importancia del papel del traductor humano en la traducción y localización de páginas web

117
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS “La Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web” Thelma Dolores de León Contreras de Grijalva Asesora: Licda. María Magdalena Martínez Espino de Chávez Guatemala, octubre de 2009.

Upload: thelma-de-grijalva

Post on 27-Jul-2015

549 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA

ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

“La Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web”

Thelma Dolores de León Contreras de Grijalva

Asesora: Licda. María Magdalena Martínez Espino de Chávez

Guatemala, octubre de 2009.

Page 2: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA

ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

“La Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web”

TRABAJO DE TESIS

Presentado al Consejo Directivo de la

Escuela de Ciencias Lingüísticas

POR

Thelma Dolores de León Contreras de Grijalva

Asesorada por: Licda. María Magdalena Martínez Espino de Chávez

Al conferírsele el título de

TÉCNICA EN TRADUCCIÓN Y CORRESPONDENCIA

INTERNACIONAL

Guatemala, octubre de 2009.

Page 3: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA

ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

Consejo Directivo

DIRECTOR: Ing. José Humberto Calderón Díaz

SECRETARIA ACADÉMICA: Licda. Concepción Funes Pineda de López

DIRECTOR GENERAL DE INVESTIGACIÓN: Dr. Antonio Francisco Mosquera

DIRECTOR GENERAL DE DOCENCIA: Dr. Olmedo España Calderón

REPRESENTANTE DE LOS DOCENTES: Lic. Raúl Estuardo Ovalle González

REPRESENTANTE DE LOS ESTUDIANTES: Br. Luis Fernando Roque Delgado

Page 4: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web
Page 5: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

DEDICATORIA

A mi Padre Celestial: Por su amor y misericordia, porque siempre me acompaña y con Él todo lo puedo.

A mi esposo: Juan Carlos Grijalva. Por ser el amor de mi vida, mi compañero, mi amigo, mi apoyo. Este logro es de los dos.

A mis hijos: Juan Carlos Jr., Mónica Sofía y Sarah Nicole. Por ser mi motor, la razón de mis esfuerzos y la más grande bendición en mi vida.

A mi madre: Thelma Contreras Flores. Por su ejemplo de lucha y bondad, por todo su amor.

A mi suegra: Miriam Grijalva. Por su apoyo y amor incondicional hacia nuestra familia.

A mi familia en general: Por compartir y celebrar nuestras alegrías y tristezas. Porque todos nos apoyamos para alcanzar nuestras metas.

A mis profesores: Al Lic. Raúl Ovalle, Licda. Vaglia Linares, Licda. Leticia Turcios, Licda. Mabel Silva, por compartir conmigo sus conocimientos y su amistad.

A mi asesora: Licda. Magdalena de Chávez, por acompañarme y guiarme en la realización de mi tesis, por su entusiasmo, sus consejos y su amistad.

A mis amigos y compañeros: Por este tiempo y las experiencias compartidas.

A la Escuela de Ciencias Lingüísticas: Por propiciar y facilitar esta valiosa

oportunidad de progreso profesional.

A la USAC: Por acogerme y permitir mi formación profesional.

A usted querido lector: Por ser la persona en quien estuve pensando al realizar esta investigación. Para que sirva de provecho y deje sembrada la semilla de la curiosidad por este tema.

Page 6: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

ÍNDICE DE CONTENIDO

Páginas

RESUMEN……………………………………………………………... I

INTRODUCCIÓN……………………………………………………… II

OBJETIVOS…………………………………………………………… IV

OBJETIVO GENERAL……………………………………………….. IV

OBJETIVOS ESPECÍFICOS…………………………………………. IV

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA……………………………… VI

JUSTIFICACIÓN……………………………………………………… VIII

MÉTODO O TIPO DE INVESTIGACIÓN..…………………………. X

CAPÍTULO I

1. Panorama General de Conceptos Relacionados con la

Localización de Páginas Web……………………………… 1

1.2 La Historia de la Traducción……………………………….. 1

1.2.1 Concepto de Traducción……………………………………… 3

1.2.2 Elementos que Intervienen en la Tarea de Traducir………. 4

1.2.2.1 Elementos Gramaticales……………………………………… 4

1.2.2.2 Elementos Socioculturales…………………………………… 4

1.2.2.3 Elementos Comunicativos……………………………………. 5

1.2.2.4 Elementos Específicos………………………………………… 6

1.2.2.5 Elementos Literarios y Artísticos……………………………... 6

1.2.3 Estrategias de Traducción……………………………………. 6

1.3 Niveles de Lenguaje………………………………………….. 7

1.3.1 Nivel Sintáctico……………………………………………….. 7

1.3.2 Nivel Morfológico…………………………………………….. 8

1.3.3 Nivel Fónico…………………………………………………... 8

1.3.4 Nivel Semántico……………………………………………… 9

1.3.5 Nivel Léxico………………………..…………………………… 9

1.4 La Localización…………………………………………………10

1.4.1 Cómo se relaciona la traducción con la Localización………11

1.4.2 Razones por las que deben ser Traductores Humanos

y no Automáticos………………………………………………...13

Page 7: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

1.5 La Informática…………………………………………………….14

1.6 La Computadora………………………………………………… 15

1.7 Internet…………………………………………………………… 16

1.7.1 Servicios que presta Internet………………………………….. 16

1.7.2 El Comercio por Internet……………………………………….. 17

1.7.3 La Internet y la Sociedad Mundial…………………………….. 18

1.7.4 La Estructura de las Direcciones Web……………………….. 18

1.8 La Traducción Automática……………………………………... 20

1.8.1 Historia de la Traducción Automática………………………… 20

1.9 Las Páginas Web……………………………………………….. 21

1.10 La Lingüística……………………………………………………. 22

1.10.1 Los Recursos Lingüísticos…………………………………….. 23

1.10.2 La Lingüística Computacional……………………………….. 23

1.10.3 Los Recursos Lingüísticos Computacionales……………….. 24

CAPÍTULO II

2. Identificación y Análisis de los Procesos de Traducción y

Localización de Páginas Web de los Traductores

Automáticos ……………………………………………………. 26

2.1 Clasificación de los Traductores Automáticos………………. 27

2.2 Métodos de Traducción Automática más Utilizados………... 28

2.3 Diferencias entre los Sistemas de Traducción Automática… 29

2.3.1 Traducción Automática basada en Reglas Lingüísticas……. 29

2.3.2 Traducción Automática mediante Transferencia……………. 30

2.3.3 Traducción basada en Corpus Textuales……………………. 31

2.3.4 Traducción Automática Estadística…………………………… 31

2.3.5 Traducción basada en Diccionarios…………………………... 33

2.3.6 Traducción basada en el Contexto……………………………. 33

2.3.7 Traducción basada en Ejemplos……………………………… 34

2.4 Sistemas de Traducción Automática…………………………. 35

2.5 Traductores Automáticos………………………………………. 39

2.5.1 Trados……………………………………………………………. 39

2.5.2 Déjà Vu X………………………………………………………… 40

Page 8: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

CAPÍTULO III

3 Identificación de Competencias Culturales y

Lingüísticas del Traductor Profesional…………………. 43

3.1 Competencias Culturales………………………………………. 43

3.1.1 Aspectos Sub-Culturales………………………………………. 45

3.2 Competencias Lingüísticas…………………………………….. 46

CAPÍTULO IV

4 Conocimiento de los Requerimientos para la Creación

y Localización de Páginas Web………………………………. 48

4.1 Historia de las Normas de Calidad……………………………. 48

4.2 Historia de la ISO, Organización Internacional para la

Estandarización.…………………………………………………50

4.3 La Norma ISO 639………………….……………………………50

4.4 Normas Europeas de Calidad para Servicios de Traducción.51

CAPÍTULO V

5 Análisis del Procedimiento que un Traductor Humano realiza

en los Procesos de Traducción y Localización de Páginas

Web…………………………….…………………………. 52

5.1. Análisis y Evaluación del Proyecto…………………………… 52

5.2 Creación de la Oferta…………………………………………… 53

5.3 Investigación sobre Herramientas…………………………….. 53

5.4 Ingeniería………………………………………………………… 53

5.5 Software Específico para Manipulación de Archivos……….. 54

5.6 Traducción y Revisión………………………………………….. 54

5.7 Publicación de la Página……………………………………….. 54

5.8 Mantenimiento de la Página…………………………………… 54

Page 9: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

CAPÍTULO VI

6. Ejemplo de Traducción y Localización de una Página Web.. 56

6.1 La Página Web Original…………………………………………56

6.2 Traducción Automática de la Página Web Original…………. 58

6.3 Traducción Humana de la Página Web Original……………. 60

6.4 Desafíos que comparten los Traductores Automáticos

y los Traductores Humanos……………………………………. 61

CAPÍTULO VII

7 Otros Campos de Trabajo para el Traductor en el Área de la

Informática………………………………………………… 63

7.1 Productos Multimedia que se Traducen……………………… 63

7.1.1 Programas de Computación…………………………………… 63

7.1.2 Software de Entretenimiento Interactivo………………………63

Análisis e Interpretación de Resultados………..……..………………65

Juicio Crítico…………………..…………………..…………………….. 76

Conclusiones…….………………………………………………………79

Recomendaciones….…………………………………………………...83

Bibliografía…………….………………………………………………….84

Anexos…………………………………………………………………. 88

Modelo de cuestionario……………………………………………….... 89

Glosario………………………………………………………………….. 92

Page 10: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

I

RESUMEN

Los términos traducción y localización, se entrelazan en este trabajo de

investigación, el cual persigue establecer la posición del traductor humano ante

la traducción de páginas Web; proceso que inconscientemente se le atribuye a

los traductores automáticos, los cuales realizan una labor muy deficiente al

seudo-traducir una página o sitio Web.

El término localización, se refiere al proceso por medio del cual se

realizan modificaciones o adaptaciones a la fabricación de un producto para

que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo o servicio que se

desea comercializar en un país específico. En la traducción y localización de

páginas Web, se llevan a cabo los procesos propios de la traducción y de la

localización. En los procesos de traducción se maneja el dominio del idioma de

la lengua de origen y la lengua meta, los aspectos gramaticales de ambas

lenguas en todos sus niveles, las estrategias de traducción y todos los

aspectos lingüísticos que varían de una lengua a otra. En el proceso de

localización, se manejan todos los aspectos culturales que caracterizan al país

a donde se va a dirigir el producto.

Para que el traductor pueda traducir y localizar una página o sitio Web,

debe poseer todas esas competencias que lo habilitan para transformar el

contenido gráfico y textual de la lengua de origen a la lengua meta. Además de

las competencias antes mencionadas, el traductor debe manejar los

conocimientos informáticos necesarios para utilizar las herramientas que le

brinda este medio, como las memorias de traducción, los diccionarios en línea

entre otros; además del software que necesita para manipular la estructura

original de la página Web.

Los sistemas de traducción automática se limitan: algunos a reemplazar

las palabras en forma literal por la primera opción que encuentran en su base

de datos y otros por medio de memorias de traducción. Ningún traductor

automático, hasta el momento, realiza los procesos de traducción, mucho

menos de localización, pero si pueden servir como herramienta de apoyo al

traductor humano, quien, con las competencias necesarias puede asumir su

importante papel en la traducción y localización de páginas Web.

Page 11: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

II

INTRODUCCIÓN

La labor del traductor, desde sus inicios, ha sido fundamental en el

progreso de las sociedades, ha trasladado los conocimientos de una

civilización a otra, ha servido como puente entre culturas, dando a conocer sus

tradiciones, costumbres, gustos y los aspectos más importantes que las

identifican y dignifican. Al principio, los traductores se dedicaban a servir como

intérpretes en las negociaciones comerciales, como traductores de libros

canónicos o de literatura e incluso como intérpretes en los pueblos

conquistados por los colonizadores europeos.

El traductor ha cumplido y cumple muchas funciones dentro de la

sociedad, además de ser un mediador entre lenguas y de transmitir

conocimiento que de no ser por él, no llegaría a otra cultura; permite que entre

las culturas se forme un lazo de comprensión y entendimiento al dar a conocer

los aspectos culturales y lingüísticos de ambas. Situación que evita que las

culturas sean indiferentes o que se juzguen entre sí, lo que puede provocar

diferencias que al no ser resueltas, pueden terminar en guerras. Por lo tanto se

puede decir que otra función del traductor, aparte de ser mediador entre

lenguas, es de ser pacificador entre culturas.

La labor del traductor es muy compleja, implica la competencia de

aspectos lingüísticos, pero también conocimientos epistemológicos, culturales,

sociales, comerciales, científicos, humanos, etc. Todo esto, para poder realizar

su labor en una forma ética y profesional, en resumen, el traductor debe ser un

“todologo” para poder desenvolverse en cualquier área que sea requerido y

para poder lograrlo debe entrar en dicha área y volverse casi un experto en el

microlenguaje solicitado.

Este trabajo de investigación titulado: “LA IMPORTANCIA DEL PAPEL

DEL TRADUCTOR HUMANO EN LA TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE

PÁGINAS WEB”, se enfoca en el área de la informática, específicamente en la

traducción y localización de páginas Web. Constituye un somero aporte que no

pretende ser definitivo, ni tampoco concluyente, al contrario, es un tema muy

extenso que está en constante crecimiento y evolución. Es una fuente de

Page 12: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

III

información que puede ayudar a los traductores, estudiantes o profesionales, a

expandir sus horizontes, a reconocer un área de trabajo casi inexplorada y que

puede generar otros temas de tesis que, a su vez, ofrezcan otras alternativas

de progreso profesional.

Desde la aparición de la computadora y luego de la Internet, se ha

experimentado un cambio en la forma en la que actualmente se hacen

negocios, una de las herramientas más utilizadas por las empresas para dar a

conocer sus productos o servicios, es a través de las páginas o sitios Web. La

Internet globaliza las transacciones comerciales y para que eso suceda, sus

páginas deben estar en el idioma que se utiliza donde desea vender, en esta

parte es donde participa el traductor, quien con sus conocimientos y

competencias lingüísticas y culturales, va a transformar la información y va a

adaptarla al nuevo mercado, a la nueva cultura. Para poder traducir, se deben

conocer los aspectos lingüísticos de las lenguas de origen y las lenguas meta;

para poder localizar se necesita conocer los aspectos culturales de las lenguas

de origen y las lenguas meta. Dentro de aspectos lingüísticos intervienen

factores desde gramaticales hasta factores de expresión cultural. En los

aspectos culturales intervienen factores desde materiales hasta espirituales.

Para una mejor comprensión del tema, este trabajo de investigación se

presenta en ocho capítulos, cada uno de ellos aporta, de forma ordenada y

gradual, los aspectos que se deben conocer y manejar en la traducción y

localización de páginas Web. Así como también se incluyen las conclusiones y

recomendaciones derivadas del trabajo de investigación.

Esta investigación intenta equiparar de los elementos necesarios a los

profesionales que de alguna manera están vinculados con el campo de la

traducción, para que conozcan o refuercen sus conocimientos en cuanto a la

traducción y localización de páginas Web; también pretende motivar a los

lectores a elaborar investigaciones más exhaustivas y enriquecedoras sobre el

tema, de tal manera que surjan nuevos métodos y nuevas conclusiones.

Page 13: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

IV

OBJETIVOS

a. OBJETIVO GENERAL

Determinar la importancia del papel que desempeña el traductor

profesional como principal protagonista en la localización de páginas Web.

b. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

a. Explicar con propiedad los conceptos de: traducción, niveles de

lenguaje, localización, traducción automática, páginas Web,

lingüística computacional, herramientas informáticas y todos los

términos relacionados con el tema de tesina y que sean

relevantes al tema.

b. Analizar los procesos de traducción y localización de páginas

Web de los traductores automáticos, sus limitaciones y sus

beneficios al utilizarlos como únicos instrumentos de traducción y

localización de páginas Web.

c. Analizar el procedimiento que un traductor humano realiza en los

procesos de traducción y localización de páginas Web.

d. Identificar las competencias culturales y lingüísticas que debe

poseer el traductor profesional para poder realizar con eficiencia y

eficacia su labor en el ámbito de la localización.

e. Comprender los requerimientos que se deben cumplir para la

creación y localización de un sitio Web.

f. Realizar un ejemplo de la traducción y localización de la página

principal de un sitio Web, con la intervención de un traductor

humano, describiendo paso a paso el procedimiento y sus

resultados. Se realizará la traducción automática de la misma

página, se describirá y analizará la página traducida.

Page 14: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

V

g. Identificar otros campos de trabajo para el traductor en el área de

la Informática para que los estudiantes de la Escuela de Ciencias

Lingüísticas, de la carrera de Técnico en traducción, reconozcan

que como futuros traductores profesionales son pieza clave en la

globalización a través del manejo de herramientas informáticas y

por supuesto de todos los niveles lingüísticos y culturales que se

deben tomar en cuenta en la traducción y localización de páginas

Web.

h. Proporcionar un glosario con términos relacionados con la

traducción y localización de páginas Web.

Page 15: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

VI

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

¿Es importante el papel del traductor humano en la traducción y

localización de páginas Web? El objeto de estudio en este caso es establecer

la posición del traductor humano y la posición de la traducción automática en el

proceso que ambos realizan en la traducción y localización de páginas Web.

Actualmente la localización de páginas Web es realizada, en su mayoría,

de forma impensada mediante la utilización de traductores automáticos que se

limitan a trasladar el significado de los términos incluidos en la página,

seleccionando el equivalente al idioma meta de una forma indiscriminada,

aunque existen algunos traductores automáticos que ofrecen resultados

aceptables, no logran la perfección sin la intervención humana.

El problema que se pretende resolver es eliminar la falsa percepción que

se tiene en cuanto a cómo se debe realizar el proceso de traducción y

localización de las páginas Web. Esta disyuntiva da como resultado un

enfrentamiento ante el proceso mecánico que realizan los traductores

automáticos y los procedimientos que realiza el traductor humano en esta

labor. Pero, ¿por qué un enfrentamiento entre un humano y un programa de

traducción automática? Simplemente porque es más fácil oprimir el botón de

[traducir esta página] que contratar los servicios de un traductor profesional,

que no únicamente va a traducir la página, sino que también va a localizarla,

proceso que en definitiva NO puede realizar un programa de traducción

automática.

¿Cuál es el proceso por medio del cual un traductor automático realiza

esta tarea? ¿Cuál es el proceso que un traductor humano y profesional realiza

en la traducción y localización de las páginas Web? ¿Qué competencias

académicas debe poseer un traductor profesional, además de su condición

como un ente pensante y sensible, para realizar esta tarea? Muchos piensan

que con tan solo saber un segundo idioma se pueden considerar “traductores”,

Page 16: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

VII

o que simplemente utilizando un programa de traducción automática y “voilà”1

su página de Internet esta llegando a la cultura meta.

Una de las mayores aportaciones que brinda la Internet es el comercio

electrónico, lo que permite que las empresas se beneficien de la globalización a

través de la traducción y localización de sus páginas Web o portales de

negocios; éste es un campo en el que el traductor profesional posee un lugar

insustituible, pero actualmente comparte este quehacer con la traducción

automática.

1 Expresión: “y ya está”, en francés.

Page 17: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

VIII

JUSTIFICACIÓN

Las páginas o sitios Web son los medios electrónicos por medio de los

cuales las empresas dan a conocer sus productos, este recurso es un beneficio

más que aporta la Internet y que ha experimentado un gran auge en los últimos

años.

Las empresas que crean su página Web o su portal de negocios,

necesitan localizarla a fin de poderse introducir en una cultura diferente a la

cultura de origen del producto o de la empresa misma. Para este fin, el

empresario tiene dos caminos:

a) Utilizar la opción de “traducción automática” que proporciona la Web.

b) Contratar los servicios de un Traductor Profesional o Empresa de

Traducción.

Es necesaria la realización de este estudio para poder conocer el

funcionamiento de ambos procesos, porque aportará bases teóricas y prácticas

en cuánto a los procesos que realiza un traductor automático y un traductor

humano.

Este estudio beneficiará tanto a los traductores profesionales como a las

empresas que desean tener éxito en sus negocios a través de su portal en la

Internet. Se beneficiarán principalmente los estudiantes de Traducción de la

Escuela de Ciencias Lingüísticas pues podrán conocer el proceso que realiza

un programa de traducción automática de manera profunda, conocerán sus

ventajas, desventajas, limitaciones, etc. Así como también podrán adentrarse

en el procedimiento que un traductor humano realiza al traducir y localizar una

página Web. Qué herramientas computarizadas utilizar, qué conocimientos se

deben adquirir, qué aspectos del lenguaje, de la cultura, etc., se deben

manejar.

