grado en traducción e interpretación. inglés-francés marzo ... · traductor profesional ....

160
1 Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO 2009

Upload: others

Post on 12-May-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

1

Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

MARZO 2009

Page 2: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

2

Este documento ha sido elaborado de acuerdo con las directrices fijadas en los siguientes documentos: GUÍA DE APOYO PARA LA ELABORACIÓN DE LA MEMORIA PARA LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES, publicada por ANECA PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS UNIVERSITARIOS OFICIALES, publicado por ANECA PROGRAMA PARA LA EVALUACIÓN DE TITULACIONES, publicado por ACECAU REGLAMENTO PARA LA ELABORACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES, publicado por el Vicerrectorado de Ordenación Académica y EEES de la ULPGC LIBRO BLANCO DEL TÍTULO DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, E. Muñoz Raya (coord.). ANECA 2004

Page 3: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

3

ÍNDICE

1. DESCRIPCIÓN DEL TÍTULO ................................................................................... 4

2. JUSTIFICACIÓN ......................................................................................................... 8

3. OBJETIVOS ................................................................................................................ 26

4. ACCESO Y ADMISIÓN DE ESTUDIANTES ......................................................... 35

5. PLANIFICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS ........................................................... 56

6. PERSONAL ACADÉMICO .................................................................................... 127

7. RECURSOS MATERIALES Y SERVICIOS ........................................................ 140

8.RESULTADOS PREVISTOS ....................................................................................148

9. SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD DEL TÍTULO ................................. 150

10. CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN ................................................................ 156

Page 4: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

4

INTRODUCCIÓN Representante legal de la Universidad: D. José Regidor García, Rector Magnífico de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. NIF del representante legal: 42706059 G Responsable del Título: Dña. María Jesús García Domínguez, Decana de la Facultad de Traducción e Interpretación NIF del representante del Título: 42742103 F 1. DESCRIPCIÓN DEL TÍTULO DE GRADO 1.1. Denominación 1.1.1. Denominación de la Titulación: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-

Francés 1.1.2. Denominación del Título: Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación

Inglés-Francés por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 1.2. Universidad solicitante Universidad de Las Palmas de Gran Canaria CIF: Q3518001G Centro responsable del programa formativo Facultad de Traducción e Interpretación Dirección a efectos de notificación: [email protected] Dirección postal: Pérez del Toro, 1 35003 Las Palmas de Gran Canaria Fax: 928451701 Teléfono: 928451707 1.3. Tipo de enseñanza Modalidad: Presencial Régimen de estudios: Tiempo completo y Tiempo parcial Periodo lectivo: semestral 1.4. Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas

Page 5: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

5

1.4.1. Estimación para los 4 primeros años: Primer año: 60 Segundo año: 60 Tercer año: 60 Cuarto año: 60 1.5. Número de créditos y requisitos de matriculación 1.5.1. Número de créditos del título: 240 créditos 1.5.2. Número mínimo de créditos europeos de matrícula por estudiante y periodo lectivo, y en su caso, normas de permanencia. 1.5.2.1. Estudiantes a tiempo completo y estudiantes a tiempo parcial: Se consideran estudiantes a tiempo parcial aquellos que compatibilizan sus estudios con un trabajo remunerado. Esta modalidad deriva del concepto de formación a lo largo de la vida, y de la necesidad de ampliar la oferta de oportunidades a la sociedad. Los restantes estudiantes serán estudiantes a tiempo completo. Los estudiantes que deseen acogerse a la modalidad de matrícula a tiempo parcial deberán justificar su situación laboral de acuerdo con la documentación específica exigida por las normas de matrícula de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (en adelante, ULPGC). Los estudiantes a tiempo completo que ingresan en la titulación a través de los procesos de preinscripción deberán matricularse de los 60 créditos que corresponden al primer curso. Los estudiantes a tiempo parcial deberán matricularse de los 30 créditos correspondientes a un semestre completo. La matrícula deberá formalizarse gradualmente, de modo que será necesario haber superado el primer semestre del primer curso para poder matricularse del segundo semestre del mismo primer curso. Igualmente, y de modo sucesivo, habrá de formalizarse la matrícula en el primer semestre de segundo curso, una vez superados los 60 créditos correspondientes a primero. Y así sucesivamente. El cambio de matrícula de tiempo completo a tiempo parcial o viceversa, se regirá por la normativa específica de la ULPGC y se realizará en los plazos previstos por las normas de matrícula de la propia Universidad. 1.5.2.2. Estudiantes con necesidades especiales: Los estudiantes con necesidades especiales podrán solicitar, a petición propia, y teniendo en cuenta sus circunstancias personales debidamente justificadas, una reducción o un aumento en el número de créditos matriculados. El número de créditos matriculados por los estudiantes con necesidades especiales podrá

Page 6: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

6

ser revisado y, en su caso, aumentado o disminuido, de acuerdo con la normativa de matrícula de la ULPGC y previo informe de la Comisión de Acción Tutorial de la Titulación (cuya composición y funciones se recoge en el Documento Sistema de Garantía de Calidad del Grado en Traducción e Interpretación, así como en el epígrafe nº 4.3.1. del cap. 4 de este documento), que valorará individualmente las circunstancias del progreso académico del estudiante. 1.5.2.4. Número mínimo de créditos europeos de matrícula por estudiante y periodo lectivo y en su caso normas de permanencia Actualmente, los estudiantes de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria tienen el derecho de efectuar su matrícula por cursos completos o por asignaturas, sin perjuicio del régimen de incompatibilidades establecido en el plan de estudios, según se reconoce en el artículo 190 e de sus Estatutos. (Decreto 30/2003 de 10 de Marzo, por el que se aprueban los nuevos estatutos de la ULPGC).Por su parte, las normas que regulan la matrícula en la ULPGC se recogen en el Reglamento de acceso y matrícula de la ULPGC de 25 de Junio de 2003 modificado el 7 de Julio de 2005. En relación a la permanencia de los estudiantes, la Ley 11/2003, de 4 de abril, sobre Consejos Sociales y Coordinación del Sistema Universitario de Canarias, atribuye al Consejo Social de la ULPGC, la aprobación previo informe del Consejo de Coordinación Universitaria, de las normas que regulen el progreso y la permanencia en la Universidad de los estudiantes, de acuerdo con las características de los diversos estudios, cumpliendo de esta forma lo estipulado en La Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades. Esta ley establece en el apartado 3 del artículo 14 que la Comunidad Autónoma regulará la composición y funciones del Consejo Social. Mientras el Consejo Social, no apruebe las normas de permanencia es de aplicación lo dispuesto en el Capítulo III Régimen de Convocatorias del Reglamento de docencia y evaluación del aprendizaje de 25 de Junio de 2003. En estos momentos la ULPGC está en proceso de modificación de su normativa con el objeto de adaptarla a las exigencias de la nueva organización de las enseñanzas. En cualquier caso, el número mínimo de créditos europeos de matrícula por estudiante y periodo lectivo y las normas de permanencia de la titulación Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés se adecuarán a la normativa que a tal efecto establezca, en su momento la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 1.6. Resto de información necesaria para la expedición del Suplemento Europeo al título de acuerdo con la normativa vigente 1.6.1. Rama de conocimiento: Arte y Humanidades 1.6.2. Naturaleza de la institución que ha conferido el título: Institución Pública Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Page 7: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

7

1.6.3. Naturaleza del centro universitario en el que el titulado ha finalizado sus estudios: Centro Propio de la ULPGC Facultad de Traducción e Interpretación.

1.6.4. Profesiones para las que capacita una vez obtenido el título: Traductor profesional Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor Lexicógrafo, Terminólogo y Gestor de proyectos lingüísticos Mediador lingüístico y cultural Intérprete de enlace Asesor intercultural Docente de Lenguas Las competencias asociadas a estos perfiles profesionales se definen en el epígrafe introductorio de las competencias del Título (cap. 3 de este documento, apartado 3.2.2.). 1.6.5. Lenguas utilizadas a lo largo del proceso formativo: español, inglés, francés, árabe. Las materias se imparten en español, inglés, francés y árabe De acuerdo con el RD 1044/2003 de 1 de agosto por el que se establece el procedimiento para la expedición por las universidades del Suplemento Europeo al Título, en el apartado 5.1.3., correspondiente a la descripción detallada de módulos y asignaturas que se incluye en este documento, se señalará el porcentaje de docencia en cada una de las lenguas mencionadas. 1.6.6. Código UNESCO de clasificación de los Títulos: 5701 / 12

Page 8: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

8

2. JUSTIFICACIÓN 2.1 Justificación del título propuesto, argumentando su interés académico, científico o profesional. Los estudios de traducción e interpretación no forman parte de los estudios universitarios de larga tradición. Su inclusión en la institución universitaria deviene de la constatación de la existencia de una necesidad y una demanda social, lo que garantiza su interés profesional. Varias son las razones que se aúnan para motivar el surgimiento en España de la enseñanza universitaria de la traducción y la interpretación. En primer lugar, el hecho de que la actividad de traducir fuera desarrollada, con frecuencia, por aficionados que, por disponer de conocimientos de otra lengua, se sentían capaces de ejercer de profesionales, causando, por consiguiente, graves daños al prestigio de esta labor. En segundo lugar, el autodidactismo obligado en el que se desenvolvieron durante años los traductores, quienes carecían de instituciones destinadas a proporcionarles una formación ajustada a sus necesidades. En este sentido, solo disponían de escuelas de idiomas que, de ningún modo, pretendían formar traductores, pues, como repetidas veces se ha señalado, no basta el conocimiento de lenguas para realizar satisfactoriamente esta función. En tercer lugar, la constatación social de la trascendencia de la actividad traductora, lo que provocó la demanda de una formación especializada y universitaria que la garantizara. En este contexto, surge un movimiento intelectual que, desde medios tan diversos como congresos, periódicos o conferencias, despertó la conciencia sobre la necesidad de la creación en España de una institución académica que se ocupara de la formación de los traductores. En Europa, la Escuela de Intérpretes de Ginebra funcionaba desde 1941 y, en 1953, con el patrocinio de la UNESCO se había constituido la Federación Internacional de Traductores. Estas iniciativas respondían a la necesidad de otorgar respaldo institucional a una profesión demandada por una sociedad que iba abriendo el camino de la globalización. Fruto de esta tendencia fue la implantación en la década de los ochenta de las escuelas universitarias de formación de traductores e intérpretes, destinadas a enseñar a sus alumnos la capacidad de mediar entre lenguas y culturas, posteriormente reconvertidas en las actuales facultades para equiparar la titulación de Traducción e Interpretación a las titulaciones europeas, que contaban con grado de Licenciatura mientras que en España se ofrecía una titulación de grado medio. Al constituirse como una titulación también de segundo ciclo facilitaba, por otra parte, la obtención de la licenciatura y el acceso a una salida profesional, la traducción jurada, a los diplomados de la antigua EUTI, además de permitir la formación profesional en traducción e interpretación a los licenciados y diplomados de otras titulaciones. Así pues, se trata de una titulación que se incorpora al panorama universitario español como resultado de una necesidad real de la sociedad, que exige formación universitaria a una serie de profesionales demandados por el mercado laboral. Su nacimiento coincide con el de otras titulaciones igualmente demandadas por la nueva sociedad del conocimiento como Periodismo, Publicidad y Relaciones Públicas, Biblioteconomía y Documentación, por citar solo las correspondientes al ámbito de las Humanidades o las Ciencias Sociales.

Page 9: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

9

La asunción de los estudios de traducción por la institución universitaria trajo consigo el avance de la investigación en un nuevo campo dentro de la lingüística aplicada, la traductología, que dispone de su propio campo de especialización científica y que ha dado ya muestras de una amplia trayectoria investigadora, como demuestran los doctorados de calidad con los que cuenta y su desarrollo empírico en la génesis de tesis doctorales y proyectos de investigación. Al plantearse una revisión y renovación de los títulos de grado ante el reto de la adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior, la ANECA encargó la elaboración de Libros Blancos a aquellos estudios que podían cumplir tres premisas: existir como título en un número importante de países europeos, tener unos perfiles profesionales definidos para la inserción laboral, y demostrar una estructura de estudios que cumpla con los requisitos del EEES. Las premisas señaladas indican el interés académico, científico y profesional del Título de Grado en Traducción e Interpretación y la necesidad de su existencia en una sociedad globalizada de la información y la comunicación. 2.1.1. Experiencias anteriores de la ULPGC en la impartición de Títulos de características similares El primer núcleo de la actual Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC lo constituyó la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, que fue el tercer centro docente de esta naturaleza que se fundó en España, tras la E.U.T.I. de la Universidad Autónoma de Barcelona y la de la Universidad de Granada, y se encuentra, por tanto, entre los centros pioneros. Comienza la E.U.T.I. su andadura en el curso académico 1988-89 en el seno de la antigua Universidad Politécnica de Canarias -convertida después en Universidad de Las Palmas de Gran Canaria- como el primer centro de humanidades de aquella Universidad y como respuesta a una necesidad social -que suscitaba la demanda de traducciones que permitieran la comunicación en actividades mercantiles, marítimas y turísticas- surgida de la posición del archipiélago del que no es tópico decir que supone la confluencia comercial entre Europa, África y América. En su corta historia, la titulación ha pasado por tres grandes modificaciones: el primer plan de estudios de la primitiva EUTI, de tres años de duración; la conversión de la Escuela Universitaria en Facultad con la transformación del plan de estudios en licenciatura de cuatro años; y el segundo plan de estudios de la licenciatura del año 2000. Estas adaptaciones reflejan que ha habido una reflexión acerca del proceso formativo de la titulación, no solo por parte de esta Facultad y de los Departamentos con los que se relaciona, sino también por parte de la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación del Estado Español (CCDUTI), organismo que reúne y articula las reflexiones conjuntas de todos los representantes de las titulaciones de Traducción e Interpretación que se imparten en España. En el seno de esta Conferencia, a esta Facultad le ha correspondido ejercer la secretaría durante el año 2004 y la presidencia, durante el año 2005.

Page 10: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

10

El 30 de septiembre de 1991 el Boletín Oficial del Estado publica el Real Decreto «por el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación y las directrices generales propias de los planes de estudios conducentes a la obtención de aquel». A partir de la publicación de este Real Decreto, se inician los trámites administrativos que dieron lugar a la implantación de la licenciatura y, consecuentemente, a la creación de las facultades correspondientes que, como hemos dicho, reemplazaron a las escuelas universitarias. Desde la desaparición de la antigua Escuela de Traductores e Intérpretes, que, con tres años de formación, proporcionaba el título de Diplomado Universitario, esta Titulación ha contado con dos planes de estudio, anteriores al actual plan de Grado que aquí se propone. El primero, publicado en el BOE de 1 de diciembre de 1994, supuso la adecuación del antiguo curriculum a los nuevos planes de estudio de la universidad española, que establecía licenciaturas de cuatro cursos académicos de duración articulados en dos ciclos, así como su estructuración mediante el sistema de créditos. La mayoría de las materias que compusieron el curriculum de la licenciatura permanecieron sin cambios sustanciales en su relación con la antigua Diplomatura. Sin embargo, determinadas áreas como la Traducción o la Interpretación recibieron, en los dos planes de la Licenciatura, un significativo aumento en el número de créditos, bien para fortalecer enseñanzas fundamentales en la formación de un traductor, bien -como es el caso de la Interpretación- para superar la desatención que sufría en los antiguos planes de las Escuelas Universitarias. El primer plan de estudios de la Licenciatura de 1994 contaba con 306 créditos, y se componía de dos grandes bloques: el de las asignaturas troncales y obligatorias, de una parte, y, de otra, el de las asignaturas optativas, todas ellas en estrecha relación con el ámbito de la Traducción. La organización de los 275 créditos que corresponden a estas asignaturas, una vez descontados los 31 créditos de libre configuración con los que el alumno podría modelar su propio curriculum, era la siguiente:

Ciclos Materias Troncales

Materias Obligatorias

Materias Optativas

Libre Configuración Total

I CICLO

53 71 24 10 158

II CI-CLO

63 28 36 21 148

En el BOE de 19 de septiembre del año 2000 se publica el segundo plan de estudios de la Licenciatura en Traducción e Interpretación impartida en la ULPGC. Este segundo plan de estudios de la Licenciatura pretendía reajustar la estructura del programa formativo de tal modo que se adecuara a la normativa ministerial según la cual los alumnos no podían cursar más de 9 asignaturas anuales y más de 6 cuatrimestrales. El reajuste del plan de estudios perseguía, asimismo, garantizar a los estudiantes la posibilidad de cursar los créditos exigidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores en las materias de traducción económico jurídica y en las de interpretación para la obtención del nombramiento Intérprete Jurado sin más trámite que la presentación del expediente académico. Este segundo plan de estudios

Page 11: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

11

contaba con 300 créditos que se distribuyen del modo siguiente:

