriffs ist absolu-ter Vorrang vor allen anderen Themen zu ge-währen. 2. Europa und die westliche Kulturtragen eine klare Verantwortung gegenüberder übrigen Welt. 3. Zum Erfüllen dieser Ver-antwortung ist es erforderlich, dass die poli-tischen und wirtschaftlichen Interessen derEntwicklung und Evolution von Bildung undKultur untergeordnet und das Konzept derMenschenwürde weiterverbreitet wird.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:42 Uhr Seite 134

135

del pasado, lejano y reciente; analizásemosel grado de conocimiento que tienen nues-tras diferentes poblaciones de su propia entidad cultural; valorásemos el estado enque los individuos participan de este conoci-miento individual y colectivamente; la formaen que nuestros Gobiernos atienden a la posibilidad de esta participación y conoci-miento; el estado de nuestros sistemas de en-señanza; la ayuda pública y privada que so-mos capaces de generar para las manifesta-ciones culturales que no están ligadas a uninmediato beneficio económico. Después deeste examen quizá tengamos claro que sólodesde el conocimiento de nuestra tradicióncultural es posible su defensa y se podrá ga-rantizar su evolución y sobrevivencia.

Dialogar entre culturas y civilizaciones sóloserá fructífero si se realiza, insisto, desde elconocimiento de nuestra realidad cultural,para lo que es imprescindible distinguir conclaridad, por un lado, lo que esta realidad esy lo que ese es, es producto de 3.000 años deevolución continua y, por otro lado, lo queestá a la moda del instante en que vivimos yque sólo representa una “realidad” congela-da en el tiempo de esa evolución, un produc-to deformado por los intereses políticos yeconómicos del momento en que vivimos.

Insisto en la conveniencia de establecer es-tos diálogos, pero marcando, por nuestraparte, ciertas prioridades: l.- Conceder a la

educación y la cultura, en la más altas acep-ciones del término, el valor prioritario porencima de cualquier otro. 2.- Asumir que Europa y la cultura occidental tienen unaclara responsabilidad frente al resto delmundo. Y 3.- Tener claro que para cumpliresta responsabilidad será necesario que losintereses políticos y económicos estén supe-ditados al desarrollo y la evolución de la enseñanza, la cultura y la propagación delconcepto de la dignidad de la persona.

“La cultura europea ha llegado a crear un concepto

de conjuntos comunes en los que destaca la

valoración de la dignidad del ser humano como

individuo único e irrepetible, pero integrado en la

sociedad de la que forma parte.”

„Auf der Grundlage dieser vier Pfeiler entstand

im Lauf der Zeit ein Gesamtgebilde mit gemeinsamen

Konzepten, wenn auch in unterschiedlichen

Varianten (…). Besonders wichtig ist hierbei

die Bewertung der Würde des Menschen, der als

einzigartiges und unwiederholbares Geschöpf

verstanden wird, jedoch eingegliedert in die

Gesellschaft, zu der er gehört.“

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:42 Uhr Seite 135

136

Bei der allgemeinen Frage nach den Grenzender Kultur stellt sich uns zunächst eine andere Frage: diejenige nach den Identitäts-behauptungen, was wiederum in das Laby-rinth – oder Minenfeld – der individuellenund insbesondere der Gruppenidentitätführt.

Gibt es feste, unveränderliche, oder, wieAmérico Castro ironisch sagte, „jahrtausend-feste“ Identitäten? Diese ikonischen Identitä-ten lehnen die Vorstellung der Vermischungund Befruchtung ab, blicken nur zurück undwirken ausschließend. Die Unterschiede zwi-schen ihnen und ihren Nachbarn – in denmeisten Fällen sind dies die nächsten Nach-barn – arten in Gegnerschaft aus, und da-raus erwächst die Umkehr der eigenen Wert-eskala: das Aufrechte und Kanonische wirdzum Abartigen und Verkehrten. Es kommtzu einem Wir und die Anderen, mit all den

Kulturdialog: Risikobereitschaft undschriftstellerisches EngagementJuan Goytisolo

gefährlichen und zuweilen tödlichen Konse-quenzen, die eine solche Vereinfachungnach sich zieht.

Eine Studie der Zeit des Hochmittelalters biszur Zeit der Katholischen Könige – ohne dieScheuklappen der spanischen Geschichts-schreibung – zeigt uns beispielsweise dieallmähliche Herausarbeitung eines Wir, demalle Tugenden wie Ehre, Männlichkeit, Un-beugsamkeit, Religiosität, Patriotismus undMut zugeschrieben werden, im Gegensatz zuder Schwäche, Verweichlichung, Boshaftig-keit, Feigheit und Gottlosigkeit der Anderen,also der Mauren und Juden. Auf die grandio-se Gesamtheit der Chroniken, Gesänge, Romanzen und satirischen Werke, die dieseBehauptung belegen, will ich hier nicht wei-ter eingehen; an dieser Stelle sei nur dieCrónica de Enrique IV genannt, die ChronikHeinrichs des Vierten, geschrieben 1477 von

Plantearse en términos generales el proble-ma de los límites de la cultura nos conducede entrada a otro: el de las afirmacionesidentitarias, y de éstas, al laberinto o campode minas de la identidad individual y sobretodo, colectiva.

¿Hay identidades fijas e inmutables o, comodecía irónicamente Américo Castro, “a prue-ba de milenios”? Dichas identidades crónicasrechazan la idea de mezcla y fecundación,miran únicamente hacia atrás y fomentan loprivativo. Las diferencias existentes entreellas y las de sus vecinos, en general los máspróximos, se transforman insidiosamente enoposición y ésta en inversión de la escala devalores propia: de lo recto y canónico se pa-sa a lo aberrante e invertido. Hay un nos-otros y un ellos, con las peligrosas y, a me-nudo, mortíferas consecuencias que estasimplificación acarrea. Un estudio sin anteo-

jeras de la historiografía peninsular de la Al-ta Edad Media a los Reyes Católicos nosmuestra, por ejemplo, la elaboración paulati-na de un nosotros revestido de todas las cua-lidades de honor, virilidad, adustez, religiosi-dad, patriotismo y coraje en contraposición ala molicie, afeminamiento, mala fe, cobardíay descreimiento de ellos, es decir, los morosy judíos. Sin detenerme a analizar el gran-dioso conjunto de crónicas, cantigas, roman-ces y obras satíricas que avalan dicho asertome limitaré a evocar la Crónica de EnriqueIV, escrita en 1477 por Alonso de Palencia –y retomada después cuenta tras cuenta porun rosario de historiadores – a fin de legiti-mar la causa de su protectora Isabel. En ella,el recién fallecido monarca es descalificadoen unos términos que le rebajan y feminizan como muelle, voluble, cobarde, adepto decostumbres nefandas e indiferente a los pre-ceptos religiosos, es decir, como anticastella-

Diálogo entre culturas: Estética del riesgo, compromiso del escritorJuan Goytisolo

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:42 Uhr Seite 136

137

Alonso von Palencia und später von einerganzen Reihe Historikern immer wieder auf-gegriffen, mit dem Zweck, die Ziele seinerSchutzherrin Isabella zu legitimieren. Darinwird der kürzlich verstorbene Monarch inabwertenden Worten als verweichlicht,sprunghaft, feige, Anhänger schändlicherSitten und gleichgültig gegenüber den reli-giösen Werten beschrieben, also als typischantikastilisch, während seiner Stiefschwes-ter Isabella alle männlichen Tugenden wieMut, Patriotismus, Beharrlichkeit und Reli-giosität zugesprochen werden. Sie ist, wieder bewundernde Chronist behauptet, weni-ger ein Weib als ein scharfsinniger und küh-ner Mann. Die Symmetrie der einander ge-genübergestellten Konzepte könnte nichteindeutiger sein.

Diese aufwändigen historischen Konstruktio-nen und die sie begleitenden Legendenschmieden Gruppenidentitäten, die nichtdem kritischen Verstand unterworfen werdenund daher einen sentimentalen, quasi reli-giösen Charakter haben. Die fetischistischen„Identitätsmerkmale“ dienen als Angriffs-waffe oder dem Bestreben, angebliche histo-rische Kränkungen zu revanchieren, und sieenthüllen die Zweischneidigkeit einer kultu-rellen Forderung mit Wesenscharakter. An-statt zu integrieren, schließt sie aus. Statthinzuzuzählen, zieht sie ab. Anstatt den be-fruchtenden Kontakt mit anderen Kulturenzuzulassen, kapselt sie sich ab. Das Ergebnis

eines solchen Autismus, von den wir im heu-tigen Spanien nicht wenige Beispiele finden,ist die Unterdrückung des individuellen Ichdurch das Wir. In meiner Jugend konnte mannicht Spanier sein, ohne Nationalist und ka-tholisch zu sein. Nur der weiter gefasste Bür-gerbegriff der Französischen Revolutionkann den Einzelnen und die auf Selbstkritikgegründeten Kulturen, die alles Fremde res-pektieren, das Respekt verdient, vor der Nie-dertrampelung durch die aggressiven, funda-mentalistischen staatlichen bzw. regionalenInstitutionen bewahren.

Die kulturellen Merkmale des Individuumsund der Gruppe sind in erster Linie von au-ßen zu erkennen, durch andere Individuenoder Gruppen, die deren Wesensmerkmaleund Gegensätze erfassen und sie in dynami-sche Beziehung zur Umwelt setzen. In ande-ren Worten, die Kulturen identifizieren sichnicht selbst. Sie werden durch den Blick vonaußen identifiziert: Ständig werden sie neuerarbeitet, immer können sie sich ändernund sind der Außenwelt gegenüber offen.Ohne diese generative Interaktion verfallensie der Nabelschau und versteinern, werdenzu einer drückenden, unerträglichen Last.Die Suche nach der reinen kulturellen odernationalen Identität ist illusorisch undselbstzerstörerisch. Ich werde nicht müde eszu wiederholen: Jede Kultur ist die Summeder äußeren Einflüsse, die auf sie eingewirkthaben.

„Die Suche nach der reinen kulturellen oder

nationalen Identität ist illusorisch und

selbstzerstörerisch. (...) Jede Kultur ist die Summe

der äußeren Einflüsse, die auf sie eingewirkt haben.“

“La busca de la pureza identitaria, nacional o

cultural es ilusoria y autodestructiva. Cada cultura

es la suma de las influencias exteriores que ha

recibido.”

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:42 Uhr Seite 137

138

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:42 Uhr Seite 138

139

Wenn auf dem Gebiet der Europäischen Uni-on die Forderungen nach individueller undGruppenidentität ihr Gleichgewicht findenkönnen, so führt mich das wirtschaftlicheElend, die gesellschaftliche Unterdrückungund die politische Tyrannei, in der die gro-ßen Verlierer der Geschichte leben, zu einerReihe von Überlegungen, die auf konkretenErfahrungen fußen und die ich hier kurz um-reißen möchte.

Wie kann zur Bewahrung und wenn möglichzur Weiterentwicklung des immateriellenKulturerbes der Menschheit beigetragenwerden, über die Schranken unseres unterjo-chenden Ethnozentrismus hinaus? Für eineklare Festlegung der echten Grenzen derKultur muss zunächst eine Unterscheidungzwischen dieser und dem, was wir unterdem Namen Bildung kennen, getroffen wer-den. Selbst heute noch wird eine „ausgebil-dete“ Person, oder besser gesagt eine auf dieHandhabung von Computertechnik mit un-mittelbarem materiellen Nutzen „abgerichte-te“ Person als gebildet betrachtet, und werüber diese Bildung bzw. die Abrichtungnicht verfügt, gilt als ungebildet und zurück-geblieben. Diese Einschätzung ist maßlosund hat verheerende Folgen für die Kultu-ren, die fern von unserer technisch-indus-triellen Zivilisation liegen, also für Kulturen,die durch den Prozess der wirtschaftlichenund computertechnischen Globalisierung, inder wir leben, ins Abseits gedrängt worden

sind. Mein Interesse für die mündliche Lite-ratur, derer sich die Menschheit über Zehn-tausende Jahre bedient hat, hat mir die Rich-tigkeit der Beobachtungen des großen Ge-schichtsschreibers über traditionelle Kunst,Ananda Coomaraswamy, bestätigt, der vormehr als einem halben Jahrhundert davorwarnte, dass das Aufzwingen unserer Bil-dung [derjenigen von Europa und Nordame-rika] bei einem gebildeten, aber schriftlosenVolk gleichbedeutend mit der Zerstörungseiner Kultur zugunsten der Unseren ist.

Die Förderung der Bildung für den aus-schließlichen Dienst, wie es oft der Fall zusein pflegt, an einem religiösen Dogma, ei-nem politischen Glauben oder dem Allheil-mittel des Ultraliberalismus wird uns heutevon den Eliten der „fortschrittlichen“ Weltals etwas Unbestreitbares präsentiert. Die„Bildung“ der „unterentwickelten“ Völkervon Asien, Afrika, Mittelamerika und Ozea-nien ist natürlich die effizienteste undschnellste Methode, um sie zu unsererDenkweise zu konvertieren. Denn der Unter-richt in der Sprache der kolonisierendenLänder – deren positive Auswirkungen ichnicht in Frage stelle, vorausgesetzt, sie res-pektiert die Traditionen der Alphabetisiertenund bezieht diese mit ein – geht in der Regelmit einer Instrumentalisierung derselbenmit verheerenden Folgen einher. Einer derdeutlichsten Züge dieser ethnozentrischenwestlichen Projektion wurzelt in seiner all-

no por esencia, mientras su hermanastra Isabel aparece como un dechado de virtudesviriles, valor, patriotismo, empeño, religiosi-dad o, como repite admirado el cronista, menos mujer que claro y esforzado varón. Lasimetría de los modelos contrapuestos nopuede ser más perfecta.

Esas laboriosas construcciones históricas ylas leyendas que las acompañan forjan o tratan de forjar identidades colectivas, no sometidas a la crítica de la razón y, por consiguiente, de índole sentimental o semi-religiosa. Las “señas de identidad” fetichis-tas, esgrimidas como arma arrojadiza o conafán de desquite de supuestas afrentas histó-ricas, revelan el doble filo de la reivindica-ción cultural de índole esencialista. En vezde integrar, excluyen. En vez de sumar, res-tan. En vez de aceptar el contacto fecunda-dor de otras culturas, se cierran a ellas. Elresultado de semejante autismo, del que te-nemos bastantes ejemplos en la España dehoy, es la opresión del yo individual por elnosotros. En mi juventud no se podía ser es-pañol sin ser nacionalista y católico. Sólo elámbito más amplio de la ciudadanía creadopor la Revolución Francesa puede proteger alindividuo y a las culturas fundadas en la crí-tica de lo propio y el respeto a lo ajeno en loque tiene de respetable del atropello de lasentidades estatales o comunitarias agresivasy esencialistas.