Page 18: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

IX

El campo de la traducción y localización de páginas Web se expande día

tras día y es un campo de trabajo que beneficia el campo laboral del traductor

profesional, por tal razón es necesario que cómo estudiantes de la carrera del

Técnico en Traducción y Correspondencia Internacional de la Escuela de

Ciencias Lingüísticas de la Universidad de San Carlos de Guatemala,

reconozcamos la necesidad de adquirir las competencias necesarias para

poder realizar nuestra labor en el comercio electrónico.

Page 19: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

X

MÉTODO O TIPO DE INVESTIGACIÓN

El objetivo principal de este trabajo fue determinar la importancia del

papel que desempeña el traductor humano como principal protagonista en la

localización de páginas Web. Para poder llegar a establecer lo anterior, la

investigación se dividió en dos fases: Teórica y Práctica. Durante la

investigación, se utilizó el método científico y como complemento los

procedimientos deductivo/inductivo, que permitieron un análisis más preciso del

problema planteado.

El presente trabajo de investigación aborda del tema: “LA

IMPORTANCIA DEL PAPEL DEL TRADUCTOR HUMANO EN LA

LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB”, se realizó mediante un enfoque mixto,

en el cual se realiza un proceso que recolecta, analiza y vincula datos

cuantitativos y cualitativos. Tomando como base el diseño de Investigación-

Acción como método de investigación cualitativa. El método cuantitativo

determina y explica a través de la recolección, estudio y análisis de datos

obtenidos a través de instrumentos especializados.

El propósito de una investigación cualitativa, es la identificación y estudio

de un fenómeno en particular, que afecte la vida de las personas. En el caso

de los diseños de Investigación-Acción, su función es dual porque además de

investigar un fenómeno o problemática, incorpora soluciones prácticas para su

mejoramiento o resolución definitiva pues evidencia realidades y crea

soluciones.

Los diseños de investigación-acción forman parte importante de los

diseños de Investigación Cualitativa, por su naturaleza son flexibles y abiertos a

la integración de cualquier tipo de conocimiento popular y conocimiento

científico que permita la percepción y análisis de la problemática objeto de

estudio, a fin de lograr un conocimiento preciso de los hechos y procesos para

proponer mejoras o soluciones al fenómeno estudiado.

Page 20: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

XI

En la fase teórica se investigaron fuentes bibliográficas para obtener

información contenida en documentos físicos e informáticos para el panorama

general de los conceptos relacionados con el tema de traducción y localización

de páginas Web, los cuales se enumeraron en el primer capítulo de este

trabajo.

Se realizó una descripción del procedimiento que se lleva a cabo en la

traducción y localización de páginas Web. Estos procesos se encuentran

desarrollados de la siguiente manera: capítulo I: panorama general de

conceptos relacionados con la localización de páginas Web; capítulo II:

Identificación y análisis de los procesos de traducción y localización de páginas

Web de los traductores automáticos; capítulo III: identificación de competencias

culturales y lingüísticas del traductor profesional; capítulo IV: conocimiento de

los requerimientos para la creación y localización de páginas Web; capítulo V:

análisis del procedimiento que un traductor humano realiza en los procesos de

traducción y localización de páginas Web; en el capítulo VI: ejemplo de

traducción y localización de una página Web; en el capítulo 7: otros campos de

trabajo para el traductor en el área de la Informática.

La fase práctica se dividió en dos: a) mediante la traducción y

localización de la página principal de un Sitio Web con la intervención de un

traductor automático y la traducción de la misma página Web con la

intervención de un traductor humano, describiendo paso a paso ambos

procedimientos y sus resultados. b) por medio de un instrumento de

recolección de datos, el cual fue distribuido entre los traductores profesionales

que conocen o han trabajado en la localización de páginas o sitios Web.

La fase del plan de acción de esta investigación se describe en los

capítulos V y VI, los cuales proporcionan un ejemplo que especifica con

información detallada: en el capítulo V, el proceso teórico que realiza el

traductor humano en la traducción y localización de páginas Web; y en capítulo

VI el ejemplo práctico de traducción y localización de una página Web

Page 21: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

XII

MUESTRA DE LA INVESTIGACIÓN

La muestra fue constituida por expertos profesionales de la traducción,

de máxima variación, que actualmente ejercen en la capital de Guatemala. Se

tomaron únicamente diez muestras debido a que de los sesenta profesionales

requeridos para este fin, únicamente los diez mencionados accedieron a

responder el cuestionario y los demás se abstuvieron a responderlo, algunos

por desconocer el tema y otros sin razón.

TÉCNICA

Este trabajo de investigación se realizó mediante un enfoque mixto, que

combina el método cualitativo del diseño de investigación-acción. En la primera

fase y por ser ésta una investigación dedicada a procesos informáticos, se

consultaron distintas fuentes de referencia en Internet. Así como material

bibliográfico que se obtuvo en distintas bibliotecas de la ciudad de Guatemala

como: la Universidad de San Carlos de Guatemala, la Universidad Francisco

Marroquín y la Universidad Rafael Landívar. Seguidamente, para realizar la

investigación de campo, se utilizó un cuestionario estructurado con preguntas

directas para la obtención de datos.

En la segunda fase de esta investigación se utilizó el método

cuantitativo, mediante la recolección de datos a través de la aplicación de un

cuestionario a un grupo conformado por 10 traductores profesionales como

muestra representativa. Posteriormente se realizó el análisis e interpretación

de resultados.

DELIMITACIÓN DEL TEMA

a. Geográfica

La investigación se desarrolló entre profesionales de la traducción

que residen en la ciudad de Guatemala

Page 22: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

XIII

b. Temporal

La encuesta elaborada para el efecto, se llevó a cabo durante el

mes de septiembre del 2009, a través de cuestionarios que fueron

enviados a los traductores profesionales, por medio del correo

electrónico.

INSTRUMENTOS

Para realizar esta investigación se elaboró y utilizó un cuestionario como

instrumento de recolección de datos, el cual fue dirigido a traductores con

conocimiento o experiencia en la traducción y localización de páginas Web.

Page 23: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

1

CAPÍTULO I

1. PANORAMA GENERAL DE CONCEPTOS RELACIONADOS CON LA

LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB

“Quien lee se instruye y quien se instruye es un sabio”

Anónimo.

Para poder comprender la importancia que tiene el traductor en la

localización de páginas Web, se debe profundizar en el tema, en su contexto y

familiarizarse con la terminología que se utiliza en este quehacer del traductor,

se deben conocer los detalles relacionados con los elementos que intervienen

en este proceso. El propósito es tener el conocimiento básico de cada uno de

ellos, para que el lector pueda hacer un recorrido, paso a paso y de esta

manera obtener el cuadro completo de la traducción y localización de páginas

Web y cómo se interrelacionan los distintos elementos que la conforman.

1.2 LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

Hasta el momento, no existe un documento especial o una versión

oficial que contenga la compilación de la historia completa de la

traducción. Si bien es cierto que existe documentación que trata de

esclarecer este tema, no logran llenar todos los vacíos en la historia de

la traducción a nivel filológico.

La Torre de Babel, es uno de los supuestos puntos de partida;

este relato bíblico indica que Dios confundió la lengua de todos los que

afanosamente deseaban construir una torre que llegara hasta el cielo.

Desde ese momento, todos hablaron lenguas distintas y para poder

comunicarse, surge la participación de intérpretes que se convertirían en

piezas clave para la comunicación entre ellos. Este relato es narrado en

la Biblia de la siguiente manera:

“Era entonces toda la tierra de una sola lengua y unas

mismas palabras.

Page 24: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

2

Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una

llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y

cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de

piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre,

cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por

si fuésemos esparcidos sobre la faz de la tierra.

Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que

edificaban los hijos de los hombres.

Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos tienen un

solo lenguaje; y han empezado la obra, y nada les hará

desistir ahora de lo que han pensado hacer.

Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua,

para que ninguno entienda el habla de su compañero.

Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la

tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí

confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí

los esparció sobre la faz de toda la tierra”.1

Otros afirman que el oficio del traductor se inicia en la época de los

fenicios y los acadios. Los fenicios conquistaron al pueblo acadio y los hábiles

acadios aprendieron el lenguaje de los fenicios y fungieron como intérpretes en

el comercio y como traductores de textos de ambos idiomas, esto representó

muchas ventajas para los acadios, pues al ser los poseedores de la

información, lograban beneficios para su pueblo. Hacia el siglo XVIII a.C.

surgen los primeros testimonios de traducción escrita en tablillas con el mismo

texto en acadio y en sumerio. Se han conservado numerosos textos bilingües

hititas (pertenecientes al imperio hitita: siglos XVII-XII a.C.), e incluso trilingües

en sumerio, acadio e hitita. A partir de ese momento se multiplican los

1 GN. 11:1-9

Page 25: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

3

testimonios de traducciones en varias combinaciones, entre ellas babilonio y

cananeo, y a partir del siglo VII a.C. entre griego y egipcio.

La traducción, como es bien sabido, tiene orígenes remotos, aunque no

documentados, la única evidencia que se tiene de la historia de la traducción,

son los documentos antiguos que han sido traducidos a un idioma diferente.

Estos textos, hablan de manera implícita, acerca de las épocas o espacios

históricos determinados, la práctica de la traducción se articula con la de la

literatura, las lenguas, los diversos intercambios culturales y lingüísticos, ya que

las traducciones tienen una temporalidad propia que está tácitamente ligada a

la de las obras, las lenguas y las culturas. De esto se puede deducir, que la

traducción ha desempeñado y seguirá desempeñando un papel fundamental en

la constitución de las lenguas y de la literatura.

1.2.1 CONCEPTO DE TRADUCCIÓN

“Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido

enunciado en una lengua fuente, conservando las

equivalencias semánticas y estilísticas.” Valentín García Yebra

Es la acción o proceso de trasladar un significado de una lengua a

otra o como lo explica Mildred L. Larson2 según su experiencia: “La

traducción como proceso es y consiste en efectuar un cambio de forma”.

Cuando se habla de “forma” se está hablando de palabras, frases,

cláusulas, oraciones, párrafos y toda clase de escritura, de un idioma a

otro. Cabe mencionar, que muchas veces se tiende a confundir la

traducción con la interpretación, la primera toma como base los medios

escritos y la segunda los medios orales.

2 LARSON, Mildred. La Traducción basada en el Significado. 1era edición. 1989. Editorial Universitaria de Buenos Aires. Pág. 3

Page 26: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

4

1.2.2 ELEMENTOS QUE INTERVIENEN EN LA TAREA DE

TRADUCIR

Como lo afirma Eugene Albert Nida: “La traducción debe intentar

ante todo reproducir el mensaje. Todo lo que no sea eso constituirá una

traición a la tarea de traducir. Pero la reproducción del mensaje suele

exigir una serie de operaciones gramaticales y léxicas.”3

Al traducir de un idioma a otro, se debe poseer un conocimiento

profundo de los niveles de lenguaje de ambos idiomas, así como

también de los elementos culturales y lingüísticos que intervienen en

cada uno.

En el ámbito de la traducción existen algunas habilidades y

competencias que son clave y que debe poseer un traductor profesional

moderno. Se puede mencionar el manejo de los siguientes elementos:

gramaticales, socioculturales y comunicativos, específicos, literarios y

artísticos.

1. 2.2.1 Elementos gramaticales.

En las lenguas fuentes y de destino. Los elementos

gramaticales son el conjunto de normas que gobierna el uso del

lenguaje, por ejemplo: el sustantivo, la oración, el sujeto, el

predicado, la preposición, el pronombre, el número, el verbo, etc.

1.2.2.2. Elementos socioculturales.

Sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y

sobre los contextos en los que se han producido y van a circular

los documentos. Entre estos elementos se pueden mencionar: la

historia de país o de la comunidad, los datos demográficos,

datos estadísticos de razas, religiones, sistema educativo, nivel

cultural, tradiciones folclóricas, creencias, mitos, y todo lo

relacionado con las convenciones culturales del mercado meta.

3 NIDA, Eugene Albert y TABER Ch. R. La traducción, teoría y práctica. 1986. Madrid. Ediciones Cristiandad, S.L. Página 29

Page 27: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

5

1.2.2.3 Elementos Comunicativos.

Para entender las condiciones de comunicación en que se

crea el documento original y reflejarlas en lo traducido:

a) La fuente o emisor: Es el comunicante, la persona que

produce el mensaje que desea transmitir y lo difunde con la

intención de dar a conocer algo. Puede ser un individuo,

grupo de personas o una institución.

b) El mensaje: La información elaborada que transmite el

emisor para transmitir sus pensamientos.

c) El destino o receptor: es a quien el emisor dirige el

mensaje, es quien recibe a través de sus órganos

sensoriales: oído, vista, olfato, gusto y tacto.

d) El canal: es el medio por el cual llega el mensaje. Los

canales pueden ser personales: de uno a uno o de uno a

varios; o masivos: escritos, radiales, televisivos e

informáticos.

e) El código: Conjunto de signos y reglas de combinación

de esos signos que permiten cifrar o codificar el mensaje.

Implica la comprensión del código en que se transmite el

mensaje, como el idioma.

f) El contexto o entorno: conjunto de circunstancias de la

realidad que afectan al emisor y al receptor en el momento

de emitir o interpretar el mensaje y que pueden hacer variar

su significación. En este elemento intervienen los

elementos socioculturales.

Page 28: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

6

1.2.2.4. Elementos Específicos

Sobre la materia de la que trata el documento

para los traductores especializados.

1.2.2.5. Elementos literarios y artísticos

Para saber redactar con gracia y estilo para

los traductores literarios.

1.2.3 ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras que

sean equivalentes, por esa razón, el traductor recurre a menudo a

diferentes estrategias para asegurar la traducción de un texto

determinado. Dentro de estas estrategias utilizadas por los traductores

se encuentran:

a. La adaptación o traducción libre: Este es un procedimiento de

traducción en el cual el traductor substituye una realidad cultural o

social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto

meta. La nueva realidad es más común para el público del texto

meta. Esta estrategia a menudo resulta útil en la traducción de

poesía, obras de teatro y publicidad.

b. El préstamo: Es la utilización de una palabra o expresión del texto

original en el texto meta. Los préstamos suelen apuntarse en cursiva,

y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen. Esta

estrategia consiste, por lo tanto, en la no traducción del vocablo. Un

ejemplo de préstamo lo encontramos en el vocablo inglés: chat.

c. El calco léxico: es un procedimiento de traducción que consiste en la

formación de neologismos según la estructura de la lengua de origen.

Un ejemplo claro de calco es la palabra fútbol, nacida de la palabra:

football en inglés.

d. La modulación: consiste en la traducción de una palabra por una

frase explicativa.

Page 29: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

7

e. La equivalencia: Se entiende aquí la correspondencia en significado

de una palabra en un idioma frente a una palabra en otro idioma.

Para que dos palabras sean equivalentes han de tener el mismo

significado.

1.3 NIVELES DE LENGUAJE:

Consta de cinco niveles, el sintáctico, el morfológico, el fónico, el

semántico y el léxico.

1.3.1 Nivel Sintáctico:

El nivel sintáctico estudia la función de las palabras y sus

relaciones dentro de la oración. La función de cada elemento dentro de

la oración depende de las funciones de los demás elementos.

La lengua, por lo general, ofrece la posibilidad de ir encajando

unas estructuras sintácticas dentro de otras. Al decir estructuras

sintácticas se hace referencia a las palabras o grupos de palabras que

forman una oración. Las palabras se combinan en sintagmas y

oraciones. Los sintagmas son palabras o grupos de palabras, que tienen

una función sintáctica dentro del contexto de una oración.

Todas las oraciones se pueden fragmentar en sintagmas (la

oración misma es considerada un macrosintagma) y los sintagmas

pueden engancharse, depender o girar unos en torno a otros, mediante

relaciones de coordinación (parataxis) o subordinación (hipotaxis) o

relaciones morfosintácticas de concordancia y también por relaciones

semánticas de coherencia y cohesión. En la oración aparecen dos

funciones básicas: el sujeto y el predicado. En el sintagma distinguimos

el núcleo y los complementos. El núcleo es la palabra de mayor jerarquía

y que define la naturaleza del sintagma. Los sintagmas léxicos

principales se clasifican según la categoría gramatical del núcleo,

Ignacio Bosque las define de la siguiente manera:

Sintagma Nominal: Es nominal cuando el núcleo es un

sustantivo o un pronombre, por ejemplo: “Mis hijos, son mi

vida”.

Page 30: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

8

Sintagma Preposicional: Se compone como mínimo de una

preposición que hace de núcleo en una frase u oración, por

ejemplo: “Entre la piedra y la cruz”.

Sintagma Verbal: Tiene por núcleo el verbo en forma no

personal. Ejemplo: “Tiene un gran corazón”.

Sintagma Adverbial: Al igual que en los casos anteriores,

es una secuencia de palabras cuyo elemento central es un

adverbio. Así: “Muy cerca de aquí”. 4

1.3.2 Nivel Morfológico:

El nivel morfológico estudia las clases de morfemas y de

palabras y su estructura:

Los morfemas son unidades mínimas de la lengua que poseen

significado. Este significado puede ser léxico (morfemas léxicos o

lexemas: cas-; hij-) o gramatical (morfemas flexivos o derivativos:

-a; o).

Las palabras se clasifican según sus morfemas y su posible

función sintáctica. Estas clases de palabras o categorías

gramaticales son los artículos, sustantivos, adjetivos, verbos,

pronombres, adverbios, preposiciones y conjunciones.

1.3.3 Nivel Fónico:

Se ocupa del plano oral de la lengua. Las unidades

lingüísticas que estudia son el fonema y el sonido.

El fonema es una unidad mínima abstracta que no posee

significado, pero sí una serie de rasgos que le confieren un valor

distintivo y sirven para diferenciar palabras. Cada lengua posee

un número limitado de fonemas. La Fonología es la ciencia que

estudia los fonemas, que se representan así: /b/, /d/.

El sonido es la realización concreta e individual de un

fonema pronunciado por una persona. Los hablantes producen

4 BOSQUE, Ignacio. Las Categorías Gramaticales. 1989. España. Editorial Síntesis. Pág. 14

Page 31: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

9

variantes de un mismo fonema. La Fonética es la ciencia que

estudia los sonidos, que se representan entre corchetes: [d], [ð].

1.3.4 Nivel Semántico:

La Semántica estudia el significado de signos, los cuales

pueden ser palabras, imágenes, símbolos, etc. El significado de

una palabra se caracteriza por la combinación de una serie de

rasgos semánticos mínimos, llamados semas, que la distinguen

de otras palabras. Así la palabra lámpara puede descomponerse

en objeto inanimado, utensilio para dar luz.

Las palabras o unidades léxicas pueden agruparse en

subconjuntos léxicos, llamados campos semánticos, cuando

palabras de la misma categoría gramatical comparten algún sema

o rasgo significativo que las agrupa y diferencia de las demás.

Ejemplo: bebé, niño, joven, muchacho, adolescente, hombre,

anciano... (humano, varón).

Por otro lado la correspondencia significante/significado no

es simple y uniforme, ya que no siempre a un significante le

corresponde un solo significado (monosemia) sino que

frecuentemente se produce la sinonimia, la polisemia y otros

fenómenos como la homonimia y la antonimia.

Tampoco el significado permanece inalterable con el paso

del tiempo sino que se producen alteraciones en esta relación

entre significante y significado que llamamos cambio semántico.

Ejemplo: azafata (antes: ‘camarera de la reina’; hoy: ‘auxiliar de

aviones’) villano (antes: ‘habitante de una villa’; hoy: ‘malvado’).

1.3.5 Nivel Léxico:

Estudia el origen y la formación de las palabras de la lengua. En

este nivel se utilizan los niveles anteriores para delimitar y fijar los

distintos tipos de clasificación, composición o derivación de las

palabras.

Page 32: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

10

1.4 LA LOCALIZACIÓN:

"Ninguno de nosotros es más inteligente que todos juntos"

(Proverbio Chino)

La definición más conocida del término “localización” se refiere a la

acción que consiste en la ubicación de un objeto determinado en un espacio

determinado. Y ese es el significado que se maneja a nivel general, de hecho,

es la definición que proporciona el Diccionario de la Real Academia Española,

hasta el día de hoy. Sin embargo, en el ámbito de la traducción, este término

tiene otro significado. Proviene del inglés “locale” que significa: hacer local,

localidad, local, escenario natural, lugar natural, ambientación, regionalización,

etc. En español el término localización es un calco poco acertado debido a su

ambigüedad, podría ser reemplazado talvez por, ambientación, tropicalización,

adaptación o regionalización, sin embargo la traducción literal del vocablo

inglés “locale” es el que se conoce en el mundo de la traducción y el software.

