lib.ugent.belib.ugent.be/fulltxt/rug01/002/162/642/rug01-002162642_2014_0001_ac.pdf · 5"...

115
Año académico: 20132014 Universidad de Gante Estudio contrastivo de los adjetivos de belleza en español y en francés bello, bonito, guapo, hermoso, lindo vs. beau, joli Jana De Waele Directora: Profa. Dra. Renata Enghels Master: francésespañol

Upload: others

Post on 01-Jan-2020

72 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

5  

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

Año  académico:  2013-­‐2014  

Universidad  de  Gante  

Estudio  contrastivo  de  los  

adjetivos  de  belleza  en  

español  y  en  francés  bello,  bonito,  guapo,  hermoso,  lindo  vs.  beau,  joli  

 

Jana  De  Waele  

Directora:  Profa.  Dra.  Renata  Enghels  

Master:  francés-­‐español  

 

 

                         

 

2    

 

   

 

3    

 

   

 

4    

 

 

 

5  

Agradecimientos  Ante   todo  quisiera  dar   las  gracias  a  algunas  personas  que  han  sido   importantes  para   llevar  

esta  tesina  a  buen  término.  

En  primera   instancia,  agradezco  a  mi  directora  de  tesina,  pfa.  Renata  Enghels.  Primero,  por  

haber   suscitado   mi   interés   por   la   lingüística   española   durante   los   primeros   tres   años   en   la  

Universidad   de   Gante   y   en   segundo   lugar   por   su   gran   ayuda   a   través   de   la   construcción   de   este  

trabajo:   sus   correcciones,   sus   observaciones   y   sobre   todo   sus   respuestas   rápidas   y   completas   a  

cualquier  duda  o  pregunta.  

Además  quisiera  agradacer  a  toda  mi  familia  por  soportarme,  por  tener  confianza  en  mí  y  por  

apagar  la  radio  o  la  televisión  cuando  me  faltaba  la  concentración.  Particularmente  doy  las  gracias  a  

mi  hermana  Marjolein,  que  en  estos  cuatro  años  de  estudio,  siempre  me  ha  dado  consejos,  me  ha  

alentado  y  ha  ayudado  a  mejorar  específicamente  este  trabajo.    

En  tercer  lugar  agradezco  a  mi  novio  Wout,  por  su  paciencia  y  por  su  soporte  cuando  tenía  la  

moral  por   los  suelos.  En  esta   luz  por  fin  quisiera  dar   las  gracias  a  mis  amigas,  que  me  retiraron  del  

ordenador  y  me  daban  la  destracción  necesaria.      

 

   

6    

Índice  Agradecimientos  .............................................................................................................................  5  

Índice  ..............................................................................................................................................  6  

Lista  de  abreviaciones  .....................................................................................................................  9  

I.   Introducción  ...........................................................................................................................  10  

II.   Investigación  de  literatura  sobre  los  adjetivos  de  belleza  .......................................................  12  

1.   El  adjetivo:  ubicación  dentro  del  español  y  del  francés  ................................................................  12  

1.1.   Introducción  ..........................................................................................................................  13  

1.2.   Características  principales  del  adjetivo  .................................................................................  14  

1.2.1.   Características  semánticas  ............................................................................................  14  

1.2.1.1.   Adjetivos  adverbiales  vs.  relacionales  vs.  calificativos  ..........................................  15  

1.2.1.2.   Adjetivos  individuales  vs.  episódicos  .....................................................................  18  

1.2.1.3.   Adjetivos  intersectivos  vs.  no-­‐intersectivos  ..........................................................  19  

1.2.1.4.   Adjetivos  restrictivos  vs.  no  restrictivos  ................................................................  21  

1.2.1.5.   Adjetivos  graduables  vs.  no  graduables  ................................................................  23  

1.2.1.6.   Adjetivos  intrínsecos  vs.  extrínsecos  .....................................................................  24  

1.2.2.   Características  sintácticas  ..............................................................................................  25  

1.2.2.1.   Funciones  sintácticas  del  adjetivo  .........................................................................  25  

1.2.2.2.   Relación  con  otras  partes  del  discurso  ..................................................................  26  

1.3.   La  posición  del  adjetivo  .........................................................................................................  29  

1.3.1.   La  influencia  de  la  categoría  del  adjetivo  ......................................................................  30  

1.3.2.   La  influencia  de  la  sintaxis  en  la  posición  del  adjetivo  ..................................................  32  

1.3.3.   La  influencia  de  la  semántica  en  la  posición  del  adjetivo  ..............................................  35  

1.3.3.1.   Explicaciones  tradicionales  ....................................................................................  35  

1.3.3.2.   Explicaciones  adicionales  .......................................................................................  37  

1.3.3.3.   Adiciones  franceses  ...............................................................................................  40  

1.3.4.   La  influencia  de  la  pragmática  en  la  posición  del  adjetivo  ............................................  42  

7    

1.3.5.   La  influencia  de  la  prosodia  en  la  posición  del  adjetivo  ................................................  44  

2.   Los  adjetivos  calificativos  ..............................................................................................................  46  

2.1.   Subgrupos  dentro  de  la  clase  de  los  calificativos  ..................................................................  46  

2.2.   Los  adjetivos  valorativos:  los  adjetivos  de  belleza  ................................................................  49  

2.3.   Un  caso  particular:  la  gramaticalización  de  guapo  ................................................................  51  

III.   Estudio  lexicográfico  de  bello,  bonito,  guapo,  hermoso,  lindo  y  beau,  joli  ...............................  53  

1.   Estudio  lexicográfico  de  los  adjetivos  bello,  bonito,  guapo,  hermoso  y  lindo  ...............................  53  

2.   Estudio  lexicográfico  de  los  adjetivos  beau  y  joli  ...........................................................................  60  

IV.   Estudio  empírico  de  bello,  bonito,  guapo,  hermoso,  lindo  y  beau,  joli  .....................................  66  

1.   Los  adjetivos  de  belleza:  ¿dignos  adjetivos  calificativos?  ..............................................................  66  

2.   La  posición  de  los  adjetivos  de  belleza  dentro  de  las  clasificaciones  semánticas  .........................  69  

3.   La  posición  de  bello,  bonito,  hermoso,  guapo,  lindo,  beau  y  joli  respecto  al  nombre  ...................  71  

4.   Las  diferencias  intra  e  interlingüísticas  de  bello,  bonito,  hermoso,  guapo,  lindo,  beau  y  lindo  .....  79  

4.1.   La  gradación  ..........................................................................................................................  79  

4.2.   El  tipo  de  nombre  ..................................................................................................................  81  

4.2.1.   Cosa  vs.  persona  vs.  animal  ...........................................................................................  81  

4.2.2.   Edad  y  sexo  de  los  referentes  animados:  mujer  vs.  hombre  vs.  niño/a  ........................  83  

4.3.   El  tipo  de  belleza  designado  ..................................................................................................  85  

4.3.1.   Belleza  física  vs.  belleza  espiritual/intelectual/moral  ...................................................  85  

4.3.2.   Belleza  física  percibida  por  la  vista  vs.  el  oído  ...............................................................  88  

4.4.   El  tipo  de  lenguaje:  coloquial  vs.  neutro  vs.  solemne  ...........................................................  88  

4.5.   El  aspecto  semántico  de  bello,  bonito,  hermoso,  guapo,  lindo,  beau  y  joli  ...........................  92  

4.6.   Resumen  y  conclusiones  .....................................................................................................  101  

V.   Conclusión  ...........................................................................................................................  106  

Bibliografía  ..................................................................................................................................  109  

Obras  consultadas  ...........................................................................................................................  109  

Diccionarios  .....................................................................................................................................  112  

Corpuses  ..........................................................................................................................................  113  

8    

 

Número  de  palabras:34  940  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9    

Lista  de  abreviaciones  Abreviación   Término  completo  

Adj.   Adjetivo  

Adv.   Adverbio  

Adj.  Rel.   Adjetivo  Relacional  

CLAVE   CLAVE:  Diccionario  de  uso  del  español  actual  

(1996)  

CREA   Corpus  de  la  Real  Academia  Española  

DEA   Diccionario  del  español  actual  (1999)  

DFV   Dictionnaire  du  français  vivant  (1972)  

DFR   Dictionnaire  français  contenant  les  mots  et  les  

choses,  plusieurs  nouvelles  remarques  sur  la  

langue  françoise  

DNGP   Diccionario  normativo  y  guía  práctica  de  la  

lengua  española  (1990)  

DSA   Diccionario  de  sinónimos  y  antónimos  (2005)  

DUE   Diccionario  del  uso  del  español  (1998)  

Esbozo   Real  Academia  Española  (1973):  Esbozo  de  una  

nueva  gramática  de  la  lengua  española  

Frantext   Base  textuelle  Frantext  

GL   Grand  Larousse  de  la  langue  française  (1971)  

Larousse   Gran  diccionario  español-­‐francés,  francés-­‐

español  (1998)  

N   Nombre  

NRAE   Real  Academia  Española  (2009):  Nueva  

gramática  de  la  lengua  española  

RAE1   Real  Academia  Española  

RAE2   Diccionario  de  la  lengua  española:  vigésima  

segunda  edición  (2001)  

 

 

   

10    

I. Introducción  El  presente  trabajo  se  dedica  a   los  principales  adjetivos  de  belleza  en  español  y  en  francés.  

Después   de   una   selección   bien   pensada,   nos   hemos   quedado   con   bello,   bonito,   hermoso,   lindo   y  

guapo  para  el  español  y  con  beau  y  joli  para  el  francés.  Nos  basamos  por  consiguiente  únicamente  en  

estos  adjetivos  en  la  continuación  de  esta  disertación.  Los  estudios  realizados  sobre  el  adjetivo  hasta  

ahora  son  númerosas,   tanto  sintáctica  como  semánticamente,  pero  no  obstante  revelan  que  existe  

una   laguna  en  cuanto  a   las   investigaciones  efectuadas  sobre  el   tema  de   los  adjetivos  que  expresan  

belleza.  Existen  varios  estudios  sobre  por  ejemplo  los  adjetivos  de  edad,  de  velocidad  y  de  color,  pero  

no  se  cuenta  más  de  un  estudio  específico  que  trata  de  los  adjetivos  de  belleza,  a  saber  un  artículo  de  

Viguera.  Este  estudio  data  del  año  2005  y  comenta  solo  brevemente  diferentes  adjetivos  de  belleza  

en  español  de  punto  de  vista  semántica-­‐sintáctico.  En  las  páginas  siguientes,  intentaremos  llenar  este  

vacío  lingüístico.  

El   objetivo   principal   de   este   estudio   consiste   en   la   colocación   de   los   adjetivos   de   belleza  

dentro  de  la  categoría  del  adjetivo.  Girará  en  torno  a  las  preguntas  siguientes:  ¿Cómo  se  comportan  

comparados  con  otros  tipos  de  adjetivos?  ¿Dónde  se  sitúan  en  las  subcategorías  del  adjetivo?  etc.  De  

esta  manera  ya  procuraremos  la  marca  teórica  en  que  se  sitúa  el  adjetivo  de  belleza.  Lo  que  además  

vamos  a  tratar  en  este  estudio  es  el  contraste  inter  e  intralingüístico  entre  los  adjetivos  bello,  bonito,  

hermoso,  guapo,  lindo,  beau  y  joli.  Efectuaremos  esta  oposición  de  manera  práctica,  con  la  ayuda  de  

fuentes  lexicográficas  y  à  traves  de  un  estudio  empírico.  

  Destacamos   tres   partes   principales   en   este   trabajo.   Para   empezar,   ofreceremos   una   vista  

general  del  adjetivo  en  la  lengua  española  y  francesa.    Esbozaremos  la  posición  general  del  adjetivo  

frente  a   las  demás  partes  del  discurso  y  después  pasaremos  revista  a   las  principales  características  

semánticas  y  sintácticas  de  la  misma  categoría,  con  atención  particular  por  la  posición  que  adopta  el  

adjetivo   con   respecto   al   nombre   al   que   modifica.   Intentaremos   siempre   aplicar   estas   diferentes  

aproximaciones  al   caso  particular  de   los  adjetivos  de  belleza.  A  continuación,  nos  adelantaremos  a  

los  adjetivos  calificativos  y  especificaremos  más  a  qué  categoría  pertenecen  los  adjetivos  de  belleza.    

En   segundo   lugar   estudiaremos   detenidamente   algunos   diccionarios   españoles   y   franceses  

para   formar   una   idea   de   los   significados   que   puedan   ocupar   los   adjetivos   de   belleza   y   de   los  

contextos  de  aparición.  

Para  terminar  verificaremos  las  hipótesis  formuladas  en  las  primeras  partes  y  buscaremos  las  

diferencias  entre  bello,  bonito,  hermoso,  guapo  y  lindo  por  un  lado  y  entre  beau  y  joli  por  otro  lado:  

¿En  qué  contextos  se  utilizan?  ¿Qué  tipo  de   lenguaje  se  utiliza?  ¿A  qué   tipo  de  nombre  modifica?.  

11    

Además   intentaremos  descubrir   las  diferencias  y   las  semejanzas  entre   los  adjetivos  españoles  y   los  

adjetivos  franceses:  ¿Qué  adjetivos  españoles  corresponden  con  qué  adjetivos  franceses?  ¿En  qué  se  

difieren   los  españoles  de   los   franceses?  Se  verificará   lo  anterior  con   la  ayuda  de  un  corpus  de  900  

ejemplos,  conteniendo  ocurrencias  de  los  adjetivos  centrales  de  este  estudio.  

 

   

12    

II. Investigación   de   literatura   sobre   los  adjetivos  de  belleza  

Los  adjetivos  que  expresan  belleza  pertenecen  a  un   conjunto  más  amplio,  denominado   los  

adjetivos  calificativos,  que  a  su  vez  forman  parte  de  una  división  tripartita  dentro  de  la  clase  de  los  

adjetivos.  A  fin  de  definir  adecuadamente  los  adjetivos  de  belleza,  pasamos  en  primer  lugar  revista  a  

las   características   principales   del   adjetivo   (§1).   En   una   segunda   parte   (§2)   estudiaremos   más   en  

detalle  los  diferentes  tipos  de  los  adjetivos  calificativos  (§2.1.),  la  subclase  de  los  adjetivos  de  belleza  

(§2.2.)  y  el  caso  particular  de  guapo  (§2.3.).  

1. El  adjetivo:  ubicación  dentro  del  español  y  del  francés  Con  esta  primera  parte,  intentaremos  posicionar  el  adjetivo  dentro  del  conjunto  de  lenguas.  

En   la   introducción   (§1.1.)   dedicamos   brevemente   alguna   atención   al   estatuto   de   la   categoría  

‘adjetivo’   dentro   de   las   diferentes   lenguas   del  mundo.   La   segunda   parte   se   dedica   al   español   y   al  

francés   (§1.2.).   Dado   que   el   adjetivo   constituye   un   complemento   fundamental   en   el   sintagma  

nominal,  se  describe  ampliamente  en  las  gramáticas  principales  de  estas  lenguas.  Nos  focalizamos  en  

las   obras   de   los   autores   siguientes:   Demonte   (1982,   1999a,   1999b),   Labrador   Gutiérrez   (2000),  

Matte-­‐Bon  (2004),  Real  Academia  Española  (1973a,  1973b,  2009)  y  Rodríguez  Ramalle  (2005)  para  el  

español   y   Guiraud   (1962),   Le   Bidois   (1967),   Noailly   (1999),   Salles   (2004),   Sörés   (2004)   y   Trubert-­‐

Ouvrard  (2004)  para  el  francés.    

Se  suele  distinguir  entre  una  aproximación  semántica  y  una  visión  más  bien  sintáctica  de   la  

categoría  del  adjetivo.  La  primera  (§1.2.1.)  estudiará  la  combinación  y  la  relación  de  los  adjetivos  con  

otras  partes  del  discurso  para  formar  sintagmas  y  su  función  dentro  de  estos  sintagmas.  La  segunda  

(§1.2.2.)   se   dedicará   al   significado   que   tienen   los   adjetivos   y   a   las   diferentes   clasificaciones  

semánticas.   Finalmente   focalizamos  en  un   aspecto  particular   de   la   sintaxis,   a   saber   la   posición  del  

adjetivo.  Examinaremos  en  esta  parte   (§1.3.)  entre  otros   los  diferentes   factores  que   influyen  en   la  

colocación  de  los  adjetivos.  

13    

1.1. Introducción  El  adjetivo  es  una  de   las  nueve1  partes  del  discurso,  de   las  cuales   también   forman  parte  el  

sustantivo,   el   verbo,   el   adverbio,   el   determinante,   la   preposición,   la   conjunción   etc.   (Alvarez  

Martínez,   1986:144).   Una   parte   del   discurso,   a   saber   una   clase   semántico-­‐sintáctica,   es   una  

agrupación   de   signos   que   son   intercambiables   con   los   demás   signos   en   esta   clase   semántico-­‐

sintáctica   (Guiraud,   1962:14-­‐15).   Con   parecida   opinión,   Lázaro   (1974,   apud   Alvarez   Martínez,  

1986:143)  describe  la  categoría  como  “cada  una  de  las  clases  en  que  se  reparten  todos  los  elementos  

de   un   sistema   lingüístico”.   De   esta   manera   blanca   (1a),   grande   (1b),   nueva   (1c)   y   pequeña   (1d)  

forman  parte  de  la  clase  semántico-­‐sintáctica  del  adjetivo,  por  ser  intercambiables  entre  sí:  

(1) a.   La  casa  blanca  

b.   La  casa  grande  

c.   La  casa  nueva  

d.   La  casa  pequeña2  

Sin  embargo,  el  adjetivo  no  siempre  ha  formado  una  parte  del  discurso  en  sí.  En  las  teorías  de  

Platón  y  Aristóteles,  el  adjetivo  se   incorporaba  en   la  clase  verbal,  dado  que  tanto  el  verbo  como  el  

adjetivo   cumplen   la   función   de   predicado3.   Se   difieren   por   lo   tanto   ambos   de   la   categoría   del  

nombre,  que  procura  el  sujeto  de  la  predicación.  Posteriormente,  Dionisio  de  Tracia  coloca  tanto  el  

adjetivo   como   el   sustantivo   bajo   el   denominador   de   ‘nombre’.   La   explicación   de   este   cambio   de  

categorización  se  sitúa  en  el  hecho  de  que  ambas  partes  del  discurso  se  caracterizaron  por  flexionar  

en   número   y   género.   Solo   a   partir   del   siglo   XVIII   el   adjetivo   adquiere   independencia   frente   al  

sustantivo,   más   precisamente   desde   1747   por   Abbé   Girard   (González   Calvo,   1981:115   y   Păstae,  

2011:15).  

Aunque   hoy   en   día   se   considera   como   parte   del   discurso   independiente,   todavía   existen  

lenguas   que   no   contienen   la   categoría   del   adjetivo.   Lo   menciona   implícitamente   Sörés   (2004:89)  

cuando  dice:  “La  plupart  des  langues  qui  connaissent  la  catégorie  adjectif,  attribuent  une  place  fixe  à  

l’adjectif.”  Haspelmath  (2001:16538)  señala  además  explícitamente  que  algunas  lenguas  carecen  de  

ciertas  clases  de  palabras  y  en  esta  luz  menciona  una  lengua  aborigen,  el  Dyirbal,  que  no  tiene  una  

delimitación  clara  de  la  clase  del  adjetivo.  En  esta  lengua  el  adjetivo  se  acerca  del  sustantivo  y  los  dos  

                                                                                                                         1Existe   polémica   en   cuanto   al   número  de  partes   del   discurso,   pero   en   general   se   habla   de  nueve  partes   del  

discurso  (Alvarez  Martínez,  1986:143,  González  Calvo,  1982:55).  Haspelmath  (2001:16538)  al  revés,  menciona  

diez  partes  del  discurso  y  Guiraud  (1962:11)  solo  cuenta  ocho  partes.  2  Salvo  mención  particular,  los  ejemplos  utilizados  en  este  trabajo  son  míos.  3  Definición  sacada  de  la  RAE  en  línea:  “Aquello  que  se  afirma  del  sujeto  en  una  proposición.”  

14    

entran  en  oposición  con  la  clase  verbal.  La  única  diferencia  es  una  especie  de  artículo  que  en  el  caso  

del  sustantivo  siempre  se  acuerda  en  género  y  que  al  contrario  no  adopta  necesariamente  el  género  

del   adjetivo.   Otro   ejemplo   de   la   falta   de   autonomía   del   adjetivo   lo   constituyen   algunas   lenguas  

asiáticas,  que  consideran  el  adjetivo  como  subclase  del  verbo.  En  coreano  por  ejemplo,  conceptos  de  

propiedad  requieren   inflexión  de  tiempo  y  de  modo  y  además  necesitan  un  sufijo  relativo  (ta  en  el  

ejemplo   (2))  cuando  modifican  al  nombre,   igual  como   los  verbos   (Haspelmath,  2001:16541-­‐16543).  

Este   sufijo   se   puede   comparar   con   el   pronombre   relativo:   en   el   caso   del   ejemplo   (2),   se   asimila  

gracias  a  este  sufijo  a  la  frase   ‘the  hill  that  was  high’.  En  este  ejemplo  se  ilustra  el  comportamiento  

del  ‘adjetivo’  cuando  designa  una  predicación  de  propiedad:  

(2) San-­‐i           noph-­‐ess-­‐ta  

hill-­‐NOMINATIVE     high-­‐PAST-­‐DECLARATIVE  

‘the  hill  was  high’                        (Haspelmath,  2001:16542)  

Con  este  ejemplo  se  observa  que  la  noción  de  ‘adjetivo’,  aunque  evidente  para  nosotros,  no  tiene  el  

mismo  grado  de  independencia  en  cada  lengua.  No  obstante,   las  lenguas  románicas  no  mezclan  los  

adjetivos  con  verbos  o  sustantivos,  sino  que  acotan  claramente   la  categoría   individual  del  adjetivo.  

Por  consecuencia,  podemos  afirmar  que  las  lenguas  investigadas  aquí,  a  saber  el  francés  y  el  español,  

disponen  de  la  categoría  adjetival.  

En   lo   que   sigue,   pasamos   revista   a   las   características   principales   de   esta   categoría   y  

especialmente  en  español  y  francés.  

1.2. Características  principales  del  adjetivo  Como   dicho   anteriormente   (cf.   supra   §1),   al   consultar   las   gramáticas   se   observa   una  

separación   entre   la   semántica   y   la   sintaxis.   En   cuanto   a   la   semántica   (§1.2.1.),   estudiaremos   el  

significado  del   adjetivo   y   las   clasificaciones   semánticas   de  dicha   categoría.   La   sintaxis   (§1.2.2.)   por  

otro  lado  tiene  por  objeto  el  estudio  de  las  categorías  formales  y  de  las  relaciones  entre  las  formas  

principales  de  la  enunciación  (Guiraud,  1962:27).    

1.2.1. Características  semánticas  

La   categoría   semántica   del   adjetivo   está   descrita   por   Grevisse   et   Goose   (2005:157)   de   la  

manera   siguiente:   “L’adjectif   exprime   une   manière   d’être,   une   qualité   de   l’être   ou   de   la   chose  

désignés   par   le   nom   auquel   il   rapporte”   (Grévisse   et   Goose,   2005:157).   Los   lingüistas   españoles  

(Demonte   (1999),  NRAE   (2009))   lo   confirman  diciendo  que   se   combina   con  nombres  que  designan  

objetos   físicos   o  mentales.   Además   tienen   una   función   adscriptiva,   en   la  medida   que   atribuyen   a  

15    

estos  nombres  una  propiedad  o  un  conjunto  de  propiedades.  De  esta  manera  sirven  para  delinear  o  

precisar  los  referentes,  como  lo  demuestra  el  ejemplo  (3):    

(3) Mi  amiga  blanca  

El  adjetivo  blanca  distingue  esta  amiga  de  otra  amiga  negra,  asiática  etc.   (NRAE,  2009:235).  Noailly  

(1999)   afirma   también   la   posibilidad   del   adjetivo   de   exprimir   propiedades   de   los   nombres.   No  

obstante,   la   taxonomía   semántica  no   resulta   tan   sencilla,   ya  que  el   adjetivo   se  presta   a  diferentes  

clasificaciones   e   interpretaciones   según   su   significado.   Conviene   señalar   que   a   menudo   será  

necesario  recurrir  a  la  sintaxis  incluso  en  esta  parte  semántica,  debido  a  la  vinculación  estrecha  entre  

ambos  niveles  de  análisis  de  la  lengua.    

1.2.1.1. Adjetivos  adverbiales  vs.  relacionales  vs.  calificativos  

En  las  gramáticas  españolas  (Demonte  (1999a),  NRAE  (2009),  Rodríguez  Ramalle  (2005)),  en  

general   se   adopta   una   clasificación   tripartita   entre   adjetivos   calificativos   (la   niña   inteligente),  

relacionales   (la   bula   papal)   y   adverbiales   (el   futuro   presidente).   Estos   últimos   se   distinguen   de   los  

demás   adjetivos   por   el   hecho   de   que   no   atribuyen   propiedades   a   los   nombres   como   los   demás  

adjetivos,  sino  que  poseen  por  parte  rasgos  –  como  designa  el  nombre  –  del  adverbio.  Como  escribe  

Demonte   (1999a:139):   “   [...]   sirvan   para   indicar   la   manera   como   el   concepto   o   intensión   de   un  

término   se  aplica  a  un  determinado   referente.”  Citamos  otro  ejemplo  para  aclarar   la  definición  de  

Demonte  (4):  

(4) El  falso  amigo  (Demonte,  1999a:139)  

En   este   ejemplo,   el  amigo   en   realidad   no   es   un   amigo,   a   saber   que   no   se   aplica   el   significado   de  

‘amigo’.   Por   lo   tanto   el   adjetivo   falso   no   atribuye   una   propiedad,   sino   que   indica   la   intensión   de  

amigo.   La   lingüista   francesa   Salles   (2004:469)   habla   también   de   los   adjetivos   adverbiales,   pero   lo  

hace  bajo  el  nombre  de  ‘adjectifs  modaux’:  estos  adjetivos  modales  no  atribuyen  una  propiedad  a  los  

referentes  sino  que  modifican  al  estatuto  referencial  del  referente.  

En   el   trabajo   actual,   no   investigaremos   más   esta   categoría   por   diferenciarse   demasiado   de   los  

adjetivos   calificativos,   que   incluyen   los   adjetivos   de   belleza.   Además   muchos   lingüistas   franceses  

(Mercier   (2012),   Noailly   (1999),   Söres   (2004))   ni   siquiera   hacen   mención   de   estos   adjetivos  

adverbiales.    

Contrariamente   a   los   adverbiales,   los   adjetivos   calificativos   y   relacionales   sí   adscriben  

propiedades   a   los   nombres  modificados.   Sin   embargo,   cabe   notar   que   cada   categoría   cumple   con  

esta   función  de  otra   forma.  Primero,  difiere   la   cantidad  de  propiedades   asignadas:   los   calificativos  

16    

solo  atribuyen  una  propiedad  (5),  mientras  que  los  relacionales  adscriben  al  sustantivo  una  serie  de  

propiedades  (6).  De  esta  manera,  se  destaca  en  (5)  únicamente  la  propiedad  de  ‘ser  bonito’,  dentro  

del  conjunto  de  propiedades  que  el  hombre  puede  poseer.  Mientras  que  en  la  frase  (6),  el  adjetivo  

rural  conlleva  múltiples  propiedades  que  se  relacionan  con  el  campo:   la  naturaleza,   los  pájaros  etc.  

Así,   rural  puede   implicar  que   la   casa   se   encuentra  dentro  del   bosque   y  que  está   construida  en  un  

estilo  robusto.    

(5) El  hombre  bonito  

(6) La  casa  rural  

En  segundo  lugar,  se  destacan  por  designar  cualidades  en  sentido  estricto  (5)  o  por  expresar  

propiedades   que   tienen   aún   relación   con   algo   externo   (6).   Los   adjetivos   relacionales   indican   pues  

propiedades  que  el   sustantivo  posee  por   su   relación  con  un   referente  externo   (Rodríguez  Ramalle,  

2005:   171).   En   los   ejemplos   (5)   y   (6),   bonito   designa   directamente   una   propiedad   del   hombre,  

mientras  que  rural  modifica  al  nombre  casa,  vinculándolo  con  el  dominio  del  campo.  Otro  ejemplo  

de  Rodríguez  Ramalle  (2005:171)  explica  claramente  esta  relación  externa:  discurso  papal.  El  adjetivo  

papal  no  es  una  cualidad  del  discurso,  sino  un  tipo  de  discurso,  relacionado  con  el  Papa.  El  significado  

de  rural  depende  asimismo  de  las  propiedades  del  nombre:  en  una  casa  rural  (‘construida  en  estilo  

rural’),   el   adjetivo   no   significa   exactamente   lo   mismo   que   en   la   populación   rural   (“que   viene   del  

campo”).   Con   parecida   opinión,   la   lingüista   francesa   Noailly   (1999:24-­‐25)   escribe   que   el   adjetivo  

relacional   se   define   por   su   dependencia   estrecha   con   el   sustantivo   del   que   depende   (Demonte,  

1999a:137-­‐139,  Demonte,  1999b:290  y  NRAE,  2009:238-­‐239).    

Debido   al   hecho   de   que   pueden   adoptar   diferentes   funciones   semánticas,   los   adjetivos  

relacionales  provocan   frecuentemente  vaguedad  o  ambigüedad,   como  el   adjetivo  arenosa   (7),  que  

en  esta  frase  puede  tanto  significar  “nieve  que  tiene  arena”  que  “nieve  que  parece  arena”  (Demonte,  

1999b:290).  

(7) Nieve  arenosa  (Demonte,  1999b:290)  

También   los  periodistas   juegan  con   la  posibilidad  que  tienen  algunos  adjetivos  de  servir   tanto  para  

denotar  propiedades  como  para  expresar  relaciones.  Así  en  el  ejemplo  (8),  real  permite  una  lectura  

calificativa   como   ‘verdadero’   y   además   una   lectura   relacional   como   ‘vinculado   con   la   realeza’  

(Rodríguez  Ramalle,  2005:171-­‐172).  

(8) La  casa  real  (Rodríguez  Ramalle,  2005:171)  

17    

Otra   manera   de   distinguir   semánticamente   los   relacionales   de   los   calificativos   es   que   los  

adjetivos   relacionales   se   dejan   a   menudo   sustituir   por   un   complemento   determinativo   nominal  

(Mercier,   2012:s.p.).   De   esta   manera   “un   malaise   cardiaque”   (Mercier,   2012:s.p.)   equivale   a   “un  

malaise  de  cœur”  en  francés.    

A   estas   distinciones   semánticas,   se   añaden   tres   pruebas   sintácticas   para   delinear   los   dos  

grupos.  En  primer  lugar,  se  comportan  diferentemente  en  cuanto  al  uso  predicativo.  Contrariamente  

a  los  relacionales,  los  adjetivos  calificativos  admiten  este  uso  (ver  cuadro  1).  Según  Noailly  (1999:24-­‐

25)   la   imposibilidad  del   adjetivo   relacional  en  posición  atributiva   se  debe  a   la  estrecha   relación  de  

este  último   con  el   sustantivo.   En   segundo   lugar,   los   calificativos   (con  exclusión  de   los   adjetivos  de  

color:   cf.   infra   §2.2.)   pueden   formar   parte   de   comparaciones   y   admiten   adverbios   de   grado,  

contrariamente  a   los  relacionales.  Por  último,  tampoco  entran  en  oposiciones  binarias   los  adjetivos  

relacionales   (Demonte,   1999a:138-­‐139).   El   cuadro   siguiente   resume   las   diferencias   principales   y  

demuestra  que  los  adjetivos  de  belleza  (como  bonito  en  este  cuadro)  pertenecen  a  la  categoría  de  los  

adjetivos  calificativos.    

Parámetro   Adjetivos  Calificativos   Adjetivos  Relacionales  

Predicado   +  

El  hombre  es  bonito.  

-­‐  

*La  casa  es  rural.  

Comparación/Adverbio  de  

grado  

+  

El  hombre  es  muy  bonito.  

-­‐  

*  La  casa  es  muy  rural.  

Oposición  binario   +  

El  hombre  es  feo.  

-­‐  

 

Cuadro  1.  Rasgos  sintácticos  de  los  adjetivos  calificativos  y  relacionales  

Noailly  (1999:24-­‐25)  añade  que  el  bloqueo  del  adjetivo  relacional  en  posición  de  predicado  se  

debe  a  que  estos  adjetivos  no  son  formas  estables  con  un  valor  específico.  Apunta  que  a  lo  largo  del  

tiempo,   los  adjetivos   relacionales  pueden  desarrollarse  hacia  adjetivos  calificativos.  Para   ilustrar   su  

teoría,   cita   a  Barning   y  Noailly   (1993),   que  estudiaron   algunos   casos   en   francés,   a   saber  maternel,  

sympathique,  sulfureux,  civil  y  populaire  y  añade  el  adjetivo  royal.    Citamos  el  ejemplo  de  un  crónico  

de  P.Georges  que  juega  con  la  palabra  royal  (9):  

(9) Après  quarante-­‐quatre  ans  de  bons  et  de  royaux  services,  le  yacht  Brittania  a  été  désarmé.  

(Georges,  apud  Noailly,  1999:24)  

La  palabra  royal  ya  no  tiene  únicamente  valor  de  ‘relacionado  con  el  rey’,  sino  que  se  extiende  a  un  

uso  calificativo.  Pretende  Noailly  (1999)  que  el  adjetivo  relacional  experimenta  una  tendencia  natural  

18    

a   convertirse   en   calificativo.   Compárense   lo   dicho   anteriormente   con   la   teoría   de   Bonnard   (1987,  

apud  Mercier,  2012:s.p.),  que  apunta  que  cada  epíteto  con  sentido  relacional  tiende  a  tomar  un  valor  

secundario  calificativo.  

En   general   el   adjetivo   calificativo   se   perfila   como   adjetivo   prototípico,   mientras   que   el  

relacional   se   considera   según   Sörés   (2004:101)   como   ‘cuasi-­‐adjetivo’.   Según   ella,   el   adjetivo  

prototípico   expresa   propiedades,   es   graduable,   caracteriza   a   seres   humanos,   animales   u   objetos   y  

puede   ser   predicado   y   epíteto,   a   saber   todas   las   características   que   posee   el   adjetivo   calificativo  

(Sörés,  2004:101).  

En  la  parte  empírica  (cf.   infra  IV:§1)  sometemos  a  prueba  los  adjetivos  de  belleza  recogidos  

en  un  corpus  y  verifican  si  son  dignos  adjetivos  calificativos.    

En  los  subcapítulos  siguientes  (§1.2.1.2.  –  1.2.1.4)  seguimos  a  Demonte  (1999a),  quien  en  su  

obra   distingue   entre   tres   rasgos   semánticos   binarios   que   ayudan   a   distinguir   los   tres   tipos   de  

adjetivos   tratados   en   este   apartado.   Comentamos   su   distinción   en   las   secciones   siguientes,  

comparándola   con   la   clasificación  más   reciente   de   la   RAE   (2009),   que   distingue   entre   cinco   clases  

fundamentales  (§1.2.1.5).  Por  fin,  discutamos  aún  una  aportación  del  francés  Guiraud  (§1.2.1.6.).  

1.2.1.2. Adjetivos  individuales  vs.  episódicos  

El  primer  grupo  que  se  distingue  es  el  de  los  adjetivos  que  expresan  cualidades  individuales,  

llamados   también   adjetivos   gnómicos   o   estables.   Expresan   propiedades   permanentes,   que   no   son  

condicionadas   ni   en   el   espacio,   ni   en   el   tiempo.   La   RAE   (2009),   que   utiliza   la  misma   clasificación,  

propone  por  esta  razón  también  la  denominación  de  adjetivos  ‘inherentes’.  Debido  a  la  expresión  de  

situaciones   estables,   se   combinan   a   menudo   con   el   verbo   copulativo   ser.   Tanto   los   adjetivos  

relacionales,  como  los  adjetivos  calificativos  pueden  ocupar  esta  posición.  En  (10),  belga  expresa  una  

cualidad   estable   de   chocolate,   visto   que   el   chocolate   no   cambiará   de   origen.   Por   consiguiente   el  

verbo  copulativo  ser  precede  al  adjetivo.    

(10) Chocolate  belga  

El  chocolate  es  belga.  

*El  chocolate  está  belga.  

Los   adjetivos   episódicos   al   revés   –   muchas   veces   adjetivos   modificadores   o   predicados  

adjetivos  –   reflejan  propiedades   transitorias  y   son  susceptibles  de  cambiar.  En  consecuencia,  estos  

adjetivos   llevan  el   verbo   copulativo  estar.  De   tal  manera,  cansado  en   (11)   se   combina  únicamente  

con  estar,  por  el  simple  hecho  de  que  la  propiedad  puede  cambiarse.  Después  de  una  cabezada,  el  

bebé   puede   por   ejemplo   estar  muy   enérgico.   La   RAE   (2009)   añade   que   los   adjetivos   episódicos   a  

19    

menudo   ocupan   la   posición   pospuesta.   Contrariamente   a   los   adjetivos   individuales,   solo   los  

calificativos   pueden   ser   episódicos.   Los   calificativos   tienen   conisguientemente   un   doble   uso:   tanto  

individual  como  episódico  (Demonte,  1999a:142-­‐143).  

(11) El  bebé  cansado  

*El  bebé  es  cansado.  

El  bebé  está  cansado.  

En   el   caso   concreto,   los   adjetivos   de   belleza   españoles   pueden   adquirir   tanto   una   lectura  

individual   (12),   como   una   interpretación   episódica   (13).   En   (12),   bonito   expresa   una   cualidad  

inherente   del   hombre,  mientras   que   en   (13)  bonito  no   implica   que   el   bebé   sea   igualmente  bonito  

cuando  estará  más  grande.  

(12) El  bonito  hombre  

(13) El  bebé  bonito    

Si  comparamos  esta  clasificación  con  el  francés,  observamos  que  igual  al  español,  esta  lengua  

tiene   la   oposición   semántica   entre   adjetivos   individuales   y   adjetivos   episódicos.   Sin   embargo,   está  

oposición   no   se   exterioriza   en   la   sintaxis,   en   primer   lugar   porque   la   lengua   francesa   únicamente  

dispone  de  être  como  verbo  copulativo,  mientras  que  el  español  posee  los  dos  verbos  copulativos  ser  

y  estar.  En  segundo  lugar,  el  francés  no  alterna  ante  y  posposición  según  la  oposición  individual  vs.  

episódico.  Compárense  los  ejemplos  españoles  (10-­‐13)  con  sus  variantes  francesas  (14-­‐17):  

(14) Du  chocolat  belge  

Le  chocolat  est  belge.  

(15) Le  bébé  fatigué  

Le  bébé  est  fatigué.  

(16) Le  beau  homme  

(17) Le  beau  bébé    

En  la  última  parte  de  este  trabajo,  investigamos  este  criterio  explícitamente  por  los  adjetivos  

de  belleza.  

1.2.1.3. Adjetivos  intersectivos  vs.  no-­‐intersectivos  

El  segundo  criterio,  usado  tanto  por  Demonte  (1999)  como  por   la  RAE  (2009),  distingue   los  

adjetivos  que  se  aplican  al  nombre  en  sentido  absoluto  de  los  adjetivos  que  solo  se  aplican  al  nombre  

concreto  modificado.  La  RAE  (2009)  explica  el  concepto  de  intersección  de  la  manera  siguiente:  “[…]  

en  qué  medida  se  acerca  el  referente  al  prototipo  de  la  clase  a  la  que  pertenece.”  (NRAE,  2009:242).  

20    

Dicho  de  otro  modo,  si  un  adjetivo  es  intersectivo,  como  la  denominación  ya  indica,  la  clase  de  este  

adjetivo  posee  intersección  con  la  clase  del  nombre  al  que  modifica:  tienen  un  rasgo  en  común.  En  

esta   categoría   se   sitúan   los   adjetivos   relacionales   y   los   adjetivos   de   color   (19).   Los   adjetivos   no-­‐

intersectivos  al  revés,  no  establecen  intersección  con  el  nombre,  sino  su  interpretación  depende  del  

contexto  y  por  consiguiente  no  se  aplica  al  nombre  en  general.  Los  adjetivos  de  medida   física  y  de  

evaluación   intelectual   pertenecen   a   esta   categoría   (20).   La   interpretación   ambigua   del   adjetivo   en  

(18)  ilustra  claramente  la  distinción  entre  ambos  tipos  de  adjetivos.  

(18) Un  arquitecto  bueno  (Demonte,1999b:  296)    

(19) El  nuevo  mueble  de  Juan  es  una  mesa  amarilla.  