DISTRIBUCIÓN DE LOS 300 CRÉDITOS

Ciclo Curso Materias Troncales

Materias Obligatorias

Materias Optativas

Libre Configuración Total

1º 58,5 24 10 149,5 2º 57

3º 33 24 30 20 150,5 4º 43,5

Este plan de estudios distribuye, grosso modo, las materias de la forma siguiente: en los dos primeros cursos la mayoría de los créditos troncales y obligatorios se destinan a la formación lingüística de los alumnos en sus lenguas A, B y C. Los restantes créditos de este primer ciclo se reparten entre las materias de Documentación Aplicada a la Traducción, Lingüística Aplicada a la Traducción, Teoría y Práctica de la Traducción o Introducción a la Traducción Especializada. Ya en el segundo ciclo, los alumnos completaban durante el tercer curso su formación lingüística, si bien con una reducción en el número de créditos que se corresponde con una ampliación de la cantidad asignada a la Traducción especializada. También en este tercer curso, los alumnos comenzaban su aprendizaje de la Interpretación, materia esta última que, junto con la Traducción, adquiría especial relevancia en el último año de la Licenciatura. Los créditos del cuarto curso quedaban reservados para las materias de traducción y de interpretación. Por lo que se refiere a las asignaturas optativas, la mayor parte de las correspondientes al primer ciclo pretendía un acercamiento a determinadas áreas del saber cuyos conocimientos son imprescindibles en el ámbito laboral en el que supuestamente habrán de ejercer su profesión los futuros traductores. Junto a ellas, existía la oferta de árabe y polaco como Lengua D I y Lengua DII. Asimismo, la asignatura optativa Teorías Traductológicas presentaba los diferentes modelos teóricos aplicables a la práctica traductora. Las optativas de segundo ciclo, por su parte, permitían la formación en alguna de las áreas en las que se desarrolla la labor traductora: traducción científico-técnica, traducción económico-jurídica, traducción humanístico-literaria e interpretación. La oferta optativa de lenguas se concreta en la Lengua DIII y DIV árabe y polaco y se completa con la asignatura Didáctica de la Lengua Extranjera, con la que se pretende iniciar la especialización de los estudiantes inclinados por desarrollar su futura labor profesional como docentes de lenguas. Hay que señalar que en este plan de estudios del año 2000 el listado de materias optativas de segundo ciclo estaba diseñado para dirigir a los alumno a través de cuatro itinerarios de especialización: Traducción de textos científico-técnicos; Traducción de textos económico-jurídicos; Traducción de textos humanístico-literarios e Interpretación. Este plan de estudios no incluía créditos destinados a las prácticas en empresas, ni tampoco a la realización de una memoria o proyecto de fin de carrera, si bien existía una asignatura

Page 12: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

12

optativa, denominada Memoria, que los alumnos podían cursar realizando un trabajo de investigación relacionado con el área de Traducción e Interpretación. El plan de estudios incluía un requisito previo: la superación de una prueba de acceso que constaba, a su vez, de una prueba para la Lengua B elegida por el alumno y una prueba de Lengua A. Esta Titulación, como ya hemos indicado, era asimismo una titulación de segundo ciclo, por lo que el plan de estudios preveía un acceso para titulados universitarios, de cualquier titulación, directamente al tercer curso de la licenciatura, superando, previamente, una prueba específica de acceso en la que debían demostrar los suficientes conocimientos en Lengua B y Lengua C, además de cursar los denominados Complementos de Formación contenidos en las asignaturas de primer ciclo Lingüística Aplicada a la Traducción y Teoría y Práctica de la Traducción. 2.1.1.1. Trayectoria de la unidad proponente, la Facultad de Traducción e Interpretación, en la adaptación al EEES La implantación de un sistema de garantía interna de calidad constituye, por ahora, la última fase de un proceso de interiorización por parte de la Facultad de Traducción e Interpretación de las normas y criterios derivados de la adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior que culminará próximamente en el proceso de verificación del Título de Grado, de ahí que se pueda hablar ya de una perspectiva histórica en cuanto que el diseño del título configura el resultado de una serie de acciones emprendidas por la Facultad a lo largo de cuatro años.

2004. ELABORACIÓN DEL LIBRO BLANCO. CONVOCATORIA DE ANECA DE 21 DE OCTUBRE

DE 2003

La propuesta de Título de Grado en Traducción e Interpretación fue presentada a la segunda convocatoria de ANECA, en el proyecto coordinado por la Decana de la Universidad de Granada, Eva Muñoz Raya, y fue aprobado por la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación del Estado Español (CCDUTI) en julio de 2004. La Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC fue miembro de la comisión ejecutiva de elaboración del proyecto que recibió informe favorable de la Comisión de Evaluación nombrada por ANECA, que valoró especialmente la estructuración del proyecto, su documentación y la planificación del título en lo relativo a competencias, perfiles y distribución de créditos. Por estas razones, la comisión recomendó la publicación del Libro Blanco y su envío al Consejo de Coordinación Universitaria y al Ministerio de Educación y Ciencia para su valoración. El proyecto de título de grado incluye en su capítulo 14 los criterios e indicadores de evaluación que garantizan la calidad del título. Estos indicadores establecen garantías de calidad y parámetros de comparación que permiten la movilidad de estudiantes y profesores

Page 13: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

13

así como el establecimiento de titulaciones compartidas al ofrecer una posibilidad real de evaluación de la oferta formativa.

2006. PARTICIPACIÓN EN EL PROYECTO PILOTO DE ADAPTACIÓN AL EEES CONVOCADO POR EL VICERRECTORADO DE ORDENACIÓN ACADÉMICA DE LA ULPGC Este Proyecto fue aprobado por la Comisión Académica de Junta de Gobierno de 8 de marzo de 2006 y en él se produjo la participación de todas las asignaturas de la titulación mediante la elaboración por parte de los profesores de las Guías ECTS adaptadas al EEES. El proyecto propició la implicación de todo el profesorado en el proceso de familiarización con las nuevas directrices del proceso de enseñanza y aprendizaje, así como en la toma de conciencia acerca de los nuevos conceptos de calidad. La junta de Facultad, previo informe favorable de su Comisión de Asesoramiento Docente, aprobó un calendario de actuaciones destinado a organizar las distintas fases del proceso en lo relativo a información, coordinación y redacción de las Guías. Esta decisión fue tomada teniendo en cuenta la importancia de la implicación del profesorado en el éxito de la adaptación de la titulación al proceso de convergencia al EEES, al constituirse en un factor implicado en el proceso y no en un simple espectador de las acciones emprendidas por el equipo de gobierno. El calendario de actuaciones se extendió desde septiembre de 2006 hasta mayo de 2007 y la participación del profesorado puede calificarse de entusiasta. El calendario se articuló de acuerdo con la estructura siguiente: Septiembre de 2006. Información a todo el profesorado sobre las exigencias de calidad docente en el marco del EEES

1 Septiembre 2006. Nombramiento de 4 coordinadores, uno por curso, por parte de la CAD.

2 Noviembre 2006. Los cuatro coordinadores entregan al profesor responsable de cada una de las asignaturas los perfiles de ingreso y de egreso de cada uno de los cursos y de la titulación completa y una plantilla para la elaboración de la guía didáctica.

3 Febrero 2007. Los profesores responsables de las asignaturas entregan a los coordinadores de curso la primera propuesta de guía docente

4 Marzo 2007. Reuniones de coordinación horizontal, vertical y transversal por materias.

5 Abril 2007. Entrega de la segunda propuesta de guía docente tras la integración de las enmiendas presentadas.

6 Mayo 2007. Los coordinadores de curso revisan el documento definitivo presentado por los profesores responsables de cada una de las asignaturas. Aprobación por la CAD.

7 Mayo de 2007. Envío al Vicerrectorado de Ordenación Académica.

En el marco de este Proyecto se establecen los siguientes parámetros:

Page 14: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

14

1 Objetivos del Título 2 Competencias generales y específicas del título

3 A partir del perfil de ingreso, se definen las competencias que deben alcanzar

los estudiantes en cada uno de los cuatro cursos académicos para alcanzar las competencias de egreso.

4 Competencias específicas de cada una de las asignaturas del plan de estudios de

acuerdo con las competencias de curso. Este Proyecto fue aprobado por el Vicerrectorado de Ordenación Académica en junio de 2007. 2006. PARTICIPACIÓN EN EL PROCESO DE EVALUACIÓN DE LA TITULACIÓN CONVOCADO POR ANECA Y EN EL MARCO DEL PLAN ESTRATÉGICO DE LA UNIVERSIDAD.

En 2006 la Facultad acomete el proceso de toma de conciencia acerca de la situación de la Titulación en relación con los parámetros de evaluación de la calidad mediante su participación en la convocatoria de Evaluación convocada por ANECA y como resultado de las líneas marcadas en el Plan Estratégico de la ULPGC. En este sentido, se constituye un Comité de Autoevaluación, que acomete la tarea de elaborar el Informe de Autoevaluación, como resultado de la valoración realizada a la enseñanza en cada uno de los criterios sustanciales en los que se sustenta la calidad del proceso de enseñanza. El informe se estructura en tres secciones bien diferenciadas: Introducción. En ella se incluye la descripción de la enseñanza en los últimos años y se comentan los cambios en la organización, las decisiones tomadas o los problemas a los que se enfrenta la unidad. Asimismo se incluye una descripción de la composición del Comité de Autoevaluación (señalando la forma en que se nombró y constituyó) y el plan de trabajo seguido por el Comité de la enseñanza evaluada. Evaluación de la enseñanza. En este apartado se realizó una descripción de cada uno de los criterios de evaluación, para lo que se tuvieron en cuenta los resultados de los indicadores y las evidencias aportadas. Se trataba, por lo tanto, de realizar una reflexión sobre dichos aspectos con el fin de que el Comité de Autoevaluación pudiera realizar una valoración de la situación de cómo la enseñanza se sitúa respecto de cada criterio, teniendo en cuenta los aspectos que se valoran. Posteriormente, el Comité de Autoevaluación realizó una valoración semicuantitativa de cómo se situaba la enseñanza respecto a cada criterio, teniendo en cuenta los siguientes valores: A: Excelente; B: Bueno; C: Regular; D: Deficiente y EI: Evidencias Insuficientes, para aquellos criterios de los que no se había dispuesto de datos o evidencias suficientes

Page 15: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

15

que permitieran obtener juicios de valor fundamentados en pruebas. A partir de la valoración semicuantitativa, el Comité de Autoevaluación realizó una descripción de debilidades y fortalezas de la enseñanza en cada uno de los criterios y una propuesta de las acciones de mejora que se debían implantar. El Comité de Autoevaluación comenzó los trabajos de elaboración del Plan de Mejoras una vez determinadas las fortalezas y debilidades de la enseñanza, pues a partir de ellas formuló un listado de propuestas de mejora. El Plan de Mejoras se elaboró con posterioridad a la visita del Comité de Evaluación Externa. El Autoinforme iba acompañado de las tablas de datos e indicadores que aportaban pruebas objetivas acerca de los criterios que se sometían al proceso de evaluación. Marzo de 2007. PLAN DE MEJORAS

Tras el Informe de Autoevaluación y el Informe de Evaluación Externa, se redactó el Plan de Mejoras en el que se ponían en evidencia las fortalezas y las debilidades y se ofrecía un compromiso de refuerzo de las áreas deficitarias. Los parámetros evaluados y sobre los que se estableció el Plan de Mejoras se configuraron en seis ejes: Programa formativo Organización de la enseñanza Recursos humanos Recursos materiales Proceso formativo Resultados 2007. PARTICIPACIÓN EN LAS PRIMERAS JORNADAS DE ADAPTACIÓN AL EEES Convocadas por el Vicerrectorado de Ordenación Académica y celebradas en el mes de marzo de 2007, en estas Jornadas la Titulación expone su experiencia durante su trayectoria de adaptación a las nuevas exigencias del EEES. Durante su celebración, distintos centros de la ULPGC ponen de manifiesto sus trayectorias en el proceso de interiorización y asimilación de las directrices de Bolonia en un intercambio de ideas y con debates destinados al desarrollo y la explicación de conceptos y presentación de los principales problemas con los que se encuentran. La Facultad de Traducción e Interpretación expone las distintas acciones emprendidas y destaca la información y la implicación del profesorado como uno de los ejes fundamentales de garantía de éxito del proceso de implantación de las nuevas titulaciones adaptadas al EEES así como a la nueva concepción de los procesos de enseñanza-aprendizaje desplazados desde la perspectiva del trabajo del profesor a la perspectiva del trabajo del alumno. 2007-2008. PARTICIPACIÓN EN EL PROYECTO AUDIT DE ELABORACIÓN DE UN SISTEMA DE GARANTÍA INTERNA DE CALIDAD

Page 16: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

16

Convocado por ANECA, el Vicerrectorado de Calidad e Innovación elige la Titulación como centro piloto para elaborar el documento de Garantía Interna que será considerado Documento Marco para el resto de los centros de la Universidad. La experiencia conlleva una nueva reflexión sobre los procedimientos de actuación que inciden en la calidad de un centro docente.

2.1.2. Datos y estudios acerca de la demanda potencial del título y su interés para la sociedad y relación de la propuesta con las características socioeconómicas de la zona de influencia del título. Los datos acerca de la demanda potencial del título pueden establecerse teniendo en cuenta los datos de demanda real del título afín de Licenciado en Traducción e Interpretación a lo largo de los últimos cuatro años. 2.1.2.1. Datos de demanda real registrada en la Titulación afín de Licenciado en Traducción e Interpretación de la ULPGC durante los últimos cuatro años (datos facilitados por el sistema de informática y comunicaciones de la ULPGC a través del Área Académica de Humanidades): En la siguiente tabla se refleja la demanda de aspirantes a ingreso presentados a las Pruebas de Acceso a la Titulación (primera cifra) y número de estudiantes matriculados (segunda cifra), teniendo en cuenta la existencia de numerus clausus (120 para inglés; 50 para francés; y 50 para alemán):

Curso 2005/06 Curso 2006/07 Curso 2007/08 Curso 2008/09 Presentados Matriculados Presentados Matriculados Presentados Matriculados Presentados Matriculados

Inglés 151 120 154 120 180 120 160 120 Francés 18 18 23 23 21 21 19 19 Alemán 13 13 21 21 15 15 8 8 Total 151 164 156 147

A estas cifras hay que añadir los matriculados en Segundo Ciclo (tercer curso) ya consignados en los datos de demanda general del Título:

Page 17: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

17

Curso 2005/06 Curso 2006/07 Curso 2007/08 Curso 2008/09 Inglés 14 8 6 4 Francés 5 4 4 2 Alemán 8 3 1 1 Total 27 15 11 7

Como se puede deducir de los datos aportados, la demanda de acceso al primer curso de la titulación por lengua B inglés excede a la capacidad de acogida, por lo que sistemáticamente han quedado alumnos excluidos de la admisión. Por otra parte, como se puede comprobar, la demanda ha sido estable e, incluso, ha sufrido un aumento en las últimas convocatorias de las pruebas de acceso al primer curso. Por tanto, estas cifras ponen en evidencia que la sociedad estima importante este tipo de formación para los jóvenes al considerar que la oferta se adecua al mercado laboral canario. La propuesta de título de Grado se adapta, efectivamente, a las características socioeconómicas de la Comunidad Autónoma de Canarias, un entorno económico de gran dinamismo y con importantes relaciones internacionales, especialmente con los países del África próxima, porque forma profesionales perfectamente adaptados a los retos y exigencias de la sociedad canaria en la era de la globalización. En este sentido, la propuesta de Título está destinada a satisfacer las necesidades de comunicación internacional de las empresas privadas y de las administraciones públicas en el marco de la política de expansión internacional contemplada en las líneas de actuación prioritaria del Gobierno de Canarias y en un entorno económico en el que predomina el sector servicios. Este ámbito sociocultural necesita profesionales expertos en la comunicación interlingüística e intercultural que posean esas competencias en, al menos, dos lenguas y culturas extranjeras, además de en la propia, con el fin de dar satisfacción a la demanda de una necesidad social de comunicación en actividades institucionales, mercantiles, marítimas y turísticas surgidas de la posición del archipiélago del que se sitúa en una zona geográfica estratégica al constituirse en ruta comercial entre Europa, África y América. La propuesta de título que aquí se presenta se basa en la propuesta contemplada en el Libro Blanco, que se define sobre la base de los datos ofrecidos por las encuestas dirigidas a egresados y empleadores. Estas encuestas refrendan las necesidades reales de formación de los egresados, y pueden consultarse en el Libro Blanco, específicamente, en los capítulos siguientes: capítulo 4 Inserción laboral, pp. 59-67; capítulo 5 Perfiles Profesionales, pp. 67-78; capítulo 8 Competencias y Perfiles Profesionales, pp. 99-105; y Competencias y Asociaciones Profesionales, pp. 99-105. 2.1.3. Justificación de la existencia de referentes nacionales e internacionales que avalen la propuesta

Page 18: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

18

2.1.3.1. La propuesta de Título de Grado en Traducción e Interpretación consignada en el Libro Blanco viene avalada por el acuerdo unánime de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación del Estado Español (CCDUTI), en acuerdo tomado en su reunión extraordinaria y plenaria de fecha 4 de junio de 2004 en el CES Felipe II de Aranjuez (Universidad Complutense de Madrid). La propuesta recibió el informe favorable de la Comisión designada por ANECA para la Evaluación del Diseño del Título de Grado en Traducción e Interpretación y constituida por los siguientes miembros: - Alfonso Bullón de Mendoza Rector de la Universidad Cardenal Herrera-CEU - Manuel Lobo Cabrera Rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria - Jon Paul Laka Experto del Programa de Convergencia Europea de ANECA. Universidad de Deusto - Gabriel Ovejero Experto del Programa de Convergencia Europea de ANECA. Universidad Complutense de Madrid 2.1.3.2. Planes de estudio de universidades españolas de calidad o interés contrastado, basados en los acuerdos consignados en el Libro Blanco, que han recibido el informe favorable en el primer proceso de verificación de ANECA U. Antonio de Nebrija (Traducción e Interpretación)...................favorable U. Europea de Madrid (Trad. y Comunicación Intercultural)....... favorable U. de Vic (Traducción e Interpretación)........................................favorable U. Pompeu Fabra (Traducción e Interpretación)............................favorable 2.1.3.3. Acuerdos internacionales de doble titulación que avalan la propuesta El título afín de Licenciado en Traducción e Interpretación (previo al Real Decreto 1393/2007 mantiene desde el curso 2004/2005 un acuerdo de doble titulación con la Facultad de Traducción de la Universidad de Pau el des Pays de L’Adour. Este acuerdo será adaptado al nuevo título cuando sea verificado según el modelo de doble titulación con la Universidad de Artois. La Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC y la Universidad de Artois (Arras, Francia) tienen previsto un acuerdo de doble titulación para el momento en que se implante el nuevo título de grado adaptado al EEES, que se basa en el mutuo reconocimiento de la formación proporcionada a los estudiantes de acuerdo con la planificación académica y de alcance de competencias que los respectivos títulos integran.