Las “señas” culturales individuales y colecti-vas son identificables en primer términodesde fuera, por otros individuos o colectivi-dades que captan sus rasgos y contrastes enrelación dinámica con el entorno. En otraspalabras, las culturas no se autoidentifican.Son identificadas por la mirada ajena; siem-pre en proceso de elaboración, siempre mu-dables y abiertas a lo exterior. Sin esta inter-acción generativa, caen en el ensimisma-miento y se petrifican, se convierten en unacarga opresiva e insoportable. La busca de lapureza identitaria, nacional o cultural es ilu-soria y autodestructiva. Como no me cansode repetir, cada cultura es la suma de las in-fluencias exteriores que ha recibido.

Si en el espacio de la Unión Europea, las rei-vindicaciones identitarias individuales y co-lectivas pueden hallar un punto de equili-brio, la situación de miseria económica,opresión social y tiranía política en la quemalviven los grandes perdedores de la histo-ria me induce a una serie de reflexiones liga-das a experiencias concretas que intentaréesbozar a vuela pluma.

¿Cómo contribuir a la preservación, y si esposible, al desenvolvimiento del patrimonioinmaterial de la humanidad más allá de lascoordenadas de nuestro avasallador etnocen-trismo? Para precisar con claridad los límitesreales de la cultura habría que estableceruna distinción previa entre ésta y lo que co-

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:42 Uhr Seite 139

140

gegenwärtigen Neigung zur Verallgemeine-rung. Die Spezifizität der verschiedenen Kul-turen und Völker, die nicht „wesensbestim-menden“ Unterschiede zwischen ihnen wer-den plattgewalzt, was einerseits zum Ver-schwinden der schwächsten und verletz-lichsten Gruppen führt und andererseits da-zu, was Octavio Paz treffend als „die Rachedes Partikularismus“ bezeichnet.

Die Kinder der so genannten Dritten Weltverlernen häufig ihre Muttersprache imTausch gegen das karge, stereotype Vokabu-lar, das vom Kolonisierenden verordnet wird.Im derzeitigen Zustand dieses Vereinheit-lichungsprozesses laufen wir, die uns umdas sorgen, was verschwindet oder vom Aus-sterben bedroht ist, oft Gefahr, zu Museums-wächtern zu werden. Auf jedes Kind, das aufdem Marktplatz von Marrakesch der münd-lichen Erzählung von Tausend und eineNacht, den Geschichten der Antaria oder denSchlauheiten und Späßen von Xhá lauscht,kommen Unzählige, die passiv und träge vordem Fernseher sitzen und von morgens bisabends, urbi et orbi, von industriellen Walt-Disney-Produktionen berieselt werden. Istdiese vorgebliche Massenkultur, vor allemdiejenige, die sich an das kindliche Publi-kum richtet, wirklich ein kultureller und zi-vilisatorischer Fortschritt? Ich persönlichglaube das nicht, und ich bin ganz der Mei-nung von Sánchez Ferlosio, der schrieb, dassdie Walt Disney Corporation für eines der

nocemos por el nombre de instrucción. Toda-vía hoy, una persona “instruida” o, por mejordecir, adiestrada en el manejo de las técnicasinformáticas y del saber inmediatamenterentable, es considerada una persona culta,y la que carece de dicha instrucción o adies-tramiento, inculta y atrasada. Dicha evalua-ción es abusiva y de consecuencias desastro-sas para las culturas ajenas a nuestra civili-zación técnico-industrial, esto es, para lasculturas marginadas por el proceso de mun-dialización económica y cibernética en el quevivimos. Mi interés por la literatura oral, quefue la de la humanidad durante decenas demiles de años, me ha probado la justeza delas observaciones del gran historiador de lasartes tradicionales Ananda Ramaraswamycuando, hace más de medio siglo, advertíaque “imponer nuestra instrucción [la de Europa y América del Norte] a un pueblo cul-topero iletrado equivale a destruir su culturaen nombre de la nuestra”.

La promoción de la instrucción al servicio ex-clusivo, como suele ser el caso, de un dogmareligioso, un credo político o de la panaceauniversal del ultraliberalismo nos es presen-tado hoy como algo incontroversible por lasélites del mundo “avanzado”. Instruir a lospueblos “atrasados” de Asia, África, Mesoa-mérica y Oceanía es, desde luego, el métodomás eficaz y rápido de convertirlos a nuestraforma de pensar. Pero muy pocos se detienena considerar los costes de este “progreso”.

Pues la instrucción en el idioma de los paísescolonizadores – cuyos efectos positivos, en lamedida en que respete las tradiciones de losalfabetizados y se compagine con ellas, nopongo en duda – se acompaña de ordinariode una instrumentalización de la misma deefectos devastadores. Uno de los rasgos másnotables de esta proyección etnocéntrica occidental radica en su omnímodo poder ge-neralizador. La especificidad de las distintasculturas y pueblos, las diferencias no “esen-cialistas” existentes entre ellos son reducidasy allanadas por un rodillo compresor que, siprovoca por un lado la desaparición de lasentidades más frágiles y vulnerables, suscitapor otro lo que Octavio Paz llamó con acierto“la venganza de los particularismos”.

Los niños del llamado Tercer Mundo pierdencon frecuencia su dominio de la lengua ma-terna a cambio de un vocabulario pobre y es-tereotipado implantado por el colonizador.En el estado actual de este proceso de unifor-midad, quienes nos preocupamos por lo quedesaparece o se halla en vías de extincióncorremos el riesgo de actuar como guardia-nes de museo. Por cada niño que escucha lanarración oral de Las mil y una noches, losepisodios de la Antaria o las astucias e inge-nuidades de Xhá sentado en el corro o halcade la plaza de Marraquech, ¿cuántos perma-necen pasivos y amodorrados ante la panta-lla del televisor que proyecta de la mañana ala noche, urbi et orbi, la producción indus-

größten Unglücke der Neuzeit zur Rechen-schaft gezogen werden müsste: für die Verar-mung und das Absterben der Phantasie inHunderten Millionen von Kindern aller Kon-tinente, Kulturen und Sprachen.

Die Barbarei unseres Jahrhunderts – der Na-tionalsozialismus, der Stalinismus, Pol Pot,Uganda, Bosnien, Tschetschenien, ohne diebeiden Weltkriege und den Spanischen Bür-gerkrieg zu vergessen – weist qualitativeUnterschiede zu derjenigen auf, die unterder Menschheit seit Anbeginn der Zeitenherrscht, da die Organisation im Dienst desHorrors sich weiterentwickelt hat und dieeingesetzten Waffen immer todbringendergeworden sind. Die zerstörerische Absichtder Barbarei ist jedoch immer die Gleiche.Zu allen Zeiten, seit der Erfindung derSchrift, finden wir mehr oder weniger glaub-hafte Belege für diese Barbarei und derenRechtfertigung oder Anklage, je nachdem, obder Chronist auf der Seite der Täter oder derOpfer steht. Zu allen Zeiten haben sich Stim-men erhoben, die jammernd „nie dagewese-ne“ Szenen der Grausamkeit beschreiben.Dennoch ist diese Grausamkeit stets dieGleiche, die seit Anbeginn der Welt diemenschliche Gesellschaft zerrissen hat.

Ein Kenner der spanischen Geschichte kannbeispielsweise eine erschütternde Parallelezwischen den kürzlich erfolgten ethnischenSäuberungen im früheren Jugoslawien im

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:42 Uhr Seite 140

141

trial de Walt Disney? Esta presunta culturade masas, especialmente la destinada al pú-blico infantil, ¿es un progreso cultural y civi-lizador? Por mi parte pienso que no y que,como escribió Sánchez Ferlosio, habría quejuzgar a la Walt Disney Corporation por suresponsabilidad en una de las mayores des-gracias de la historia moderna: la depaupera-ción y muerte de la imaginación de centena-res de millones de niños de todos los conti-nentes, culturas y lenguas.

La barbarie de nuestro siglo – el nazismo, elestalinismo, Pol Pot, Uganda, Bosnia, Che-chenia, sin olvidar las dos guerras mundia-les y la civil, o más bien incivil, española –es cualitativamente distinta – en razón delos progresos de la organización al serviciodel horror y el arsenal cada vez más mortífe-ro de las armas que emplea – de la que reinaen la especie humana desde la noche de lostiempos, mas no difiere en su propósito des-tructivo. En todas las épocas, a partir de lainvención de la escritura, hallamos docu-mentación más o menos fidedigna de dichabarbarie y de su justificación o denuncia se-gún el cronista se sitúe en el campo de losverdugos o el de las víctimas. En todas lasépocas se elevan voces que claman al cielo ydescriben escenas de crueldad “nunca vis-tas”. Una crueldad no obstante idéntica a laque hace estragos en la sociedad humanadesde que el mundo es mundo.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:42 Uhr Seite 141

142

Sarajewo gereist, ich war in Algerien, dasvon einem auf den ersten Blick unerklärlichheftigen Sturm erschüttert wurde, und inTschetschenien, das durch den Despotismusvon Jelzin bereits zum sechsten Mal von ei-nem Vernichtungskrieg heimgesucht wird.Dies tat ich, weil ich zuvor das verfügbareMaterial über die nationalistische Tschetnik-Mythologie und den kroatischen Faschismusstudiert hatte, weil ich über konkrete Erfah-rung bezüglich der endemischen Gewalt indem maghrebinischen Land verfüge undweil ich Puschkin, Lemontow und Tolstoi ge-lesen habe, unerschütterliche Zeugen dergrausamen Eroberung des Kaukasus durchdie Russen.

Der Schriftsteller sollte – die Konditional-form verwende ich hier absichtlich – auf dieArt und Weise, die seiner Persönlichkeit undseinem Temperament am ehesten entspricht,die grundlegenden Freiheiten des Menschenverteidigen; gegen die wachsenden gesell-schaftlichen Ungleichheiten in der ErstenWelt und die tiefe Kluft zwischen dieser unddem endlosen Meer des Elends in Afrika,dem asiatischen Subkontinent und in Ibero-amerika protestieren; er sollte sich auf dieSeite der am leichtesten verletzbaren undam stärksten unterdrückten Minderheiten inunserem Land der neuen Reichen, neuenFreien und neuen Europäer stellen, selbst imBewusstsein des geringen Lohns für diesenEinsatz.

Namen alter historischer Kränkungen undblutiger Mythologien und denjenigen ziehen,die jahrzehntelang auf unserer Halbinselausgeführt wurden, um endlich die mauri-sche Minderheit auszurotten. Die Behauptun-gen der offiziellen spanischen Stimmen ausdem Jahr 1609 und diejenigen des serbi-schen Ultranationalismus von heute gleichensich so, dass sie ohne weiteres ausgetauschtwerden könnten. Nichts geschieht unter derSonne, was nicht die Wiederholung von et-was bereits Dagewesenem wäre. Sind wir tat-sächlich genetisch für die Sprache und dieEntwicklung der technisch-wissenschaftli-chen Intelligenz programmiert, wie Chomskyfeststellte, ist jedoch unsere moralische Fä-higkeit, die uns ein Leben in einer gerechte-ren Welt ermöglichen könnte, bis auf wenigeAusnahmefälle und -situationen unwiderruf-lich verkümmert? Klare Überlegung und einklein wenig Pessimismus müssen uns be-fürchten lassen, dass dem so ist.

Was kann der Schriftsteller angesichts derBarbarei tun? Wenig, sehr wenig auf den Ge-bieten der Wirtschaft, Politik und selbst derGesellschaft. Er kann seine Meinung sagenund zu den wenigen Themen, in denen ersich auskennt, Stellung nehmen, während erdie Gefühle für sich behält, die in ihm dieanderen Themen – die Mehrzahl – erwe-cken, in denen er nur über ein oberflächli-ches oder zweifelhaftes Wissen verfügt. Ichbin während der Belagerung drei Mal nach

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 142

143

Un conocedor de la historia española puedetrazar, pongamos por caso, un sobrecogedorparalelo entre las recientes limpiezas étni-cas de la difunta Federación Yugoeslava ennombre de lejanos agravios históricos y mi-tologías sangrientas y la que se preparó du-rante décadas en nuestra península paradesarraigar de una vez a la minoría morisca.Las alegaciones del discurso oficial españolde 1609 y del ultranacionalismo serbio dehoy son simulares y pueden intercambiarsesin quitar una coma. Nada nuevo sucede ba-jo el sol que no sea repetición de lo ya acae-cido. ¿Estamos genéticamente programadospara el habla y el desenvolvimiento de la in-teligencia técnicocientífica, como descubrióChomsky, pero tenemos irremediablementeatrofiada, salvo en casos, personas y momen-tos excepcionales, la facultad moral que nospermitiría vivir en un mundo de mayor equi-dad y justicia? La lucidez y una pequeña dosis de pesimismo nos inducen a pensarque sí.

¿Qué puede el escritor frente a la barbarie?Poco, muy poco en el ámbito de la economía,de la política y aún de la sociedad. Opinar ytomar posición en los escasos temas que do-mina y guardar para sí los sentimientos queprovocan en él aquellos otros – los más – delos que posee tan sólo un conocimiento superficial o dudoso. Si fui tres veces a Sara-jevo durante el asedio, a la Argelia azotadapor un vendaval de intensidad a primera vis-

In jedem Fall – und hier kehre ich zum Indi-kativ Präsens zurück – muss er sich dieschönen Worte des Paters Juan de Marianazu Eigen machen, der mit aller durch dieUmstände gebotenen Vorsicht diejenigenkritisierte, die „gefällige Ideen fördern, wel-che zwar weniger gefährlich sind, sich abernicht stärker um die Wahrheit sorgen“. Die-ses Aufsichnehmen der Gefahr – sei sie in-tellektueller oder künstlerischer Art – istmeiner Meinung nach entscheidend für dieLaufbahn des Schaffenden, nicht nur im Be-reich der bürgerlichen und demokratischenWerte, sondern auch und vor allem für dieRisikoästhetik, die jedem schöpferischenProjekt innewohnt, das sich dem offiziellensatten und verarmenden Konformismus ent-gegensetzt.