(20)  Juan  es  un  jugador  de  baloncesto  pequeño.  

El   adjetivo   bueno   (18)   se   deja   interpretar   de   dos   maneras.   Primeramente,   tenemos   una  

interpretación  no-­‐intersectiva.  Se  trata  pues  de  alguien  que  es  muy  capaz  de  construir  edificios:  es  un  

individuo  que  es  arquitecto  y  que  además  efectúa  su  profesión  muy  bien.  No  se  dice  nada  sobre  el  

hombre   como   persona:   puede   ser   que   sea   un   arquitecto   muy   antipático.   En   la   segunda  

interpretación  al  revés,  hablamos  de  alguien  que  es  arquitecto  y  que  también  es  buena  persona.  En  

este  caso,  el  adjetivo  bueno  se  aplica  al  nombre  en  sentido  absoluto  (Demonte,  1999b:  296),  es  decir  

el   adjetivo  es   intersectivo   con   la   clase  del   nombre.  Resnik   (2012)   relaciona  el   adjetivo   intersectivo  

también  con  un  carácter  absoluto  y  el  no  intersectivo  con  un  carácter  relativo.  

Observaremos   que   lo  mismo  ocurre   con   los   adjetivos   de   belleza   en   español:   asimismo   tienen   una  

interpretación   doble,   dependiente   de   la   posición   frente   al   nombre   modificado   (cf.   infra   §2).   Se  

explica  mejor  en  la  parte  práctica  de  este  estudio  (cf.  infra  IV:§2).    

Nos  llama  la  atención  que  podemos  establecer  la  comparación  con  los  diagramas  de  Venn  en  

las  matemáticas,  donde  se  recupera  también  el  principio  de  intersección.  Los  adjetivos  intersectivos  

corresponden  con  el  círculo  A  (la  clase  de  cosas  amarillas)  y  tienen  una  superposición  A  ∩ B  (la  mesa  

amarilla)  con  la  clase  del  nombre  (las  mesas),  el  círculo  B.  

 

          Diagrama  de  Venn  

21    

Existen   dos   pruebas   para   diferenciar   los   dos   tipos:   primero,   la   posibilidad   o   no   de  

parafrasearse   por   <Adj.   como  N>   y   en   segundo   lugar,   la   sensibilidad   o   no   a   la   negación.   Solo   los  

adjetivos   no-­‐intersectivos   pasan   ambas   pruebas,   como   se   ve   en   (22),   porque   no   hay   intersección  

entre   ser   un   jugador   de   baloncesto   y   ser   pequeño:   el   hombre   juega   al   baloncesto   y   por   ser  

participante  de  este  deporte  es  más  bien  pequeño.  Normalmente,   se  supone  que   los   jugadores  de  

baloncesto  son  grandes.  En  las  frases  de  (21)  al  revés,  sí  hay  intersección  entre  el  adjetivo  amarilla  y  

mesa.  Es  una  propiedad  que  es  inherente  a  este  mueble  y  por  consiguiente  no  depende  del  contexto.  

Lo   anterior   explica   por   qué   no   admite   la   negación:   la  mesa   siempre   es   amarilla   y   por   lo   tanto   no  

puede  cambiar  de  color  (Demonte,  1999a:144-­‐146).  

(21)  El  nuevo  mueble  de  Juan  es  una  mesa  amarilla.  

*  El  nuevo  mueble  de  Juan  es  amarillo  como  mesa.  

*  El  nuevo  mueble  de  Juan,  que  no  es  amarillo,  es  una  mesa  amarilla.  

 

(22) Juan  es  un  jugador  de  baloncesto  pequeño.  

Juan  es  pequeño  como  jugador  de  baloncesto.  

Juan,  que  no  es  pequeño,  es  un  jugador  de  baloncesto  pequeño.  

En   francés   se   conoce   una   subdivisión   similar,   pero   se   denomina   de   otra   manera:   ‘les   subsectifs’  

frente  a  ‘les   intersectifs’.  Esta  división  parte  de  la  división  descrita  por  Kamp  (1975,  apud  Abeillé  et  

Godard,   1999:12-­‐13)   que  opone   los   adjetivos   ‘predicativos’   a   los   ‘no-­‐predicativos.   Los   predicativos  

denotan   un   predicado   del   primer   orden,   a   saber   un   conjunto   de   entidades   del   mismo   dominio,  

contrariamente   a   los   no-­‐predicativos   que  distinguen   las   entidades.   Abeillé   et  Godard   (1992)   van   a  

subdividir   primero   los   ‘no-­‐predicativos’   en   los   cuantificadores   (deux,   trois,   deuxième...),   los  

intensionales  (antique,  vieux)  y  los  subsectivos  (grand,  petit,  excéllent,  minuscule).  Los  subsectivos  se  

combinan  con  nombres  para  designar  una  subcategoría  de  este  nombre  y  equivalen  por  lo  tanto  a  los  

adjetivos  no-­‐intersectivos.  Del  otro  lado  Abeillé  et  Godard  (1999)  adoptan  igualmente  la  categoría  de  

los  ‘predicativos’  y  añaden  que  esta  categoría  tiene  por  nombre  alternativo  ‘les  adjectifs  intersectifs’,  

que   denotan   por   sí   mismo   ya   un   conjunto   (rouge:   todos   los   objetos   de   color   rojo)   y   que   en  

combinación  con  un  nombre  -­‐  que  asimismo  denota  un  conjunto  (table:   todas   las  mesas)  –  hace   la  

intersección  entre  ambos  conjuntos  para  llegar  a  un  solo  objeto  (la  table  rouge)  (Abéillé  et  Godard,  

1999:12-­‐14).  

1.2.1.4. Adjetivos  restrictivos  vs.  no  restrictivos  

El   tercer   criterio   que   tratamos   está   profundamente   relacionado   con   la   sintaxis,   más  

específicamente  con  la  posición  ante  o  pospuesta  del  adjetivo.  Demonte  (1999a:193-­‐195),  igual  que  

22    

la  RAE  (2009:238),  distingue  entre  los  adjetivos  restrictivos  (23)  y  los  no  restrictivos  (24):  los  primeros  

restringen   la   extensión   del   sustantivo,  mientras   que   los   segundos   destacan   un   rasgo   inherente   al  

sustantivo  modificado  (NRAE,  2009:238).    

(23)  Ayudo  al  hombre  lindo.  

(24)  Robó  el  cocho  en  claro  día.  

La   oposición   restrictivo   vs.   no   restrictivo   también   se   denomina   como   especificativo   vs.  

explicativo.  Está  denominación   ilustra  muy  bien   la  capacidad  de   los  adjetivos   restrictivos  de  añadir  

información  que  no  está  incluida  en  el  significado  del  sustantivo  y  que  especifica  de  tal  manera  este  

sustantivo.   Suelen   posponerse   al   nombre,   contrariamente   a   los   adjetivos   no   restrictivos   o  

explicativos,   que   por   lo   tanto   se   anteponen.   Estos   adjetivos   sacan   y   ponderan   del   significado   un  

rasgo  inherente  y  por  eso  no  restringen  la  extensión  del  sustantivo.  Si   lo  aplicamos  al  ejemplo  (24):  

durante   el   día   siempre   es   claro,   mientras   que   la   oscuridad   caracteriza   la   noche.   Enfatiza   así   el  

asombro  de  que  alguien  se  arriesgue  robando  de  día,  cuando  se  ve  todo.  Contrariamente  a  esto,  el    

ejemplo  (23)  realmente  selecciona  un  hombre  dentro  del  conjunto  de  todos  los  hombres  presentes.    

La   oposición   especificativo   vs.   explicativo   no   se   limita   al   adjetivo   solo,   sino   que   también  

afecta  la  aposición  y  las  proposiciones  adjetivas.  En  función  especificativa  restringen  el  significado  de  

la   palabra   a   la   que   acompañan,   mientras   que   en   función   explicativa   solamente   destacan   una  

propiedad  de  la  palabra.  Muchas  veces  se  distingue  entre  ambas  lecturas  mediante  comas.  De  esta  

manera   el   ejemplo   (25)   recibe   una   lectura   especificativa   y   al   añadir   solo   unas   comas   creemos   un  

efecto  explicativo  (26)  (Lobo,  1992:24).  

(25) El  médico  nervioso  miró  al  enfermo.    

(26) El  médico,  nervioso,  miró  al  enfermo.  (Lobo,  1992:24)  

Resulta   difícil   colocar   los   adjetivos   de   belleza   dentro   de   esta   taxonomía.   Igual   como   en   §1.2.1.3,  

veremos   que   su   clasificación   vacila   según   la   posición   que   adquiere   el   adjetivo   y   conviene   por  

consiguiente  examinar  más  en  detalle  los  ‘usos’  restrictivos  o  no  restrictivos4  (cf.  infra  IV:§2).  

El  cuadro  2  opone  los  rasgos  de  los  adjetivos  restrictivos  y  no  restrictivos:      

 

                                                                                                                         4  Frecuentemente   los  adjetivos  no  restrictivos  tienden  a  formar  colocaciones,  como  duro  revés.  Este  ejemplo  

muestra  que  el  significado  de  duro  ya  está  incluido  en  revés:  un  revés  siempre  es  duro  (NRAE,  2009:238).  

 

23    

Adjetivos  restrictivos   Adjetivos  no  restrictivos  

Restringen  la  extensión  del  S   Destacan  un  rasgo  inherente  

=  Adjetivos  especificativos   =  Adjetivos  explicativos  

Posposición   Anteposición  

Colocaciones   Colocaciones  

  Cuadro  2.  Diferencias  entre  los  adjetivos  restrictivos  y  no  restrictivos  

En   francés,  Anscombre   (1973)  ha  hecho   la  misma  oposición   restrictivo  vs.  no   restrictivo,   salvo  que  

pone   otros   nombres,   a   saber   ‘descriptifs’   vs.   ‘restrictifs’.   En   los   grupos   nominales   (N+Adj.)   que  

contienen  un  adjetivo  descriptivo,  cada  N  =  Adj,  como  el  ejemplo  (28)  en  el  que  cada  niño  es  amable.  

Los   descriptivos   equivalen   por   lo   tanto   a   los   adjetivos   no   restrictivos   que   destacan   un   rasgo  

inherente  al  nombre.   Los  grupos  nominales  con   restrictivos  por  el  otro   lado,   solo  consideran   los  N  

que  son  Adj.  Anscombre  lo  ilustra  a  través  de  dos  ejemplos  muy  claros  (27-­‐28):  

(27) J’aime  ces  beaux  paysages  de  Catalogne.  

(28) J’aime  les  enfants  gentils.  (Anscombre,  1973:56)  

En  el  ejemplo  (27)  se  trata  de  un  grupo  nominal  con  adjetivo  descriptivo,  visto  que  todos  los  paisajes  

de  Catalogne  son  bonitos.  El  locutor  no  quiere  destacar  un  paisaje  específico  dentro  del  conjunto  de  

paisajes  en  Catalogne.  El  adjetivo  gentils  en  el  ejemplo  (28)  por  el  otro  lado  solamente  selecciona  los  

niños  que  son  amables  dentro  del  conjunto  de  niños.  Gentil  por  consecuencia  pertenece  al  grupo  de  

adjetivos  restrictivos  en  francés  (Anscombre,  1973:65-­‐66).  

1.2.1.5. Adjetivos  graduables  vs.  no  graduables  

La  cuarta  clase  de  adjetivos  según  RAE  consta  de  adjetivos  que  permiten  gradación  y  otros  

que  no  la  permiten.  Es  el  factor  que  adopta  Demonte  (1999a)  para  separar  los  adjetivos  calificativos  

de   los   relacionales   (cf.   supra  §1.1.2.1).  No  es  un  proceso  semántico,   sino   (morfo)sintáctico,  que  se  

realiza  de  diferentes  maneras.  Los  adjetivos  graduables  adquieren   la  gradación  mediante  adverbios  

de  grado  (29),  a  través  de  afijación  (30),  o  con  reduplicación  léxica  (31).      

(29)  Un  niño  poco  inteligente  

(30)  Un  coche  pequeñito  

(31)  La  trompeta  grande,  grande  (NRAE,  2009:239)  

El   francés,   al   revés,   no   utiliza   afijos   para   graduar   los   adjetivos.   Sin   embargo,   sí   conoce   la  

reduplicación  léxica  como  lo  ilustra  el  ejemplo  (32):  

(32) Beau,  beau,  beau!  (Richard,  2004:54)  

24    

Normalmente   coincide   la   categoría   de   los   adjetivos   calificativos   con   los   graduables   y   los   adjetivos  

relacionales  con  los  no  graduables,  pero  los  adjetivos  de  forma  y  de  color  constituyen  una  excepción.  

Cuando   éstos   se   acompañan   de   algún   adverbio   de   grado,   el   adverbio   no   sirve   para   expresar  

gradación,   sino   que   indica   la   aproximación   al   prototipo   designado   por   el   adjetivo,   como   en   el  

ejemplo   (33)   (cf.   infra   §2)   (NRAE,   2009:239).   Por   consiguiente,   esperamos   encontrar   ejemplos   de  

gradación  en  la  parte  empírica  de  este  estudio  (cf.  infra  IV:§2)  

(33)  La  cara  muy  roja  

Una   quinta   clase   de   la   RAE   (2009),   representa   en   realidad   un   subgrupo   de   los   adjetivos  

calificativos,  que  no  pueden  llevar  gradación,  simplemente  porque  expresan  ya  el  grado  extremo  de  

una   propiedad.   Se   suelen   llamar   ‘adjetivos   de   extremo   grado’   o   ‘los   elativos’.   Los   elativos   se  

subdividen  en  dos  grupos:   los  elativos  morfológicos   (34)  y   los  elativos   léxicos   (35).  El  primer  grupo  

utiliza   prefijos   o   sufijos   para   añadir   la   noción   de   grado   extremo,   mientras   que   el   segundo   grupo  

posee  esta  noción  inherentemente  (NRAE,  2009:241).    

(34)  superinteligente,  hipersensible  

(35)  supremo,  máximo,  enorme  (NRAE:  2009,241)  

1.2.1.6. Adjetivos  intrínsecos  vs.  extrínsecos  

  El   lingüista   francés  Guiraud   (1967),   destaca   además   de   los   criterios   semánticos   anteriores,  

otra   división   semántica.   Distingue   entre   los   adjetivos   que   determinan   intrínsecamente   al   nombre  

(36)  y  los  adjetivos  que  tienen  una  relación  extrínseca  con  el  nombre  (37).    

(36) Un  chien  noir  

(37) Une  statue  équestre  (Guiraud,  1967:46)  

Se  deduce  de   los  ejemplos  que  un  adjetivo   intrínseco  tiene  una  relación  íntima  con  el  sustantivo  al  

que  modifica  y  el  adjetivo  extrínseco  denota  una  propiedad  externa  al  sustantivo.  En  (36)  el  adjetivo  

noir   es   una   característica   esencial,   porque  noir   es   extremamente   unido   con   el   sustantivo   chien.   El  

adjetivo   équestre   por   el   otro   lado,   no   es   una   propiedad   interna   del   sustantivo   statue,   sino   que  

relaciona  el  sustantivo  statue  con  una  serie  de  propiedades  relacionadas  con  un  caballero  (Guiraud,  

1967:   46-­‐47).   Esta   distinción   se   asimila   a   la   oposición   intersectivo   –   no-­‐intersectivo   que   hemos  

discutido  en  el  aparte  1.2.1.3.  

Después  de  haber  pasado   revista  a   las   características   semánticas,   estudiaremos  más  en  detalle   los  

rasgos  sintácticos  del  adjetivo.  

25    

1.2.2. Características  sintácticas  

Como   comentado   ya   anteriormente,   la   sintaxis   estudia   las   categorías   formales   y   las  

relaciones  entre  las  formas  principales  de  la  enunciación  (cf.  supra  §1.2.).  El  adjetivo  forma  una  clase  

semántico-­‐sintáctica  (cf.  supra  §1.1.)  y  en  esta  parte  estudiaremos  los  rasgos  sintácticos  principales  

de  esta  clase.  Grévisse  y  Goose  (2005)  describen  el  adjetivo  como  “un  mot  qui  varie  en  genre  et  en  

nombre,  genre  et  nombre  qu’il  reçoit,  par  le  phénomène  de  l’accord,  du  nom  auquel  il  se  rapporte.”  

(Grévisse  y  Goose,  2005:157).  El  adjetivo  por  lo  tanto  forma  parte  del  sintagma  nominal  y  adopta  el  

género  y  el  número  del   sustantivo,  a   saber  que  es  sintáctica  y   semánticamente  dependiente  de  su  

referente   (Trubert-­‐Ouvrard,  2004:280).  Empezamos  por   las  diferentes   funciones  que  desempeña  el  

adjetivo  y  después  profundizamos  en  las  relaciones  que  se  establecen  entre  el  adjetivo  y  otras  partes  

del  discurso.  

1.2.2.1. Funciones  sintácticas  del  adjetivo  

Igual  a   las  diferentes  clasificaciones  semánticas,  se  permite  hacer  una  división  sintáctica  del  

adjetivo.   En   cuanto   a   las   funciones   sintácticas   cumplidas   por   el   adjetivo,   se   puede  diferenciar   tres  

comportamientos:  el  adjetivo  como  atributo  o  modificador  del   sustantivo   (38),   como  predicado  de  

una   oración   copulativa   atributiva   (39)   y   como   complemento   predicativo   (40)   (cf.   Demonte,  

1999a:133)  .  

(38)  La  chica  bonita  está  sonriendo.    

(39)  Estos  perros  son  hermosos.  

(40)  Pedí  al  maquillador  de  hacerme  bonita.  

La   RAE   (Esbozo,   1973a:190-­‐191)   contrae   (39)   y   (40)   para   establecer   la   distinción   entre   la  

función  atributiva  y  la  predicativa,  en  la  que  concede  más  importancia  a  la  atribución.  Normalmente  

en  el  caso  de  atribución,  el  adjetivo  va  adyacente  al  nombre,  pero  a  veces  se  encuentra  coordinado  

con   otro   adjetivo   (ojos   claros,   serenos   (Esbozo,   1973a:190))   o   sin   nombre   en   una   elipsis   nominal  

(unos  días  buenos  y  otros  malos  (Esbozo,  1973a:190)  y  cf.  infra  §1.2.2.2).  El  primer  tipo  de  función,  a  

saber   la   de   atributo,   se   llama   también   ‘epíteto’.   Noailly   (1999:23-­‐24)   se   pone   del   lado   de   la   RAE  

(1973a)  al  decir  que  el  adjetivo  tiene  dos  funciones  fundamentales,  a  saber  la  de  epíteto  y  atributo5.    

                                                                                                                         5  El  atributo  aquí  no  es   lo  mismo  al  que  refieren   los   lingüistas  españoles,  sino  que  designa  tanto   la  aposición  

como  el  atributo  del  complemento  y   lo  que  aquí  arriba  hemos   llamado  el  predicado  de   la  oración  copulativa  

atributiva.  El  epíteto  equivale  a  lo  que  ya  hemos  definido  como  epíteto  en  el  párrafo  anterior.  

26    

Efectuando  estas  funciones,  el  adjetivo  se  comporta  morfológicamente  siempre  de  la  misma  manera:  

adopta   tanto   el   género   como  el   número  del   sustantivo   al   que  modifica.   En   el   ejemplo   (38)  bonita  

adopta  así  el  género  femenino  e  igualmente  el  número  singular  de  chica6.    

¿Cuál   de   las   funciones   sintácticas   que   desempeña   el   adjetivo   es   entonces   la   prototípica?  

Según   la   gramática   generativa,   la   función   de   epíteto   es   inferior   a   la   de   atributo.   Esto   por   ser   el  

epíteto   derivado   de   la   forma  más   compleja   del   atributo   que   lleva   verbo   copulativo.   Sin   embargo  

nosotras   sostenemos   más   bien   el   punto   de   vista   de   Noailly   (1999:24-­‐25),   entre   otros   porque   el  

adjetivo   relacional   ni   siquiera   conoce   la   forma   de   predicado   en   la   oración   copulativa   atributiva   y  

además  porque  cuando  un  sustantivo  pasa  a  ser  adjetivo,  ocupa  primero  la  forma  epíteta:  

(41) Une  oeuvre  étendard  

(42) ?  Son  oeuvre  est  étendard.  (Noailly,  1999:24)  

Por  motivos  de  homogeneidad,  en  el  análisis  empírico,  solo  seleccionaremos  ocurrencias  de  

los  adjetivos  de  belleza  en  posición  de  epíteto,  exactamente  por  ocupar  esta  posición  prototípica  y  

además  por  facilitar  el  estudio  de  la  posición  de  los  adjetivos  de  belleza.    

1.2.2.2. Relación  con  otras  partes  del  discurso  

No   es   sorprendente   que   los   adjetivos   y   los   sustantivos   tengan   una   relación  muy   estrecha,  

visto   su   historia   compartida.   (cf.   supra   §1.1)   Efectivamente,   antes   formaban   parte   de   una  misma  

clase,   llamada   ‘los  nombres’   (Esbozo,  1973a:190).  Se  encontraban  dentro  de  esta  misma  categoría,  

porque  ambas  partes  del  discurso  tienen  funciones  sintácticas  comparables,  como  la  de  predicado  o  

de  aposición.  No  obstante,   la  separación  de  ambas  clases,  hecha  por  lingüistas  más  recientes  como  

Demonte  (1999)  y  la  NRAE  (2009),  está  justificada,  visto  que  difieren  demasiado  para  juntarse  en  una  

misma   clase:   los   adjetivos  modifican   a   los   sustantivos,  mientras   que   los   sustantivos   no   inciden   en  

ninguna  otra  clase  sintáctica.  Esbozado  en  un  esquema,  da  el  resultado  siguiente:  

                                                                                                                         6  No   siempre   se  manifiesta   tan  perceptiblemente   la   concordancia   entre   el   adjetivo   y   el   sustantivo,   sino  que  

depende  de  la  morfología  del  adjetivo.  Es  decir,  el  adjetivo  consta  de  tres  subgrupos  según  su  terminación.  El  

primer  grupo  se  caracteriza  por  tener  dos  terminaciones,  que  varían  en  género  y  número,  como  los  adjetivos  

bonito  y  hermoso,  citados  arriba.  Otro  grupo  solo  realiza  flexión  del  número  y  tiene  por  consiguiente  una  única  

marca  para  designar  ambos  géneros,  tal  como  posible,  partidista  etc.  Por  último  existe  una  agrupación  limitada  

de  adjetivos  como  gratis,  unisex  que  no  alteran  ni  en  género,  ni  en  número  (NRAE,  2009:  244).  Sin  embargo,  

aunque  no  se  ve  formalmente  la  correspondencia  entre  el  adjetivo  y  el  sustantivo  modificado,  se  conserva  en  

todo  momento  esta  relación  densa  (Esbozo,  1973a:191-­‐193).  

 

27    

 

Sin  embargo,  los  adjetivos  se  acercan  en  alto  grado  al  sustantivo  en  dos  casos  particulares:  la  

elipsis   nominal   (43)   y   la   sustantivación   (44).   Ambos   procesos   se   destacan   según   el   grado   de  

lexicalización:   la   elipsis   es   un   fenómeno   contextual,   en   la   que   el   adjetivo   conserva   su   estatuto   de  

adjetivo,  mientras  que  en  la  sustantivación,  el  adjetivo  pasa  a  representar  un  sustantivo.  En  (43)  se  

trata  de  una  elipsis  de  falda  y  no  de  una  sustantivación.  Sin  contexto,  la  amarilla  no  tiene  sentido,  lo  

que  demuestra  que  el  adjetivo  no  se  ha  sustantivado  completamente.  No  obstante,  lo  consideramos  

en   este   contexto   como   sustantivo,   puesto   que   conlleva   el   determinante   la.   Contrariamente   a   la  

elipsis  nominal,  la  palabra  jóvenes  en  el  ejemplo  (44b)  no  necesita  más  contexto.  El  adjetivo  joven  se  

ha  sustantivado  completamente,   lo  que   implica  que  se  encuentra  también  en  el  diccionario.  Con  el  

determinante   neutro   lo,   los   adjetivos   se   sustantivan   y   adquieren   al   mismo   tiempo   un   sentido  

abstracto  (44a)  (Esbozo,  1973a:408,  NRAE,  2009:246).  

(43)  -­‐  ¿Prefieres  la  falda  rosa  o  amarilla?  

*  Voy  a  comprar  la  amarilla.  

(44)  a.  Tienes  que  hacer  lo  bueno.  

 b.  Muchos  jóvenes  no  se  dan  cuenta  del  valor  de  dinero.  

En   menor   medida,   algunos   autores   (Alexiadou   (2001   y   2003)   y   Demonte   (1999)   apud   Rodriguez  

Ramalle,  2005:172-­‐173)  llaman  a  los  adjetivos  relacionales  pseudo-­‐adjetivos  por  tener  características  

cercanas   a   las   del   nombre.   Solo   aparecen   pospuestos   y   establecen   una   relación   especial   con   el  

nombre:  la  combinación  N  +  Adj.  Rel.  (ejemplo:  la  población  civil)  se  asimila  a  una  aposición  N  +  N  (la  

población,   los   civiles,   ...).   Tampoco  se  dejan  modificar  por  adverbios  de  grado,   como  *la  población  

muy   civil   y   una   tercera   semejanza   es   la   obligación   de   colocar   el   adjetivo   relacional   directamente  

después  del  nombre.  Por  último,  se  acercan  de  los  nombres  por  la  posibilidad  de  añadir  prefijos  a  los  

adjetivos   relacionales,   que   también   se   combinan   con   los   nombres,   mientras   que   los   adjetivos  

calificativos  no  lo  admiten:  antinuclear,  antídoto,  *antibonito.  

Del   punto   de   vista   semántico,   los   adjetivos   también   se   acercan   de   los   sustantivos   por   tener   una  

dependencia  referencial  común.  Kleiber  (1981,  apud  Noailly,  1999:27-­‐28)  utiliza  las  palabras  blanc  et  

28    

blancheur   para  explicar  que  el   adjetivo   y   el   sustantivo  pueden  explicar   la  misma  noción   y   refieren    

consiguientemente  a  una  misma  categoría  referencial.  Sin  embargo,  Noailly  (1999:27-­‐28)  añade  que  

a  pesar  de  todo,  se  mantiene  una  diferencia  entre  ambas  categorías.  El  adjetivo  tiene  una  incidencia  

externa,  mientras  que  el  sustantivo  no  tiene  incidencia  en  otra  categoría  (véase  el  Esquema  1).  Otro  

punto  de  diferencia  consiste  en  el  grado  de  abstracción,  es  decir  que  el  adjetivo  adquiere  un  grado  

inferior  de  abstracción  frente  al  sustantivo  que  ya  está  en  una  etapa  más  avanzada  de  abstracción.  

Queda   claro   en   las   frases   siguientes   (45-­‐46),   donde   el   sustantivo  blancheur   se   reserva   claramente  

para  un  significado  más  abstracto,  a  saber  ‘la  pureté  de  la  langue’,  a  pesar  de  que   langue  no  suene  

bien   en   combinación   con   el   adjetivo   (aquí   ya   sustantivado)   blanc.   Sin   embargo,   resulta  

perfectamente   posible   fusionar   el   adjetivo   sustantivado   con   un   complemento   nominal   menos  

abstracto,  como  en  el  ejemplo  (46)  donde  blanc  adquiere  un  sentido  completamente  literal.  

(45) La  blancheur  de  la  langue.  

(46) *Le  blanc  de  la  langue.  vs.  Le  blanc  de  l’œuf    

En   segundo   lugar,   el   adjetivo   y   el   adverbio   son   muy   similares,   dado   que   ambas   clases  

semánticas   modifican   a   otra   clase   (véase   esquema   1   aquí   arriba).   La   única   diferencia   es   la   clase  

modificada:   el   adjetivo   incide   en   los   sustantivos   (47),   mientras   que   los   adverbios   inciden   en   los  

verbos   (48)   (y   en  menor  medida   en   el   adjetivo   o   en   otros   adverbios),   como   ya   indica   su   nombre7  

(NRAE,  2009:248-­‐249).  

(47)  El  perro  rápido  

(48)  El  perro  corre  rápidamente.  

Luego,  el  adjetivo  comparte  con  el  cuantificador  y  el  determinante  la  capacidad  de  establecer  

concordancia   con   el   sustantivo   al   que   modifica   (49).   Difieren   en   que   los   adjetivos   no   pueden  

acompañar  solo  al  sustantivo,  sino  que  requieren  el  uso  de  algún  cuantificador  o  determinante  (50)  

(Demonte,  1999a:133).  

(49)  El  hombre  bonito  /  Muchos  hombres  /  El  hombre  

(50)  *Hombre  bonito  

                                                                                                                         7   En   la   sección  1.1.1   ya  hemos   tratado  el   adjetivo   adverbial,   que   confirma   el   continuo  entre   el   adjetivo   y   el  

adverbio.   Al   lado   de   los   adverbiales,   también   existen   otros   adjetivos   que   no   son   adverbiales,   pero   que   sí  

conocen  un  uso  adverbial,  como  por  ejemplo  hablar  bajo.  

29    

Los   adjetivos   a   veces   experimentan   un   proceso   de   gramaticalización8,  mediante   el   cual   adquieren  

propiedades   sintácticas   y   semánticas   de   los   cuantificadores,   de   los   determinantes   o   de   los  

pronombres,  como  las  palabras  diferente  y  dicho  en  (51)  y  (52)  (NRAE,  2009:249-­‐250).  

(51)  Diferentes  personas      

(52)  Dicha  persona  

Tanto   el   adjetivo  diferente,   como   el   adjetivo  dicho   pierden   aquí   primeramente   un   valor   sintáctico  

imprescindible  del  adjetivo,  a  saber  la  necesidad  de  combinarse  con  el  determinante  para  modificar  a  

un  sustantivo.  Cambia   igualmente  el  valor  semántico:  en  el  ejemplo   (51):  diferente   ya  no  distingue  

entre   tipos   de   personas   distintos,   sino   que   designa   más   bien   la   pluralidad,   adoptando   así   el  

comportamiento  de  los  cuantificadores.  En  este  caso  diferentes  no  implica  que  las  personas  no  sean  

iguales,  sino  que  hay  más  de  una  persona.  Este  proceso  se  produce  sobre  todo  con  algunos  adjetivos  

próximos  a  los  cuantificadores,  los  adjetivos  llamados  cuantificativos,  como  ilustrado  también  por  el  

ejemplo  siguiente  (53).    

(53)  Varios  sombreros  

Lo  mismo  vale  por  dicha,  que  ya  no  significa  llamado,  como  en  el  dicho  amigo,  sino  que  se  utiliza  en  

el  sentido  de  ‘dicho  anteriormente’,  que  se  acerca  más  al  pronombre  demostrativo  este.    

Deducimos  de  lo  anterior  que  los  adjetivos  establecen  relaciones  sintácticas  y  semánticas  con  

diferentes  categorías  gramaticales,  presentando  con  ellas  similitudes  y  diferencias.    

Otro  componente  fundamental  de  la  sintaxis  consiste  en  la  posición  que  adquiere  el  adjetivo  

frente  al  sustantivo.  Este  sujeto  ha  recibido  mucha  atención  por  parte  de  los  lingüistas  y  merece  por  

consiguiente  un  análisis  separado  (§1.3.).  

1.3. La  posición  del  adjetivo  Muchos   autores,   entre   los   cuales   Bolinger   (1973),   Bosque   (2001),   Bull   (1950),   Cuadrado  

(1995)  Demonte  (1982,  1999a,  1999b),  Labrador  Gutiérrez  (2000),  Matte-­‐Bon  (2004),  Real  Academia  

Española   (1973a,   1973b,   2009)   y   Rodríguez   Ramalle   (2005)   para   el   español   y   Guiraud   (1962),   Le  

Bidois   (1967),   Mercier   (2012),   Noailly   (1999),   Resnik   (2012),   Salles   (2004),   Söres   (2004),   Trubert-­‐

Ouvrard   (2004)   para   el   francés,   ya   se   han   dedicado   a   la   posición   del   adjetivo   dentro   del   SN.   No  

obstante,   cabe   señalar   que   Guiraud   (1962:109)   no   asienta   con   el   término   ‘posición   del   adjetivo’.  

Hace  hincapié  en  el  hecho  de  que  la  oposición  no  es  del  tipo  adjetivo  antepuesto  vs.  pospuesto,  sino                                                                                                                            8  Definición   sacada  del  diccionario  RAE  en   línea:   “Proceso  mediante  el   cual  una  palabra  pierde   su   contenido  

significativo  originario  y  se  convierte  en  un  elemento  gramatical.”    

30    

del  tipo  Adj.+N  vs.  N+Adj.  Se  refiere  al  hecho  de  que  el  nombre  mismo  también  tiene  influencia  en  la  

colocación  del  adjetivo.  De  esta  manera,  para  él  chien  blanc  no  conoce  una  oposición,    mientras  que  

colombe  blanche  sí  conoce  alteración  y  por  lo  tanto  tiene  que  ver  no  con  el  adjetivo  (blanc(he)),  sino  

con   el   sustantivo   (chien   vs.   colombe).   Sin   embargo   mantenemos   la   terminología   de   adjetivo  

antepuesto  vs.  pospuesto,  por  ser  la  más  generalmente  manejada  en  las  demás  gramáticas.  

En  lo  que  sigue,  ofrecemos  un  abanico  de  factores  que  puedan  influir  en  la  colocación  del  adjetivo.  

En   gran   medida   son   los   mismos   tanto   para   el   español   como   para   el   francés.   Empezamos   con   la  

influencia   de   la   categoría   a   la   que   pertenece   el   adjetivo   (cf.   supra   §1.2.1.1.)   (§1.3.1.).   En   segundo  

lugar   pasamos   revista   a   los   factores   sintácticos   que   los   diferentes   autores   destacan.   Después  

dedicamos  una  parte  a   los  numerosos  factores  semánticos  que   invocan   los  autores  para  explicar   la  

diferencia  entre  ante  y  posposición.  En  cuarto  lugar,  completamos  la  sintáctica  con  algunos  factores  

pragmáticos  y  terminamos  con  la  influencia  que  puede  tener  la  prosodia  en  la  colocación  delante  o  

detrás  del  nombre.    

1.3.1. La  influencia  de  la  categoría  del  adjetivo  

Formulando   sus   universales,   Greenberg   (1963,   apud   Sörés,   2004:90)   trata   entre   otros   el  

fenómeno  de  la  posición  del  adjetivo.  En  el  universal  19  formula  que  el  adjetivo  calificativo  que  suele  

seguir  el  nombre  en  algunos  casos  puede  anteponerse.  Del  otro  lado,  cuando  el  adjetivo  es  conocido  

por   anteponerse,   no   hay   excepciones,   a   saber   que   no   se   pospone.   En   otras   palabras,   cuando   un  

adjetivo  generalmente  precede  al  sustantivo,  no  admitirá  fácilmente  la  posposición.  Mientras  que  un  

adjetivo   normalmente   pospuesto,   permite   más   fácilmente   anteponerse   de   vez   en   cuando.   Sörés  

(2004)  estudió  nueve  lenguas  romances  vivas  entre  las  cuales  el  francés  y  el  español    y  concluyó  que  

todas   las   lenguas   permiten   tanto   la   pos   como   la   anteposición,   pero   que   no   obstante   existe   una  

preferencia  por   la   combinación  N+Adj.   (Sörés,  2004:90-­‐91).  Noailly   (1999)   cuantifica   la  posposición  

en  francés:   la  posposición  merece  el  título  de  ‘posición  prototípica’  con  una  tasa  de  un  75  a  90  por  

ciento   en   francés   moderno.   Sin   embargo,   el   francés   conoce   un   avance   considerado   de   la  

anteposición  del  adjetivo,  lo  que  según  Arrivé  está  posiblemente  debido  a  la  influencia  de  la  sintaxis  

inglesa   (2000,   apud   Sörés,   2004:93-­‐98).  No   obstante,   cabe   añadir   que   aparte   del   hecho   de   que   el  

francés   y   el   español   tienen   preferencias   a   la   hora   de   ubicar   el   adjetivo,   no   tiene   el   adjetivo   una  

posición  fija  (Le  Bidois,  1967:80).  O  por  decirlo  con  las  palabras  de  Noailly,  la  organización  del  grupo  

nominal  es  un  problema  “délicat  et  éternel”  (Noailly,  1999:87-­‐88).    

Sin  embargo,  la  ubicación  de  los  adjetivos  adverbiales  y  de  los  relacionales  no  lleva  a  ninguna  

polémica,   si   no   tomamos   en   consideración   las   pocas   excepciones.   Los   lingüistas   españoles   citados  

aquí  arriba,  afirman  que  en  general  los  primeros  se  encuentran  en  posición  antepuesta  (54),  mientras  

31    

que  los  adjetivos  relativos  son  posnominales  (55).  En  el  caso  de  que  el  adjetivo  relacional  se  ponga  en  

posición  antepuesta,  suele  recategorizarse  como  adjetivo  calificativo  (56).    

(54) El  futuro  presidente  

(55) La  bula  papal  

(56) Mi  teatral  amiga  (Demonte,  1999a:151)  

La   traducción   de   los   dos   ejemplos   (54-­‐55)   en   francés   (57-­‐58),   muestra   que   la   relación   entre   la  

naturaleza   del   adjetivo   y   la   posición   que   ocupa   se   observa   también   en   esta   lengua.   Asimismo   el  

adjetivo  relacional  antepuesto,  cambia  a  ser  calificativo  (59),  como  ya  demostrado  anteriormente  (cf.  

supra  §1.2.1.1.).  

(57) Le  futur  président  

(58) La  bulle  papale  

(59) Après  quarante-­‐quatre  ans  de  bons  et  de  royaux  services,  le  yacht  Brittania  a  été  désarmé.  

(Georges,  apud  Noailly,  1999:24)  

Noailly  (1999)  añade  a  la  categoría  de  las  relacionales  otras  categorías  de  adjetivos  como  los  

adjetivos  bajo  forma  de  participio  presente  o  pasado  y  los  adjetivos  de  color.  Según  ella  nunca  toman  

la  posición  antepuesta,  pero  suaviza  su  declaración  diciendo  que  uno  siempre  tiene  que  darse  cuenta  

de   factores   decisivos   que   pueden   provocar   contra-­‐ejemplos   (Noailly,   1999:88-­‐89).   Mercier   (2012)    

explica   la  posposición  de   los   relacionales  por   la  equivalencia  de  estos  adjetivos  a  un  complemento  

del   nombre.   El   ejemplo   (58)   equivale   por   ejemplo   a   la   bulle   du   Pape.   Una   explicación   similar   se  

procura  para  explicar  la  posposición  de  los  adjetivos  frutos  de  un  participio  pasado:  equivalen  a  una  

relativa  simplificada,  como  demuestra  en  el  ejemplo  (60):  

(60) Une  fenêtre  ouverte  =  une  fenêtre  qui  avait  été  ouverte  (Mercier,  2012  :s.p.)    

Por   lo   tanto   son   los   calificativos   que   causan   problemas   en   cuanto   a   su   posicionamiento.  

Contrariamente   a   los   adjetivos   citados   aquí   arriba,   los   calificativos   no   se   colocan   en   una   posición  

determinada,  sino  que  admiten  tanto  la  ante  como  la  posposición.  Sin  embargo,  diferentes  autores  

(Cuadrado  (1995),  Demonte  (1999a),  Gutiérrez  (2000))  mencionan  que  la  posposición  en  español  es  

más  frecuente  y  que  por  consiguiente  la  anteposición  es  la  posición  marcada.  

A  pesar  de  las  diferencias  categoriales,   la  colocación  del  adjetivo  dentro  del  SN  depende  de  

otros   varios   factores:   “   [...]   la   variedad   de   interpretaciones   propuestas,   fundadas  grosso  modo   en  

razones   lógicas   (semánticas),  psicológicas,  estilísticas  o  rítmicas”     (Simón,  1979:183  apud  Demonte,  

32    

1999a:191).  En  lo  que  sigue,  profundizaremos  en  los  factores  que  influyen  en  el  posicionamiento  del  

adjetivo  con  posición  vacilante.  