Page 19: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

19

Estos acuerdos suponen el aval de la Universidad de Pau y de la Universidad de Artois a la propuesta de título que aquí se presenta. Los acuerdos citados se incluyen en el capítulo 5, apartado 5.2. “Planificación y gestión de la movilidad de los estudiantes propios y de acogida”. 2.2. Referentes externos a la universidad proponente que avalen la adecuación de la propuesta a criterios nacionales o internacionales para títulos de similares características académicas 2.2.1. Planes de estudios de universidades españolas Títulos del catálogo vigentes a la entras en vigor de la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de universidades: Licenciado en Traducción e Interpretación. Libro Blanco del Programa de Convergencia Europea de ANECA (http://www. aneca.es). Informes de Colegios Profesionales o de Asociaciones nacionales: ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Documento relativo al procedimiento de reconocimiento de las actuales atribuciones publicadas por los correspondientes ministerios: Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio (BOE de 2 de agosto de 2002) por la que se establecen los requisitos para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los Licenciados en Traducción e Interpretación. 2.2.2. Planes de estudios de universidades europeas La propuesta de Título de Grado se basa en criterios internacionales para títulos de similares características académicas. Se parte de un estudio de los procesos de convergencia en otros países europeos, 32 centros considerados representativos, se partió, asimismo, de los informes nacionales, de respectiva elaboración propia, para la cumbre de Berlín de 2003. Los centros se escogieron atendiendo a tres criterios complementarios, esto es, la pertenencia del centro a uno de estos colectivos: A. La Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación (CIUTI), una asociación internacional que reúne a centros de probada excelencia en la formación de traductores e intérpretes y en el seno de la cual hay una corriente que desea convertirla en un organismo autónomo de acreditación especializada (http://www.ciuti.org) B. La Localization Industry Standards Association (LISA) (http://www.lisa.org) C. La red que imparte los Máster Europeos en Interpretación de Conferencia (http://www.emcinterpreting.net), con el apoyo de la Comisión y el Parlamento Europeos. Los centros europeos con estudios afines consultados fueron los siguientes: ALEMANIA

Page 20: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

20

Universidad de Heidelberg Universidad de Leipzig Universidad de Maguncia [Mainz] AUSTRIA Universidad de Graz Universidad de Innsbruck Universidad de Viena BÉLGICA Escuela Superior de Gante Escuela Superior Lessius Instituto Libre Marie Haps ISTI de la Escuela Superior de Bruselas Universidad de Amberes Universidad de MonsHainaut DINAMARCA Escuela de Negocios de Aarhus [Århus] Escuela de Negocios de Copenhague FRANCIA Instituto Católico de París (ISIT) Universidad de Rennes II – Alta Bretaña Universidad Católica del Oeste (Angers) Universidad de Estrasburgo II – Marc Bloch FRANCIA Universidad de París III – La Sorbona (ESIT) Universidad de París VII – Denis Diderot FINLANDIA Universidad de Tampere Universidad de Turku REINO UNIDO Universidad de Bath Universidad de Bradford Universidad de Heriot-Watt (Edimburgo) Universidad de Salford ITALIA Universidad de Bolonia (SSLiMIT de Forli) Universidad de Trieste SSIT de Milán PAÍSES BAJOS HSI Zuyd Maastricht PORTUGAL Universidad del Miño (Braga) SUIZA Universidad de Ginebra (ETI) 2.3. Descripción de los procedimientos de consulta internos y externos utilizados para la elaboración del plan de estudios 2.3.1. Para la elaboración de la propuesta de plan de estudios se ha cumplido con lo

Page 21: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

21

señalado en el Reglamento de Títulos Oficiales de la ULPGC, aprobado en Consejo de Gobierno de miércoles 4 de junio de 2008; en las disposiciones del Estado y de la Comunidad Autónoma de Canarias, así como en las recogidas en los Reglamentos propios de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, en lo que no se opone a lo dispuesto en aquellos. A) Constitución de la Comisión de Título, según acuerdo de la Junta de Facultad en sus reuniones extraordinarias de 27 de marzo y de 2 de abril de 2008. La Comisión establece un calendario de trabajo y un procedimiento para la toma de decisiones. De acuerdo con la normativa dictada por el Reglamento de Títulos Oficiales de la ULPGC, en las distintas fases del proceso, los colectivos implicados podrán presentar cuantas enmiendas razonadas consideren, en el plazo que establezca la Comisión de Título. Aquellas enmiendas que, siendo rechazadas por la Comisión, obtengan el apoyo de una tercera parte de sus miembros o vayan avaladas por 3 departamentos, podrán ser debatidas en la Comisión de Asesoramiento Docente del Centro (CAD). La Comisión de Título elabora un borrador de Título.

Organigrama de trabajo

Lunes 2 de junio: reunión COTI

Hora: 10:00 horas Lugar: sede del Decanato de la FTI Orden del día: 1. Constitución de la Comisión. 2. Análisis de la documentación legal previamente entregada. 3. Aprobación del calendario de trabajo.

Miércoles 11 de junio: reunión COTI Hora: 10:00 horas Lugar: sede del Decanato de la FTI Orden del día: 1. Estudio y aportaciones al borrador de perfiles profesionales,

competencias y diseño de las materias destinadas a alcanzar esas competencias.

Lunes 16 de junio: reunión COTI

Hora: 11:30 horas Lugar: sede del Decanato de la FTI Orden del día:

1. Discusión y debate. 2. Toma de acuerdos. 3. Elaboración del primer Borrador de Anteproyecto de Título. 4. Establecimiento del periodo de información pública.

PERIODO DE INFORMACIÓN PÚBLICA

Page 22: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

22

Lunes 23 de junio: reunión extraordinaria de la CAD. Informe previo de la Comisión de Asesoramiento Docente en el comienzo del periodo de información pública.

Hora: 10:00 horas Lugar: Sala de Grados Orden del día: 1. Presentación a la CAD del primer Borrador de Anteproyecto de Título

para recepción de enmiendas y sugerencias.

Jueves 26 de junio: reunión del profesorado de la FTI Hora: 10:00 horas Lugar: Sala de Grados Orden del día: 1. Presentación del Anteproyecto de Título y recepción de enmiendas y

sugerencias. Viernes 27 de junio: reunión con agentes sociales, asociaciones empresariales y asociaciones profesionales

Hora: 10:00 horas Lugar: Sala de Grados Orden del día: 1. Presentación del Anteproyecto de Título y recepción de enmiendas y

sugerencias. Los organismos invitados fueron los siguientes: Asociaciones Empresariales: - Sociedad Canaria de Fomento Económico PROEXCA (Promoción Exterior de Canarias), dependiente de la Consejería de Economía y Hacienda del Gobierno de Canarias. - Cámara de Comercio Americana. Delegación en Canarias. - Cámara Oficial de Comercio, Industria y Navegación de Las Palmas. - CECAPYME (Confederación Canaria de Pequeñas y Medianas empresas). - ZEC (Zona Especial Canaria). - Confederación Canaria de Empresarios - Escuela de Negocios MBA - Lloréns & Díaz de Aguilar. Abogados y Asesores Tributarios. Asociaciones Profesionales de Traductores e Intérpretes: - ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Empresas de traducción e interpretación: - Empresa de traducción SUBBABEL. - Empresa de traducción TraduFaxTraduNet. Martes 1 de julio: informes y recogida de enmiendas de los Departamentos de

Page 23: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

23

Filología Española, Clásica y Árabe y de Filología Moderna Hora: 10:00 horas Lugar: Aula 22 y sede del Decanato de la FTI Orden del día: 1. Presentación del Anteproyecto de Título para recepción de enmiendas y

sugerencias.

Jueves 3 de julio: segunda reunión de la CAD. Emisión de informe sobre Anteproyecto de Títulos tras el periodo de recogida de enmiendas y antes de remitirlo a la Junta de Facultad.

Hora: 11: 30 horas Lugar: Sala de Juntas Orden del día:

1. Informe definitivo de la CAD sobre los Anteproyectos de Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés. Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán.

Jueves 3 de julio: emite informe final favorable a las dos propuestas de Título de Grado y solicita su remisión a la Junta de Facultad.

Martes 8 de julio: segunda reunión de profesores.

Hora: 9: 30 horas Lugar: aula 23 Orden del día:

1. Presentación de los Anteproyectos de Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés y Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán.

Martes 8 de julio: Junta de Facultad Extraordinaria. Emisión de informe final antes de la remisión de los Anteproyectos a la Comisión de Rama.

Hora: 12:00 horas Lugar: aula 23 Orden del día:

1. Presentación y aprobación, si procede, de los Anteproyectos de Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés y Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán.

Martes 8 de julio: la Junta considera la propuesta informada por la CAD y emite informe final favorable a las dos propuestas de Título.

Lunes 14 de julio: remisión del informe sobre materias básicas correspondientes a

los títulos de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés y Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán a la Comisión de Rama de Artes y Humanidades para su informe. Esta Comisión emite informe favorable el día siete de octubre de 2008.

Page 24: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

24

Lunes 28 de julio: remisión de Anteproyectos de Títulos aprobados por la Junta de Facultad a la Comisión de Títulos Oficiales y Propios delegada del Consejo de Gobierno de la ULPGC, que solicita informe del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa con el fin de verificar que se cumplen los protocolos descritos en el Manual de Gestión de la Calidad de los Centros de la ULPGC. El Vicerrectorado de Calidad de Innovación Educativa emite informe favorable sobre el SGIC del Centro y también lo hace la CTOP, delegada del Consejo de Gobierno, el día nueve de octubre de 2008.

Lunes 13 de octubre: el Consejo de Gobierno de la ULPGC aprueba las propuestas

de títulos el día trece de octubre de 2008. Lunes 27 de octubre: el Observatorio del Espacio Europeo de Educación Superior

de la ULPGC emite un informe de conclusiones para su remisión al Consejo Social como elemento de referencia para que este último dictamine sobre la idoneidad de la propuesta.

Lunes 10 de noviembre: El Consejo Social emite informe positivo, previo al envío

de la propuesta de título a los Consejos de Coordinación Universitaria Autonómico y Nacional.

Tras el periodo de gestión interna en la ULPGC, los Anteproyectos se remiten a los siguientes organismos para su verificación, si procede: - Aprobación por el Gobierno Autónomo de Canarias, según el Programa para la Evaluación de Titulaciones de ACECAU, de acuerdo con lo estipulado en el Decreto 168/2008 de 22 de julio de 2008 (BOCA 154, de 1 de agosto de 2008). El informe exige la revisión de los anteproyectos por parte de un Comité Presencial. De acuerdo con el Programa para la Evaluación de las Titulaciones de ACECAU, la Propuesta de Título ha de ser valorada sobre la base de criterios generales de interés y relevancia de la Titulación en el entorno socioeconómico de implantación del Título, con la finalidad de garantizar una oferta adaptada a las necesidades de Canarias. El Comité Presencial es un comité externo integrado, entre otros, por representantes de colegios profesionales, entidades sociales, empresariales y universitarias, que elabora una valoración de la propuesta. -Envío al Programa Verifica de ANECA. 2.3.2. Procedimientos de consulta externos La propuesta de Título de Grado que aquí se presenta responde a las directrices contenidas en los reglamentos oficiales que se citan en la página 2 de esta Memoria, y para su elaboración se han consultado y tenido en cuenta los siguientes documentos:

Page 25: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

25

2.3.2.1. Documentos Libro Blanco. ANECA, 2004. Recoge la opinión de los grupos de interés consultados para la elaboración de la propuesta en aspectos tan importantes como inserción laboral (pp. 59-67), perfiles profesionales (pp. 67-78) o competencias y experiencias de los egresados (pp. 105-111), de los empleadores o de las asociaciones profesionales (pp. 99-105). Informe de Autoevaluación de la Titulación de Traducción e Interpretación. Plan de Mejoras de la Titulación de Traducción e Interpretación. El proyecto Tuning educational structures in Europe. La contribución de las universidades al proceso de Bolonia. http://www.unideusto.org/tuning/ Web de redes temáticas europeas. http://ec.europa.eu/education/programmes/socrates/tnp/index_en.html El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Junio de 2002 (primera edición). Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Subdirección General de Cooperación Internacional, para la edición impresa en español. El documento Descriptores de Dublín, de 18 de octubre de 2004. ANECA.ES.

Page 26: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

26

3. OBJETIVOS 3.1. Objetivos del título La propuesta de Grado en Traducción e Interpretación define los objetivos del Título en el capítulo 11 (pp. 111-117) del Libro Blanco. El proyecto de título oficial que se presenta en este documento se articula a partir del establecimiento de objetivos que reflejan su orientación general. Dichos objetivos permitirán al estudiante conocer la orientación generalista y profesional que pretende darse al título, ayudándole a comprender el sentido de la propuesta de competencias generales y específicas que debe adquirir durante sus estudios y que son exigibles para otorgar el título. La compilación de estos objetivos es producto de todo el proceso de análisis y estudio contemplado en el proyecto de elaboración del Libro Blanco y deriva de sus distintos apartados. Como ha quedado patente en encuestas y otras fuentes de información utilizadas en el proyecto, los perfiles profesionales que cubren los actuales Licenciados en Traducción e Interpretación son un conjunto de profesiones técnicas del ámbito de la comunicación multilingüe, pública y privada, asistencial y comercial, que se extienden en un continuo que va desde profesiones emergentes de alta cualificación técnica a las fórmulas renovadas de algunas actividades profesionales más antiguas (traducción, interpretación de enlace). El estudio de campo ha dejado de manifiesto la existencia de dos mercados principales para traductores e intérpretes: por un lado, la traducción e interpretación de uso interno, esto es, la que genera un empleado para uso particular de su empresa, y la traducción e interpretación de servicio, donde el traductor o intérprete trabaja para satisfacer las demandas de terceros. El primer ámbito presenta unas demandas de calidad ligeramente inferiores, exige a cambio una mayor flexibilidad y un mayor número de lenguas de trabajo. El segundo mercado eleva sus demandas profesionales, especialmente las técnicas, a cambio de restringirse al uso de dos lenguas extranjeras. Así, se puede establecer el siguiente denominador común: EL OBJETIVO BÁSICO del grado es formar a traductores e intérpretes generalistas –esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales o de enlace– capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad. Este objetivo básico tiene en cuenta la norma de calidad EN 15038:2006, norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad” y, asimismo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, gestión de calidad, gestión de proyectos, relaciones contractuales con clientes y proveedores y los procedimientos de servicios. Por último, establece las fases imprescindibles de comprobación por parte del propio traductor y de revisión por una persona diferente.