Der literarische Schaffende darf den Statusdes nationalen und mehr noch des regiona-len oder lokalen Wohls nicht akzeptieren,wie dies so oft in unserem Land geschieht;er darf sich nicht von dieser nebulösen staatlichen oder gemeinschaftlichen Kulturauffressen lassen, die den Regierungen alsVorwand für das Bemänteln ihrer Hand-lungsweise dient, die fast immer gegen dieInteressen der Schwachen und Ausgeschlos-senen gerichtet ist. Meine lange Erfahrungdes politischen und später kulturellen undmoralischen Exils in Frankreich, den USAund Marrokko hat mich gelehrt, vor der institutionellen Anerkennung zu fliehen,

Ehren abzulehnen, die dem Wesen meinesWerks fremd sind, die spärlichen Medaillenloszuwerden, die von nicht unbedingt saube-ren Händen an meinen Rockaufschlag ge-steckt wurden; mich, wie ich vor 30 Jahrenbeschloss, von dem zu befreien, was unsidentifiziert und definiert und uns gegen unseren Willen zum Befürworter einer Sachemacht.

ta inexplicable o a Chechenia, arrasada denuevo en una sexta guerra de exterminio porel despotismo de Yeltsin y Putin, lo hice por-que había estudiado previamente el materialdisponible acerca de la mitología nacionalis-ta chetnik y el fascismo croata, por mi expe-riencia concreta de la violencia endémica enel país magrebí y mis lecturas de Pushkin,Lemontov y Tolstoi, testigos implacables dela feroz conquista rusa del Cáucaso.

El escritor debería apoyar – insisto en el em-pleo del condicional –, del modo que estimemás adecuado a su personalidad y tempera-mento, la causa de las libertades fundamen-tales del ser humano; denunciar las crecien-tes desigualdades sociales en el Primer Mundo y el abismo existente entre éste y elinmenso mar de miseria de África, el sub-continente asiático e Iberoamérica; compro-meterse en fin con la causa de las minoríasmás vulnerables y oprimidas a diario ennuestro país de nuevos ricos, nuevos libres ynuevos europeos aún a sabiendas de la esca-sa rentabilidad de tal compromiso.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 143

144

Las contribuciones de los autores a la pre-sente publicación representan tan sólo unbreve resumen de los logros de la FundaciónBertelsmann durante los últimos diez años yde los planes para la próxima década.

No obstante, los ejemplos seleccionados sonmás que suficientes para evidenciar cuánamplia y variada es la gama de temas que laFundación Bertelsmann abordará en el futu-ro. La Fundación impulsará áreas temáticasde gran importancia social.

En el año de su décimo aniversario, la Fun-dación Bertelsmann ha redefinido su estrate-gia. En un diálogo sobre estrategias celebra-do el pasado mes de abril se decidió que,después de una década de trabajo en el cam-po de las bibliotecas públicas, la futura labordebe regirse por el lema “Responsabilidadsocial”. Tenemos que centrarnos en los ciu-

dadanos, pero sin olvidar las empresas. Asi-mismo, la Fundación Bertelsmann se ha pro-puesto desarrollar proyectos-modelo que fomenten el diálogo entre culturas y religio-nes.

En cuanto a estos nuevos temas, la Funda-ción Bertelsmann puede recurrir a sus diezaños de experiencia en la transferencia desoluciones-modelo satisfactorias y su adapta-ción a las peculiaridades nacionales. Latransferencia y aplicación igualmente satis-factorias de los proyectos-modelo elaboradosen Gütersloh al sector de las bibliotecas es-pañolas y en el área del fomento de la lectu-ra son indicadores también del éxito futuro.

A causa del aumento de su peso social y delcreciente interés que despiertan en la opi-nión pública tanto en Alemania como en España, se ha abierto un debate, con toda

Die Beiträge der Autoren zu dieser Jubi-läumspublikation können nur ein kleinerAusschnitt dessen sein, was die FundaciónBertelsmann in den letzten zehn Jahren ge-leistet und sich für die nächste Dekade vor-genommen hat.

Die ausgewählten Beispiele genügen jedoch,um uns vor Augen zu führen, wie reich undvielfältig die Palette der von der FundaciónBertelsmann künftig behandelten Themensein wird. Die Fundación wird wichtige Im-pulse in Themenbereichen von hoher gesell-schaftlicher Relevanz geben.

In ihrem Jubiläumsjahr 2005 hat sich die Fun-dación Bertelsmann strategisch neu aufge-stellt. In einem Strategiedialog im April wurdeentschieden, dass nach zehn Jahren Arbeit imBereich der Öffentlichen Bibliotheken die zu-künftige Arbeit unter dem Motto „gesell-

schaftliche Verantwortung“ stehen soll. Im Fo-kus werden Bürger, aber auch Unternehmenstehen. Außerdem hat sich die Fundación Ber-telsmann vorgenommen, Modellprojekte zurFörderung des Dialogs zwischen den Kulturenund Religionen zu entwickeln.

Bei diesen neuen Themen kann die Fundaci-ón Bertelsmann auf die zehnjährige Erfah-rung im Transfer von erfolgreichen Modell-lösungen und ihrer Anpassung an landes-spezifische Gegebenheiten aufbauen. Die erfolgreiche Übertragung und Umsetzungder in Gütersloh erarbeiteten Modellprojekteauf den spanischen Bibliothekssektor undim Bereich der Leseförderung sind Indikato-ren auch für zukünftige Erfolge.

Aufgrund ihrer gewachsenen gesellschaft-lichen Rolle und des zunehmenden öffent-lichen Interesses gibt es sowohl in Deutsch-

EpílogoRicardo Díez Hochleitner

SchlusswortRicardo Díez-Hochleitner

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 144

145

fabriken in Deutschland und Spanien, diesich die drängenden Fragen unserer Gesell-schaft auf die Agenda gesetzt haben.

Reinhard Mohn hat immer die Auswirkun-gen seines unternehmerischen Handelns aufgesellschaftliche Fragen im Blick gehabt.Für viele Projekte der Bertelsmann Stiftungauf sozialem, kulturellem und medizini-schem Gebiet, sowie für die langfristige stra-tegische Orientierung der Fundación Bertels-mann, gibt seine Frau Liz Mohn immer wie-der entscheidende Impulse. Damit sie diesich selbst gesteckten Ziele erreicht, mögedie Fundación Bertelsmann im kommendenJahrzehnt strategische Allianzen mit starkenspanischen Partnern aus Gesellschaft, Poli-tik, Wirtschaft und Wissenschaft aufbauen,die Interesse an einer gemeinsamen Ent-wicklung von innovativen, zukunftsfähigenund nachhaltigen Projekten haben.

que han incorporado a sus inquietudes lascuestiones apremiantes de nuestra sociedad.

Reinhard Mohn siempre ha tenido en cuentalos efectos de su actividad empresarial en re-lación con las cuestiones sociales. Para mu-chos proyectos de la Bertelsmann Stiftung enel campo social, cultural y médico, así comopara una orientación estratégica a largo pla-zo de la Fundación Bertelsmann, ha sido de-cisivo el impulso de su mujer, Liz Mohn.

Con el fin de poder lograr estos objetivos quese ha impuesto a sí misma la Fundación Ber-telsmann desearía establecer en la próximadécada alianzas estratégicas con socios sóli-dos de la sociedad, la política, la economía yla ciencia españolas que se interesen por eldesarrollo conjunto de proyectos innovado-res, duraderos y sostenibles.

seguridad justificado, acerca de la legitimi-dad de las fundaciones. Debemos brindar todo nuestro reconocimiento y garantizarnuestro apoyo a estas instituciones, que des-empeñan un gran papel en la vida de un Estado moderno, democrático y orientado alfuturo.

Las fundaciones son la mejor muestra desensibilitad social que puede ofrecer la ini-ciativa empresarial privada. Son la formainstitucionalmente más pura que posee lainiciativa privada para devolver a la sociedaduna parte de sus beneficios legítimos y con-tribuir a su desarrollo.

Por tanto, mi agradecimiento se dirige espe-cialmente a Reinhard Mohn, el fundador, cuyosentido empresarial y compromiso hacia lafundación han puesto la base para estas fábri-cas de pensamiento en Alemania y España,

land als auch in Spanien eine sicherlich be-rechtigte Diskussion über die Legitimationvon Stiftungen. Wir sollten diesen Institutio-nen, die einen wichtigen Anteil am Leben ineinem modernen, demokratischen und vo-rausschauenden Staat haben, unsere volleAnerkennung zollen und unsere Unterstüt-zung zusichern.

Stiftungen sind Ausdruck des Besten, wasunternehmerische Privatinitiative an sozia-ler Sensibilität zu bieten hat. Sie sind dieinstitutionell reinste Form, in der diese Pri-vatinitiative der Gesellschaft einen Teil ihrerlegitimen Gewinne zurückgibt und zu ihremFortschritt beiträgt.

Mein Dank gilt deshalb besonders ReinhardMohn, dem Stifter, dessen unternehmeri-sches Gespür und stifterisches Engagementden Grundstein gelegt haben für diese Denk-

„Stiftungen sind (…) die institutionell reinste Form,

in der diese Privatinitiative der Gesellschaft einen

Teil ihrer legitimen Gewinne zurückgibt und zu

ihrem Fortschritt beiträgt.“

“Las fundaciones son (…) la forma institucionalmente

más pura en la que esta iniciativa privada devuelve a

la sociedad una parte de sus beneficios legítimos y

contribuye a su desarrollo.”

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 145

146

Los Autores Die Autoren

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 146

147

Prof. Dr. Horst Köhler

Nacido en 1943 en Skierbieszów, Polonia. De1965 a 1969 cursó estudios de Ciencias Eco-nómicas en la Universidad de Tubinga. Entre1969 y 1976 trabajó como ponente científicoen el Instituto de Investigación de EconomíaAplicada de Tubinga, y de 1976 a 1981, en elMinisterio de Economía alemán. En 1977 recibió el título de Dr. rer. Pol, y de 1981 a1982 trabajó como ponente del PresidenteGerhard Stoltenberg en la Cancillería del Estado de Schleswig-Holstein. De 1982 a1990 formó parte del departamento interna-cional del Ministerio Federal de Finanzas,donde, a partir de 1993, ocupó el puesto deSubsecretario. A partir de 1993, Horst Köh-ler fue presidente de la Asociación de Cajasde Ahorros Alemanas, de 1998 a 2000 fuepresidente del Banco Europeo para la Re-construcción y el Desarrollo en Londres.Desde 2003 es profesor honorario en la Uni-versidad de Tubinga.

Entre 2000 y 2004, Horst Köhler fue Direc-tor Gerente del Fondo Monetario Internacio-nal IWF en Washington, D.C. En marzo de2004 renunció a su cargo y desde el 1 de ju-lio de 2004 es Presidente de la República Fe-deral de Alemania.

Prof. Dr. José Luis Rodríguez Zapatero

Nació en Valladolid en 1960 y creció en León. Afiliado al PSOE desde 1979. EstudióDerecho en la Universidad de León, donde selicenció en 1982 y donde trabajó como profesor de Derecho Político. Fue elegido diputado en 1986, y en octubre de 1991, Se-cretario General de la Federación Socialistade León (1988–2000). En 1988, Zapatero fuedesignado Secretario General del PSOE enLeón. Secretario General de su partido y Pre-sidente del Grupo Parlamentario Socialistaen el Congreso de los Diputados. Tras la vic-toria del PSOE en las elecciones del 14 demarzo de 2004 prometió su cargo de Presi-dente del Gobierno ante S.M. el Rey, el 17 deabril de 2004.

Prof. Dr. Horst Köhler

Geboren 1943 im polnischen Skierbieszów,absolvierte von 1965 bis 1969 ein Studiumder Wirtschaftswissenschaften an der Uni-versität Tübingen. Von 1969 bis 1976 ar-beitete er als Wissenschaftlicher Referentam Institut für Angewandte Wirtschaftsfor-schung in Tübingen und von 1976 bis 1981in der Grundsatzabteilung des Bundesminis-teriums für Wirtschaft. 1977 promovierte erzum Dr. rer. pol. und arbeitete anschließendvon 1981 bis 1982 als Referent des Minister-präsidenten Gerhard Stoltenberg in derStaatskanzlei Schleswig-Holstein. Von 1982bis 1990 wirkte er in der Internationalen Ab-teilung im Bundesministerium der Finanzen,ab 1993 bekleidete er dort den Posten desStaatssekretärs. Ab 1993 war Horst KöhlerPräsident des Deutschen Sparkassen- undGiroverbandes, von 1998 bis 2000 Präsidentder Europäischen Bank für Wiederaufbauund Entwicklung in London und seit 2003Honorarprofessur an der Universität Tübin-gen.

Von 2000 bis 2004 war Horst Köhler Ge-schäftsführender Direktor des Internationa-len Währungsfonds IWF in Washington, D.C.Im März 2004 trat er von seinem Posten zu-rück und ist seit dem 1. Juli 2004 Präsidentder Bundesrepublik Deutschland.

Prof. Dr. José Luis Rodríguez Zapatero

Wurde 1960 in Valladolid geboren undwuchs in León auf. Seit 1979 ist er Mitgliedder PSOE (Sozialistische Spanische Arbeiter-partei). 1982 schloss er sein Jurastudium ander Universität von León ab. Nach seinemAbschluss arbeitete er als Professor im Bereich Staatsrecht an der Universität vonLeón. 1986 wurde er zum Abgeordneten gewählt, 1991 wurde seine Wahl bestätigt.Von 1988 bis 2000 war er Generalsekretärder Federación Socialista de León. 1988 wur-de Zapatero zum Generalsekretär der PSOEin León ernannt. Generalsekretär der PSOEund Präsident der Fraktion der PSOE imKongress seit 2000. Am 14. März 2004 ge-winnt die PSOE unter Zapatero die spani-schen Wahlen, am 17. April 2004 legt er vordem König seinen Amtseid ab.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 147

148

Prof. Dra. Carmen Calvo Poyato

Nacida en Cabra (Córdoba), el 7 de junio de1957. Se licenció en Derecho Público por laUniversidad de Sevilla en 1980. Es Doctoraen Derecho Constitucional por la Universi-dad de Córdoba. Ejerció como Profesora Titu-lar de Derecho Constitucional en la Universi-dad de Córdoba, donde también fue Secreta-ria General de la Universidad y Vicedecanade la Facultad de Derecho. También ha sidoConsejera del Consejo Económico y Social deCórdoba, Diputada Autonómica por la pro-vincia de Córdoba, y ha formado parte delConsejo de Gobierno de la Junta de Andalu-cía desde el año 1996 hasta el 7 de febrero2004 como Consejera de Cultura y Diputadaal Congreso por la provincia de Córdoba has-ta su nombramiento como Ministra de Cultu-ra el 17 de abril de 2004. Ha sido colabora-dora habitual, a través de artículos de opi-nión política y social, de diferentes mediosde comunicación: El País, Diario Córdoba,Ideal de Granada, El Correo de Andalucía, Surde Málaga, etc. Ha dado numerosas confe-rencias en diversos foros: Seminarios, Con-gresos, Jornadas, etc., estando especializadaen Teoría del Estado y Derecho Constitucio-nal, Política Cultural y Estado Social: la cul-tura como fuente de creación de empleo ymotor del desarrollo económico, así como enpensamiento feminista, donde desde hacemás de diez años milita.