Según la Asociación de Normas Industriales de Localización (LISA, por

sus siglas en inglés: Localization Industry Standards Association):

“La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un

producto para que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo

fabricado en un país en concreto. Así pues, la localización es la pieza de

un rompecabezas comercial mundial que permite que las empresas

mantengan negocios en mercados ajenos al propio.”5

(Traducción: Thelma de Grijalva)

Gracias a la Globalización, que según el Diccionario de la Real

Academia Española es: “la tendencia de los mercados y de las empresas a

extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras

nacionales”6, surgen los términos: Localización e Internacionalización. El primer

5 FRY, Deborah. LISA. The Localization Industry Primer. 2nd Edition. 2004. Página 3. Disponible desde Internet: http://www.lisa.org 6 DRAE 2006, 23ª edición. Disponible desde Internet: http://buscon.rae.es/draeI/

Page 33: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

11

concepto es nuestro objeto de estudio y el segundo es el proceso de diseño de

un producto lo más neutro posible, para que el mismo pueda adaptarse a varios

idiomas y regiones sin cambios de ingeniería. Esto asegura que el producto

sea funcional en más de una cultura y su idioma.

Los conceptos de Globalización, Internacionalización y Localización,

trabajan conjuntamente en el proceso de comercialización de un producto o

servicio fuera de su país de origen, es importante mencionar que cuando un

producto ha sido internacionalizado desde su concepción, se hace mucho más

fácil el proceso de localización, sin embargo, si el producto no ha sido

internacionalizado, la localización tiene que hacer toda la tarea para colocarlo

en los mercados meta, es decir, los mercados en donde se desea vender.

Debido a la longitud de estos términos, se han abreviado de la siguiente

forma: el término Localización se suele abreviar como l10n (por haber 10 letras

entre la l y la n) el de Internacionalización como i18n y el término Globalización

(g11n). GILT para los 4 términos: globalización, internacionalización,

localización y traducción.

Para resumir y aplicándolo a la localización de páginas de Internet,

podemos decir que la localización de páginas Web, es el proceso por medio del

cual se realizan modificaciones o adaptaciones en la página Web original para

crear una página que sea el equivalente de la original, solamente que en un

idioma distinto y enfocada a un cultura diferente.

1.4.1 CÓMO SE RELACIONA LA TRADUCCIÓN CON LA

LOCALIZACIÓN

La traducción desempeña un papel crucial en todo el

proceso de localización; sin la traducción no se puede llevar a

cabo la localización, porque la traducción es el puente por medio

del cual se moviliza la información de un idioma a otro, es un

medio de comunicación entre culturas, debido a que no se puede

vender eficazmente un producto si no se comprende la

información que conlleva el mismo. Al estar localizado un

producto, el consumidor lo adopta, incluso como propio, al

observar a primera vista que la información se encuentra y

Page 34: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

12

pertenece a su propio idioma, pues en ningún momento deberá

siquiera pensar que se trata de una traducción.

Al principio, la localización se confundía como un tipo de

traducción especializada y se asociaba con la traducción

informática, debido a que en sus inicios, eran los productos

informáticos los que se localizaban, como por ejemplo los juegos

computarizados o los mensajes de un teléfono celular. Se dice

que aproximadamente el 80% de productos de software

(programas de computación) se han localizado del inglés a otros

idiomas, debido a que la mayoría de software o aplicaciones Web

han sido desarrollados en los Estados Unidos e incluso muchos

fabricantes de software de otros países, desarrollan sus productos

en inglés o los localizan de primero en inglés para tomar esta

versión como base para futuras localizaciones.

Bert Essenlink, en su Guía Práctica para la Localización7

afirma que la diferencia entre Traducción y Localización consiste

en que:

“La traducción es solo una de las actividades de la

localización; además de la traducción; el proyecto de

localización incluye muchas otras tareas como la

administración del proyecto, la ingeniería del software, las

pruebas y la publicación, etc.”.

(Traducción: Thelma de Grijalva)

Esta definición establece que la traducción es una pieza

dentro de todo el proceso de localización de un producto, ya sea

físico o multimedia, y tiene mucho sentido porque existen otros

7

ESSENLINK, Bert. Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Co. 2000.

Amsterdam. Página 2.

Page 35: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

13

aspectos que en conjunto realizan diferentes actividades dentro

de un proyecto de localización, por ejemplo:

La administración del proyecto

La traducción e ingeniería del software

La traducción, ingeniería y pruebas de ayuda en

línea o contenido de la Web.

Traducción del diseño gráfico (DTP-desktop

Publishing) de la documentación.

Traducción y ensamblaje de los componentes

multimedia o de entrenamientos basados en

tecnologías Web.

Prueba de funcionalidad de las aplicaciones del

software o la página Web localizados.

Una página o sitio Web bien localizado, le permite al usuario comprender la

información contenida e interactuar con la interfase, con la información que

aparece en pantalla, en su idioma natal y en un contexto que incluyen los

aspectos lingüísticos y culturales propios de su país.

1.4.2 RAZONES POR LAS QUE DEBEN SER TRADUCTORES

HUMANOS Y NO AUTOMÁTICOS

Como ya se mencionó, dentro de la localización existe el

proceso de traducción. Proceso por el cual no solamente se

traduce la página Web, sino que también se adapta al entorno

cultural y lingüístico en el que va a ser leída, tomando en cuenta

todos los niveles del lenguaje: gramatical, morfológico, sintáctico,

léxico y semántico de ambas lenguas, también entra en juego el

estilo del escritor original de los textos en la página o el sitio Web.

El objetivo de la localización no solamente consiste en transmitir

el significado de una lengua a otra, sino que también las

sensaciones, las ideas, la influencia y la imagen que se desea dar

al producto dentro de la cultura en la cual se va a comercializar.

Así como también depende del conocimiento y del manejo de las

Page 36: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

14

herramientas informáticas que permiten la modificación y traslado

del contenido de la página Web, de un idioma a otro, la

administración del proyecto, la ingeniería del software, las

pruebas y la publicación, el control de calidad y ciertos tipos de

conocimientos y técnicas que no son precisamente lingüísticas.

Los programas de traducción automática representan una

opción que pretende reemplazar el papel del traductor humano en

este proceso; sin embargo, como en todos los ámbitos de la

traducción, esta actividad no se puede realizar de forma eficiente

e integral sin la participación de un traductor humano.

1.5 LA INFORMÁTICA:

Viene del francés “informatique”, acuñado por el ingeniero Philippe

Dreyfus en 1962. Es un acrónimo de las palabras information y automatique =

información automática. En lo que hoy día conocemos como informática

confluyen muchas de las técnicas, procesos y máquinas que el hombre ha

desarrollado a lo largo de la historia para apoyar y potenciar su capacidad de

memoria, de pensamiento y de comunicación. Actualmente es considerada una

ciencia pero también es aceptada como ingeniería. Como ciencia, es el

conjunto de conocimientos para el manejo automático de la información. Como

Ingeniería, se ocupa de las técnicas en constante evolución y mecanismos que

permiten manipular la información en su estado puro, como el software.

El Diccionario de la Real Academia (año 77, página 213) define a la

informática como: “el conjunto de conocimientos científicos y técnicas que

hacen posible el tratamiento automático de la información por medio de

ordenadores”.8

Conceptualmente, se puede entender como aquella disciplina encargada

del estudio de métodos, procesos, técnicas, desarrollos y su utilización en

ordenadores (computadores), con el fin de almacenar, procesar y transmitir

información y datos en formato digital.

8 Diccionario de la Real Academia. 21º edición. Madrid. Editorial Espasa. 1977. Página 213

Page 37: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

15

1.6. LA COMPUTADORA (Ordenador):

Según el Diccionario de la Real Academia Española, es una: “Máquina

electrónica, analógica o digital, dotada de una memoria de gran capacidad y de

métodos de tratamiento de la información, capaz de resolver problemas

matemáticos y lógicos mediante la utilización automática de programas

informáticos (software)”.

El ordenador o computadora es un invento relativamente joven de no

más de un siglo. Sin embargo, es el resultado de múltiples creaciones e ideas

de diversas personas a lo largo de varios años: por un lado, el ábaco que fue

uno de los primeros dispositivos mecánicos para contar; por otro lado, la

Pascalina, inventada por Blaise Pascal y después perfeccionada por Gottfried

Wilhelm von Leibniz, permitía realizar cálculos de manera mecánica por medio

de engranajes, y también, la tarjeta perforada asumió un papel importante en la

computación.

En 1882 Charles Babbage inventa una “máquina diferencial”, que realiza

cálculos de tablas simples. Diez años más tarde diseña la “máquina analítica”,

que no fue construida hasta 1989. Esta máquina poseía elementos que

influyeron en las subsiguientes computadoras: flujo de entrada, memoria,

procesador e impresora de datos. Por esto, Babbage es considerado el "Padre

de las Computadoras Modernas".

En 1944 se construye la MARK I, diseñada por un equipo encabezado

por Howard H. Aiken. La máquina basaba su funcionamiento en dispositivos

electromecánicos llamados relevadores.

Von Neumann es otro personaje importante ya que proyecta el prototipo

de los modernos procesadores electrónicos. El prototipo se basa en el

concepto de programa memorizado.

A partir de la mitad del siglo XX el desarrollo de la computadora ha

tenido un avance arrollador. Situación que ha dado paso a la globalización y a

una nueva realidad de estilos de vida, nuevas formas de comunicación

basadas en dispositivos electrónicos.

Page 38: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

16

1.7. INTERNET:

La palabra Internet, está formada por dos vocablos ingleses “inter” de

Internacional y de “net” de Red, se obtiene la palabra “Internet” o en español:

“Red Internacional” y para complementar su nombre en español: Red

Internacional de Información y Comunicación”.

La Red Internacional, nació el año 1969 como una herramienta

estratégica, creada para fines estrictamente militares, por el Departamento de

Defensa de los Estados Unidos, inicialmente fue conocida como ARPANET.

La Internet es un medio electrónico, esa cualidad permite que la

información viaje a la velocidad de la luz. A través de la navegación por Internet

se borran las fronteras entre los países del mundo, por ser una red global, no

pertenece a nadie y está al servicio de todos, no existe una autoridad

internacional que regule su funcionamiento, sin embargo, existen códigos de

ética que se deben respetar.

1.7.1 SERVICIOS QUE PRESTA INTERNET

El uso de Internet es práctico, pero no fácil, cualquier persona sin

muchos conocimientos puede entrar y navegar, buscar información,

comunicarse con sus seres queridos. Según William Henry Gates, en su

libro “Camino al Futuro”, los conocimientos informáticos en el siglo XXI

serán tan importantes así como lo fue la población alfabetizada en el

siglo XV, los que ignoren los conocimientos tecnológicos, pasarán a

formar las filas de los analfabetos del futuro. De forma casi profética,

Gates dice que los años venideros serán una época maravillosa para

vivir, pero la disfrutarán plenamente aquellos que sean capaces de

manejar la información y las nuevas herramientas informáticas.9

Es un consejo que lleva a las generaciones actuales y a las

futuras, a obtener un conocimiento general y mejor aún, especializado

en este ámbito. Para poder aprovechar este recurso informático, se

deben conocer los servicios y beneficios que brinda, entre los más

conocidos se encuentran:

9 GATLIN, Jonathan. Bill Gates: The Path to the Future. U.S.A. 1999. Avon Books. Página 75.

Page 39: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

17

La Teleconferencia: Es la comunicación a distancia que se

establece por medio de Internet y computadoras conectadas,

donde el expositor se encuentra en un lugar y el auditorio en otro.

La Videoconferencia. Esta diseñada para llevar a cabo encuentros

a distancia, permite la interacción visual, auditiva y verbal con

personas que se encuentran en cualquier parte del mundo.

El Telnet: Es un programa informático que implementa el cliente

en su computadora, para poder accesar a la misma de manera

remota, con otro ordenador, como si estuviera sentado delante de

ella.

El Chat: La palabra “chat” es la traducción de la palabra inglesa

que en español significa “charla o plática”. Y es precisamente el

servicio que presta, porque permite que las personas se

comuniquen en tiempo real, sin importar en dónde se encuentren.

Foros de Discusión: Éstos son llamados en inglés como “blogs” y

como su nombre lo indica, su objetivo es servir como un foro

abierto a la discusión y solución de temas en general.

1.7.2 EL COMERCIO POR INTERNET

Conocido como e-commerce, utiliza la Red Internacional

para la compra y venta de productos y servicios. Debido a la

propagación de la Internet, ha crecido la cantidad de comercio

llevada a cabo electrónicamente.

Las páginas o sitios Web son los medios que se utilizan

para el mercadeo o e-marketing, para dar a conocer los productos

y servicios que se desean comercializar. Al utilizar este medio, las

empresas disminuyen sus costos, mientras mejoran la calidad de

bienes y servicios, además que se incrementa la rapidez del

servicio de entrega. El consumidor también disfruta de muchos

beneficios, como obtener algún artículo o servicio que no se

encuentra disponible en su país, cotizar los precios entre varias

opciones, aprovechan buenas ofertas, ahorran tiempo y esfuerzo

en desplazarse de un lugar a otro, etc. Según la definición de

Page 40: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

18

Damampour, la diferencia entre e-commerce y e-business, es que

ambos sirven para describir la compra y venta de bienes y

servicios, pero el e-commerce es utilizado para describir las

transacciones de negociante a consumidor; y el e-business, en

contraste con el e-commerce, se utiliza para describir las

transacciones de negociante a negociante. 10

1.7.3. LA INTERNET Y LA SOCIEDAD MUNDIAL

A diferencia del mundo real, el ciber-mundo ofrece sus

servicios las 24 horas y los 365 días del año y ésta es una de sus

cualidades más valiosas. En el mercadeo, tiene una publicidad

permanente, que permite a las empresas vender en cualquier

momento, a cualquier persona, en cualquier lugar del mundo.

Así como las personas, a nivel general, deben aprender a

desenvolverse en el mundo cibernético, también las empresas no

se pueden quedar atrás, deben integrarse a esta red mundial de

comercio, para mantenerse en el campo de juego.

La Internet vino a cambiar la forma de comunicación en los

negocios, dejando atrás el uso de los medios como el correo

tradicional y el fax. Estos grandes cambios surgen en las

empresas que están a la vanguardia con la tecnología,

aprovechan este recurso para ser más rentables y competitivos a

un menor costo.

1.7.4 LA ESTRUCTURA DE LAS DIRECCIONES WEB:

La Internet tiene un sistema de ubicación inteligente, las

direcciones poseen un diseño muy sencillo en su estructura. Los

creativos utilizaron letras, símbolos, signos y dominios, los cuales

se separan con un punto sin espacio y tienen la función de

identificar al usuario de la cuenta, a la organización o institución

donde labora el usuario, así como también el país donde se

encuentra establecida la empresa.

10 DAMAMPOUR Faramarz. E-business, E-commerce Evolution: Perspective and Strategy, Managerial Finance, Patrington 2001. Vol. 27, No. 7, páginas 16-18.

Page 41: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

19

Por ejemplo www.tillamook.com.gt la podemos desglosar

así: www = indica que se encuentra en la red, .tillamook =

página o sitio que pertenece a la empresa, .com = indica que es

una institución comercial y .gt = que esta establecida en

Guatemala.

FUNCIONAMIENTO: La siguiente gráfica muestra cómo trabajan

las tecnologías relacionadas con Internet.11

GRÁFICA No. 1

ESQUEMA DEL INTERNET

a) b)

a) Servidor: Computadora especialmente c) diseñada para servir páginas de Internet con la misma capacidad de procesamiento que un computador normal.

b) Red de Pares (P2P): Redes descentralizadas donde no hay un servidor central, sino donde las computadoras también llevan la carga de servir y transmitir datos. d)

c) Protocolos de Comunicación: Normas establecidas para la transmisión de datos entre computadores y equipos digitales. FUENTE: Esquema del Internet y algunas tecnologías relacionadas. d) Usuario Final: También conocido como agente. El computador que hace peticiones a un servidor y recibe la información, la interpreta y la presenta de varias maneras, haciendo uso de la Familia de Protocolos de Internet. 11 SANCHEZ, Camilo. Esquema del Internet y algunas Tecnologías relacionadas. 3 de septiembre de 2009. Licencia de Documentación Libre para Wikipedia. Disponible desde Internet: http://es.wikipedia.org/wiki/Internet

Page 42: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

20

1.8 LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA).

Con la utilización de la Traducción Automática, el contenido de las

páginas se puede traducir al idioma que el usuario desee.

1.8.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA:

Los primeros intentos de traducción automática se

remontan al siglo XVII, Leibnitz propone el uso de dispositivos

mecánicos para salvar la barrera del idioma, en ese caso el latín.

Esta propuesta consistía en utilizar un código numérico para

mediar entre lenguas vernáculas y el latín como lengua universal

de la ciencia. En esa misma época, Descartes propone la

creación de un lenguaje universal a través de un código numérico

para cada uno de ellos. Con el correr del tiempo y a raíz de la

invención de la computadora, se hacen realidad las propuestas

antes mencionadas.

En la actualidad, la traducción automática es muy utilizada

por los usuarios de la Internet, no únicamente para traducir textos

de un idioma a otro, sino que también para traducir páginas Web.

Estos procedimientos abrevian tiempo, el cual es mucho más

lento en las traducciones realizadas por traductores humanos, sin

embargo, sacrifican el significado, el cual puede ser evaluado

solamente por traductores humanos, por ejemplo: si una

traducción se adapta o no a una audiencia en particular, tomando

en cuenta su experiencia lingüística y cultural en ambos idiomas;

por el contrario, la traducción automática solamente traduce, no

localiza.

1.9. LAS PÁGINAS WEB

Para empezar, el término Web, “la web”, “la autopista de la información”,

“el medio de comunicación inteligente”, ó www de World Wide Web o Red

Mundial, es básicamente un medio de comunicación de textos, gráficas u otros

objetos multimedia a través de la Internet, la web es un sistema de hipertexto

(nombre que recibe el texto que en la pantalla de una computadora conduce a

Page 43: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

21

otro texto relacionado) que utiliza la Internet como un mecanismo de transporte.

La web fue creada en 1989 en un Instituto de Investigación de Suiza.

A veces se tiende a confundir a la Web con la Internet, pero la WWW es

un conjunto de protocolos que permite, de forma sencilla, la consulta remota de

archivos de hipertexto, tuvo un desarrollo posterior a la Internet y utiliza ésta

como medio de transmisión. La Internet es el puente de información compatible

con la World Wide Web y que puede ser accedida a través de un navegador

(programa que actúa como intermediario entre el usuario y la tecnología de la

WWW) en Internet. Es importante mencionar que “web” no es sinónimo de

Internet, la web es un subconjunto de la Internet que consiste en las páginas a

las que se puede acceder usando un navegador. Internet es la red de redes

donde reside toda la información. Tanto del correo electrónico, como FTPs, (en

español: Protocolo de Transferencias de Archivos) juegos, etc. son parte de la

Internet, pero no de la Web.

Por lo general las páginas Web se presentan en un formato que, como

su nombre lo indica, les da forma, entre ellos esta el llamado HTML12, el cual es

un lenguaje de programación muy sencillo que se utiliza para crear los textos y

las páginas Web, su traducción al español es “Lenguaje de marcas de

hipertextos” y es justamente un lenguaje que se basa en las marcas o etiquetas

que definen la estructura y el formato del documento (interfaz gráfica) que verá

el usuario a través de la Web. Esas etiquetas son leídas por el navegador o

visualizador, es decir el programa que se utiliza para navegar y el cual ejecuta

las funciones creadas en HTML que permiten que puedan ser visibles en la

pantalla del computador. En la actualidad existen muchos navegadores, por tal

motivo, al crear una página, se debe verificar que la misma pueda ser leída, al

menos, por los navegadores más populares de la web a nivel global, que son:

Microsoft Internet Explorer

Mozzilla Firefox

Apple Safari

Opera

Netscape

12

Hyper Text Markup Language

Page 44: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

22

Las páginas Web suelen estar disponibles en servidores Web en

Internet. Generalmente múltiples páginas Web en un mismo dominio

constituyen un sitio Web. Habitualmente, un sitio Web tiene una página

principal (el índice que puede ser index.htm, index.php, index.asp) desde

donde se enlazan otras páginas Web del sitio formando una red. En un sitio

pueden existir páginas Web de acceso público y de acceso privado.