Page 27: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

27

Este objetivo básico y las normas de calidad con él relacionadas se pueden precisar y aprehender mejor en el siguiente desarrollo de objetivos formativos concretos: 3.1. 1. Objetivos formativos aplicados: 1) Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas en competencias pasivas orales y escritas. 2) Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos. 3) Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Poseer capacidad de inducción, deducción y síntesis. 4) Adquirir competencia traductora general y especializada, tanto hacia la lengua propia como hacia, al menos, dos lenguas extranjeras. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas. 5) Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas extranjeras y el español. 6) Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo. 3.1.2. Objetivos formativos técnicos 7) Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad. 8) Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes. 9) Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción. 10) Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándares. 11) Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándares y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente. 12) Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores. 3.1.3. Objetivos formativos nocionales 13) Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas. 14) Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas, esto es, la Lingüística Aplicada a la Traducción. 15) Lograr nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos. 16) Aprehender conocimientos sobre el mercado, nociones de estructura y funcionamiento empresarial y marco legal de los perfiles profesionales. 3.2. Competencias generales y específicas 3.2.1. Competencias generales del Grado

Page 28: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

28

El título de Grado en Traducción e Interpretación garantiza la adquisición por parte del estudiante de competencias generales y específicas señaladas en los Descriptores de Dublín para enseñanzas de primer ciclo, así como aquellas que figuren en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES), de acuerdo con lo dispuesto en el Real Decreto 1393/2007 de 29 de octubre, en el Reglamento para la Elaboración de Títulos Oficiales de la ULPGC, así como en el Programa para la Evaluación de las Titulaciones de ACECAU. Son las siguientes: A) Poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel, que si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio. B) Saber aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio. C) Tener la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. D) Poder transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. E) Haber desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. 3.2.2. Competencias específicas de los Grados de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria La ULPGC desea que las personas que cursen sus estudios y obtengan finalmente el Grado correspondiente a su titulación presenten un perfil de egresado que ponga de manifiesto un sentido auténtico de profesionalidad. Para alcanzar este propósito incluye en todas sus titulaciones de Grado, además de las competencias propias del Grado y de las competencias específicas de cada titulación un conjunto de competencias propias de esta Universidad. La ULPGC entiende que con esta decisión se muestra fiel a la misión que la sociedad canaria le ha confiado y a los requerimientos que plantea la educación superior para el siglo XXI. El graduado de la ULPGC deberá alcanzar las siguientes competencias: 1. Comunicarse de forma adecuada y respetuosa con diferentes audiencias (clientes, colaboradores, promotores, agentes sociales, etc.), utilizando los soportes y vías de comunicación más apropiados (especialmente las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación) de modo que se pueda llegar a comprender los intereses, necesidades y preocupaciones de las personas y las organizaciones, así como expresar claramente el sentido de la misión que tiene encomendada y la forma en que puede contribuir, con sus

Page 29: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

29

competencias y sus conocimientos profesionales, a la satisfacción de esos intereses, necesidades y preocupaciones. 2. Cooperar con otras personas y organizaciones en la realización eficaz de funciones y tareas propias de su perfil profesional, desarrollando una actitud reflexiva sobre sus propias competencias y conocimientos profesionales y una actitud comprensiva y empática hacia las competencias y conocimientos de otros profesionales. 3. Contribuir a la mejora continua de su profesión así como de las organizaciones en las que desarrolla su práctica profesional a través de la participación activa en procesos de investigación, desarrollo, innovación. 4. Comprometerse activamente en el desarrollo de prácticas profesionales respetuosas con los derechos humanos así como con las norma éticas propias de su ámbito profesional para generar confianza en los beneficiarios de su profesión y obtener la legitimidad y la autoridad que la sociedad le reconoce. 5. Participar activamente en la creación de una sociedad democrática con capacidad de decidir libremente su futuro y regida por valores que favorezcan el pleno desarrollo humano, la convivencia de todas las culturas y la justicia social. 3.2.3. Competencias específicas del Grado en Traducción e Interpretación Las competencias específicas del Grado en Traducción e Interpretación están directamente relacionadas con los objetivos del título y con las competencias generales para las enseñanzas de primer ciclo expuestas en el epígrafe anterior, y entroncan con los perfiles profesionales a los que el Título va dirigido. El nuevo título de Grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología, y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas. La redacción de este epígrafe tiene en cuenta lo señalado en los documentos siguientes: Redes temáticas europeas (http://ec.europa.eu/education/programmes/socrates/tnp/index_en.html) Subject Benchmark Statements de la QAA (http://www.qaa.ac.uk/academicinfrastructure/benchmark/default.asp) Bologna Handbook de la EUA (http://www.bologna-handbook.com/) Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES), El Libro blanco del grado en Traducción e Interpretación. ANECA 2004

Page 30: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

30

La lista de competencias específicas del Grado armoniza con los conocimientos, capacidades, habilidades y destrezas que desde hace años se han venido destacando como propias de los licenciados en Traducción e Interpretación, tanto en el ámbito académico como en el ámbito profesional. Se trata del conjunto de competencias que deben haber adquirido los estudiantes durante sus estudios y que serán exigibles para otorgar el título. Las competencias específicas derivan de la consideración de los perfiles profesionales para los que capacita el Título de Grado en Traducción e Interpretación. Todas las acciones curriculares diseñadas en esta propuesta van dirigidas a que los estudiantes adquieran dichas competencias y, por lo tanto, se trasladan al plan de estudios, con el fin de que los estudiantes adquieran una formación general, en diferentes disciplinas, orientada a la preparación para el ejercicio profesional. Las competencias definidas serán evaluables. Para ello, el modo en que se expresan dichas competencias permite la identificación de resultados de aprendizaje que puedan observarse y medirse. Las competencias específicas del Grado en Traducción e Interpretación, que proporcionan capacidades para desempeñar los perfiles profesionales para los que capacita la obtención del título son las siguientes:

1. Dominio oral y escrito de lenguas extranjeras, con fines sociales y profesionales.

2. Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras. 3. Dominio oral y escrito de la lengua propia, con fines sociales y

profesionales. 4. Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada. 5. Manejo de herramientas informáticas. 6. Dominio de las técnicas de la traducción asistida y de la traducción

multimedia. 7. Destreza para la búsqueda de información y documentación. 8. Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales. 9. Posesión una amplia cultura. 10. Capacidad de planificar y gestionar proyectos 11. Capacidad para detectar y corregir lo que no se atenga a las normas

lingüísticas en cada registro específico. 12. Manejo de los conceptos lingüísticos necesarios para el ejercicio de

la traducción y la interpretación.

3.2.3.1. Competencias transversales o genéricas Los perfiles profesionales para los que capacita el título generan las competencias de carácter transversal, que se definen de acuerdo con los resultados de las encuestas realizadas a los empleadores, profesores y egresados, y que pueden consultarse en los anexos del Libro Blanco.

Page 31: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

31

A) Competencias transversales instrumentales 1. Comunicación oral y escrita en la lengua propia. 2. Conocimiento de una segunda lengua extranjera. 3. Capacidad de organización y planificación. 4. Resolución de problemas. 5. Capacidad de análisis y síntesis. 6. Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio. 7. Capacidad de gestión de la información. 8. Toma de decisiones. B) Competencias transversales personales 1. Reconocimiento de los derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, de los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y de los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos. 2. Compromiso ético. 3. Razonamiento crítico. 4. Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad. 5. Habilidades en las relaciones interpersonales. 6. Trabajo en equipo. 7. Trabajo en un contexto internacional. 8. Trabajo en un equipo de carácter interdisciplinar. C) Competencias transversales sistémicas 1. Motivación por la calidad. 2. Aprendizaje autónomo. 3. Adaptación a nuevas situaciones. 4. Conocimientos de otras culturas y costumbres. 5. Creatividad. 6. Iniciativa y espíritu emprendedor. 7. Liderazgo. 8. Sensibilidad hacia temas medioambientales. Otras competencias genéricas 1. Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica. 2. Capacidad de trabajo individual. 3. Diseño y gestión de proyectos. 3.2.3.2. Competencias y definición de los perfiles profesionales A continuación se definen los perfiles profesionales a los que el Grado va dirigido y que determinan sus competencias generales y específicas. Estos perfiles y su definición proceden de los datos de las encuestas realizadas a egresados, profesores y empleadores, y pueden consultarse en el Libro Blanco y sus anexos. Como se puede comprobar, las capacidades y competencias que los empleadores exigen a los egresados, detalladas en cada perfil, se adecuan perfectamente a las competencias generales y específicas del Grado

Page 32: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

32

relacionadas en los epígrafes anteriores: PERFIL 1. TRADUCTOR PROFESIONAL «GENERALISTA» 1. Interés por las lenguas y las culturas. 2. Dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades. 3. Conocimiento profundo de sus lenguas de partida. 4. Dominio de las herramientas informáticas profesionales. 5. Flexibilidad mental y capacidad de adaptación a entornos profesionales variables. 6. Capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia el trabajo de su revisor). 7. Meticulosidad. 8. Curiosidad intelectual. 9. Conocimiento de los límites propios. PERFIL 2. MEDIADOR LINGÜÍSTICO Y CULTURAL El mediador lingüístico y cultural debe poseer los conocimientos de las lenguas y culturas A, B y C que le permitan actuar en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países (sucursales o filiales, suministradores, autoridades, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector. Estos conocimientos lingüísticos incluyen los rasgos siguientes: la comunicación oral y escrita, el análisis pragmático contrastivo y las técnicas de expresión. PERFIL 3. INTÉRPRETE DE ENLACE Para los propósitos de este estudio, la interpretación de enlace cubre también interpretación social o community interpreting. 1. Dominio de las técnicas básicas de la interpretación. 2. Dominio superior de su lengua materna, además de una competencia perfecta en sus lenguas de trabajo y sólidos conocimientos de cultura general. 3. Capacidad de expresarse correctamente en la pareja de lenguas que utilice en cada situación. 4. Dominio de las técnicas de traducción a la vista. 5. Dominio de las técnicas de análisis, síntesis, comunicación y de gestión terminológica. 6. Puntualidad. 7. Poseer curiosidad cultural. 8. Capacidad de trabajar en equipo. 9. Conocimiento de los contextos socioculturales y las necesidades comunicativas de ambas partes sin tomar partido. PERFIL 4. LECTOR EDITORIAL, REDACTOR, CORRECTOR, REVISOR El lector editorial, el redactor y el corrector deben tener los conocimientos básicos en ortografía, gramática y tipografía necesarios para las siguientes actividades profesionales: 1. Asesoramiento de editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación (lector editorial). 2. Redacción de textos de diversas clases (redactor). 3. Lectura de galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas (corrector). 4. Corrección de lo que no se atenga a las normas de escritura de la lengua en cada registro específico, y evitar pasajes ambiguos u oscuros (corrector de estilo).

Page 33: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

33

5. Lectura de un texto traducido para tratar de detectar algún tipo de error (revisor), tanto de estilo como de transferencia interlingüística. PERFIL 5. LEXICÓGRAFO, TERMINÓLOGO Y GESTOR DE PROYECTOS LINGÜÍSTICOS El lexicógrafo y el terminólogo poseen los conocimientos necesarios para la gestión –conceptual y tecnológica– de información y documentación, negociación, trabajo en equipo y bajo presión, traducción, redacción y comunicación interpersonal. Estas competencias están encaminadas principalmente a la compilación de terminología aplicada y la elaboración y actualización de diccionarios (lexicógrafo) y glosarios (terminólogo). Este perfil profesional incluye, además, las siguientes funciones: 1. Gestión de bases de datos terminológicas. 2. Formación de personal en gestión terminológica. 3. Gestión y coordinación del consenso en torno a la terminología. 4. Resolución de problemas y toma de decisiones. 5. Participación en grupos de trabajo transversales. 6. Elaboración de protocolos lexicográficos y terminológicos. El gestor de proyectos lingüísticos debe tener competencias tecnológicas de diversos tipos, aptitudes documentales, conocimiento contrastivo de varias lenguas y culturas, capacidades de comunicación tanto orales como escritas, capacidad de gestión simultánea de tareas, análisis, conocimientos financieros básicos y conocimientos técnicos del segmento de especialización. La gestión de proyectos engloba las siguientes responsabilidades: 1. Análisis y planificación lingüísticos y comunicativos. 2. Resolución de problemas y toma de decisiones. 3. Análisis financiero. 4. Coordinación y formación de personal en el ámbito de la traducción, la interpretación y la mediación lingüística que genera. 5. Negociación. 6. Gestión de interlocutores externos. 7. Armonización y revisión de documentos. 8. Organización y gestión de reuniones. 9. Establecimiento de plazos y evaluación de riesgos. 10 Evaluación del mercado. 11. Detección y uso de recursos técnicos de ayuda a la traducción. 12. Evaluación de calidad. PERFIL 6. ASESOR INTERCULTURAL Las competencias asociadas al título permiten el desarrollo de la labor profesional al servicio de las empresas públicas o privadas en el ámbito de la asesoría intercultural para cubrir las necesidades de intercomunicación entre agentes de distintas lenguas y culturas. Las competencias específicas de este perfil son las siguientes:

1. Dominio de la comunicación oral y escrita en las lenguas de trabajo 2. Capacidad de incluir el análisis pragmático contrastivo y las técnicas de expresión

adaptadas a cada situación comunicativa. 3. Conocimiento de las culturas y comportamientos culturales que faciliten el éxito de

Page 34: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

34

la comunicación. 4. Capacidad de documentación sobre las diferentes situaciones comunicativas.

PERFIL 7. DOCENTE DE LENGUAS Con el elevado porcentaje de créditos dedicados al aprendizaje teórico y práctico de las lenguas A, B y C, el alumno adquiere los conocimientos básicos necesarios que, completados adecuadamente en los estudios de posgrado, le permiten formarse como docente de lenguas, un mercado donde los actuales Licenciados en Traducción e Interpretación compiten con un moderado éxito y una salida temporal para los muchos que desean realizar una larga estancia en el extranjero antes de iniciar su carrera profesional, o insertarse en el mercado desde allí. Su necesidad y conveniencia no es, por tanto, despreciable, ni siquiera como objetivo intermedio. Las competencias asociadas a este perfil son las siguientes: 1. Dominio superior de su lengua materna, además de una competencia perfecta en sus lenguas de trabajo y sólidos conocimientos de la cultura asociada a esas lenguas. 2. Capacidad de expresarse correctamente en las lenguas de enseñanza. 3. Capacidad de transmitir conceptos relativos al funcionamiento de las lenguas de enseñanza 4. Dominio de las técnicas básicas de la didáctica. 5. Conocimiento de los contextos socioculturales y las necesidades comunicativas de los sujetos del aprendizaje.

Page 35: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

35

4. ACCESO Y ADMISIÓN DE ESTUDIANTES 4.1 Sistemas de información previa a la matriculación y procedimientos accesibles de acogida y orientación de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporación a la Universidad y la titulación 4.1.1. Sistemas generales de la ULPGC La coordinación de los procesos de información previa a la matriculación y de acogida y orientación de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporación a la Universidad ha sido una de las líneas estratégicas de la ULPGC, con el fin de garantizar que el acceso a la Universidad de los estudiantes que provienen de la Enseñanza Secundaria a través de las Pruebas de Acceso a la Universidad y la de aquellos estudiantes que acceden a través de las Pruebas de Acceso para Mayores de 25 Años respete los principios de publicidad, igualdad, mérito y capacidad, y con el fin de garantizar la igualdad de oportunidades en la asignación de los estudiantes a los estudios universitarios que ofrece la universidad. 4.1.1.1. Información a estudiantes de secundaria Para ello, la ULPGC dispone de un programa específico de información a los estudiantes de secundaria, gestionado por el Vicerrectorado de Estudiantes, a través del cual se programan anualmente visitas directas a los centros de secundaria de Canarias con el fin de acercar la información relativa a la oferta de Titulaciones a los futuros aspirantes. La estructura y el desarrollo de este programa pude consultarse en la página web de la ULPGC en el apartado correspondiente al Vicerrectorado de Estudiantes. En ella, se recoge la programación seguida en todas las islas de Canarias. 4.1.1.2. Jornadas de Puertas Abiertas Este programa de carácter general se completa con el programa denominado Jornadas de Puertas Abiertas, que se desarrolla anualmente durante el mes de marzo y en el que los estudiantes interesados en cursar estudios en la ULPGC acuden a las acciones programadas por cada uno de los Centros para dar información específica sobre las titulaciones que imparten. La estructura y el desarrollo de la Jornada de Puertas Abiertas celebrada el 26 de marzo de 2008 destinada a aquellos que desean iniciar sus estudios en la ULPGC en el curso académico 2008/2009 pueden consultarse en la página web de la ULPGC en el apartado correspondiente al Vicerrectorado de Estudiantes 4.1.1.3. Guía del estudiante. Acceso a la ULPGC La ULPGC publica anualmente en soporte papel y soporte informático una Guía del estudiante. Acceso a la ULPGC, que puede consultarse en la página del Vicerrectorado de Estudiantes y Extensión Universitaria, y que recoge todos los datos de acceso a la Universidad y todos los requisitos de preinscripción y matrícula, calendarios, publicación de listas, lugares de preinscripción, etc. Esta Guía incluye, en su parte VI, información relativa a las pruebas específicas de acceso a los estudios de Traducción e Interpretación.

Page 36: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

36

La Guía se completa con una publicación que recoge la oferta total de titulaciones de la ULPGC con una información detallada de las características de la titulación, el perfil del estudiante, las salidas profesionales, así como el acceso a otras titulaciones o desde otras titulaciones. A continuación se recoge el contenido de la página.

- Guía de acceso para futuros estudiantes. - Guía de matriculación el la ULPGC para actuales estudiantes. - Guía de servicios al estudiante. - Participación. - ¿Dónde resolver dudas sobre determinados procesos administrativos? - Más información. Servicio de información al estudiante (SIE). - Buzón de sugerencias ([email protected])

4.1.1.4. Perfil de ingreso El perfil de ingreso del estudiante que accede a la Facultad de Traducción e Interpretación en el documento ULPGC. Oferta de Titulaciones queda definido del siguiente modo (p. 267): El traductor e intérprete es un profesional especializado en la transferencia lingüística y en la mediación intercultural. Por ello, sirve de puente entre diferentes lenguas y sus culturas para facilitar el entendimiento entre los pueblos y la difusión de los distintos pensamientos y opiniones que existen en nuestro mundo. Es capaz de analizar e interpretar textos orales y escritos en todas aquellas formas de comunicación presentes en nuestra sociedad (artículos, libros, seminarios, encuentros, etc.). Por todo ello, el perfil de los estudiantes que acceden a estos estudios viene definido en la Guía del estudiante. Acceso a la ULPGC por los rasgos siguientes:

- Una gran curiosidad intelectual y un interés general por la actualidad que le permiten estar al día en cuestiones relacionadas con diferentes culturas.