Prof. Dr. Carmen Calvo Poyato

Geboren in Cabra (Córdoba) am 7. Juni 1957.Studienabschluss in Öffentlichem Recht ander Universität Sevilla im Jahre 1980. Dok-torgrad in Verfassungsrecht an der Universi-tät Córdoba. Calvo Poyato lehrte als ordentli-che Professorin für Verfassungsrecht an derUniversität Córdoba, wo sie auch als Gene-ralsekretärin der Universität und Vizedeka-nin der juristischen Fakultät tätig war. Siewar darüber hinaus Mitglied des Wirt-schafts- und Sozialausschusses von Córdobasowie autonome Abgeordnete der ProvinzCórdoba und gehörte bis zu ihrer Ernennungals Kulturministerin am 17. April 2004 von1996 bis zum 7. Februar 2004 der Landesre-gierung von Andalusien als Kulturministerinund Kongressabgeordnete für die ProvinzCórdoba an. Calvo Poyato war als Verfasserinpolitischer und gesellschaftlicher Artikelständige Mitarbeiterin für verschiedeneKommunikationsmedien: El País, Diario Cór-doba, Ideal de Granada, El Correo de Andalu-cía, Sur de Málaga etc. Sie hielt zahlreicheVorträge im Rahmen diverser Foren, Semi-nare, Kongresse, Tagungen etc., als Spezia-listin auf den Gebieten Staatstheorie undVerfassungsrecht, Kulturpolitik und Sozial-staat: Kultur als Quelle neuer Arbeitsplätzeund Antrieb für die wirtschaftliche Entwick-lung sowie feministischer Denkansätze, fürdie sie sich seit mehr als zehn Jahren tat-kräftig einsetzt.

Margarita Rivière

Margarita Rivière es periodista independien-te con una amplia trayectoria. Como ensayis-ta ha publicado más de treinta de libros. Susintereses profesionales se han dirigido haciael análisis y la interpretación de la cultura,la comunicación contemporánea y los fenó-menos de masas. Colaboradora habitual deldiario El País y El Correo de Bilbao. Fue di-rectora en Cataluña de la Agencia EFE y hatrabajado también en radio y televisión. Hasido galardonada con el premio Ciudad deBarcelona de Periodismo (1985) y Premio Es-pasa de Ensayo (1992).

Margarita Rivière

Margarita Rivière ist eine unabhängige Journalistin mit einem umfangreichen Wer-degang. Als Essayistin hat sie mehr als 30 Bücher veröffentlicht. Ihr berufliches Interesse hat sich auf die Analyse und Inter-pretation der Kultur, zeitgenössischen Kom-munikation und Massenphänomene konzen-triert. Sie schreibt regelmäßig für die spa-nischen Tageszeitungen „El País“ und „El Correo“, Bilbao. In Katalonien war sie Leite-rin der Agencia EFE und arbeitete außerdemfür Radio und Fernsehen. 1985 wurde siemit dem Journalismus-Preis der Stadt Barce-lona (Premio Ciudad de Barcelona de Perio-dismo) und 1992 mit dem Essay-Preis Pre-mio Espasa de Ensayo ausgezeichnet.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 148

Dr. Felipe Gómez-Pallete

Generaldirektor der Fundación Amancio Or-tega. War Gastprofessor an diversen Univer-sitäten zum Thema: „Teoría y práctica delcambio empresarial“. Monografien: La evolu-ción de las organizaciones (Madrid, 1995).Estructuras organizativas e información enla empresa (Madrid, 1984; Lisboa, 1989). Außerdem Beiträge in folgenden Veröffent-lichungen: La sociedad de la información(Madrid, 1988) und Estrategia empresarialante el caos (Madrid, 1993). Doctor Ingenierode Minas (Univ. Madrid, 1971), Master of Sci-ence (Imperial College, Univ. Londres, 1970)y PDG (Univ. Navarra, IESE, 1979).

Dr. Felipe Gómez-Pallete

Director General de la Fundación AmancioOrtega. Ha sido Profesor invitado en diversasuniversidades: “Teoría y práctica del cambioempresarial”. Ha publicado: La evolución delas organizaciones (Madrid, 1995). Estructu-ras organizativas e información en la empre-sa (Madrid, 1984; Lisboa, 1989). Asímismo,ha participado en las obras colectivas: La sociedad de la información (Madrid, 1988) yEstrategia empresarial ante el caos (Madrid,1993). Es Doctor Ingeniero de Minas (Univer-sidad de Madrid, 1971), Master of Science(Imperial Collage, Universidad de Londres,1970) y PDG (Universidad de Navarra, IESE,1979).

149

Dra. Brigitte Mohn

Nacida en 1964, Brigitte Mohn cursó estu-dios en las universidades de Bamberg,Münster y Augsburgo, donde finalizó sus es-tudios en 1991 con el grado de Magister Ar-tium en las especialidades de Política, Histo-ria del Arte y Germanística. En 1993, Brigit-te Mohn se doctoró en la Universidad Witten-Herdecke y en 2001 completó un MBA suple-mentario en la afamada WHU Koblenz y enel Kellogg Institute en los EE.UU. BrigitteMohn trabajó, entre otras cosas, como lecto-ra en el Institut für Weltwirtschaft (Institutode Economía Mundial), como directora deMarketing para “Academic Marketing” de laseditoriales americanas Bantam, Doubleday yDell en Nueva York y como asesora paraMcKinsey en Hamburgo y Pixelpark en Sui-za. En 2001 ocupó la presidencia de la JuntaDirectiva de la Fundación Deutsche Schla-ganfall-Hilfe. En 2002 fue nombrada ademásdirectora del área temática de Salud dentrodel equipo directivo de la Bertelsmann Stif-tung. En 2002 fue nombrada miembro delConsejo de Administración de Rhön-Klini-kum AG. Desde el 1 de enero de 2005 perte-nece a la Junta Directiva de la BertelsmannStiftung.

Dr. Brigitte Mohn

Brigitte Mohn, Jahrgang 1964, studierte anden Universitäten Bamberg, Münster undAugsburg, wo sie ihr Studium 1991 mit demMagister Artium in den Fächern Politik,Kunstgeschichte und Germanistik abschloss.1993 promovierte Brigitte Mohn an der Uni-versität Witten-Herdecke und absolvierte2001 ein zusätzliches MBA-Studium an derrenommierten WHU Koblenz und am Kel-logg Institute in den USA. Brigitte Mohn ar-beitete unter anderem als Lektorin am Insti-tut für Weltwirtschaft, als Marketing-Leiterinfür „Academic Marketing“ der amerikani-schen Verlage Bantam, Doubleday und Dellin New York sowie als Beraterin bei McKin-sey in Hamburg und bei Pixelpark in derSchweiz. 2001 übernahm sie den Vorstands-vorsitz der Stiftung Deutsche Schlaganfall-Hilfe. 2002 wurde sie darüber hinaus alsLeiterin des Themenfeldes Gesundheit in dieGeschäftsleitung der Bertelsmann Stiftungberufen. 2002 wurde sie Mitglied im Auf-sichtsrat der Rhön-Klinikum AG. Seit dem 1. Januar 2005 gehört sie dem Vorstand derBertelsmann Stiftung an.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 149

150

Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Heribert Meffert

Jahrgang 1937, wurde nach seiner Habilitati-on 1968 an den Lehrstuhl für Betriebswirt-schaftslehre an der Universität Münster be-rufen, wo er das erste Institut für Marketingan einer deutschen Hochschule aufbaute. Esfolgen Berufungen nach Frankfurt (1973),Hamburg (1980), Konstanz (1981) und Bern(1986). In den 90er Jahren wird ihm die Eh-rendoktorwürde durch die Universität St.Gallen und die Handelshochschule Leipzig(HHL) verliehen. 2002 wird er an der Uni-versität Münster emeritiert. 1995 bis 1997hat er den Vorsitz des Verbandes der Hoch-schullehrer für Betriebswirtschaft e. V. inne,1995 bis 1998 wirkt er als Wissenschaftli-cher Geschäftsführer (Rektor) der Handels-hochschule Leipzig und 2000 als Vorsitzen-der des Vorstandes der WissenschaftlichenBuchgesellschaft (WBG) in Darmstadt. Von2000 bis 2002 wirkt er als Geschäftsführen-der Direktor des Marketing Centrums Müns-ter (MCM). Seit 2002 ist Heribert MeffertVorsitzender des Vorstandes der Bertels-mann Stiftung in Gütersloh.

Prof. Dr. h. c. mult. Heribert Meffert

Nacido en 1937, obtuvo, después de haberselicenciado en 1968, la cátedra de Economíade la Empresa de la Universidad de Münster,donde fundó el primer Instituto de Marke-ting dentro de una escuela superior alema-na. Más tarde desempeñaría sus funcionesen Francfort (1973), Hamburgo (1980), Cons-tanza (1981) y Berna (1986). En los años 90se le concede el título Doctor Honoris Causapor la Universidad St. Gallen y la Escuela Su-perior de Estudios Mercantiles de Leipzig(HHL). En 2002 se jubiló en la Universidadde Münster. De 1995 a 1997 ocupó la presi-dencia del Verband der Hochschullehrer fürBetriebswirtschaft (Asociación de profesoresuniversitarios de Economía de la Empresa).Entre 1995 y 1998 ejerció como DirectorCientífico (Rector) de la Escuela Superior deEstudios Mercantiles de Leipzig y en 2000como presidente de la junta directiva de laWissenschaftlichen Buchgesellschaft (Socie-dad de libreros científicos) de Darmstadt.Entre 2000 y 2002 ejerció como Director Gerente del Marketing Centrum de Münster(Centro de Marketing de Münster). Desde2002, Heribert Meffert Preside la Junta Directiva de la Bertelsmann Stiftung en Gütersloh.

Dr. Christof Eichert

Entró el 1 de septiembre de 2003 en la Ber-telsmann Stiftung como miembro del equipodirectivo y nuevo director del Departamentode Educación.

Además de profundos conocimientos en te-mas relacionados con la formación y la cultu-ra, el Dr. Eichert atesora una experiencia demuchos años en política, gestión y en la pro-pia actividad docente. Después de estudiarJurisprudencia y Ciencias Políticas en Hei-delberg, Erlangen y Friburgo y Ciencias Ad-ministrativas en Speyer, inició su carreraprofesional en la prefectura del distrito deRavensburg, como ponente personal del Pre-sidente en la Presidencia del Gobierno deStuttgart y en el Ministerio del Interior deBaden-Württemberg.

Más tarde fue elegido Alcalde de Isny delAllgäu, antes de ejercer como Director de Po-nencias de Economía Municipal en el Minis-terio Estatal del Interior en Dresden y, mástarde, como Alcalde responsable de Ádminis-tración, Cultura, Formación, Deportes yAsuntos Sociales en Reutlingen. En Ludwigs-burg desempeñó desde 1995 el cargo de Pri-mer Alcalde. Desde su etapa como Presiden-te del Deutscher Bibliotheksverband (Asocia-ción de Bibliotecas Alemanas) entre 1996 y2003, el Dr. Eichert ha trabajado con la Ber-telsmann Stiftung en numerosos proyectos.

Dr. Christof Eichert

wechselte zum 1. September 2003 als Mit-glied der Geschäftsleitung und neuer Leiterdes Themenfeldes Bildung in die Bertels-mann Stiftung.

Neben umfangreichen Kompetenzen in bil-dungs- und kulturrelevanten Fragestellun-gen verfügt Dr. Eichert über langjährige Erfahrung in Politik, Verwaltung und eige-ner Lehrtätigkeit. Nach dem Studium derRechts- und Staatswissenschaften in Heidel-berg, Erlangen und Freiburg sowie der Ver-waltungswissenschaften in Speyer beganner seinen beruflichen Werdegang im Land-ratsamt Ravensburg, im Regierungspräsi-dium Stuttgart als persönlicher Referent des Präsidenten und im InnenministeriumBaden-Württemberg.

In der Stadt Isny im Allgäu wurde er an-schließend in das Amt des Bürgermeistersgewählt, bevor er im Staatsministerium desInnern in Dresden als Referatsleiter Kommu-nalwirtschaft und darauf folgend als Bürger-meister für Verwaltung, Kultur, Schule, Sportund Soziales in Reutlingen tätig war. In Lud-wigsburg bekleidete er seit 1995 das Amtdes Oberbürgermeisters. Der BertelsmannStiftung war Dr. Eichert bereits als Präsidentdes Deutschen Bibliotheksverbandes (1996 –2003) in zahlreichen Projekten verbunden.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 150

151

Dr. Rogelio Blanco Martínez

Rogelio Blanco Martínez nace el 13 de abrilde 1953, en Morriondo de Cepeda (León). Selicencia en Antropología y Ciencias del Hom-bre y en Filosofía y Letras. Diplomado en Sociología Política y Doctor en Pedagogía. Realiza sus estudios universitarios en lasUniversidades Pontífica de Comillas y Com-plutense de Madrid y en el Instituto Superiorde Estudios Políticos.

Tras un breve paso por la empresa privada,la mayor parte de su actividad profesional laha ejercido en la Administración, bien ocu-pando responsabilidades funcionariales bienen el ejercicio docente.

Es catedrático de enseñanza secundaria y haimpartido, además, la docencia durante va-rios años en la Facultad de Filosofía de laUniversidad Nacional de Educación a Distan-cia.

Ha sido Director del Centro de Estudios Bibliotecario y Documental, Consejero Técni-co en los Ministerios de Cultura y de Educa-ción, Vocal Asesor y, actualmente, DirectorGeneral del Libro, Archivos y Bibliotecas.

Pertenece al patronato de diversas Fundacio-nes: María Zambrano, Max Aub, José Martí,Fundación Camino de la Lengua, Bibliotecade Literatura Universal, Sociedad Estatal deConmemoraciones Culturales, y es miembrode la Comisión Ejecutiva del IV Centenariode la publicación de El Quijote y Presidentedel Consorcio del citado centenario. Asimis-mo, forma parte de los Consejos de Redac-ción de varias revistas científicas y cultura-les.