Las páginas Web se han convertido en un medio muy popular para

publicar información en la Internet y gracias al desarrollo del Protocolo de

Transferencia Segura (Secured Server Protocol), la Web es ahora un medio

seguro de comercio electrónico, en donde se puede utilizar la información de

tarjetas bancarias de forma segura para realizar compras de productos en

línea.

1.10 LINGÜÍSTICA

Ciencia cuyo objeto de estudio es el lenguaje humano. La Lingüística

formula y explica teorías que justifican los fenómenos del lenguaje y sus

aspectos generales, así como también del conocimiento que los hablantes

poseen de la lengua.

El campo de la Lingüística se divide en:

La Lingüística Sincrónica: describe la lengua tal y como es en un

momento determinado de la historia.

La Lingüística Diacrónica: se ocupa de los cambios estructurales

que ha sufrido la lengua, a través de su evolución histórica.

La Lingüística Teórica: es la construcción de una teoría general

de la estructura de una lengua.

La Lingüística también se encarga del estudio de los niveles del lenguaje,

explicados en el inciso 2. Así como también de aspectos propios del texto como

unidad superior de comunicación y de la Pragmática con todos sus

componentes: la enunciación y el enunciado, la deixis (palabras que indican

cosas, lugares, personas), las modalidades, los actos de habla, la

Page 45: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

23

presuposición, la estructura informativa del enunciado, el análisis del discurso,

el diálogo y la lingüística textual.

1.10.1 RECURSOS LINGÜÍSTICOS:

Consiste en un conjunto de instrumentos que ayudan a resolver

dudas sobre la lengua. Como recursos lingüísticos tenemos: los

diccionarios, enciclopedias y corpus que tradicionalmente han estado

disponibles en papel y ahora se presentan también en formato

electrónico. Este tipo de formato permite que estas obras se actualicen y

completen rápidamente. Alguno de los recursos lingüísticos que ayudan

al traductor en su tarea son:

Recursos Terminológicos: Es importante contar con una lista

especializada que defina los términos utilizados en la traducción y

localización, la buena terminología es vital para la creación, tanto del

texto original como del texto traducido. Si no se aplica correctamente la

terminología, pueden surgir problemas de ambigüedad y polisemia, entre

otros.

1.10.2 LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL:

La lingüística computacional es un campo interdisciplinario que se

ubica entre la lingüística y la informática: su fin es la elaboración de

modelos computacionales que reproduzcan distintos aspectos del

lenguaje humano. La Lingüística Computacional no es un ámbito

exclusivo de centros académicos, sino que su impulso y avance son

protagonizados especialmente desde la industria privada. En efecto, las

empresas que se dedican a la informática reconocieron hace mucho

tiempo que el procesamiento automático del lenguaje humano era uno

de los principales campos de desarrollo del futuro.

1.10.3 RECURSOS LINGÜÍSTICOS COMPUTACIONALES:

La Lingüística computacional cuenta con distintos recursos

digitales que han remodelado la forma de trabajo en todas las disciplinas

Page 46: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

24

lingüísticas, ya que permiten la consulta de grandes conjuntos de

materiales con los que se puede obtener una visión mas ajustada de la

realidad que con los recursos lingüísticos tradicionales. Por ejemplo:

Corpus textuales, orales y léxicos: Un corpus o corpora, es una

compilación o agrupación de colecciones de textos orales o escritos, que

se preparan y almacenan para su posterior utilización.

Los Diccionarios electrónicos: También llamados “diccionarios en

soporte magnético”, surgen a finales de la década de los ochenta. Estos

diccionarios son una digitalización del diccionario tradicional. El

diccionario electrónico es, en las versiones actuales, una aplicación

informática que integra una base de datos léxica que puede ser muy rica

en formatos (texto, imagen, sonido o vídeo) y contenidos, con un

conjunto de herramientas para su consulta, visualización en un entorno

atractivo y de fácil utilización, e, incluso, con la opción de impresión en

papel. Existe una diversidad de tipos de diccionario: los diccionarios

monolingües, diccionarios bilingües, los diccionarios de sinónimos y

antónimos, los diccionarios especializados, las enciclopedias, etc. Una

herramienta útil es el diccionario InterTerm, con el se puede buscar una

palabra dentro de una buena colección de diccionarios y glosarios de la

Web. Los diccionarios electrónicos son una obra lingüística tradicional

que se ha integrado, está evolucionando y se ha convertido en un

recurso valioso de la Lingüística Computacional.

Correctores Ortográficos: Revisan la ortografía de un texto a través de la

comparación de las cadenas de caracteres almacenadas en el

diccionario, si las cadenas coinciden con las almacenadas, no se marca

error. Su fiabilidad depende de la corrección y de la amplitud del

diccionario.

Correctores gramaticales: Incorporan reglas gramaticales que,

generalmente, reflejan los errores de uso más frecuentes. Se enfocan en

los errores que cometen los hablantes nativos.

Correctores de estilo: Contienen reglas gramaticales y vocabularios

definidos en función de su adecuación a diversos estilos (general,

Page 47: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

25

técnico, periodístico, literario, etc.); por ejemplo, en los estilos técnico y

literario hay mayor permisividad de uso de la voz pasiva.

Memorias de traducción: En la actualidad es la herramienta más

importante de almacenamiento. Básicamente graba segmentos del texto

fuente previamente traducidos, los almacena en una base de datos para

que puedan ser recuperados a la hora de necesitar traducir un nuevo

texto.

Sistemas de gestión terminológica: Este tipo de sistema busca términos

de forma sincronizada con la unidad de traducción en la que se

encuentra el traductor y puede estar integrado a un sistema de memoria

de traducción. El traductor tiene la posibilidad de alimentar la base con

nuevos términos o incluso definir nuevos sectores de conocimiento.

Sistemas de localización: Se trata de sistemas que permiten la

traducción y adaptación de software y/o páginas web, incluyendo los

recursos que éstos puedan presentar (cuadros de diálogo, menús y

mensajes), además de los procesos de ajuste de tamaño o de las

interfaces web a las normas culturales de un determinado país o región.

Una memoria de traducción puede formar parte de un sistema de

localización13.

13 Dirección General de la Lengua Francesa. Traducción Automática. Herramientas de Traducción. Marzo 2006. Disponible desde Internet: http://www.3el.org/article-1ES.php3?id_article=43

Page 48: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

26

CAPITULO II

2. IDENTIFICACIÓN Y ANÁLISIS DE LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN Y

LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB DE LOS TRADUCTORES

AUTOMÁTICOS

“Los límites de mi lenguaje, son los límites de mi mente”.

Ludwing Wittgenstein

Una vez se han comprendido los conceptos relacionados con la

traducción y localización de páginas Web o de Internet, se hace más fácil

conocer a fondo el mundo de los procesos que la Traducción Automática (TA)

realiza al trasladar una página Web de un idioma a otro.

La Traducción Automática ha experimentado un proceso desde el siglo

XVII, se han intentado desarrollar diferentes métodos de traducción, unos con

más éxito que otros, desde los más rudimentarios como el que propuso

Descartes (a través de un código numérico), hasta los últimos que se han

elaborado después de la segunda mitad del siglo XX, en donde ya entran al

juego las computadoras.

En la traducción siempre se han presentado problemas lingüísticos,

probablemente los mismos problemas que aparecen hoy día, son similares a

los que enfrentaban los traductores de la antigüedad, sin embargo, es probable

que Descartes esté muy satisfecho con los resultados en este tiempo.

A finales de 1950 se empezó a trabajar en la traducción automática. En

1949, Warren Weaver, matemático y pionero de la traducción automática,

mediante el llamado “Memorandum Weaver” dio a conocer públicamente la

idea de la traducción automática, sugiriendo varios métodos, entre ellos:

Las características universales del lenguaje

Las técnicas criptográficas del período de guerras

Los análisis estadísticos de la traducción automática en los Estados

Unidos se iniciaron en 1951, cuando se nombró al primer investigador de

Traducción Automática, el señor Yehoshua Bar-Hillel, quien se dedicó

exclusivamente a esta aplicación.

Page 49: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

27

2.1 CLASIFICACIÓN DE LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS

Según María Recoder y Pilar del Cid, la identificación y análisis de los

procesos que realiza un Traductor Automático14 se basan en ciertos criterios,

éstos se pueden clasificar de la siguiente manera:

Según el número de lenguas:

1. Bilingües:

Diseñados para traducir de una lengua de origen a una de

destino.

2. Multilingües:

Diseñados para traducir de varias lenguas de origen a

varias lenguas de destino.

Según el grado de automatización:

1. Sistemas de traducción automática: realiza la traducción sin la

intervención del traductor humano. Esta traducción aunque

es rápida y gratuita da como resultado una traducción que

sale en bruto, es decir, tal y como lo proporciona el traductor

automático.

2. Sistemas de traducción automática asistida por un traductor

humano: la intervención del traductor humano en la

traducción es constante. El sistema informático es el

responsable principal de la traducción del texto. Sin embargo,

el traductor humano “ayuda” a la máquina a pre-editar el

texto, por ejemplo: sustituyendo expresiones complicadas por

otras más sencillas o precisas. El precio y el tiempo de

entrega se incrementan al ser revisada la traducción por un

traductor humano.

3. Sistemas de traducción humana asistida por ordenador: el

ordenador se utiliza como herramienta de ayuda al traductor,

facilitándole: correctores ortográficos, diccionarios en línea,

bases terminológicas, información gramatical y morfológica de

14 RECODER, María José y DEL CID, Pilar. Traducción y Documentación: Cooperar para difundir la información. Consultado en línea: http://www.hipertext.net/web/pag241.htmL

Page 50: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

28

las palabras, verificación de la ortografía, corpus lingüísticos

especializados, etc.

4. Sistemas de traducción automática con reconocimiento de

voz: Estos sistemas incluyen tres escenarios posibles :

Diálogo entre dos personas de distinta lengua que

establecen una comunicación a través de un sistema

de traducción automática que traduce en los dos

sentidos (entrada y salida con voz).

Conversión de un texto escrito en una lengua a una

locución de voz natural en otra lengua (entrada con

texto y salida con voz). Esta opción está incluida en

ciertas herramientas de traducción automática.

Conversión de una locución de habla natural en una

lengua en un texto a otra lengua (entrada con voz y

salida con texto).

2.2. MÉTODOS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA MÁS UTILIZADOS

Existen innumerables Traductores Automáticos y a medida que pasa el

tiempo surgen nuevos programas o se mejoran las versiones de los ya

existentes. Cada uno de ellos utiliza diferentes métodos. A continuación se

detallan los distintos métodos que, hasta el momento, son utilizados por los

traductores automáticos de mayor trayectoria y prestigio.

Los métodos de traducción automática se dividen en dos grandes

grupos, los cuales, a su vez, se subdividen; dando lugar a distintas formas de

tratar el texto.

a. Los que se basan en reglas lingüísticas: Sustituyen las palabras por

su equivalente más cercano. Primero se hace una representación

simbólica interna del texto original.

b. Los que se basan en corpus textuales. Se basa en un corpus

lingüístico de los cuales ya se han obtenido muestras reales.

Page 51: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

29

2.3 DIFERENCIAS ENTRE LOS SISTEMAS DE TRADUCCIÓN

AUTOMÁTICA

Desde finales de los años 50, cuando se empezó a desarrollar la TA,

se ha mejorado notablemente el desarrollo de los programas que se han

ido elaborando. Según López, los sistemas de traducción automática15,

en la actualidad, difieren entre sí, debido a ciertos aspectos, como:

Número de lenguas: Algunos se dividen en sistemas bilingües y

multilingües. Los bilingües están desarrollados para un único par de

lenguas. Los multilingües se desarrollaron para traducir a diversos

pares de lenguas.

Dirección de la Traducción: Son llamados unidireccionales cuando

solamente traducen, por ejemplo: del inglés al español; son

bidireccionales cuando traducen de una lengua a otra y viceversa,

ejemplo: del inglés al español y del español al inglés.

Enfoque: Existen dos enfoques diferentes de traducción automática,

son los sistemas pioneros y que actualmente siguen trabajando,

como los sistemas de traducción automática directa y los de

transferencias, éstos se explican en los siguientes sub-títulos.

2.3.1 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA BASADA EN REGLAS

LINGÚÍSTICAS:

La Traducción Automática basada en Reglas Lingüísticas

(RBMT, por sus siglas en inglés: Rule-based Machine Translation)

tiene sus orígenes teóricos gracias a la influencia de la Lingüística

Generativa y la Inteligencia Artificial, sobre todo a partir de la

década de 1970. Son estos sistemas los que por lo habitual se

consideran propiamente como sistemas de "traducción

automática".

15LÓPEZ, Victoria. POSIBILIDADES Y REALIDADES DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA. La Linterna del Traductor. No. 3. Sept. 2002. Disponible desde Internet: http://traduccion.rediris.es/3/tr_au.htm

Page 52: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

30

FUNCIONAMIENTO

Consiste en realizar transformaciones a partir del original,

reemplazando las palabras por su equivalente más apropiado.

En su primera fase se analiza el texto, crea una

representación simbólica interna. Dependiendo de la abstracción

de esta representación, también se encuentran diferentes grados

desde los directos, que básicamente hacen traducciones palabra

por palabra, hasta la Interlingua, que utiliza una representación

intermedia completa o un tercer lenguaje.

2.3.2 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA MEDIANTE TRANSFERENCIA

Es uno de los métodos de Traducción Automática más

utilizados. Se fundamenta sobre las bases de Interlingua. Ambas

parten de la misma idea: para conseguir una traducción es

necesario tener una representación intermedia que capture el

significado de la oración original para generar el texto traducido

equivalente. En Interlingua esta representación intermedia debe

ser independiente del idioma, mientras que en transferencia está

más estrechamente relacionada con el propio lenguaje.

FUNCIONAMIENTO

El funcionamiento de un traductor automático basado en

transferencia puede variar mucho, pero en general sigue un

mismo esquema: se aplican conjuntos de reglas lingüísticas, que

son las que definen cual es la correspondencia entre la estructura

de una lengua respecto de otra. En una primera etapa se analiza

la entrada, morfológica y sintácticamente, creando la

representación interna. A partir de esta información, y mediante el

uso de reglas gramaticales y vocabulario, se genera la traducción.

RETOS

Uno de los principales retos de transferencia está

relacionado con las representaciones abstractas intermedias, y

por tanto también es aplicable a otros sistemas como Interlingua.

Page 53: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

31

El traductor, cuando deriva una estructura a partir de su sintaxis,

deja de lado algunas diferencias en el orden que en principio no

tienen repercusiones semánticas. Tómense por ejemplo las

siguientes oraciones:

Luis dio el dinero a Raúl.

Luis dio a Raúl el dinero.

Si el nivel de abstracción es suficientemente alto, la

estructura intermedia será la misma para ambas, y por tanto

siempre se traducirá igual.

2.3.3 TRADUCCIÓN BASADA EN CORPUS TEXTUALES

Se basa en un corpus lingüístico, es decir, una colección de

textos que se ha obtenido de muestras reales o traducciones ya

realizadas, para luego ser utilizadas en las traducciones actuales.

2.3.4 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESTADÍSTICA

La TAE (SMT por sus siglas en inglés: Statistical Machine

Translation) Fue Warren Weaver, en 1949, tuvo las primeras

ideas de Traducción Automática Estadística. Sin embargo fue

desarrollado por un grupo de investigadores del Thomas J.

Watson Center de IMB en Nueva York, quienes se sorprendieron

al darse cuenta de que casi la mitad de las oraciones traducidas

en una lengua correspondía exactamente como las contenidas en

el texto original o tenían el mismo sentido aunque con palabras

distintas y eso lo consiguieron alineando oraciones, grupos de

palabras y palabras sueltas, para después calcular las

probabilidades de que una palabra de una oración en una lengua

correspondiera con otras palabras en la traducción.16

Existen otros métodos parecidos a la traducción automática

estadística, como los sistemas basados en analogías, que

hicieron su aparición en la década de 1990 y aplican métodos de

proximidad estadística sobre muestras de textos previamente

16 Traducción automática estadística. Disponible desde Internet: http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica_estad%C3%ADstica

Page 54: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

32

traducidos. Aplican técnicas afines a las utilizadas en los sistemas

de reconocimiento del habla y en la Lingüística de Corpus.

Algunos autores los describen como sistemas de "traducción

asistida".

FUNCIONAMIENTO

Este método genera traducciones tomando como base

modelos estadísticos y de la información que se obtiene del

análisis de corpus de textos bilingües. Utiliza memorias de

traducción de frases u oraciones similares ya traducidas, por lo

que contiene mucho lenguaje natural en un formato legible para la

máquina y ayuda al traductor a conseguir el resultado deseado, lo

que le ahorra al traductor un desarrollo manual de reglas

lingüísticas. Se basa en las probabilidades de que la cadena

nativa sea la traducción de la cadena extranjera y

matemáticamente hablando, elige la traducción que proporcione la

probabilidad más alta.

Funciona como desde sus inicios:

Traducción basada en palabras: Los elementos

traducidos son palabras. Un ejemplo de un sistema de

traducción basado de palabras es el paquete de GIZA,

disponible de forma gratuita, e incluye modelos de IBM.

Traducción basada en frases: Suelen ser llamadas

“bloques”, no son frases lingüísticas si no que frases

encontradas en el corpus, utilizando métodos

estadísticos.

VENTAJAS

Entre sus ventajas sobresale:

Traducciones más naturales, debido a que se traduce

frase por frase y recientemente se ha incorporado la

sintaxis o estructuras casi sintácticas en el texto a

traducir, por el orden diferente de las palabras en las

distintas lenguas.

Page 55: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

33

RETOS

Los retos de la traducción automática estadística incluyen:

Orden diferente de las palabras: La sintaxis en las

distintas lenguas no es la misma. El orden del sujeto,

verbo, objeto, predicado, modificadores, etc.

Palabras fuera del vocabulario: Los sistemas TAE

almacenan frases y cuando éstas no se encuentran en

los datos de información, no se pueden traducir.

2.3.5 TRADUCCIÓN BASADA EN DICCIONARIOS

Utilizan como modelo diccionarios bilingües. La traducción

de un texto se obtiene a partir de la traducción palabra por

palabra, sin tener en cuenta ni la relación entre ellas ni el contexto

en que se encuentran.

2.3.6 TRADUCCIÓN BASADA EN EL CONTEXTO

La traducción automática basada en el contexto o CBMT,

Context-based Machine Translation, utiliza técnicas basadas en

encontrar la mejor traducción para una palabra fijándose en el

resto de palabras que la rodean.

FUNCIONAMIENTO

Básicamente este método se basa en tratar el texto en

unidades de entre 4 y 8 palabras, de manera que se traduce cada

una de ellas por su traducción al idioma destino y se eliminan las

traducciones que han generado una "frase" sin sentido. Luego se

mueve la ventana una posición (palabra), retraduciendo la

mayoría de ellas de nuevo y volviendo a filtrar dejando solo las

frases coherentes. Se repite dicho paso para todo el texto. Y

luego se pasa a integrar los resultados de dichas ventanas de

manera que se logre una única traducción del texto. El filtrado se

realiza donde se decide si es una frase con sentido utilizando un

Page 56: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

34

corpus del lenguaje destino, donde se cuentan el número de

apariciones de la frase buscada.

Es por tanto un método bastante simple basado en ideas

que ofrecen buenos resultados en comparación a otros métodos.

VENTAJAS

Como ventajas aporta la facilidad de añadir nuevas

lenguas. Además que solamente se necesita:

Un buen diccionario, que puede ser cualquier versión

comercial adaptada mediante reglas gramaticales para

obtener los verbos conjugados y los nombres/adjetivos con

sus variaciones en género y número.

Un Corpus en el lenguaje destino, que se puede encontrar

en Internet. Sin que sea necesario traducir ninguna parte,

como en los métodos estadísticos

2.3.7 TRADUCCIÓN BASADA EN EJEMPLOS

Llamada en inglés como Example Based Machine

Translation EBMT. Éste es un enfoque de traducción automática

en el que se usan corpus de ejemplos como base de

conocimiento principal. En la base de este método está la idea de

que se pueden traducir textos por analogía, es decir con

comparación o relación entre frases o textos.