- Habilidades en el manejo de la lengua materna y buen conocimiento de, al menos, una lengua extranjera.

- Una vocación por el trabajo en el campo de la comunicación lingüística para usar el lenguaje con la precisión que requieren las tareas de traducción e interpretación.

- Un interés por el dominio de las Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Información y la Comunicación.

4.1.2. Sistemas específicos de la Facultad de Traducción e Interpretación 4.1.2.1. Jornadas de Puertas Abiertas En el marco del programa general de la ULPGC, la Facultad de Traducción e Interpretación lleva a cabo anualmente acciones encaminadas a difundir la información relativa a su titulación a los estudiantes que acuden a las Jornadas de Puertas Abiertas. En estas sesiones directas, la Decana, junto con la Vicedecana de Ordenación Académica, informan a los estudiantes de los aspectos siguientes:

1. Objetivos del Título

Page 37: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

37

2. Perfil del estudiante que desea acceder a los estudios de Traducción e Interpretación.

3. Salidas profesionales. 4. Vías de acceso al título. Pruebas específicas de acceso. 5. Contenido de las materias que configuran el currículum. 6. Prácticas en empresas. 7. Convenio Sócrates/Erasmus y proceso de reconocimiento académico. 8. Convenio Sicue/Séneca y proceso de reconocimiento académico. 9. Otros convenios. 10. Medios materiales y laboratorios. 11. Cursos y seminarios gratuitos ofrecidos por la Facultad a los estudiantes para

completar aspectos del currículum. 12. Descripción de los canales de difusión que se emplearán para informar a los

potenciales estudiantes sobre la titulación y sobre el proceso de matriculación. Presentación de la página web de la Facultad.

4.1.2.2. Jornadas de Acogida Cada año, durante a última semana de septiembre, la FTI desarrolla el programa denominado Jornadas de Acogida, diseñado en el plan de acción tutorial de la FTI, que planifica la Comisión de Acción Tutorial (CAT) y lleva a cabo el equipo decanal. En este programa se atiende a las principales dificultades de los estudiantes que acaban de acceder a la Facultad y cuenta con el programa siguiente:

MÓDULO 1: Estructura de la ULPGC y servicios al estudiante.

MÓDULO 2: Estructura del Centro y de los Departamentos. La oferta formativa de la FTI. La orientación tutorial. Los reglamentos. Los sistemas de convalidación y reconocimiento. Los programas de Intercambio. Acciones compensadoras para los estudiantes de primero: Cursos de Armonización.

MÓDULO 3: La Biblioteca. Sesión teórica

MÓDULO 4: Módulo de uso de Tecnología de Información y Comunicación. Acceso a la información a través de la página web de la ULPGC y de la FTI.

MÓDULO 5: Módulo práctico de acceso al Centro de Recursos y Biblioteca de Humanidades

En horario de tarde, los alumnos divididos en grupos, de acuerdo con la programación publicada, asisten a una sesión práctica de acceso informático a los fondos de la Biblioteca.

MÓDULO 6: Módulo de información sobre procesos y plazos de matriculación. Modificación de opciones de matrícula. Solicitud de convalidación. Matrícula de optativas. El Edificio de Humanidades. Normas de convivencia.

Page 38: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

38

4.2. Acceso y Admisión El acceso a la Titulación viene regulado por la normativa general de la ULPGC y por la Normativa que regula las Pruebas de Acceso Específicas. El acceso y la admisión de los estudiantes en la ULPGC se difunden a través de la web; concretamente, a través de la página del Vicerrectorado de Estudiantes en el apartado Guía de Acceso para futuros estudiantes, que se incluye a continuación. Con el objeto de facilitar la navegación por la Guía para Futuros Estudiantes, se ha seguido un orden expositivo que trata de responder a la secuencia de pasos que debe seguir un estudiante que desea matricularse en la ULPGC. Tales pasos son los siguientes: Primero: aspectos generales relativos al acceso de la Universidad

- Titulaciones oficiales de grado ofertadas por la ULPGC. - Titulaciones propias ofertadas por la ULPGC. - Prioridad de acceso. - Porcentaje de acceso. - Oferta de plazas y notas de corte. - Demanda de titulaciones.

Segundo: modalidades de acceso

- Acceso a la Universidad desde bachillerato (LOGSE) (Prueba de Acceso a la Universidad).

- Acceso a la Universidad desde ciclos formativos de grado superior y asimilados.

- Acceso a la Universidad para mayores de 25 años. - Acceso a la Universidad por traslado de expediente de otras universidades. - Acceso a la Universidad por simultaneidad de estudios. - Pruebas de acceso a la Universidad para estudiantes de la República de Cabo

Verde. Tercero: calendario de preinscripción y matrícula en la ULPGC. Cuarto: preinscripción.

- Modalidades de preinscripción en la ULPGC. - Procedimiento de autopreinscripción. - Modificación de la preinscripción. - Publicación de los listados de preinscripción. - Simulación de preinscripción.

Quinto: pruebas específicas de acceso para el título de Ciencias de la Actividad Física y el Deporte y de Traducción e Interpretación. Sexto: matriculación en la ULPGC. Los documentos requeridos, procedimientos de matrícula y procedimientos de pago se explican en las siguientes secciones:

- Estudiantes de primer curso o que acceden a una titulación de la ULPGC por vez primera.

- Procedimiento de automatrícula.

Page 39: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

39

- Simulación automatrícula. - Tipos de matrícula. - Precios públicos por la prestación de servicios universitarios. - Procedimiento de pago de precios públicos. - Modalidades de pago. - Seguro voluntario Cum Laude. - Familia numerosa. - Otras reducciones y exenciones.

Los estudiantes interesados en iniciar sus estudios en la titulación de traducción e Interpretación encuentran toda la información relacionada con la prueba específica de acceso tanto en la página del Vicerrectorado de Estudiantes como en la página propia de la FTI. En estos momentos se encuentra a disposición de los interesados información sobre la prueba de acceso para la titulación afín Licenciado en Traducción e Interpretación.

PRUEBAS DE ACCESO A LA FACULTAD

PARA LA TITULACIÓN AFÍN LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

PRIMER CICLO

Requisitos (B.O.E. del 21 de enero de 2000):

a) Haber superado C.O.U. y Selectividad o Segundo de Bachillerato Superior y la P.A.U.; tener titulación suficiente de Formación Profesional; o haber superado la Prueba de Acceso a la Universidad para Mayores de 25 años (Real Decreto 69/2000. BOE de 21 de enero de 2000)

b) Superar una prueba de aptitud en dos lenguas: lengua A y lengua B. En ambas se valorará la comprensión, la expresión y la competencia cultural.

Pruebas

Los estudiantes tendrán que realizar una prueba de lengua A (español) y de lengua B (inglés, francés o alemán) en las que deben demostrar aptitudes de comprensión y expresión en las diferentes lenguas. Aquellos alumnos que lo deseen podrán examinarse de dos lenguas B y optar por una de ellas.

Nota: Plazas limitadas. Inglés: 120 plazas. Francés: 50 plazas. Alemán: 50 plazas.

Modelos de prueba de acceso al primer ciclo

Page 40: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

40

Para el curso 2008/2009 la información que se difundirá será la siguiente:

PRUEBAS DE ACCESO A LA FACULTAD

PARA EL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INGLÉS-FRANCÉS

a) Haber superado C.O.U. y Selectividad o Segundo de Bachillerato Superior y la P.A.U.; tener titulación suficiente de Formación Profesional; o haber superado la Prueba de Acceso a la Universidad para Mayores de 25 años (Real Decreto 69/2000. BOE de 21 de enero de 2000). Cumplir con los requisitos exigidos a los estudiantes procedentes de otros países en la normativa oficial.

b) Superar una prueba de aptitud en dos lenguas: lengua A y lengua B. En ambas se valorará la comprensión, la expresión y la competencia cultural.

Pruebas

Los estudiantes tendrán que realizar una prueba de lengua A (español) y de lengua B (inglés) en las que deben demostrar aptitudes de comprensión y expresión en ambas lenguas.

Nota: Plazas limitadas: 60 plazas.

Modelos de prueba de acceso al primer ciclo MODELOS DE PRUEBAS DE ACCESO Prueba de Acceso Lengua A – Español Se propone un texto de carácter divulgativo extraído de los medios de comunicación escrita. A partir de dicho texto, se indican las siguientes cuestiones: 1. Elabore un comentario crítico a partir de la tesis defendida por el autor del texto propuesto (un máximo de 40 líneas). 4 puntos. 2. Señale la categoría gramatical y la función sintáctica de las unidades señaladas en el texto. 2 puntos. 3. Explique el significado textual y extratextual de los vocablos subrayados en el texto. 2 puntos. 4. Identifique el significado implícito de la secuencia subrayada en el texto. 2 puntos. Criterios de evaluación

1. Se valorarán las competencias de comprensión y de expresión escrita, teniendo en cuenta la capacidad del estudiante de aprehender el pensamiento del otro y, a la vez, su habilidad para producir una respuesta crítica de modo coherente y cohesivo.

Page 41: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

41

2. Se valorará la capacidad de distinguir las diferentes categorías gramaticales y la identificación de sus diferentes funciones sintácticas.

3. Se valorará el caudal léxico disponible propio de textos divulgativos. 4. Se valorará la capacidad de inferir no solo el significado lingüístico sino,

también, el significado contextual. Prueba de Acceso Lengua B – Inglés Se propone un texto de carácter divulgativo de nivel A2 de temática cercana a los conocimientos e intereses de los candidatos. A partir de dicho texto, los candidatos tendrán que: 1. Contestar en inglés a seis preguntas relativas a diversos párrafos del texto o al contenido global del mismo. 3 puntos. 2. Definir o explicar el significado de algunas palabras del texto. 2 puntos. Además, se proponen los dos ejercicios siguientes: 3. Ejercicios de uso de la lengua inglesa. 2 puntos. 4. Redacción escrita a partir de una breve exposición oral. 3 puntos. Criterios de evaluación De acuerdo con el nivel A2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, se tendrán en cuenta los aspectos siguientes:

1. Se valorará la competencia de comprensión de lectura. 2. Se valorarán las competencias de comprensión de lectura y expresión escrita. 3. Se valorará el uso adecuado de la lengua inglesa en sus dimensiones gramatical

y léxica. 4. Se valorarán las competencias de comprensión auditiva y expresión escrita. Los resultados de las pruebas de acceso se envían al Servicio de Gestión de Alumnos, que procederá a listar a los candidatos que hayan resultado con la calificación de Apto de acuerdo con la nota media obtenida tras las Pruebas de Acceso a la Universidad.

4.3. Sistemas de apoyo y orientación de los estudiantes una vez matriculados 4.3.1. La Comisión de Acción Tutorial En el artículo 22 del Reglamento de la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC (aprobado por el Consejo de Gobierno el 21 de julio de 2003), se estipula que La Junta de Facultad podrá crear las comisiones asesoras que estime convenientes para el más adecuado cumplimiento de sus funciones. Las comisiones actuarán bajo la presidencia del Decano, o Vicedecano en quien delegue. Tendrán una composición ad hoc, y a ellas

Page 42: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

42

podrán acudir, a criterio del presidente, con voz y sin voto, personas que no sean miembros de la Junta de Facultad. Las elecciones para determinar los miembros de la Junta de Facultad que formarán parte de las respectivas comisiones se realizarán mediante votación de todos los miembros del órgano. Teniendo en cuenta lo anterior, la Junta de Facultad reunida en sesión ordinaria el día 28 de enero de 2008, tras recibir el informe favorable de la CAD en su reunión extraordinaria de 26 de junio de 2007, acordó por unanimidad la creación de una comisión específica para atender a la orientación de los estudiantes una vez matriculados así como para planificar y desarrollar sistemas de apoyo y líneas estratégicas de orientación:

Comisión de Acción Tutorial de la Facultad de Traducción e Interpretación (CAT)

Su composición y sus funciones se exponen a continuación. Constitución: Dadas las competencias de esta comisión, se plantea una composición de ocho miembros, uno por curso, más un quinto miembro orientado a las prácticas de los estudiantes, un sexto miembro para la orientación profesional, un séptimo destinado a la captación de nuevos estudiantes y un octavo para la atención a estudiantes con necesidades especiales, todo ello sin perjuicio de que los miembros de la comisión actúen y tomen decisiones de manera conjunta. Junto a los profesores, la comisión contará con cuatro alumnos, representantes, a su vez, de cada uno de los cuatro años de la Titulación. La comisión estará presidida por el Decano, y en ella estará incluido el Vicedecano de Ordenación Académica, que actuará como secretario. Elección: Los miembros de esta comisión representantes de los profesores serán elegidos por un periodo de 5 años, como marcan los actuales estatutos de la universidad, y serán propuestos por y entre los profesores adscritos a esta Facultad. Los representantes de alumnos que causen baja por haber finalizado sus estudios serán sustituidos por nuevos representantes, elegidos de entre los estudiantes de los primeros cursos, con una periodicidad de dos años, de acuerdo con los Estatutos de la ULPGC. El nombramiento de los miembros de la Comisión habrá de ser ratificado, si procediera, por la Junta de Facultad. Composición A) Profesores

1. Un representante de primer curso 2. Un representante de segundo curso 3. Un representante de tercer curso 4. Un representante de cuarto curso 5. Un representante de prácticas 6. Un representante de orientación profesional 7. Un representante de captación de nuevos estudiantes 8. Un representante para la atención a los estudiantes con necesidades especiales

Page 43: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

43

B) Alumnos

1. Un representante de primer curso 2. Un representante de segundo curso 3. Un representante de tercer curso 4. Un representante de cuarto curso

Competencias: 1. Promocionar la imagen exterior de la Facultad 2. Intervenir en la captación de nuevos estudiantes 3. Intervenir en las Jornadas de Puertas Abiertas 4. Organizar las Jornadas de Acogida para los estudiantes de nuevo ingreso 5. Elaborar un Plan de Procedimientos de Integración de los alumnos en la vida

universitaria, con el fin de mejorar el índice de fracaso o abandono en las asignaturas de primer curso.

6. Organizar Jornadas de Orientación curricular para los estudiantes de segundo curso que tendrán que elegir un itinerario de movilidad en el tercer curso.

7. En colaboración con la CPIRA (Comisión de Programas de Intercambio y Reconocimiento Académico), orientar a los estudiantes de segundo curso sobre la elección de sus estancias ERASMUS, SÉNECA y otros programas de intercambio, en coordinación con su orientación curricular.

8. Promocionar las prácticas en empresa de los estudiantes de tercer y cuarto cursos. 9. Organizar las Jornadas de Orientación Profesional para los estudiantes de cuarto

curso. 10. Promover la relación de la Facultad con el mundo empresarial, estableciendo líneas

de actuación y elaborando recomendaciones para la integración de competencias específicas en la materia de prácticas.

11. Incentivar la participación de los estudiantes en los órganos de gobierno de la Universidad y de la Facultad.

12. Atender de forma individualizada a los estudiantes con necesidades especiales. 13. Promover cuantas acciones se consideren necesarias para la mejora de la acción

tutorial.

4.3.2. Jornadas de orientación específica para los estudiantes de 2º curso Como parte de las funciones de la Comisión de Acción Tutorial, la Facultad de Traducción organiza las Jornadas de Orientación para estudiantes de segundo curso. Estas Jornadas abordan dos líneas básicas de información: A) Información sobre la optatividad y las Lenguas D: - Convenio con el Aula de Idiomas de la Universidad por el que se reconocen hasta 12 créditos optativos como Lengua D I (6 créditos) y Lengua DII (6 créditos) los módulos de lenguas cursadas en el Aula que no coincidan con la Lengua B ni con la lengua C del estudiante. - Optativas de cuarto curso: Información sobre la oferta de la titulación así como sobre las optativas “maestras”, cursadas en cualquier otra titulación de las ofertadas por la ULPGC y

Page 44: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

44

sistema de reconocimiento de créditos. - Informe sobre el reconocimiento de 3 créditos optativos por actividades culturales o de cooperación realizadas por el estudiante. B) Programas de Movilidad y Acuerdos de Doble Titulación. Sistemas de reconocimiento de créditos. 1) Explicación de los programas de movilidad existentes - Sócrates / Erasmus. - Calendario. - Procedimientos académicos. - Procedimientos administrativos. -Sicue/Séneca. -Calendario. - Procedimientos académicos. - Procedimientos administrativos. - Convenios con Sudamérica, EEUU y Australia.

-Calendario. - Procedimientos académicos. - Procedimientos administrativos. - La figura del free mover

-Calendario. - Procedimientos académicos. - Procedimientos administrativos. 2) Acuerdos de doble titulación. 3) Sistema de reconocimiento de créditos.

- Presentación de solicitud de reconocimiento. Comisión de Programas de Intercambio y Reconocimiento Académico. - Presentación de solicitud de convalidación (optativas cerradas y créditos de libre configuración). Comisión de Convalidación de la FTI.