Dr. Rogelio Blanco Martínez

Rogelio Blanco Martínez wurde am 13. April1953 in Morriondo de Cepeda (León) gebo-ren. Er studierte in La Bañeza, Astorga undMadrid. Universitätsabschluss in Anthropo-logie, Humanwissenschaften sowie Philoso-phie und Literatur. Diplom in politischer Soziologie und Doktorgrad in Pädagogik. Rogelio Blanco Martínez studierte an denUniversitäten Pontifica de Comillas, Complu-tense de Madrid sowie am Instituto Superiorde Estudios Políticos.

Nach einem kurzen Abstecher in die Privat-wirtschaft hat er den Großteil seiner beruf-lichen Laufbahn in der öffentlichen Verwal-tung, als Beamter oder Lehrender, ausgeübt.Er ist Sekundarschullehrer und lehrte zudem für einige Jahre an der UniversidadNacional de Educación a Distancia (UNED-Philosophische Fakultät).

Als Beamter bekleidete er folgende Positio-nen: Leiter des CEBYD (Centro de Estudios Bibliotecario y Documental), Fachberater derMinisterien für Kultur und Bildung, beraten-des Mitglied und derzeit Generaldirektor fürBuch, Archive und Bibliotheken. Blanco Martí-nez koordinierte verschiedene Publikationenvon Zeitschriften und Verlagssammlungen.

Er gehört dem Patronat verschiedener Stif-tungen (María Zambrano, Max Aub, JoséMartí, Fundación Camino de la Lengua, Bibliothek für Universalliteratur, StaatlicheGesellschaft für kulturelle Gedenkfeiern,Mitglied des Exekutivausschusses 400 JahreDon Quijote und Vorstand des Konsortiums400 Jahre Don Quijote etc.) sowie dem Redaktionsrat verschiedener wissenschaft-licher und kultureller Zeitschriften an.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 151

152

Juan Alberto Belloch

Nacido en Mora de Rubielos el 3 de febrerode 1950.

Miembro de Justicia Democrática, fue funda-dor de la Asociación “Jueces para la Demo-cracia”, de la que fue sucesivamente miem-bro del Secretariado encargado de las Rela-ciones Asociativas, Portavoz de la Asociacióny encargado de Relaciones Institucionaleshasta el Congreso de 1990. Fundador de laAsociación “Magistrats Européens pour laDemocratie et les Libertés”, de la que fue Vi-cepresidente.

Fundador de la “Asociación pro DerechosHumanos del País Vasco”, de la que fue Pre-sidente. Desde 1975, juez con destinos suce-sivos en La Gomera, Berga, Vic y Alcoy. Des-de 1981 a 1990, ostentó los cargos de Magis-trado, Presidente de la Sección 2ª y Presi-dente de la Audiencia Provincial de Vizcaya,sucesivamente. En 1990 fue elegido por elParlamento Español Vocal del Consejo Gene-ral del Poder Judicial. Además, ha sido Con-sejero Delegado de Formación y de Relacio-nes con la Comunidad Autónoma Vasca.

Ministro de Justicia 1993–1994, Ministro deJusticia e Interior 1994–1996, Diputado porZaragoza en la VI Legislatura.

Juan Alberto Belloch

Geboren am 3. Februar 1950 in Mora de Ru-bielos.

Mitglied von „Justicia Democrática“ undGründer der Vereinigung „Jueces para la De-mocracia“, für die er nacheinander als Mit-glied des Sekretariats für die assoziativenBeziehungen, Sprecher der Vereinigung undVerantwortlicher für die institutionellen Be-ziehungen bis zum Kongress 1990 tätig war.Gründer der Vereinigung „Magistrats euro-péens pour la democratie et les libertés“ undVizepräsident derselben.

Gründer der „Asociación pro Derechos Hu-manos del País Vasco“ und Präsident dersel-ben. Seit 1975 Richter in La Gomera, Berga,Vic und Alcoy. Von 1981 bis 1990 Richter,Präsident der 2. Kammer sowie Präsidentdes Landgerichts in Vizcaya. 1990 wurde ervom spanischen Parlament zum Mitglied desConsejo General del Poder Judicial (Allge-meiner Justizrat) gewählt. Geschäftsführen-des Vorstandsmitglied für Bildung und Be-ziehungen mit dem Baskenland. Justizminis-ter 1993 bis 1994, Justiz- und Innenminister1994 bis 1996, Abgeordneter für Zaragoza inder sechsten Legislaturperiode. Juan AlbertoBelloch ist Vorsitzender der SozialistischenPartei von Aragon, Sprecher der Sozialisti-schen Parlamentsfraktion des Abgeordne-tenhauses bei der Justiz- und Innenkommis-

sion (sechste Legislaturperiode). Außerdemist er Vorsitzender der Sozialistischen Ge-meindefraktion im Gemeinderat von Zarago-za seit den Gemeindewahlen vom Juni 1999.Senator für Zaragoza in der 7. Legislaturperi-ode und seit Juni 2003 Bürgermeister vonZaragoza.

Presidente de los Socialistas Aragoneses delGrupo Municipal Socialista en el Ayunta-miento de Zaragoza desde las elecciones mu-nicipales de junio de 1999.

Portavoz del Grupo Parlamentario Socialistaen el Congreso de los Diputados en la Comi-sión de Justicia e Interior.

Senador por la circunscripción de Zaragozaen la VII Legislatura, y Alcalde de Zaragozadesde junio de 2003.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:43 Uhr Seite 152

153

Shannon E. St. John

Shannon E. St. John es Consultora Senior dela Triangle Community Foundation, cargoque asumió el 1 de julio de 2005 después detrabajar 22 años como Directora Generalfundadora de esta fundación. La TriangleCommunity Foundation es una fundación be-néfica cuya misión consiste en difundir la fi-lantropía privada en las comunidades de loscondados de Wake, Durham, Orange y Cha-tham, en Carolina del Norte. En su calidadde Directora General, la Sra. St. John fue res-ponsable del crecimiento de la fundación,que pasó de 3.000 dólares a 100 millones de550 fondos benéficos y a activos diferidosconocidos de más de 112 millones de dóla-res. Supervisó subvenciones por valor demás de 10 millones de dólares al año. EnTCF, la Sra. St. John puso en marcha Phi-lanthropy Central (un mercado filantrópicobasado en web), el Triangle Center for Effec-tive Philanthropy (un centro de recursos queproporciona servicios a familias, personas,empresas y fundaciones que buscan ampliarsu impacto filantrópico) y el Catalyst Project(un programa exhaustivo concebido para tri-plicar los activos filantrópicos globales de lacomunidad Triangle y alcanzar los 3.000 mi-llones de dólares en el plazo de dos déca-das).

St. John trabajó como Eisenhower ExchangeFellow en Bulgaria en 1996 y ha actuado deconsultora con, o en representación de, fun-daciones de interés general y organizacionesfilantrópicas de interés general en quincepaíses de los seis continentes. Trabaja parala Transatlantic Community Foundation Network, es socia principal del Synergos Ins-titute y forma parte de diferentes consejos filantrópicos regionales, nacionales e inter-nacionales. Posee un título M.A. en PolíticaPública por la Universidad George Washing-ton y un título B.A. en Economía por la Uni-versidad Emory, donde fue número uno desu promoción.

Shannon E. St. John

Shannon E. St. John ist als Senior Consultantfür die Triangle Community Foundation tä-tig. Sie trat diese Position am 1. Juli 2005 an,nachdem sie 22 Jahre als Gründungsge-schäftsführerin (CEO) dieser Stiftung fun-gierte. Die Triangle Community Foundationist eine Wohltätigkeitsstiftung, deren Zieldie Verbreitung von privater Wohltätigkeit inden Gemeinden Wake, Durham, Orange undChatham Counties, North Carolina, ist. AlsGeschäftsführerin (CEO) war St. John für dieVergrößerung des Stiftungsvermögens von3000 US$ auf 100 Mio. US$ in 550 Wohltä-tigkeitsfonds und bekannte Rechnungsab-grenzungsposten von über 112 Mio. US$ ver-antwortlich. Sie betreute Subventionen vonüber 10 Mio. US$ jährlich. Bei der TCF schufsie Philanthropy Central (ein webbasierterWohltätigkeitsmarktplatz), das Triangle Cen-ter for Effective Philanthropy (ein Ressour-cenzentrum, das Familien, Einzelpersonen,Unternehmen und Stiftungen, die ihrenWohltätigkeitseinfluss intensivieren möch-ten, maßgeschneiderte Dienstleistungen bie-tet) sowie das Catalyst Project (ein umfas-sendes Programm zur Verdreifachung dergesamten Wohltätigkeitsmittel der TriangleCommunity auf 3 Mrd. US$ innerhalb vonzwei Jahrzehnten).

Shannon E. St. John war 1996 EisenhowerExchange Fellow in Bulgarien und arbeitetein beratender oder vortragender Funktionmit sozialen Stiftungen/sozialen Wohltätig-keitsorganisationen in 15 Ländern auf allensechs Kontinenten zusammen. Sie ist für dasTransatlantic Community Foundation Netz-werk tätig, ist Senior Fellow des Synergos Instituts und zudem an einer Reihe andererregionaler, nationaler und internationalerWohltätigkeitsausschüsse beteiligt. Sie ver-fügt über einen Master-Abschluss in PublicPolicy an der George Washington Universitätund einen Bachelor-Abschluss in Wirtschaftan der Emory Universität, wo sie als Klas-senbeste abschloss.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:44 Uhr Seite 153

154

Prof. Dr. Federico Mayor Zaragoza

Nació en Barcelona, en 1934. Doctor en Farmacia por la Universidad Complutense de Madrid (1958), en 1963 fue Catedrático deBioquímica de la Facultad de Farmacia de laUniversidad de Granada y en 1968 llegó aser Rector de esta institución, cargo que des-empeñó hasta 1972. Al año siguiente fuenombrado catedrático de su especialidad enla Universidad Autónoma de Madrid. En es-tos años puso en marcha el Plan Nacional dePrevención de la Subnormalidad, para evitar,mediante diagnóstico precoz, enfermedadesque cursan con grave deterioro mental.

Entre otras responsabilidades políticas, elProfesor Mayor Zaragoza ha desempeñadolos cargos de Subsecretario de Educación yCiencia del Gobierno español (1974–75) yDiputado del Parlamento Español (1977–78).En 1978 pasó a ocupar el cargo de DirectorGeneral Adjunto de la UNESCO y, en 1987,fue elegido Director General de dicha Organi-zación, siendo reelegido en 1993 para un se-gundo mandato. En 1999 crea la Fundaciónpara una Cultura de Paz, de la que es Presi-dente.

Siguiendo sus orientaciones, la UNESCOcreó el Programa Cultura de Paz, cuyo traba-jo se organizó en cuatro vertientes principa-les: la educación para la paz, los derechoshumanos y la democracia; la lucha contra la

Prof. Dr. Federico Mayor Zaragoza

wurde 1934 in Barcelona geboren. 1958 er-hielt er den Doktorgrad der Pharmazie ander Universidad Complutense in Madrid.1963 lehrte er Biochemie an der Fakultät fürPharmazie an der Universität Granada und1968 wurde er zum Rektor dieser Institutionernannt. Dieses Amt führte er bis 1972 aus.Im folgenden Jahr wurde er zum Professorseines Faches an der Universidad Autónomavon Madrid ernannt. Während dieser Jahresetzte er den Nationalen Plan zur Präventionvon geistigen Behinderungen in Gang, umKrankheiten mit schwerer mentaler Beschä-digung mittels frühzeitiger Diagnose zu ver-meiden.

Neben anderen politischen Ämtern war er unter anderem Staatssekretär für Bildungund Wissenschaft der spanischen Regierung(1974–75) sowie Abgeordneter des spani-schen Parlaments (1977–78). 1978 bekleide-te er das Amt des UNESCO-Vizegeneraldi-rektors und 1987 wurde er zum Generaldi-rektor dieser Organisation gewählt. 1993wurde er für ein zweites Mandat wiederge-wählt. 1999 gründet er die Fundación parauna Cultura de Paz (dt: Stiftung für eineFriedenskultur) und wird Präsident dersel-ben.

In Anlehnung an Mayor Zaragoza rief dieUNESCO das Programm Friedenskultur insLeben, dessen Arbeit sich in vier Hauptbe-reiche aufgliedert: Erziehung für den Frie-den, die Menschenrechte sowie Demokratie,Kampf gegen Ausschluss und Armut, Schutzdes kulturellen Pluralismus und interkultu-rellen Dialoges sowie Konfliktpräventionund Friedenskonsolidierung.

Mit der Fundación para una Cultura de Paz,die im März 2000 in Madrid gegründet wur-de, setzt er sein Werk für den Übergang ei-ner Kultur von Gewalt und Nötigung in eineKultur des Friedens und der Toleranz fort,das er als UNESCO-Generaldirektor aufge-nommen hatte.

Im Dezember 2002 wurde er vom DänischenVorsitz der Europäischen Union mit demVorsitz der ERCEG (European ResearchCouncil Expert Group) für die „Wirtschaftauf Basis von Wissen“ beauftragt, bei derEuropa im Jahr 2010 die Führungsrolle über-nehmen soll.

exclusión y la pobreza; la defensa del plura-lismo cultural y diálogo intercultural; y laprevención de conflictos y consolidación dela paz.

Con la Fundación para una Cultura de Paz,constituida en Madrid en marzo de 2000,Mayor Zaragoza continúa la labor emprendi-da como Director General de la UNESCO deimpulsar el tránsito de una cultura basadaen la violencia e imposición a una cultura depaz y tolerancia.