FUNCIONAMIENTO

A diferencia del proceso de la traducción humana, esta

traducción automática no se realiza por medio de un análisis

lingüístico profundo sino por sustitución de frases. Es decir, se

reduce la oración en la lengua original a sintagmas, éstos se

traducen y después se integran en la oración meta.

Page 57: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

35

2.4 SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Existen numerosas herramientas de traducción automática en la

Web, algunas son más populares que otras, entre estas herramientas de

traducción automática podemos encontrar, según su trayectoria y

prestigio, a las siguientes:

SYSTRAN, S.A: Es el sistema de traducción automática más antiguo

que existe y es utilizado por los motores de búsqueda: AltaVista,

AOL, Terra y Yahoo. Este sistema se ha basado tradicionalmente en

la traducción por reglas. Fue creado por Peter Toma en el año 1970.

El primer sistema se desarrolló en la Universidad de Georgetown,

con el paso de los años se fue perfeccionado hasta convertirse en

SYSTRAN. Inicialmente se diseñó para el par de idiomas ruso e

inglés destinado a la Fuerza Aérea de los Estados Unidos. Más tarde,

la NASA17 probó el sistema en uno de sus proyectos, y aunque no dio

muy buenos resultados, esta experiencia otorgó renombre a

SYSTRAN. Tras la fama recién adquirida, la Comisión Europea

solicitó a Peter Toma una demostración entre el par inglés y francés,

tras la cuál quedó satisfecha. En el año 1976, SYSTRAN fue

comprado por la Comisión y posteriormente desarrollado. Fue el

burócrata Loll N. Rolling quien introdujo la traducción automática en

la Comisión Europea ya que obtuvo la licencia para usar SYSTRAN.

Por esta razón, los diccionarios del sistema se han llenado con

terminología propia de la Comisión Europea. En la actualidad el

sistema de la Comisión Europea dispone de 17 pares de lenguas que

se han integrado a una red local de servicios lingüísticos.

Actualmente las traducciones se procesan a una velocidad de

500.000 palabras por hora18. Entre los servicios que ofrece se

encuentra la traducción gratuita de textos cortos en línea y páginas

Web completas mientras se navega por la Web. El sistema de este

motor es tan efectivo que incluso Microsoft lo utiliza en el nuevo

traductor en línea que ofrece Hotmail, el motor de búsqueda de

17

NASA: National Aeronautics and Space Administration. Administración Nacional de Aeronáutica y

del Espacio.18 Systran. Disponible desde Internet: www.systran.co.uk

Page 58: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

36

Microsoft. Los traductores automáticos, Babel Fish y LinguaWeb

utilizan la tecnología de Systran.

METAL: Es el segundo sistema más antiguo e importante, al igual

que el SYSTRAN, se inicio en los años 60. Surgió en 1961, en el

Centro de Investigación Lingüística de la Universidad de Texas en

Austin, bajo la dirección de Winfred Lehmann, para el par de lenguas

inglés/alemán, con el correr del tiempo se añadieron otros siete pares

de lenguas europeas. Actualmente METAL pertenece a la empresa

Sail Labs. La Organización Panamericana de la Salud, OPS, ha

utilizado este sistema en versiones de traductores automáticos19,

éstos son el SPANAM (español-inglés) y el ENGSPAN (inglés-

español) desde 1984. Estos sistemas son utilizados, además de los

traductores, también por el personal de otras dependencias técnicas

y administrativas en la sede de la OPS. SPANAM ha traducido,

desde 1980, unos 8.5 millones de palabras, con un volumen anual de

1,332.591 palabras en 1991. Esto representa el 76% del total

traducido de castellano a inglés. Desde 1985, ENGSPAN ha

traducido 4,5 millones de palabras, con un volumen anual de

1.072.363 palabras en 1991, lo que representa el 62% del total

traducido del inglés al castellano.

Herramientas del idioma de Google: En inglés: Google Language

Tools, es un servicio proporcionado y desarrollado por Google Inc.

para traducir en otro idioma, una sección de texto o una página Web.

Salió al público en el año 2006 y se basa en el análisis estadístico.20

El traductor de Google, al igual que otras herramientas de traducción

automática, tiene sus limitaciones pues no entrega traducciones

precisas y a menudo traduce palabras fuera de contexto, aunque

AMORES, Gabriel. Los sistemas de traducción automática ENGSPAN Y SPANAM de la Organización Panamericana de la Salud. Universidad de Sevilla Disponible desde Internet: http://74.125.113.132/search?q=cache:mVq0YEjk1vsJ:rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/2174/1/PLN_18_05.pdf+el+SPANAM+de+la+OPS&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=gt 20 OCH, Franz. Statistical Machine Translation live. Abril 2006. Google Research Blog. Disponible en línea: http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html

Page 59: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

37

ayuda al lector a comprender el contenido general de un texto de

lengua extranjera. Google utiliza un sistema de traducción

automática que consta de un corpus de más de un millón de palabras

y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras. Para

poder adquirir esta gran cantidad de datos lingüísticos, Google utiliza

los documentos de las Naciones Unidas, por esta razón Google se

concentró al principio en el desarrollo de la traducción entre el Inglés

y los idiomas oficiales de la ONU, sin tomar en cuenta, por ejemplo,

el japonés y el alemán, que no pertenecen al círculo de los idiomas

de esta Organización Internacional. Los servicios de traducción de

Google21 también se encuentran disponibles en otros motores de

búsqueda como Ask, Yahoo, Rollyo, Terra, etc.

Babylon: Es un programa informático comercial que en la consulta de

la información, al elegir cualquier texto, aparece una ventana con las

traducciones a los idiomas que el usuario predetermine, así como

también ofrece información adicional de fuentes disponibles en

Internet, permite la conversión de unidades y divisas según la actual

cotización de la moneda. Trabaja con una tecnología patentada de

Reconocimiento Óptico de Caracteres (OCR, por sus siglas en

Ingles: Optical character recognition) que se activa con un solo clic y

funciona el cualquier programa de Windows. Dispone de una gran

cantidad de diccionarios, mas de mil, algunos son creados por los

usuarios mediante una herramienta llamada Babylon Builder22. Entre

las ventajas de este programa de traducción automática se

encuentran: el reconocimiento de reglas morfológicas, fácil manejo,

disponibilidad de una gran cantidad de glosarios, buena velocidad de

respuesta, se basa en la traducción basada en diccionarios. Su

principal inconveniente es el coste económico, aunque existe una

versión de prueba que dura un mes y la mayoría de glosarios y

21 Disponible desde Internet: http://translate.google.com 22 Constructor de Babylon.

Page 60: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

38

diccionarios clásicos se pueden descargar y guardar en el disco duro

para ser utilizados fuera de línea.23

Wordlingo: Facilita la traducción en diferentes idiomas, se considera

muy rápido en la ejecución de las tareas. Presenta dos opciones, una

de carácter gratuito y otra pagada, que se realiza mediante la

traducción humana profesional; se aclara que el traductor gratuito

tiene un límite de 150 palabras para la caja de diálogo. WorldLingo

permite acceder a un sitio para copiar e imprimir partes con

propósitos de información y referencia.

Prompt: Es un sistema de traducción basado en la transferencia.

Entre los servicios gratuitos que ofrece está la traducción de textos

cortos en línea, páginas Web, y correo electrónico en 14 pares de

idiomas. Entre uno de sus traductores automáticos se encuentra el

PROMT-Online, Softissimo y el SDL International Free Translation

con Trados, los cuales ofrecen enlaces a traductores de más idiomas

y algunos utilizan Word como interfaz24.

Automatic Translation Server: Es un desarrollo propio de traducción

por reglas basado en diccionarios revisados y etiquetados

rigurosamente en diferentes modalidades y en distintos dominios.

Hace una traducción combinando las tres técnicas: memorias de

traducción con variables, reglas y plantillas y modelos estadísticos. El

sistema cuenta con herramientas integradas para ir alimentando e

instruyendo los diferentes diccionarios constantemente. Es el sistema

de traducción de mayor volumen de traducción que existe en España,

en el año 2006 tradujo más de 14.000 millones de palabras. Dadas

sus características de memoria de traducción con variables, junto con

el sistema de reglas, puede llegar a un nivel de calidad superior al de

otros sistemas que están limitados a una sola técnica o a los

volúmenes de la memoria de traducción. Entre sus ventajas se

encuentra la traducción de grandes volúmenes y en todos los

formatos de la ofimática (DOC, XLS, PPT, PDF), además de los 23 Babylon. Disponible desde Internet: http://espanol.babylon.com/systems/affiliates/landing/index.php?version=freebab 24

Conjunto de instrucciones que permiten la interacción del humano con el ordenador, a través de lo que

se observa en la pantalla.

Page 61: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

39

formatos Web (XML, HTML, XHTML, JSP, ASP) manteniendo los

formatos y las condiciones de los originales. Ofrece traducciones

gratuitas de textos cortos y largos en línea, la traducción de páginas

Web es un servicio que se debe pagar.

2.5 TRADUCTORES AUTOMÁTICOS

La Internet ofrece un sinnúmero de alternativas para traducir a

través de traductores automáticos, a continuación se describen dos de

los traductores automáticos con más prestigio y utilización en la red.

2.5.1. TRADOS

SDL Trados es un traductor automático que utiliza el sistema de

traducción automática PROMPT, fue desarrollado por la empresa

alemana Trados GMBH y actualmente es distribuido por SDL

Internacional. En 1984, Jochen Hummel e Iko Knyphausen crearon esta

empresa en Stuttgart, Alemania. Al principio, Trados GMBH era una

empresa dedicada a proveer servicios de traducción. A finales de los 80

se dedicaron a diseñar programas de traducción automática y a

principios de los 90 presentaron las primeras versiones para Windows.

La primera fue Multiterm en 1992 y el Translator´s Workbench en 1994.

Microsoft decidió utilizar Trados en 1997 para sus necesidades internas

de localización y a finales de los 90 se convirtió en el líder del mercado

de software de traducción automática. En 1995 Trados fue adquirida por

SDL.

SDL Trados es compatible con SDLX, Microsoft Word, Excel,

PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf,

Framemaker, HTML, SGML, XML y SVG.

Page 62: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

40

A mediados del 2007, la versión de SDL Trados contenía los siguientes

componentes:

Translator´s Workbench

Es una aplicación para crear y gestionar memorias de traducción

y para la traducción automática. Se puede integrar con Microsoft

Word y TagEditor.

TagEditor:

Es un editor para formatos de texto de etiquetas como HTML,

XML, con filtros para formatos de Microsoft.

MultiTerm

Es una herramienta de extracción terminológica que interactúa

con el Translator´s Bench para aportar a las traducciones de

terminología aprobada.

2.5.2 DÉJÀ VU X

Fue diseñado por la empresa española Atril/Ampersand, es un

novedoso sistema de traducción asistido por computadora que permite la

adaptación más conveniente a cada usuario. Déjà Vu X utiliza la

memoria de traducción, la base de datos terminológica y el lexicón de

proyecto para aumentar la calidad de las coincidencias aproximadas al

ensamblar segmentos más pequeños y palabras. Para las coincidencias

más cercanas, A pesar de su aparente complejidad, los usuarios menos

experimentados del programa comienzan a trabajar rápidamente con él

gracias a la variedad de ayudas que guían al usuario en las operaciones

principales. Se puede crear un proyecto con diferentes documentos de

origen (archivos) de todos los tipos de archivo admitidos por Déjà Vu X.

Page 63: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

41

FUNCIONES ESPECÍFICAS

El traductor automático Déjà Vu X posee las siguientes

funciones y ventajas.

o Escaneado: Con el uso de la función de búsqueda («Scan») de

Déjà Vu X, se puede inmediatamente verificar no solo la

traducción que se utilizó anteriormente para un sintagma u

oración específicos, sino también una oración o sintagma

similares que se hayan traducido.

o Ensamblado: Examina con mayor profundidad las bases de datos

asociadas, toma fragmentos pertinentes u oraciones con una

estructura similar y arma una traducción a partir del material

incorporado en otras oraciones que no está disponible para la

función de escanear.

o Pre-traducción: Examina el texto que se ha de traducir y realiza

búsquedas de coincidencias para cada oración en la memoria de

traducción. El programa selecciona la mejor traducción (una

coincidencia exacta garantizada, exacta o aproximada y la inserta

en el sitio adecuado para que el traductor revise o edite la

traducción en lugar de comenzar desde cero.

o Propagación: Cada vez que se traduce una oración, el programa

verifica el resto del proyecto para encontrar oraciones idénticas e

inserta automáticamente la misma traducción. Si encuentra

oraciones similares, solicita la confirmación para insertar una

coincidencia aproximada auto-reparada.

o Auto búsqueda: Mediante la cual se pueden visualizar oraciones,

segmentos y términos con toda la información contextual

necesaria y ordenada según su relevancia. Estas ventanas

permiten un acceso directo a los datos visualizados para la

edición, y así es posible detectar las diferencias con el texto que

se está traduciendo.

o Gestión de los Proyectos: pueden asignar derechos de acceso

individual a cada miembro de un grupo de traductores que

trabajan en equipo y en red, de manera que varias personas

puedan trabajar sobre el mismo idioma de destino. También se

Page 64: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

42

pueden bloquear oraciones o secciones específicas dentro de un

proyecto para impedir que los traductores trabajen sobre las

partes que han sido asignadas a otros colegas. Estas funciones le

permiten al gestor enviar proyectos completos a los traductores y

proporcionarles la información contextual más completa, además

de asegurar que solo traducen lo que se les asignó.

o Control de Calidad: permiten verificar el uso incongruente de

terminología, números y códigos y puede, opcionalmente,

especificar si existe más de una versión de las oraciones o los

términos específicos traducidos. Con estas características, los

traductores tienen un mayor control sobre la calidad de sus

traducciones, y los gestores de proyecto pueden asegurarse de

que se respetan sus instrucciones, así como detectar y corregir

cualquier posible omisión.

o Entorno integrado: Cada tarea se realiza en Déjà Vu X desde la

misma interfaz de usuario y dentro de ella, independientemente

de si se está traduciendo un archivo en cualquiera de los formatos

admitidos, administrando las bases de datos o construyendo un

filtro SGML/XML. La interfaz de Déjà Vu X se adapta a cualquier

necesidad. El usuario puede definir barras de menú y atajos del

teclado personales, redefinir el esquema de color, disponer

libremente de las ventanas de herramientas e incluso emular el

entorno del anterior Déjà Vu 3.

o Administración de las terminologías: Se basa en un concepto de

base de datos totalmente configurable que permite tantas

categorías y atributos como sean necesarias para el usuario.

Incluso se permite incluir la relación entre términos dentro de un

mismo idioma, como sinónimos y antónimos.

o Mantenimiento de las bases de datos: El programa también

incluye varios filtros de importación y exportación, que permiten

importar glosarios y memorias de traducción de varias fuentes,

exportar partes de bases de datos o convertir a otros formatos

para intercambiar con otros traductores o enviárselos al cliente.

Page 65: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

43

CAPÍTULO III

3. IDENTIFICACIÓN DE COMPETENCIAS CULTURALES Y LINGÜÍSTICAS DEL TRADUCTOR PROFESIONAL

“Un pueblo tiene una cognición del mundo dependiente de

la lengua que habla y por lo tanto a cada lengua o sistema

lingüístico correspondería una visión diferente del mundo”.

Edward Sapir

Para que un producto o servicio, en este caso una página o un sitio Web,

se pueda desenvolver en un ambiente distinto al propio, se deben conocer

algunos aspectos que, al ser manejados de manera adecuada, permitirán que

los futuros clientes, acepten y se identifiquen con el producto o servicio como si

perteneciera a su propia cultura. Cuanto más se conoce el mercado elegido,

más posibilidades existen de no cometer errores. En cada país no existe

solamente una cultura, dentro de ésta también hay sub-culturas que se deben

tener en cuenta. En las competencias culturales se tratarán los aspectos que

influyen en la cultura de los países y cómo afectan o facilitan la traducción y

localización de las páginas o sitios Web. Así como también los aspectos sub-

culturales en el comportamiento de los consumidores en la cultura meta, es

decir, la cultura a donde se desea localizar el producto. En el primer capítulo

se han definido las competencias lingüísticas que debe poseer el traductor

humano a nivel general, en este capítulo, se tratarán estas competencias en

relación a los niveles de expresión cultural como: modismos, frases

idiomáticas, refranes, metáforas, dichos, entre otros.

3.1 Competencias Culturales:

El término “cultura”, proviene del latín cultus que se deriva de la voz

colore que significa: cuidado del campo o del ganado. Según Denys Cuche, en

el siglo XIII, el término se empleaba para designar una parcela cultivada, tres

siglos más tarde cambio a la acción del cultivo de la tierra y el cuidado del

Page 66: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

44

ganado.25 Actualmente, la definición de cultura ya no se refiere únicamente a

las cuestiones materiales de una comunidad, sino que también a su arte,

costumbres, convenciones sociales, bromas, chistes, creencias, iconografía,

ideas, mitos, organización social, sistemas políticos, tradiciones, valores

morales y todas aquellas actividades habituales heredadas por sus ancestros o

adquiridas de otras culturas a través de la transculturación, es decir, el

intercambio de culturas en la que no existe etnocentrismo, ninguna de las dos

culturas se considera mejor que la otra. Todos los elementos culturales

previamente mencionados, se dividen en dos grandes grupos:

a) Concretos o Materiales: Entre los que se encuentran las

construcciones arquitectónicas más representativas de su cultura y

sus antepasados, los instrumentos de trabajo, el arte plasmado

(pinturas, dibujos, incluidos los corporales), las esculturas, la

alfarería, la ebanistería, la joyería, los textiles, la artesanía, los platos

típicos, la indumentaria, los instrumentos musicales, etc.

b) Simbólicos o Espirituales: Entre estos elementos culturales y

tradicionales se encuentran: las creencias, las danzas, los ritos

ceremoniales, la música folclórica, las leyendas, los símbolos y los

signos, los valores éticos y morales, la apreciación por el arte, los

actos humanitarios, las normas y sanciones jurídicas, los dialectos o

idiomas.

Los elementos concretos y simbólicos representan las características de

la identidad cultural y social de una comunidad, además forman parte de su

patrimonio cultural. Algunas culturas son tan proteccionistas con sus

tradiciones, que no solamente representan un bien cultural para sus

comunidades, sino que también son un bien económico, al ser difundidas y

comercializadas bajo licencia de algún ente gubernamental, para generar

ingresos e impulsar el desarrollo económico. A eso se debe que para muchos

países es importante el reconocimiento y el respeto hacia su o sus culturas, en

el caso de los países multiculturales como Guatemala, pues forman parte de su

identidad nacional.

25 CUCHE, Denys. La noción de cultura en las ciencias sociales. 1996. Nueva Visión. Buenos

Aires. Página 15.

Page 67: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

45

3.1.1. Aspectos Sub-Culturales:

La cultura de un pueblo, es un patrimonio que abarca una

amplia gama de aspectos en la vida de los miembros de la

comunidad, sus costumbres, sus creencias, sus gustos, en fin, un

mundo que es muy difícil expresar con pocas palabras.

Después de conocer, adentrarse y analizar el mundo de la

cultura meta, todo un trabajo antropológico, se puede segmentar o

dividir el mercado para llegar a las necesidades, deseos,

motivaciones, actitudes y hasta las percepciones que comparten

los miembros de un grupo sub-cultural determinado.

Para empezar, una sub-cultura, es un grupo que se

distingue e identifica dentro de la sociedad en general. Sus

miembros comparten algunas cosas con la sociedad, pero poseen

sus propias ideologías, creencias, valores y costumbres que los

hacen diferentes a los demás miembros de la misma sociedad.

Las principales son:

La subcultura étnica: En esta subcultura, sus miembros

descienden de ancestros comunes, se casan con personas

del mismo grupo, se arraigan a sus tradiciones y comparten

el sentido de pertenencia.

Subcultura según la edad: Esta subcultura se divide en

tres: la subcultura de los niños y jóvenes, quienes no se

ganan su propio dinero, pero que hacen gastar a sus

familiares adultos. La subcultura de las personas en edad

productiva: es la población que tienen el poder adquisitivo y

deciden qué, cuándo y cómo comprar. Y finalmente las

personas de edad avanzada: No poseen tantos ingresos,

son conservadores, su salud física y mental puede variar

frecuentemente, pero son grandes compradores y les gusta

aprovechar las promociones.