Toda esta información está a disposición de los alumnos en la página web propia de la FTI. 4.3.3. Jornadas de orientación específicas para los estudiantes de 3º curso La orientación específica a los estudiantes de 3º se dirige, especialmente, a la gestión de su participación en los distintos programas de intercambio. La jornada informativa se organiza durante el segundo semestre del tercer curso a la llegada de los estudiantes. En ella, se les informa de la gestión del reconocimiento académico de créditos. 4.3.4. Jornadas de orientación profesional para estudiantes de 4º curso Consciente de la inquietud que genera en los alumno de cuarto su próximo futuro laboral, la

Page 45: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

45

Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC organiza las Jornadas de Orientación Profesional con el fin de que los estudiantes de los últimos cursos puedan dedicar un tiempo específico a la reflexión acerca de los problemas que plantea la adaptación a la vida laboral de los licenciados. Se pretende que esta actividad, avalada por la Comisión de Asesoramiento Docente, propuesta por la Comisión de Acción Tutorial y aprobada por la Junta de Gobierno de la Facultad, ofrezca a los estudiantes distintos modelos de inserción laboral con el fin de mitigar la parálisis que se establece al final del camino del aprendizaje y presentarles algunas líneas de actuación así como la información necesaria para el acceso a la documentación que requieren determinadas salidas profesionales. El planteamiento fundamental que dio origen a esta iniciativa fue, desde el principio, la necesidad de que estas Jornadas presentaran un carácter esencialmente práctico que facilitara la participación directa de los estudiantes y con la permeabilidad suficiente como para que fueran precisamente sus inquietudes y sus preguntas las que modelaran la actuación de los ponentes. Por todo ello, se pretendió que en el transcurso de estas Jornadas de Orientación Profesional, los estudiantes de los últimos cursos pudieran entrar en contacto directo con antiguos alumnos, ya egresados e insertos en el mundo laboral, con el fin de que los veteranos pudieran orientar directamente a los traductores e intérpretes en formación. Con este objetivo, se procuró que los ponentes, además de poseer el título de Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, desarrollaran su trabajo en ámbitos diferentes de la actividad profesional. Junto a ellos, se buscaron empresas involucradas con la actividad de la traducción y la interpretación y miembros de la universidad expertos en empleo. Las Jornadas se estructuran mediante el formato de mesas redondas, constituidas por egresados que comparten ámbito laboral. Este formato facilita, evidentemente, la participación directa de los estudiantes así como el dinamismo de las intervenciones de los propios ponentes. Bajo este formato, se presentan algunas de las variadas posibilidades laborales que la licenciatura en Traducción e Interpretación brinda a sus licenciados con el objetivo de que los futuros traductores e intérpretes puedan resolver dudas sobre su ingreso en el mercado de trabajo, recoger nuevas ideas y, en definitiva, tener una guía que les oriente en la búsqueda del trabajo que desean. Las Mesas redondas se estructuran bajo epígrafes del tipo Oposiciones, Distintas salidas profesionales y Traducción y Empresa. Las intervenciones ponen de manifiesto que la formación universitaria capacita tanto para la formación y el aprendizaje continuos como para la adaptación a distintos perfiles laborales, y permite a los egresados responder a diferentes exigencias del mercado laboral.

De acuerdo con las directrices de la Comisión de Acción Tutorial, se publican las Actas anualmente, y se entregan a los estudiantes de los cursos siguientes, de modo que la información se va acrecentando de una a otra generación. Está recién publicada Guía de orientación profesional para traductores e intérpretes. En esta monografía se presenta la

Page 46: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

46

experiencia profesional de los distintos egresados de la Facultad de Traducción e Interpretación que participaron en la primera edición. Igualmente, la Comisión de Acción Tutorial acuerda publicar las distintas ediciones de estas Guías en la página web de la Facultad, para que quede a disposición de las futuras generaciones de estudiantes. 4.4 Transferencia y reconocimiento de créditos: sistema propuesto por la Universidad En la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC se aplicarán los sistemas de transferencia y reconocimiento de créditos de acuerdo con la normativa que, a tal efecto, establezca la Universidad. Se entiende por Reconocimiento la aceptación por una Universidad de los créditos que, habiendo sido obtenidos en unas enseñanzas oficiales, en la misma u otra Universidad, son computados en otras enseñanzas distintas a efectos de la obtención de un título oficial. Asimismo, la Transferencia implica que, en los documentos académicos oficiales acreditativos de las enseñanzas seguidas por cada estudiante, se incluirán la totalidad de los créditos obtenidos en enseñanzas oficiales cursadas con anterioridad, en la misma u otra universidad, que no hayan conducido a la obtención de un título oficial. Todos los créditos obtenidos por el estudiante en estudios oficiales cursados en cualquier universidad, tanto los transferidos como los cursados para la obtención del correspondiente título, serán incluidos en su expediente académico y reflejados en el Suplemento Europeo al Título. Los créditos obtenidos por el estudiante con anterioridad, podrán ser reconocidos en las nuevas enseñanzas seguidas por él, de acuerdo con la normativa que a tal efecto haya dispuesto la Universidad, de acuerdo con lo estipulado en la legislación oficial que regula la adaptación de las enseñanzas universitarias a las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior. En todo caso, la normativa que la ULPGC establezca a tal efecto, deberá respetar las siguientes reglas básicas: - Siempre que el título al que se pretende acceder pertenezca a la misma rama de conocimiento, serán objeto de reconocimiento los créditos correspondientes a materias de formación básica de dicha rama. - Serán también objeto de reconocimiento los créditos obtenidos en aquellas otras materias de formación básica pertenecientes a la rama de conocimiento del título al que se pretende acceder. - El resto de créditos podrán ser reconocidos por la Universidad teniendo en cuenta la adecuación entre las competencias y los conocimientos asociados a las restantes materias

Page 47: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

47

cursadas por el estudiante y los previstos en el plan de estudios o bien que tengan carácter transversal. La definición de las materias básicas deberá realizarse de forma que este reconocimiento sea posible. La ULPGC, para garantizar los principios de reconocimiento y transferencia, ha establecido, en su Reglamento para la Elaboración de Títulos Oficiales aprobado por Junta de Gobierno de 4 de Junio de 2008, la constitución de las Comisiones de Rama, dependientes de la Comisión de Títulos Oficiales y Propios delegada de Junta de Gobierno. La ULPGC ha elaborado un Reglamento de Transferencia y Reconocimiento de Créditos, ya aprobado por la Comisión de Títulos Oficiales y Propios delegada de Consejo de Gobierno y pendiente de aprobación el próximo Consejo de Gobierno. Con esta salvedad, se adjunta el citado Reglamento:

REGLAMENTO DE RECONOCIMIENTO, ADAPTACION Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS

PREAMBULO CAPITULO I. Conceptos Generales Articulo 1. Ámbito. Articulo 2. Definiciones generales y ámbito del concepto de “reconocimiento” Artículo 3. Unidades de reconocimiento, adaptación o transferencia. CAPITULO II. Adaptación. Artículo 4. Adaptación a titulaciones de Grado. Artículo 5. Adaptación desde títulos universitarios oficiales. CAPITULO III. Reconocimiento de créditos Artículo 6. En el Grado. Artículo 7. En el Máster. Artículo 8. Reconocimiento de créditos en el Periodo de investigación. Artículo 9. En cursos de idiomas. Artículo 10. Por actividades del artículo 46.2.i) de la L.O. 6/2001. Artículo 11. En Dobles titulaciones. Artículo 12. En otros estudios o actividades profesionales. Artículo 13. En estudios extranjeros de origen. CAPITULO IV. Transferencia De Créditos. Artículo 14. Transferencia de Créditos. CAPITULO V. Plazos Y Procedimiento. Artículo 15, Plazos. Artículo 16. Procedimiento. Artículo 17. Solicitud y documentación

Page 48: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

48

Artículo 18. Precios públicos. Artículo 19. Órganos competentes para resolver. Disposiciones Adicionales. Primera. Interpretación y actualización de impresos. Segunda. Plazos de resolución. Disposiciones Transitorias. Disposición Derogatoria Única Disposición Final ANEXO I. Glosario PREAMBULO. Promover la movilidad de los estudiantes, eliminar los obstáculos al ejercicio de la libre circulación y fomentar la empleabilidad de los ciudadanos europeos, cualquiera que sea el Estado en el que hayan cursado sus estudios de nivel universitario, son fines que se recogen en el Real Decreto 1393 de 29 de octubre de 2007 por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales.

También lo es, facilitar la diversificación curricular y la flexibilidad de las enseñanzas universitarias.

Con este Reglamento se desea regular y planificar la transición, tanto para títulos oficiales como propios, desde sistemas educativos anteriores, garantizando los derechos académicos de los estudiantes y titulados universitarios y asegurar su continuidad en las nuevas enseñanzas para cursar y obtener los nuevos títulos en aplicación de los Reglamentos de esta Universidad, aprobados por sendos Acuerdos del Consejo de Gobierno de esta Universidad de 4 de junio de 2008 el primero para la elaboración de Títulos Propios, Formación Continua y Extensión Universitaria, y el segundo para la elaboración de Títulos Oficiales.

Así como establecer el procedimiento general de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria para llevar a cabo el reconocimiento y la transferencia de La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, mediante Acuerdo del Consejo de Gobierno de fecha __________, aprueba el presente “Reglamento regulador de los procedimientos relativos al reconocimiento, adaptación y transferencia de créditos”, conforme a los criterios determinados en el citado Real Decreto.

CAPITULO. CONCEPTOS GENERALES Artículo 1. Ámbito. 1. Este Reglamento desarrolla y aplica los criterios establecidos en el Real Decreto 1393 de 29 de octubre de 2007 por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, así como el Reglamento para la elaboración de títulos oficiales aprobado por Acuerdo del Consejo de Gobierno de esta Universidad de 4 de julio de 2008 con la finalidad de posibilitar la movilidad de los estudiantes y la diversificación curricular.

Page 49: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

49

Artículo 2. Definiciones generales y ámbito del concepto de “reconocimiento”. 1. En el “Anexo I” se recoge un Glosario de términos que definen los conceptos en que se funda este Reglamento, dicho Anexo I podrá ser modificado o actualizado con carácter anual en desarrollo del Reglamento por el Vicerrector que tenga atribuidas las competencias en materia de ordenación académica.

2. El reconocimiento es un procedimiento a utilizar entre una titulación de origen, donde el solicitante supero una o varias asignaturas, y otra titulación de destino, la segunda, en donde solicita su aceptación y por ello, reconocimiento de las equivalentes asignaturas. No cabe la transmisión de tal reconocimiento a tercera o sucesivas titulaciones, sino que en todos los casos ha de partirse de una titulación de origen y una de destino.

3. Solo procederá el reconocimiento de asignaturas en su totalidad, tanto desde la titulación de origen como para la de destino. No se admitirá el reconocimiento de créditos que formen parte de una asignatura no superada en su totalidad.

Artículo 3. Unidad de adaptación y/o reconocimiento y transferencia. A efectos de establecer las unidades que pueden ser objeto de este reglamento, se establecen:

1. Para adaptación y/o reconocimiento:

• Rama de Conocimiento

• Formación Básica

• Módulo

• Materia

• Asignatura 2. Para transferencia:

• Asignatura

• Crédito

CAPITULO II. ADAPTACION. Artículo 4. Adaptación a titulaciones. 1. Este procedimiento será aplicable al reconocimiento de estudios conducentes a un mismo titulo oficial o su correspondiente titulo transformado, ambos de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, conforme se establezca en los nuevos planes de estudio, de forma que las asignaturas superadas en la primera (titulación de origen), que se adapten figuraran con la nueva denominación y misma calificación en el expediente del estudiante de su segunda titulación (titulación de destino), esto puede hacerse:

Page 50: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

50

a) Según se establece en la Disposición Transitoria Primera del Reglamento para la elaboración e títulos oficiales:

• De forma voluntaria. A petición del estudiante: siempre que el curso al que desee acceder se imparta.

• Con carácter obligatorio. b) Se podrá acceder a la adaptación de los créditos de libre configuración obtenidos en la

titulación de origen a la que la segunda sustituya por los créditos relativos a actividades del artículo 46.2.i) de la Ley Orgánica 6/2001 de 21 de diciembre de universidades, hasta el limite que para los mismos se establezca en el plan de estudios.

c) Solo procede la adaptación de asignaturas superadas en su totalidad.

2. En todo caso, la adaptación una vez resuelta y formalizada la matricula, deviene en definitiva e irreversible, tras lo cual el expediente anterior se cerrará definitivamente, sin perjuicio de los recursos que procedan.

3. Las calificaciones obtenidas en los estudios de origen, adaptadas al sistema vigente de calificaciones establecidas en el RD 1025/2003, serán las que consten en el expediente del nuevo titulo.

Se obtendrá la media ponderada cuando coexistan varias materias de origen y una sola de destino. Y se mantendrá la calificación de origen cuando sea una materia de origen y varias de destino.

4. Entre la documentación necesaria para tramitar y aprobar la propuesta de planes de estudio para los nuevos títulos en el Consejo de Gobierno, se ha de adjuntar la tabla de adaptaciones y equivalencias que será de aplicación automática desde las titulaciones de origen que se transforman y deberá publicarse en el BOULPGC como parte integrante del plan de estudios.

Artículo 5. Adaptación desde títulos universitarios oficiales. 1. Los titulados universitarios según la ordenación académica del sistema anterior, podrán acogerse a los procesos de adaptación de sus títulos siempre que los estudios, de origen y de destino, tengan competencias o conocimientos asociados o carácter trasversal entre sí. 2. En el Doctorado: los titulados podrán acceder directamente al período de investigación del Programa de Doctorado si estuvieran en posesión del Diploma de Estudios Avanzados, obtenido de acuerdo con lo dispuesto en el Real Decreto 778/1998, de 30 de abril, o hubieran alcanzado la suficiencia investigadora regulada en el Real Decreto 185/1985, de23 de Enero. La comisión académica del Programa de Doctorado podrá decidir, en función del curriculo del candidato, a qué nivel del periodo de ingestación se accede. Dicha propuesta tendrá que ser ratificada por la Comisión de títulos Oficiales y Propios de esta Universidad.

CAPITULO III. RECONOCIMIENTO DE CRÉDITOS. Artículo 6. Reconocimiento de créditos en el grado.

Page 51: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

51

1. Siempre que el estudiante haya superados los 60 créditos correspondientes a la formación básica de la rama de conocimiento en los estudios de destino, se reconocerán estos, con independencia de los contenidos de las materias básicas que configuren la formación básica de la rama de conocimiento

2. Siempre que el titulo de destino pertenezca a la misma rama de conocimiento, que el de origen, serán reconocidos los créditos de formación básica de dicha rama.

3. Serán objeto de reconocimiento los créditos superados en otras materias de formación básica pertenecientes a la rama de conocimiento del titulo de destino.

4. Serán objeto de reconocimiento aquellas asignaturas de primer y segundo curso que se consideren “transversales” entre distintos títulos.

5. La ULPGC podrá reconocer otras asignaturas superadas cuando exista una adecuación entre conocimientos, competencias y créditos del plan de estudios de origen con el de destino.

6. Se reconocerán automáticamente los créditos de los módulos o materias de formación de básica, común a la rama de la profesión regulada y del Trabajo fin de grado definidos por el Gobierno en las normas correspondientes a los estudios de grado que habiliten para el mismo ejercicio de profesiones reguladas.

7. Asimismo, también se reconocerán los créditos de los módulos o materias definidos a nivel europeo para aquellas titulaciones sujetas a normativa comunitaria que habiliten para un mismo ejercicio profesional.

8. El Trabajo de Fin de Grado no será objeto de reconocimiento al estar orientado a la evaluación de competencias asociadas al título

9. Se reconocerán automáticamente los créditos de los módulos de prácticas externas, y como excepción a lo establecido en el apartado anterior, los trabajos de fin de grado cuando se trate de títulos que habiliten para el ejercicio de la misma profesión.

Los señalados en los apdos. 1), 2), 3), 4), 5) y 6) se tramitarán mediante “Tablas de Equivalencia Automáticas” (TEA). Los recogidos en el Apdo. e) requerirán informe motivado de la Comisión competente en la materia, y pasaran a engrosar las “Tablas de Equivalencias Automáticas” (TEA) al curso siguiente, manteniendo este tratamiento mientras ésta no se proponga modificaciones en informe motivado para su eliminación.

Artículo 7. Reconocimiento de créditos en el Máster. 1. La ULPGC podrá reconocer asignaturas superadas en otros títulos oficiales cuando exista una adecuación entre conocimientos y competencias y créditos del plan de estudios de origen con el de destino. 2. La ULPGC podrá reconocer asignaturas superadas en otros títulos propios de Expertos o Maestrías de la ULPGC, cuando exista una adecuación entre conocimientos y competencias y créditos del plan de estudios de origen con el de destino y el titulo propio cuente con el informe favorable de la ACECAU para su implantación. También podrían ser reconocidas asignaturas de títulos propios de otras universidades siempre que dicho título hubiese obtenido evaluación positiva por parte de alguna agencia externa de evaluación.

Page 52: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

52

3. Las calificaciones obtenidas en los estudios de origen, adecuadas al sistema vigente de calificaciones establecidas en el RD 1125/2003, serán las que consten en el expediente del nuevo titulo.