1.3.2. La  influencia  de  la  sintaxis  en  la  posición  del  adjetivo  

Sörés   (2004)   hizo   un   estudio   de   las   lenguas   romances   en   general   y   constató   que   la  

anteposición  es  más  frecuente  si  el  sintagma  nominal  es  definido.  Sin  embargo  no  solo  depende  de  la  

definitud  del   sintagma  nominal.  Mucho  depende  de   los  modificadores  que  están  presentes  dentro  

del   sintagma   nominal,   como   complementos,   adverbios   etc.   Un   adjetivo   acompañado   de   otro  

complemento  o  adjetivo  se  comporta  totalmente  diferente  de  un  adjetivo  aislado  (Sörés,  2004:93).  El  

primer  caso  es   lo  que  Noailly  (1999:94)   llama  “determinación  múltiple”:  al   lado  de  un  solo  adjetivo  

epíteto,   también   están   presentes   otras   determinaciones.   Cuando   el   adjetivo   por   ejemplo   está  

seguido   por   un   complemento   preposicional,   suele   posponerse   al   nombre   al   que   modifica.   De   la  

misma  manera,   cuando   está   acompañado  de  un   adverbio,   suele   optar   por   la   posposición.  De   esta  

manera  colocamos  el  complemento  preposicional  à  comprendre  después  del  adjetivo  difficile  (61a)  y  

asimismo  con  el  adverbio  délicieusement  detrás  de  femme  (62)  (Le  Bidois,  1967:90-­‐91).  De  la  misma  

manera  Cuadrado  (1995)  dice  que  en  español  el  adjetivo  que  es  seguido  de  un  complemento  (61b),  

suele  posponerse.  Obsérvese  los  ejemplos  siguientes:  

(61) a.  Une  chose  difficile  à  comprendre  (Le  Bidois,  1967  :90-­‐91)  

b.  Una  cosa  dificil  de  comprender  

(62) Une  femme  délicieusement  belle  (Le  Bidois,  1967:90-­‐91)  

No   obstante,   el   caso   del   adverbio   merece   un   análisis   algo   más   detallado.   Así   la   lengua   literaria  

regularmente  opta  por   la   anteposición  del   grupo  Adv.  +  Adj.   Le  Bidois   cita  un  ejemplo  del  escritor  

Giraudoux  (63):  

(63) «  Son  pied  était  attaqué  […]  par  une  adorablement  délicieuse  gale.  »  (Giradoux,  apud  Le  

Bidois,  1967:91)  

También   existe   otra   excepción   a   la   posposición   del   grupo   Adv.   +   Adj.,   a   saber   un   conjunto   de  

adverbios   que   son   bastante   coherentes   con   el   adjetivo,   como   demuestra   el   ejemplo   (64).   A   este  

conjunto  pertenecen  los  adverbios  de  cantidad  como  peu,  assez,  si,  très  et  trop  (Le  Bidois,  1967:90-­‐

91).   En   español   un   adverbio  mono   o   bisílabo   tampoco   forma   obstáculo   para   la   anteposición,   sino  

cabe   señalar   que   encontramos   tales   ejemplos   sobre   todo   en   la   lengua   escrita   antigua   (Cuadrado,  

1995:83):      

(64) «  Je  m’en  fais  peut-­‐être  une  trop  belle  image  »  (Le  Bidois,  1967:91)  

(65) El  nunca  medroso  Brandabarbarán  de  Boliche  (Cervantes,  apud  Cuadrado,  1995:83)  

33    

En   esta   luz   Le   Bidois   (1967)   también   considera   los   comparativos   y   los   superlativos,   que  

presentan  un  comportamiento  similar  al  grupo  Adv.  +  Adj.  Dado  que  en  el  caso  del  comparativo  y  el  

superlativo,  el  adjetivo  está  muy  unido  al  adverbio,  se  puede  indiferentemente  ante  (66)  y  posponer  

(67)   el   comparativo   o   el   superlativo   (con   única   diferencia   que   el   determinante   fusiona   en  

anteposición   con   el   artículo   del   superlativo).   Hasta   tal   punto   que   aún   cuando   el   comparativo   va  

precedido  de  un  adverbio,  puede  anteponerse  (68).    

(66) Les  plus  belles  choses  

(67) Les  choses  les  plus  belles  

(68) Un  toujours  plus  grand  amour  (Le  Bidois,  1967:92)  

Cuadrado   (1995)   escribe  que  en   español   el   adjetivo  ocupa  el  mismo   lugar   como   si   fuera   en   grado  

positivo,   lo   que   la   RAE   (2009)   afirma   diciendo   que   un   adjetivo   con   modificador   de   grado   puede  

anteponerse   (NRAE,   2009:255).   Para   alto,   esto   corresponde   entonces   a   la   anteposición   (69)  

(Cuadrado,  1995,83).  

(69)  En  la  más  alta  ocasión  que  vieron  los  siglos.  (Cervantes,  apud  Cuadrado,  1995:83)    

También   puede   ser   aún   más   simple:   el   adjetivo   epíteto   puede   ser   acompañado   por   otro  

adjetivo.   Noailly   (1999)   menciona   también   la   posibilidad   de   la   presencia   de   complementos  

adnominales   –   como   ya   discutido   aquí   arriba   –   o   de   proposiciones   relativas   o   conjuntivas.   La  

distribución  de  estos  complementos  –  según  la  autora  –  es  largamente  ligada  con  el  deseo  de  tener  

un  equilibrio  alrededor  del  sustantivo  (Noailly,  1999:94-­‐95).  Se  entiende  muy  bien  lo  que  ella  quiere  

decir  a  través  del  ejemplo  siguiente:  

(70) De  complexes  manipulations  de  l’atome  (Bossuet,  apud  Noailly,  1999:95)  

Como   el   complemento   adnominal   necesariamente   viene   a   la   derecha,   el   adjetivo   epíteto   suele  

ponerse  a   la   izquierda  del  sustantivo.  Está  afirmado  por   la  RAE  (2009:255)  y  además  por  Cuadrado  

(1995),  quien  además  postula  que  no   se  puede   interrumpir  el   contacto  entre  el   sustantivo   y  otros  

elementos   que   lo   modifican.   Por   lo   tanto   no   se   puede   separar   el   sustantivo   de   su   complemento  

nominal:  

(71) El  eremítico  país  del  Bierzo  (Espina,  apud  Cuadrado,  1995:76)  

Igualmente,   en   el   caso   de   que   se   encuentren   múltiples   adjetivos   epítetos   en   el   sintagma  

nominal,   otra   vez   se   suele   circundarlos   al   sustantivo.   Sin   embargo   también   es   posible   anteponer  

todos   los   adjetivos  hasta  que   se  encuentren   tres   adjetivos   antepuestos   al   nombre   (72).   Pospuesto  

eso  ya  es  más  artificioso,  aunque  existe  en  la  lengua  periodística  (73)  (Noailly,  1999:95-­‐96):  

34    

(72) La  pauvre  innocente  jeune  femme  

(73) Le  premier  métro  aérien  suspendu  français  (Noailly,  1999:96)  

En   cuanto   a   la   secuencia   interna   de   los   diferentes   adjetivos,   existen   tres   posibilidades:   o   bien  

preceden  al  sustantivo,  o  bien  vienen  detrás  del  sustantivo,  y  por  último  existe  la  posibilidad  de  que  

uno   o  más   adjetivos   se   antepongan   y   los   demás   se   pospongan   (NRAE,   2009:257).   Los   relacionales  

suelen   venir   directamente   después   del   sustantivo   por   ser   muy   ligados   a   él   (74).   Los   adjetivos  

ordinales  al  contrario  no  se  ponen  después  del  sustantivo,  sino  que  casi  siempre  se  anteponen  (75).  

Los  adjetivos  evaluativos  o  valorativos  –  entre  los  cuales  se  encuentran  los  adjetivos  de  belleza  –  se  

posicionan   jerárquicamente  según   la  posición  más  o  menos  exterior  al   sustantivo.  Así   los  adjetivos  

que  son  menos   inherentes  al   sustantivo  se  alejan   icónicamente  más  del   sustantivo,  a   saber  que  se  

ponen  o  bien  totalmente  al  inicio  o  totalmente  al  fin.  Es  lo  que  la  RAE  (2009)  llama  una  ‘jerarquía  de  

sucesiva  subespecificación’  (NRAE,  2009:258).  Está  muy  bien  ilustrado  a  través  del  ejemplo  (76):  

(74) Le  budget  militaire  mondial  

(75) La  première  grande  émotion  des  défilés  parisiens  

(76) Une  dérive  sexuelle  misérable  assez  lasante  (Noailly,  1999  :97-­‐98)  

En  primer  lugar  viene  el  adjetivo  relacional  sexuelle,  que  según  la  RAE  (2009)  siempre  precede  a  los  

calificativos  (NRAE,  2009:258).  Después  viene  el  adjetivo  evaluativo  que  es   lo  más  objetivo,  a  saber  

misérable   que   da   una   descripción   neutra   de  dérive,   y   al   fin   se   coloca   el   adjetivo   que   es   lo  menos  

objetivo,   a   saber  assez   lassante   que   refleja   la   opinión   subjetiva   del   autor   (Noailly,   1999:97-­‐98).   La  

RAE   (2009)   explica   que   a   veces   los   adjetivos   que   no   están   directamente   ligados   al   sustantivo,   no  

inciden   directamente   en   él,   sino   sobre   el   conjunto   formado   por   el   sustantivo   y   otro   adjetivo.   Lo  

aclaremos  mediante  el  ejemplo  siguiente:  

(77) [Una  [novedosa  [campaña  publicitaria]]]  (NRAE,  2009:257)  

Primero   campaña   forma   un   conjunto   con   publicitaria   y   solo   después   novedosa   incide   en   este  

conjunto.  Por  lo  tanto,  novedosa  incide  en  campaña  publicitaria  y  no  solamente  en  campaña  (NRAE,  

2009:257).  

Los   adjetivos   de   forma   y   color,   sin   embargo,   no   tienen   tales   restricciones,   de   esta   manera   la  

construcción  no  lleva  diferencias  de  sentido  el  ejemplo  (78)  y  (79):  

(78) La  mesa  rectangular  negra  

(79) La  mesa  negra  rectangular  (NRAE,  2009:258)  

35    

Observando   el   mismo   fenómeno,   Cuadrado   (1995)   presupone   que   cuando   dos   o   más   adjetivos  

yuxtapuestos  o  coordinados  se  combinan  con  un  sustantivo,  lo  más  frecuente  es  que  se  sitúan  detrás  

del   nombre   (80).   La   RAE   (2009)   sigue   este   punto   de   vista   de   Cuadrado   (1995),   sin   embargo  no   es  

erróneo  situarlos  delante  del  sustantivo  (81),  contrariamente  al  francés  (cf.  supra  §1.3.2.):  

(80) Edificios  viejos  y  grises  

(81) Este  borracho,  blasfemador  y  cínico  pirata  (Baroja,  apud  Cuadrado,  1995:82)  

Si  la  secuencia  de  adjetivos  se  antepone,  es  muy  frecuente  que  contiene  adjetivos  calificativos  que  se  

asimilan  a  determinantes,  como  otro  en  el  ejemplo  (82)  (NRAE,  2009:258).  

(82) Su  otra  sonada  victoria  (NRAE,  2009:258)  

Solo  ocasionalmente  el  sustantivo  está  tanto  precedido  como  seguido  de  un  epíteto,  especialmente  

en  un  registro  literario:  

(83) Tus  bellos  espejos  cantores  (Machado,  apud  Cuadrado,  1995:82)  

Sin   embargo,   si   en   esta   construcción   se   trata   de  más   de   un   adjetivo   ante   o   pospuesto,   valen   las  

condiciones  citadas    arriba  (NRAE,  2009:258).  

El   español   conoce   además   otra   construcción   que   restringe   la   elección   de   la   posición   del  

adjetivo.  En  una  estructura  ponderativa  con  qué,  el  adjetivo  obligatoriamente  precede  al  sustantivo  

(84).  Salvo  cuando  está  introducido  por  tanto  o  cuánto  –  entonces  se  puede  elegir  la  posición  (85-­‐86)  

–  o  cuando  está  precedido  de  tan  o  de  más.  En  el  último  caso,  los  adjetivos  tienen  que  posponerse  

(87)  (Cuadrado,  1995:83-­‐84).  

(84) ¡Qué  hermosa  muestra  eres,  cielo  azul,  del  día...!  (Jiménez,  apud  Cuadrado,  1995:83)  

(85) ¡Tanto  esfuerzo  inútil!  

(86) ¡Cuántos  buenos  amigos!  

(87) ¡Qué  cosa  tan  rara!  (Cuadrado,  1995:83-­‐84)  

El   apartado   siguiente   pasa   revista   a   los   factores   semánticos   que   pueden   influir   en   la   posición   del  

adjetivo  en  ambas  lenguas.  

1.3.3. La  influencia  de  la  semántica  en  la  posición  del  adjetivo  

1.3.3.1. Explicaciones  tradicionales  

La  explicación  semántica  de  la  colocación  del  adjetivo  se  apoya  en  dos  criterios:  la  restricción  

y  la  descripción.  En  sus  artículos,  tanto  Bull  (1950)  como  Demonte  (1982)  citan  al  precursor  de  esta  

36    

clasificación,  Bello  (1847),  que  opone  los  adjetivos  que  añaden  algo  que  no  está  comprendido  en  el  

sustantivo  modificado,  a   los  que  sacan  un  rasgo  que  sí  está   incluido  en  el   sustantivo.  Los  primeros  

vienen  pospuestos  (88)  y  por  lo  tanto  especifican  al  nombre  y  restringen  su  extensión.  En  el  segundo  

caso   los   adjetivos   preceden   al   nombre   y   lo   explican   sin   restringir   su   amplitud   (89).   En   (88)   se  

seleccionan  los  coches  rojos  dentro  del  conjunto  de  coches  y  de  esa  manera  excluye  por  ejemplo  a  

los   coches   grises.   Lo   contrario   se   ilustra   en   (89),   donde   no   es   el   objetivo   seleccionar   a   una   chica  

determinada,  sino  destacar  un  rasgo  inherente  de  la  chica.  

(88) Los  coches  rojos  

(89) La  bonita  chica  

Resnik  (2012)  afirma  que  “las  dos  posiciones  posibles  del  adjetivo  entrañan  [...]  el  carácter  restrictivo  

u  evaluativo  de  la  modificación  que  está  realizado  sobre  el  nombre”  (Resnik,  2012:s.p.).  Sin  embargo  

cabe  añadir  que  añade  que  esto  sobre  todo  vale  para  los  adjetivos  descriptivos,  como  rojo,  grande,  

viejo  etc.  y  en  menor  medida  para  los  adjetivos  ‘afectivos’  o  ‘valorativos’,  como  precioso,  ridículo  etc.,  

dado   que   por   su   significado   propio   únicamente   pueden   tener   un   carácter   evaluativo   (Resnik,  

2012:s.p.).  

Le  Bidois  (1967),  Noailly  (1999:98-­‐99)  y  Trubert-­‐Ouvrard  (2004:279-­‐280)  asimismo  invocan  el   factor  

de   restrictividad  para  explicar   la  diferencia   entre   ante   y  posposición  del   adjetivo   frente   al   nombre  

propio  en  francés.  Destacan  que  en  posposición  el  adjetivo  restringe  el  nombre  en  su  extensión  y  que  

en  el  caso  de  un  nombre  propio    con  adjetivo  antepuesto  pierde  parte  de  su  carácter  individual.  En  

posposición  al  contrario  recupera  todo  su  valor  de  nombre   individualizado.  Bidois  (1967)  explica  su  

tesis  entre  otros  a  través  de  los  ejemplos  siguientes:  

(90) La  douce  France  

(91) La  Rome  païenne  (Le  Bidois,  1967:90)  

En  (91)  el   locutor  únicamente  refiere  a   la  parte  pagana  de  Roma,  mientras  que  en  (90)  no  aspira  a  

seleccionar  una  parte  de  Francia.    

En   general   la   posposición   del   adjetivo   lleva   por   lo   tanto   a   un   efecto   de   restricción,  mientras   que  

antepuesto,  el  adjetivo  se  deja  más  bien  interpretar  como  descriptivo.  No  obstante,  existen  algunos  

adjetivos   antiguos,   que   son   cortos   y   frecuentes,   que   se   anteponen  al   nombre   y  que  pueden   tener  

una  interpretación  distintiva  (92).  Si  ocupan  la  posición  pospuesta,  muchas  veces  es  con  el  objetivo  

de  contrastar  (93)  (Noailly,  1999:99).  

(92) Un  gros  ballon  

37    

(93) Je  veux  un  ballon  gros,  pas  petit.  (Noailly,  1999:99)  

El  segundo  criterio  semántico  que  separa   la  anteposición  de   la  posposición,  es   la  capacidad  

descriptiva   del   adjetivo.   Demonte   (1982),   así   como   la   RAE   (1973),   relacionan   la   anteposición   del  

adjetivo  con  su  función  descriptiva  (94):  no  opone  estas  casas  a  otro  tipo  de  casas.  La  posposición  en  

cambio,  se  vincula  con  el  valor  clasificador,  es  decir  que  se  crea  una  subclase  dentro  de   la  clase  de  

casas  (95).    

(94)  Las  oscuras  casas  (Demonte,  1982:469)  

(95)  Las  casas  oscuras  (Demonte,  1982:469)  

Noailly  (1999:98-­‐100)  asimismo  refiere  a  la  posibilidad  descriptiva  de  la  anteposición  con  el  ejemplo  

siguiente:  

(96) Un  très  vieux  tilleul  (Noailly,  1999:100)  

Trubert-­‐Ouvrard   (2004:464-­‐465)   parte   de   un   ejemplo   de   Waugh   (1976)   para   explicar   la   misma  

distinción.   En   (97),   furieux   califica   el   individuo   como   persona   en   general,   es   furieux  

independientemente   de   su   estatuto   de  menteur,  mientras   que   en   (98)   se   caracteriza   un   individuo  

específicamente  en  la  medida  de  que  es  un  menteur:  

(97) Un  menteur  furieux  

(98) Un  furieux  menteur  

En   pocas   palabras,   asumimos   que   los   adjetivos   antepuestos   se   clasifican   como   no   restrictivos   y  

descriptivos  y  los  pospuestos  al  contrario  como  restrictivos  y  categorizadores.  

A  pesar  de  todo,  estos  criterios,  no  consiguen  explicar  un  montón  de  excepciones.  Por  eso,  autores  

como   (Bosque   (2001),   Luján   (1980),   Demonte   (1999a),   Matte   Bon   (2004))   han   añadido   algunos  

rasgos  semánticos  suplementarios.    

1.3.3.2. Explicaciones  adicionales  

Para   empezar,   Luján   (1980)   reinterpreta   la   teoría   de   restrictivo   vs.  no   restrictivo.   Señala   la  

relación   que   existe   entre   una   frase   relativa   explicativa   –   caracterizada   por   las   comas   –   y   la  

anteposición  por  un   lado,  y   la   relación  entre  una   frase  relativa  restrictiva  y   la  posposición  por  otro  

lado.  La  relativa  explicativa  (100),  no  restringe  el  conjunto  de  personas:  puede  incluir  todos  los  incas,  

mientras  que   la  relativa  restrictiva  (99)  solo   incluye  a   los   incas  valientes  y  excluye  a   los  que  no  son  

valientes.  El  adjetivo  antepuesto  corresponde  a  una  apositiva  y  el  pospuesto  a  una  restrictiva,  como  

ilustran  las  frases  siguientes:  

38    

(99)  Los  incas  valientes  no  resistieron  a  los  conquistadores.  

=    Los  incas  que  eran  valientes  no  resistieron  a  los  conquistadores.    

(100)  Los  valientes  incas  no  resistieron  a  los  conquistadores.  

=  Los  incas,  que  eran  valientes,  no  resistieron  a  los  conquistadores.  (Luján,  1980:81)  

Demonte  (1999a)  vincula  a  su  vez  la  posición  del  adjetivo  con  su  naturaleza  intersectiva  o  no-­‐

intersectiva.  Como  hemos  explicado  en  el  apartado  §1.2.1.3.,  siempre  van  antepuestos  los  adjetivos  

de  interpretación  no-­‐intersectiva  (101a),  mientras  que  en  posición  pospuesta  se  prestan  tanto  a  una  

lectura   intersectiva   como   no-­‐intersectiva   (101b).   En   (101a)   no   se   refiere   (necesariamente)   a   una  

amiga,   que   también   es   buena   como   persona.   Sin   embargo,   en   (101b)   buena   es  más   ambigua,   en  

tanto  que  pueda  designar   la  bondad  absoluta  o  general  de   la  amiga,   sino   también  bondad   relativa  

(solamente   como   amiga).   El   ejemplo   siguiente   (101b)   se   parece  mucho   al   ejemplo   del   arquitecto  

bueno  en  §1.2.1.3.  

(101) a.    una  buena  amiga  

b.    una  amiga  buena  

Un  tercer  factor  semántico  novedoso,  es  la  distinción  que  establece  Matte  Bon  (2004)  entre  

información  nueva  e  información  conocida.  Si  la  información  es  conocida,  el  adjetivo  suele  preceder  

al   sustantivo:   en   (102a)   el   interlocutor   sabe   que   la   casa   es   nueva.   En   (102b)   al   revés,   el   hablante  

procura  información  nueva  sobre  la  casa.  Esta  distinción  se  relaciona  con  la  terminología  de  ‘tema’  y  

‘rema’,   en   la  que   ‘tema’   es   el   elemento  que   viene  primero   y   ‘rema’   el   comentario  que   se  procura  

sobre   el   ‘tema’.   Así   en   la   frase   (102a)   nueva   corresponde   con   el   ‘tema’   porque   es   información  

conocida   y   compartida   por   el   hablante   o   el   oyente,   mientras   que   el   mismo   adjetivo   en   (102b)  

funciona  como  ‘rema’  y  añade  información  nueva  (Demonte,  1999a:195-­‐198).  

(102) a.  Os  daré  una  visita  guiada  por  mi  nueva  casa.  

b.  ¿Sabes  ya  que  mi  hermana  ha  comprada  una  casa  nueva?  

Otro  lingüista,  el  francés  Trubert-­‐Ouvrard  (2004)  opone  la  anteposición  a  la  posposición  discerniendo  

entre   una   presuposición   temática   y   una   marca   remática.   Es   decir   que   cuando   el   adjetivo   va  

antepuesto,   se   trata   de   un   elemento   del   texto   que   ya   es   conocido,   contrariamente   al   adjetivo  

pospuesto   que   forma   parte   de   un   sintagma   nominal   que   está   nuevamente   relacionado   con   el  

discurso  (Trubert-­‐Ouvrard,  2004:279).  

En  resumen,  las  aportaciones  más  recientes  relacionan  la  anteposición  con  una  frase  relativa  

explicativa,   con   una   interpretación   no-­‐intersectiva   y   con   información   conocida.   La   posposición   en  

39    

cambio   está   relacionada   con   una   relativa   restrictiva,   una   lectura   ambigua   en   cuanto   a   la  

intersectividad  y  con  información  nueva.    

  Por  fin,  cabe  destacar  el  comportamiento  diferente  de  los  adjetivos  en  el  SN  definido  por  una  

parte  y  en  el  SN  indefinido  por  otra  parte.  Lo  aborda  ya  Demonte  (1999a:  193-­‐198)  y  Bosque  (2001)  

incluso  dedica  un  artículo  entero  a  la  relación  entre  el  tipo  de  SN,  la  posición  del  adjetivo  en  este  SN  y  

su  restrictividad  o  especificidad.  Esta  aproximación  echa  nueva  luz  sobre  el  asunto  de  restrictividad.  

En  pocas  palabras,  exponen  que  en  un  SN  definido,  la  posposición  se  destaca  de  la  anteposición  por  

su   carácter   restrictivo.   En   el   SN   indefinido,   se   trata   en   cambio   no   de   la   restrictividad,   sino   de   la  

especificidad.  En   la  anteposición   (103a)  –  y     también  con   los  adjetivos  elativos   (103b)  –  el  adjetivo  

siempre  da  lugar  a  una  lectura  específica,  contrariamente  a  la  posposición  (103c)  que  se  presta  a  una  

lectura  variable:  una  específica  y  otra  no  específica.  

(103) a.  A  las  siete  siempre  había  un  interesante  programa  en  la  televisión.  

b.  A  las  siete  siempre  había  un  programa  interesantísimo  en  la  televisión.  

c.  A  las  siete  siempre  había  un  programa  interesante  en  la  televisión.    

    (Bosque,  2001:20-­‐21)  

En  el  ejemplo  (103a)  y  (103b),  el  hablante  tiene  en  mente  un  único  programa  específico.  El  ejemplo  

(103c)   al   contrario,   puede   adoptar   esta   misma   interpretación,   sino   también   se   puede   tratar   de  

cualquier  programa  interesante,  sin  considerar  un  programa  específico.  

Esta   diferencia   de   contrastes   interpretativos   según   la   determinación   del   sintagma   también   se  

establece  por  Noailly  (1999)  que  señala  el  contraste  interpretativo  entre  los  ejemplos  siguientes:  

(104) a.  La  mystérieuse  Odile  

b.  L’Odile  mystérieuse  

(105) a.  Une  mystérieuse  Odile  

b.  Une  Odile  mystérieuse  (Noailly,  1999:93)  

En  (104a)  destaca  una  propiedad  inherente  de  Odile,  mientras  que  en  (104b)  esta  Odile  simplemente  

se  opone  a  otra  Odile  que  no  es  misteriosa.  Con  el  artículo  indefinido,  el  adjetivo  antepuesto  (105a)  

refiere  a  una  Odile  específica  que  es  misteriosa,  mientras  que  con  el   adjetivo  pospuesto   (105b)   se  

puede  referir  a  un  conjunto  de  referentes  que  se  llaman  Odile  y  que  además  son  misteriosas  o  bien  a  

una  mujer  Odile  que  fue  misteriosa  algún  día  (Noailly,  1999:93-­‐94).  De  nuevo  tenemos  esta  oposición  

entre  específica  (105a)  y  explicativa  (105b),  igual  a  la  diferencia  introducida  por  Demonte  (1999a)  y  

Bosque  (2001).  

40    

1.3.3.3. Adiciones  franceses  

Los   lingüistas   franceses   focalizan   también  en  otros   factores,   que   los   españoles  no  abordan  

tan   profundamente.   De   esta  manera   los   hermanos   Le   Bidois   (1967)   refieren   a   una   cuarentena   de  

adjetivos  cuyo  significado  depende  de  su  posición  frente  al  sustantivo,  entre  los  cuales  ancien,  beau,  

curieux,  faux,  grand,  nouveau,  pauvre,  petit...  Es  decir  que  en  anteposición  adquieren  otro  significado  

que   en   posposición.   Más   específicamente   antepuesto,   el   adjetivo   lleva   a   una   lectura   figurada,  

mientras  que  en  posposición  retiene  su  significado  propio  (Le  Bidois,  1967:82-­‐83):  

(106) a.  Une  pauvre  femme  

b.  Une  femme  pauvre  

(107) a.  Une  curieuse  femme  

b.  Une  femme  curieuse    (Le  Bidois,  1967  :83)  

En  el  ejemplo  (106b)  la  mujer  literalmente  no  tiene  mucho  dinero,  mientras  que  en  (106a)  la  pobreza  

se  sitúa  en  el  dominio  figurado,  a  saber  que  no  conoce  mucha  suerte.  De  igual  manera,  en  el  ejemplo  

(107b)  curieuse  se  utiliza  de  manera   literal,  a   saber  que  se   trata  de  una  mujer  que  siempre  quiere  

estar  informada.  Antepuesto,  curieuse  toma  una  interpretación  totalmente  diferente,  es  decir  que  en  

el   caso   de   (107a)   no   se   trata   de   una  mujer   en   busca   de   información,   sino   de   una  mujer   extraña,  

especial,   no   convencional.   No   obstante,   esta   diferencia   de   significado   se   relaciona   con   otras  

propiedades,  que  sí   son  mencionadas  en  español,  como  por  ejemplo  subjetivo  vs.  objetivo   (cf.infra  

§1.3.4.).  

Del  otro  lado,  Milner  (1967,  apud  Salles,  2004:463-­‐464)  considera  estos  adjetivos  como  homonímicos  

porque  no   existe   una   relación  parafrástica   entre   ambos   adjetivos   (108).   Propone  que   antepuestos  

son   adjetivos   modales   (cf.   supra   §1.2.1.1.)   y   pospuestos   al   revés   cumplen   la   función   de   adjetivo  

calificativo.  Por  consiguiente,  estos  adjetivos  para  él  no  son  considerados  como  adjetivos  a  posición  

variable,  sino  que  son  adjetivos  a  posición  fija.  No  obstante,  los  lingüistas  posteriores  a  Milner  (como  

Damourette  &  Pichon  e   incluso   Salles),   han   considerado  estos   adjetivos   como  adjetivos   a   posición  

variable.  Salles  (2004:472)  propone  un  acercamiento  más  moderado,  a  saber  que  estos  adjetivos  se  

encuentran  intermedios  en  un  continuum  con  un  polo  modal  y  un  polo  calificativo,  lo  que  nos  parece  

más  adecuado.    

(108) Un  faux  prêtre  ≠  un  prêtre  faux  

Sörés   (2004:96-­‐97)   extiende   el   fenómeno   a   las   lenguas   romances   y   también   los   considera   como  

adjetivos   bivalentes   que   cambian   o   bien   la   intensidad,   o   bien   el   sentido   según   la   posición   que  

ocupan.  Añade  que  este  tipo  de  adjetivos  son  característicos  de  esta  familia  de  lenguas.    

41    

Guiraud   (1962)   menciona   también   otro   factor   que   no   está   descrito   por   los   demás  

investigadores,   a   saber   la   generecidad   frente   a   la   especificidad.   En   posición   normal,   a   saber  

pospuesto,  los  adjetivos  tienen  un  valor  especificativo  y  determinan  al  individuo.  En  el  ejemplo  (109),  

se   trata   de   un   hombre   que   es   grande,   contrariamente   a   (110),   que   refiere   a   un   individuo   cuya  

personalidad  es  grande.  En  anteposición  se  trata  según  Guiraud  por  lo  tanto  de  un  valor  genérico  y  

determina  la  categoría  designada  por  el  nombre.  

(109) Un  homme  grand  

(110) Un  grand  homme  (Guiraud,  1962:111)      

Esto   explica   de   otra   manera   por   qué   el   adjetivo   relacional   rechaza   la   anteposición:   los   adjetivos  

relacionales  son  extrínsecos,  a  saber  que  especifican  un  individuo  y  no  una  categoría.  De  esta  manera  

chevaline  caracteriza  a  esta  boucherie  particular  y  no  a   la  categoría  de   ‘boucheries’   (111)   (Guiraud,  

1962:111).  

(111) Boucherie  chevaline  (Guiraud,  1962:111)  

Por  fin,  reunimos  otra  vez  todos  los  factores  que  pueden  influir  en  la  posición  del  adjetivo:  

Anteposición       Posposición  

EXPLICACIONES  TRADICIONALES  

No  restrictivo   Restrictivo  

Descriptivo   Clasificador  

EXPLICACIONES  ADICIONALES  

//  Relativa  explicativa   //  Relativa  restrictiva  

No-­‐intersectivo   Intersectivo/No-­‐intersectivo  

Informacion  conocida  (Tema)   Información  nueva  (Rema)  

SN  definido:  no-­‐restrictivo   SN  defenido:  restrictivo  

SN  indefinido:  específico   SN  indefinido:  específico/no-­‐específico  

Valor  génerico   Valor  específico  

Cuadro  3.  Esquema  sinóptico  de  los  factores  semánticos  influyentes  en  la  posición  del  adjetivo    

Al  lado  de  factores  semánticos  y  sintácticos,  asimismo  el  punto  de  vista  del  locutor  puede  influir  en  la  

colocación  del  adjetivo  en  el  sintagma  nominal.    

42    

1.3.4. La  influencia  de  la  pragmática  en  la  posición  del  adjetivo  

La   pragmática9   tiene   como   objeto   de   estudio   la   actitud   del   hablante   frente   a   la   secuencia  

expresada.  La  colocación  del  adjetivo,  a  veces  tiene  que  ver  con  el  mensaje  que  quiere  comunicar  el  

hablante.  De  esta  manera  el  adjetivo  que  va  pospuesto  puede  tomar  un  valor  especial.  Si  el  adjetivo  

va  pospuesto,  se  añade  un  matiz  de  sinceridad:  antepuesto  el  adjetivo  y  el  sustantivo  se  consideran  

como  muy  unidos  y  por   lo   tanto  cuando  van  pospuestos  se   rompe  esta  unidad  semántica.  De  esta  

manera  en  el  ejemplo  siguiente,  cuando  charmante  va  pospuesto,  se  añade  esta  idea  de  sinceridad,  

frente  a  la  banalidad  del  ejemplo  (112a):  

(112) a.  Une  charmante  femme  

b.  Une  femme  charmante  (Le  Bidois,  1967:85)  

La  primera  oposición  que  se  hace  por  consiguiente  es  la  de  banalidad  frente  al  juicio  personal  

(Le  Bidois,  1967:85-­‐86).  

Sin  embargo,  sobre  todo  es  la  anteposición  que  a  veces  se  considera  como  artificiosa.  Los  lingüistas  

relacionan  la  anteposición  con  un  estilo  rebuscado,  que  utilizan  los  autores  para  dar  un  estatuto  más  

literario  a  lo  que  escriben.  Se  utiliza  entre  otros  para  provocar  una  impresión  llamativa,  como  lo  hace  

por  ejemplo  la  anteposición  de  pâle    en  el  ejemplo  (113)  (Le  Bidois,  1987:85-­‐86):  

(113) La  pâle  mort  (Le  Bidois,  1987:86)  

Gutiérrez   (2000)   destaca   esta   misma   oposición   y   afirma   que   el   adjetivo   que   viene   delante   del  

sustantivo  tiene  como  función  básica  la  “cuantificación,  énfasis,  ponderación  [...]  en  el  contenido  del  

adjetivo”  (Gutiérrez,  2000:317).  

En  tercer  lugar  se  puede  establecer  una  oposición  entre  sentido  literal  y  sentido  figurado.  Así  

los   adjetivos   de   color   suelen   posponerse,   pero   cuando   se   deben   interpretar   de  manera   figurada,  

conocen  una  libertad  de  posición.  En  el  ejemplo  (114)  se  oponen  el  sentido  literal  (114b)  y  el  sentido  

figurado  (114a).  Contrariamente,  en  (115)  ambos  ejemplos  se  deben  interpretar  de  sentido  figurado:  

el  primero  se  dice  de  alguien  de  edad  avanzada  que  sin  embargo  está  muy  saludable  y  en  forma  y  el  

segundo  refiere  al  ‘argot’  en  francés  (Le  Bidois,  1967:87).  

(114) a.  La  blanche  colombe    

b.  La  table  blanche  (Guiraud,  1967:114)  

(115) a.  Une  verte  vieillesse                                                                                                                            9  Definición  sacado  del  RAE  en   línea:  “Disciplina  que  estudia  el   lenguaje  en  su   relación  con   los  usuarios  y   las  

circunstancias  de  la  comunicación.”  

43    

b.  La  langue  verte  (Le  Bidois,  1967:87)  

A   pesar   de   motivos   literarios,   matices   de   sinceridad   y   usos   figurados   la   mayoría   de   los  

lingüistas  (Bull  (1950),  Cuadrado  (1995),  Demonte  (1982),  Guiraud  (1962),  Le  Bidois  (1967),  Martínez  

(1993),   Mercier   (2012))   mencionan   la   diferencia   de   objetividad   que   se   provoca   según   se   pone   el  

adjetivo   delante   o   detrás   del   sustantivo.     Cuando   el   hablante   quiere   añadir   un   valor   subjetivo,  

antepone   el   adjetivo   y   si   quiere   valorar   de   manera   objetiva,   lo   pospone   (Lapesa,   1975   apud  

Cuadrado,   1995:79).   Por   lo   tanto   antepuesto   toma   un   valor   particular,   subjetivo,   mientras   que  

pospuesto  conserva  su  valor  natural  y  propio  (Bull,  1950:301  y  Guiraud,  1962:109).  Esto  afirma  otra  

vez  que  el   adjetivo  en  anteposición  es   la   forma  marcada:   añade  un  matiz   al   significado  propio  del  

adjetivo  (Mercier,  2012:s.p.).  Compárese  los  ejemplos  (116a),  (117a)  con  sus  aparentes  equivalentes  

(116b)  y  (117b):  

(116) a.      La  interior  severidad    

b. La  severidad  interior  (Demonte,  1982:468)  

(117) a.    L’immense  responsabilité  des  lecteurs  

b. La  responsabilité  immense  (Trubert-­‐Ouvrard,  2004:283)  

El   valor   subjetivo   puede  mostrar   una  marca   de   afectividad,   como   lo   ilustra   el   ejemplo   (118).  

Vertes  no  solo  implica  el  color,  sino  todo  el  ambiente  relacionado  con  el  campo:  

(118) Les  vertes  campagnes  (Guiraud,  1962:111)  

El  cuadro  4  resume  los  factores  pragmáticos  citados  en  esta  sección:    

Anteposición   Posposición  

Banalidad   Sinceridad  

Estilo  rebuscado   Estilo  neutro  

Sentido  figurado   Sentido  literal  

Subjetividad  

(Valor  particular)  

Objetividad  

(Valor  natural)  

Cuadro  4.    Esquema  sinóptico  de  los  factores  pragmáticos  influyentes  en  la  posición  del  adjetivo  

Al   lado   de   la   semántica,   la   sintaxis   y   la   pragmática,   por   último   conviene   mirar   otro   factor   de  

influencia  posible  en  la  posición  del  adjetivo,  a  saber  la  prosodia.    

44    

1.3.5. La  influencia  de  la  prosodia  en  la  posición  del  adjetivo    

La  prosodia10   tiene   como  objetivo   la  armonía   vocálica  de  una   frase,  es  decir  que  una   frase  

debe   ser   agradable   al   oído.   Por   consiguiente   la   prosodia   es   un   factor   que   no   pertenece   a   la  

gramática,  sino  un  factor  extra-­‐gramatical,  aunque  hay  interferencia.  El  lingüista  que  más  ha  escrito  

sobre  este  tema  es  Le  Bidois  (1967),  que  plantea  que  sobre  todo  en  el  caso  de  adjetivos  polisílabos  

intervienen   las   causas   eufónicas.   Según   él,   se   puede   decir   tanto   une   étrange   aventure   como   une  

aventure  étrange,  dependiendo  de  la  situación  o  del  contexto  de  enunciación.  Sin  embargo,  siempre  

tenemos  que  guardar  en  mente   los   factores  citados  en   los  apartados  anteriores,  porque   la  eufonía  

sola  muchas  veces  no  es  decisiva  (Le  Bidois,  1967:85).  

Como   indica   ya   el   título   de   este   apartado,   el   adjetivo   puede   ser   desplazado   por   razones  

rítmicas  y  eufónicas.  Primero  tomamos  en  consideración  el  acento  fonético  que  determina  el  ritmo  

de  una  frase:  el  adjetivo  y  el  sustantivo  forman  juntos  una  unidad  fonética  y  como  el  francés  es  una  

lengua  oxítona,  el  acento  cae  en  la  última  sílaba  y  en  el  caso  de  una  unidad  fonética,  la  última  palabra  

toma  el   acento  principal.  Ayer   (apud   Le  Bidois,   1967:94)   saca   interesantes   conclusiones  de  esto,   a  

saber   que   el   adjetivo   natural   suele   anteponerse   y   el   adjetivo   que   individualiza   el   sustantivo   suele  

posponerse,  justamente  como  consecuencia  de  este  acento.  Cuando  el  adjetivo  sirve  a  individualizar  

el  sustantivo,   tiene  que  recibir  conisiguemente  el  acento  contrariamente  al  adjetivo  natural  que  es  

menos  importante  para  la  individualización  del  sustantivo  (Le  Bidois,  1967:94).  De  esta  manera  en  el  

ejemplo   (119)   el   adjetivo   natural   no   recibe   el   acento   y   tampoco   es   necesario,   porque   ya   es  

característica   inherente   de  montagne,   que   al   revés   sí   recibe   el   acento.   En   (120)   al   contrario,   el  

adjetivo  no  es  inherente  al  sustantivo  fruit  y  por  lo  tanto  tiene  que  posponerse  para  recibir  el  acento.  

La  teoría  de  Ayer  es  apoyada  por  Trubert-­‐Ouvrard  (2004)  que  afirma  que  el  epíteto  en  posición  final  

del   grupo   nominal   recibe   el   acento   fonológico.   Por   lo   tanto   el   adjetivo   pospuesto   generalmente  

aporta   informacíon   importante   y   el   hecho   de   suprimir   este   adjetivo   transformará   por   lo   tanto   el  

significado  del  sustantivo.  Cuando  el  adjetivo  haute  se  borra,  al  revés,  no  cambia  nada  en  cuanto  al  

significado  de  montagne,  porque  de  todos  modos  una  montaña  es  alta.  Para  decirlo  con  las  palabras  

de  Mercier  (2012):  “[...]  l’adjectif  non  accentué  perdra  sa  pleine  valeur.”  (Mercier,  2012:s.p.).  