En el mes de diciembre de 2002, la Presi-dencia Danesa de la Unión Europea le enco-mendó la dirección del European ResearchCouncil Expert Group para la “economía ba-sada en el conocimiento” cuyo liderazgo de-bería Europa alcanzar en el año 2010.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:44 Uhr Seite 154

155

Cristóbal Halffter

Compositor y director de orquesta español,una de las figuras claves de la música espa-ñola del siglo XX. Nació en Madrid en el seno de una familia de músicos (sobrino deRodolfo y Ernesto Halffter). Estudió en elConservatorio de Madrid con Conrado delCampo y obtuvo el premio de composiciónen 1951. Fuera del conservatorio trabajó tam-bién con Alexandre Tansman y André Joli-vet. Colaboró con la radio española y realizócursos de dirección de orquesta. En 1952 obtuvo un éxito extraordinario con su obraAntífona Pascual y al año siguiente recibió elPremio Nacional de Música con su Conciertopara piano. En 1960 fue nombrado catedráti-co de composición del Conservatorio de Madrid y más tarde director entre 1964 y1966. Sin duda es el compositor más destaca-do de lo que algunos han dado en llamar laGeneración del 51, coincidiendo con los mo-vimientos europeos de vanguardia. Si susprimeras obras denotan una influencia na-cionalista, con una estética cercana a la desus tíos Rodolfo y Ernesto, poco a poco iráevolucionando hacia unos parámetros van-guardistas, asumiendo las características yproblemática formal de nuestro tiempo hastaadquirir una línea personal. Ha adoptado lasnuevas técnicas de composición, como el do-decafonismo, elaborando caminos creativospropios.

Cristóbal Halffter

Spanischer Komponist und Orchesterdiri-gent, eine der Schlüsselfiguren der spani-schen Musik des 20. Jahrhunderts. Geborenin Madrid im Schoße einer Musikerfamilie(Neffe von Rodolfo und Ernesto Halffter).Studierte am Konservatorium von Madrid beiConrado del Campo und erhielt 1951 denKompositionspreis. Außerhalb des Konserva-toriums arbeitete er zudem mit AlexandreTansman und André Jolivet zusammen.Halffter arbeitete für den spanischen Rund-funk und hielt Kurse zur Orchesterleitung.1952 erzielte er mit seinem Werk AntífonaPascual einen großartigen Erfolg, und einJahr später erhielt er für sein Klavierkonzertden Premio Nacional de Música (National-preis für Musik). 1960 wurde er zum Lehrerfür Komposition am Konservatorium vonMadrid ernannt und von 1964 bis 1966 zumDirektor. Er ist zweifellos der herausragends-te Komponist der so genannten Generation51, die mit den europäischen Bewegungenzusammenfällt. Während seine ersten Werkevon nationalistischem Einfluss geprägt wur-den, ähnlich jenen seiner Onkel Rodolfo undErnesto, entwickelte er allmählich avantgar-distische Parameter basierend auf den Eigen-heiten und der formalen Problematik unsererZeit, bis er schließlich eine persönliche Linieannimmt. Er übernahm neue Kompositions-techniken wie die Zwölftonmusik und arbei-tete so seine eigenen kreativen Wege aus.

Juan Goytisolo

Nació en Barcelona en 1931. En 1948 entróen la Facultad de Derecho de la Universidadde Barcelona. En 1952 abandonó sus estu-dios de leyes y realizó su primer viaje a Pa-ris. En 1956 fue arrestado por razones políti-cas. En septiembre de 1956, después de ter-minar el servicio militar, estableció su resi-dencia en París, donde trabajó como asesorliterario en Gallimard. Fue profesor en laUniversidad de La Jolla de California y des-pués en Boston y Nueva York. En la actuali-dad vive en Marruecos.

Obtuvo en 1985 el Premio Europalia de laComunidad Europea por el conjunto de susobras. En 1993 le fue otorgado el PremioNelly-Sachs de la ciudad de Dortmund, porsu dedicación al diálogo entre culturas. En1994 ganó la 10º edición del premio francésMediterráneo por Cuaderno de Sarajevo.

En 1997 obtuvo el Gran Premio Proartes deNarrativa Iberoamericana por Reconocimien-to. En 2002 ganó el Premio Octavio Paz dePoesía y Ensayo (México), y en 2004 el Premio de Literatura Latinoamericana JuanRulfo.

Círculo de Lectores prepara la publicaciónde las Obras Completas de Juan Goytisolo, enedición dirigida por Antoni Munné.

Juan Goytisolo

Geboren 1931 in Barcelona. 1948 begann ersein Studium an der Juristischen Fakultät derUniversität Barcelona, das er 1952 abbrachund seine erste Reise nach Paris unternahm.

1956 wurde er aus politischen Gründen ver-haftet. Nach Beendigung seines Militär-dienstes siedelte er im September 1956 nachParis um, wo er als literarischer Berater beiGallimard arbeitete. Er war als Professor ander kalifornischen Universität La Jolla, inBoston und in New York tätig und lebt heutein Marokko.

1985 wurde er für sein Gesamtwerk mit demPremio Europalia der Europäischen Gemein-schaft ausgezeichnet. 1993 wurde ihm fürsein Engagement für einen Dialog zwischenden Kulturen der Nelly-Sachs-Preis der StadtDortmund verliehen.

1994 wurde er für Cuaderno de Sarajevo (dt.„Das Manuskript von Sarajevo“) mit demfranzösischen Preis Mediterráneo ausgezeich-net, der zum zehnten Mal verliehen wurde.1997 erhielt er den Großen Preis Proartes deNarrativa Iberoamericana für Reconocimiento(dt. „Kampf um Anerkennung“). 2002 erhielter den Premio Octavio Paz für Poesie und Es-says (Mexiko). 2004 wurde ihm der Preis derLateinamerikanischen Literatur Juan Rulfoverliehen.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:44 Uhr Seite 155

156

Fundador, Patronato y Dirección

Stifter, Patronat und Geschäftsleitung

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:44 Uhr Seite 156

157

Reinhard Mohn

Fundador

Reinhard Mohn, perteneciente a la quintageneración de la dinastía de empresariosBertelsmann, formó, a lo largo de más decuarenta años de vida profesional activa, unaempresa que figura hoy en día entre las másdestacadas de su ramo a nivel internacional.Haciendo alarde de gran valor a la hora deenfrentarse con riesgos empresariales, almismo tiempo que demostraba su gran vi-sión de futuro y su saber hacer profesional,este excepcional empresario cimentó en suvida profesional unas estructuras que, ac-tualmente, dan trabajo a más de 78.000 per-sonas. Actualmente, Reinhard Mohn esmiembro del Patronato de la BertelsmannStiftung.

A la hora de crear la Bertelsmann Stiftungen 1977 se tuvieron en cuenta no sólo los as-pectos sociales, sino también los empresaria-les, por partes iguales. Por un lado, la funda-ción continúa el tradicional compromiso so-ciocultural, político y social de las familiasBertelsmann y Mohn. Por otro, cumple consu destino de asegurar la continuidad empre-sarial.

Por esta razón, el 16 de septiembre de 1993Reinhard Mohn transfirió el 68,8% de su par-ticipación de capital en la Bertelsmann AG a

la Bertelsmann Stiftung. Es preciso señalarque la transmisión de una participación nova ligada automáticamente al derecho a voto.El derecho a voto correspondiente a Rein-hard Mohn, por un total del 90 % del capitalsocial, fue transferido el 1 de julio de 1999 ala nueva empresa Bertelsmann Verwaltungs-gesellschaft mbH. Hoy en día, la Bertels-mann Stiftung posee un 57,6 % de la partici-pación.

El hecho de que la fundación de utilidad pú-blica se haya convertido en el mayor propie-tario reside en la convicción del Sr. Mohn deque las grandes fortunas deben someterseen todo momento a los deberes sociales queconlleva la propiedad, exactamente como fi-gura en la Ley Orgánica del Estado Alemán.

Reinhard Mohn

Stifter

Reinhard Mohn, in fünfter Generation Mit-glied der Gründerfamilie Bertelsmann, bautein mehr als 40 Jahren aktiven beruflichenEngagements mit Bertelsmann ein Unter-nehmen auf, das heute an der Weltspitze in-ternational tätiger Medienhäuser steht. Mitgroßem Mut zu unternehmerischem Risiko,gepaart mit Weitsicht und wirtschaftlichemSachverstand, schuf er ein Lebenswerk mitheute mehr als 78.000 Beschäftigten. Heuteist Reinhard Mohn Mitglied im Kuratoriumder Bertelsmann Stiftung.

Bei der Gründung der Bertelsmann Stiftungim Jahr 1977 spielten gesellschafts- und un-ternehmenspolitische Überlegungen einegleichberechtigte Rolle. Zum einen setzt dieStiftung das traditionelle gesellschaftspoliti-sche, kulturelle und soziale Engagement derGründerfamilien Bertelsmann und Mohnfort. Zum anderen soll sie die Unterneh-menskontinuität sichern.

Dazu hat Reinhard Mohn am 16. September1993 zunächst 68,8 Prozent seiner Kapital-anteile an der Bertelsmann AG auf die Ber-telsmann Stiftung übertragen. Mit der Über-tragung der Kapitalanteile ist allerdings keinStimmrecht verbunden. Das bisher ReinhardMohn allein zustehende Stimmrecht von

rund 90 Prozent des Aktienkapitals ist zum1. Juli 1999 auf die neu gegründete Bertels-mann Verwaltungsgesellschaft mbH übertra-gen worden. Heute hält die Stiftung 57,6 Pro-zent der Anteile.

Dass die gemeinnützige Stiftung zum größ-ten Eigentümer des Unternehmens wird, istin der Überzeugung Mohns begründet, dasssich große Vermögen der Sozialverpflichtungdes Eigentums unterzuordnen haben, so wiees das deutsche Grundgesetz postuliert.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:44 Uhr Seite 157

158

Liz Mohn

Liz Mohn representa junto con su esposo,Reinhard Mohn, la quinta generación de lasfamilias propietarias de la empresa: Bertels-mann y Mohn. Es la Presidenta del Patrona-to de la Fundación Bertelsmann, la Vicepre-sidenta de la Junta Directiva y del Consejode Administración de la Bertelsmann Stif-tung y dirige el Concurso Internacional deCantos “Neue Stimmen” (Nuevas Voces) queella misma ha creado. Entre sus principalesactividades en la Bertelsmann Stiftung des-tacan su participación en el Premio Carl Ber-telsmann que se concede cada año, los diálo-gos culturales internacionales, la compatibi-lidad de familia y trabajo, además de diver-sas iniciativas sobre la gestión de empresasy la cultura empresarial. En BertelsmannAG, Liz Mohn es miembro del Consejo Su-pervisor, donde representa sobre todo la tra-dición de las familias Mohn y Bertelsmann.En 1999 fue llamada para formar parte deBertelsmann Verwaltungsgesellschaft, socie-dad que ejerce su derechos a voto en la Jun-ta General de Accionistas de BertelsmannAG, órgano cuya presidencia asumió en vera-no de 2002. Entre otras cosas, Liz Mohn seocupa del Fondo de Ayuda de Bertelsmann,del Servicio Médico de Información, y de ac-

Liz Mohn

Liz Mohn repräsentiert zusammen mit ih-rem Ehemann Reinhard Mohn die fünfte Ge-neration der Eigentümerfamilien Bertels-mann/Mohn. Sie ist Vorsitzende des Patro-nats der Fundación Bertelsmann, stellvertre-tende Vorsitzende des Vorstandes und desKuratoriums der Bertelsmann Stiftung undleitet den Internationalen Gesangswettbe-werb „Neue Stimmen“, den sie ins Leben ge-rufen hat. Zu den weiteren Schwerpunktenihrer Tätigkeit in der Bertelsmann Stiftungzählen das Engagement beim jährlichen CarlBertelsmann-Preis, internationale Kulturdia-loge, die Vereinbarkeit von Familie und Be-ruf sowie Initiativen zur Unternehmensfüh-rung und Unternehmenskultur. In der Ber-telsmann AG ist Liz Mohn Mitglied des Auf-sichtsrates und repräsentiert hier insbeson-dere die Tradition der Familien Mohn/Ber-telsmann. 1999 wird sie in die BertelsmannVerwaltungsgesellschaft berufen, die dieStimmrechte in der Hauptversammlung derBertelsmann AG ausübt. Im Sommer 2002übernimmt sie den Vorsitz dieses Gremi-ums. Liz Mohn engagiert sich unter anderembeim Bertelsmann Hilfsfonds, beim Medizi-nischen Informationsdienst, bei Wohltätig-keitsveranstaltungen sowie bei Informati-onsveranstaltungen für Ruheständler, Sekre-tärinnen oder auch die Ehepartner leitender

Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. In der vonihr gegründeten Stiftung Deutsche Schlagan-fall-Hilfe engagiert sie sich als deren Präsi-dentin für Aufklärung, Forschung, Präventi-on und den Aufbau eines nationalen und in-ternationalen Netzwerkes.

tos de beneficencia e informativos para jubi-lados, secretarias e incluso para los cónyu-ges de los directivos. Como Presidenta de laFundación Alemana de Ayuda contra la Apo-plejía que ella misma ha creado, se dedica aampliar una red nacional e internacional deinvestigación y prevención de esta enferme-dad.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:44 Uhr Seite 158

159

Dr. Ricardo Díez Hochleitner

Nacido en Bilbao en agosto 1928.

Actualmente es Presidente de Honor del Clubde Roma y miembro de su Comité Ejecutivo,así como de su Departamento Español.Miembro desde 2002 del Consejo Directivodel Instituto Internacional Intergubernamen-tal IDEA para la defensa de la democracia(Estocolmo). Miembro del Patronato de laFundación para la Cultura de Paz, del Conse-jo Asesor de FRIDE, del Patronato de la Aso-ciación Española de Fundaciones, Consejerode la Foundation for the Future (Seattle,Washington), etc., así como de la FundaciónBertelsmann en España.

Posee las Grandes Cruces de Isabel la Católi-ca, Alfonso X El Sabio, y al Mérito Militar,distintivo blanco. Comendador de la Ordendel Mérito Civil de Francia. Comendador dela Orden Iberoamericana William Prescott.En Colombia ha recibido la Medalla CívicaCamilo Torres a los educadores más merito-rios, la Medalla de Oro de Francisco Santan-der de Paula por sus servicios a la culturanacional, y la Medalla de Oro Simón Bolívar.

Es Placa de Oro del Servicio Español del Ma-gisterio, Medalla de Plata de la UNESCO, Me-dalla de Oro de la OEI, y Medalla de Oro dela Junta de Castilla y León, entre otras distin-ciones.

Dr. Ricardo Díez-Hochleitner

Geboren 1928 in Bilbao, ist derzeit Ehrenvor-sitzender und Mitglied des Geschäftsführen-den Vorstands der Spanischen Abteilung desClub of Rome. Ferner ist er Mitglied des Vor-stands des Instituto Internacional Intergu-bernamental IDEA zum Schutz der Demokra-tie (Stockholm, seit 2002) und Mitglied desPatronats der Fundación para una Cultura dePaz, des FRIDE-Beirats und des Patronatsder Asociación Española de Fundaciones(AEF); Vorstandsmitglied der Foundation forthe Future (Seattle, Washington) sowie derFundación Bertelsmann in Spanien.