Se realizará media ponderada cuando coexistan varias materias de origen y una sola de destino. Y se mantendrá la calificación de origen cuando sea una materia de origen y varias de destino

4 Se reconocerán automáticamente los créditos de los módulos o materias definidos por el Gobierno en las normas correspondientes a los estudios de Máster que habiliten para el mismo ejercicio de profesiones reguladas

5. El Trabajo Fin de Máster no será objeto de reconocimiento al estar orientado a la evaluación de competencias asociadas al título.

6. Se reconocerán automáticamente los créditos de los módulos de prácticas externas, y como excepción a lo establecido en el apartado anterior, los trabajos de fin de Máster cuando se trate de títulos que habiliten para el ejercicio de la misma profesión.

Artículo 8. Reconocimiento de créditos en el Periodo de investigación. La ULPGC podrá reconocer créditos de los módulos o materias de formación en el periodo de investigación de los Programas de doctorado siempre qué exista una adecuación entre conocimientos y competencias y créditos del plan de estudios de origen con el de destino. La comisión académica del Programa de Doctorado, podrá realizar una propuesta de reconocimiento en función del curriculo del candidato. Dicha propuesta tendrá que ser ratificada por la Junta del Centro Docente responsable del Título y elevarla a la Comisión de Títulos Oficiales y de Títulos Propios de la ULPGC para su aprobación definitiva.

Artículo 9. Reconocimiento de cursos de idiomas. 1. Sólo podrán ser objeto de reconocimiento de créditos los cursos de idiomas impartidos por el Aula de Idiomas de la ULPGC o por centros con carácter oficial.

2. En ningún caso se podrán reconocer estos cursos para las asignaturas de carácter básico u obligatorio que forman parte de los planes de estudio.

3. En las TEA se podrán incluir estos cursos tras el primer proceso de reconocimiento de créditos, pero solo procederá su aplicación a cada estudiante cuando éste haya aportado la documentación acreditativa y se haya revisado y validado por la Administración correspondiente.

4. Se establecerá un baremo en el que se hará constar qué estudios de idiomas y qué número de créditos serán reconocidos, a tenor del contenido del correspondiente plan de estudios de cada titulo 5. La ULPGC podrá reconocer asignaturas de idiomas superadas en otros títulos oficiales cuando exista una adecuación entre conocimientos y competencias y créditos del plan de estudios de origen con el de destino

Page 53: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

53

Artículo 10. Reconocimiento académico por actividades del artículo 46.2.i) de la Ley Orgánica 6/2001 de 21 de diciembre de universidades. Se podrá solicitar el reconocimiento académico en asignaturas por la participación en actividades universitarias, culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación hasta un máximo de seis créditos del total del plan de estudios cursado.

Las materias que pueden ser objeto de reconocimiento deben de estar claramente señaladas en el Plan de Estudios de la Titulación, tal como se recoge en el reglamento de Títulos Oficiales de la ULPGC.

El equipo de Gobierno elaborará un listado de actividades de éste área y que podrá reconocerse como complementarias a las recogidas en los planes de estudio de cada titulación e incluirse en las Tablas de Equivalencias Automáticas (TEA).

Artículo 11. Reconocimiento automático de Programas de dobles titulaciones. En los Programas de Dobles Titulaciones que se aprueben, se recogerá dentro de la documentación necesaria para la aprobación del mismo en el seno de la ULPGC, una tabla básica de reconocimiento por rama, formación básica, materia o asignatura, entre dos titulaciones, de tal forma que los estudiantes, siguiendo un determinado programa, puedan obtener los dos títulos, según se establece en Reglamento de dobles Titulaciones de esta Universidad.

Artículo 12. Reconocimiento de otros estudios o actividades profesionales. Conforme los criterios y directrices que fije el Gobierno del Estado y el procedimiento que fije la universidad podrán ser reconocidos como equivalentes a estudios universitarios, la experiencia laboral acreditada, las enseñanzas artísticas superiores, la formación profesional de grado superior, las enseñanzas profesionales de artes plásticas y diseño de grado superior, las enseñanzas deportivas de grado superior y aquellas otras equivalentes que establezca el Gobierno o la Comunidad Autónoma.

Artículo 13. Reconocimiento de créditos en estudios extranjeros de origen. 1. Para los solicitantes de reconocimiento con estudios extranjeros de origen se mantiene el régimen establecido en el RD 285/2004 de 20 de febrero, por el que se regulan las condiciones de homologación y convalidación de títulos y estudios extranjeros de educación superior y sus modificaciones posteriores.

2. Una vez efectuada la homologación, el reconocimiento de créditos estará sujeta a las normas recogidas en este Reglamento.

Page 54: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

54

CAPITULO IV. TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS. Artículo 14. Transferencia de Créditos. La transferencia de créditos implica que en los documentos académicos oficiales acreditativos de las enseñanzas seguidas por cada estudiante, se incluirán la totalidad de los créditos obtenidos en enseñanzas oficiales cursadas con anterioridad, en la misma u otra universidad, que no hayan conducido a la obtención de un título oficial

No computarán a efectos de obtención de notas medias de expediente académico que de lugar al titulo, si bien, a efectos meramente informativos, en las certificaciones constarán con el sistema establecido en el RD 1025/2003.

Los mismos créditos de origen no podrán utilizarse a la vez para transferencia y reconocimiento y solo podrán ser utilizados una vez para este fin.

A partir del reconocimiento de créditos, el número de créditos que resten por superar en la titulación de destino deberá disminuir en la misma cantidad que el número de créditos reconocidos. Artículo 31. del RTO: Comisiones de Rama Se establecerán, al menos, 5 comisiones de Rama, una por cada una de las Ramas de conocimiento recogidas en el Anexo II del Real Decreto 1393/2007. En ellas estarán representados los actuales Centros. Estas comisiones estarán constituidas por representantes de los centros a los que estén adjudicadas las titulaciones que se adscriban a una Rama determinada y por el Vicerrector de Ordenación Académica y EEES. 1. Composición a) El Vicerrector de Ordenación Académica y EEES o persona en quien delegue, que ejercerá de presidente. b) Tres representantes de cada centro, como máximo, preferentemente de distinta titulación, de las que actualmente están en vigor en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, de los que al menos uno debe ser, si es posible, miembro del Consejo de Gobierno de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Los representantes integran el grupo de la Rama a la que pertenezca la comisión y serán propuestos de manera expresa por la Junta de Centro a la que pertenezcan. c) Todo lo anterior sin perjuicio de que, si durante el proceso se produjera una oferta de nuevos títulos, o la propuesta de creación de un título que no supla a ninguno de los ya existentes, la Comisión de Títulos Oficiales y Propios del Consejo de Gobierno de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, procedería a su asignación al correspondiente centro y la Comisión de Rama correspondiente. Pudiendo, en este caso, modificarse la composición de la comisión. d) Todo el profesorado que forme parte de las comisiones de Rama será doctor y, de ser posible, deberá poseer conocimientos suficientes en EEES. 2. Funciones Son funciones de la Comisión de cada Rama:

Page 55: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

55

a) Proponer para cada Rama de Conocimiento un número mínimo de materias básicas con el fin de garantizar que el reconocimiento académico, en caso de cambio de titulación por parte del alumno, suponga la mayor correlación posible de contenidos y competencias. b) Informar de los Anteproyectos de título de Grado elaborados por los Centros en lo concerniente a las materias básicas. c) Proponer soluciones a las situaciones de conflicto que se puedan suscitar entre Centros, relativas a cualquier aspecto del proceso de diseño y definición de los Títulos de Grado. d) Proponer el calendario de trabajo de los títulos correspondientes a la Rama. e) Indicar a las comisiones, en su caso, la necesidad de incluir en su composición a miembros ajenos al centro al que se adscriba el título. f) La comisión de Rama, antes de iniciar su actividad, deberá establecer un procedimiento para la toma de decisiones, que hará constar en un acta de la que se remitirá copia a los centros y departamentos implicados.

Page 56: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

56

5. PLANIFICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS 5.1. Estructura de las enseñanzas Este plan constituye una propuesta global de formación articulada en un conjunto de módulos orientados al logro de un mismo fin: la adquisición de competencias asociadas a los perfiles profesionales especificados en el capítulo correspondiente de este documento. La asignación de ECTS a las materias básicas, obligatorias y optativas que integran los módulos y su secuenciación temporal conforman una estructura coherente y homogénea que huye de la atomización y que garantiza la profesionalización de los estudiantes a lo largo de los cuatro años del grado. Por tanto, este plan supone, de acuerdo con el nuevo modelo de ordenación de enseñanzas universitarias oficiales en España, un compromiso social, cuyo cumplimiento habrá de comprobarse periódicamente. Por ello, pretende ser un título flexible que disponga de los mecanismos necesarios para realizar posibles ajustes y mejoras en aquellos momentos en los que se produzcan modificaciones en el entorno socioeconómico. Para ello, todos los agentes sociales implicados (docentes, alumnado, empleadores, asociaciones profesionales, etc.) han sido parte activa en la gestión de este plan y, en un futuro, participarán en el diseño de medidas para su posible modificación. Este plan se asienta sobre dos pilares fundamentales: de una parte el dominio de las lenguas (la materna y, al menos, dos lenguas extranjeras, el inglés y el francés); de otra parte, el dominio de la traducción y la interpretación. Sin embargo, estos dos pilares no se hallan al mismo nivel: naturalmente, el alumno debe llegar a un nivel de maestría en el conocimiento de las que serán sus lenguas de trabajo, para poder abordar la traducción y la interpretación. Por esta razón, las materias relacionadas con el aprendizaje de las lenguas se concentran, primordialmente, en los dos primeros cursos, mientras que las materias centradas en la traducción y la interpretación intensifican su presencia en los dos últimos cursos académicos. Ambos pilares se vinculan naturalmente con las competencias específicas de cada uno de los perfiles profesionales del título. 5.1.1. Distribución del plan de estudios en créditos ECTS por tipo de materia

Siguiendo las directrices señaladas en el artículo 12 del Real decreto 1393/2007, este Plan de Estudios se ha concebido para que el alumno curse en un mínimo de cuatro años un total de 240 créditos ECTS, que contendrán toda la formación teórica y práctica que el alumno debe adquirir. Cada año se organiza en dos semestres, en cada uno de los cuales el alumno cursará 30 créditos. Esto supone una matrícula anual típica de 60 ECTS. La distribución de los créditos por tipos de materia es la que se recoge en la siguiente tabla:

Tipo de Materia Nº de créditos

Formación Básica 60

Obligatorias 150

Page 57: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

57

Optativas 12

Prácticas Externas 12

Trabajo de Fin de Grado 6

Créditos totales 240

5.1.2. Explicación general de la planificación del plan de estudios El plan de estudios de 240 créditos se planifica teniendo en cuenta las competencias exigidas para los distintos perfiles profesionales para los que capacita el Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés. 5.1.2.1. Materias Básicas Los créditos correspondientes a las materias básicas se concentran en los tres primeros semestres del grado con el fin de facilitar la movilidad de los estudiantes de titulaciones de la misma rama, según establece el anexo II del Real decreto 1393/2007 y el art. 13 del RTO de la ULPGC. Las materias básicas con sus correspondientes números de créditos son las siguientes:

Materias Básicas Nº de créditos

Lengua A Español 18

Lengua B Inglés 18

Lingüística 6

(TIC) Informática 6

Documentación 6

Terminología 6

Total: 60

Estos créditos básicos quedan distribuidos como se detalla a continuación. - 42 créditos de la rama de Arte y Humanidades en las siguientes asignaturas, cada una con 6 créditos: Lengua A I, Lengua A II, Lengua A III, Lengua B I, Lengua B II, Lengua B III y Lingüística. - 6 créditos de la rama de Ingeniería y Arquitectura: (TIC) Informática. - 12 créditos de otras materias de carácter básico para la formación del estudiante y de carácter transversal: 6 créditos de Documentación y 6 créditos de Terminología. Estas materias, que se impartirán a lo largo de los dos tres primeros semestres, son materias

Page 58: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

58

instrumentales imprescindibles para afrontar la traducción y la interpretación. Se trata, por tanto de materias transversales al proporcionar capacidades necesarias para la labor de traducir y de interpretar. Por otra parte, ambas materias integran el currículo de otras titulaciones anteriores a la publicación de este Real Decreto como Periodismo, Publicidad y Relaciones Públicas, Comunicación Audiovisual, Biblioteconomía y Documentación. 5.1.2.2. Materias Obligatorias

Materias Obligatorias Nº de créditos

Lengua A Español 6

Lengua B Inglés 12

Lengua C Francés 36

Traducción Lengua B Inglés 30

Traducción Lengua C Francés 18

Trad. Audiovisual y Accesibilidad 6

Interpretación Lengua B Inglés 24

Interpretación Lengua C Francés 6

Traducción, Interpretación y profesión 6

Herr de la Trad. Asistida por ordenador 6

Total: 150

El bloque de las materias obligatorias consta de 150 ECTS. Un número importante de estos créditos, 36 créditos ECTS, se destina al estudio de una segunda lengua extranjera, denominada lengua C Francés. Esta segunda lengua extranjera, cuyo estudio se concentra en los dos primeros cursos constituye uno de los rasgos distintivos de los graduados en Traducción e Interpretación, que los diferencia de otros titulados en la rama de Arte y Humanidades y que asegura su inserción en el mundo laboral. Naturalmente, una vez que el alumno domina sus lenguas de trabajo, los créditos obligatorios de los dos último cursos se ocupan básicamente de la Traducción y de la Interpretación. La secuenciación de los contenidos de la materia de Traducción está pensada para que se vaya incrementado el nivel de complejidad desde una traducción general hacia una traducción especializada, que se aplicará a aquella tipología textual que imponen las necesidades del mercado laboral, en general, y del entorno socioeconómico en el que se inserta esta titulación. La Traducción de la Lengua C Francés, por su parte, se estructura desde una introducción a la traducción hasta una introducción a la traducción especializada pasando por una traducción general.

Page 59: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

59

De los créditos destinados a las materias de Traducción, 6, los correspondientes a la asignatura Traducción Audiovisual y Accesibilidad, imparten enseñanzas relacionadas con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, recogidos en la Ley 51/2003, con el fin de que los estudiantes desarrollen, con espíritu crítico y científico, la sensibilidad hacia las barreras de comunicación que impiden el desarrollo de una vida normalizada a las personas con discapacidad sensorial. Al aprendizaje de la Interpretación se aplica el mismo criterio al ir aumentando el grado de dificultad, tanto en lengua B Inglés como en lengua C Francés, pues el alumno comienza con la Interpretación Consecutiva, considerada por los profesionales como aquella que requiere un menor nivel de especialización, para continuar con la interpretación de enlace y, por fin, con la interpretación simultánea, que, como es sabido, comprende mayores exigencias. Lógicamente, los créditos destinados a la interpretación en lengua B Inglés permiten que el estudiante alcance 12 créditos de interpretación simultánea, mientras que, en el caso de la lengua C Francés, el grado máximo de dificultad se presenta en una asignatura de Interpretación Consecutiva (en el apartado correspondiente a las materias optativas se incluye una asignatura de Interpretación Simultánea C Francés y otra de Interpretación Consecutiva y de Enlace C Francés). Por último, las cuestiones básicas relacionadas con el ejercicio de la profesión y su ética se concretan en los 6 créditos de la asignatura Traducción, Interpretación y Profesión. 5.1.2.3. Materias Optativas

Los objetivos, contenidos, y competencias exigidos por los perfiles profesionales vinculados al Grado en Traducción e Interpretación han determinado los 12 créditos ECTS optativos que el alumno debe cursar. La idiosincrasia de la titulación establece la conveniencia de incluir una tercera lengua extranjera, denominada, según las convenciones terminológicas, Lengua D (12 créditos distribuidos en 2 asignaturas de 6 créditos). Según los datos de cursos anteriores facilitados por el área académica de Humanidades de la ULPGC, aproximadamente el 50% de los matriculados optan por una tercera lengua extranjera.