Page 68: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

46

En cada una de las subculturas existen patrones de conducta que

permiten conocer la cultura, por ejemplo en sus actividades diarias, desde lo

que comen y beben, lo que les gusta y no les gusta, hasta lo que no les es

permitido por cualquier elemento de su cultura, por ejemplo en la India, veneran

a las vacas porque piensan que es un símbolo divino; aspecto importante que

se debe tomar en cuenta si se desea comercializar cualquier cosa relacionada

con las vacas. O se pueden aprovechar los elementos de la cultura, por

ejemplo, los platos típicos, que algunos restaurantes transnacionales de

comida rápida incluyen en sus menús y que atraen mucho a los ciudadanos de

la región; es el caso de los frijoles, que en Guatemala los sirven “volteados” y

en Costa Rica los sirven en “gallo pinto” (mezcla de arroz y frijol).

3.2 Competencias Lingüísticas:

El lenguaje y la cultura están íntimamente relacionados, en virtud

de que la lengua es un elemento de identidad cultural. La lengua es el

puente a través del cual se comunican los valores humanos, las

tradiciones históricas y la forma de ser de las personas y las

comunidades. He aquí la importancia de la traducción en la localización

de páginas o sitios Web, pero no se necesita únicamente conocer el

idioma, es importante pero no lo es todo. Es precisamente lo que busca

la Localización, adaptarse a una realidad no solo lingüística, sino que

también cultural. La cultura y la lengua van de la mano, pues no hay

cultura sin lengua, ni lengua sin cultura, es por eso que la Lingüística

también ha tomado en cuenta las expresiones culturales y dentro de sus

ramas se encuentra la Fraseología, ésta se encarga de estudiar las

unidades del discurso repetido, es decir, las frases hechas, las

expresiones idiomáticas, los modismos, los refranes, los dichos

(aforismos), los chistes, etc.

Frases hechas: Son expresiones de uso común que se utilizan

como proverbio y que se desconoce su autor. Ejemplo: “Las

segundas partes, nunca fueron buenas”. Por otro lado, está la

frase célebre, que es muy conocida y repetida, además se

Page 69: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

47

conoce su autor. Ejemplo: Como dijo Mahatma Gandhi…”No

hay camino para la paz, la paz es el camino”.

Expresiones idiomáticas: Le dan color al lenguaje y despiertan

la imaginación, están relacionadas con el contexto cultural y

son heredadas de generación en generación, tienen un

significado objetivo y un significado subjetivo, el importante es

el subjetivo. Por ejemplo: “Meterse en camisa de once varas”.

Literalmente es posible vestirse con una camisa tan grande,

pero está expresión idiomática quiere transmitir que alguien

“Se metió en grandes problemas”.

Modismos: Como la palabra lo indica, viene de “moda” e

“ismo” que significa “práctica”. Es una costumbre lingüística y

tiene como función ahorrar tiempo y energía. Distinguen la

cultura de una comunidad y se utiliza en un plano informal. Por

ejemplo: “Está chulo tu chucho colocho”, (del anuncio de los

Tórtrix) tiene tres modismos: chulo=bonito, chucho=perro y

colocho=niño de pelo rizado.

Refranes: Usualmente conllevan un consejo, una

recomendación, una enseñanza o un augurio. Por ejemplo:”A

buen entendedor, pocas palabras”. Significa que la persona

inteligente comprende rápido lo que se le dice.

Dichos o aforismos: Acordadas por un gran número de

personas y pretende enseñar un principio, ejemplo: “Lo que no

te mata, te hace más fuerte”. – Friedrich Nietzche.

Los chistes. Son expresiones culturales fuertes de naturaleza

lúdica con fines de entretenimiento y broma. La mayoría tienen

un doble sentido. Por ejemplo: “Entra Pepito con un

compañero y la maestra le dice al compañero: -Alumno

¿porqué llegó tarde? Y éste le responde: -Es que estaba

soñando que viajaba por todas partes, conocí tantos países y

me desperté un poco tarde. – ¿Y usted, alumno? Le preguntó

a Pepito. -¡Yo fui al aeropuerto a recibirlo!

Page 70: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

48

Se ha hecho un recorrido por algunas de las expresiones culturales que

todo traductor profesional debe conocer y utilizar al momento de localizar y

traducir una página o sitio Web a una cultura diferente de la que vio nacer el

producto. Cada país posee una riqueza inmesurable de estas expresiones, en

la mayoría es posible encontrar un equivalente que transmita el significado

correcto, solo es cuestión de buscar con paciencia.

CAPÍTULO IV

4. CONOCIMIENTO DE LOS REQUERIMIENTOS PARA LA CREACIÓN Y LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB.

“Somos lo que hacemos cada día, de modo que la excelencia no es un acto, sino un hábito”

Aristóteles

Actualmente el mundo del comercio y de los negocios es tan competitivo

que las empresas para poder trascender a nivel nacional e internacional deben

cumplir con ciertos requerimientos de calidad y satisfacción al cliente. El

mundo de la traducción y localización de productos en Guatemala no está

regulado. La calidad de los servicios depende del criterio y de la ética

profesional del traductor o de los clientes que imponen sus propias normas de

calidad. Sin embargo, en Europa se está trabajando en una norma que regula

el trabajo de traducción desde que se recibe hasta que se entrega el mismo. En

aspectos de calidad, casi todos los países europeos se preocupan por crear

normas que regulen la calidad de los servicios, sería interesante que en

Guatemala se creara un organismo que regule las buenas prácticas en los

servicios de traducción, para que los mismos posean una certificación que

garantice su calidad.

4.1 HISTORIA DE LAS NORMAS DE CALIDAD

La calidad, es un tema que ha adquirido mucha importancia desde

finales de los años 80, principalmente en contextos comerciales e industriales.

Page 71: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

49

Según Armand V. Feigenbaum26, a finales del siglo XIX, el control de calidad27

se caracterizó por ser realizado por los operarios, lo que es denominado

“Control de Calidad del Operario”. Posteriormente, en el período de la Primera

Guerra Mundial, surge el “Control de Calidad del Capataz” y entre las dos

guerras, aparece el “Control de Calidad por Inspección”, conocido también

como “Control de Calidad Moderno”.

En 1931, Walter Shewhart publicó su libro “Economic Control of Quality

of Manufactured Products”28. En éste se planteaban los principios básicos del

control de calidad, mediante “Cuadros de Control” que tomaban como base los

métodos estadísticos. Convirtiéndose en el Padre del Control de Calidad

Moderno. En 1947, un grupo de empleados de Johns-Manville, crearon un

video llamado “Control de Calidad Moderno”, fue tan exitoso que se utilizó

durante las siguientes décadas, pero la verdadera concientización sobre la

importancia de la calidad se adquirió hasta los años 80.

En resumen, el origen de estas normas surge de la necesidad que los

ejércitos tenían de disponer de equipos militares de calidad garantizada a

través de introducir una serie de normas de diseño y control de la fabricación

acompañados de procedimientos de calidad para asegurar que los fabricantes

producían equipos de acuerdo con las especificaciones del organismo militar

correspondiente. El empleo de normas formalizadas en los sistemas de calidad

se extendió rápidamente a los sectores de la energía nuclear, cubriendo desde

el diseño hasta la puesta en servicio de la central, pasando por la fabricación e

instalación de los diferentes componentes.

26 El Dr. Armand V. Feigenbaum es el fundador de la teoría del “Control Total de la Calidad”, un enfoque para administrar el éxito de los negocios, la cual ha influenciado profundamente la competencia en los mercados nacionales e internacionales en los Estados Unidos de Norteamérica, Japón y alrededor del mundo. Es presidente de la General Systems Company, Inc, la cual diseña e instala sistemas operacionales integrados para empresas, internacionales también es presidente fundador de la Internacional Academy For Quality Control. 27 About Asq. Disponible desde Internet: http://www.asq.org/about-asq/who-we-are/bio_feigen.html 28

[Control Económico de la Calidad de Productos Manufacturados]

Page 72: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

50

4.2 HISTORIA DE LA ISO, LA ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL PARA

LA ESTANDARIZACIÓN

La Organización Internacional para la Estandarización29 o ISO (del

griego, < !" (isos), 'igual', tiene como precedente más cercano, la serie ISO

9000 que se sitúa en 1979 en Inglaterra, año en el que se desarrolló la norma

BS 5750 (British Standard) para sistemas de calidad que pudiera utilizar la

industria en general.

Entre la familia de normas ISO, se encuentran: Las normas ISO 9001,

9002 y 9003 especifican los requerimientos necesarios para establecer la

confianza en la calidad de un proveedor. La aplicación de cada una de las

normas depende del alcance de la relación cliente proveedor. La ISO 9001, es

la más extensa de las 3, abarca desde el diseño del producto o servicio hasta

su entrega y soporte al cliente. La ISO 9003 es la menos extensa, abarca

únicamente las actividades de inspección y prueba del producto antes de

entregarse al cliente. En el campo de las páginas Web, la ISO regula la

identificación de las lenguas, norma que se detalla a continuación.

4.3 LA NORMA ISO 639

La norma internacional ISO 639-1 se creó en 1988, con el fin de

identificar las lenguas más comunes en el código de las páginas Web, con un

código de dos letras. Situación que se complicó cuando el sistema de dos

letras no fue suficiente para identificar a todas las lenguas existentes, pues

únicamente identificaba 136 idiomas. Para resolver este problema, se creo la

norma ISO 639-2, en 1991, ya no con 2 dígitos, sino que con tres, para unos

400 idiomas. Para complementar las dos normas, la primera con 2 dígitos y la

segunda con 3, se creó la norma RFC 3066, la cual recomienda usar el código

de dos letras.

Debido a que la ISO 639-2 tampoco incluía a todas las lenguas, se

agrupó por regiones a las lenguas menos habladas, como las sudamericanas,

por lo que la mayoría de lenguas de Sudamérica aparecen agrupadas con el

código genérico de “sai”. Para intentar solucionar este problema, en el año

29

[International Organization for Standardization]

Page 73: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

51

2005 se dio a conocer el borrador de la norma ISO 639-3 que le da un código

individual de tres letras a cada una de las lenguas.

4.4 NORMAS EUROPEAS DE CALIDAD PARA SERVICIOS DE

TRADUCCIÓN

En Europa se está trabajando en una norma exclusiva para

servicios de traducción, llamada CEN/BTTF 138, auspiciada por el Comité

Europeo de Normalización (CEN). Según Juan José Arevalillo, miembro del

Comité de elaboración de la norma, su objetivo es definir el proceso y los

requisitos en la prestación de servicios profesionales de traducción30 para

garantizar traducciones de alta calidad. Para alcanzar estas garantías, además

del proceso de traducción, también incluye todos los demás pasos que se dan

en la prestación del servicio de traducción, además de la revisión de la

traducción por una entidad dedicada a esta labor. Uno de los elementos clave

es la garantía de la calidad y la capacidad de darle seguimiento. Esta norma

tiene una característica especial, pues se está elaborando dentro del campo de

la traducción, a través de traductores, empresas de traducción, asociados del

sector de la traducción, universidades, clientes y organismos de normalización.

Es importante saber que para que una norma se materialice, debe contar con

algunos requisitos como: ser voluntarias, elaborarse por consenso, ser

resultado de la experiencia, estar aprobadas por un organismo reconocido, etc.

Cuando esta norma entre en vigor, seguramente las empresas de

traducción de los países que no cuentan con este tipo norma, la adoptarán para

poder ofrecerles a sus clientes un valor agregado a sus servicios.

Algunos países del continente europeo, ya poseen normas que definen

los requisitos para las empresas de traducción, por ejemplo:

Norma italiana UNI 10574: define los requisitos del servicio y las

actividades de las empresas de traducción e interpretación.

Norma austríaca Önorm D 1200: cubre los servicios de traducción e

interpretación y los requisitos exigidos para el servicio en sí y su

prestación.

30 AREVALILLO, Juan José. La normalización en primer plano. Disponible desde Internet: http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/la-norma-europe.html

Page 74: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

52

Norma austríaca Önorm D 1201: cubre los servicios de traducción e

interpretación en cuanto al establecimiento del contrato que cubre el

servicio.

Norma alemana DIN 2345: cubre los servicios de traducción, los

contratos que se formalizan para la prestación del servicio y los

procedimientos de trabajo. Probablemente, es la más completa de todas

las existentes, pero no exige su certificación.

Norma holandesa Taalmerk: cubre los servicios de traducción en

general.

Norma internacional ISO 12616: Evalúa la terminografía orientada a la

traducción. Su finalidad estriba en el registro y recuperación de la

información terminológica para facilitar las labores de traducción.

CAPÍTULO V

5. ANÁLISIS DEL PROCEDIMIENTO QUE UN TRADUCTOR HUMANO

REALIZA EN LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE

PÁGINAS WEB.

"Cuando te vendo, hablo en tu idioma. Cuando te compro,

entonces tú tienes que hablar en mi idioma”

Willy Brandt, Ex Canciller alemán

A diferencia de los traductores automáticos, los traductores humanos

necesitan realizar un proceso logístico para llevar a cabo esta labor. Los pasos

que se enumeran a continuación son básicos, describen la forma en la que el

traductor traduce y localiza las páginas Web. Develan cómo la traducción es el

punto central por el cual giran y se desarrollan otras tareas que integran el

proceso completo de localización.

5.1 ANÁLISIS Y EVALUACIÓN DEL PROYECTO

Para iniciar el proyecto de traducción se debe estudiar la

página Web original, es importante la observación de todos los

aspectos lingüísticos y culturales que contiene la página en sus

Page 75: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

53

textos, el idioma al cual se desea traducir, el país destino de la

traducción y localización, sus imágenes, sus símbolos, sus

colores, los caracteres y sus formas, todos los elementos que la

conforman, de tal manera que por medio del análisis se pueda

determinar si la página es apta para traducirla al idioma que la

empresa desea y de ser así, qué elementos se deben modificar

para localizarla. Existen elementos que no se pueden traducir

electrónicamente, por ejemplo: la marca del producto y las

leyendas dentro de la marca, ese trabajo es exclusivo del

diseñador gráfico, con quien se puede trabajar por separado, para

modificar el texto de la etiqueta. También es importante hacer un

estudio de prefactibilidad del mercado meta, para determinar si la

página Web no contiene elementos que ofendan a su cultura.

5.2 CREACIÓN DE LA OFERTA

La oferta depende de la complejidad del proyecto, en ésta

influyen factores como:

El tiempo, que pueden ser días o meses, según el número

de páginas que conforman el sitio y la cantidad de

información que poseen. El precio a pagar por la traducción

y localización de la página Web, que son dos tareas

distintas que se complementan, éste se establece con base

en el número de palabras contenidas en el documento, el

precio de la traducción y localización de una página Web

se cobra por hora y oscila desde los 50 dólares

estadounidenses hasta los 40 euros por hora.31

5.3 INVESTIGACIÓN SOBRE HERRAMIENTAS

Las herramientas informáticas especificas para el proyecto,

como: memorias de traducción, corpus de textos y otros de gran

utilidad.

31 Translatus Multilingual Solutions. Se puede consultar en Internet: http://www.translatuschina.com/es/pdf/es_website_localization.pdf

Page 76: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

54

5.4 INGENIERÍA

Para poder traducir la página Web, se necesita el diseño

original de la página, el traductor humano va a trabajar sobre las

bases del diseño original, creando el mismo diseño pero traducido

al idioma meta, para esto necesita trabajar e intervenir el

diseñador y creador de la página o sitio Web, que puede solicitar

la traducción y procesarla él mismo o facilitarle al traductor el

diseño original de la página Web. La traducción tiene que respetar

e interpretar el diseño original de la pagina Web, realizando un

mapa de espacios que están predeterminados por el diseñador,

sin permitir la modificación de tamaños porque esto provocaría la

desconfiguración total del documento.

5.5 SOFTWARE ESPECÍFICO PARA MANIPULACIÓN DE

ARCHIVOS

En el caso de que el traductor realice el trabajo sin la ayuda

del diseñador original de la página, se debe contar con un

software especifico para la manipulación de archivos en formatos

HTML, como Frontpage, Dreamweaver32 o cualquiera de este tipo.

5.6 TRADUCCIÓN Y REVISIÓN

La traducción y localización de la página o el sitio Web es

el siguiente paso, después de tomar en cuenta los pasos

anteriores y contar con los conocimientos lingüísticos y culturales

del país hacia donde se va a localizar la página Web. Una vez

terminada la traducción y localización, se debe revisar

minuciosamente el producto final, en varias ocasiones, para

descartar cualquier error, lingüístico, cultural y estructural de la

página Web. Esta tarea, llamada prueba de funcionalidad puede

ser realizada por el traductor y un equipo de control de calidad.

32

Definición en glosario.

Page 77: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

55

5.7 PUBLICACIÓN DE LA PÁGINA

A través de un vínculo de enlace en la página original que

indique que el sitio cuenta con la opción de otro idioma.

5.8 MANTENIMIENTO DE LA PÁGINA

Las empresas actualizan constantemente sus páginas o

sitios Web, ya sea por el cambio de temporada u ofertas que se

presentan durante el año. El traductor debe darle seguimiento a

las nuevas actualizaciones de la página, a fin de que los nuevos

datos o gráficas ingresadas también estén disponibles en los

idiomas en los que se ha localizado la página Web.

Este análisis rompe con la controversia que existe en cuanto a si la

localización es parte de la traducción o, por el contrario, la traducción forma

parte de la localización.

Page 78: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

56

CAPÍTULO VI

6. EJEMPLO DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE UNA PÁGINA WEB

Este es un ejemplo del procedimiento y de los resultados que ambas

traducciones realizan, la traducción automática y la traducción humana. Para

hacer la comparación, se presenta la página Web original, la traducción

automática de esa página y la traducción humana de la misma. Con el objetivo

de observar las diferencias entre las tres versiones.

6.1 LA PÁGINA WEB ORIGINAL

Una página Web es básicamente un documento como cualquier

otro que necesite traducción, como el conjunto de páginas forman el

sitio Web, se traducirá y localizará solo una de las páginas, para lo

que se necesita tener acceso al diseño original de la página o el sitio

Web. En la siguiente página se encuentra la gráfica No. 1 que

muestra la página principal de la Empresa Lechera Tillamook, tal y

como aparece en su sitio Web: www.tillamook.com.

En esta página se encuentran muchos aspectos propios de la

cultura estadounidense, entre ellos se destaca a primera vista: el

idioma, con sus expresiones lingüísticas y culturales; el nombre de la

empresa y sus años de experiencia en el mercado lechero; la imagen

de un lechero; la imagen de una familia, a quien va dirigido el

producto; el logotipo de la empresa, en cuyas imágenes demuestra la

actividad a la que se dedica; la información que la empresa desea

dar a conocer a sus visitantes y recibir de ellos, los colores en la

página y otros elementos que deben estudiarse para poder ser

debidamente localizados a la cultura meta.

Page 79: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

57

GRÁFICA No. 1

Fuente: Página principal de Tillamook: www.tillamook.com

Page 80: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

58

6.2 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LA PÁGINA WEB ORIGINAL

Se utilizó un traductor automático que permitió que la

estructura de la página quedara intacta, algunos traductores

automáticos desconfiguran completamente la estructura original

de la página Web.

GRÁFICA No. 2

Fuente: Página principal de Tillamook: www.tillamook.com

Page 81: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

59

ANÁLISIS

Los traductores automáticos no necesitan autorización para

accesar al diseño original de la página o el sitio Web, simplemente con la

opción de: [ Traducir esta página ] que aparece a la par del nombre,

luego de buscar la empresa por medio del navegador, se le da clic a la

opción y “voilà” se obtiene la traducción en un instante. Ejemplo:

Tillamook - [ Traducir esta página ]

Special reserve cheeses, ice cream, yogurt, gifts, and

sampler packs. Visitors center and self-guided tour of factory.

Visitor's Center - Our Products - JOBS - Where to Find

www.tillamookcheese.com/ - En caché - Similares

El traductor automático presenta los siguientes retos:

Algunas frases no las traduce como: self-guided,

deliciousness y cook-off.

sustituye las palabras sin discriminar y selecciona la

primera opción, por ejemplo en las palabras: opportunist =

oportunista; check= out-consulte; fan=ventilador. El

traductor automático no analiza el nivel semántico de las

palabras y su contexto, simplemente las reemplaza de

forma automática.