(119)  Une  haute  montagne  

(120) Un  fruit  mûr  (Le  Bidois,  1967:74)  

No  obstante,  no  se  debe  generalizar  esta  ley,  visto  que  no  vale  por  ejemplo  por  los  adjetivos  

largos.  Asimismo  tenemos  que  tener  en  cuenta  el  número  de  sílabas  que  tiene  el  sustantivo.  Así  los                                                                                                                            10   Definición   sacada   de   la   RAE   en   línea:   “Parte   de   la   gramática   que   enseña   la   recta   pronunciación   y  

acentuación.”  

45    

ejemplos   (121)   y   (122)   parecen   extraños   primero   porque   los   adjetivos   como   individualizadores,  

vienen  normalmente  detrás  del  nombre  y  en   segundo   lugar  porque   los  nombres  homme   et   lit   son  

monosílabos.   Por   lo   tanto   el   adjetivo   también   recibe   acento   y   por   consiguiente   dos   acentos   de  

intensidad  son  yuxtapuestos  (Le  Bidois,  1967:94).  

(121) Un  froid  homme  

(122) Un  chaud  lit    (Le  Bidois,  1967:94)  

Evitamos   entonces   anteponer   un   adjetivo   polisílabo   delante   de   un   nombre   monosílabo.   De   esta  

manera,  en  francés  un  extraordinaire  cri  o  une  délicate  femme  suena  mal  al  oído.  De  todas  maneras  

no  es  imposible  encontrar  tales  combinaciones,  pero  será  normalmente  en  un  contexto  literario  para  

crear  efectos  estilísticos  (Le  Bidois,  1967:95).  

Salvá  (apud  Cuadrado,  1995:73-­‐74)  también  llamó  la  atención  en  la  importancia  del  ritmo:  un  

adjetivo  que   consiste  en  más  de   tres   sílabas   tiene  dificultades  de  anteponerse.  Mejor   se  pospone,  

para  mantener  un  ritmo  equilibrado:  

(123) Sol  resplandeciente  (Bello,  apud  Cuadrado,  1995:74)  

También   hay   razones   eufónicas   para   explicar   la   posición   del   adjetivo.   De   esta   manera   en  

francés  los  participios  pasados  de  la  primera  conjugación,  que  llevan  un  acento  muy  fuerte,  se  ponen  

detrás  del  sustantivo  para  evitar  una  secuencia  desagradable  de  sonidos  (124).  Lo  mismo  vale  para  

los   adjetivos   que   se   terminan   en   una   –f   (125),   que   el   locutor   suele   posponer,   salvo   si   se   trata   de  

adjetivos  monosílabos  (126)  o  si  van  en  femenino,  porque  en  este  caso  ya  no  se  terminan  en  –f  (127)  

(Le  Bidois,  1967:96).  

(124) ?  L’attristé  seigneur  

(125) ?  Un  captif  ballon  

(126) Un  vif  plaisir  

(127) Une  vive  allure  (Le  Bidois,  1967:96)    

La  prosodia  resuelve  en  realidad  muchos  problemas  de  ambigüedad  que  suelen  existir  en  la  

lengua   escrita.   Es   decir   que   en   la   lengua   escrita   la   combinación   de   savant   y   aveugle   (128)   es  

problemática,   visto   que   provoca   ambigüedad.   Ambos   pueden   fungir   como   adjetivo   y   como  

sustantivo.   ¿Cómo   se   puede   en   tal   caso   distinguir   entre   la   combinación   Adj.   +   S   y   S   +   Adj.?   Este  

problema  se  resuelva  cuando  el  hablante  pronuncia  la  frase:  de  esta  manera  la  combinación  Adj.  +  S  

se   pronuncia   más   rápidamente.   Pronunciando   el   grupo   S   +   Adj.,   al   contrario,se   hace   una   pausa  

sensible   entre   el   sustantivo   y   el   adjetivo.   Por   lo   tanto   si   la   voz   pasa   rápidamente   sobre   savant  

46    

aveugle  y  si  además  hay  enlace  entre  la  ‘t’  de  savant  y  la  ‘a’  de  aveugle,  se  deja  interpretar  como  ‘un  

ciego  que   sabe  mucho’   (Adj.   +   S),  mientras   que   en   el   caso   de   que  haya   una  pausa   entre   savant   y  

aveugle  y  de  que  no  haya  enlace,  se  trata  de  ‘un  sabio  que  es  ciego’  (S  +  Adj.)  (Le  Bidois,  1967:86-­‐87).  

(128) Un  savant  aveugle  (Le  Bidois,  1967:87)  

En  la  parte  empírica  (cf.  infra  IV:§3)  determinaremos  la  posición  no  marcada  de  cada  adjetivo  

e   investigaremos   cuáles   de   los   factores   mencionados   influyen   cuando   el   adjetivo   desvía   de   su  

posición   neutra.   Verificaremos   igualmente   si   el   español   y   el   francés   difieran   en   cuanto   al  

posicionamiento  y  a  las  razones  de  una  posición  marcada.    

En  el  apartado  siguiente  dedicamos  más  atención  a  la  categoría  de  los  adjetivos  calificativos,  dentro  

de  la  cual  se  sitúan  los  adjetivos  de  belleza.  

2. Los  adjetivos  calificativos  

2.1. Subgrupos  dentro  de  la  clase  de  los  calificativos  En  el  primer  capítulo  (cf.  supra  §1.2.1.1.)  ya  hemos  destacado  las  características  principales  

de  los  adjetivos  calificativos  oponiéndolos  tanto  a  los  adjetivos  adverbiales,  como  a  los  relacionales.    

Resumimos  otra  vez  las  grandes  características:  semánticamente  solo  atribuye  una  propiedad  y  esta  

propiedad  es  una   cualidad  en   sentido  estricto:   expresan   cualidades  esenciales  o   características  del  

nombre  (Demonte,  1999a:  172-­‐174).  Desde  el  punto  de  vista  sintáctico,  admite  la  función  de  atributo  

y  predicado,  puede  entrar  en  oposición  binaria  con  otro  adjetivo  y  se  combina  sin  problemas  con  un  

adverbio  de  grado  con  excepción  del  adjetivo  de  color.    

Sin   embargo,   existen   excepciones   a   estas   reglas,   como  por   ejemplo   los   citados   adjetivos   de   color,  

pero  es  posible  enumerar  aún  más  deviaciones.  Por  eso  vale  la  pena,  subclasificar  más  en  detalle  la  

clase   de   los   calificativos.   Coincidimos   con   Demonte   (1999a)   y   Rodríguez   Ramalle   (2007)   cuando  

reparten  los  adjetivos  calificativos  en  7  categorías  y  completan  el  conjunto  con  aportaciones  de  otros  

autores.  Las  autoras  toman  como  criterio  la  semántica  ligada  a  la  sintaxis  y  establecen  así  las  7  clases,  

descritas  abajo.    

Como   primera   categoria,   los   adjetivos   de   dimensión   permiten   designar   tres   tipos   de  

dimensión:  largo  o  alto,  ancho  y  volumen  o  profundidad.  Greimas  (1966,  apud  Spang-­‐Hanssen,  1990)  

clasifica   estos   adjetivos   de   manera   ligeramente   diferente:   empieza   primera   por   el   denominador  

general  de  ‘adjetivos  espaciales’  y  después  separa  entre  ‘adjetivos  de  dimensión’  y  ‘adjetivos  de  no  

dimensión’.  En  el  cuadro  5    –sacado  del  artículo  de  Spang-­‐Hanssen  (1990)  –  propone  su  clasificación.  

47    

Se  observa  a  través  de  los  ejemplos  que  coincide  en  grandes  líneas  con  la  idea  de  Demonte:   long  –  

court  coincide  con  el  largo,  la  altura,  large  –  étroit  con  el  ancho,  haut  –  bas  otra  vez  con  el  largo  y  la  

altura,  épais  –  mince  con  el  volumen.  

 

 

 

 

 

Cuadro  5.  Categorización  de  los  adjetivos  espaciales  por  Greimas  (1966)  

 Estos  adjetivos  son  no-­‐intersectivos,  lo  que  significa  que  dependen  del  contexto.  Del  ejemplo  (129)  

se  descomprende  la  relatividad  del  adjetivo  pequeño.    

(129) El  hombre  es  pequeño,  tiene  1.65  metros  de  altura.    

Este  jugador  de  baloncesto  es  pequeño,  tiene  1.85  de  altura.  

Estos   adjetivos   forman   pares   antonímicas   como:   pequeño   –   grande,   alto   –   bajo,   como  menciona  

también  Spang-­‐Hanssen  (1990)  sobre  los  adjetivos  franceses  correspondientes.  Además  los  adjetivos  

de   dimensión   se   dividen   en   términos   marcados   y   términos   no   marcados:   alto   por   ejemplo   es   el  

término  no  marcado,  como  se  ve  en  la  frase  ¿Qué  alto  es  este  edificio?.  Esta  frase  se  opone  a  la  frase  

con  el   término  marcado,   que   implica   subjetividad:  Qué  bajo   es   este   edificio?.   Esta   subcategoría   se  

antepone  y  también  se  pospone:  compara  la  pequeña  vivienda  con  la  mujer  pequeña.    

La   segunda   categoría   expresa   velocidad   en   diferentes   grados.   Estos   adjetivos   entran   en  

oposiciones   polares:   por   ejemplo   lento   –   rápido.  Como   en   el   párrafo   anterior,   el   término   positivo  

también  es  el  término  no  marcado:  ¿Qué  rápido  va  el  tren?.  Iguales  como  los  adjetivos  de  dimensión  

permiten  la  pos  y  la  anteposición:  el  brusco  hombre,  el  movimiento  brusco.  

La  tercera  categoría  reúne  los  adjetivos  que  refieren  a  propiedades  que  percibimos  a  través  

de  nuestros  sentidos,  a  saber  los  adjetivos  de  propiedad  física.  Neve  (2008)  incluye  en  esta  categoría  

los  adjetivos  de  forma  (redondo),  de  peso  (ligero),  de  consistencia  (fluido),  de  sabor  (dulce),  de  tacto  

(suavo),   de   olor   (fragante),   de   temperatura   (caliente)   y   de   sonoridad   (agudo).   Se   pueden   formar  

oposiciones  binarias,  como  frío  –  cálido,  sin  embargo  ningún  término  está  marcado.  De  nuevo  puede  

ocupar   tanto   la   posición   antepuesta   como   pospuesta:   la   dura   vida,   un   colchón   duro.   Es   la   única  

 

48    

categoría   que   no   admite   ningún   complemento   (Rodríguez   Ramalle,   2005:   164-­‐165):   *el   cocinero  

gordo  de  comer  demasiado  .  

Los   adjetivos   de   color   (y   de   forma)   constituyen   juntos   una   gama   abierta   de   adjetivos.  

Contrariamente  a  los  adjetivos  de  dimensión,  se  trata  de  adjetivos  intersectivos,  es  decir  que  tienen  

intersección  con  el  nombre.  Lo  demuestran  las  pruebas  anteriores  con  el  sintagma  nominal   la  mesa  

amarilla  (cf.  supra  §1.1.3).  Estos  adjetivos  se  apartan  de  los  anteriores  por  no  admitir  la  anteposición  

(130)   (salvo  con  significados  no   literales  cf.  §1.3.4.)  y  por  no  ser  graduables11.  Esta  posposición  del  

adjetivo   de   color,   según   Abeillé   está   relacionada   con   el   hecho   de   que   son   adjetivos   intersectivos  

(Abéillé  et  Godard,  1999:12).  

(130)  El  árbol  verde  

*  El  verde  árbol  

*  El  árbol  muy  verde  

La  quinta  clase,   la  de   los  adjetivos  de  edad,  es  menos  numerosa.   Igual  que   los  adjetivos  de  

dimensión,  también  son  no-­‐intersectivos  y  pueden  entrar  en  relaciones  de  antonimia,  como   joven  –  

viejo.  Cabe  señalar  que  el  valor  temporal  se  asocia  con  el  momento  de  habla  y  que  la  diferencia  de  

posición  lleva  consigo  un  cambio  de  significado.  Así  un  adjetivo  de  edad  antepuesto  (131a),  recibe  un  

significado   adverbial,   mientras   que   un   adjetivo   pospuesto   (131b)   es   puramente   calificativo.   En  

(131a),   el   adjetivo   viejo   refiere   a   la   duración   de   la   amistad   y   no   realmente   al  amigo.   En   (131b)   al  

contrario,  viejo  es  una  propiedad  del  amigo  mismo  y  no  de  la  amistad.  

(131) a.  Un  viejo  amigo    

b.  Un  amigo  viejo  

Los   adjetivos   que   designan   aptitudes   y   (pre)disposiciones   humanas   consisten   en   una   clase  

muy   amplia   (inteligente,   arrogante,   nervioso,   cariñoso...)   Se   expresan   los   grados   intermedios  

mediante  otros  adjetivos  (132)  y  no  se  pueden  relacionar  con  antónimos.  

(132)  loco,  imbécil,  idiota,  tonto,  listo,  inteligente,  ingenioso,  genial  

           <-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐>  

Por  fin,  llegamos  a  la  categoría  que  será  el  punto  de  partida  del  estudio  empírico,  a  saber  la  

de  los  adjetivos  valorativos,   la  categoría  a  la  que  pertenecen  los  adjetivos  de  belleza.  Lo  discutimos  

más  en  detalle  en  el  apartado  2.2.                                                                                                                            11   Si   a   veces   aceptan   el   intensificador  muy,   no   es   en   el   sentido  de   graduar   el   adjetivo  de   color,   sino  que   se  

refiere  a  la  intensidad  del  color  (Rodríguez  Ramalle,  2005:166).  

49    

2.2. Los  adjetivos  valorativos:  los  adjetivos  de  belleza  La   categoría   de   los   adjetivos   valorativos   incluye   los   adjetivos   de   belleza   (bello,   bonito,  

hermoso,  guapo,  lindo  ...)  al  lado  de  muchos  otros  más  como  excelente,  delicioso,  perfecto,  horrible...  

La  extensión  de  esta  categoría  se  debe  a  la  creación  continua  de  adjetivos  valorativos,  conforme  a  la  

diversidad  de  la  valoración  humana  (Demonte,  1999a:179).  

Pueden   expresarse   en   términos   de   antonimia   y   se   comportan   de   manera   complementaria.   El  

significado  varía  según  la  posición  dentro  del  sintagma  nominal:  antepuesto,  el  adjetivo  se  presta  a  

una  lectura  relativa  y  no-­‐intersectiva  (133),  pospuesto  se  encuentra  en  una  posición  más  ambigua.  El  

hombre  en  (134)  puede  disponer  de  una  buena  apariencia  física,  pero  también  puede  significar  que  

su  carácter  es  amable.  

(133)  Una  bella  historia  

(134)  Un  hombre  bonito  

Cuadrado  (1995)  refiere  al  papel  de  la  subjetividad  del  adjetivo  valorativo  en  anteposición,  mientras  

que   los   pospuestos   son   más   objetivos   y   tienen   un   propósito   clasificador.   En   el   caso   de   que   los  

adjetivos   vayan   antepuestos,   algunos   también   pueden   adquirir   un   valor   irónico,   sobre   todo   en  

contextos  exclamativos,  como  ilustra  el  ejemplo  (135):  la  palabra   lío  no  corresponde  con  el  adjetivo  

bonito  o  lindo  (RAE,  2009:257).  

(135)  ¡En  [bonito~lindo]  lío  te  has  metido!  (RAE,  2009:257)  

Como  mencionado  aquí  arriba,  los  adjetivos  valorativos  constituyen  una  clase  amplia  y  no  lo  

son  en  menor  medida  la  subclase  de  los  adjetivos  de  belleza.  Viguera  (2005:37)  lo  formula  así  en  su  

artículo:  “  [...]  el  eje  de  lo  bello  es  especialmente  rico,  sobre  todo  en  la  polaridad  positiva”.    

En  el  mismo  artículo,  Viguera  (2005)  hace  la  distinción  entre  los  adjetivos  de  belleza  básicos  y  los  que  

designan   belleza   por   sentido   metafórico.   En   el   primer   grupo   Viguera   (2005)   coloca   los   adjetivos  

siguientes:   agraciado,   bello,   bonito,   guapo,   hermoso,   lindo,   majo,   mono,   precioso   y   venusto.   Los  

adjetivos   divino,   ideal,   maravilloso,   soberbio   y   sublime   pertenecen   al   grupo   de   los   adjetivos   de  

belleza  por  sentido  metafórico.  Estos  ejemplos  demuestran  ya  la  diversidad  léxica  de  expresiones  de  

belleza,   frente   al   grupo  más   reducido   relacionado   con   lo   feo:   feo,   adefesio,  monstruo,   espantoso,  

espanto,  horrible,  horroroso,  de  los  cuales  se  utiliza  sobre  todo  feo.  Nos  focalizaremos  únicamente  en  

bello,  bonito,  guapo,  hermoso  y  lindo,  porque  son  los  adjetivos  más  corrientes  en  la  lengua  española.  

En   los   estudios   lexicográfico   y   empírico,   intentaremos   destacar   en   qué   medida   se   difieren   estos  

adjetivos  entre  sí  y  en  qué  contextos  aparecen.      

50    

Con  excepción  de  Viguera  (2005),  pocas  son  las  obras  que  se  dedican  exclusivamente  a  la  categoría  

de  los  adjetivos  de  belleza.  Además  el  estudio  de  Viguera  se  dedica  sobre  todo  al  aspecto  semántico.  

Por  consiguiente,  este  estudio  nos  parece  útil,  visto  que  el  asunto  de  ‘los  adjetivos  de  belleza’  todavía  

es  terreno  desconocido.    

Viguera   (2005)   considera   bello   como   el   adjetivo   prototípico   y   también   más   antiguo   para  

designar  belleza.  Esto  no  significa  que  sea  el  más  frecuente  en  la  lengua  hablada,  sino  que  pertenece  

sobre  todo  a  la  lengua  escrita,  como  veremos  en  el  estudio  lexicográfico  (cf.  infra  III).    

El  segundo  adjetivo  que  trata  es  bonito,  diminutivo  de  bueno,   lo  que  demuestra  la  estrecha  

relación  entre  bondad  y  belleza,  un  aspecto  que  describimos  más  en  detalle  en  la  parte  III.  Bonito  se  

ha   formado   a   partir   del   adjetivo  bueno  más   el   sufijo   popular   –ito   y   sobrevive   hasta   hoy  día   como  

adjetivo  del  lenguaje  cotidiano,  contrariamente  a  bello  por  ejemplo.    

En   cuanto   al   adjetivo   guapo,   se   distingue   entre   la   acepción   de   la   palabra   en   España  

peninsular  en  general  y   la  de  Asturias.  En  Asturias,  contrariamente  a  las  demás  regiones  españolas,  

se   aplica   el   término   igualmente   a   cosas:   un   traje  muy   guapo   (Viguera,   2005:40).   En   general,   este  

adjetivo  conoce  mucha  variación  dialectal:  p.ej.  el  sentido  de  ‘valiente’  en  América,  de  ‘bravucón’  en  

Andalucía  o  en  una  locución  venezolana  guapo  y  apoyado  (Viguera,  2005:40),  que  significa  ‘que  tiene  

respaldo  de  los  gobernantes’  (RAE  en  línea,  2013).  Hoy  en  día  es  un  adjetivo  muy  utilizado,  también  

en  el  sentido  de  ‘galán,  bien  vestido’.    

El  autor  no  se  extiende  sobre  hermoso:  pretende  que  contrariamente  a  los  demás  adjetivos,  

no  tiene  acepción  general  de  ‘bonito’,  sino  que  solamente  se  usa  en  este  sentido  en  ámbitos  rurales.  

Por  fin,  acepta  que   lindo  no  es  completamente  sinónimo  de  bonito,  como  se  emplea  sobre  todo  en  

combinación  “con  niños  chicos  y  con  cosas”  (Viguera,  2005:41).  

En   francés   también   se   hicieron   estudios   sobre   la   belleza,   pero   son   sobre   todo   de   tipo   lingüistico-­‐

filosófico.  Sibley  (apud  Pouivet,  2001:103)  por  ejemplo  se  dedicó  a  la  posicón  atributiva  o  predicativa  

del  adjetivo,  vinculándola  con  una  explicación  filosófica  para  cada  posición.  Seleccionó  en  su  estudio  

sobre   los   adjetivos   estéticos,   los   adjetivos   beau,   joli,   mignon,   gracieux   et   élégant.   Sin   embargo,  

nosotras  nos  limitamos  a  los  adjetivos  que  fundamentalmente  expresan  belleza,  a  saber  beau  et  joli.    

Querríamos   descubrir   a   través   del   estudio   empírico   en   primer   lugar   en   qué   medida   los  

adjetivos   de   belleza   difieren   entre   sí   dentro   de   una   misma   lengua.   Tienen   una   semántica   muy  

parecida  y  por   lo   tanto  nos  parece   interesante  destacar  diferentes  semas  por  cada  adjetivo.  Por  el  

otro   lado,   partimos   de   la   pregunta   de   cómo   el   español   difiere   del   francés   expresando   la   belleza  

mediante  adjetivos.  Ya  se  observa  que  el  español  dispone  de  un  repertorio  más  amplio  de  adjetivos  

51    

que   el   francés.   Por   decirlo   brevemente,   vamos   a   estudiar   los   adjetivos   de   belleza   elegidos,  

interlingüísticamente  e  intralingüisticamente.    

2.3. Un  caso  particular:  la  gramaticalización  de  guapo  Seguimos  con  un  caso  particular  de  la  clase  de  los  adjetivos  de  belleza,  a  saber  guapo.  Este  

adjetivo  parece  haber  subido  un  proceso  de  gramaticalización  hasta  convertirse  en  un  vocativo.  En  lo  

que  sigue,  explicaremos  en  qué  consiste  el  proceso  de  gramaticalización  e   intentaremos  aplicarlo  a  

guapo,  cuando  se  encuentra  en  oraciones  coloquiales  como  “¿É  guapo,  quieres  comprar  algo?”.  

Primero  procuramos  la  definición  de  la  gramaticalización  generalmente  aceptada  de  Hopper  

y   Traugott   (1993,   apud   Romero,   2006:46),   según   la   cual   la   gramaticalización   es   un   conjunto   de  

procesos  a  través  de  los  cuales  formas  léxicas,  utilizadas  en  contextos  muy  concretos,  adquieren  una  

función  cada  vez  más  gramatical.  De  esta  manera,  el  verbo  habēre  en  latín  –  un  verbo  que  expresa  posesión  –  se  convirtió  en  un  verbo  auxiliar  que  se  combina  con  un  participio  pasado  para  expresar  

un   acontecimiento   en   el   pasado.   Se   trata   entonces   de   una   forma   léxica   que   adquiere   valores  

gramaticales.  Sin  embargo  también  es  posible  que  una  forma  gramatical  se  haga  aún  más  gramatical.      

Repasamos   ahora   las   diferentes   etapas   de   la   gramaticalización.   Primero   tiene   lugar   un  

proceso  de   ‘blanqueo’,  es  decir  que   la   forma   léxica  va  perdiendo  su  valor  semántico.  Sin  embargo,  

esto   se   debe  matizar   porque   no   solo   pierde   valores   semánticos,   sino   que   adquiere   además   otros  

nuevos,  que  son  generalmente  valores  pragmáticos.  El  proceso  de  gramaticalización  por  lo  tanto  no  

se  puede  llamar  un  proceso  ‘empobrecedor’  (Camarero,  1999:161).  De  esta  manera  guapo  adquiere  

valor   pragmático   lo   cual   se   llama   pragmaticalización.   Este   término   refiere   al   cambio   de   la   forma  

léxica   bajo   la   influencia   de   la   pragmática.   Es   decir   que   debido   a   la   convencionalización   de   ciertas  

realizaciones  discursivas,  el   elemento   léxico  va  a  utilizarse   como  elemento  pragmático.   (Camarero,  

1999:159),  o  como  lo  explica  Frank-­‐Job  (2006,  apud  Claridge  y  Arnovick,  2010:165):  “the  process  by  

which  a  syntagma  or  word  form,  in  a  given  context,  changes  its  propositional  meaning,  in  favor  of  an  

essentially  metacommunicative,   discourse   interactional  meaning.”   En   este   caso,   el   adjetivo   guapo  

empieza  a   funcionar   como  vocativo  y   tiene  una   función  pragmática,   a   saber   llamar   la  atención  del  

interlocutor.   Ya   no   se   refiere   a   una  persona   físicamente   atractiva,   aunque   guarda  muchas   veces   –  

pero  no  necesariamente  –  este  valor  afectivo.  Así  Pérez  (1997)  comunica  que  una  expresión  vocativa  

tiene   dos   objetivos:   como   ya   dicho,   llamar   la   atención   de   alguien,   pero   también   hace   explícita   la  

relación  que  existe  entre  el  locutor  y  la  persona  a  que  llama.  Explicita  que  de  esta  manera  el  hablante  

puede   expresar   el   conocimiento  o   desconocimiento  del   interlocutor,   el   grado  de   familiaridad   y   de  

respeto  frente  al  interlocutor  y  además  la  voluntad  de  mostrar  afecto  del  locutor  (Pérez,  1997:193).    

52    

De  esa  manera,  guapo  implica  que  el  lazo  entre  ambos  es  más  bien  familiar,  y  de  este  punto  de  vista,  

guarda  una  parte  de  la  semántica  que  tiene  como  adjetivo.  

Una  segunda  etapa  consiste  en   la  descategorización  seguida  por  el   reanálisis,  a  saber  que   la   forma  

léxica   empieza   a   perder   características   propias   a   la   categoría   a   la   que   pertenece   y   termina   por  

integrarse  en  otra  categoría.  En  la  mayoría  de  los  casos  esta  pérdida  sintáctica  está  vinculada  con  el  

primer  proceso  de  ‘pérdida’  semántica,  así  también  en  el  caso  de  guapo  (Camarero,  1999:164-­‐165).  

Como  adjetivo,  guapo  adopta  el  género  y  el  número  del  nombre  al  que  acompaña,  como  por  ejemplo  

una  chica  guapa.  Después,  a  través  del  principio  de  elipsis  se  podría  decir  por  ejemplo:  “Hola  guapa,  

¿cuál   es   tu   nombre?”,   pero   no   obstante   se   tiene   aún   en  mente   el   nombre   chica,  mujer...   En   una  

última  etapa  ya  no  se  refiere  a  un  nombre  sobreentendido,  sino  que  guapo  se  utiliza  ya  realmente  

como  nombre  en  función  de  vocativo,  como  “¡É  guapa,  mira  por  donde  vas!.  Aquí  ya  no  acuerda  en  

género   y   en   número   con   un   sustantivo   ímplicito   o   explícito,   sino   que   la   referencia   se   hace  

immediatamente  con  el  interlocutor.  Tampoco  conserva  aquí  el  aspecto  semántico  de  ‘atractivo’.    

Una   tercera   etapa   de   la   gramaticalización   es   la   pérdida   fonética   de   la   forma   original.   Se   puede  

producir   un   cambio   de   acento   e   incluso   se   puede   cambiar   toda   la   palabra.   Este   fue   el   caso   por  

ejemplo  con  los  demonstrativos  ille,  illa,  illud  en  latín  que  se  convirtieron  en  artículos  en  las  lenguas  

romances   y   por   lo   tanto   apoyaron   al   nombre.   Por   cambio   de   acento   se   reducieron   a   formas  más  

breves,  como  le,  la  en  francés  y  el,  la  en  español.  Sin  embargo,  en  el  caso  de  guapo  no  se  realiza  un  

cambio   fonético   tan   notable.   Quizás   se   puede   hablar   de   una   debilitación   fonética   en   cuanto   a   la  

primera  sílaba,  en   la  que   la   ‘g’  cae  y  queda  como  resultado   ‘uapo’.  De  todos  modos,  no  cabe  duda  

que   una   investigación   del   grado   de   gramaticalización   del   adjetivo   guapo   vale   la   pena,   algo   que  

desafortunadamente  sobrepasa  los  límites  de  este  trabajo.    

A   continuación,   intentaremos   completar   la   poca   información   que   ofrecen   los   lingüistas   en  

cuanto  a   la  categoría  de   los  adjetivos  de  belleza,  consultando  más  fuentes,  a  saber   los  diccionarios  

(§III)  y  a  través  de  un  estudio  de  corpus  sobre  los  adjetivos  que  hemos  destacado  en  esta  parte  (§IV).    

 

 

 

 

 

53    

III. Estudio   lexicográfico   de   bello,   bonito,  guapo,  hermoso,  lindo  y  beau,  joli  

Dedicamos  la  tercera  parte  de  este  trabajo  enteramente  a  un  estudio  lexicográfico,  investigando  los  

siete  adjetivos  de  belleza  principales  del  francés  y  del  español,  ya  elegidos  en  la  parte  II:  bello,  bonito,  

hermoso,  guapo  y  lindo  para  el  español  por  un  lado  y  beau  y  jolie  para  el  francés  por  otro  lado.  Estos  

adjetivos   expresan   un   grado   neutro   del   concepto   de   belleza.   El   adjetivo  maravilloso  en   español   o  

magnifique  en   francés   por   ejemplo   exprimen   un   grado   superior   de   belleza   que  bonito   y  beau  por  

ejemplo.  Para  el  español,  los  sinónimos  procurados  en  el  Diccionario  de  Sinónimos  y  Antónimos  (DSA,  

2005)   siempre   consisten   en   primer   lugar   en   los   demás   adjetivos   de   este   estudio.   Para  guapo   por  

ejemplo  se  empieza  por:  bello,  hermoso,  agraciado,   lindo,  bonito.  Por   lo   tanto,  podemos  hablar  de  

cuasi-­‐sinónimos   intralingüísticos:   podemos   sustituirlos   el   uno   por   el   otro.   En   el   Gran   diccionario  

español-­‐francés,francés-­‐español  (1998)  los  equivalentes  franceses  procurados  son  los  adjetivos  beau  

y   joli  y  esto  quiere  decir  que  también  hay  cuasi-­‐sinonimia  interlingüístico:  los  adjetivos  franceses  se  

equivalen  a  los  cinco  adjetivos  españoles.    

El   objetivo   consiste  por   consiguiente  en  diferenciar  el   comportamiento   semántico   (y   sintáctico)  de  

los  adjetivos  a  través  de  la  información  procurada  por  los  diccionarios.  En  la  parte  empírica  podemos  

verificar  después  si  los  datos  sacados  de  los  diccionarios  consienten  con  la  realidad.  Empezamos  este  

capítulo   investigando   los   adjetivos   españoles   seleccionados   (§1)   y   después   nos   ocupamos   de   los  

franceses  (§2).  

1. Estudio  lexicográfico  de  los  adjetivos  bello,  bonito,  guapo,  hermoso  

y  lindo  El  estudio  de  los  adjetivos  españoles  se  basa  en  siete  diccionarios,  entre  los  cuales  cinco  explicativos:  

el   CLAVE,   (Diccionario   de   Uso   del   Español   Actual   (1996)),   el   Diccionario   del   Español   Actual   (DEA,  

1999),  el  Diccionario  de  Uso  del  Español  (DUE,  1998),  el  Diccionario  Normativo  y  Guía  Práctica  de  la  

Lengua  Española  de  Marsá  (DNGP,  1990),  y  por  fin  la  RAE  en  línea  (2001).  Además  de  los  diccionarios  

declarativos,  hemos  consultado  otro  bilingüe  para  formarnos  ya  una  idea  de  los  adjetivos  franceses  

correspondientes:   Gran   diccionario   español-­‐francés,francés-­‐español   (1998)   de   Larousse   (Larousse,  

1998)  y  también  el  Diccionario  de  Sinónimos  y  Antónimos  (DSA,  2005).  Sintetizamos  las  definiciones  

recogidas  en  todos  los  diccionarios  y  al  final  de  cada  adjetivo,  presentamos  los  diferentes  significados  

en  un  cuadro.    

54    

El   primer   adjetivo   bello   quizás   es   el   adjetivo   más   tradicional   –   es   decir   el   más   antiguo  

(Viguera,  2005)  –dentro  de  la  subclase  de  belleza,  como  prueba  el  lazo  entre  el  sustantivo  belleza  y  el  

adjetivo  bello.  No  obstante,  según  el  DUE  (1998)  este  adjetivo  se  reserva  a  un  registro  pulido.  En  este  

sentido   el   español   peninsular   se   opone   al   español   hispanoamericano,   que   también   utiliza   este  

adjetivo  en  el   lenguaje   corriente,   contrariamente  al   español  peninsular,  que  en  este   caso  utiliza  el  

adjetivo  bonito   (DUE,   1998:363).   El   español   peninsular,   vincula   por   consiguiente  bello   con   cosas   y  

personas  de  importancia  o  de  grandiosidad.    

Los  diccionarios  suelen  distinguir  entre  una  aplicación  a  cosas  y  una  a  personas.  El  adjetivo  bello  se  

añade   al   nombre   para   designar   cosas   “que   percibidos   por   la   vista   o   el   oído,   producen   deleite  

espiritual”   (DEA,1999:634,   DUE,   1998:362),   un   significado   que   también   menciona   el   CLAVE  

(1996:228).  En  combinación  con  un  sustantivo  que  refiere  a  una  persona,  el  grupo  nominal  adquiere  

más   bien   el   significado   de   “persona   cuyo   físico   responde   a   ciertos   cánones   de   belleza”   (DEA,  

199:634),  definición  que  está  apoyada  por  el  DUE  (1998:363).  Al  lado  de  estas  definiciones  literales,  

también  existen  variantes  figuradas.  En  combinación  con  una  cosa  no  se  trata  de  belleza  física,  sino  

de  la  belleza  intelectual  o  moral  de  esta  cosa  (DEA,  1999:634;  DUE,  1998:362).  En  cuanto  a  personas,  

se  alaba  entonces  las  cualidades  morales  positivas  de  esta  persona  (DEA,1999:634;  DUE,  1998:363).  

Este  significado  incluso  es  el  único  que  le  da  el  CLAVE  (1996)  al  adjetivo  cuando  se  combina  con  una  

persona.  Véase  el  ejemplo  siguiente:  

(136) Es  una  bella  persona  que  te  ayudará  todo  lo  que  pueda.  (CLAVE,  1996:228)  

El  RAE  en   línea   (2001)  por   fin  adjunta  que  bello   se   relaciona  con  el  adjetivo  bueno,  por   la   relación  

íntima   entre   bondad   y   belleza.   Asimiso,   el   DSA   (2005:207)   procura   como   equivalentes   españoles,  

tanto   adjetivos   como   bonito,   hermoso,   guapo,   precioso,   lindo,   como   adjetivos   relacionados   con  

bueno,  como  bueno,  delicado,  excelente,  delicioso,  encantador,  espléndido.  Los  antónimos  presentan  

igualmente  esta  división:   feo,  monstruoso   frente  a  malo,   innoble.  Cabe  añadir  que   la  sinonimia  con  

hermoso   probablemente   es   la   más   cerca,   visto   que   el   DUE   (1999)   y   el   DNGP   (1990)   también   lo  

asimilan  a  bello.  

Teniendo   en   cuenta   todos   los   sentidos   diferentes,   concluimos   que   bello   refiere   tanto   a   personas  

como   a   cosas.   Como   ya   señalado,   el   DEA   (1999)   menciona   que   estos   usos   son   literarios,   como  

también  pretende  Viguera   (2005)   (cf.   §II).   Si   abrimos   finalmente  el   Larousse,   se   ve  que  en   francés  

existe  una  variedad  de  adjetivos  que  pueden  equivaler  a  bello:  beau,  joli,  gentil,  mignon.    

 

55    

BELLO  

Cosa  que  percibida  por  la  vista  o  el  oído,  produce  deleite  espiritual  

Persona  cuyo  físico  responde  a  ciertos  cánones  de  belleza  

Cosa  de  belleza  intelectual  o  moral    

Persona  con  cualidades  morales  positivas    

Bueno  

Cuadro  6.  Significados  del  adjetivo  bello  

Bonito,  contrariamente  a  los  adjetivos  bello  y  hermoso  (cf.  infra),  es  el  adjetivo  más  corriente  

en   el   lenguaje   hablado   (peninsular).   (DUE,   1998:397)   Según   el   CLAVE   significa   “agradable   a   la  

sensibilidad   estética   o   artística”   (CLAVE,   1996:259),   significado   que   está   incluido   igualmente   en   el  

DEA   (1999)   y   el   RAE   (2001).   Ésto   es   el   significado   que   adquiere   en   combinación   con   una   cosa.  

Aplicándose  a  personas,  al   revés,  se  restringe  sobre  todo  a   las  mujeres  y   los  niños  (DEA,  1999:701;  

DUE,  1998:397).  En  general    se  refiere  entonces  a  una  mujer   linda,  “de  facciones  correctas  y   finas”  

(DUE  1998:397).  En  este  caso  corresponde  a  los  adjetivos  guapa  y   linda,  como  en  el  ejemplo  (137).  

Con  este  sentido,  bonito,-­‐a  también  puede  ocurrir  solo,  a  saber  sin  que  un  nombre  lo  acompañe.  Se  

utiliza  entonces  como  vocativo  cariñoso  para  una  mujer  o  para  un  niño  (DEA,  1999:701).  Además  en  

el  DUE  (1998),  así  como  en  el  CLAVE  (1996),  de  nuevo  se  relaciona  con  el  adjetivo  bueno,   igual  que  

bello,  como  se  ve  en  el  ejemplo  (138).  No  es  sorprendente,  visto  que  el  adjetivo  bonito  viene  del  latin  

bonus,  que  significa  bueno.  El  DEA  incluye  aún  otro  sentido  figurado,  a  saber  una  cosa  “intelectual  o  

moralmente  agradable”  (DEA,  1999:701).    

También  cita    algunos  usos  coloquiales  de  bonito.  Primero  el  uso  irónico  de  bonito  como  exclamativo,  

para  designar   la   inconvenciencia  de  algo,  bajo   la   forma  de   ¡Qué  bonito!  por  ejemplo.    Un  segundo  

uso  coloquial  equivale  en  parte  al  significado  que  destacan  el  DUE  (1998)  y  el  CLAVE  (1996)  cuando  

refieren   al   significado   ‘bueno’.   Sin   embargo   añaden   que   este   uso   es   sobre   todo   coloquial   y   que  

refiere   a   una   cosa   grande   en   tamaño,   cantidad   o   intensidad   (DEA,   1999:702).   El   RAE   procura  

asimismo   este   sentido   de   “grande,   que   supera   a   lo   común”,   que   el   DEA   clasifica   como   coloquial.  

Sacamos  el  ejemplo   (139)  de   la  RAE,  para  esclarecer  este   sentido.  Por   fin,  el  DEA   (1999)  da  aún  el  

significado  coloquial  de  ‘joven  rico  y  presumido’  (140),  que  lleva  un  matiz  despectivo.    

(137) Había  muchas  chicas  bonitas.  (DUE,  1998:397)  

(138) Tiene  una  bonita  dote.  (DUE,  1998:397)  

(139) Tiene  un  bonito  mayorazgo.  (RAE  en  línea,  2001)  

(140) En   alguna   ocasión   hemos   sido   testigos   de   los   fieros   números   que   nos   protagonizan  

determinados  “niños  bonitos”  al  volante  de  sus  deportivos.  (DEA,  1999:702)  

56    

Podemos  concluir  que  bonito  es  el  adjetivo  neutro  –con  excepción  de  los  sentidos  coloquiales  –  que  

puede   referir   a   personas,   cosas   y   también  a   animales   “de   aspecto   agradable”   (DEA,   1999:701).   En  

cuanto   al   adjetivo   francés   comparable,   Larousse   (1998)   solo   propone   el   adjetivo   joli   como  

equivalente.  Los  antónimos  españoles  también  refieren  sobre  todo  a  referentes  que  no  son  bonitos  

en  el  plano  físico,  como  feo  y  repelente  por  ejemplo  (DSA,  2005:219).  