Im Besitz der Großen Verdienstkreuze Isabella Católica, Alfonso X el Sabio; militärischerVerdienstorden, weißes Rangabzeichen;Komtur des französischen „Ordens für zivileVerdienste“, Komtur des Iberoamerikani-schen Ordens William Prescott.

Zivile Verdienstmedaille Camilo Torres („denverdienstvollsten Erziehern“), Kolumbien(1957); Goldmedaille Francisco Santander dePaula („Verdienste für die nationale Kultur“),Kolumbien (1970); Goldplakette des ServicioEspañol del Magisterio (1974); Silbermedail-le der UNESCO (1976); Goldmedaille der OEI(1981); Goldmedaille Simón Bolivar, Kolum-bien (1990); Goldmedaille der Junta de Cas-tilla y León, etc.

Ehrenkonsul von Bilbao (1985); Adoptivsohnvon Carballo (Galizien) 1970 sowie von Villa-viudas (Palencia) 1971 etc. Ehrenbürger vonTansania (1961), Afghanistan (1964) unddoppelte Staatsbürgerschaft Kolumbien(1994).

Diplomierter Wissenschaftler an der Univer-sität Salamanca (1950); Doktorarbeit undAufbaustudium (chemisches Ingenieurwe-sen) an der Technischen Universität Karlsru-he (1950–1951); MBA an der UniversitätGeorgetown, Washington D.C. (1957–1958).

Mitglied der Weltakademie für Wissenschaftund Kunst; Mitglied der Europaakademie fürKunst und Wissenschaft.

Es Cónsul de Honor de Bilbao (1985), hijoadoptivo de Carballo en Galicia (1970) y deVillaviudas, en Palencia (1971). Ciudadanode honor de Tanzania (1961), de Afganistán(1964), y doble ciudadanía de Colombia(1994).

Licenciado en Ciencias por la Universidad deSalamanca (1950), hizo su tesis de doctoradoy sus estudios de postgrado en IngenieríaQuímica en la Universidad Técnica de Karls-ruhe, y un MBA por la Universidad de Geor-getown de Washington, D. C.

Miembro de la Academia Mundial y de laAcademia Europea de Artes y Ciencias.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:44 Uhr Seite 159

160

Dr. Carsten Moser

Carsten Moser nació el 30 de marzo de 1943y vivió hasta los seis años en Madrid y de1949 a 1958 en Lima, Perú.

Terminó sus estudios escolares en Canadá,para, a continuación, estudiar Ciencias Eco-nómicas en Hamburgo. Después doctorarsecon su tesis “La importancia del turismo para el desarrollo económico de España”, fuecorresponsal del semanario “Die Zeit” en Es-paña y Portugal de 1973 a 1978. Es coautordel libro “Herederos de Franco”, publicadoen alemán en 1976. Durante siete años y me-dio trabajó en la revista “Stern”, como subje-fe de la sección internacional, redactor jefe,y, por último, corresponsal en Londres. Des-de 1985 es Consejero Delegado de G+J Espa-ña Ediciones S. L., S. en C., editora de las revistas “Capital”, “Cosmopolitan”, “Gala”,“Geo”, “Marie Claire”, “Mía”, “Muy Intere-sante”, “Muy Interesante Junior”, “Ser Pa-dres” y “El bebé de Ser Padres”. Asimismo,es Copresidente del Círculo Hispano-Alemány Vicepresidente de la Fundación Euroaméri-ca.

Dr. Carsten Moser

Carsten Moser wurde am 30. März 1943 ge-boren. Er verbrachte seine ersten sechs Le-bensjahre in Madrid und lebte von 1949 bis1958 in Lima, Peru.

Er beendete seine schulische Laufbahn inKanada und studierte danach Volkswirt-schaft in Hamburg. Nach Fertigstellung sei-ner Doktorarbeit über „Die Bedeutung desTourismus für die wirtschaftliche Entwick-lung Spaniens“ war er von 1973 bis 1978Korrespondent der Wochenzeitung „DieZeit“ in Spanien und Portugal. Er ist Mitver-fasser des Buches „Francos Erben“, das 1976auf Deutsch erschien. Für den „Stern“ war ersiebeneinhalb Jahre lang als stellvertreten-der Leiter der internationalen Abteilung, alsChefredakteur und zuletzt als London-Kor-respondent tätig. Seit 1985 ist er geschäfts-führendes Vorstandsmitglied von G+J Espa-ña Ediciones S. L., S. en C., die die Zeitschrif-ten „Capital“, „Cosmopolitan“, „Gala“, „Geo“,„Marie Claire“, „Mía“, „Muy Interesante“,„Muy Interesante Junior“, „Ser Padres“ und„El bebé de Ser Padres“ herausgibt. Außer-dem ist er Mitvorsitzender des Círculo Hi-spano-Alemán und stellvertretender Vorsit-zender der Fundación Euroamérica.

Fernando Carro de Prada

Nacido en Barcelona en 1964, tras formarseentre 1982–84 como agente comercial in-dustrial en BASF Española, Barcelona, cursóestudios de ingeniería económica en la Uni-versidad Técnica de Karlsruhe, becado por laFundación Konrad Adenauer. Compaginó susestudios con el trabajo como periodista de-portivo para diferentes periódicos en Espa-ña, Austria y Alemania. Además trabajó enAIESEC, donde, entre otros, desempeño elcargo de presidente de AIESEC Alemania y,de 1991 a 1993, de presidente de AIESEC In-ternacional.

En 1993 inició su carrera en la BertelsmannAG en el marco del programa central de re-novación generacional. De 1994 a 1998 tra-bajó como director de Etrasa en Madrid, de1998 a 1999 fue director en Heinrich VogelVerlag, Munich, y de 1999 a 2001 fue res-ponsable de las áreas de Transporte Alema-nia y del Business-to-Business España en lajunta directiva territorial de BertelsmannSpringer, Munich. Entre 2001 y 2005, Fer-nando Carro ocupó el cargo de Director Ge-neral del Círculo de Lectores. Desde 2005 esPresidente y Consejero Delegado del Círculode Lectores de España y miembro de la juntadirectiva del DirectGroup Bertelsmann. Suárea de responsabilidad abarca los clubes dehabla alemana (Alemania, Austria, Suiza),además de España y Portugal.

Fernando Carro de Prada

1964 in Barcelona geboren, hat nach seinerAusbildung von 1982 bis 1984 als Industrie-kaufmann bei der BASF Española, Barcelona,ein Studium des Wirtschaftsingenieurwe-sens an der Technischen Universität Karls-ruhe (Stipendium der Konrad-Adenauer-Stiftung) absolviert. Während seines Studi-ums arbeitete er als Sportjournalist bei un-terschiedlichen Zeitungen in Spanien, Österreich und Deutschland. Außerdem warer bei AIESEC tätig, unter anderem als Präsi-dent AIESEC Deutschland und 1991 bis 1993als Präsident AIESEC International. 1993 be-gann er seine Karriere bei der BertelsmannAG im Rahmen des Zentralen Nachwuchs-programms. 1994 bis 1998 arbeitete er alsGeschäftsführer Etrasa in Madrid, 1998 bis1999 war er Geschäftsführer im Heinrich Vo-gel Verlag, München und 1999 bis 2001 warer im Bereichsvorstand Bertelsmann Sprin-ger, München, für die Bereiche TransportDeutschland und Business-to-Business Spa-nien verantwortlich. Von 2001 bis 2005 bekleidete Fernando Carro den Posten desChief Executive Officer Circulo de Lectores.Seit 2005 ist er Präsident und „ConsejeroDelegado“ des Círculo de Lectores Spanienund Vorstandsmitglied der DirectGroup Bertelsmann. Zu seinem Verantwortungs-bereich zählen die deutschsprachigen Clubs(Deutschland, Österreich, Schweiz) sowieSpanien und Portugal.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:44 Uhr Seite 160

161

Dr. Hans Meinke

Nació en Palma de Mallorca el 10 de julio de1937. Realizó sus estudios de bachillerato es-pañol y alemán en Ceuta y Barcelona.

De 1956 a 1958 realiza su aprendizaje comoagente naviero en Rotterdam y Hamburgo.

1958 a 1963 cursa la licenciatura de Cien-cias Económicas en la Universidad de Ham-burgo

1964 a 1965 ayudante de cátedra en la Akade-mie für Wirtschaft und Politik de Hamburgo.

1965 a 1967 becario de la Fundación Volkswagenwerk y doctorado en CienciasEconómicas en el Institut für EuropäischeWirtschaftspolitik de la Universidad de Ham-burgo.

1967 a 1969 incorporación en Bertelsmanncomo Asistente del Primer Director Generalde Círculo de Lectores en Barcelona.

1969 a 1980 trabaja en el Grupo Editorialvon Holtzbrinck, con sede en Stuttgart, comoencargado de coordinar sus clubs de lectoresen el exterior y como Administrador del clubDiscolibro en España.

1980 a 1997 reincorporación al Grupo Bertels-mann como Director General y Administrador

de Círculo de Lectores en España. Su trabajopersonal está marcado por los siguientes inte-reses y prioridades: el fomento de la lectura,la defensa del libro y de la dignidad de la le-tra impresa, la orientación hacia la culturahispánica, la creación de puentes culturalesentre el mundo hispánico y el resto de Euro-pa, el intento de compatibilizar los intereseseconómicos de la empresa con valores cultu-rales y la búsqueda de un beneficio social.

Desde 1997 continúa su labor editorial comoPresidente del Consejo de Administración deCírculo de Lectores, Presidente del patronatode la Fundación Círculo de Lectores y miem-bro del patronato de la Fundación Bertels-mann, así como en su calidad de editor deGalaxia Gutenberg y de Círculo del Arte.

En la actualidad es Administrador del Círcu-lo del Arte y miembro del patronato de lasfundaciones Bertelsmann, MACBA y EADA,y colabora como miembro del jurado en laFundación Príncipe de Asturias. Posee laGran Cruz de Alfonso X el Sabio, la Creu deSant Jordi, la Medalla de Oro de Victor Hugode la UNESCO y la Cruz de la Orden del Mérito de la RFA.

Está casado con Ursula Gauss y tiene tres hijos.

Dr. Hans Meinke

Geboren am 10. Juli 1937 in Palma de Mal-lorca, Studium für das Abitur in Spanischund Deutsch in Ceuta und Barcelona.

1956 –1958 Ausbildung als Reedereikauf-mann in Rotterdam und Hamburg.

1958 –1963 Studium der Wirtschaftswissen-schaften an der Universität Hamburg.

1964–1965 wissenschaftliche Hilfskraft ander Akademie für Wirtschaft und Politik inHamburg.

1965 –1967 Stipendiat der Stiftung Volkswa-genwerk und Doktorgrad der Wirtschaftswis-senschaften am Institut für EuropäischeWirtschaftspolitik der Universität Hamburg.

1967–1969 Assistent des Geschäftsführersdes Círculo de Lectores in Barcelona bei Ber-telsmann.

1969–1980 für die Verlagsgruppe von Holtz-brinck mit Sitz in Stuttgart als Koordinator derLeseclubs im Ausland sowie Vorstandsmit-glied des Clubs Discolibro in Spanien tätig.

1997–1969 Wiedereintritt bei der Bertels-mann-Gruppe als Geschäftsführer und Vor-standsmitglied des Círculo de Lectores inSpanien. Seine persönliche Arbeit zeichnet

sich durch folgende Interessen und Prioritä-ten aus: Förderung der Lektüre, Schutz desBuches sowie Wertes des gedruckten Wortes,Orientierung an der hispanischen Kultur,kultureller Brückenschlag zwischen der his-panischen und europäischen Welt, Strebennach Vereinigung der wirtschaftlichen Inte-ressen der Unternehmen mit kulturellenWerten sowie die Suche nach einem gesell-schaftlichen Nutzen.

Seit 1997 setzt Hans Meinke seine Verleger-tätigkeit als Vorsitzender des Verwaltungsra-tes des Círculo de Lectores, Vorsitzender desPatronats der Fundación Círculo de Lectoresund Patronatsmitglied der Fundación Ber-telsmann sowie als Verleger von Galaxia Gu-tenberg und Círculo del Arte fort.

Er ist derzeit als Vorstandsmitglied des Cír-culo del Arte, Patronatsmitglied der Stiftun-gen Bertelsmann, MACBA und EADA sowieals Mitglied der Jury der Fundación Príncipede Asturias tätig. Er ist Träger des großenKreuzes „Gran Cruz de Alfonso X el Sabio“,des Georgskreuzes „Creu de Sant Jordi“, derVíctor Hugo Goldmedaille der UNESCO so-wie des Verdienstkreuzes des Verdienstor-dens der BRD.

Er ist mit Ursula Gauss verheiratet und hatdrei Kinder.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:44 Uhr Seite 161

162

Michaela Hertel

Nacida en Heidelberg, Alemania, en 1967.

Estudió Alemán, Francés, Literatura y Cien-cias de la Educación en la Heinrich-Heine-University de Düsseldorf y completó su for-mación académica en Francia, donde cursóestudios franco-germánicos en la Universi-dad de la Sorbonne Nouvelle de Paris (Diplo-matura, Licenciatura y Máster). A continua-ción estudió Estudios Hispánicos en la Uni-versidad de Barcelona (España).

Como Directora de Proyectos en Bertels-mann Distribution ha desempeñando diver-sas funciones: Organización de procesos enel programa de fidelización de clientes deLufthansa Miles & More; Directora del Cen-tro de Atención al Cliente de Lufthansa Miles & More; optimización de los flujos detrabajo en Dr. Oetker, LTU y Lufthansa SkyShop, así como en Clivia, Milupa, DeTe-Medien y Premiere-Shops; y Directora delProyecto Microsoft Interim Solution en Ber-telsmann Distribution, hoy Arvato.

Durante seis años dirigió su propia empresade organización de procesos, documentacióntécnica, redacción y supervisión de textos.

En 2001 empezó a trabajar en la Bertels-mann Stiftung como directora del proyecto

de e-learning “bibweb – foro de formaciónpara bibliotecas” (premios European E-Lear-ning Award 2004, Top Ten Public PrivatePartnership Award 2004 y e-Learner of theYear Award 2005).

En 2003 fue designada Coordinadora paraEspaña de la Bertelsmann Stiftung, y en no-viembre de 2004 fue nombrada directora dela Fundación Bertelsmann con sede en Bar-celona.