La incoherencia de algunas frases como:

“celebrar nuestro año 100 aniversario”; “calidad reunió a

nuestros fundadores en 1909 y es lo que siguen hoy nos

motivan”; “agricultor propiedad cooperativa”; “nosotros no

podríamos haberlo hecho sin que usted”; “consulte

nuestros seis finalistas”, “comprometidos a ofrecerles

deliciosos, mejor degustación de productos lácteos”; “la

diferencia en cada bocado que tomar”; “su leche de vacas

no complementadas con la hormona del crecimiento bovina

artificial”; “realice una visita de self-guided en el centro de

visitantes de nuestro popular”; “convertido en un ventilador

Page 82: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

60

Tillamook hoy”; “convertirse en un oportunista de queso

Tillamook”; “dar el regalo de todos los deliciousness

naturales”; “de queso de Tillamook fantástico regalo”. Este

tipo de traducciones automáticas confunden al visitante de

la página y lo predispone a salir del sitio y buscar sitios

Web en su idioma, relacionados con el producto que busca.

6.3 TRADUCCIÓN HUMANA DE LA PÁGINA WEB ORIGINAL

La traducción y localización de la página en cuestión se

llevó a cabo por medio de un traductor humano. Esta labor se

realizó tomando en cuenta todos los aspectos lingüísticos y

culturales del mercado meta, que en este caso es el mercado

guatemalteco. La traducción y localización de la página principal

del sitio Web de Tillamook se presenta en la gráfica No. 3 de la

siguiente página.

ANÁLISIS

El traductor humano si necesita tener acceso al diseño de la

página original, puede realizar los cambios, si éstos son

requeridos por el dueño de la página o sitio Web. El traductor

humano realiza, además de la traducción, la localización del

contenido de la página Web, de la siguiente manera:

Buscando equivalencias que se adecuen a la cultura meta,

como en el caso de la palabra opportunist que el traductor

automático tradujo como oportunista, el traductor humano

la sustituyo por beneficiado, por ser la primera, una palabra

que en nuestra cultura posee una connotación diferente, de

una persona aprovechada y sin principios.

Las frases están estructuradas con coherencia, el traductor

humano respeta los niveles de lenguaje y respeta la cultura

meta.

A primera vista, se nota que la página está escrita en

español.

Page 83: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

61

GRÁFICA No. 3

Traducción: Thelma de Grijalva

Fuente: Página principal de Tillamook: www.tillamook.com

Page 84: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

62

6.4 DESAFÍOS QUE COMPARTEN LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS

Y LOS TRADUCTORES HUMANOS

A pesar de que el traductor humano posee, además de su naturaleza

humana, todas las ventajas y herramientas necesarias para hacer su labor,

existen algunos desafíos que comparte con la traducción automática, como:

La falta de espacio en las cajas de texto. Como los textos que

aparecen en la barra superior de hipervínculos de la página, en

algunas cajas de texto, el equivalente a la lengua meta es

adecuado, pero en otros no es así y no es prudente agrandarlos

ni acortarlos porque esto provocaría una desconfiguración de la

estructura original de la página. Por ejemplo en el vínculo de

“nuestros productos”, en ambas traducciones, el cuadro aparece

más grande que en la página original, lo que ocasiona que la

barra pierda la uniformidad en su tamaño.

GRÁFICA No. 4

Traducido por: Thelma de Grijalva

Fuente: Página principal de Tillamook: www.tillamook.com

La traducción de las leyendas en las marcas

del producto, como en nuestro ejemplo,

habría que traducir y localizar el texto de la

etiqueta, tarea que se puede llevar a cabo

junto con el diseñador gráfico de la etiqueta.

También es importante estudiar las imágenes

y los colores que aparecen en la etiqueta

y determinar su significado en la cultura meta.

La traducción automática realiza un trabajo que permite tener una vaga

idea de los textos contenidos en una página Web, podría ser de alguna ayuda

para que el lector consiga cierta comprensión de la misma. Sin embargo para

fines comerciales, la traducción y localización de una página o un sitio Web,

debe ser realizada por un traductor humano, pues es la carta de presentación

de la empresa en el comercio internacional.

Page 85: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

63

CAPÍTULO VII

7. OTROS CAMPOS DE TRABAJO PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁREA DE

LA INFORMÁTICA

“Siempre que te pregunten si puedes hacer un

trabajo, contesta que sí y ponte enseguida a

aprender como se hace”.

Franklin Delano Roosevelt

El área de la Informática le abre el paso al traductor humano, y le ofrece

muchas posibilidades para desarrollarse profesionalmente. La traducción

informática, tradicionalmente, cubría únicamente la traducción de manuales de

equipo de computación, según Consuelo Gonzalo y Valentín García, todavía en

la década de los 80, el traductor informático utilizaba los mismos recursos que

los traductores jurídicos, económicos, médicos y de otros campos, sin una

especialidad real. Sin embargo, en la última década del siglo XX, se produjo un

cambio muy importante: la aparición de la localización, un sector

completamente nuevo.33 Este fenómeno permitió que surgieran un sinnúmero

de oportunidades de traducción y localización, aparte de las páginas o sitios

Web, como por ejemplo: la traducción de programas de computación, la

traducción y localización de video juegos, de revistas electrónicas, de

documentos electrónicos de educación, etc. Este ámbito amplía el panorama

laboral de los profesionales en la traducción, aunque es muy exigente pues

requiere que el traductor posea competencias que no tienen que ver

únicamente con el conocimiento lingüístico y cultural de la lengua de origen y la

lengua meta, como alguna base de conocimiento informático, dominio sobre la

terminología relacionada con el producto, el manejo de herramientas

informáticas que le permitan modificar los textos traducibles al idioma y cultura

meta, entre otras.

En la misma medida en que surgen nuevos productos multimedia en el

mercado de la informática, nace también la necesidad de traducirlos a los

idiomas y localizarlos a las culturas en donde se planean comercializar. En esta

era de la Informática, todos los consumidores buscan obtener lo último en

33 GONZALO García, Consuelo y GARCIA Yebra, Valentín. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. España. 1ª. Edición. 2004. Página 449

Page 86: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

64

tecnología: el teléfono celular más sofisticado, los juegos de video de última

generación y una infinidad de productos y servicios que utilizan la informática

para facilitar el acceso y manejo de la información. Esos productos y servicios

interactivos, en su mayoría, están escritos en inglés, ya sea porque el producto

nació en un país de habla inglesa o porque los productores decidieron utilizar el

idioma inglés como lengua franca, para ser tomado como base y facilitar la

traducción del producto a otros idiomas.

7.1 PRODUCTOS MULTIMEDIA QUE SE TRADUCEN

Los productos o servicios que necesitan traducción y localización se

incrementan cada día, por lo que no es tarea fácil mencionarlos a todos, motivo

por el cual se señalan los más importantes hasta el momento:

7.1.1 PROGRAMAS DE COMPUTACIÓN:

Son también llamados programas informáticos y los

componentes que usualmente se traducen son: las interfaces de

los sistemas operativos que permiten la interacción con el usuario

(lo que aparece en la pantalla de los aparatos electrónicos como

teléfonos móviles, reproductores de DVD, computadoras, radios,

etc.); aplicaciones informáticas en los paquetes de software como

los de Microsoft (Word, Excel, PowerPoint); los programas de

utilidad, los compiladores; documentación impresa, ayuda en

pantalla y material complementario.

7.1.2 SOFTWARE DE ENTRETENIMIENTO INTERACTIVO:

Es diseñado exclusivamente para videojuegos de distintos

géneros. El mercado de los videojuegos cuenta con una muy

exitosa industria, tanto que genera más ingresos que la industria

cinematográfica. Entre los medios que se utilizan para ejecutar los

videojuegos están: las consolas, las computadoras personales,

las consolas en Internet, las consolas inalámbricas o portátiles

como los teléfonos celulares. Entre las empresas más

importantes de esta industria se encuentra: SquareEnix, Nintendo,

Sega, Arts, Sony, Microsoft games, etc.

Page 87: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

65

M uy i mpor tante

No tan i mpor tante

Impor tante

Nada i mpor tante

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS

Las personas encuestadas son profesionales de la traducción, el tipo de

muestra es de máxima variación por las edades y género de los encuestados,

así como las áreas especialización de cada uno de ellos. Los participantes

residen y ejercen su profesión en la ciudad de Guatemala, Centro América.

PREGUNTA No. 1

El papel que desempeña el traductor humano en la traducción y localización de páginas Web es:

El papel que desempeña el traductor humano en la traducción y localización de páginas Web es:

0%

100%

Respuesta Encuestados Porcentaje Muy importante 10 100%

Importante 0 0% No tan importante 0 0%Nada importante 0 0%

10 100%

Page 88: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

66

SI

No

PREGUNTA No. 2

¿Ha realizado usted traducciones de páginas Web?

¿Ha realizado usted traducciones de páginas Web? 50% 50%

Respuesta Encuestados Porcentaje Si 5 50%

No 5 50% 10 100%

Page 89: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

67

SI

No

PREGUNTA No.3

¿Considera que es necesario localizar la página Web además de traducirla?

¿Considera que es necesario localizar la página Web además de traducirla?

30% 70%

Respuesta Encuestados Porcentaje Si 7 70%

No 3 30% 10 100%

Page 90: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

68

No

Si, únicamente como unaherramienta de apoyo en elproceso de traducción

Si, para que realice el procesode traducción y luego searevisado por el traductorhumano

Si, para que hagacompletamente el trabajo detraducción

PREGUNTA No. 4

¿Recomienda la utilización de Traductores Automáticos durante alguna etapa del proceso de traducción, como herramienta para el Traductor humano?

¿Recomienda la utilización de Traductores Automáticos durante alguna etapa del proceso de traducción, como herramienta para el Traductor humano?

0% 30% 70%

Respuesta Encuestados Porcentaje No 3 30% Si, únicamente como una herramienta de apoyo en el proceso de traducción

7 70%

Si, para que realice el proceso de traducción y luego sea revisado por el traductor humano

0 0%

Si, para que haga completamente el trabajo de traducción

0 0%

10 100%

Page 91: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

69

1

2

PREGUNTA No.5

¿Considera que un Traductor Automático maneja aspectos de localización en su proceso de traducción?

¿Considera que un Traductor Automático maneja aspectos de localización en su proceso de traducción?

10% 90%

Respuesta Encuestados Porcentaje Si 1 10%

No 9 90% 10 100%

Page 92: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

70

Si

No

PREGUNTA No.6

¿Considera que es importante para las empresas nacionales, incursionar en el comercio internacional a través de la traducción y localización de sus páginas Web, a dos o más idiomas?

¿Considera que es importante para las empresas nacionales, incursionar en el comercio internacional a través de la traducción y localización de sus páginas Web, a dos o más idiomas?

0% 100%

Respuesta Encuestados Porcentaje Si 10 100%

No 0% 10 100%

Page 93: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

71

Aspectos lingüísticos

Aspectos sociales

Aspectos culturales

Aspectos comerciales

Aspectos económicos

PREGUNTA No. 7

De la siguiente lista, seleccione los tres aspectos más importantes en la traducción y localización de páginas Web.

De la siguiente lista, seleccione los tres aspectos más importantes en la traducción y localización de páginas Web.

17% 33% 20% 13% 17%

Respuesta PorcentajeAspectos lingüísticos 33%

Aspectos sociales 13% Aspectos culturales 17%

Aspectos comerciales 20% Aspectos económicos 17%

100%

Page 94: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

72

El manejo del lenguaje

La ambigüedad

Falta de equivalencia

Diferencias gramaticales

Los colores

Los campos de texto

PREGUNTA No. 8

De acuerdo a su experiencia profesional, ¿cuáles son los tres problemas más difíciles de solucionar en la traducción y localización de páginas Web?

De acuerdo a su experiencia profesional, ¿cuáles son los tres problemas más difíciles de solucionar en la traducción y localización de páginas Web?

3% 7% 3% 23% 34% 30%

Respuesta PorcentajeEl manejo del lenguaje con el cual fue creada la página

23%

La ambigüedad de los términos

30%

Falta de equivalencia en algún término o expresión cultural (las frases hechas, las expresiones idiomáticas, los modismos, los refranes, los aforismos, los chistes, u otros)

34%

Diferencias gramaticales de las lenguas

3%

Los colores que aparecen en la página Web y la variación del significado de los mismos en la cultura meta.

3%

Que los campos de texto establecidos en la estructura original de la página no sean lo suficientemente grandes para traducir el texto a la lengua meta.

7%

100%

Page 95: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

73

Si

No

PREGUNTA No. 9

¿Cree usted que el traductor debe adquirir las competencias culturales y lingüísticas necesarias para traducir y localizar páginas Web?

¿Cree usted que el traductor debe adquirir las competencias culturales y lingüísticas necesarias para traducir y localizar páginas Web?

0% 100%

Respuesta Encuestados Porcentaje Si 10 100%

No 0% 10 100%

Page 96: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

74

La traducción es parte de lalocalización

La localización es parte de latraducción

PREGUNTA No. 10

¿Considera usted que la Traducción es parte de la Localización o, por el contrario, la Localización es parte de la Traducción, en relación a las páginas o sitios Web?

¿Considera usted que la Traducción es parte de la Localización o, por el contrario, la Localización es parte de la Traducción, en relación a las páginas o sitios Web?

30% 70%

Respuesta Encuestados Porcentaje La traducción es parte de la localización

7 70%

La localización es parte de la traducción

3 30%

10 100%

Page 97: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

75

Mucha

Regular

Poca

Ninguna

No lo sé

PREGUNTA No. 11

De acuerdo con su experiencia, ¿existe demanda en el mercado de Guatemala para la traducción y localización de páginas o sitios Web?

De acuerdo con su experiencia, ¿existe demanda en el mercado de Guatemala para la traducción y localización de páginas o sitios Web?

20% 10% 0% 30% 40%

Respuesta Encuestados Porcentaje Mucha 1 10% Regular 4 40%

Poca 3 30% Ninguna 0 0%No lo sé 2 20%

10 100%

Page 98: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

76

JUICIO CRÍTICO Todos los profesionales de la traducción egresados de la Escuela de

Ciencias Lingüísticas de la Universidad de San Carlos de Guatemala, deben de

poseer los conocimientos y competencias necesarias para poder extender su

área de trabajo al campo de la informática, la cual ofrece múltiples

oportunidades de trabajo, que al ser bien aprovechadas, le dan un valor

agregado al trabajo del traductor.

La problemática investigada se refiere a la importancia que tiene el

traductor humano en los procesos de traducción y localización de páginas Web.

Dichos procesos son realizados actualmente por algunos traductores

profesionales de países europeos como España y del continente americano

como Argentina; aunque la mayoría de traducciones son mediante traductores

automáticos. Esta investigación establece que en Guatemala los traductores

profesionales no consideran que haya mucha demanda de localización de

páginas Web, incluso algunos de los solicitados al responder el cuestionario,

desconocían el término localización por lo que se abstuvieron a responderlo y

otros lo respondieron indicando que no encontraban ninguna relación entre los

términos de traducción y localización.

La pregunta número 1 del cuestionario buscaba conocer el criterio de los

traductores profesionales en cuanto al papel que desempeña el traductor

humano en la traducción y localización de páginas Web y se pudo establecer

que el 100% opina que el papel del traductor si es importante en esta labor. El

0% indica que no es importante.

En la pregunta número 2 se logró establecer que el 50% de los

encuestados si han realizado traducciones de páginas Web y el otro 50% no lo

ha hecho, sin embargo, de acuerdo a los resultados de la primera pregunta,

todos están de acuerdo en que es el traductor humano quien debe realizar este

trabajo.

Page 99: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

77

Las respuestas de la pregunta número 3 establecen que el 70% de los

encuestados consideran que es necesario localizar las páginas Web además

de traducirlas y el 30% restante considera que no es necesario localizarlas sino

que solamente traducirlas.

En la pregunta número 4, el 30% de los encuestados consideran que no

recomiendan la utilización de traductores automáticos durante ninguna etapa

del proceso de traducción como herramienta para el traductor humano. El 70%

de los encuestados consideran que si, pero únicamente como una herramienta

de apoyo en el proceso de traducción. El 0% refleja que si, para que realice el

proceso de traducción y luego sea revisado por el traductor humano. El último

0% refleja que: si, para que haga completamente el trabajo de traducción.

En la pregunta número 5, se logró establecer que el 10% considera que

un traductor automático maneja aspectos de localización en su proceso de

traducción y el 90% considera que no lo hace.

Las respuestas de la pregunta número 6 reflejan al 100% que los

encuestados consideran que es importante para las empresas nacionales,

incursionar en el comercio internacional a través de la traducción y localización

de sus páginas o sitios Web, de dos o más idiomas; el 0% refleja que no.

En la pregunta número 7 se lograron establecer los aspectos más

importantes en la traducción y localización de páginas Web. El 33% de los

encuestados posicionaron el primer lugar, los aspectos lingüísticos; en segundo

lugar, con el 20%, los aspectos comerciales; en tercer y cuarto lugar, con el

17% cada uno, los aspectos culturales y económicos; para terminar en quinto

lugar, con el 13%, los aspectos sociales.

Las respuestas de la pregunta número 8 reflejan los tres problemas más

difíciles de solucionar en la traducción y localización de páginas Web, de

acuerdo a la preferencia profesional de los encuestados. El 34% opinó que el

problema más difícil de solucionar es la falta de equivalencia en algún término

o expresión cultural como frases hechas, expresiones idiomáticas, modismos,

Page 100: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

78

refranes, aforismos, chistes, etc. El 30% de los encuestados, creen que es la

ambigüedad de los términos. El 23% opinó que es el manejo del lenguaje con

el cual fue creada la página. El 7% opinó que son los campos de texto

establecidos en la estructura original que no son lo suficientemente grandes

para traducir el texto a la lengua meta. El 3% de los diez encuestados opinaron

que son las diferencias gramaticales de las lenguas y el otro 3% opinó que son

los colores que aparecen en la página Web y la variación del significado de los

mismos en la cultura meta.

En la pregunta número 9, los encuestados estuvieron de acuerdo al

100%, al indicar que el traductor debe adquirir las competencias culturales y

lingüísticas necesarias para traducir y localizar páginas Web. El 0% indica que

no.

En las respuestas de la pregunta número 10, el 70% de los encuestados

consideran que la traducción es parte de la localización; el 30% considera que

la localización es parte de la traducción.

La pregunta número 11 logró establecer, de acuerdo a la experiencia de

los encuestados, la demanda existente en el mercado guatemalteco para la

traducción y localización de páginas o sitios Web. El 40% indicó que la

demanda es regular; el 30% que la demanda es poca; el 20% no lo sabe, el

10% cree que es mucha y el 0% que ninguna.

Page 101: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

79

CONCLUSIONES

1. Se estableció que el traductor humano es el principal protagonista en la

traducción y localización de páginas Web.

2. Se definieron los conceptos relacionados con la traducción y localización

de páginas Web: traducción, niveles de lenguaje, localización, traducción

automática, páginas Web, lingüística computacional, herramientas

informáticas; y la manera en la que influyen en el proceso traductológico y

de localización de páginas Web. Al conocer y combinar estos conceptos se

puede obtener una traducción fidedigna y efectiva de las páginas o sitios

Web.

3. Se analizaron los procesos de traducción y localización de páginas Web

que llevan a cabo los traductores automáticos, sus limitaciones, beneficios y

resultados al utilizarlos como únicos instrumentos de traducción y

localización de páginas Web. La traducción automática es rápida y gratuita,

sin embargo, el resultado es rústico y necesita de la intervención de un

traductor humano para pulirla y ofrecer un producto final de calidad. Los

traductores automáticos, en su mayoría, trabajan con memorias de

traducciones que se han realizado con anterioridad y que le permiten al

traductor humano utilizarlas para ahorrar tiempo, el cual a veces es muy

limitado. Otros traductores automáticos realizan su tarea de forma literal,

utilizando la primera traducción que encuentran de un término, sacrificando

el significado y el grado de equivalencia entre la lengua meta y la lengua de

origen. La traducción automática sirve al traductor humano como una

herramienta que muchas veces es eficaz para realizar un trabajo con

prontitud. No obstante, la traducción automática al ser utilizada por una

persona sin conocimientos lingüísticos de la lengua meta y la lengua de

origen, en lugar de ser un beneficio para el usuario, resulta una falsa

alternativa.

4. Se analizó el procedimiento que utiliza el traductor humano en los

procesos de traducción y localización de páginas Web. La traducción no es

Page 102: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

80

suficiente cuando se necesita llegar a un mercado específico, es allí donde

se entrelazan las funciones de la traducción y la localización. Una

traducción sin localización lleva el mensaje al receptor, sin embargo, no

adapta su contenido a los aspectos culturales y lingüísticos del usuario,

quien al ver que es una traducción de un idioma y culturas distintas, no se

identifica inmediatamente con el producto o servicio, no apela a su sentido

de nacionalidad y lealtad. Razones por las cuales la traducción automática

no es una opción, pues al ser una máquina que solamente recibe y ejecuta

ordenes, está imposibilitada a realizar el proceso que realiza el traductor

humano.