BONITO  

Agradable  a  la  sensibilidad  estética  o  artística  (cosa)  

De  facciones  correctas  y  finas  (persona)  

Vocativo  cariñoso  para  una  mujer  o  para  un  niño  

Bueno  

Intelectual  o  moralmente  agradable  (cosa)  

Grande  en  tamaño,  cantidad  o  intensidad  (cosa)  

Rico  y  presumido  (persona)  

Cuadro  7.  Significados  del  adjetivo  bonito  

El   tercer   adjetivo   hermoso,   en   primer   lugar   recibe   la   definición   de   “bello,   agradable   a   ser  

percibido  por   la  vista  o  el  oído”  (CLAVE,  1996:929)  en  los  diferentes  diccionarios  (CLAVE,  1996:929;  

DEA,  1999:2458;  DUE,  1998:1472).  Para  personas  se  define  entonces  por  “cuyo  físico  responde  a  los  

cánones  de  belleza”  (DEA,  1999:2458).  El  RAE  (2001)  y  el  DNGP  (1990)  describen  hermoso  de  manera  

igual  como  lo  que  es  dotado  de  hermosura,  sinónimo  de  belleza.  Se  acerca  de  bello  en  el  sentido  en  

que  igualmente  pertenece  a  un  lenguaje  más  literario,  en  el  que  refiere  a  perfección  o  magnitud  de  la  

cosa   (DUE,  1998:1472;  RAE  en   línea,  2001).  Cuando  refiere  a  cosas  o  a  personas,  en  segundo   lugar  

puede  tener  un  significado  más  bien  mental  que  físico:  “noble,  inteligente,  digno  de  elogio”  (CLAVE,  

1996:929),   significado  que   también   aparece   en   el   RAE   (2001),   o   como   lo   dice   el  DEA   (1999:2459):  

“intelectual   o   moralmente   agradable”.   El   DUE   (1998)   extiende   esta   definición   a   acciones,   que   en  

combinación  con  hermoso  denotan  nobleza  o  generosidad  y  también  al  alma  que  denota  por  lo  tanto  

inocencia.  El  CLAVE  (1996),  el  DUE  (1998)   incluyen  asimismo  un  tercer  significado,  a  saber  “grande,  

bien  desarrollado,  con  aspecto  agradable”,  como  se  ve  en  el  ejemplo  (141),  que  refiere  a  una  ciudad  

bien  desarrollada.  Además  de  estos  significados,  el  DEA  (1999),  DUE  (1998)  y  el  RAE  (2001)  añaden  

que   hermoso   está   utilizado   para   referir   al   tiempo.   El   ejemplo   (142)   da   a   entender   que   hermoso  

significa   que   el   tiempo   está   muy   bueno,   espléndido...   El   DSA   (2005:655)   asimismo   incluye  

implícitamente  este  significado,  dando  despejado  y  soleado  como  sinónimos  de  hermoso.      

(141) La  hermosa  ciudad  (DUE:1998:1473)  

(142) El  otoño  ha  sido  hermoso.  (DUE,  1998:1473)  

57    

Según   el   CLAVE   (1996),   el   DEA   (1999)   y   el   RAE   (2001)   conoce   sin   embargo,   aparte   del   empleo  

literario,   un   uso   coloquial.   En   este   caso,   el   adjetivo   hermoso   adquiere   el   valor   de   ‘grande   (de  

tamaño),   saludable,   robusto’,   como   por   ejemplo   un   niño   hermoso,   que   significa   que   el   niño   es  

robusto  y  saludable.  Estos  adjetivos  también  son  dados  como  sinónimos  en  el  DSA  (2005:655).  

En   pocas   palabras,   se   presta   entonces   principalmente   a   usos   literarios,   con   excepción   de   un   uso  

coloquial.   Los   referentes   pueden   ser   tanto   animados,   como  no   animados.   Por   fin,   Larousse   (1998)  

relaciona  hermoso  con  el  adjetivo  francés  beau.  

HERMOSO  

Bello,  agradable  a  ser  percibido  por  la  vista  o  el  oído  (cosa  +  persona)  /  Cuyo  físico  responde  a  los  

cánones  de  belleza  (persona)  

Noble,  inteligente,  digno  de  elogio  (cosa  +  persona  +  acciones  +  alma)  

Grande,  bien  desarrollado,  con  aspecto  agradable  (cosa)  

Bueno,  espléndido  (tiempo)  

Grande  (de  tamaño),  saludable,  robusto  (cosa  +  persona)  

Cuadro  8.  Significados  del  adjetivo  hermoso  

Pasamos  a  un  adjetivo  con  usos  más  coloquiales  que  los  anteriores,  a  saber  el  adjetivo  guapo  

que   habitualmente   está   usado   en   el   habla   cotidiana.   El   significado  más   general   es   el   de   ‘persona  

físicamente  atractiva,  sobre  todo  de  cara’,  adoptado  por  cada  diccionario  declarativo.  Según  el  DEA  

(1999)  vale  también  para  los  animales  ‘de  buen  aspecto  físico’.  También  es  posible  en  combinación  

con   un   nombre   que   refiere   a   una   cosa,   pero   entonces   tiene   un  matiz   coloquial   o   popular.   Así   el  

CLAVE   (1996)   menciona   que   entonces   significa   ‘cosa   bonita’,   como   por   ejemplo   una   casa   guapa  

(CLAVE,   1996:904)   y   el  DEA   (1999:2399)   lo   acerca   de  hermoso   cuando  guapo   se   combina   con  una  

cosa.   Es   decir   que   le   atribuye   los   significados   siguientes:   “bonito”,   “grande  en   tamaño”   y   “bueno”  

(DEA,  1999:2399).  Sin  embargo,  con  el  adjetivo  guapo,  estos  usos  pertenecen  al  lenguaje  coloquial.  El  

primer  valor  puede  extenderse  a  la  apariencia  de  alguien,  más  precisamente  a  la  manera  de  vestirse:  

‘galán,   arreglado...’   (CLAVE   (1996),   DUA   (1999),   DUE   (1998),   RAE   (2001))   Ésta   definición   está  

afirmada   por   el   DSA   (2005:640)   que   menciona   por   ejemplo   elegante   y   galano.   El   RAE   (2001)   lo  

clasifica  como  uso  coloquial,  pero  los  demás  no  le  dan  tal  estatuto.  El  RAE  (2001)  sin  embargo  sí  está  

apoyado  por  el  DUE  (1998)  en  otro  uso  coloquial  que  está  relacionado  con  el  anterior,  a  saber  que  

bajo   la   forma   los   guapos,   significa   ‘los   vestidos   de   fiesta’.   En   tercer   lugar,   encontramos   otro   uso  

colocativo,   a   saber   el   uso   de   guapo   para   significar   ‘persona   valiente,   bravucón,   fanfarrón,  

enérgico...’,  que  está  mencionado  en  cada  diccionario  declarativo  y  que  además  es  apoyada  por  el  

DSA  (2005:640-­‐641)  mediante  los  sinónimos  valiente,  bravucón,  fanfarrón,  majo  etc.  En  cuarto  lugar,  

58    

se  suele  manejar  también  en  el  lenguaje  coloquial  como  apelativo,  vocativo  con  valor  cariñoso,  que  

según   el   DEA   (1999:2398-­‐2399)   es   esencialmente   empleado   en   el   lenguaje   femenino.   En   este  

sentido,  también  puede  tomar  un  valor  irónico,  con  un  tono  de  irritación    (véase  en  el  ejemplo  (143))  

(DUE,   1998:1429;   RAE   (2001).   Sin   embargo   –   como   quinto   uso   –   también   puede   tener   el   valor  

opuesto  como  interjección,  y  entonces  guapo  –  o  guapa  –  se  utiliza  en  este  caso  para  coquetear.  En  

sexto  lugar,  asimiso  en  lenguaje  coloquial,  se  utiliza  guapo  para  referir  a  gente  de  alto  nivel  social  y  

económico,  se  dice  por   lo  tanto  gente  guapa.  El  DEA  (1999)  da  un  séptimo  significado,  que  no  está  

procurado  por   los  demás  diccionarios,  pero  que  sin  embargo  ya  hemos  encontrado  con  el  adjetivo  

hermoso,  a  saber  ‘bueno’  para  expresar  el  tiempo  (144).  

(143) Cállate  un  poquito,  guapo  (RAE  en  línea,  2001)  

(144) La  tarde  se  ha  puesto  guapo,  menos  mal.  (DEA,1999:2399)  

Los   adjetivos   franceses   correspondientes   en   Larousse   (1999),   se   relacionan   con   los   valores  

diferentes.  Así  galant  se  utiliza  para  el  valor  de  ‘vestido  muy  bien’,  ‘mon  petit’  para  el  uso  apelativo  y  

beau  para  el  significado  coordinador.    

GUAPO  

Físicamente  atractiva,  sobre  todo  de  cara  (persona)  

De  buen  aspecto  físico  (animal  +  cosa)  

Bonito  (cosa)  

Grande  en  tamaño  (cosa)  

Bueno  (cosa)  

Galán,  arreglado    

Vocativo  con  valor  cariñoso  

De  nivel  elevado  social  y  económico  (persona)  

Bueno  (tiempo)  

Cuadro  9.  Significados  del  adjetivo  guapo  

El   último   adjetivo   español   lindo,   significa   ‘correcta   de   formas,   agradable   de   mirar’,   como  

ilustra  (145).  Se  contradicen  sin  embargo  dos  diccionarios  –el  DUE  (1998)  y  el  RAE  (2001)  –  en  cuanto  

al  grado  de  perfección.  Mientras  que  en  el  RAE  lindo  significa  “perfecto,  primoroso  y  exquisito”  (RAE,  

2001),  según  el  DUE  (1998)  no   llega  a  una  belleza  perfecta  o   impresionante.  En  el  DEA  tampoco  se  

menciona   esta   perfección,   sino   solamente   procura   el   sentido   básico   “bonito”   (DEA,   1999:2846),  

referiendo  tanto  a  cosas  como  a  personas.  Se  ve  en  el  ejemplo  (146),  que  según  el  CLAVE  (1996)  se  

59    

emplea   en   el   español   meridional12   asimismo   en   el   sentido   de   “bueno   o   entretenido”   (CLAVE,  

1996:1106).   Como  adjetivo,   lindo   puede  últimamente   adoptar   el   sentido   de   “primoroso,   delicado”  

(DUE,  1998:192),  como  se  ve  en  el  ejemplo  (147).  A  parte  de  adjetivo,  lindo  también  puede  utilizarse  

como  sustantivo  y  como  parte  de  una  locución  adverbial.  Primero  el  DEA  (1999),  el  DUE  (1998)  y  el  

RAE   (2001)   destacan   un   sentido   coloquial   que   adquiere   lindo   como   nombre   masculino,   que   está  

concedido  a  un  hombre  afeminado  que  cuida  demasiado  de  su  postura.  El  DEA  (1999)  además  añade  

que  como  nombre  masculino  puede  ser   la  palabra  coloquial  para  peseta.  Por  último,   lindo  aparece  

dentro   de   una   locución   adverbial,   a   saber   de   lo   lindo,   que   adquiere   el   significado   de   ‘mucho,   en  

exceso’,   ilustrado   en   el   ejemplo   (148)   (CLAVE   (1996),   DEA   (1999),   DUE   (1998)   y   RAE   (2001)).   En  

América  Latina,  como  adverbio  además  recibe  el   sentido  de   ‘de   forma  excelente’.  El  DUE  (1998)   lo  

aclara  con  el  ejemplo  (149).  

(145) El  traje  de  noche  que  llevas  es  muy  lindo.  (CLAVE,  1996:1106)    

(146) Fue  una  fiesta  muy  linda.  (CLAVE,  1996:1106)  

(147) Una  blusa  con  lindos  bordado  (DUE,  1998:192)  

(148) Nos  divertimos  de  lindo  en  el  parque  de  atracciones.  (CLAVE,  1996:1106)  

(149) El  equipo  jugó  lindo  durante  todo  el  partido.  (DUE,  1998:192)  

Contrariamente  a   los  otros  adjetivos,  el  Larousse   (1998)  no  procura  alternativas   francesas  por  este  

adjetivo.  

LINDO  

Correcta  de  formas,  agradable  de  mirar  

Perfecto,  primoroso  y  exquisito  

Bonito  

Bueno  o  entretenido  

Primoroso,  delicado  

Cuadro  10.  Significados  del  adjetivo  lindo  

 

 

 

 

                                                                                                                         12  El  español  hablado  en  el  sur  de  la  península  ibérica.  

60    

Si  reunimos  todos  los  adjetivos  españoles  en  un  cuadro  sinóptico,  da  el  resultado  siguiente:  

  [+/-­‐  Animado]   Registro   Belleza  perfecta   ~  Adjetivo    francés    

Bello   +/-­‐   Literario   +   Beau,  joli,  mignon  

Bonito   +/-­‐   Neutro   -­‐   Joli  

Hermoso   +/-­‐   Literario    

(+  1  uso  coloquial)  

+   Beau  

Guapo   +  (-­‐)   Coloquial   -­‐   Galant,    

mon  petit,  beau  

Lindo   +/-­‐   Neutro  +  coloquial   -­‐   /  

Cuadro  11.  Cuadro  sinóptico  del  estudio  lexicográfico  de  los  adjetivos  españoles  

2. Estudio  lexicográfico  de  los  adjetivos  beau  y  joli  Seguimos  en  esta  parte  con  los  adjetivos  de  belleza  franceses.  Para  el  estudio  de  beau  y   joli  hemos  

consultado  cuatro  diccionarios  explicativos,  a  saber  el  Dictionnaire  françois  contenant  les  mots  et  les  

choses,  plusieurs  nouvelles  remarques  sur  la  langue  françoise  de  Richelet  (DFR,  1994),  el  Dictionnaire  

de  français  vivant  (DFV,  1972),  el  Grand  Larousse  de  la  langue  française  (GL,  1971)  y  el  Petit  Robert  :  

Dictionnaire  alphabétique  et  analogique  de  la  langue  française  (PR,  2001).    

  Empezamos   por   el   estudio   del   adjetivo  beau.   Las   entradas   dedicadas   al   adjetivo  beau   son  

muy  exhaustivas  y  por  lo  tanto  intentaremos  seleccionar  la  información  más  pertinente.  Con  el  fin  de  

mantener   una   buena   visión,   adoptamos   la   estrucutra   del   GL   (1971)   y   añadimos   los   datos   de   los  

demás  diccionarios.  El  GL  (1971)  distingue  entre  diferentes  valores  del  adjetivo  beau.  En  primer  lugar  

menciona  el   valor   estético  que  puede   tener  beau  y   lo   formula   como   ‘qui   plaît   par   ses   formes,   ses  

proportions,   qui   fait   éprouver   un   sentiment   de   satisfaction’.   Este   significado   se   aplica   a   diferentes  

dominios:  a  seres  animados  (une  belle  personne,  un  beau  chien),  a  partes  del  cuerpo  (un  beau  visage,  

de  beaux  yeux),  a  cosas  (de  beaux  arbres,  un  beau  paysage),  a  realizaciones  artísticas  del  hombre  (un  

beau   jardin,   un   beau   livre)   y   también   cuando   se   habla   del   tiempo   que   entonces   está  muy   bueno.  

Además  puede  siginifcar  ‘qui  est  agréable’,  como  por  ejemplo  en  un  beau  rêve,  un  beau  voyage  (GL,  

1971:400-­‐401).  En  cuanto  a  los  seres  humanos  y  las  cosas,  también  lo  mencionan  el  DFR  (1994),  el  PR  

(2011)   y   el   DFV   (1972).   Este   último   diccionario   procura   además   algunos   sinónimos   para   beau  

teniendo  este   sentido:   joli,   graciaux,   charmant   y   también  algunos  antónimos:   laid,  malbâti.   El  DFV  

añade  aún  definiciones  separadas  saliendo  de  muchísimos  ejemplos,  que  no  vamos  a   incluir   todos.  

Aquí  algunos  ejemplos:  un  beau  soleil  con  el   sentido  de   ‘avec   tout   l’éclat  possiblé’,  un  beau  match  

quiere   decir   que   en   este   partido   ‘les   participants   ont   montré   leur   valeur’   etc.   (DFV,   1972:117).  

61    

Asimismo  dice  que  este  sentido  también  vale  para  las  partes  del  cuerpo  (DFV,  1972:116).  Si  beau  se  

combina   con   obras   o   realizaciones   artísticas,   el   DFV   (1972)   afirma   también   que   en   este   caso   está  

utilizado  para  exprimir  que  esta  obra  es  elegante,  de  gran  nivel  etc.    

Un  segundo  valor  de  beau  es  el  valor  intelectual  y  el  GL  (1971)  lo  divide  en  tres  subpartes.  Primero  

beau  puede  referir  a   ‘supériorité   intellectuelle’   (un  beau  talent),  en  segundo  lugar  a   ‘qui  est  réussi,  

parfaitement  adapté  à  son  objet  ou  à  la  situation’  (un  beau  résultat)  y  por  fin  en  el    francés  clásico  o  

en   la   literatura   también   se   dice  bel   esprit   para   referir   a   una   persona   que   puede   escribir   o   pensar  

relucientemente.   (GL,   1971:401).   A   la   luz   del   primer   sentido   de   valor   intelectual,   el   DVF   (1972)  

procura  otro  ejemplo,   a   saber  une  belle   intélligence   y   da   como   sinónimo  el   adjetivo  brillant.   El   PR  

(2011)  describe  está  valor  como  ‘’qui  est  très  satisfaisant,  très  réussi  dans  son  genre”  (PR,  2011:236)  

y   además   da   el  mismo   ejemplo   de  beaux   résultats,   al   lado   de  un   beau   coup,   un   beau   gâteau   etc.  

También  lo  aplica  a  los  animales,  como  en  el  ejemplo  (150),  para  referir  a  las  cualidades  perfectas  de  

estas  vacas.    

(150) Le  comice  agricole  a  primé  de  belles  bêtes  

Pasamos  al  tercer  valor  de  beau,  a  saber  el  valor  moral  de  beau.  Está  utilizado  para  expresar  algo  o  

alguien  ‘qui  a  de  la  noblesse,  qui  est  moralement  élevé’  como  por  ejemplo  un  beau  caractère  o  algo  o  

alguien  ‘conforme  a  des  bienséances,  honorable,  distingué’  como  être  beau  joueur  para  expresar  que  

merece   el   título   de   joueur   (GL,   1971:401).   El   DFV   (1972)   igualmente   menciona   un   uso   similar,  

utilizando  el  ejemplo  sa  belle  action  que  designa  una  acción  ‘noble,  généreux’  y  el  PR  (2011)  también  

da  el  ejemplo  une  belle  âme  para  referir  al  mismo  significado  que  puede  adoptar  beau.  Es  también  

uno  de  los  pocos  significados  que  está  incluído  en  el  DFR  (1994):  ‘honnête,  sage,  vertueux’.  

En   un   cuarto   lugar,   beau   también   puede   adoptar   un   valor   intensificador.   En   el   GL   (1971)   se  

mencionan  diferentes  ejemplos  de  este  valor,  de   los  que  seleccionamos  algunos:  une  belle  surprise  

que  significa  ‘considérable  par  le  profit’,  une  belle  peur  en  que  significa  ‘considérable  par  la  taille’,  la  

Belle  Époque  que  refiere  a  una  época  feliz,  une  belle  main  a  saber  que  ‘dénote  de  l’habilité’  etc.  En  

los  demás  diccionarios  no  lo  atribuyen  el  término  de  intensificador,  pero  también  refieren  a  usos  que  

expresan   ‘grand’,   como   por   ejemplo   un   bel   appétit   (DFV,   1972:117),   beaux   bénéfices   (DFV,  

1972:117),   El   DFR   (1994)   también   menciona   el   ejemplo   de   beau   commencement   que   equivale   a  

heureux  commencement.    

En  quinto   lugar,  beau  puede   llevar  un  valor  comparativo.  Es  decir  que  puede  referir  a  un  referente  

‘qui   est   préféré,   d’un   rang   supérieur’   (GL,   1971:401).   Se   dan   los   ejemplos   siguientes  :   les   beaux  

62    

quartiers,  le  beau  monde,  le  beau  sexe  etc.  Este  valor  también  aparece  en  el  PR  (2011),  a  través  del  

ejemplo  les  beaux  esprits,  que  tiene  como  equivalente  supérieur,  cultivé,  distingué.  

El  GL  (1971)  menciona  aún  un  sexto  valor,  a  saber  el  valor  irónico.  Los  adjetivos  adquieren  este  valor  

entre  otros  en  diferentes  expresiones   como  être  dans  de  beaux  draps  que   significa   ‘être  dans  une  

situation  fâcheuse’  o  un  beau  parleur  quien  es  un  hombre  ‘que  parle  avec  facilité  et  agrément,  mais  

qui  est  incapable  d’agir’  (GL,  1971:402).  El  DFV  (1972)  también  tiene  una  categoría  de  usos  irónicos  y  

menciona  los  ejemplos  siguientes  un  beau  menteur,  de  belles  promesses,  du  beau  travail  y  une  belle  

embardée.   Todos   tienen   un   significado   opuesto   a   lo   que   normalmente   designa   beau,   de   belles  

promesses   por   ejemplo   significa   que   estas   promesas   son   ‘trop   belles   pour   être   tenues’   (DFV,  

1972:117).   Le   PR   (2011)   también   menciona   el   uso   irónico   con   las   palabras   ‘par   antiphrase’   y   da  

entonces  por  definición  ‘mauvais,  vilain’,  como  por  ejemplo  une  belle  bronchite  (PR,  2011:236).    

Por   último,   el   GL   (1971)   hace   mención   de   un   séptimo   valor:   el   valor   adverbial,   que   también  

mencionan  el  DFR  (1994),  el  DFV  (1972)  y  el  PR  (2011).  Sin  embargo,  no  dedicamos  más  atencion  a  

este  uso  adverbial  por  no  ser  el  objetivo  de  este  estudio.  Asimismo  conoce  un  uso  nominal,  que  a  

veces  está  dado  bajo  entrada  separada  y  no  lo  investigaremos  tampoco.  

A  pesar  de   los  significados  anteriores,  faltan  aún  algunos  que  el  GL  (1971)  no  menciona.  Así  el  DFV  

(1972)   procura   dos   significados   más:   ‘bien   venu   et   en   bonne   santé’,   como   en   beau   bébé   y   ‘très  

soignée   et   élégante’   hablando  de  mujeres,   como  equivalente  de   chic.   El   PR   (2011)   añade   también  

otro,   a   saber   ‘clair,   dégagé’   hablando   del   tiempo.   Este   significado   también   hemos   visto  

anteriormente  con  los  adjetivos  hermoso  y  guapo.    

BEAU  

VALOR  ESTÉTICO  

‘Qui   plaît   par   ses   formes,   ses   proportions,   qui   fait   éprouver   un   sentiment   de   satisfaction’   (seres  

animados  +  cosas  +  partes  del  cuerpo  +  realizaciones  estéticas)  

Bueno  (tiempo)  

‘Qui  est  agréable’  

VALOR  INTELECTUAL  

‘De  supériorité  intellectuelle’  (seres  animados  +  cosas)  

‘Qui  est  réussi,  parfaitement  adapté  à  son  objet  ou  à  la  situation’  (seres  animados  +  cosas)  

‘Que  puede  escribir  o  pensar  relucientemente’  (esprit)  

VALOR  MORAL  

‘Qui  a  de  la  noblesse,  qui  est  moralement  élevé’  (persona)  

63    

‘Conforme  a  des  bienséances,  honorable,  distingué’  (persona  +  cosa)  

‘Noble,  généreux’  

VALOR  INTENSIFICADOR  

‘Considérable’  

‘Grand’  

‘Heureux’  

VALOR  COMPARATIVO  

‘Qui  est  préféré,  d’un  rang  supérieur’  

VALOR  IRÓNICO  

Un  significado  opuesto  a  lo  que  normalmente  designa  beau  (p.ej.  mauvais,  vilain)  

Cuadro  12.  Significados  del  adjetivo  beau  

Seguimos   con   el   análisis   del   adjetivo   siguiente:   joli.   Otra   vez,   retomamos   la   estructura  

propuesta  para  el  GL  (1971).  Distingue  entre  seres  animados,  cosas  y  últimamente  trata  de  los  usos  

de  joli  ‘par  antiphrase’.    

Empezamos  entonces  por  el   adjetivo   joli   en   combinación  con   seres  animados.  En  primer   lugar,   joli  

adquiere  un  significado  no  físico  de  ‘aimable,  gentil,  qui  a  une  conduite  brillante,  digne  d’admiration  

etc.’  (GL,  1971:2869).  Este  significado  aparece  también  en  el  DFR  (1994)y  en  el  PR  (2011).  Este  último  

matiza  este  significado,  dando  la  definición  “qui  est  agréable  par  sa  gentillesse,  son  enjouement”  (PR,  

2011:1393).  Según  el  DFR  (1994)  se  puede  por  lo  tanto  decir:  “Elle  n’est  pas  belle,  mais  elle  est  jolie”  

(DFR,   1994:439)   En   segundo   lugar,   también   se   puede   hablar   del   aspecto   exterior   de   los   seres  

animados.  En  este  caso  joli  significa  ‘attirant  par  son  physique’,  como  por  ejemplo  une  jolie  femme  o  

un  joli  chien.  Este  significado  está  igualmente  dado  por  el  DFR  (1994),  el  DFV  (1972)  y  el  PR  (2011),  

pero  añaden  un  matiz,  que  permite  distinguir  beau   de   joli.   El  DFV   (1972)  añade  por  ejemplo   ‘avec  

traits  fins  et  gracieux’  y  dice  que  es  exactamente  esta  idea  de  ‘finesse  et  de  grâce’  que  distingue  joli  

de  beau.  El  PR  (2011)  da  por  ejemplo  como  sinónimos  los  adjetivos  gracieux,  harmonieux  y  mignon,  

como  se  observa  en  el  ejemplo  une  jolie  figure  (PR,  2011:1393).      

En  segundo  lugar,  el  adjetivo  joli  se  combina  con  cosas.  El  GL  (1971)  empieza  con  la  definición:  “qui  

présente  de  l’agrément”  (GL,  1971:2869)  y  utilizan  el  ejemplo  (151).  El  DFV  (1972)  menciona  asimiso  

este  aspecto  ‘agréable’,  tanto  como  el  DFR  (1994)  y  el  PR  (2011).  Después  el  GL  (1971)  se  focaliza  en  

el  aspecto  visual,  a  saber  ‘agréable  à  regarder’,  que  está  aún  extendido  a  ‘agréable  à  entendre’  por  el  

DFV  (1972)  y  el  PR  (2011),  que  lo  ilustran  entre  otros  con  los  ejemplos  une  jolie  voix,  une  jolie  maison  

y   une   jolie   chanson.   El   GL   (1971)   también   describe   joli   como   ‘charmant’,   un   significado   que   está  

recuperado   igualmente   en   el   PR   (2011),   como   por   ejemplo   de   jolis   mouvements   (PR,   2011:1393)  

64    

Finalmente   el   GL   (1971)   lo   adscribe   el   significado   de   ‘avantageux,   qui   présente   une   certaine  

importance’  (GL,  1971:2870),  como  por  ejemplo  une  jolie  situation  o  une  jolie  fortune.  El  DFV  (1972)  

lo  describe  como  uso  familiar  y  da  el  ejemplo  de  un  joli  bénéfice.  El  PR  (2011)  los  define  como  ‘digne  

de  retenir  l’attention’  (PR,  2011:1393),  pero  refiere  sin  embargo  a  ejemplos  similares  como  une  jolie  

somme,  de  jolis  bénéfices  (PR,  2011:1393).        

(151) Pourquoi   dites-­‐vous   du   mal   de   mon   café   avec   du   lait?   […]   C’est   la   plus   jolie   chose   du  

monde.  (GL,  1971:2869)  

Finalmente   tenemos   el   adjetivo   joli   que   está   utilizado   para   denotar   el   contrario   de   su   significado  

habitual.  El  GL  (1971)  y  el  PR  (2011)  procuran  diferentes  ejemplos:  dans  un  joli  état,  es  por  ejemplo  

algo  que  se  dice  de  alguien  con  una  mala  apariencia,  dans  une   jolie  position   se  utiliza  cuando  algo  

está  en  un  estado  penible,   le  joli  métier  se  dice  sobre  una  persona  o  una  actividad  que  se  denuncia  

por   su   falta  de  moralidad  y  un   joli  monsieur   para   referir   a  un   individuo   ‘peu   recommandable’   (GL,  

1971:2870;  PR,  2001:1393).  

Igual   como   beau,   joli   se   puede   utilizar   tanto   como   nombre   que   como   adverbio.   No   obstante   nos  

focalizaremos  únicamente  en  el  uso  adjetival  y  por  lo  tanto  excluímos  estos  significados.  

JOLI  

SERES  ANIMADOS  

‘Aimable,   gentil,   qui   a   une   conduite   brillante,   digne   d’admiration   etc.’   /   ‘Qui   est   agréable   par   sa  

gentillesse,  son  enjouement’  

‘Attirant  par  son  physique’  

‘Attirant  par  son  physique’  +  ‘Avec  traits  fins  et  gracieux’  (gracieux,  harmonieux  y  mignon)  

COSAS  

‘Qui  présente  de  l’agrément’:  ‘Agréable  à  regarder’  

‘Qui  présente  de  l’agrément’:  ‘Agréable  à  entendre’  

‘Charmant’  

‘Avantageux,  qui  présente  une  certaine  importance’,  ‘Digne  de  retenir  l’attention’  

USOS  ‘PAR  ANTIPHRASE’  

Denotando  el  contrario  de  su  significado  habitual  

Cuadro  13.  Significados  del  adjetivo  joli  

En  la  cuarta  parte  de  este  trabajo,  por  fin  nos  focalizaremos  en  los  adjetivos  investigados  en  

esta   parte,   para   efectuar   un   estudio   empírico.   Tenemos   ya   la   impresión   de   que   los   adjetivos  

franceses   se   utilizan   en   un   contexto   más   amplio   que   los   adjetivos   españoles.   En   lo   que   sigue  

65    

podemos   estudiar   qué   significados   sobre   todo   se   utilizan   para   cada   adjetivo   y   si   los   adjetivos  

franceses   de   verdad   cubran   más   significados   que   los   españoles.   Tenemos   en   mente   los   cuadros  

sinópticos   cuando   estudiamos   los   datos   de   este   estudio   y   verificaremos   si   todos   los   significados  

entran  en  juego  y  si  se  presentan  aún  otros.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

66    

IV. Estudio  empírico  de  bello,  bonito,  guapo,  hermoso,  lindo  y  beau,  joli  

Para  la  parte  empírica  hemos  seleccionado  ocurrencias  de  los  adjetivos  en  posición  epíteta,  

de   dos   bancos   de   datos   español   y   francés,   respectivamente   ‘el   Corpus   de   Referencia   del   Español  

Actual’  (CREA)  y  ‘la  base  textuelle  Frantext’  (Frantext).  Por  cada  adjetivo  español  hemos  sacado  150  

ejemplos   en   un   período   de   aproximadamente   14   años:   bello   (2002-­‐2014),   bonito   (2000-­‐2014),  

hermoso   (2000-­‐2014)   y   guapo   (2000-­‐2014).   El   adjetivo   lindo   forma   la   excepción,   en   tanto   que   la  

búsqueda   de   ejemplos   pertinentes   ha   resultado   más   díficil   para   este   adjetivo.   Por   consiguiente,  

hemos  ampliado  el  criterio  de  búsqueda,  a  saber  que  hemos  consultado  fuentes  de  1990  hasta  2014  

y  hemos  limitado  el  número  de  ejemplos  a  100.  Los  adjetivos  franceses  al  revés  aparecen  en  número  

elevado  en  el  corpus  de  Frantext  y  consiguientemente  hemos  seleccionado  175  apariencias  por  cada  

adjetivo  y  además  hemos  restringido  el  período  a  cuatro  años  para  el  adjetivo  beau  (2010-­‐2014)  y  a  

siete  años  para  el  adjetivo  joli  (2007-­‐2014).    

En  una  primera  parte  ponemos  a  prueba  si  los  adjetivos  seleccionados  merecen  el  nombre  de  

adjetivo  calificativo.  Utilizamos  ejemplos  del  corpus  que  hemos  compuesto  para  comprobar  nuestros  

planteamientos.   En   la   segunda   parte   investigamos   la   posición   de   estos   adjetivos   en   cuanto   a   las  

diferentes   clasificaciones   que   hemos   destacado   en   el   estudio   de   literatura   (cf.   supra   II:§1.2.).   Una  

tercera  parte  trata  de  la  posición  que  ocupan  los  adjetivos  generalmente  y  de  qué  factores  influyen  

por  si  acaso  tienen  una  posición  diferente.  Por  fin  estudiamos  algunos  factores  por  cada  uno  de  los  

adjetivos  e  intentamos  diferenciar  los  adjetivos  a  través  de  estos  criterios.    

1. Los  adjetivos  de  belleza:  ¿dignos  adjetivos  calificativos?  En  la  parte  teórica  hemos  determinado  algunos  factores  que  permiten  separar  los  adjetivos  

calificativos  de  los  demás.En  primer  lugar,  hemos  tratado  algunas  condiciones  semánticas,  como  por  

ejemplo   la   atribución   de   solamente   una   propiedad,   contrariamente   a   un   adjetivo   relacional   como  

rural  (cf.  supra  II:§1.2.1.1.).  Utilizamos  otra  vez  este  adjetivo  para  contrastar  los  relacionales  con  los  

adjetivos  de  belleza  que  pertenecen  a  la  categoría  de  los  calificativos.  Obsérvese  la  diferencia  entre  

los  ejemplos  siguientes:      

(152) La  casa  rural  

(153) [...]  Porque  encontré  una  casa  muy  bonita.  [...]  

(154)  Socio  desde  1665  de  la  prestigiosa  Royal  Society,  y  conocido  coleccionista  de  manuscritos,  

grabados  y  libros,  legó  a  su  muerte  su  preciosa  biblioteca  de  tres  mil  volúmenes,  incluidos  

67    

los  seis  que  contienen  su  diario,  a  su  antiguo  colegio,  donde  todavía  se  conservan  en  un    

hermoso  edificio  dieciochesco.    

(155) […]  L'a-­‐t-­‐il  monté  et  descendu,  mille  et  mille   fois,  ce  chemin  qui  relie   la  belle  maison  des  

maîtres  à  leur  ferme  […]  

En   los   ejemplos   anteriores   se   trata   cada   vez   de   un   edificio   al   que   conceden   propiedades.   Sin  

embargo,  en  el  caso  de  rural  se  añade  más  que  una  propiedad,  a  saber  que  puede  referir  a  una  casa  

dentro  del  bosque  y  también  a  una  casa  en  estilo  robusto  (cf.  supra  II:  §1.2.1.1.).  En  el  caso  de  bonita,  

hermoso  y  belle,  sin  embargo  solo  se  refiere  a  la  propiedad  estética  del  edificio.  En  el  ejemplo  (154)  

también   queda  muy   clara   la   oposición   entre   hermoso   y   dieciochesco.   Este   último   pertenece   a   los  

relacionales   y   refiere   a   todas   las   características   estilísticas   del   siglo   XVIII,   mientras   que   hermoso  

únicamente  implica  la  hermosura  estética  del  edificio.  

Otro   factor   semántico   se   une   a   la   primera   característica,   a   saber   que   los   adjetivos   calificativos  

refieren   a   propiedades   en   sentido   estricto.   Es   decir   que   no   se   relacionan   con   algo   externo   y   para  

probar  este  factor  retomamos  el  ejemplo  (154).  En  este  ejemplo  dieciochesco  vincula  edificio  con  el  

estilo  del  siglo  XVIII,  mientras  que  hermoso  no  provoca  semejante  relación  con  un  elemento  exterior.    

Lo   anterior   explica   asimismo   por   qué   se   puede   decir   por   ejemplo   edifico   del   (estilo   del)   siglo  

dieciocho.   Los   adjetivos   calificativos   al   contrario   normalmente   no   equivalen   a   un   complemento  

determinativo  nominal  y  esto  se  afirma  examinando  los  ejemplos  anteriores:  no  se  dice  *una  casa  de  

belleza,*une  maison  de  beauté,  mientras  que  los  relacionales  sí  lo  permiten.    

Del  punto  de  vista  sintáctico,  hemos  atribuido  el  uso  predicativo  a  los  adjetivos  calificativos,  

frente  a  los  relaciones  que  solamente  aceptan  la  posición  de  epíteto.  Como  nos  hemos  limitado  a  las  

ocurrencias   de   los   adjetivos   de   belleza   como   epítetos,   nuestros   datos   no   contienen   ejemplos   de  

calificativos   predicativos.   No   obstante,   en   el   recogimiento   de   datos   hemos   encontrado   un   gran  

número  de  ocurrencias  en  un  contexto  predicativo.    

El   segundo   factor   sintáctico   tiene   que   ver   con   las   comparaciones,   a   saber   la   posibilidad   de   los  

adjetivos  calificativos  de  entrar  en  relaciones  de  comparación  y  de  llevar  un  adverbio  de  grado.  Son  

numerosos  los  ejemplos  que  corresponden  a  este  criterio:  

(156) Una   de   las   ciudades  más   bellas   de   Holanda,   Maastricht,   fue   una   antigua   fortificación  

romana   y   está  a   una  hora   en   coche  de  Düsseldorf   (Alemania)   y  muy   cerca  de  Amberes,  

Brujas  y  Gante  (Bélgica).    

68    

(157) Pero  Lezhava  se  mantenía  igual  de  firme  que  sus  bíceps  y  recordaba  en  todo  momento  que  

para   él  Georgia   era   el   país  más  bonito   de   la   tierra   y   que   aquí   le   esperaban   dos   hijas   y  

cuatro  nietas,  a  quienes  deseaba  relatar  las  5.000  páginas  de  sus  diarios  de  aventuras.    

(158) Michele  de  Cuneo,  cronista  y  amigo  de  Colon,  al  narrar  el  segundo  viaje  cuenta  la  primera  

violación   que   se   tienen   noticia   en   la   historia   de   la   colonización   del   Nuevo   Mundo,   al  

capturar  a  una  "muy  hermosa  moza  del  caribe".  Fue  autorizado,  por  Colon,  para  tenerla  

por  esclava.  [...]    

(159) ¿A  quién   le  tienes  envidia?  -­‐  Pues  a   los  que  hay  que  tener  envidia:  a   la  gente  más  joven,  

más    guapa  y  con  mejores  ideas  que  uno.    

(160) [...]   "Los   pavos   cebados,   que   huelen   a   verano   y   son   otoños   de   nogal   o   de   castaño   casi  

humano,   los   como  en   todo  el   país,   y   en   Santiago   los  beso,   como  a   las   tinajas   en  donde  

suspira  la  chicha  como  la  niña  más  linda  de  Curicó...".    

(161) […]   Scandaleux,   inadmissible,   ne   pas   se   rappeler   le   plus  beau   jour   de  ma   vie,   V   comme  

Victoire.  Mais  voilà.  Ce  n'est  pas  ma  victoire  à  moi,  c'est  celle  des  autres.  […]  

(162) […]  Eh  bien  !  Je  vois  que  vous  n'avez  pas  perdu  de  temps  !  Vous  avez  déjà  trouvé  les  deux  

plus  jolies  filles  du  pays  !  Qui  gloussèrent  de  plus  belle,  demandèrent  où  étaient  les  autres  

et  disparurent  dans  la  nature.  […]  

Como  demuestran  los  ejemplos,  los  adjetivos  de  belleza  aprueban  el  test  con  brillantez.  Sin  embargo,  

nos   queda   aún   un   criterio   sintáctico   más,   a   saber   la   posibilidad   de   los   adjetivos   de   entrar   en  

oposiciones  binarias.  Los  ejemplos  siguientes  demuestran  que  cumplen  también  con  este  criterio:  

(163) Hay  sin  embargo,  una  diferencia  de  matiz  muy  acusada:  un  hombre  guapo  es  admirado,  

pero  un  hombre  feo  no  recibe  la  misma  censura  general  que  una  mujer.  Si  un  tipo  quiere  

seguir  siendo  feo,  aún  puede  permitírselo.  

(164) de  dénigrer  sa  période  stendhalienne  -­‐  la  première,  quand  même,  n'est  pas  ma  préférée,  et  

les   paysans   sont  morts.   Stendhal,   Stendhal...   Peut-­‐être   dans   le   Hussard   –  beau   livre   au  

demeurant,  bien  mal  mis  en  images  :  mais  après,  Les  Âmes  fortes,  Deux  Cavaliers  ?  Et  Noé,  

vous  sentez  du  Stendhal  dans  Noé  ?  Des  anticipations  du  nouveau  roman  

En  (163)  se  oponen  los  adjetivos  guapo  y  feo  y  en  (164)  se  trata  de  un  libro  que  está  beau  por  todos  

los  aspectos,  pero  sin  embargo  es  mal  en  cuanto  a  los  imágenes.    

  Los  adjetivos  de  belleza  pasan  cada  prueba  y  por  lo  tanto  pertenecen  incontestablemente  a  

la  categoría  de   los  adjetivos  calificativos.  En   lo  que  sigue  evaluamos   la  posición  de   los  adjetivos  de  

belleza  al  interior  de  las  diferentes  clasificaciones  semánticas.  