Es fundadora de la organización culturalfranco-germana France-Culture de Güters-loh, Alemania.

Wolfgang Koeckstadt

Nació en Alemania en 1953. Tras formarsecomo comercial industrial, estudió GestiónEmpresarial. En 1972 entró en el Grupo Ber-telsmann, en el Departamento de Adminis-tración de Círculo de Lectores en Alemania.En 1986 pasó a la Bertelsmann Stiftung, don-de trabajó como asistente de la Dirección General y, más tarde, como Responsable delDepartamento de Administración Comercialy como Responsable de Administración General. En 1993 fue designado Director General adjunto de la Bertelsmann Stiftung,en 1995 Vicedirector y en 2003, PresidenteAdjunto de la Junta Directiva.

Wolfgang Koeckstadt

Jahrgang 1953, absolvierte nach seiner Aus-bildung zum Industriekaufmann ein Studi-um der Betriebswirtschaft an der Fachhoch-schule Bielefeld. 1972 tritt er in den Bertels-mann-Konzern ein, wo er im Bereich Mit-glieder-Controlling Buchclub arbeitet. 1986wechselt er in die Bertelsmann Stiftung, woer zunächst als Assistent des Geschäftsfüh-rers, später als Referent für kaufmännischeVerwaltung und als Bereichsleiter für Ver-waltung arbeitet. 1993 wird Wolfgang Koeck-stadt zum Stellvertretenden Geschäftsführer,1995 zum 2. Geschäftsführer und 2001 zumStellvertretenden Vorsitzenden der Ge-schäftsleitung ernannt.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:44 Uhr Seite 162

163

Michaela Hertel

Geboren 1967 in Heidelberg (Deutschland).

Sie studierte Germanistik, Romanistik undErziehungswissenschaften an der Heinrich-Heine-Universität in Düsseldorf und ergänz-te ihre akademische Ausbildung in Frank-reich mit Deutsch-Französischen Studien ander Universität Sorbonne Nouvelle, Paris (Licence, Maîtrise und Diplôme d’Etudes Approfondies) und Estudios Hispánicos ander Universität Barcelona (Spanien).

Michaela Hertel übte als Projektleiterin beiBertelsmann Distribution verschiedene Funk-tionen aus: Organisation im Rahmen desKundenbindungsprogramms Miles & Morevon Lufthansa, Leiterin des Lufthansa Miles& More Callcenters, Workflow-Optimierungbei Dr. Oetker, LTU und Lufthansa Sky Shopsowie bei Clivia, Milupa, DeTeMedien undPremiere-Shops und Leiterin des ProjektsMicrosoft Interim Solution der BertelsmannDistribution, heute Arvato.

Sie leitete für sechs Jahre ihr eigenes Unter-nehmen für Prozessorganisation, technischeDokumentation, Redaktion und Lektorat.

2001 nahm sie ihre Tätigkeit bei der Bertels-mann Stiftung als Projektleiterin für E-Lear-

ning „bibweb – Lernforum für Bibliotheken“auf (Preise: European E-Learning Award2004, Top Ten Public Private PartnershipAward 2004 und e-Learner of the Year Award2005).

2003 wurde sie zur Koordinatorin der Ber-telsmann Stiftung für Spanien ernannt undim November 2004 zur Leiterin der Fundaci-ón Bertelsmann mit Sitz in Barcelona.

Michaela Hertel gründete die deutsch-fran-zösische Kulturorganisation France-Culturein Gütersloh (Deutschland).

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:45 Uhr Seite 163

164

La Fundación Bertelsmann cuenta con unequipo multidisciplinar y entusiasta y conuna red de colaboradores procedentes dedistintos ámbitos. Se trata de una instituciónjoven, no sólo como entidad sino también enla media de edad. La solidez de los miembrosdel equipo así como su espíritu dinámico sonrequisitos imprescindibles, dado que paraimpulsar cambios sociopolíticos hay que sercapaz de plantear cuestiones críticas, buscarla innovación y mejora permanentes, teneruna actitud abierta y disfrutar debatiendo.

Quien se echa para atrás ante lo extraño,quien cierra los ojos ante lo desconocido, re-chaza muchas oportunidades de aprender. Lavoluntad de aprovechar todo el potencial, su-perando los inconvenientes, son premisasbásicas de la Fundación Bertelsmann, cuyoobjetivo último es el hallazgo de la mejor so-

lución ante los desafíos que se presentan ennuestra sociedad y en nuestro trabajo.

El equipo de la Fundación Bertelsmannafronta este nuevo rumbo estratégico en eltrabajo de la entidad con la ilusión y respon-sabilidad habituales, conscientes del signifi-cado que esta reorientación posee. Junto conlos colaboradores en los proyectos, los exper-tos y los responsables de los diferentes sec-tores en los que se desarrolla su labor, laFundación Bertelsmann quiere seguir apor-tando su capacidad de trabajo para contri-buir a la renovación y mejora constantes dela sociedad.

Die Fundación Bertelsmann baut auf einmultidisziplinäres und begeisterungsfähigesTeam und auf ein Netzwerk von Partnernaus unterschiedlichen Bereichen. Sie ist einejunge Einrichtung, und zwar nicht nur alsInstitution, sondern auch nach dem Alter ih-rer Mitarbeiter. Wir schätzen die Stärken un-serer Mitarbeiter und sind stolz darauf, eineso neugierige und dynamische Mannschaftzu haben. Wer gesellschaftspolitische Verän-derungen ermöglichen und bewirken will,muss kritische Fragen stellen können, dis-kussionsfreudig und aufgeschlossen sein –immer auf der Suche nach dem Neuen undBesseren.

Wer vor dem Fremden zurückschreckt, vordem Unbekannten die Augen verschließt,bringt sich um viele Chancen des Lernens.Der feste Wille, das gesamte Potenzial aus-zuschöpfen und Widerstand zu überwinden

sind Grundvoraussetzungen der FundaciónBertelsmann. Wir wollen in Möglichkeitendenken und nicht die Hindernisse betonen,wir müssen uns gegenseitig Mut machenund nicht Angst. Das ist der Geist, der in derFundación Bertelsmann herrschen soll undim Grunde auch in unserer Gesellschaft.

Die Mitarbeiter der Fundación Bertelsmannstehen dem neuen strategischen Kurs derStiftungsarbeit mit Vorfreude und Verant-wortung gegenüber. Gemeinsam mit unse-ren Projektpartnern und unseren Mitden-kern und Mitgestaltern der verschiedenenSektoren, in denen die Fundación Bertels-mann tätig ist, möchte sie einen Beitrag zurkonstanten Erneuerung und Verbesserungunserer Gesellschaft leisten.

El equipo Die Mitarbeiter

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:45 Uhr Seite 164

165

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:45 Uhr Seite 165

166

Créditos

EditaFundación Bertelsmann

Responsable Michaela Hertel

Coordinadora de la edición en españolMaría Parra

Coordinadora de la edición en alemánFranziska Schaefer

TraducciónCeler Pawlowsky s.l. Birgit Blumenstock

Diseño de la publicaciónHeike van Meegdenburg

Revisión de textosFrancesc EsparzaReiner JuringYolanda Pérez Ruiz-KernMargarita Rivière

AsesoramientoMargarita Rivière

MaquetaciónNicole Reinisch

ImpresiónGraphischer Betrieb Gieseking

© Noviembre 2005 Fundación Bertelsmann, Barcelona

DirecciónFundación BertelsmannPasseig Picasso, 16E-08003 Barcelona

Teléfono: +34 93 268 7373Telefax: +34 93 268 7173

Onlinewww.fundacionbertelsmann.org

[email protected]

FotografíaArchivo de la Bertelsmann StiftungJosep María LlobetStefan Brams, Neue Westfälische

Impressum

HerausgeberFundación Bertelsmann

VerantwortlichMichaela Hertel

RedaktionSpanische Fassung: María ParraDeutsche Fassung: Franziska Schaefer

ÜbersetzungCeler Pawlowsky s.l. Birgit Blumenstock

Art DirectorHeike van Meegdenburg

KorrektoratFrancesc EsparzaReiner JuringYolanda Pérez Ruiz-KernMargarita Rivière

BeratungMargarita Rivière

GestaltungNicole Reinisch

DruckGraphischer Betrieb Gieseking

© November 2005,Fundación Bertelsmann, Barcelona

AdresseFundación BertelsmannPasseig Picasso, 1608003 BarcelonaSpanien

Telefon: +34 93 268 7373Telefax: +34 93 268 7173

Onlinewww.fundacionbertelsmann.org

[email protected]

FotosArchiv der Bertelsmann StiftungJosep María LlobetStefan Brams, Neue Westfälische

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:45 Uhr Seite 166

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:45 Uhr Seite 167

Patrocinador La Bertelsmann Stiftung en colaboración conla Westdeutscher Rundfunk de Colonia

Presidenta Liz Mohn

Filosofía El Concurso Internacional de Canto “NuevasVoces” pretende descubrir y promover nue-vos talentos en el ámbito de la ópera y darlesla oportunidad de hacer una carrera. El con-curso “Nuevas Voces” se ha fijado como obje-tivo situar el contenido artístico de su traba-jo al más alto nivel de calidad. Se comprome-te a actuar con transparencia y equidad a lahora de valorar a los cantantes. El concursose considera un instrumento del entendi-miento internacional y ejerce una toleranciaabsoluta respecto a la diversidad cultural yal individuo. El concurso “Nuevas Voces”promueve la aparición de nuevos cantantesde ópera a nivel internacional por considerarque la atención y el desarrollo de la tradiciónde la música clásica constituye una obliga-ción social.

Jurado internacionalmente reconocido:El jurado está formado por profesionales degran experiencia que representan un amplioespectro de tendencias en el mundo de laópera y de la música.

Reglamento El concurso “Nuevas Voces” está dirigido acantantes femeninas de hasta 30 años y acantantes masculinos de hasta 32 años cuyotalento permita esperar que hagan carrera anivel nacional o internacional. En las rondasde preselección y en la final, la evaluación serealizará de acuerdo con los criterios de ca-pacidad técnica, estructuración musical, cali-dad de voz y personalidad artística. Estoscuatro criterios tendrán el mismo peso.

Rondas de preselección Se realizarán rondas de preselección en: Ber-lín, Buenos Aires, Chicago, Ciudad del Cabo,Londres, Milán, Moscú, Munich, Nueva York,París, Pekín, Oporto, Riga, Santiago de Chile,Sofía, Estocolmo, Sydney, Toronto, Vilnius,Varsovia y Yokosuka.

Träger Bertelsmann Stiftung in Zusammenarbeitmit dem Westdeutschen Rundfunk Köln

Präsidentin Liz Mohn

Philosophie Der Internationale Gesangswettbewerb„Neue Stimmen“ soll junge Nachwuchstalen-te aus dem Opernfach aufspüren, fördernund ihnen den Weg in eine Karriere öffnen.Die „Neuen Stimmen“ haben sich zum Zielgesetzt, in ihrer Arbeit inhaltlich und künst-lerisch den höchsten qualitativen Ansprü-chen gerecht zu werden. Sie verpflichtensich zu Transparenz und Fairness bei der Be-wertung aller Sänger. Sie verstehen sich alsein Instrument der internationalen Verstän-digung und wahren absolute Toleranz gegen-über der kulturellen Vielfalt und dem Indivi-duum. Die „Neuen Stimmen“ fördern den internationalen Opernnachwuchs im Sinneder gesellschaftlichen Verpflichtung zurPflege und Weiterentwicklung der klassi-schen Musiktradition.

„Neue Stimmen“ auf einen BlickPresentación de “Nuevas Voces”

International anerkannte Jury Die Jury besteht aus erfahrenen Praktikern,die ein breites Spektrum von Sichtweisender Opern- und Musikwelt gewährleisten.

Reglement „Neue Stimmen“ richtet sich an Sängerinnenbis 30 Jahre und Sänger bis 32 Jahre, derenBegabung eine nationale oder internationaleKarriere verspricht. In den Vorauswahlenund der Endrunde wird nach den Kriterientechnisches Können, musikalische Gestal-tung, Stimmqualität und künstlerische Per-sönlichkeit bewertet. Alle vier Kriterien sindgleichwertig.

Vorauswahlen Internationale Vorauswahlen finden statt in:Berlin, Buenos Aires, Chicago, Kapstadt,London, Mailand, Moskau, München, NewYork, Paris, Peking, Porto, Riga, Santiago deChile, Sofia, Stockholm, Sydney, Toronto, Vil-nius, Warschau und Yokosuka.

RZ_Jubiläums_T2_rz.qxd 26.10.2005 14:45 Uhr Seite 168

1. G. DONIZETTI, La Fille du régiment, “Ah! mes amis…!”,

YANG YANG

2. W. A. MOZART, La clemenza di Tito, “Parto, ma tu, ben mio”,

MIAO HAO

3. W. A. MOZART, Mitridate, “Venga pur, minacci e frema”,

FRANCO FAGIOLI

4. W. A. MOZART, Die Zauberflöte, “Ach, ich fühl’s”,

IWONA SOBOTKA

5. G. ROSSINI, Il barbiere di Siviglia, “Ecco, ridente in cielo”,

PHANDULWAZI MASETI

6. V. BELLINI, I Capuleti e i Montecchi, “Eccomi in lieta vesta…”,

ANNA VIROVLANSKY

7. G. ROSSINI, L´Italiana in Algeri, “Languir per una bella”,

MAXIM MIRONOV

NEUE STIMMEN

8. G. VERDI, Rigoletto, “Caro nome”,

ERIKA BUCHHOLZ

9. G. VERDI, Don Carlos, “O Carlo, ascolta”,

TAE JOONG YANG

10. P. TSCHAIKOWSKI, Eugen Onegin, “Puskai pogibnu ya”,EKATERINA SHCHERBACHENKO

11. P. TSCHAIKOWSKI, Pique Dame, “Ya vas lyublyu”, GÜNTER PAPENDELL

12. R. STRAUSS, Der Rosenkavalier, “Wie du warst! Wie du bist!“,

ROXANA CONSTANTINESCU

13. E. W. KORNGOLD, Die tote Stadt, “Mein Sehnen, mein Wähnen”,

SONG-HU LIU

Total running time: 78:24

Languages: English and German

Titel _Druck.qxd 26.10.2005 14:58 Uhr Seite 1

Resp

onsa

bilid

ad c

ívic

a | G

esel

lsch

aftli

che

Vera

ntw

ortu

ng

Titel _Druck.qxd 26.10.2005 14:58 Uhr Seite 2