5. Definitivamente para localizar una página Web o cualquier producto,

el traductor/localizador debe poseer las competencias lingüísticas y

culturales fundamentales para que se lleve a cabo el efecto que busca la

localización. Entre las competencias se encuentran: la utilización y el

significado de los colores que es otro reto para el traductor humano, pues

se debe conocer a fondo la cultura meta y el significado que le dan no

solamente a los colores, sino que también a sus imágenes, símbolos,

íconos y todo tipo de representaciones culturales. En los aspectos

lingüísticos, el traductor debe manejar todas las expresiones culturales

propias del lugar a donde va dirigida la localización, de manera que el

resultado no sea ofensivo ni menoscabe la cultura hacia donde se dirige el

producto. Existen otros conocimientos que debe poseer el traductor

humano, por ejemplo, los requerimientos que se necesitan para la

localización de páginas Web, que deben acatarse, no solamente en la

página original sino que también en la traducción y localización de la

misma.

6. La traducción es un área profesional que aporta muchos beneficios a

la sociedad, su labor es tan reconocida que actualmente se está creando en

Europa una norma para garantizar su calidad; es una norma exclusiva para

servicios de traducción que es auspiciada por el Comité Europeo de

Normalización. Esta información es fundamental para todos los traductores

Page 103: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

81

y también para los usuarios de este servicio, pues muy pronto tendrán un

trabajo garantizado.

7. En este trabajo de investigación se realizó un ejemplo de traducción y

localización de una página de un sitio Web. Este proceso se llevo a cabo de

dos formas: 1. Utilizando un traductor automático, solo presionando la

opción de [traducir esta página]. Y 2. Con la intervención de un traductor

humano, quien utilizó todas los elementos mencionados en este trabajo de

investigación. Se encontró que los problemas más difíciles de solucionar

en la traducción y localización de páginas Web son: la falta de

equivalencias en algún término de expresión cultural entre la lengua de

origen y la lengua meta; otro de los problemas consiste en la ambigüedad o

doble significado de algún término; se aúna a los problemas, el

desconocimiento del lenguaje con el cual fue creada la página, al decir

lenguaje, no se refiere al idioma sino que al lenguaje de programación que

se utilizó al crear la página, cuando el traductor modifica la página desde la

estructura original de la misma. En este mismo aspecto entra la limitación

que existe en los campos de texto establecidos por el creador y diseñador

de la página o sitio Web, pues al no dejar el espacio suficiente en dichos

campos, impide que el traductor realice su trabajo en una forma eficiente y

desafía al traductor a encontrar palabras que encajen en el limitado espacio

o que recurra a las abreviaturas. Otro problema que afronta el traductor y

localizador, son las diferencias gramaticales de la lengua de origen y la

lengua meta, pues cada lengua posee reglas gramaticales que se deben

respetar. Se logró determinar que la traducción solo es parte del proyecto

de localización. Dentro de un proyecto de localización, se encuentran otros

procesos que son indispensables para localizar un producto o servicio,

entre ellos está: el análisis y evaluación del proyecto; la creación de la

oferta; la investigación sobre las herramientas que se van a utilizar, como

memorias de traducción; la ingeniería de la página Web original; el software

específico para modificar los archivos o documentos dentro de la página o

sitio Web; la traducción del contenido textual y la revisión del producto final.

Page 104: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

82

8. Esta investigación demuestra que, aunque dentro del mercado

guatemalteco todavía no exista una fuerte demanda para la traducción y

localización de páginas Web, ésta es una actividad que está creciendo y

que no se limita a la demanda del país donde el traductor resida, sino que

gracias a la Internet, puede expandir sus horizontes y ofertar sus servicios a

nivel global. Este fenómeno permite que surjan un sinnúmero de

oportunidades de traducción y localización, aparte de las páginas o sitios

Web, como por ejemplo: la traducción de programas de computación, la

traducción y localización de video juegos, de revistas electrónicas, de

documentos de educación electrónicos, etc. Este ámbito amplía el

panorama laboral de los profesionales en la traducción, aunque es muy

exigente pues requiere que el traductor posea competencias que no tienen

que ver únicamente con el conocimiento lingüístico y cultural de la lengua

de origen y la lengua meta, sino que también posea alguna base de

conocimiento informático, dominio sobre la terminología relacionada con el

producto, el manejo de herramientas informáticas que le permitan modificar

los textos traducibles al idioma y cultura meta, entre otras.

9. En este trabajo de investigación se elaboró un glosario con los términos

más utilizados, con el fin de facilitarle al lector el significado de los mismos,

de tal manera que sea un texto fácil de digerir.

10. Este trabajo de investigación define, distingue y da a conocer un campo

de trabajo real y constante que está en espera de traductores humanos que

asuman su importante papel en la traducción y localización de páginas o

sitios Web y que se especialicen en esa área.

Page 105: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

83

RECOMENDACIONES

El presente trabajo de investigación es un aporte para los estudiantes y

profesionales de la traducción. El campo de la traducción y localización de

páginas Web se expande día tras día y es un campo de trabajo que beneficia

al traductor profesional, por tal motivo se recomienda que:

1. Como estudiantes y profesionales de la carrera de traducción se

reconozca la necesidad de adquirir las competencias necesarias para

poder desempeñar las labores que se requieren en el comercio

electrónico y que de esta manera formen parte del desarrollo económico

del país, al servir de puente de comunicación entre las empresas

guatemaltecas y el mundo.

2. Que los traductores humanos conozcan los procesos que realiza un

programa de traducción automática de manera profunda, conocer sus

ventajas, desventajas y limitaciones, así como también se familiaricen

con las herramientas informáticas como las memorias de traducción, los

glosarios y diccionarios especializados con el fin de facilitar su trabajo no

solamente en la traducción y localización de páginas Web, sino que en

cualquier tipo de traducción.

3. Que los establecimientos que preparan a los futuros profesionales de la

traducción incluyan en su pensum de estudios, o mediante la creación

de estudios de post-grado, los cursos clave para que los estudiantes

adquieran las competencias necesarias para la traducción y localización,

tanto de páginas Web como de videojuegos, subtitulación y doblaje de

películas o programas televisivos, etc.

Page 106: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

84

BIBLIOGRAFÍA

ABAITUA, Joseba. Introducción a la traducción automática –en diez días-.

http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/mt10h_es/ta10h-

3es.htm

ABOUT ASQ. Disponible desde Internet: http://www.asq.org/about-asq/who-

we-are/bio_feigen.html

AMORES, Gabriel. Los sistemas de traducción automática ENGSPAN Y

SPANAM de la Organización Panamericana de la Salud. Universidad de

Sevilla Disponible desde Internet:

http://74.125.113.132/search?q=cache:mVq0YEjk1vsJ:rua.ua.es/dspace/bitstre

am/10045/2174/1/PLN_18_05.pdf+el+SPANAM+de+la+OPS&cd=1&hl=es&ct=c

lnk&gl=gt

AREVALILLO, Juan José. La normalización en primer plano. Disponible

desde Internet: http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/la-norma-

europe.html

BABYLON. Disponible desde Internet:

http://espanol.babylon.com/systems/affiliates/landing/index.php?version=freeba

BOSQUE, Ignacio. Las Categorías Gramaticales. 1989. Editorial Síntesis.

Página. 280

CORPORA ELEANIZTUNAK. Disponible desde Internet:

http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/corpora.htm

CUCHE, Denys. La noción de cultura en las ciencias sociales. 1996. Nueva

Visión. Buenos Aires. 160 páginas.

Page 107: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

85

DAMAMPOUR Faramarz. E-business, E-commerce Evolution: Perspective

and Strategy. Managerial Finance, Patrington 2001. Vol. 27, No. 7, páginas

347.

DIRECCIÓN GENERAL DE LA LENGUA FRANCESA. Traducción

Automática. Herramientas de Traducción. Marzo 2006. Disponible desde

Internet: http://www.3el.org/article-1ES.php3?id_article=43

DRAE 2006, 23ª edición. Disponible en Internet: http://buscon.rae.es/draeI/

ESSENLINK, Bert. Practical Guide to Localization. John Benjamins

Publishing Co. 2000. Amsterdam. Páginas 483.

FRY, Deborah. LISA. The Localization Industry Primer. 2nd Edition. 2004.

Página 3. Disponible en Internet: http://www.lisa.org

GATLIN, Jonathan. Bill Gates: The path to the future. U.S.A. 1999. Avon

Books. Página 324.

GN. 11:1-9 (cita bíblica)

GONZALO García, Consuelo y GARCIA Yebra, Valentín. Manual de

documentación y terminología para la traducción especializada. España.

1ª. Edición. 2004. 560 páginas.

INTERTERM. http://www.medtrad.org/recursos/interterm/index.html

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA. 21º edición. Madrid. Editorial

Espasa. 1977. Página 540.

JARAMILLO, Juan José. Introducción a la localización, su presencia en el

mercado y su formación específica. Disponible desde Internet:

http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm

Page 108: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

86

LARSON, Mildred L. La Traducción basada en el Significado. 1era edición.

1989. Editorial Universitaria de Buenos Aires. Pág. 3

LENGUAS E INTERNET. Disponible desde Internet:

http://www.lenguaseinternet.com.ar/pmf/queesiso639.html

LISTERRI, Joaquim. Tecnologías lingüísticas: las tecnologías del texto.

Disponible desde Internet:

http://liceu.uab.es/~joaquim/language_technology/HLT/tecnol_ling_texto.html#A

nalisis_sintactico

LÓPEZ, Juan Gabriel. Tras la sombra de Babel. Disponible desde Internet:

http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix.htm

LÓPEZ, Victoria. Posibilidades Y Realidades De La Traducción Automática.

La Linterna del Traductor. No. 3. Sept. 2002. Disponible desde Internet:

http://traduccion.rediris.es/3/tr_au.htm

masadelante.com. Disponible desde Internet:

http://www.masadelante.com/faqs/www

Master Magazine. Disponible desde Internet:

http://www.mastermagazine.info/termino/5286.php

MOZAS, Antonio Benito. Gramática Práctica. 6a. Edición. Junio 2001. Impreso

en España. 330 páginas.

NIDA. Eugene Albert y TABER, Charles. Traduccion, teoria y práctica. 1986.

Madrid. Ediciones Cristiandad, S.L. 270 paginas

OCH, Franz. Statistical Machine Translation live. Abril 2006. Google

Research Blog. Disponible en línea:

http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-

live.html

Page 109: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

87

RECODER, María José y DEL CID, Pilar. Traducción y documentación:

cooperar para difundir la información. Consultado en línea:

http://www.hipertext.net/web/pag241.htmL

RELEASE OF DEJA VÚ X 7.5.303. Disponible desde Internet:

http://www.atril.com/

SANCHEZ, Camilo. Esquema del Internet y algunas Tecnologías

relacionadas. 3 de septiembre de 2009. Licencia de Documentación Libre para

Wikipedia. . Disponible desde Internet: http://es.wikipedia.org/wiki/Internet

SCHULDT, Jurgon E. Historia de la Administración de la Calidad. Disponible

desde Internet: http://www.geocities.com/WallStreet/Exchange/9158/hcal.htm

SDL-TRADOS. Disponible desde Internet:

http://www.gala-global.org/en/resources/downloads/2005Q3_GALA-SDL-

TradosReport.pdf

SENSAGENT. Disponible desde Internet:

http://diccionario.sensagent.com/traducci%C3%B3n+autom%C3A1tica/es-es/

SYSTRAN. Disponible desde Internet: www.systran.co.uk

TRADUCTORES AUTOMÁTICOS. Acimed. 2007. Disponible desde Internet:

http://scielo.sld.cu/pdf/aci/v15n5/aci19507.pdf

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESTADÍSTICA. Disponible desde Internet:

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica_estad%C3

%ADstica

TRANSLATUS MULTILINGUAL SOLUTIONS. Se puede consultar en Internet:

http://www.translatuschina.com/es/pdf/es_website_localization.pdf

TILLAMOOK. Disponible desde Internet: www.tillamook.com.

Page 110: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

88

ANEXOS

a. Modelo de Cuestionario

b. Glosario

Page 111: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

89

MODELO DE CUESTIONARIO

UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA

ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

TÉCNICO EN TRADUCCIÓN Y CORRESPONDENCIA

INTERNACIONAL

“LA IMPORTANCIA DEL PAPEL DEL TRADUCTOR HUMANO EN LA

TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB”

1. El papel que desempeña el traductor profesional en la traducción y

localización de páginas Web es: (marque la respuesta de su elección)

Muy importante

Importante

No tan importante

Nada importante

2. ¿Ha realizado usted traducciones de páginas Web?

SI

NO

3. ¿Considera que es necesario localizar la página Web además de traducirla?

SI

NO

4. ¿Recomienda la utilización de Traductores Automáticos durante alguna

etapa del proceso de traducción, como herramienta para el Traductor

humano?

Page 112: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

90

No

Si, únicamente como una herramienta de apoyo en el proceso de

traducción

Si, para que realice el proceso de traducción y luego sea revisado

por el traductor humano

Si, para que haga completamente el trabajo de traducción

5. ¿Considera que un Traductor Automático maneja aspectos de localización

en su proceso de traducción?

Si

No

6. ¿Considera que es importante para las empresas nacionales, incursionar en

el comercio internacional a través de la traducción y localización de sus

páginas Web, a dos o más idiomas?

Si

No

7. De la siguiente lista, seleccione los tres aspectos más importantes en la

traducción y localización de páginas Web.

Aspectos lingüísticos

Aspectos sociales

Aspectos culturales

Aspectos comerciales

Aspectos económicos

8. De acuerdo a su experiencia profesional, ¿cuáles son los tres problemas

más difíciles de solucionar en la traducción y localización de páginas Web?

El manejo del lenguaje con el cual fue creada la página

La ambigüedad de los términos

Page 113: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

91

Falta de equivalencia en algún término o expresión cultural (las frases

hechas, las expresiones idiomáticas, los modismos, los refranes, los

aforismos, los chistes, etc.)

Diferencias gramaticales de las lenguas

Los colores que aparecen en la página Web y la variación del significado de

los mismos en La cultura meta.

Que los campos de texto establecidos en la estructura original de la página

no sean lo suficientemente grandes para traducir el texto a la lengua meta.

9. ¿Cree usted que el traductor debe adquirir las competencias culturales y

lingüísticas necesarias para traducir y localizar páginas Web?

Si

No

10. ¿Considera usted que la Traducción es parte de la Localización o, por el

contrario, la Localización es parte de la Traducción, en relación a las páginas o

sitios Web?

La Traducción es parte de la Localización

La Localización es parte de la Traducción

11. De acuerdo con su experiencia, ¿existe demanda en el mercado de

Guatemala para la traducción y localización de páginas o sitios Web?

Mucha

Regular

Poca

Ninguna

No lo sé

¡MUCHAS GRACIAS!

Page 114: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

92

GLOSARIO

CÓDIGO NUMÉRICO

Los códigos numéricos sirven para representar números con fines de

procesamiento y almacenamiento. Ejemplo: los códigos de barras y los códigos

de las tarjetas de crédito.

COMPETENCIAS

En el sentido de aprendizaje, son las capacidades de poner en

operación los diferentes conocimientos, habilidades y valores de manera

integral en las diferentes interacciones que tienen los seres humanos para la

vida y el ámbito laboral.

CONVENCIONES CULTURALES

Es un convenio que se realiza por medio de un consenso entre los

miembros de una comunidad, con el fin de reglamentar, sin utilizar ningún

documento escrito, la forma en la que van a proteger y preservar su cultura.

DATOS DEMOGRÁFICOS

Análisis de la población por edades, situación familiar, grupos étnicos,

actividades económicas y estado civil; las modificaciones de la población,

nacimientos, matrimonios y fallecimientos; esperanza de vida, estadísticas

sobre migraciones, sus efectos sociales y económicos; grado de delincuencia;

niveles de educación y otras estadísticas económicas y sociales.

DISPOSITIVO ELECTRÓNICO

Es un producto, dispositivo, artefacto o aparato electrónico (todos

sinónimos), es una combinación de componentes electrónicos organizados en

circuitos, destinados a controlar y aprovechar las señales eléctricas.

DISPOSITIVOS MECÁNICOS

Es un componente cuyo funcionamiento o característica principal se

basa en la fuerza de movimiento.

Page 115: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

93

ADOBE DREAMWEAVER

Es el programa más utilizado en el sector del diseño y la programación

web, por sus funcionalidades, su integración con otras herramientas como

Adobe Flash y, recientemente, por su soporte de los estándares del World

Wide Web Consortium.

FILOLOGÍA

Es la ciencia que se ocupa del estudio de los textos escritos, a través de

los cuales pretende reconstruir, lo más fielmente posible, la cultura que dio

lugar a esos textos.

FORMATOS DE IMÁGENES WEB

Las imágenes pueden ser de muchos formatos diferentes: bmp, gif, jpg,

etc. Pero no todos estos formatos son adecuados para una web, debido a que

pueden ocupar mucha memoria o a que no son compatibles con algunos

navegadores.

FRONTPAGE

Es una herramienta de construcción y edición de páginas web para el

sistema operativo Windows. Forma parte de la suite Microsoft Office.

GILT

Abreviatura que representa los términos globalización,

Internacionalización, localización y traducción.

GLOBALIZACIÓN (G11N)

Consiste en posibilitar el lanzamiento de un producto en varios mercados

internacionales a través de la internacionalización, localización y otros

procesos, que pueden incluir planes de adaptación y de comercialización,

modelos de negocios y otros.

HTML

Siglas de HyperText Markup Language (Lenguaje de Marcas de

Hipertexto), es el lenguaje de marcado predominante para la construcción de

Page 116: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

94

páginas web. Es usado para describir la estructura y el contenido en forma de

texto, así como para complementar el texto con objetos como imágenes.

INTELIGENCIA ARTIFICIAL

Es una rama de la ciencia de la computación que comprende el estudio y

creación de sistemas computarizados que manifiestan cierta forma de

inteligencia: sistemas que aprenden nuevos conceptos y tareas, sistemas que

pueden razonar y derivar conclusiones útiles acerca del mundo que nos rodea,

sistemas que pueden comprender un lenguaje natural o percibir y comprender

una escena visual, y sistemas que realizan otro tipo de actividades que

requieren de inteligencia humana.

INTERFAZ DEL USUARIO

Es el medio con que el usuario puede comunicarse con una máquina, un

equipo o una computadora, y comprende todos los puntos de contacto entre el

usuario y el equipo, normalmente suelen ser fáciles de entender y de accionar.

INTERNACIONALIZACIÓN (I18N)

Consiste en modificar un producto de manera que permita su traducción

a varios idiomas, que admita otros juegos de caracteres y unidades monetarias,

así como también otras convenciones culturales o locales, idealmente a partir

de un único código de base.

LINGÜÍSTICA GENERATIVA

Es el conjunto de reglas que permiten generar todas y cada una de las

manifestaciones lingüísticas de una lengua.

LENGUA VERNÁCULA

También denominada aborigen o indígena, es la lengua propia de las

poblaciones nativas que preexistían a la colonización. Son lenguas minoritarias

ya que están en relación de desigualdad social con las mayoritarias.

Page 117: Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y Localización de Páginas Web

95

LOCALIZACIÓN (L10N)

La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un producto para

que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país

en concreto. Así pues, la localización es la pieza de un rompecabezas

comercial mundial que permite que las empresas mantengan negocios en

mercados ajenos al propio.

OFIMÁTICA

Es el equipamiento de hardware y software usado para idear, crear,

coleccionar, almacenar, manipular y transmitir digitalmente la información

necesaria en una oficina para realizar tareas y lograr objetivos básicos. Las

actividades básicas de un sistema ofimático comprenden el almacenamiento de

datos en bruto, la transferencia electrónica de los mismos y la gestión de

información electrónica relativa al negocio. La ofimática ayuda a optimizar o

automatizar las tareas típicas en una oficina.

SOFTWARE

Es el equipamiento lógico o soporte lógico de un computador digital, y

comprende el conjunto de los componentes lógicos necesarios para hacer

posible la realización de una tarea específica, en contraposición a los

componentes físicos del sistema (hardware).