69    

2. La  posición  de  los  adjetivos  de  belleza  dentro  de  las  clasificaciones  

semánticas  La   primera   clasificación   opone   los   adjetivos   individuales   a   los   adjetivos   episódicos.   Los  

primeros   denotan   una   propiedad   permanente   y   estable   y   los   segundos   refieren   al   revés   a   una  

propiedad  transitoria.  Los  adjetivos  individuales  consisten  en  un  conjunto  de  adjetivos  relacionales  y  

calificativos,   mientras   que   los   adjetivos   episódicos   únicamente   son   calificativos   y   a   menudo   se  

encuentran  en  posposición.  Obsérvese  los  ejemplos  siguientes:  

(165) Hace  dos  años,  cuando  fue  nominada  al  Oscar  por  Casi  famosos,  la  nombraron  "una  de  las  

50  personas  más  bellas  del  mundo”  

(166) Un  ordenador  como  un  objeto  bello,  decorativo.    

En  el  ejemplo  (165)  se  trata  de  personas  que  siempre  serán  bellas,  a  saber  que  no  de  un  día  al  otro  

cambiarán  de  carácter.  En  el  ejemplo  (166)  al  revés,  la  belleza  del  objeto  puede  disminuir  a  través  del  

tiempo.  En  este  caso  se  trata  de  un  ordenador,  que  después  de  algunos  años  de  uso  puede  gastarse.  

Se  trata  por  lo  tanto  de  una  belleza  transitoria.    

Sin  embargo,  esta  distinción  no  siempre  vale.  Los  adjetivos  franceses  por  ejemplo  no  conocen  tantos  

casos  de  posposición  y  cuando  se  posponen  no  tiene  que  ver  con  el  carácter   individual  o  episódico  

del  adjetivo.      

  La  segunda  oposición  se  hace  entre  los  adjetivos  intersectivos  y  no-­‐intersectivos.  La  primera  

categoría   se   aplica   al   nombre   en   sentido   absoluto,   a   saber   que   tiene   un   rasgo   en   común   con   el  

nombre,  mientras  que  la  segunda  categoría  no  se  aplica  al  nombre  en  general.  Hemos  asumido  que  

los  adjetivos  de  belleza  pertenecen  a  los  casos  de  interpretación  doble.  Esto  quiere  decir  que  pueden  

adoptar  tanto  una  lectura  intersectiva  como  no-­‐intersectiva  según  su  posición  respecto  al  sustantivo.  

Analizamos  los  ejemplos  siguientes  para  verificar  nuestra  hipótesis:  

(167) Las   plazas   y   los   cafés   de   Turín   se   llenaron   ayer   de   recuerdos   entristecidos.   También   los  

pubs  de  Leeds  y  Gales.  De  bellas  leyendas  en  blanco  y  negro.  

(168) [...]   Todo   comienza   cuando,   durante   los   años   30,   Grace   (Nicole   Kidman),   una   hermosa  

joven,   llega  a  Dogville,   un  pequeño  pueblo  de   las  Montañas  Rocosas   (USA),   huyendo  de  

una  banda  de  gánsters.  

La  primera  oración  (167)  ejemplifica  el  uso  de  bello  como  adjetivo   intersectivo:   las   leyendas   tienen  

como   característica   inherente   que   son   bellas.   No   se   puede   decir   que   “es   bella   como   leyenda”,  

porque   es   un   rasgo   que   una   leyenda   posee   ya   autonómicamente.   La   belleza   es   por   lo   tanto   una  

70    

característica  absoluta:  cada  persona  que  lee  las  leyendas  puede  sacar  de  ellas  una  buena  moraleja.  

El   segundo   ejemplo   (168)   al   revés   adquiere   una   lectura   no-­‐intersectiva.   La   hermosura   física   de   la  

joven   no   implica   que   también   tiene   una   hermosa   personalidad.   La   cualidad   de   hermosura   por   lo  

tanto  no  se  aplica  a  joven  en  sentido  absoluto.  Puede  ocurrir  que  a  algunas  personas  no  les  gusta  la  

apariencia  de  la  joven.  Por  consiguiente  podemos  en  este  caso  hablar  de  una  cualidad  relativa  y  no-­‐

intersectiva  con  el  nombre.  Para  los  adjetivos  franceses  valen  los  mismos  principios.  Así  los  ejemplos  

(169)  y  (170)  se  asimilan  respectivamente  a  los  ejemplos  (167)  y  (168):  el  primer  está  un  ejemplo  de  

un  adjetivo  intersectivo  y  el  segundo  de  un  adjetivo  no-­‐intersectivo.  

(169) compliqué,  on   te   fera  un  dessin...-­‐  Cela  doit   faire  une  sacrée   impression  de   trimballer   ce  

patronyme   imprimé   sur   toutes   les  boîtes  de   lait   et   les  pots  de   yaourts...   -­‐  Bel   avantage,  

ricane  Viviane.-­‐  Moins  je  l'affiche,  mieux  je  me  porte,  dédaigne  Christine.  -­‐  Quand  même,  

héritières  d'un  empire  pareil  !  Chez  nous,  ce  serait  du  genre    

(170) […]  Mort  !  Ce  n'est  pas  possible,  ce  n'est  pas  possible  !  Mme  Baruk,  une  belle  femme  brune  

dans  le  mitan  de  l'âge,  de  qui  la  poitrine  replète  s'offrait  dans  l'échancrure  du  pull  douillet,  

[…]    

La   tercera   división   se   hace   entre   adjetivos   restrictivos   y   no-­‐restrictivos.   Los   primeros  

restringen   la   extensión   del   nombre   y   los   no-­‐restrictivos   destacan   un   rasgo   inherente   del   nombre.  

Muchas   veces   los   restrictivos   son   vinculados   con   la   posposición   y   los   no-­‐restrictivos   con   la  

anteposición.  Consideramos  los  ejemplos  siguientes:  

(171) […]  Quand  il  croise  de  jolies  passantes,  Pepe  lance  nombre  de  multo  bella  en  brandissant  à  

bout  de  bras  ses  doigts  réunis  en  pointe  et  tournés  vers   le  haut.  Dans  une  élégante  robe  

d'été,  […]  

(172) […]   L'église   elle-­‐même  ombreuse   et   paisible,   était   un   refuge   où   je   venais   dans   les   longs  

après-­‐midi  dessiner  le  jubé  et  les  colonnes  où  de  jolis  oiseaux  picorent  des  pampres.  […]  

(173) El   relato   apareció   precedido   por   la   siguiente   entradilla:   "Esta   hermosa   página   del   gran  

escritor  alemán  Ernst  Toller  pertenece  a  su   reciente  obra   'El   libro  de   las  golondrinas'.  En  

'La  Senda  Roja'  de  Álvarez  del  Vayo,  se  encuentran  noticias  sobre  la  personalidad  de  Toller  

revolucionario".    

(174) ¿Quién   duda   de   la   belleza   lírica   de  muchas   canciones   de   Serrat   o   de  Aute   o   de   Joaquín  

Sabina,   todos  ellos  con  piezas  hermosísimas?  Pero  esas  canciones  ¿podrían   leerse  en  un  

libro  -­‐sus  letras-­‐  olvidando  la  música  y  la  voz?  ¿Serían  lo  mismo?  Me  parece  que  el  tema  

está  aún  por  debatir.  

71    

En   la   oración   (171),   encontramos   un   buen   ejemplo   de   joli   en   uso   restrictivo.   El   hombre   Pepe  

únicamente  dedica  atención  a   las  passantes  que  están   jolies.  Se   restringe  por   lo   tanto   la  extension  

del   conjunto   de   passantes   a   las   passantes   que   le   gustan   de   apariencia   física.   Al   contrario,   en   el  

ejemplo  (172)  el  hablante  no  quiere  seleccionar  un  subconjunto  de  pájaros,  sino  que  jolis  únicamente  

sirve   para   describirlos.   En   francés   se   ve   por   lo   tanto   que   la   posición   de   los   adjetivos   –   dos   veces  

antepuestos  –  no  influye  en  el  carácter  restrictivo  vs.  no-­‐restrictivo.  En  español  al  revés  constatamos  

que  cuando  hermoso  se  encuentra  en  posición  antepuesta  (173),  no  se  restringe  al  nombre,  mientras  

que   pospuesto   define   un   subconjunto   del   nombre.   Así   en   (173)   el   adjetivo   simplemente   saca   un  

rasgo   interior  de  esta  página,  mientras  que  en   (174)  quiere   seleccionar  únicamente   las  piezas   que  

son  hermosísimas.    

  La  última  clasificación  consiste  en  la  separación  entre  adjetivos  graduables  y  no  graduables.  

Ya  hemos  evaluado  la  posibilidad  de  gradación  en  la  primera  parte  (cf.  supra  IV:§1).  Por  consiguiente,  

como  los  adjetivos  de  belleza  forman  parte  de  los  adjetivos  calificativos,  pertenecen  a  la  categoría  de  

los  graduables.  En  español  existen  tres  maneras  de  expresar  grado,  de  los  que  encontramos  dos  tipos  

en  el  corpus,  a  saber  mediante  adverbios  y  mediante  afijación  (175).  El  francés  se  limita  a  dos  tipos  y  

en  este  corpus  únicamente  hemos  atestado  la  gradación  a  través  de  adverbios.  

(175) También  es  digno  de  destacar  por  su  belleza  el  denominado  Torreón  de  los  Galayos,  al  que  

se   accede   desde   Guisando   por   una   escarpada   senda,   con   sus   espectaculares   formas   de  

erosión  en  granito  y  el  bellísimo  valle  del  río  Pelayos.    

Después  de  haber   colocado   los  adjetivos  de  belleza  dentro  de   las  diferentes   clasificaciones  

semánticas,  pasamos  a  un  asunto  sintáctico,  o  sea  la  posición  de  los  adjetivos  de  belleza.  

3. La   posición   de   bello,   bonito,   hermoso,   guapo,   lindo,   beau   y   joli  

respecto  al  nombre  Esta  parte  se  dedica  a  la  posición  de  los  diferentes  adjetivos  y  se  centra  en  las  preguntas  de  

investigación  siguientes:  ¿Cuál  es   su  posición  preferida?  y  ¿Cuáles   son   los   factores  que   influyen  en  

una  desviación  de  la  posición  neutra?  Gracias  al  segundo  capítulo  (cf.  supra  II:§1.3.1.)  sabemos  que  

sobre   todo   la   categoría   de   los   calificativos   –   que   incluye   los   adjetivos   de   belleza   –   permite   una  

posición  vacilante.  También  hemos  pasado  revista  a  los  diferentes  factores  que  tienen  influencia  en  

el  posicionamiento  del  adjetivo  en  el  sintagma  nominal  e  investigamos  qué  factores  entran  en  vigor  

en  el  corpus  de  este  estudio.  

72    

Primero,   calculamos   qué   posición   está   preferida   por   cada   adjetivo.   En   el   cuadro   14   se  

observa  que  para  los  adjetivos  españoles,  bello  (68,7%),  hermoso  (69,3%)  y  lindo  (60,0%)  prefieren  la  

anteposición,  guapo   (83,3%)   la   posposición   y  bonito   se   encuentra   en   una   posición   intermedia   con  

una   ligera   preferencia   hacia   la   posposición   (54,0%).   En   el   caso   de   los   adjetivos   franceses,  

constatamos  que  casi  no  conocen  variación  de  posición,  o  sea  que  tanto  beau  como  joli  se  anteponen  

en  el  96,6  por  ciento  de  las  ocurrencias  y  que  solo  esporádicamente  se  anteponen.  En  conclusión,  los  

adjetivos  franceses  tienen  una  posición  más  fija  que  los  españoles.  

  Anteposición  (%)   Posposición  (%)  

Bello   70,7%  

(106/150)  

29,3%  

(44/150)  

Bonito   46,0%  

(69/150)  

54,0%  

(81/150)  

Hermoso   68,7%  

(103/150)  

31,3%  

(47/150)  

Guapo   16,7%  

(25/150)  

83,3%  

(125/150)  

Lindo   60,0%  

(60/100)  

40,0%  

(40/100)  

Beau   96,6%  

(169/175)  

3,4%  

(6/175)  

Joli   96,6%  

(169/175)  

3,4%  

(6/175)  

Cuadro  14.  Posición  de  los  adjetivos  

En  segundo  lugar,  querríamos  aclarar  las  razones  por  qué  un  determinado  adjetivo  opta  por  

la  posición  marcada.  Para  los  adjetivos  españoles,  en  general  se  podría  asumir  que  bello,  hermoso  y  

lindo  designan  una  belleza  más  bien  inherente,  interiorizada.  Sin  embargo,  vale  la  pena  estudiar  más  

en  detalle  las  razones  subyacentes  de  estas  posiciones.  En  el  caso  de  bello,  constatamos  que  cuando  

el   adjetivo   se   encuentra   en   el   grado   superlativo   de   forma   analítica   (más   ...   de),   suele   posponerse  

(únicamente   dos   excepciones   en   un   total   de   15   ejemplos).   Contrariamente   al   adjetivo   en   grado  

superlativo   de   forma   sintética   (-­‐ísimo),   que   tiene   una   proporción   de   ocho   pospuestos   frente   a   24  

antepuestos.  Se  puede  declarar  con  ayuda  de  la  semántica:  en  su  forma  analítica  sirve  más  bien  para  

destacar  el  nombre  frente  a  los  demás,  a  saber  que  tiene  una  funcion  restrictiva,  o  para  formar  una  

subclase   del   nombre.   La   forma   sintética   al   revés,   sobre   todo   intensifica   el   valor   bello   en   vez   de  

73    

restringir   la   extensión   del   nombre.   Este   último   es   un   factor   pragmático   que   hemos   adscrito   a   la  

anteposición.  Obsérvese  los  ejemplos  siguientes:  

(176) Una   de   las   ciudades  más   bellas   de   Holanda,   Maastricht,   fue   una   antigua   fortificación  

romana   y   está  a  una  hora   en   coche  de  Düsseldorf   (Alemania)   y  muy   cerca  de  Amberes,  

Brujas  y  Gante  (Bélgica).    

(177) La  palmera  Phoenix  datilífera  forma  parte  integrante  de  los  paisajes  españoles  más  bellos,  

y  Abanilla,  municipio  del  noroeste  murciano  de  unos  7.000  habitantes  y  apenas  230  km2  

de  extensión,  alberga  entre  sus  riquezas  naturales  uno  de  los  mayores  palmerales  del  sur  

peninsular.  

(178) Un  bellísimo  empate  Athletic  y  Betis   firman   la   igualada  con  un  ejercicio  ofensivo  en  una  

segunda  parte   trepidante  EDUARDO  RODRIGÁLVAREZ  Athletic  y  Betis   firman   la   igualada  

con  un  ejercicio  ofensivo  en  una  segunda  parte  trepidante  (TXETXU  BERUEZO)  ATHLETIC  1  

-­‐  BETIS  1  (115)  

(179) [...]   Esto   quizá   lo   hicieron   Picasso   y   Braque   con  más   calentura,   con  más   olor   a   comida  

reciente,   pero   Juan   Gris   es   el   aristócrata   del   cubismo   y   somete   sus   composiciones   a  

geometrías  implacables  y  bellísimas,  haciendo  de  un  piano  una  edificada  catástrofe.  

Los   dos   primeros   ejemplos   (176-­‐177)   muestran   cómo   el   superlativo   analítico   puede   restringir   y  

clasificar.  En  el  ejemplo  (176),  se  restringe  la  extensión  de  ciudades  a  las  ciudades  sobresalientes  en  

cuanto   a   su   belleza   y   en   el   ejemplo   (177)   se   forma  una   categoria   dentro   del   conjunto   de   paisajes  

españoles,   a   saber   estos   que   además   son   bellos.   En   el   ejemplo   (178)   –   en   el   que   bellísimo   es  

antepuesto  –  constatamos  que  aquí  sobre  todo  adquiere  un  valor   intensificador,  es  decir  que  pone  

más   énfasis   en   la   cualidad   del   partido.   Por   fin,   en   el   ejemplo   (179)   encontramos   algo   similar:   el  

locutor   quiere   enfatizar   que   las   geometrías   verdaderamente   son   bellas,   más   que   restringir   la  

extensión  de  geometrías.    

En  la  mayoría  de  los  demás  casos,  también  juegan  factores  semánticos  o  sintácticos.  En  cuanto  a  la  

semántica,  de  nuevo  constatamos  que  es  sobre  todo  la  restricción  y  la  clasificación  que  desempeñan  

el  papel  principal.  Relativo  a  la  sintaxis,  encontramos  particularmente  la  presencia  de  otros  adjetivos  

coordinados   o   yuxtapuestos.   Procuramos   algunos   ejemplos   en   los   que   se   ve   la   presencia   de   estos  

factores:   los  ejemplos  (180)  y  (181)  muestran  la  influencia  del  factor  semántico  restrictivo  y  los  dos  

últimos  ejemplifican  la  influencia  de  la  presencia  de  otros  adjetivos  coordinados.    

(180) El   tema   de   la  mujer   bella,   la   Venus   ante   el   espejo,   parte   de   la   pintura   veneciana   para  

seguir  por  el  barroco  italiano,  francés  y  flamenco  y  llegar  a  la  sensibilidad  contemporánea.  

74    

(181) En   los   trastornos   alimenticios,   por   ejemplo,   donde   los   pacientes   suelen   tener   un   bajo  

concepto   que   de   sí  mismos   "incidimos   en   la   autoestima   de   estas   niñas,   de  manera   que  

vean   que   son   capaces   de   hacer   cosas   bellas,   y   se   sientan   por   encima   de   los   demás  

'comenta  María  Fernanda  Delgado,  responsable  del  taller  de  arteterapia  del  Hospital  Niño  

Jesús,  de  Madrid'.  Siempre  piensan  que  lo  hacen  todo  mal,  que  son  las  más  feas,  por  lo  que  

la  mejor  respuesta  es  que  aprendan  a  autovalorarse".  

(182) Leemos   un   ejemplar  bello   y   raro,   sobre   Shakespeare,   su   vida,   su   obra   y   problemas   que  

surgen  de  la  unión  de  ambas.  

(183) Los  resultados  fueron  realmente  espectaculares:  mientras  el  agua  pura  de  las  fuentes  y  de  

las  montañas,  mostraba   cristales  bellos,   armónicos   y   simétricos,   el   agua  de   las   grandes  

urbes   ni   siquiera   produjo   cristales,   sino   estructuras   disarmónicas,   amorfas   y  

desordenadas.  

Pasamos  al  segundo  adjetivo,  o  sea  bonito.  Este  adjetivo  tiene  una  ligera  preferencia  por   la  

posposición.   En   primer   lugar,   se   observa   que   cuando   el   adjetivo   refiere   a   un   ser   animado,   suele  

posponerse:  solamente  en  cinco  de  los  20  casos,  se  escoge  la  anteposición.  Por  el  otro  lado,  otra  vez  

interviene   el   factor   de   la   gradación.   En   un   total   de   35   ejemplos   con   gradación,   solamente  

encontramos  un  solo  ejemplo  que  prefiere  entonces  la  anteposición  (184).  

(184) Y  un  vez  dicho  esto,  desde  aquí  ruego  al  que  tenga  un  respuesta  infalible  a  esta  "pregunta  

del   millón"   se   lo   haga   saber   a   este   humilde   foto-­‐sub   que   está   hasta   las   narices   de  

encontrar  los  más  bonitos  nudibranquios  cuando  lleva  el  15  mm  y  de  sacar  solamente  los  

ojos  de  enormes  meros  porque  ese  día  eligió  el  105  mm  al  pensar  que  ese  "era  el  día  ideal  

para  hacer  macro".  

En  este  ejemplo  la  anteposición  posiblemente  puede  explicarse  a  través  de  un  factor  pragmático,  a  

saber   la   intención  del   locutor  de  enfatizar  el  adjetivo.  Por  fin,  nos  dirigimos  hacia   la  sintaxis,  y  más  

concretamente  a   los  complementos  dentro  del  sintagma  nominal.  Observamos  que   la  presencia  de  

un  complemento  nominal,  estimula  la  anteposición  del  adjetivo.  En  el  segundo  capítulo  (cf.II)  de  esta  

obra,   hemos   adscrito   esta   tendencia   a   la   voluntad   de   equilibrar   los   complementos   alrededor   del  

nombre.   Como   un   complemento   nominal   viene   después   del   nombre,   el   adjetivo   tiene   que  

anteponerse  para  mantener  el  equilibrio.  Así  es  el  caso  en  este  estudio:  34  de   los  47  nombres  con  

complemento  adnominal   (185),   se   anteponen  el   adjetivo.  Del   otro   lado,   hay   también   factores  que  

incitan   a   la   posposición   del   adjetivo,   a   saber   la   presencia   de   más   adjetivos   (10   de   los   14   casos:  

posposicion)   (186),   de   adverbios   (seis   de   los   seis   casos:   posposición)   (187)   y   de   un   complemento  

adjetival  (cinco  de  los  cinco  casos:  posposición)  (188).  Ilustramos  lo  anterior  con  algunos  ejemplos:  

75    

(185) [...]  Ésta  es  una  bonita  forma  de  sacudirse  el  problema  del  estatus  de  las  "razas  humanas",  

sin  tener  que  pronunciarse  sobre  el  nivel  taxonómico  que  les  corresponde.  

(186) Con   certeza   que   muchos   constructores,   ven   la   figura   del   arquitecto,   como   un  

costo/obstáculo,   antagónico   a   sus   intereses,   y   no   como   un   técnico-­‐artístico   capaz   de  

encontrar  una  solución  buena,  bonita  y  barata.    

(187) O  sea,  que  uno  puede  pensar  en  lo  que  se  llama  cadena  de  mando,  en  el  efecto  dominó  o,  

según  las  circunstancias,  en  esa  frase  tan  bonita  que  dicen  los  franceses:  cuanto  más  alto  

trepa  el  mono,  mejor  se  le  ve  el  culo.  

(188) "Tomás  pretendía  ser  un  reflejo  de  esa  gente  contradictoria  que  dice  una  cosa  y  hace  otra,  

esas   personas   que   luego   resultan   ser   las   más   equilibradas   que   conozco.   Ana   es   una  

adolescente  bonita  por  dentro  y  por  fuera.  

El   tercer  adjetivo  español,  o  sea  hermoso,  prefiere  –   igual  como  bello  –   la  anteposición.  De  

nuevo  hay  influencia  de  las  circunstancias  sintácticas  del  adjetivo.  En  el  caso  de  que  hay  un  adverbio  

(cuatro  veces)  o  un  complemento  adjetival  (dos  veces),  siempre  se  pospone  el  adjetivo.  También  se  

combina  14  veces  con  otros  adjetivos,  sino  cabe  añadir  que  en  este  caso  asimismo  observamos  diez  

ocurrencias  en  anteposición.  En  este  caso,  la  gradación  o  no  del  adjetivo  juega  igualmente  un  papel  

importante:   20   de   los   28   adjetivos   con   gradación   se   posponen   al   nombre.   Del   punto   de   vista  

semántico,  encontramos  factores  como  la  restricción,  la  clasificacion  y  la  intersección  que  causan  la  

posposición   del   adjetivo.   Sacamos   algunos   ejemplos   del   corpus:   en   el   primer   ejemplo   el   adjetivo  

restringe   el   nombre   idioma   a   un   idioma   que   suena   hermoso   y   por   lo   tanto   es   restrictivo.   En   el  

segundo   ejemplo   hermosa   refiere   a   la   categoría   de  mujeres   con   quienes   Christián   no   se   atreve   a  

hablar.  El  último  ejemplo  por   fin  es  un  ejemplo  de  un  adjetivo   intersectivo:  el  adjetivo  hermoso   se  

aplica  a  acervo  en  sentido  absoluto.  El  nombre  acervo  ya  incluye  la  propiedad  de  ser  hermoso.    

(189) El  historiador,  para  quien  "un  siglo  son  sus  gentes,  sus  acontecimientos,  sus   iconos  y  sus  

gritos"   destacó   que,   aunque   durante   años   "muchos   españoles   crecieron   convencidos   de  

habitar   una   nación   fracasada",   ahora   "ya   no   son   españoles   los   que   no   pueden   ser   otra  

cosa,   sino   los   ciudadanos   plenamente   libres   que   gozan   de   habitar   una   comunidad   de  

cultura  semejante  y  hablar  un  idioma  hermoso".    

(190) Pero  la  joven  se  ha  enamorado  del  guapo  y  encantador  cadete  Christián  que  es  incapaz  de  

expresarse  ante  una  mujer  hermosa  de  la  que  también  está  enamorado.  

(191) Por  su  parte,  José  Luis  Puerto  ha  señalado  que  "uno  de  los  mecanismos  de  trascendencia  

utilizados   por   Casillas   es   el   de   esculpir   seres   próximos,   tipos   humanos,   humildes,  

populares,  anónimos,  que  se  hayan  en  el  entorno  en  el  que  se  encuentra  el  artista  y  que  él  

sabe  captar  muy  bien,  plasmando  toda  su  humanidad,  su  carácter,  su  perfil  psíquico  y,  de  

76    

este  modo,   los  universaliza,   los   incorpora  a  ese  acervo  hermoso  de   la  escultura,  del  arte  

conseguido".    

Además  de  estas  ocurrencias,  también  hemos  encontrado  una  posposición  de  hermoso  que  procede  

de   factores   estilísticas.   Así   en   el   ejemplo   (192)   se   trata   de   una   figura   estilística   que   se   llama   el  

‘quiasmo’,   a   saber   “una   figura   de   dicción   que   consiste   en   presentar   en   órdenes   inversos   los  

miembros  de  dos  secuencias”  (RAE,  2001).  Se  juega  con  las  palabras  amor  y  amorosa  y  con  hermoso  

y  hermosura.    

(192) Improvisa   Juan   nuevas   liras   para   abismarse   en   el   gozo   y   sabor   de   amor,   se   empapa   y  

anega  en  las  aguas  de  la  hermosura  hasta  trocarse  en  plena  hermosura  divina  y  penetrar  

hasta  lo  más  hondo  de  la  intimidad  y  de  los  secretos  del  amor  hermoso  y  de  la  hermosura  

amorosa.  

El  cuarto  adjetivo,  o  sea  guapo,  se  pone  preferiblemente  después  del  nombre.  Se  antepone  

no  más   que   25   veces   y   esto   por   razones   diversas.   Parece   anteponerse  más   fácilmente   cuando   el  

sintagma   nominal   tiene   artículo   definido   (13   veces)   que   cuando   tiene   artículo   indefinido   (siete  

veces).  La  relación  definido-­‐indefinido  es  inversa  a  los  adjetivos  pospuestos:  13-­‐7  frente  a  40-­‐64  (los  

demás   casos   no   tenian   ningún   determinante).   Otro   factor   que   influye   es   el   equilibrio   dentro   del  

sintagma  nominal.  De  este  manera  en   la   frase  siguiente,  el   complemento  nominal  provoca  que   los  

adjetivos  se  anteponen  al  nombre  Indalecio  Cuevas:  

(193) [...]   Pero   incluso   este   alivio   se   entreteje   ahora   con   reverberaciones   inquietantes   para  

Indalecio:   ¡qué   lejos   se   halla   este   Indalecio   de   ahora   de   aquel   joven   y   guapo   Indalecio  

Cuevas  que  se  hizo  el  encontradizo  con  Isabel  en  Santander,  en  la  Segunda  Playa.  

Sin   embargo,   sobre   todo   influyen   factores   semánticos   y   pragmáticos.   Primero,   se   antepone   el  

adjetivo  hermoso  en  varias  oraciones  con  un  valor  descriptivo,  como  el  adjetivo  guapa  en  el  ejemplo  

(194)  que  simplemente  añade  un  valor  a   la  protagonista.   La  anteposición   también  puede   referir  al  

hecho  de  que  es  información  que  ya  está  conocida.  Así,  en  (195)  se  puede  considerar  que  la  belleza  

de  Uma  Thurman  es  información  comúnmente  sabida.      

(194) La  chica  tendrá  que  enfrentarse  a  los  malos,  que  intentarán  por  todos  los  medios  que  no  

se   encuentre   con   su  enamorado.   Entre   los   enemigos  de   la  guapa   protagonista   está  una  

copia  virtual  de  uno  de  los  mejores  amigos  de  Ben  Affleck,  el  también  actor  Matt  Damon.  

(195) El   indomable  Will  Hunting,  se  empeñó  en  hablar  en  español  para  promocionar  Paycheck,  

película  de  ciencia  ficción  basada  en  un  relato  corto  de  Philip  K.  Dick  -­‐autor  de  las  historias  

77    

de   Blade   Runner,   Desafío   total   y   Minority   Report-­‐   que   ha   dirigido   Jon   Woo   (Misión  

imposible  II)  y  en  la  que  tiene  como  compañera  a  la  guapa  Uma  Thurman.  

Del  punto  de  vista  pragmático,  a   veces   se  utiliza   la  anteposición  para  poner  énfasis  en  el   adjetivo.  

Como  dicho  anteriormente,  es   lo  que  ocurre  fácilmente  con   los  superlativos  sintéticos  (196).  Por   la  

misma  razón  se  antepone  guapos  en  el  ejemplo  (197),  a  saber  para  contrastar  con  los  feos.  Asimismo  

se  antepone  el  adjetivo  para  marcar  el  valor  subjetivo  y   la  banalidad  del  adjetivo  guapo  en   la  frase  

(198).  

(196) Antonio   Banderas.   Por   fin   estrena   en   España   el   thriller   Femme   Fatale,   junto   a   la    

guapísima  Rebecca  Romijn-­‐Stamos.  En  la  dirección,  Brian  de  Palma.    

(197) [...]  Todos  son  guapos  y  delgados,  pero  de  repente  te  sacan  la  típica  historia  sentimental  

en  que  un  gordo  consigue  la  felicidad  y  eso  no  es  más  que  una  trampa.  Una  concesión  a  

los  feos  entre  millones  de  casos  de    guapos  cinematográficos.  

(198) Alguien   junto   a   él,   en   una   barra,   una   señora   mayor   probablemente,   dice   qué   "   guapo  

chico"  sin  tener  la  menor  idea  de  quién  es  ni  de  quién  fue.  Sin  tener  la  menor  idea  de  que  

se  llama  Donald  Retriver,  y  mucho  menos  de  que  hubo  un  día  en  que  se  llamó  Dick  Dalton.    

Seguimos   con   el   último   adjetivo   español,   a   saber   lindo,   cuya   posición   no   marcada   está  

delante   del   nombre.   Otra   vez,   constatamos   la   influencia   del   entorno   del   sintagma   nominal   en   la  

posposición  del  adjetivo.  En  16  oraciones  el  adjetivo  está  acompañado  de  un  complemento  adjetival,  

un  adverbio  u  otros  adjetivos   y  por   lo   tanto   sigue  al  nombre.   En  el   ejemplo   (199)   la  presencia  del  

adverbio   tan   provoca   por   ejemplo   la   posposición.   La   gradación   asimismo   tiene   una   influencia  

importante:  18  de  las  23  ocurrencias  de  lindo  con  gradación  se  posponen  al  nombre.    

(199) Nieves.-­‐  Nunca  te  he  oído  decir  cosas  tan  lindas.  Claudio.-­‐  Yo  tampoco.  Será  la  música  del  

corazón.  

Los   casos   que   no   se   explican   mediante   los   factores   anteriores,   se   explican   por   otros   factores  

semánticos,   por   ejemplo   el   de   la   restricción.   En   el   ejemplo   (201)   linda   restringe   la   extensión   del  

nombre  vaca,  a  saber  que  no  se  trata  de  cualquier  vaca.  A  veces  también  influye  el  valor  clasificador:  

se   ve  que  el   adjetivo  que   sigue  a  Gal,   clasifica  a  este  nombre.   El  Gal   lindo   se  distingue  así  del  Gal  

“verde”,  del  Gal  policial  etc.      

(200) Hator  se  enderezó  el  tocado  con  la  coquetería  propia  de  una  vaca  linda.-­‐  [...]  

(201) Galología:   Según   sabemos   ahora,   gracias   a   las   recién   descubiertas   virtudes   canoras   de  

Julián   Santristogal,   Ricardo   Galcía   Rambomenea   et   alii,   hubo   en   realidad   varios   Gales.  

Estaba  el  Gal  "marrón"  -­‐todo  un  marrón,  en  efecto-­‐,  estaba  el  Gal  policial  y  estaba  el  Gal  

78    

"verde",   con   sede   central   en   Intxaurrondo.   Al   frente   de   éste   se   situaba,   al   parecer,   un  

individuo   al   que   llamaban   "el   Gal     lindo",   por   sus   aires   de   gal-­‐án  modelo   años   40.   Las  

malas   lenguas  -­‐varios  cientos  de  miles  de  malas   lenguas,  a  decir  verdad-­‐  han  tratado  de  

identificar   a   este   personaje   con   quien   hasta   hace   poco   ocupaba   el   mando   del  

acuartelamiento.  Pero  no  hay  pruebas  ni  las  habrá.    

En   último   lugar,   discutimos   los   adjetivos   franceses,   cuya   posición   es   mucho   más   fija.   En  

ambos  casos  solo  encontramos  seis  ocurrencias  que  se  desvían  de   la  posición  normal.  Primero  nos  

focalizamos  en  beau  y  observamos  que  siempre  se  trata  de  casos  en  los  que  el  adjetivo  se  utiliza  en  

lenguaje  neutro  y  nunca  en  forma  superlativa.  Además  salta  a  la  vista  que  cinco  de  las  seis  oraciones  

llevan  algún  complemento  y  a  veces  también  más  de  uno.  Esto  declara  por  ejemplo  por  qué  en   los  

ejemplos  (202)  y  (203)  se  prefiere  la  posposición.  En  estas  frases  los  nombres  son  mono-­‐  o  bisílabas  y  

por  causas  eufónicas  no  se  puede  anteponer  un  grupo  tan  largo.  En  los  últimos  ejemplos,  suponemos  

que  la  posposición  se  debe  al  acento  francés  que  no  solo  cae  en  la  última  sílaba,  sino  también  al  fin  

de  la  unidad  fonética.  Por  consiguiente,  suponemos  que  han  puesto  el  adjetivo  después  del  nombre  

para   que   no   se   perdiera   la   importancia   del   adjetivo.   Así   belle   puede   en   los   tres   casos   seguir   a  

individualizar  el  nombre  al  que  refieren.    

(202) […]  Ce  frère  si  beau  et  doué  n'est  plus  qu'un  déchet  végétant  parmi  des  clochards  avinés  

avec  qui  il  se  bat  régulièrement  –  […]  

(203) […]   Avoir   fiché   au   bas   de   son   ventre   un   membre   aussi   beau   et   solide,   d'une   érection  

avancer  vers  lui,  sentir  son  érection,  impérieuse,  et  la  lui  tendre,  […]  

(204) près  de   s'éteindre,   vidé  de   l'intérieur,   résigné  à   sa  propre   fin.  Et   je  vais  me  dissoudre  au  

fond  de  ce  cul-­‐de-­‐sac,  dans  cette  voiture  silencieuse,  près  de  cette  femme  belle  et  flatteuse  

que  je  connais  si  mal  .Je  revois  ce  week-­‐end  où  j'étais  allé  rejoindre  Arlette,  à  Dhuizon.  Les  

choses  ne  s'étaient  pas  bien  passées  avec  Félix,  elle  avait  (10)  

(205)  […]  Je  ne  veux  pas  finir  comme  Pierre,  entouré  de  déchets  humains,  ni  consacrer  comme  

Philippe   mon   énergie   à   disparaître.   Je   veux   une   vie   belle   et   chaude,   entourée   d'êtres  

décidés  à  ne  pas  attendre  «l'an  prochain  à  Jérusalem  ».  [...]  

(206) […]  Bonne  à  tout  faire,  bête  de  somme,  Soizik  a  eu  la  vie  belle,  finalement.  Mais  elle  voit  

bien  que  sa  bru  change  les  choses,  l'une  après  l'autre,  l'air  de  rien.  […]  

El  segundo  adjetivo  francés,   joli,  se  pospone  tanto  en   lenguaje  coloquial  como  en  lenguaje  

neutro   y   puede   llevar   gradación.   Igual   como   beau,   en   cinco   de   los   seis   casos   el   adjetivo   está  

acompañado  de  algún  complemento.  Otra  vez  parece  que  la  influencia  de  la  prosodia  explica  por  qué  

79    

a  veces  el  adjetivo  se  pospone.  En  los  ejemplos  siguientes  se  observa  que  la  importancia  del  adjetivo  

evoca  que  el  hablante  lo  pospone  para  enfatizarlo.  

(207) s'ennuyer  une  seule  seconde  dans  cette  maison  et  ce  que  l'on  pouvait  craindre,  quand  on  

avait  la  chance  de  dormir  dans  les  bras  d'une  super  héroïne...Aux  seins  si  jolis...-­‐  [...]  

(208) […]  Tu  imagines  bien...  Cette  dame  avait  quelques  problèmes  de...  euh...  d'élocution,  mais  

à  un  moment,  elle  a  dit  une  chose  très   jolie   :  «  C'te  femme,  de  c'que  j'en  dis  moi,  eh  ben  

c'est  qu'elle  avait  un  coeur  gros  comme  un  sac  à  l'élastique,  voilà  de  ce  que  j'en  dis...  »  […]  

(209) […]   La   lumière  du   soir,  dehors,   est  déchirante.  Beaucoup  de   lecteurs  du  Monde,   certains  

absorbés  dans  ma  nouvelle,  et  parmi  eux  trois  femmes  seules  et  jolies.  […]  

En  conclusión,  los  adjetivos  españoles  tienen  una  posición  mucho  más  libre  que  los  adjetivos  

franceses   y   se   dejan   influir   sobre   todo   por   la   semántica   y   la   sintaxis   y   en   menor   medida   por   la  

pragmática.  Los  adjetivos   franceses  al  contrario  se  colocan  sistemáticamente  delante  del  nombre  y  

solo  se  desvían  de  esta  posición  por  razones  eufónicas  y  en  parte  pragmáticas.  

4. Las   diferencias   intra   e   interlingüísticas   de   bello,   bonito,  

hermoso,  guapo,  lindo,  beau  y  lindo  En  esta  parte  comparamos  los  adjetivos  a  través  de  diferentes  criterios,  a  saber  la  gradación  

(§4.1.),  el  tipo  de  nombre  (§4.2.),  el  tipo  de  belleza  designado  (§4.3.),  el  tipo  de  lenguaje  (§4.4)  y  por  

fin   el   aspecto   semántico   (§4.5.).   En   último   lugar,   oponemos   los   diferentes   adjetivos   en   un   cuadro  

sintético  (§4.6.).    

4.1. La  gradación  Un  primer  criterio  que  hemos  evaluado  es  la  gradación  de  los  adjetivos.  Hemos  constatado  

que   cada   adjetivo   puede   llevar   grado   (cf.   IV,   §1-­‐2),   pero   el   cuadro   refleja   que   los   adjetivos   aún  

difieren  entre  sí.  La  primera  diferencia  que  deducimos  del  cuadro  es  la  oposición  en  frecuencia  entre  

los   adjetivos   españoles   y   los   franceses.   Queda   claro   que   los   adjetivos   franceses   tienen   una   tasa  

mínima  que  ni  siquiera  llega  a  la  mitad  de  los  adjetivos  españoles.    

Si  miramos  dentro  del  grupo  español,  se  observa  que  bello  lleva  gradación  en  un  caso  de  los  

tres,  lo  que  hace  que  descolla  sobre  los  demás  que  todos  tienen  una  tasa  de  más  o  menos  un  20  por  

ciento.   Sin   embargo,   se   difieren   aún   entre   sí   en   cuanto   al   tipo   de   gradación:   los   adjetivos   bello   y  

guapo  demuestran  un  uso  activo  del  superlativo  sintético,  a  saber  bellísimo  y  guapísimo.  Incluso  está  

la   forma  más  utilizada  del  adjetivo  bello   frente  a   solo  un  33,3  por   ciento  de   la   forma  analítica.   Sin  

embargo,  cabe  añadir  que  estas  formas  sintéticas  –  bellísimo  y  guapísimo  –  sobre  todo  se  utilizan  par  

80    

intensificar  el  adjetivo  (210)  (cf.  supra  IV:3).  Contrariamente  a  bello  y  guapo,  parece  que  los  demás  

adjetivos  no  utilizan  corrientemente  su  forma  sintética.    

(210) Es   lo  mismo,   como   si   ya   hubiera   pasado,   decía   que  me   veía   en   una   gran   casa,   con   un  

hombre   guapísimo.   Que   no   me   podía   imaginar   ni   por   lo   más   remoto   cómo   me   iba   a  

cambiar  la  vida.  

  /-­‐Gradación/   /+Gradación/  

Bello   68,0%  

(102/150)  

32,0%  

(48/150)    

Bonito   76,7%  

(115/150)  

23,3%  

(35/150)    

Hermoso   81,3%  

(122/150)  

18,7%  

(28/150)  24ª/4  

Guapo   76,7%  

(115/150)  

23,3%  

(35/150)    

Lindo   77,0%  

(77/100)  

23,0%  

(23/100)    

Beau   89,7%  

(157/175)  

10,3%  

(18/175)  

Joli   92,6%  

(162/175)  

7,4%  

(13/175)  

Cuadro  15.  La  gradación  de  los  adjetivos  

  Gradación  analitica   Gradación  sintética  

Bello   33,3%  

(16/48)  

66,6%  

(32/48)  

Bonito   97,1%  

(34/35)  

2,9%  

(1/35)  

Hermoso   85,7%  

(24/28)  

14,3%  

(4/28)    

Guapo   54,3%  

(19/35)  

45,7%  

(16/35)  

Lindo   91,3%  

(21/23)  

8,7%  

(2/23)    

Cuadro  16.  Gradación  analítica  vs.  sintética  con  los  adjetivos  españoles  

81    

En  cuanto  a  la  gradación  podemos  concluir  que  es  más  frecuente  en  español  que  en  francés,  

y   que   bello   y   guapo   tienen   una   forma   sintética   frecuente,   mientras   que   los   demás   adjetivos  

españoles  solo  la  utilizan  esporádicamente.  

4.2. El  tipo  de  nombre    

4.2.1. Cosa  vs.  persona  vs.  animal  

Un  segundo  criterio  que  hemos  verificado  para  cada  adjetivo  es  el  tipo  de  nombre  con  que  

se  combina  el  adjetivo.  Hemos  hecho   la  distinción  entre  una  cosa  (tanto  concreta  como  abstracta),  

una  persona  y  un  animal.  Estos  últimos  también  podemos  reunir  bajo  el  denominador  ‘ser  animado’.  

En   los  gráficos  se  visualisan   las  divisiones  entre   los  tres  tipos  por  cada  adjetivo.  Sin  embargo,  en  el  

comentario   no   incluímos   a   los   nombres   que   refieren   a   animales,   porque   estadísticamente   solo  

desempeñan  un  papel  mínimo.    

Empezamos  con  los  adjetivos  españoles:  primero,  vemos  que  bello  (78,7%),  bonito  (86,7%)  y  

hermoso   (87,3%)   se   combinan   con   preferencia   con   un   nombre   que   refiere   a   cosas,   aunque   sobre  

todo   en   el   caso   de   bello   (20,0%),   la   atribución   a   una   persona   también   resulta   posible.   Lindo   se  

encuentra   en   un   caso   intermedio   con   un   33,0   por   ciento   de   los   adjetivos   que   se   combina   con  

personas   y   un   60,0   por   ciento  que  modifica   a   una   cosa.   Por   fin   el   adjetivo  guapo   se   comporta   de  

manera   inversa   de   los   tres   primeros:   en   la   gran   mayoría   (94,7%)   de   los   casos   se   combina   con  

personas,  mientras  que  casi  nunca  modifica  a  nombres  que  refieren  a  cosas.    

 

 

 

 78,7  

20,0  1,3  

Bello  (%)  

Cosa  

Persona  

Animal  

86,7  

11,3   2,0  

Bonito  (%)  

Cosa  

Persona  

Animal  

82    

 

 

 

 

 

 

 

Cuadro  17.  Tipo  de  nombre  con  el  que  se  combinan  los  adjetivos  españoles.  

Podemos  deducir  de  estos  datos  que  para  cosas  se  utilizan  sobre   todo   los  adjetivos  bello,  bonito   y  

hermoso   y  que  para  personas   se  utiliza   con  preferencia  guapo,   aunque   también  es  posible   con   los  

anteriores.  Lindo  se  encuentra  en  un  caso  intermedio,  pero  sabemos  que  este  adjetivo  ya  no  es  tan  

corriente  en  la  lengua  actual.  

Pasamos  a  los  adjetivos  franceses,  donde  inmediatamente  salta  a  la  vista  que  ningún  adjetivo  

se  utiliza  mayormente  en  combinación  con  personas.  Ambas  se  combinan  en  la  mayoría  de  los  casos  

con  cosas:  un  77,7  por  ciento  en  el  caso  de  beau  y  un  72,0  por  ciento  en  el  caso  de  joli,  pero  también  

se  utilizan  frecuentemente  con  un  nombre  que  refiere  a  una  persona.  Parece  que  en  francés  ambos  

adjetivos   cumplen   con   estas   dos   funciones.   El   español   al   revés   dispone   de   tres   adjetivos   (bello,  

bonito,   hermoso)   que   en   una   gran   mayoría   se   combinan   con   cosas   y   de   uno   que   se   utiliza  

específicamente  para  personas  (guapo).  También  tienen  un  caso  intermedio,  a  saber  lindo.  El  francés  

87,3  

10,7   2,0  

Hermoso  (%)  

Cosa  

Persona  

Animal  

4,0  

94,7  

1,3  

Guapo  (%)  

Cosa  

Persona  

Animal  

60,0  

33,0  

7,0  

Lindo  (%)  

Cosa  

Persona  

Animal  

83    

parece   no   tener   una   división   tan   nítida,   visto   que   ambos   adjetivos   desempeñan   las   funciones   de  

combinarse  tanto  con  un  referente  no  animado,  como  con  un  referente  animado.      

 

 

 

 

Cuadro  18.  Tipo  de  nombre  con  el  que  se  combinan  los  adjetivos  franceses.  

4.2.2. Edad  y  sexo  de  los  referentes  animados:  mujer  vs.  hombre  vs.  niño/a  

En   el   caso   de   que   los   adjetivos   se   combinan   con   un   nombre   que   refiere   a   una   persona,  

distinguimos  aún  entre  cuatro  categorías,  a  saber  la  de  las  mujeres,  la  de  los  hombres,  la  de  los  niños  

y  otra  que  recoge  los  usos  en  los  que  no  está  especificado  el  género  del  referente.    

 En  los  gráficos  de  los  adjetivos  españoles  observamos  tres  adjetivos  que  casi  exclusivamente  

se  combinan  con  un  referente  animado  femenino.  Consisten  exactamente  en  los  tres  adjetivos  que  

menos   se   combinan   con   un   referente   animado.   Parece   por   lo   tanto   que   cuando   un   adjetivo   se  

combina   en   pocas   ocasiones   con   un   nombre   animado,   que   modifica   en   primer   lugar   a   un   ser  

animado   femenino.   Nos   quedan   aún  guapo   y   lindo   que   presentan   dos   gráficos   casi   idénticos.   Por  

estos  adjetivos  existe  un  equilibrio  entre  la  modificación  de  seres  masculinos  y  de  seres  femeninos.  

Igualmente   pueden   combinarse   con   nombres   que   refieren   a   un   niño   –   como   Viguera   (cf.   supra  

II:§2.2)   ya   señaló   por   el   adjetivo   lindo   –,   pero   se   debe   añadir   que   hermoso   tampoco   tiene  

restricciones  de  combinarse  con  estos.    

En   general   podemos   asumir   que   el   español   dispone   de   tres   adjetivos   que   específicamente  

modifican   a   referentes   femeninos   y   de   dos   adjetivos   neutros   que   pueden   combinarse   con   seres  

humanos  tanto  masculinos  como  femeninos.  

77,7  

21,7  0,6  

Beau  (%)  

Cosa  

Persona  

Animal  

72,6  

26,9  

0,6  

Joli  (%)  

Cosa  

Persona  

Animal  

84    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuadro  19.  Edad  y  sexo  de  los  referentes  animados  (español)  

En  francés  existe  una  clara  dicotomía  entre  ambos  adjetivos.  El  adjetivo  beau  se  utiliza  sobre  

todo   para   referentes   masculinos   (60,5%),   mientras   que   joli   modifica   en   un   83,0   por   ciento   a  

86,7  

6,7  0,0   6,7  

Bello  (%)  

Mujer  

Hombre  

Niño  

Otro  82,4  

5,9  5,9   5,9  

Bonito  (%)  

Mujer  

Hombre  

Niño  

Otro  

81,3  

6,3  

12,5   0,0  

Hermoso  (%)  

Mujer  

Hombre  

Niño  

Otro  

41,5  

35,9  

11,9  

10,6  

Guapo  (%)  

Mujer  

Hombre  

Niño  

Otro  

39,4  

36,4  

18,2  

6,0  

Lindo  (%)  

Mujer  

Hombre  

Niño  

Otro  

85    

referentes   femeninos.   Beau   y   joli   parecen   funcionar   de   manera   complementaria,   aunque   beau  

también  puede  modificar  a  seres  humanos  femeninos  en  un  18,4  por  ciento.  

 

 

 

 

Cuadro  20.  Edad  y  género  de  los  referentes  animados  (francés)  

Si   comparamos   ambas   lenguas,   observamos   que   el   español   posee   tres   adjetivos   (bello,  

bonito,   hermoso)   que   casi   exlcusivamente   modifican   a   referentes   femeninos   y   de   dos   adjetivos  

(guapo,  lindo)  que  se  combinan  con  ambos  géneros.  El  francés  al  revés,  dispone  de  dos  adjetivos  de  

los  que  cada  uno  tiene  su  propia  función:  beau  se  utiliza  para  referir  a  personas  masculinas  y  joli  para  

referir  a  referentes  femeninos.  

4.3. El  tipo  de  belleza  designado  

4.3.1. Belleza  física  vs.  belleza  espiritual/intelectual/moral  

Un   tercer   factor   que  hemos   investigado   es   el   tipo   de  belleza   al   que   refiere   el   adjetivo   en  

cuestión.   Distinguimos   entre   dos   tipos,   a   saber   ‘belleza   física’   y   ‘belleza   no   física’,   o   sea   belleza  

espiritual,   intelectual   y   moral.   Además   hemos   reservado   una   categoría   ‘otro’   que   reúne   casos  

ambiguos  y  ocurrencias  en  las  que  el  adjetivo  no  refiere  a  un  tipo  de  belleza.      

Observando   los   porcentajes,   constatamos   que   cada   adjetivo   refiere   principalmente   a   una  

belleza   física.   Sin   embargo,   en   español   hay   un   adjetivo   que   salta   a   la   vista   por   su   altísimo   grado  

(96,0%)  de  referencia  física,  a  saber  guapo.  Contrariamente  a  los  demás,  casi  nunca  designa  belleza  

de   tipo   intelectual   o  moral.   Los   demás   admiten   fácilmente   la   referencia   a   una   belleza   no   física,   y  

sobre   todo  sobresalen   los  adjetivos  bello   (29,3%)  y  hermoso   (38,0%).  El  adjetivo  bonito   es  el  único  

que  tiene  un  porcentaje  tan  alto  (12,7%)  en  la  categoría  ‘otro’  y  esto  se  explica  por  el  hecho  de  que  

se  utiliza  algunas  veces  en  el  sentido  de  ‘bueno’  o  de  ‘grande’.    

18,4  

60,5  

7,9  

13,2  

Beau  (%)  

Mujer  

Hombre  

Niño  

Otro  

83,0  

6,4  6,4   4,3  

Joli  (%)  

Mujer  

Hombre  

Niño  

Otro  

86    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuadro  21.  Tipo  de  belleza  que  designan  los  adjetivos  (español)  

68,7  

29,3  

2,0  

Bello  (%)  

Física   Intelectual/Moral   Otro  

62,7  

24,7  

12,7  

Bonito  (%)  

Física   Intelectual/Moral   Otro  

60,7  

38,0  

1,3  

Hermoso  (%)  

Física   Intelectual/moral   Otro  

96,0  

0,7   3,3  

Guapo  (%)  

Física   Intelectual/Moral   Otro  

75,0  

20,0  

5,0  

Lindo  (%)  

Física   Intelectual/moral   Otro  

87    

Pasamos   a   los   adjetivos   franceses   beau   y   joli   y   vemos   que   igual   como   los   adjetivos  

españoles,  sobre  todo  refieren  a  belleza  física.  Sin  embargo,  joli  refiere  aún  en  un  20  por  ciento  más  a  

la   belleza   física   de   su   referente.   En   el   caso   de  beau,   este   20   por   ciento   está   compensado   por   un  

número  más  alto  de  referencia  intelectual  y  de  otros  usos.  En  más  de  un  20  por  ciento  refiere  a  una  

cosa   intelectual  o  moralmente  agradable,  mientras  que   joli  solo  alcanza  un  13,1  por  ciento.  La  tasa  

alta   de  usos   alternativos,   se   debe   al   hecho  de  que  beau   también  puede  designar   ‘beau’,   ‘grand’   y  

‘heureux’,  tal  como  bonito  en  español.  

 

 

 

 

Cuadro  22.  Tipo  de  belleza  que  designan  los  adjetivos  (francés)  

Si   ponemos   el   español   al   lado   del   francés,   observamos   que   ambas   lenguas   sobre   todo  

refieren  a  belleza  física.  El  español  tiene  tres  adjetivos  principales  que  refieren  a  belleza  intelectual:  

bello,  hermoso  y  bonito  y  el  adjetivo  guapo  que  claramente  prefiere  la  referencia  a  belleza  física.  El  

francés  no  tiene  un  adjetivo  tan  destacado,  pero  esto  se  puede  probablemente  declarar  por  el  hecho  

de  que  el  francés  dispone  de  menos  adjetivos  de  belleza  y  que  por  lo  tanto  estos  adjetivos  integran  

las  funciones  de  diferentes  adjetivos  españoles.  Lo  que  también  salta  a  la  vista  cuando  miramos  los  

gráficos,  es  la  semejanza  entre  bonito  y  beau.  Ambos  adjetivos  tienen  una  tasa  bastante  elevada  por  

la   referencia   intelectual   y   además  –   y  principalmente  –  pueden  utilizarse  ambos  en  otro   sentido  a  

saber  ‘bueno’,  ‘grande’  etc.    

En   lo   que   sigue,   estudiamos  más   en   detalle   la   belleza   física:   distinguimos   entre   la   belleza  

física  observada  por  la  vista  y  la  belleza  física  percibida  por  el  oído.  

62,9  22,3  

14,9  

Beau  (%)  

Física   Intelectual/moral   Otro  

82,9  

13,1  4,0  

Joli  (%)  

Física   Intelectual/moral   Otro  

88    

4.3.2. Belleza  física  percibida  por  la  vista  vs.  el  oído  

Como   se   puede   ver   en   el   cuadro,   la   percepción   por   la   vista   sobrepasa   claramente   la  

percepción   por   el   oído,   tanto   en   español   como   en   francés.   Sin   embargo,   se   observa   una   ligera  

tendencia:  los  adjetivos  que  se  combinan  menos  frecuentemente  con  un  ser  humano,  permiten  más  

fácilmente  la  percepción  por  el  oído.  Así  bello  (20%),  bonito   (11,3%)  y  hermoso  (10,7%)  tienen  aquí  

un  porcentaje  más  alto,  respectivamente  un  15,5  por  ciento,  un  14,9  por  ciento  y  un  15,4  por  ciento.  

Lindo,  beau  y  joli  al  revés  se  combinan  más  fácilmente  con  personas  (33,0%,  21,7%  y  26,9%)  y  tienen  

más  dificultad  de  expresar  percepción  por  el  oído.  Resulta  aún  más  claro  con  el  adjetivo  guapo,  que  

se  combina  con  personas  en  un  94,7  por  ciento  de  los  casos  con  personas  y  que  también  en  un  99,3  

por  ciento  refiere  a  belleza  percibida  por  la  vista.    

  Vista   Oído   Otro  

Bello   83,5%  

(86/103)  

15,5%  

(16/103)  

1,0%  

(1/103)  

Bonito   85,1%  

(80/94)  

14,9%  

(14/94)  

0,0%  

(0/94)  

Hermoso   82,4%  

(75/91)  

15,4%  

(14/91)  

2,2%  

(2/94)  

Guapo   99,3%  

(143/144)  

0,7%  

(1/144)  

0,0%  

(0/144)  

Lindo   92,0%  

(69/75)  

8,0%  

(6/75)  

0,0%  

(0/75)  

Beau   94,5%  

(104/110)  

4,5%  

(5/110)  

0,9%  

(1/110)  

Joli   91,7%  

(133/145)  

8,3%  

(12/145)  

0,00%  

(0/145)  

Cuadro  23.  Tipo  de  belleza  física  (español  +  francés)  

4.4. El  tipo  de  lenguaje:  coloquial  vs.  neutro  vs.  solemne  El   penúltimo   criterio   estudia   las   diferencias   en   el   tipo   de   lenguaje   en   que   se   utilizan   los  

adjetivos.  Distinguimos  entre   tres   tipos  de   lenguaje,  a   saber  de   tipo  coloquial,  de   tipo  neutro  y  de  

tipo  solemne.  Significa  que  hay  un  tipo  de  lenguaje  neutro  y  después  dos  extremos.    

En   cuanto   a   los   adjetivos   españoles,   constatamos   que   los   primeros   cuatro   se   utilizan   más  

frecuentemente   en   un   contexto   neutro.   El   adjetivo   lindo   por   el   otro   lado   se   divide   entre   usos  

coloquiales  (46,0%)  y  usos  neutros  (46,0%),  aunque  también  aparece  en  contextos  solemnes  (8,0%).  

89    

El   uso   de   lindo   en   estos   contextos   se   explica   por   aparecer   a   veces   en   citaciones   de   textos   más  

antiguos  (fuentes  orales),  como  se  ve  en  el  ejemplo  siguiente  :    

(211) En   otro   caso,   escribe   Galdós:   "esa   reina   [...]   dama   graciosa   y   bonita,   cuya   linda   mano  

movía  el   'timón  de   la  nave'   como  si   éste   fuera  un  abanico"   (Montes  de  Oca,  pág.  13),   y  

Valle   continúa,   extrema   e   invierte   el   valor   de   la   imagen:   "mirándose   las   manos   de  

herpéticas  mantecas,   tan   bastas   y   grandotas,   que   podían  manejar   como   un   abanico   el  

pesado  cetro  de  Dos  Mundos"  (Viva  mi  dueño,  pág.  163).    

Los  demás  adjetivos  –  con  excepción  de  bonito  –  parecen  tener  aún  otros  usos  a  parte  del  uso  en  un  

contexto   neutro.   Así   guapo   claramente   se   utiliza   también   frecuentemente   (16,7%)   en   un   registro  

coloquial.   Al   contrario,   bello   y   sobre   todo   hermoso   también   se   utilizan   –   como   ya   indicado   en   el  

estudio  lexicográfico  (cf.  supra  III)  –  en  contextos  solemnes.  También  cabe  señalar  que  en  general  el  

lenguaje  utilizado  en  los  contextos  de  bello  y  hermoso,  pertenece  a  un  registro  más  alto  que  el  de  los  

demás  adjetivos.  Sobre  todo  en  el  caso  de  hermoso,  se  nota  que  aunque  el  lenguaje  no  es  solemne,  

siempre   es   de   un   nivel   bastante   avanzado.   Esto   se   afirma   también   con   la   ausencia   de   usos  

coloquiales  en  el  caso  de  hermoso  y  con  la  casi-­‐ausencia  de  estos  en  el  caso  de  bello.  En  los  ejemplos  

siguientes   se   nota   que   las   frases   que   contienen   el   adjetivo   hermoso   tienen   una   estructura   más  

compleja  que  las  frases  con  bonito.  Las  frases  son  por  ejemplos  más  largas  en  los  dos  primeros  casos  

que  en  el  último  caso:  

(212) Una   vez   que   hayamos   bajado   el   pequeño   puerto   que   conduce   a   Ucero,   llegaremos   al  

nacimiento  del  río  Ucero,  situado  justo  a  la  entrada  del  cañón  y  desde  ese  punto  a  través  

de  una  pista  de  tierra  podremos   llegar  a   la  Ermita  Templaria  de  San  Bartolomé,  corazón  

del  parque  y  uno  de   los   lugares  más  hermosos   del  mismo,  donde   se   conjugan  de   forma  

admirable  una  construcción  de  carácter  religioso  y  el  medioambiente  de  este  espectacular  

paraje,  uno  de  los  más  bellos  de  Castilla  y  León.  

(213) Francisco   no   es   un  monolito   literario   de   la   época;  muy   por   el   contrario,   es   uno  más   de  

aquellos  poetas  del  siglo  XVI  que  se  encontraron  con  unas  hermosas  canciones  de  origen  

remoto,   acaso   medieval,   que   le   llegaron   por   transmisión   oral,   a   través   de   un   proceso  

lógico  de  variantes  de   las  cuales  supieron  tomar   lo  más  apropiado  para  formar   la  nueva  

poesía  popular  del  Renacimiento  español.  (43)  

(214) “Ha   sido   un   partido   bonito   para   el   espectador.   Cada   vez   que   se   marcaba   cambiaba   el  

clasificado.  Ha  habido  mucha  emoción  pero  al  final  el  que  hace  más  goles  es  el  que  pasa".    

90    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuadro  24.  Tipo  de  lenguaje:  coloquial  vs.  neutro  vs.  solemne  (español)  

Pasamos   a   los   adjetivos   franceses   que   tienen   un   comportamiento   diferente   de   los  

españoles.  Otra   vez   el   uso  neutro  es  más   frecuente,   pero   los  porcentajes  no   son   tan   altos  que  en  

0,7  

94,6  

4,7  

Bello  (%)  

Coloquial  

Neutro  

Solemne  

2,0  

98,0  

0,0  

Bonito  (%)  

Coloquial  

Neutro  

Solemne  

0,0  

92,7  

7,3  

Hermoso  (%)  

Coloquial  

Neutro  

Solemne  

16,7  

83,3  

0,0  

Guapo  (%)  

Coloquial  

Neutro  

Solemne  

46,0  

46,0  

8,0  

Lindo  (%)  

Coloquial  

Neutro  

Solemne  

91    

español.  Ambos  adjetivos  compensan  esta  diferencia  de  frecuencia  con  más  usos  coloquiales.  Sobre  

todo   joli   conoce   una   tasa   muy   alta   de   lenguaje   coloquial:   casi   la   mitad   de   las   ocurrencias   se  

encuentra   en   un   contexto   coloquial   (44,6%).   Sin   embargo,   beau   con   su   24,0   por   ciento   asimismo  

tiene  una  tasa  considerable  de  usos  coloquiales.  Este  uso  se  ilustra  en  los  dos  ejemplos  siguientes:  

(215) […]    Lentement,  je  vais  et  viens,  je  me  retire,  je  me  renfonce  jusqu'au  tréfonds.  Elle  se  met  

carrément  à  râler.   Je  continue  encore  carrément  à   la  besogner.  Un  beau   travail,  suis   fier  

de  moi,   j'avais   la  frousse,   l'homme  doit  être  digne  de   l'écrivain.  Parfois,   je  ne   le  suis  pas.  

Pas  du  tout.  […]  

(216) dépassaient   des   poignets   de   sa   chemise,   ses   sourires   ironiques,   une   certaine   gaucherie  

avec  les  femmes,  me  semblaient  le  comble  de  la  séduction.«  Oui,  il  est  plutôt  joli  garçon,  

avait   concédé   Maman   ;   mais   il   fait   province,   tu   ne   trouves   pas,André   ?   »   André   fit  

remarquer  qu'effectivement  Georges  était  natif  de  Toulouse  !  […]  

 

 

 

 

Cuadro  25.  Tipo  de  lenguaje:  coloquial  vs.  neutro  vs.  solemne  (francés)  

En  conclusión,  los  adjetivos  españoles  disponen  de  dos  adjetivos  que  se  utilizan  en  lenguaje  

solemne  (bello  y  hermoso)  y  de  dos  cuyo  uso  es  frecuente  en  el   lenguaje  coloquial   (guapo  y   lindo).  

Sin  embargo,  para  todos  estos  adjetivos  el  uso  principal  se  reserva  a   los  usos  neutros.  El   francés  al  

revés   no   tiene   ningún   adjetivo   que   se   utiliza   en   un   contexto   solemne,   pero   sí   dispone   de   dos  

adjetivos  que  se  utilizan  frecuentemente  en  contextos  coloquiales.  Probablemente,  el  léxico  francés  

posee  otro  adjetivo  de  belleza  que  se  utiliza  en  el  lenguaje  majestuoso.    

24,0  

76,0  

0,0  

Beau  (%)  

Coloquial   Neutro   Solemne  

44,6  55,4  

0,0  

Joli  (%)  

Coloquial   Neutro   Solemne  

92    

4.5. El  aspecto  semántico  de  bello,  bonito,  hermoso,  guapo,  lindo,  beau  y  joli  Este  último  factor  quizás  es  el  más  importante.  Tratamos  en  esta  parte  el  aspecto  semántico  

de   los  adjetivos,  a  saber  el  significado  que  tienen  en   las  diferentes  oraciones.  Hemos  retomado   los  

cuadros  de  la  parte  lexicográfica  (cf.  supra  III),  con  exclusión  de  los  significados  en  los  que  el  adjetivo  

no  desempeña  el  papel  de  epíteto.    

Empezamos   con   el   adjetivo   bello,   que   sobre   todo   modifica   –   como   ya   mencionado  

anteriormente  –  a  referentes  que  designan  cosas.  Este  cuadro  afirma  también  que  frecuentemente  

refiere  a  una  belleza  más  bien  moral  o  intelectual,  como  los  diccionarios  ya  indicaban.  Si  observamos  

los  contextos  de  enunciación  constatamos  ciertas  tendencias.  De  esta  manera  aparece  dos  veces  en  

un   contexto   de   fútbol,   cuatro   veces   en   combinación   con   un   parte   del   cuerpo,   20   veces   en   un  

contexto  de  naturaleza  y  por  fin  no  menos  de  49  apariencias  en  un  contexto  de  arte  (obras  artísticas,  

pintura,  literatura,  música  ...).  Procuramos  un  ejemplo  de  los  últimos  dos  contextos:  

(217) La  palmera  Phoenix  datilífera  forma  parte  integrante  de  los  paisajes  españoles  más  bellos,  

y  Abanilla,  municipio  del  noroeste  murciano  de  unos  7.000  habitantes  y  apenas  230  km2  

de  extensión,  alberga  entre  sus  riquezas  naturales  uno  de  los  mayores  palmerales  del  sur  

peninsular.  

(218) El  poema  es  experiencia  poética,   inmediata  en  sí  misma  12.  Aunque  debo  reconocer  que  

hay  muchos  "poetas"  que  no  son  otra  cosa  que  magníficos  versificadores,  sin  empacho  en  

manosear  la  tradición,  y  su  propia  experiencia  si  llega  el  caso,  para  elaborar  bellas  obras  

de  arte  (o  de  mercado)..  Y  es  precisamente  una  experiencia  enfrentada  radicalmente  a  los  

contenidos  ideológicos  heredados  y  almacenados  en  la  conciencia  a  través  del  aprendizaje  

y  la  creencia.    

El  cuadro  siguiente  representa  los  significados  en  orden  decreciendo.  

BELLO  

Cosa  que  percibida  por  la  vista  o  el  oído,  produce  deleite  espiritual   52,7%  

(79/150)  

Cosa  de  belleza  intelectual  o  moral     22,7%  

(34/150)  

Persona  cuyo  físico  responde  a  ciertos  cánones  de  belleza   17,3%  

(26/150)  

Otro   3,3%  

(5/150)  

93    

Persona  con  cualidades  morales  positivas     2,0%  

(3/150)  

Bueno   2,0%  

(3/150)  

Cuadro  26.  Frecuencia  de  los  significados  de  bello  

Pasamos   al   adjetivo  bonito,   cuyo   significado  principal   equivale   con   el   de  bello.   Su   tasa   de  

referencias   ‘intelectual   o   moralmente   agradables’   sin   embargo   es   más   baja.   Al   contrario,   conoce  

algunos   usos   particulares,   que   aparecen   de   frecuencia   considerable.   Citamos   en   esta   luz   los  

significados   ‘bueno’,   ‘grande  en   tamaño,  cantidad  o   intensidad’  y   la  categoría   ‘otro’  que  reúne  por  

ejemplo  significados  como  ‘divertido’,   ‘preferido’,  conveniente’  y  usos   irónicos.  En  el  ejemplo  (219)  

bonito  se  utiliza  en  el  sentido  de   ‘bueno’.  Utilizan  bonito  ejemplo  en  el   título  de  un  artículo  y  en   la  

frase   siguiente   lo   reemplazan   por   buen   ejemplo.   El   ejemplo   siguiente   (220)   ilustra   muy   bien   el  

sentido  de   ‘grande  en   tamaño’  e   incluso   se  especifica   la   cantidad   (24  milliones  de  dólares).  Por   fin  

procuramos  un  ejemplo  de  un  sentido  específico  que  se  presenta  no  más  de  una  vez  (221).  Se  trata  

de  un  niño  que  sea  el  niño  ‘preferido’  o  ‘mimado’  por  los  entrenadores.    

(219) Bonito  ejemplo  del  trabajo  en  grupo.  Las  migraciones  de  aves  son  un  buen  ejemplo  de  lo  

que  se  puede  conseguir  trabajando  en  grupo.  

(220) Hace   algo  más   de   30   años   nacía   Joe   Firmage   en   Salt   Lake   City.   Con   18   años   fundó   su  

primera  empresa  informática,  Serius,  que  en  1993  vendía  al  gigante  Novell  por   la  bonita  

suma  de  24  millones  de  dólares.      

(221) ¿Es  el  niño  bonito  de  los  entrenadores?  Para  nada.  No  me  miman  demasiado  ni  tienen  por  

qué  hacerlo.  Hacen  su  trabajo.  Me  corrigen  para  que  aprenda.  Será  para  que  mejore.  No,  

no.   Aunque   algún   día  me   llegue   a   estabilizar   en   la   ACB,   sé   que   no   dejaré   de   aprender.  

Bennett,  con  treinta  y  tres  años,  me  dice  que  todavía  está  aprendiendo...  [...]  

Igual  como  bello,  bonito  aparece  a  menudo  en  algunos  contextos  determinados,  a  saber  con  un  parte  

del  cuerpo  (siete  veces),  con  un  tipo  de  arte  (nueve  veces),  en  un  contexto  de  fútbol  (12  veces)  y  en  

un  entorno  relativo  a  la  naturaleza  (13  veces).  Sobre  todo  salta  a  la  vista  el  contexto  de  fútbol  por  ser  

un   tema   muy   específico.   La   oración   siguiente   por   ejemplo   pertenece   a   uno   de   estos   contextos  

relativo  al  fútbol:  

(222) Juande  Ramos  con  su  inexpresivo  gesto  de  siempre  hizo  una  lectura  breve  del  choque  "Ha  

sido   un   partido   bonito   para   el   espectador.   Cada   vez   que   se   marcaba   cambiaba   el  

clasificado.  Ha  habido  mucha  emoción  pero  al  final  el  que  hace  más  goles  es  el  que  pasa".  

94    

BONITO  

Agradable  a  la  sensibilidad  estética  o  artística  (cosa)   51,3%  

(77/150)  

Intelectual  o  moralmente  agradable  (cosa)   19,3%  

(29/150)  

De  facciones  correctas  y  finas  (persona)   10,7%  

(16/150)  

Bueno   8,7%  

(13/150)  

Otro   8,0%  

(12/150)  

Grande  en  tamaño,  cantidad  o  intensidad  (cosa)   2,0%  

(3/150)  

Rico  y  presumido  (persona)   0,0%  

(0/150)  

Cuadro  27.  Frecuencia  de  los  significados  de  bonito  

El  cuadro  de  hermoso,  afirma  la  teoría  de  que  hermoso  se  presta  más  fácilmente  a  un  tipo  de  

belleza  moral  (cf.  supra  IV:  §4.3.1.).  Se  debe  señalar  que  sin  embargo  significa  en   la  mayoría  de   los  

casos   ‘bello,  agradable  a  ser  percibido  por   la  vista  o  el  oído’.  No  obstante,  en  comparación  con   los  

demás  adjetivos,  tiene  una  tasa  más  alta  del  sentido  ‘noble’.    

(223) Hoy  transitamos  por  el  legado  poético  de  Rafael  Alberti,  gracias  a  lo  que  representa  en  la  

vida   y   en   la   literatura:   un   hombre   sabio,   digno   y   solidario,   que   dignificó   a   los   que   le  

rodearon;  una  palabra  transparente  llamando  a  la  movilización  de  los  jóvenes  para  que  se  

rebelen   ante   las   nuevas   desigualdades   e   injusticias,   contra   las   transgresiones  

inquisitoriales  de   los  amos  del  mundo.  Un  hombre  de  hermosa   trayectoria,  cuyos   ideales  

siguen  siendo  dramáticamente  actuales,  a  la  hora  de  enfrentarnos  a  la  normalización  de  la  

guerra  y  a  la  banalización  intolerable  de  sus  víctimas.  

Aparte  de  los  dos  principales,  hermoso  no  tiene  muchos  significados  diferentes.  También  se  utiliza  a  

menudo  en  los  mismos  contextos:  cinco  veces  combinándose  con  un  parte  del  cuerpo,  15  veces  con  

un   sustantivo   relativo   a   la   arquitectura,   25   ocurrencias   en   un   contexto   de   naturaleza   y   por   fin   40  

ejemplos  de  contexto  artístico.  La  arquitectura  es  un  contexto  que  no  hemos  encontrado  con  los  dos  

adjetivos  anteriores.  El  ejemplo  siguiente  ilustra  este  contexto:  

95    

(224) Quizás   una   de   los   datos   más   significativos   en   esta   localidad   es   la   existencia   de   un  

cementerio   civil,   en  el   cual  había   "un  hermoso   panteón  de  piedra,  de   cuatro   sepulturas,  

perteneciente  a  un  señor  que  cede  el  lugar  a  los  que  mueren  fuera  de  la  Iglesia".  

HERMOSO  

Bello,   agradable   a   ser   percibido   por   la   vista   o   el   oído   (cosa   +   persona)   /   Cuyo  

físico  responde  a  los  cánones  de  belleza  (persona)  

62,0%  

(93/150)  

Noble,  inteligente,  digno  de  elogio  (cosa  +  persona  +  acciones  +  alma)   34,0%  

(51/150)  

Otro   2,0%  

(3/150)  

Bueno,  espléndido  (tiempo)   1,3%  

(2/150)  

Grande,  bien  desarrollado,  con  aspecto  agradable  (cosa)   0,7%  

(1/150)  

Grande  (de  tamaño),  saludable,  robusto  (cosa  +  persona)   0,0%  

(0/150)  

Cuadro  28.  Frecuencia  de  los  significados  de  hermoso  

  El   cuarto   adjetivo   guapo,   otra   vez   queda   más   claro.   Su   función   fundamental   claramente  

consiste  en  referir  a  personas  ‘físicamente  atractivas’.  Los  diccionarios  añaden  aún  que  sobre  todo  es  

una  persona  atractiva   ‘de  cara’.  Hemos  verificado  cuántas  veces  se  refiere  explícitamente  a  belleza  

‘de  cara’  y  hemos  encontrado  cuatro  ejemplos  que  específicamente  refieren  a  la  cara.  Sacamos  uno  

de  estos  cuatro  ejemplos:  

(225) Cuando  Juan  llegó,  se  encontró  con  una  mujer  de  la  edad  de  Sara,  mucho  más  joven  de  lo  

que  él  había  calculado,  guapa  de  cara  y  relativamente  bien  conservada,  con  el  pelo  teñido  

de  negro,  unas  sandalias  de  tacón  alto  y  un  vestido  ceñido  de  tela  estampada  con  flores  

grandes,  como  los  que  le  gustaban  a  su  hija.    

A  pesar  de  los  significados  que  refieren  a  belleza,  también  puede  tener  sentidos  diferentes  (cf.  III:§1).  

Primero,   hemos   encontrado   cinco   ejemplos   de   guapo   en   el   sentido   de   ‘galán,   arreglado’   y   en  

segundo   lugar   otros   cinco   en   el   sentido   de   ‘de   nivel   elevado   social   y   económico’.   Los   ejemplos  

siguientes  respectivamente  ejemplifican  estos  dos  usos:  el  primero  muestra  claramente  que  se  trata  

de  mujeres  elegantes  y  bien  arregladas  y  el  segundo  habla  de  un  hombre  adinerado.  

96    

(226) En   los   partidos   se   ven   muchas   mujeres   elegantes,   muchísimas;   estoy   por   decir   que   los  

estadios   son   los   lugares   donde   se   ve   un   porcentaje   mayor   de   mujeres   guapas   y  

distinguidas.    

(227) ¿De   verdad?   Pero   ¿quién   ha   sido   ese   imbécil?   -­‐   Un   partido   estupendo.   El   primo   de   mi  

amiga.  Un  tío  guapo,  de  la  mejor  familia  de  Cáceres,  millonario...  Con  dehesas  enormes  y  

doctor  en  veterinaria.  He  venido  a  decírtelo.  Nos  casó  un   tío   suyo  cura,  que  yo  creo  que  

está  como  una  chota.  

Algunas  veces,  el  contexto  en  que  se  utiliza  el  adjetivo  guapo  implica  un  matiz  sexual,  como  se  ilustra  

en  el  ejemplo  (228).  Visto  que  el  adjetivo  guapo  pocas  veces  se  combina  con  cosas,  no  encontramos  

aquí   los   contextos   que   hemos   encontrado   con   los   adjetivos   anteriores,   como   arquitectura,   arte   o  

naturaleza.    

(228) Mira  sus  piernas  morenas  y  desnudas  y  queda  tan  embargado  de  deseo  como  la  primera  

vez  que  estuvo  con  ella  en  la  habitación  de  otro  hotel,  y  la  está  mirando  con  todo  el  deseo  

y   el   entusiasmo  que   le  han  despertado   siempre   las  mujeres,   desde  antes  de  que   tuviera  

plena  conciencia  sexual,  cuando  a  los  doce  años  salía  del  colegio  y  se  quedaba  hechizado  

mirando  a  las  chicas  con  las  primeras  minifaldas,  o  cuando  una  tía  suya  joven  y  guapa  se  

inclinaba  sobre  él  para  ponerle  la  comida  y  él  veía  muy  cerca  la  carne  blanca  y  trémula  de  

los  pechos  en  el  escote,  perfumada,  en  penumbra,  la  delicada  carne  de  mujer  [...]    

GUAPO  

Físicamente  atractiva,  sobre  todo  de  cara  (persona)   88,0%  

(132/150)  

De  buen  aspecto  físico,  bonito  (animal  +  cosa)   4,0%  

(6/150)  

Galán,  arreglado     3,3%  

(5/150)  

De  nivel  elevado  social  y  económico  (persona)   3,3%  

(5/150)  

Otro   1,3%  

(2/150)  

Grande  en  tamaño  (cosa)   0,0%  

(0/150)  

Bueno  (cosa)   0,0%  

(0/150)  

97    

Bueno  (tiempo)   0,0%  

(0/150)  

Cuadro  29.  Frecuencia  de  los  significados  de  guapo  

  Continuamos   con   el   quinto   adjetivo   lindo,   que   en   general   refiere   a   cosas   y   personas  

‘correctas   de   formas,   agradables   de  mirar’.   En   segundo   lugar,   tiene   una   categoría   ’otro’   bastante  

grande,   que   recoge   sobre   todo   ejemplos   en   los   que   lindo   tiene   el   significado   de   ‘amable’   (cinco  

veces),   ‘moralmente   agradable’   (cuatro   veces)   y   algunos   casos   únicos   como   ‘galán’   y   ‘honesto’.  

Obsérvese  un  ejemplo  en  el  que  lindo  significa  ‘moralmente  agradable’:  

(229) Ella  va  a  ser  la  niña  más   linda,   la  criatura  que  tenían  que  ser  todos  los  hombres"  porque  

no  es  lo  mismo  un  papel  blanqueado,  que  un  papel  blanco  y  tampoco  no  es  lo  mismo  una  

pared   blanqueada   que   una   pared   blanca   y   a   la   Virgen   nunca   nadie   la   ha   tenido   que  

blanquear  porque  ella  ya  la  habían  redimido,  no  había  entrado  nunca  en  esta  dinámica  del  

pecado.    

En  tercer   lugar  puede  obtener  el  significado  de  ‘bonito’,  más  específicamente  ‘bonito  al  oído’  en   la  

mayoría  de  los  casos.  Así  en  el  ejemplo  (230),  se  trata  de  una  voz  bonita,  ‘agradable  al  oído’:  

(230) Se  me  ocurre  algo  mejor  -­‐repuse-­‐.  Tienes  una  muy  linda  voz.  ¿Por  qué  no  lees  tú  un  trozo  y  

cuando  te  canses  yo  continúo?      

Por   fin,   se  utiliza  aún  para  expresar  algo  o  alguien   ‘bueno  o  entretenido’  y  menos   frecuentemente  

para   una   cosa   ‘exquisita’   o   ‘delicada’.   Este   adjetivo   tampoco   aparece   con   alta   frecuencia   en  

contextos   específicos,   aunque   aparece   cuatro   veces   en   combinación   con   un   parte   del   cuerpo,   dos  

veces  en  el  contexto  artístico,  y  una  vez  en  un  contexto  de  arquitectura  y  de  naturaleza.  

LINDO  

Correcta  de  formas,  agradable  de  mirar   65,0%  

(65/100)  

Otro   15,0%  

(15/100)  

Bonito   10,0%  

(10/100)  

Bueno  o  entretenido   7,0%  

(7/100)  

Perfecto,  primoroso  y  exquisito   2,0%  

(2/100)  

98    

Primoroso,  delicado   1,0%  

(1/100)  

Cuadro  30.  Frecuencia  de  los  significados  de  lindo  

  Seguimos   con   los   adjetivos   franceses   beau   y   joli.   Esta   vez   los   cuadros   no   enumeran   los  

sentidos  según  su  frecuencia,  sino  que  dejamos  los  sentidos  en  su  categoría  para  conservar   la  vista  

general.   Como   ya   hemos   constatado   en   el   estudo   lexicográfico   (cf.   supra   III:§2),   el   abanico   de   de  

significados   que  puede   adoptar  beau   –   y   en  menor  medida   joli   –   es  muy   amplio.   Aquí   vemos  que  

además   casi   cada   signficado   efectivamente   está   presente   en   este   corpus.   Esto   nos   lleva   a   la  

suposición   de   que   el   francés   reúne   los   diferentes   significados   de   los   cinco   adjetivos   españoles   en  

solamente  dos  adjetivos  (beau  y  joli).  

  Empezamos  con  beau,  que  igual  como  los  demás  adjetivos  sobre  todo  tiene  un  valor  estético.  

En   un   71,4   por   ciento   refiere   a   personas   o   cosas   de   belleza   estética.   Especifica   en   una   de   las  

definiciones   el   objeto   de   belleza,   a   saber   ‘partes   del   cuerpo’   y   ‘realizaciones   estéticas’.   Cuando  

verificamos  esto  con  los  datos,  efectivamente  observamos  diez  casos  en  los  que  hermoso  acompaña  

a   un   parte   del   cuerpo   y   seis   casos   con   una   realización   estética.   Vemos   que   los   contextos   son  

recurrentes:   encontramos   algunos   casos   de   beau   con   arquitectura   (seis   casos)   y   con   cosas  

relacionado   con   la   naturaleza   (cuatro   casos).   Beau   aparece   igualmente   en   combinación   con   ropa  

(cinco  casos).  

En  segundo  lugar  viene  el  valor  intensificador,  que  tambien  encontramos  con  los  adjetivos  españoles  

bonito  y  hermoso.  El  ejemplo  siguiente  demuestra  este  valor  intensificador:  

(231) […]   À   partir   des   trous   percés   dans   une   fiche,   à   l'aide   de   longues   aiguilles   on   attrapait  

d'autres   fiches.   Ce   fut   un   beau   succès.   Tout   ce   qui   bougeait   fut   arrêté.   Tout   arrêta   de  

bouger.  Les  fiches  une  fois  utilisées  ne  pouvaient  resservir.  [...]  

Los  demás  valores  no  son  muy  representados  en  el  corpus.  El  valor  irónico  también  está  presente  en  

los  datos  españoles,  pero  lo  hemos  clasificado  bajo  la  categoría  ‘otro’.  Igualmente  como  en  francés,  

se  trata  solo  de  algunos  casos  y  este  valor  se  reserva  sobre  todo  a  los  usos  coloquiales:  

(232) [Milhaud]  est  venu  me  voir  régulièrement  cet  été.  Il  doit  sans  doute  vous  tenir  au  courant  

de  ses  efforts.  Il  a  eu  sa  deuxième  symphonie  jouée  à  Colonne,  au  milieu  d'un  beau  chahut  

avec   intervention   de   gardes   municipaux   pour   l'expulsion   des   galeries   récalcitrantes...   »  

Pauvre  Ravaisou,  je  crains  qu'il  ne  fasse  pas  de  vieux  os.    

99    

Por  fin,   la  categoría  ‘otro’  contiene  sobre  todo  expresiones  fijas,  como  por  ejemplo  ‘au  beau  milieu  

de’:  

(233) […]  Au  beau  milieu  du  récit  de  Melville,  brusquement  levé,  d'un  ressort  fulgurant,  Gobelin  

les  avait  chassés,  une  envolée  de  plumes.  D'un  coup  de  tatane  bien  ajusté,  il  avait    

 

BEAU  VALOR  ESTÉTICO   71,4%  

(125/175)  ‘Qui   plaît   par   ses   formes,   ses   proportions,   qui   fait   éprouver   un   sentiment   de  satisfaction’   (seres   animados   +   cosas   +   partes   del   cuerpo   +   realizaciones  estéticas)  

50,9%  (89/175)  

Bueno  (tiempo)   9,1%  (16/175)  

‘Qui  est  agréable’   11,4%  (20/175)  

VALOR  INTELECTUAL   5,1%  (9/175)  

‘De  supériorité  intellectuelle’  (seres  animados  +  cosas)   1,1%  (2/175)  

‘Qui   est   réussi,   parfaitement   adapté   à   son   objet   ou   à   la   situation’   (seres  animados  +  cosas)  

4,0%  (7/175)  

‘Que  puede  escribir  o  pensar  relucientemente’  (esprit)   0,0%  (0/175)  

VALOR  MORAL   6,9%  (12/175)  

‘Qui  a  de  la  noblesse,  qui  est  moralement  élevé’  (persona)   1,1%  (2/175)  

‘Conforme  a  des  bienséances,  honorable,  distingué’  (persona  +  cosa)   4,0%  (7/175)  

‘Noble,  généreux’   1,7%  (3/175)  

VALOR  INTENSIFICADOR   9,1%  (16/175)  

‘Considérable’   0,6%  (1/175)  

‘Grand’   6,3%  (11/175)  

‘Heureux’   2,3%  (4/175)  

VALOR  COMPARATIVO   0,0%  (0/175)  

‘Qui  est  préféré,  d’un  rang  supérieur’   0,0%  (0/175)  

100    

VALOR  IRÓNICO   3,4%  (6/175)  

Un  significado  opuesto  a  lo  que  normalmente  designa  beau     3,4%  (6/175)  

OTRO   4,0%  (7/175)  

Cuadro  31.  Frecuencia  de  los  significados  de  beau  

El   segundo   adjetivo   francés,   joli,   asimismo   adopta   preferiblemente   el   significado   estético.  

Nótese  la  diferencia  entre  ‘attirant  par  son  physique’  y   ‘attirant  par  son  physique  et  avec  des  traits  

fins   et   gracieux’.   Sin   embargo,   solamente   hemos   encontrado   un   solo   ejemplo   de   este   segundo  

significado  :  

(234) […]  Ce  frère  maudit,  une  plaie  dans  leur  vie.  Le  joli  enfant  de  Venise,  sa  grâce  au  bord  des  

vagues,   la  main   sur   la   hanche   tel   un   Cupidon   préraphaélite,   instruit   précocement   de   sa  

beauté  et  corrompu  par  elle  […]  

En  cuanto  a  los  valores  intelectual  y  moral,  vemos  que  en  total  (seres  animados  +  cosas)  representan  

casi  un  diez  por  ciento  del  total,  lo  que  es  un  poco  menos  que  beau.    

Al   lado   de   estos   valores,   joli   tiene   aún   un   sentido   específico,   a   saber   ‘charmant’,   que   tiene   siete  

ocurrencias  en  este  corpus.  Un  caso  concreto  permite  ilustrar  esta  idea:  

(235) Il  n'avait  jamais  le  temps.  Toujours  à  son  travail,  à  ce  qu'il  dit,  mais  moi  je  sais  la  vérité,  il  

faisait  le  joli  cœur  avec  ses  maîtresses...  Je  lui  avais  dit,  ma  petite  fille,  ne  va  pas  avec  lui,  il  

ne  regarde  pas  en  face,  il  fuit  le  regard,  il  se  fout  de  tout,  et  il  se  foutait  de  tout  

Es  un   sentido  que  no  hemos  encontrado   con   los  demás   adjetivos,   aunque  guapo   tiene  un   sentido  

similar,  a  saber  ‘galán,  arreglado’.  

Por   fin  observamos  que   joli   también   aparece  en   ciertos   contextos  determinados:   tres   veces   en  un  

contexto  de  naturaleza,   cuatro   veces  en  un   contexto  de  arquitectura,  nueve  veces  en  un   contexto  

artístico,  diez  veces  se  trata  de  ropa  y  18  veces  se  combina  con  una  parte  del  cuerpo.  

JOLI  

SERES  ANIMADOS    

‘Attirant  par  son  physique’   24,6%  

(43/175)  

‘Aimable,  gentil,  qui  a  une  conduite  brillante,  digne  d’admiration  etc.’  /  ‘Qui  est  

agréable  par  sa  gentillesse,  son  enjouement’  

1,2%  

(2/175)  

101    

‘Attirant  par  son  physique’  +  ‘Avec  traits  fins  et  gracieux’  (gracieux,  harmonieux  y  

mignon)  

0,6%  

(1/175)  

COSAS    

‘Qui  présente  de  l’agrément’:  ‘Agréable  à  regarder’   50,3%  

(88/175)  

‘Avantageux,   qui   présente   une   certaine   importance’,   ‘Digne   de   retenir  

l’attention’  

8,0%  

(14/175)  

‘Qui  présente  de  l’agrément’:  ‘Agréable  à  entendre’   7,4%  

(13/175)  

‘Charmant’   4,0%  

(7/175)  

USOS  ‘PAR  ANTIPHRASE’    

Denotando  el  contrario  de  su  significado  habitual   2,2%  

(4/175)  

OTRO   1,7%  

(3/175)  

Cuadro  32.  Frecuencia  de  los  significados  de  joli  

  En   lo   que   sigue,   reunimos   los   diferentes   criterios   en   un   esquema   que   resume   todos   los  

criterios  por  cada  adjetivo.  

4.6. Resumen  y  conclusiones  En   esta   última   parte,   reunimos   cada   factor   que   hemos   estudiado   en   un   cuadro   sinóptico.  

Después  procuramos  otro  cuadro  que  representa  contextos  frecuentes  en  que  aparecen  los  adjetivos  

estudiados.  En  el  primer  cuadro,  el  número  de  signos   ‘más’   representa  el  porcentaje  de   frecuencia  

del  factor  en  la  columna  izquierda  (+  =  ]0,20[  ;  ++  =  [20,40[  ;  +++  =  [40,60[  ;  ++++=[60,80[  ;  +++++  =  

[80,100])   y   los   signos   en   letra   negrita   representan   los   adjetivos   que   por   este   criterio   tienen   el  

porcentaje  más  elevado.  De  este  manera,  intentamos  ofrecer  un  resumen  más  claro.    

Primero,  bello   es  un  adjetivo   fácilmente  gradable,   tanto  analítica   como  sintéticamente.   Se  

combina  de  prefencia  con  referentes  no  animados  y  si  refiere  a  un  ser  animado,  preferiblemente  se  

combina  con  un  referente  femenino.  En  la  mayoría  de  los  casos  designa  belleza  física  percibida  por  la  

vista,   pero   también   refiere   sin   problema   a   belleza   intelectual.   Esto   se   refleja   en   la   posibilidad   de  

aparecer   en   contextos   de   un   nivel   lingüístico   más   elevado.   En   algunas   oraciones,   este   adjetivo  

también  puede  designar  ‘bueno’.  

102    

En   segundo   lugar,   bonito   asimismo   toma   fácilmente   un   adverbio   de   gradación,   pero   en  

menor  medida   que   bello.   Casi   exclusivamente   se   combina   con   cosas   y   por   si   acaso   refiere   a   una  

persona,   igual   como   bello,  designa   a  menudo   una  mujer.   El   adjetivo  bonito   puede   referir   tanto   a  

belleza   física   como   a   belleza   intelectual,   pero   contrariamente   a  bello   no   se   utiliza   en   un   lenguaje  

solemne.  Se  utiliza  aún  para  dos  sentidos  alternativos,  a  saber  ‘grande’  y  ‘bueno’.  

El  tercer  adjetivo  hermoso,  muestra  una  tasa  más  baja  de  gradación.  Posiblemente  porque  

ya  exprese  por  sí  mismo  un  alto  grado  de  belleza.  Es  el  adjetivo  que  más  se  combina  con  nombres  

que  refieren  a  cosas  y  como  los  dos  adjetivos  anteriores,  cuando  hace  referencia  a  una  persona,  casi  

exclusivamente  refiere  a  mujeres.  También  es  el  adjetivo  que  más  expresa  belleza  de  tipo  intelectual  

o  moral  y  esto  se  refleja  en  el  lenguaje  que  es  de  un  nivel  más  alto  que  bonito  por  ejemplo.  El  único  

valor  alternativo  que  puede  expresar  es  el  de  ‘grande’.  

Pasamos  a  guapo  que   se  difiere  bastante  de   los  anteriores:   igualmente  permite  gradación  

(también   sintética),   pero   el   tipo   de   referente   es   diferente.   Prefiere   referir   a   seres   animados   y   es  

menos  restringido  al   tipo  de  persona.  También  es  el  adjetivo  con  el  más  alto  porcentaje  de  belleza  

física   y   estética   y   esto   va   acompañado  de  un   lenguaje  de  nivel  menos   elevado  que   los   anteriores.  

Este  adjetivo  puede  expresar  aún  tres  valores  diferentes,  a  saber  ‘bueno’,  ‘galán’  y  ‘de  nivel  elevado  

social  y  económico’.  

Finalmente,   el   adjetivo   lindo   tampoco   experimenta   problemas   de   llevar   adverbio   de  

gradación.   Se   opone   claramente   a   los   adjetivos   anteriores   en   el   hecho   de   que   puede   fácilmente  

referir   a   ambas   categorías   de   nombres.   También   difiere   en   cuanto   al   sexo   de   las   personas   al   que  

refiere,  a   saber  que  contrariamente  a   los  demás,   sus  usos   se  dividen  entre   los  diferentes   sexos.  El  

adjetivo   pertenece   a   un   registro   coloquial,   pero   extrañamente   también   tiene   bastantes   usos  

solemnes.  Solamente  se  utiliza  en  un  solo  contexto  alternativo,  a  saber  ‘bueno’.  

En  resumen,  el  español  tiene  tres  adjetivos  parecidos,  a  saber  bello,  bonito  y  hermoso,  que  

sin  embargo  se  difieren  en  tipo  de  contexto  lingüístico.  Bonito  pertenece  a  un  lenguaje  más  neutro  y  

trata  más  de  una  belleza  física,  mientras  que  bello  y  hermoso  ocurren  con  más  frecuencia  que  bonito  

en  contextos  solemnes.  Hermoso  es  un  caso  aún  más  extremo  que  bello  y  tampoco  conoce  muchos  

usos  alternativos.  El  adjetivo  guapo  es  el  que  se  utiliza  sobre  todo  para  personas  y  que  pertenece  a  

un   lenguaje  más  coloquial  que  todos   los  demás.  Por   fin   lindo   se  encuentra  en  posición   intermedia,  

pero  se  debe  señalar  que  este  adjetivo  ya  no  se  utiliza  con  gran  frecuencia.  

Dirigimos  la  mirada  hacia   los  adjetivos  franceses  y  constatamos  que  la  gradación  no  es  tan  

frecuente   en   esta   lengua   y   que   tampoco   disponen   de   gradación   sintética.   Ambos   adjetivos  

103    

preferidamente   refieren  a   referentes  no  animados,  pero   la   tasa  de   referencia  animada   también  es  

considerable.   Funcionan   de   manera   complementaria,   a   saber   que   beau   se   utiliza   para   referir   a  

hombres  y   joli  se  combina  más  frecuentemente  con  mujeres.  La  belleza  que  denotan  es  sobre  todo  

de   tipo   físico,   pero   beau   también   se   utiliza   para   belleza   intelectual   o   moral.   Esto   se   relaciona  

asimismo  con  el  lenguaje:  beau  pertenece  a  un  lenguaje  más  neutro  y  joli  en  cambio  se  reserva  a  un  

contexto  lingüístico  coloquial.  Observamos  que  beau  por  lo  tanto  se  relaciona  más  con  los  adjetivos  

bello,  bonito  y  hermoso,  mientras  que  joli  se  acerca  más  de  guapo.  Lo  que  también  salta  a  la  vista  es  

que   los   adjetivos   franceses   disponen   de   más   sentidos   alternativos.   De   esta   manera   beau   puede  

significar  ‘bueno’,  ‘grande’  y  ‘heureux’,  mientras  que  joli  significa  a  veces  ‘galán’  y  ‘avantageux’.    Otra  

vez  notamos   la  semejanza  entre  beau  y   los  adjetivos  españoles  bello  y  bonito,  y  entre  guapo  y   joli,  

que  tienen  los  mismos  sentidos  alternativos.  

En  suma,  se  puede  afirmar  que  beau  y  joli  integran  en  dos  adjetivos,  los  valores  de  cinco  (o  

por   lo   menos   cuatro)   adjetivos   españoles.   La   única   laguna   consiste   en   los   usos   en   un   lenguaje  

solemne,   que   son   ausentes   en   francés.   Probablemente,   el   francés   dispone   de   otro   adjetivo   para  

expresar  belleza  en  estos  contextos.  Sin  embargo,  hemos  constatado  que  hay  una  relación  estrecha  

entre  beau  y  bello,  bonito  –    y  en  menor  medida  hermoso  –    por  un  lado  y  entre  joli  y  guapo  por  otro  

lado.  

  Bello   Bonito   Hermoso   Guapo   Lindo   Beau   Joli  

Gradación   ++   ++   +   ++   ++   +   +  

Gradación  sintética  

++++   +   +   ++   +   -­‐   -­‐  

N  =  Cosa   ++++   +++++   +++++   +   +++   ++++   ++++  

N  =  Persona   +   +   +   +++++   ++   ++   ++  

N  =  Mujer   +++++   +++++   +++++   +++   ++   +   +++++  

N  =  Hombre   +   +   +   ++   ++   ++++   +  

N  =  Niño   -­‐   +   +   +   +   +   +  

Belleza  física   ++++   ++++   ++++   +++++   ++++   ++++   +++++  

Belleza  intelectual/  Moral  (1)  

++   ++   ++   +   ++   ++   +  

/+  Vista/   +++++   +++++   +++++   +++++   +++++   +++++   +++++  

/+  Oído/   +   +   +   +   +   +   +  

Lenguaje   +   +   -­‐   +   +++   ++   +++  

104    

Cuadro  33.  Sinopsis  de  los  diferentes  factores  semánticos  (francés  +  español)  

  Pasamos  aún  brevemente  revista  a  los  diferentes  contextos  en  que  aparecen  los  adjetivos.  Se  

observa  que  tres  contextos  son  recurrentes,  o  sea  un  contexto  que  implica  la  naturaleza,  el  arte  o  un  

parte   del   cuerpo.   No   es   sorprendente,   visto   que   son   evaluados   de   un   punto   de   vista   estético.   El  

contexto   del   fútbol   sin   embargo   es   bastante   particular   y   observamos   que   en   este   contexto   se  

prefiere  el  adjetivo  bonito.  Guapo  es  el  adjetivo  que  menos  se  presta  a  un  contexto  determinado  y  

esto  se  explica  por  el  hecho  de  que  solo  excepcionalmente  refiere  a  cosas.    

  Bello   Bonito   Hermoso   Guapo   Lindo   Beau   Joli  

Fútbol   2   12   -­‐   -­‐   -­‐   -­‐   -­‐  

Parte  del  cuerpo  

4   7   5   4   4   10   18  

Naturaleza   20   13   25   -­‐   1   4   3  

Arte   49   9   40   -­‐   2   6   9  

Arquitectura   -­‐   -­‐   15   -­‐   1   6   4  

Matiz  sexual   -­‐   -­‐   -­‐   3   1   1   -­‐  

coloquial  

Lenguaje  neutro  

+++++   +++++   +++++   +++++   +++   ++++   +++  

Lenguaje  solemne  

+   -­‐   +   -­‐   +   -­‐   -­‐  

Belleza  estética     ++++   ++++   ++++   +++++   ++++   ++++   +++++  

Belleza  intelectual/  Moral  (2)  

++   ++   ++   +   +   +   +  

Bueno   +   +   -­‐   +   +   +   -­‐  

Grande   -­‐   +   +   -­‐   -­‐   +   -­‐  

Galán,  arreglado,  ‘charmant’  

-­‐   -­‐   -­‐   +   -­‐   -­‐   +  

De  nivel  elevado  social/  económico  

-­‐   -­‐   -­‐   +   -­‐   -­‐   -­‐  

‘Avantageux’   -­‐   -­‐   -­‐   -­‐   -­‐   -­‐   +  

‘Heureux’   -­‐   -­‐   -­‐   -­‐   -­‐   +   -­‐  

Valor  irónico   +   +   +   +   +   +   +  

105    

Ropa   -­‐   2   -­‐   1   3   5   10  

Cuadro  34.  Contextos  de  apariencia  (francés  +  español)  

  A   continuación,   presentamos   las   conclusiones   que   hemos   sacado   de   este   estudio   con   el  

objetivo  de  destacar  una  vez  más  las  ideas  principales  y  de  presentar  en  resumen  las  respuestas  a  las  

preguntas  de  investigación.    

106    

V. Conclusión  En   la   primera   parte   hemos   considerado   el   adjetivo   como   una   de   las   nueve   partes   del  

discurso.  Cabe  añadir  que  esto  vale  para  las  lenguas  románicas,  pero  que  no  obstante  existen  lenguas  

que   carecen   de   adjetivos.   Dicho   esto,   continuamos   con   las   características   del   adjetivo.  

Semánticamente,  Grévisse  y  Goose  (2005:157)  definen  el  adjetivo  como  una  parte  del  discurso  que  

“exprime   une  manière   d’être,   une   qualité   de   l’être   ou   de   la   chose   désignés   par   le   nom   auquel   il  

rapporte”.   Sin   embargo,   hemos   constatado   que   esta   definición   no   da   la   talle   a   la   categoría   del  

adjetivo,  porque  excluye  a  los  adjetivos  relacionales,  que  en  vez  de  referir  a  una  propiedad,  refieren  

a   un   conjunto   de   propiedades.   Los   lingüistas   difieren   estos   adjetivos   de   los   calificativos,   que  

únicamente   contribuyen   una   propiedad   al   nombre.   Con   el   objetivo   de   saber   a   qué   categoría  

pertenecen   los   adjetivos   de   belleza,   los   hemos   sometido   a   algunas   pruebas   y   por   consiguiente  

podemos  decir  con  razón  que  forman  parte  de  los  adjetivos  calificativos.  

 

De   igual  manera   hemos   colocado   los   adjetivos   de   belleza   en   otras   clasificaciones   semánticas.  Una  

primera   clasificación   se   efectúa   entre   los   adjetivos   individuales   y   los   episódicos.   En   los   datos  

encontramos  apariencias  en  un  sentido  tanto  individual  como  episódico.  Esto  coincide  con  la  teoría  

de  que  los  adjetivos  calificativos  vacilan  entre  ambos  usos.  Pasamos  a  la  segunda  oposición,  que  se  

hace   entre   los   intersectivos   y   los   no-­‐intersectivos.   Otra   vez   podemos   asumir   que   los   adjetivos   de  

belleza   tienen  una   interpretación  doble,  conforme  con   lo  que  se  espera  de  un  adjetivo  calificativo.    

En  tercer   lugar  se  divide  entre   lecturas  restrictivas  y  no-­‐restrictivas.  Como  los  adjetivos  calificativos  

suelen   tener   una   posición  menos   fija   que   los   relacionales   y   los   adverbiales,   encontramos   otra   vez  

ejemplos  de  ambas  lecturas  en  el  corpus.  Por  último  se  suele  separar  entre  adjetivos  graduables  y  no  

graduables   y   dentro   de   esta   clasificación   los   adjetivos   de   belleza   claramente   pertenecen   a   los  

graduables.  De   lo  dicho  hasta  aquí,   se  desprende  que   los  adjetivos  de  belleza   son  vacilantes  entre  

una  lectura  individual  y  episódica,  entre  un  sentido  intersectivo  y  no-­‐intersectivo,  entre  una  lectura  

restrictiva  y  no-­‐restrictiva  y  siempre  son  graduables.    

 

Con  respecto  a  la  sintaxis,  sabemos  que  modifican  a  nombres,  pero  sobre  todo  vale  la  pena  

mencionar  el  tema  de  la  posición.  Tres  de  los  cinco  adjetivos  españoles  prefieren  la  anteposición,  a  

saber  bello,  hermoso   y   lindo.   En   cuanto  a   los  otros  dos,  podemos   considerar  bonito   como  un   caso  

intermedio  y  guapo  como  un  adjetivo  de  clara  preferencia  por   la  posposición.  Cuando  los  adjetivos  

españoles   desvían   de   su   posición   no   marcada,   se   explica   en   general   por   razones   semánticas   y  

sintácticas,   como   la   restricción   o   la   categorización   del   nombre   o   por   influencia   de   complementos  

107    

como   adjetivos   o   complementos   adnominales.   En   el   caso   de   los   adjetivos   franceses,   hay   más  

restricciones   para   posicionar   el   adjetivo.   Siempre   se   anteponen,   con   exclusión   de   solamente   12  

ejemplos   en   total.   Estas   desviaciones   se   deben   –   contrariamente   a   los   españoles   –   a   razones  

eufónicas  y  pragmáticas,  es  decir  que  están  pospuestos  para  enfatizarlos  o  porque  suenan  mejor  al  

oído   pospuestos.   Todo   lo   anterior   nos   lleva   a   afirmar   que   los   adjetivos   en   español   tienen   una  

posición  menos  fija  que  en  francés.    

 

A   parte   de   la   sintaxis,   hemos   investigado   aún   algunos   criterios   semántico   que   ayudan   a  

diferenciar  los  adjetivos  intra  y  interlingüísticamente,  como  por  ejemplo  el  tipo  de  nombre  con  que  

se  combina  y  el  tipo  de  lenguaje.  Después  de  haber  evaluado  todos  los  criterios,  hemos  llegado  a  la  

constatación  de  que  bello  es  el  adjetivo  que  se  utiliza  para  referir  a  cosas  y  a  veces  a  personas,  sobre  

todo  femeninas.  Bello  puede  referir  a  belleza  tanto  física  como  intelectual,  y  pertenece  a  un  registro  

más   alto.   Hermoso   presenta   las   mismas   características,   pero   refiere   aún   más   a   belleza   moral   y  

aparece   con  mayor   frecuencia   en   registros   solemnes.  Otra   diferencia   consiste   en   el   hecho   de   que  

bello  también  puede  adoptar  el  significado  de  ‘bueno’.  Un  tercer  adjetivo,  bonito  se  combina  con  los  

mismos  referentes  que  bello  y  hermoso,  pero  difiere  en  tipo  de  registro.  No  aparece  en  un  contexto  

lingüístico  solemne  y  puede  fácilmente  ocurrir  en  un  contexto  coloquial.  Comparte  este  último  rasgo  

con   guapo,   pero   este   adjetivo   se   utiliza   para   referir   a   seres   humanos   –   tanto   femeninos   como  

masculinos   –   y   tiene   como   sentidos   alternativos   ‘bueno’,   ‘galán’   y   ‘de   nivel   elevado   social   y  

económico’.  Por   fin  el  adjetivo   lindo,   se  encuentra  en  posición   intermedia:  no   tiene  preferencia  de  

categoría  de  nombres  y  cuando  refiere  a  personas,  puede  combinarse  con  mujeres,  hombres  y  niños.  

Sin  embargo,  cabe  decir  que  este  adjetivo  es  menos  utilizado  que  los  anteriores.    

 

Los  adjetivos  franceses  sienten  menos  restricción  en  cuanto  al  referente.  Cuando  se  combina  con  una  

mujer,  se  utiliza  sobre  todo  joli  y  en  combinación  con  hombres,  se  prefiere  el  adjetivo  beau.  Ambos  

adjetivos  pueden  referir  a  belleza  tanto  física  como  intelectual.  Con  respecto  al  contexto  lingüístico,  

se  nota  que  beau  preferiblemente  aparece  en  contextos  neutros,  mientras  que  joli  se  utiliza  muchas  

veces   en   lenguaje   coloquial.   Como   sentidos   alternativos,  beau   puede   significar   ‘bueno’,   ‘grande’   y  

‘heureux’  y  joli  significa  a  veces  ‘galán’  o  ‘avantageux’.    

 

En  síntesis  se  observa  que  los  adjetivos  franceses  tienen  un  abanico  de  sentidos  más  amplio.  Por  lo  

tanto  hemos  asumido  que  reúnen  significados  de  diferentes  adjetivos  españoles  en  un  solo  adjetivo  

francés.  Se  representa  en  el  cuadro  X  que  así  beau  contiene  los  significados  de  bello  y  bonito  y  joli  se  

parece   al   adjetivo   español  guapo.   Sin   embargo,   los   adjetivos   franceses   no   aparecen   en   contextos  

108    

solemnes   y   por   consiguiente   pensamos   que   dispone   de   otro   adjetivo   para   expresar   el   valor   de  

hermoso.  Merece  la  pena  dedicar  más  atención  a  este  fenómeno  en  un  estudio  futuro.    

 

Hermoso   Bello   Bonito   Guapo  

Beau(¿?)   Beau   Joli  

Cuadro  X.  Coincidencia  adjetivos  españoles  y  franceses  

   

109    

Bibliografía  

Obras  consultadas  • Abeillé,  A.  y  Godard,  D.  (1999).  "La  position  de  l'adjectif  épithète  en  français:  le  poids  des  mots."  

Recherches  linguistiques  de  Vincennes  28:  9-­‐32.  

 

• Anscombre,  J.-­‐C.  (1973).  "Même  le  roi  de  France  est  sage."  Communication  20:  40-­‐82.  

 

• Bolinger,  D.  (1972).  "Adjective  Position  Again."  Hispania  55(1):  91-­‐94.  

 

• Bosque,  I.  (2001).  Adjective  position  and  the  interpretation  of  indefinites.  Current  issues  in  

Spanish  syntax  and  semantics.  S.  J.  Guittérrez-­‐Rexach,  L.Berlin,  Mouton  de  Gruyter:  11-­‐37.  

 

• Bull,  W.  E.  (1950).  "Spanish  Adjective  Position:  Present  Rules  and  Theories."  Hispania  33(4):  297-­‐

303.  

 

• Calvo,  J.  M.  G.  (1981).  "Sobre  el  adjetivo  como  clase  de  palabra  independiente  en  español."  

Anuario  de  estudios  filológicos:  115-­‐126.  

 

• Camarero,  M.  G.  (1999).  "Los  procesos  de  gramaticalización."  Moenia:  Revista  lucense  de  

lingüística  &  literatura  5:  155-­‐172.  

 

• Claridge,  C.  y.  Arnovick,  L.  (2010).  "Pragmaticalisation  and  discursisation."  Historical  Pragmatics  

8:  165-­‐169.  

 

• Cuadrado,  L.  A.  H.  (1995).  "Gramática  y  estilística  de  la  posición  del  adjetivo  en  español."  

Didáctica  7:  73-­‐88.  

 

• Demonte,  V.  (1982).  El  falso  problema  de  la  posición  del  adjetivo:  dos  análisis  semánticos.  

Boletín  de  la  Real  Academia  Española.  62:  453-­‐486.  

-­‐     (1999).  El  adjetivo:  clases  y  usos.  La  posición  del  adjetivo  en  el  sintagma  nominal.  Gramática  

descriptiva  de  la  lengua  española.  Madrid,  Espasa-­‐Calpe.  1:  129-­‐215.  

-­‐     (1999).  "Semántica  composicional  y  gramática:  los  adjetivos  en  la  interficie  léxico-­‐sintaxis."  

Revista  Española  de  Lingüística  29(2):  283-­‐316.  

110    

 

• Grevisse,  M.  y  Goose,  A..  (2005).  L'adjectif.  Nouvelle  Grammaire  Française.  Bruxelles,  De  Boeck  

&  Larcier:  157-­‐171.    

 

• Guiraud,  P.  (1962).  La  syntaxe  du  français.  Paris,  Presses  universitaires  de  France:  5-­‐114.  

 

• Gutiérrez,  T.  L.  (2000).  En  torno  al  sustantivo  y  adjetivo  en  el  español  actual:  aspectos  cognitivos,  

semánticos,  (morfo)sintácticos  y  lexicogenéticos.  Ubicación  del  adjetivo  dentro  del  sintagma  

nominal  (SN).  G.  Wotjak:  311-­‐320.  

 

• Haspelmath,  M.  (2001).  "Word  classes  and  parts  of  speech."  International  Encyclopedia  of  the  

Social  and  Behavioral  Sciences  24:  16538-­‐16545.  

 

• Le  Bidois,  G.  y  Le  Bidois,  R.  (1967).  Syntaxe  du  français  moderne.  Paris,  Éditions  A.  et  J.  Picard:  

80-­‐100.  

 

• Lobo,  J.  A.  B.  (1992).  La  puntuación:  usos  y  funciones.  Madrid,  Editioral  Edinumen:  23-­‐26.  

 

• Luján,  M.  (1980).  Sintaxis  y  semántica  del  adjetivo.  Madrid,  Catédra:  81-­‐90.  

 

• Matte  Bon,  F.  (2004).  El  adjetivo.  Gramática  comunicativa  del  español.  Madrid,  Edelsa.  2:  183-­‐

189.  

 

• Martínez,  I.  P.  (1993).  "La  posición  del  adjetivo  calificativo  desde  los  conceptos  determinación  y  

entorno  de  E.Coseriu."  PRAGMALINGÜÍSTICA  1:  257-­‐279.  

 

• Martínez,  M.  Á.  Á.  (1986).  "Sustantivo,  adjetivo  y  adverbio:  caracterización  funcional."  Verba.  

Anuario  Galego  de  Filoloxía  13:  143-­‐161.  

 

• Mercier,  F.  L.  (2012).  L'adjectif  qualificatif.  

 

• Neve,  L.  J.  A.  (2008).  Adjetivos  en  predicación  dentro  de  textos  narrativos  utilizados  en  la  escuela  

primaria  mexicana.  Facultad  de  Filología,  Universidad  nacional  de  educación  a  distancia:  405.  

   

111    

• Noailly,  M.  (1999).  L'adjectif  en  français.  Cedex,  Ophrys:  23-­‐105.  

 

• Păstae,  O.  M.  (2011).  "Le  sémantisme  particulier  de  l'adjectif  JOYEUX."  Journal  of  the  

Department  of  Foreign  Languages,  Romanian-­‐American  University  2:  15-­‐20.  

 

• Pérez,  J.  C.  D.  (1997).  "Sobre  la  gramaticalización  en  el  tratamiento  nominal."  Revista  de  Filología  

Románica  1(14):  193-­‐209.  

   

• Pouivet,  R.  (2003).  "Frank  Sibley,  Peter  Geach  et  les  adjectifs  esthétiques."  Revue  francophone  

d'esthétique.  

 

• Ramalle,  T.  M.  R.  (2005).  Complementos  y  modificadores  adjetivos  del  nombre.  Manual  de  

sintaxis  del  español.  Madrid,  Castalia  Universidad:  161-­‐175.  

 

• Romero,  L.  (2006).  "La  gramaticalización  de  verbos  de  movimiento  como  marcadores  del  

discurso:  el  caso  de  vamos."  Res  Diachronicae  5:  46-­‐56.  

 

• Real  Academia  Española  (1973).  Del  nombre  adjetivo.  Esbozo  de  una  nueva  gramática  de  la  

lengua  española.  Madrid,  Espasa-­‐Calpe:  190-­‐201.  

-­‐     (1973).  Del  adjetivo:  sus  oficios  y  complementos.  Esbozo  de  una  nueva  gramática  de  la  

lengua  española.  Madrid,  Espasa-­‐Calpe:  408-­‐420.    

-­‐     (2009).  El  adjetivo  y  el  grupo  adjetival.  Nueva  gramática  de  la  lengua  española.  Madrid,  

Espasa  Libros.  2:  905-­‐1020.  

 

• Resnik,  G.  Recategorización  de  adjetivos  calificativos  en  español  rioplatense.  

   

• Richard,  É.  (2004).  "La  répétition:  syntaxe  et  interpretation."  L'Information  Grammaticale  100:  

53-­‐54.  

 

• Salles,  M.,  Ed.  (2004).  Adjectifs  "modaux"  et  adjectifs  qualificatifs.  L'adjectif  en  français  et  à  

travers  les  langues.  Caen,  Presses  universitaires  de  Caen:  463-­‐474.  

   

• Sörés,  A.,  Ed.  (2004).  La  place  de  l'adjectif  épithète  dans  les  langues.  L'adjectif  en  français  et  à  

travers  les  langues.  Caen,  Presses  universitaires  de  Caen:  89-­‐103.  

112    

   

• Spang-­‐Hanssen,  E.  (1990).  "La  sémantique  des  adjectifs  spatiaux."  Revue  Romane  25(2).  

 

• Trubert-­‐Ouvrard,  T.,  Ed.  (2004).  Dimensions  et  particularités  fonctionnelles  syntaxiques  de  la  

position  de  l'adjectif  épithète  en  français  contemporain.  L'adjectif  en  français  et  à  travers  les  

langues.  Caen,  Presses  universitaires  de  Caen:  279-­‐291.  

   

• Viguera,  M.  A.  (2005).  La  belleza.  Léxico  Español  Actual,  Actas  del  I  Congreso  internacional  de  

Léxico  Español  Actual,  Venecia-­‐Treviso,  14-­‐15  de  marzo  de  2005.  L.  L.  Toro.  Venecia,  Libreria  

Editrice  Cafoscarina:  37-­‐48.  

 

Diccionarios  

• Davau,  M.  ;  Cohen,  M.  y.  Lallemand,  M.  (1972).  Dictionnaire  du  français  vivant.  Paris.  Bruxelles.  

Montréal.,  Bordas.  [DFV]  

 

• García-­‐Pelayo  y  Gross,  R.  (1999).  Gran  diccionario  español-­‐francés,  francés-­‐español.  Barcelona,  

Larousse.  [Larousse]  

 

• Gilbert,  L.  y  Bonnard,  H.  (1971).  Grand  Larousse  de  la  langue  française.  Paris,  Larousse.  I  y  IV.  

[GL]  

 

• Maldonado,  G.  (1996).  CLAVE:  Diccionario  de  uso  del  español  actual.  Madrid,  SM.  [CLAVE]  

 

• Marsá,  F.  (1990).  Diccionario  normativo  y  guía  práctica  de  la  lengua  española.  Barcelona,  Ariel  

[DNGP]  

 

• Mársa,  V.  (2005).  Diccionario  de  sinónimos  y  antónimos.  Madrid,  Espasa-­‐Calpe.  [DSA]  

 

• Moliner,  M.  (1998).  Diccionario  de  uso  del  español.  Madrid,  Gredos.  I  y  II.  [DUE]  

 

• Real  Academia  Española  (2001).  Diccionario  de  la  lengua  española:  vigésima  segunda  edición.  

Madrid,  Espasa-­‐Calpe    

En  línea:  http://rae.es/rae.html  (consulta  marzo-­‐abril-­‐mayo  2014)  [RAE]  

 

113    

• Richelet,  P.  (1994).  Dictionnaire  françois  contenant  les  mots  et  les  choses,  plusieurs  nouvelles  

remarques  sur  la  langue  françoise  Reimprimido.  Genève,  Slatkine  Reprints.  [DFR]  

 

• Robert,  P.;  Rey-­‐Debove,  J.  y.  Rey,  A.  (2011).  Le  Petit  Robert,  dictionnaire  alphabétique  et  

analogique  de  la  langue  française.  Paris,  Le  Robert.  [PR]  

 

• Seco,  M.;  Andrés,  O.  y  Ramos,  G.  (1999).  Diccionario  del  español  actual.  Madrid,  Aguilar.  I  y  II.  

[DEA]    

Corpuses  

• Base  textuelle  Frantext  :  http://www.frantext.fr/  (consulta    05/2014).  [Frantext]  

 

• Corpus  de  Referencia  del   Español  Actual:   http://corpus.rae.es/creanet.html   (consulta   4/2014).  

[CREA]  

 

   

114    

 

   

 

115