Materias Optativas Nº de créditos

Lengua D I Árabe y Lengua D II Árabe 12

Civilización y Cultura B Inglés. 3

Civilización y Cultura C Francés 3

Inter. Consec. y de Enlace C Francés 3

Interpretación Simultánea C Francés 3

Total: 24

Page 60: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

60

El estudiante podrá convalidar hasta 12 créditos de Lengua DI y Lengua DII por cualquier lengua cursada en el Aula de Idiomas de la ULPGC, que no coincidan con sus lenguas B Inglés y C Francés. Cada uno de los módulos del Aula de Idiomas será convalidable por 6 créditos. El estudiante podrá, igualmente, cursar la Lengua DI Ruso y DII Ruso, ofrecidas en la Titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán. En la optatividad se ha querido dar cabida también a otras materias que permitan a los alumnos profundizar en sus conocimientos sobre sus lenguas B Inglés y C Francés y sobre aspectos específicos de la Traducción y de la Interpretación. Se trata de cuatro asignaturas de 3 créditos, que, junto con las anteriores, suman un total de 24 créditos ofertados, esto es, el doble del número de créditos optativos que el alumno debe cursar para lograr la titulación. De acuerdo con el Real Decreto y el artículo 14.7 del RTO de la ULPGC, los estudiantes podrán obtener el reconocimiento académico de hasta 3 créditos optativos por su participación en actividades culturales, deportivas, de representación estudiantil y de actividades sociales sin ánimo de lucro. 5.1.2.4. Prácticas Externas

Prácticas externas Nº de créditos Prácticas en instituciones o en empresas

12

Los créditos correspondientes a las prácticas externas (12) proporcionarán al estudiante el contacto real con el mundo profesional mediante convenios y acuerdos con entidades externas a la universidad. La planificación y tutorización de estas prácticas será responsabilidad de profesionales y docentes, quienes certificarán el logro de las competencias características de los perfiles profesionales asociados a este grado. 5.1.2.5. Trabajo de fin de grado

Trabajo de Fin de Grado Nº de créditos

Trabajo de Fin de Grado 6

La formación del estudiante se completa, finalmente, con la elaboración de un proyecto de fin de grado (6 créditos), que se realizará en el octavo semestre y que contará también con un procedimiento de orientación y tutorización del alumnado. Será requisito ineludible para

Page 61: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

61

la realización de este trabajo de fin de grado haber superado los créditos de las materias básicas y obligatorias correspondientes a los siete primeros semestres. 5.1.3. Relación de la planificación de los estudios de Grado con estudios de Máster y

Doctorado. Los créditos asignados a las diferentes materias permiten la adquisición por parte de los estudiantes de las competencias generales y específicas que les permitirán acceder a los estudios de máster y doctorado. La propuesta de Título asegura la formación general suficiente para cursar la especialización en Interpretación en el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna. La propuesta asegura, asimismo, la formación general suficiente para cursar el Máster Oficial en Español y su Cultura: Desarrollos Profesionales y Empresariales, de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Igualmente, la propuesta asegura la formación general suficiente para cursar el futuro Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural, que se presentará próximamente a los procesos de verificación de ACECAU por la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC. Por último, las competencias generales y específicas que alcanzan los egresados les permiten acceder a otros títulos de Máster ofrecidos por las Universidades y, cumpliendo con los requisitos exigidos por la reglamentación correspondiente, acceder a los estudios de Doctorado. 5.1.4. Descripción detallada de los módulos o materias de enseñanza aprendizaje de

que consta el plan de estudios Una vez presentada la estructura general del plan de estudios, procedemos a proporcionar información detallada sobre las asignaturas, competencias, actividades formativas y criterios de evaluación de los distintos bloques de materias.

Page 62: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

62

1. LENGUA A La denominación Lengua A hace referencia a la lengua materna del traductor, esto es, el español. Esta lengua constituye la herramienta de trabajo del traductor y del intérprete, quien debe verter textos orales y escritos desde sus lenguas extranjeras hacia su lengua materna. La articulación en cuatro asignaturas asegura una adquisición de competencias sin saltos ni vacíos, aumentándose de forma progresiva la complejidad de las competencias que deben ser adquiridas por los estudiantes. Parte de la formación de los estudiantes de nuevo ingreso y culmina en el cuarto semestre con el objetivo de proporcionar las competencias lingüísticas necesarias para afrontar el ejercicio de la traducción y la interpretación con las lenguas de trabajo: el inglés y el francés.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: LENGUA A ESPAÑOL Número de créditos ECTS asignados: 24 Número de asignaturas que comprende: 4 Carácter: Mixto Lenguas de impartición: Español

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

1 1 Básica Lengua A I Español

6 Español

- Dominio oral y escrito de la lengua propia, con fines sociales y profesionales. -Dominio de las convenciones ortográficas del español y de sus repercusiones en la producción del texto. - Capacidad de

Estudio teórico y práctico, aplicado a la traducción y a la interpretación, de los mecanismos de producción y comprensión del texto en español pertenecientes a los distintos planos lingüísticos: nivel inicial.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%) - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 63: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

63

utilizar con corrección las unidades morfosintácticas y léxico-semánticas del español - Dominio de las variedades del español. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

autónomas (60%).

1 2 Básica Lengua A II Español

6 Español - Dominio oral y escrito de la lengua propia, con fines sociales y profesionales. - Capacidad de utilizar adecuadamente las unidades morfosintácticas. - Capacidad de utilizar correcta y adecuadamente un repertorio léxico del español general, que incluya modismos, frases hechas y

Estudio teórico y práctico, aplicado a la traducción y a la interpretación, de los mecanismos de producción y comprensión del texto en español pertenecientes a los distintos planos lingüísticos: nivel medio.

- Clase magistral (20-40%) - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%) - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula wifi (35-70%) (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 64: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

64

expresiones coloquiales. - Dominio de las variedades. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

2 1 Básica Lengua A III Español

6 Español - Dominio oral y escrito de la lengua propia, con fines sociales y profesionales. - Dominio de las técnicas y estrategias de producción textual. - Capacidad de analizar, peritar y revisar profesionalmente todo tipo de textos. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

Estudio teórico y práctico, aplicado a la traducción y a la interpretación, de los mecanismos de producción y comprensión del texto en español pertenecientes a los distintos planos lingüísticos: nivel avanzado.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

2 2 Oblig. Lengua A IV Español

6 Español - Dominio oral y escrito de la lengua propia, con fines sociales y profesionales.

Estudio teórico y práctico, aplicado a la traducción y a la interpretación, de las convenciones propias

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%).

Page 65: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

65

- Dominio de las convenciones propias de los textos más solicitados en el entorno socieoeconómico. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

de los textos socialmente más demandados. Estudio de los lenguajes de especialidad.

- Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 66: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

66

2. LENGUA B Inglés La denominación Lengua B hace referencia a la primera lengua extranjera del traductor, esto es, el inglés. Esta lengua constituye igualmente una herramienta de trabajo para el traductor y el intérprete. La articulación en cuatro asignaturas obligatorias y una optativa asegura una adquisición de competencias sin saltos ni vacíos, aumentándose de forma progresiva la complejidad de las competencias que deben ser adquiridas por los estudiantes. Parte de la formación de los estudiantes de nuevo ingreso y culmina en el cuarto semestre con el objetivo de proporcionar las competencias lingüísticas necesarias para afrontar el ejercicio de la traducción y la interpretación. En el séptimo semestre se ofrece a los estudiantes una asignatura optativa denominada Civilización y Cultura B, que les amplía las competencias relacionadas con la lengua y la cultura inglesas, precisamente en el semestre en el que se inician en la Interpretación Simultánea.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: LENGUA B INGLÉS Número de créditos ECTS asignados: 33 Número de asignaturas que comprende: 5 Carácter: Mixto Lenguas de impartición: Inglés y español

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura Créd

. ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

1 1

Básica Lengua B I Inglés

6 Inglés (90%) y español (10%)

-Utilizar la lengua inglesa con un nivel medio (B1), que permita comprender y producir textos variados. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

Estudio, aplicado a la traducción y a la interpretación, de la lengua inglesa en un nivel medio (B1) en sus aspectos teóricos y prácticos.

- Clase magistral (20-40%) - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%) - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%) -Asistencia y participación (0-30%)

Page 67: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

67

- Actividades autónomas (60%).

1 2 Básica. Lengua B II Inglés

6 Inglés (90%) y español (10%)

-Utilizar la lengua inglesa con un nivel medio-alto (B2), que permita comprender y producir textos variados. -Conocer, analizar y sintetizar textos de dificultad media de distinta naturaleza en lengua inglesa. -Distinguir las convenciones de distintos tipos de texto según el nivel de competencia en la lengua inglesa. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

Estudio, aplicado a la traducción y a la interpretación, de la lengua inglesa en un nivel medio-alto (B2) en sus aspectos teóricos y prácticos.

- Clase magistral (20-40%) - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%) - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%) -Asistencia y participación (0-30%)

Page 68: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

68

2 1 Básica Lengua B III Inglés

6 Inglés (90%) y español (10%)

-Utilizar la lengua inglesa con un nivel alto (entre B2 y C1), que permita comprender y producir textos variados. -Conocer, analizar y sintetizar textos semiespecializados en lengua inglesa. -Distinguir las convenciones de distintos tipos de texto según el nivel de competencia en la lengua inglesa y saber aplicarlas a la producción textual. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

Estudio de la lengua inglesa en un nivel alto (entre B2 y C1) en sus aspectos teóricos y prácticos aplicada a la traducción y a la interpretación.

- Clase magistral (20-40%) - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%) - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%) -Asistencia y participación (0-30%)

2 2 Oblig. Lengua B IV Inglés

12 Inglés (90%) y español (10%)

-Utilizar a nivel profesional la lengua inglesa (C1), con capacidad para comprender textos complejos de diferentes tipos y producir textos de

Estudio de la lengua inglesa en un nivel avanzado en sus aspectos teóricos y prácticos aplicada a la traducción y a la interpretación.

- Clase magistral (20-40%) - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%) - Actividades dirigidas individuales (5-50%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%) -Asistencia y

Page 69: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

69

calidad de diferentes tipos. -Aplicar los procedimientos de análisis y síntesis a textos especializados y semi-especializados en lengua inglesa. -Distinguir las convenciones de distintos tipos de texto según el nivel de competencia en la lengua inglesa y saber aplicarlas a la producción textual. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

- Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

participación (0-30%)

Page 70: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

70

4 1 Opt. Civilización y cultura B Inglés

3 Inglés (95%) y español (5%)

- Conocer los aspectos más relevantes de la cultura y la civilización anglosajonas. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas y la asimilación de la cultura.

Estudio de la civilización y la cultura anglosajonas mediante la lengua inglesa.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 71: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

71

3. LENGUA C Francés La denominación Lengua C hace referencia a la segunda lengua extranjera del traductor, esto es, el francés. Esta lengua constituye igualmente una herramienta de trabajo para el traductor y el intérprete. La articulación en cuatro asignaturas obligatorias y una optativa, asegura una adquisición progresiva de competencias, aumentándose de forma progresiva la complejidad de las competencias que deben ser adquiridas por los estudiantes. Parte de la formación de los estudiantes de nuevo ingreso y culmina en el cuarto semestre con el objetivo de proporcionar las competencias lingüísticas necesarias para afrontar el ejercicio de la traducción y la interpretación.

DENOMINACIÓN DEL MÓDULO: LENGUA C FRANCÉS Número de créditos ECTS asignados: 39 Número de asignaturas que comprende: 5 Carácter: Mixto Lenguas de impartición: Francés, español

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura Créd. ECT

S

Lenguas de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido Actividades formativas Criterios de

evaluación

1 1 Oblig Leng. C I Francés

6 Francés (50%) y español (50%)

Utilizar la lengua francesa a un nivel básico (A1), que permita comunicarse de forma oral y escrita en situaciones cotidianas y sencillas. Comprender y producir textos

Estudio, aplicado a la traducción y a la interpretación, de la lengua francesa en un nivel básico en sus aspectos teóricos y prácticos.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 72: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

72

sencillos. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

1 2 Oblig. Leng. C II Francés

12 Francés (70%) y español (30%)

Utilizar la lengua francesa con un nivel básico-medio (A2), que permita comunicarse de forma oral y escrita en situaciones de carácter general destinadas a satisfacer necesidades, informar y narrar. Conocer las convenciones de distintos tipos de textos de carácter general y comprender y producir textos de este tipo. -Dominio de los recursos multimedia para

Estudio, aplicado a la traducción y a la interpretación, de la lengua francesa en un nivel básico-medio en sus aspectos teóricos y prácticos.

- Clase magistral (20-40%) - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 73: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

73

el aprendizaje de las lenguas.

2 1 Oblig. Leng C III Francés

6 Francés (90%) y español (10%)

Utilizar la lengua francesa con un nivel medio-alto (B1), que permita desenvolverse en la mayor parte de las situaciones con hablantes nativos. Distinguir las convenciones de distintos tipos de textos. Comprender y producir textos variados. Conocer, analizar y sintetizar textos de carácter general y semiespecializados. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

Estudio de la lengua francesa en un nivel medio-alto en sus aspectos teóricos y prácticos orientados a la traducción y a la interpretación.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 74: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

74

2 2 Oblig. Leng C IV Francés

12 Francés (90%) y español (10%)

Utilizar la lengua francesa con un nivel alto (B2-C1), con capacidad para comprender textos complejos de diferentes tipos, así como producir textos de calidad de diferentes tipos. Distinguir las

convenciones de los diferentes tipos de texto y saber aplicarlas a la producción textual. -Dominio de los

recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

Estudio de la lengua francesa a un nivel avanzado en sus aspectos teóricos y prácticos aplicada a la traducción y a la interpretación.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

4 1 Opt. Civiliz. y cultura C Francés

3 Francés (95%) y español (5%)

Conocer la cultura y civilización francesa en todos sus aspectos. -Dominio de los recursos multimedia para

Estudio de la civilización y la cultura francesas en la lengua correspondiente.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos

Page 75: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

75

el aprendizaje de las lenguas y la asimilación de la cultura.

- Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 76: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

76

4. FUNDAMENTOS TEÓRICOS

Materia básica, la lingüística asegura los fundamentos teóricos que configuran el puente entre el conocimiento de las lenguas y la actividad de traducir y de interpretar.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: FUNDAMENTOS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN

Número de créditos ECTS asignados: 6 Número de asignaturas que comprende: 1 Carácter: Básico Lenguas de impartición: Español

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

1 1 Básica Ling Aplicada a la Trad. e Inter.

6 Español -Dominio de los conceptos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la traducción y la interpretación. - Habilidad de discernir las aportaciones específicas de cada corriente lingüística a la traducción y a la interpretación. -Capacidad de

Estudio de las bases teóricas que fundamentan el ejercicio práctico de la traducción y que permiten conocer los principios científicos sobre los que se asientan los diversos modelos que orientan la labor profesional.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula (0-50%); aula wifi (50-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 77: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

77

detectar los problemas derivados de la situación de bilingüismo en que se halla el traductor y de seleccionar los postulados lingüísticos que contribuyen a su resolución. -Dominio de los recursos multimedia que asisten el aprendizaje de la lingüística.

Page 78: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

78

5. DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA Materias básicas, de carácter transversal, la documentación y la terminología aseguran las competencias que permiten el dominio de los mecanismos de búsqueda y la elaboración de repertorios terminológicos imprescindibles en la labor de la traducción y la interpretación.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA Número de créditos ECTS asignados: 12 Número de asignaturas que comprende: 2 Carácter: Básico Lenguas de impartición: Español

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

1 2 Básica Documentación

6 Español -Conocer, localizar y saber utilizar los distintos documentos primarios, secundarios y terciarios para extraer información que resuelva problemas traductológicos. -Elaborar referencias bibliográficas de distintos documentos o de parte de ellos. -Dominar las técnicas de búsquedas documentales.

Estudio de los conceptos básicos de la documentación, de la tipología documental y del uso de fuentes como instrumentos para resolver los problemas que surjan en la traducción, la interpretación o en cualquier tipo de comunicación profesional.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita: aula (0-35%); aula wifi (35-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 79: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

79

-Manejar las bases de datos documentales accesibles a través de MetaLib

Page 80: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

80

2 1 Básica Terminología

6 Español -Distinguir la terminología y la terminografía y sus respectivas relaciones con ciencias lingüísticas y no lingüísticas. - Capacidad de distinguir y relacionar los conceptos de concepto, término y objeto. -Dominar las características terminológicas de los textos semi-especializados y especializados. -Capacidad de diseñar y elaborar diccionarios y bases de datos terminológicas. - Dominio de las normas terminológicas, tipos y organizaciones de normalización.

Estudio de la terminología como disciplina científica relacionada con el ejercicio profesional de la traducción y de la interpretación. Estudio del trabajo terminográfico y de las herramientas electrónicas para el tratamiento de los datos.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita aula e informática (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 81: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

81

6. TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN Materia instrumental imprescindible para el trabajo del traductor y del intérprete, parte de la formación inicial de los estudiantes de nuevo ingreso y persigue la formación en competencias asociadas a las TIC aplicadas a la traducción y la interpretación con las aplicaciones específicas asociadas a estas actividades. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓIN Y DE LAS COMUNICACIONES

APLICADAS A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETCIÓN Número de créditos ECTS asignados: 12 Número de asignaturas que comprende: 2 Carácter: Mixto Lenguas de impartición: Español

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

1 1 Básica Informática

6 Español - Dominar los aspectos teóricos y prácticos sobre informática básica, así como su terminología específica. - Dominar a nivel de usuario las aplicaciones informáticas básicas de uso más frecuente. - Habilidad para aprovechar los distintos recursos que

Estudio de las herramientas informáticas que actualmente son de aplicación en la mayorías de los ámbitos profesionales y, en especial, en el ámbito de la traducción: procesadores de textos, programas de edición, editores de imágenes, lectores y conversores de

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita en el aula de informática (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 82: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

82

ofrece Internet para facilitar la búsqueda de información y documentación.

archivos, compresores y descompresores, antivirus y programas facturación. Estudio de las herramientas relacionadas con la búsqueda y organización de la información: diccionarios electrónicos, bases de datos e Internet como fuente de documentación y promoción.

Page 83: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

83

3 1 Oblig. Herr de la Trad Asistida por Ord.

6 Español - Dominio de las herramientas informáticas que ayudan al traductor en el desempeño de su labor profesional. - Manejo de los distintos programas de ordenador específicos de la traducción multimedia. - Capacidad de seleccionar las aplicaciones informáticas más adecuadas a las características específicas de cada proyecto de traducción. - Capacidad de integrar y aprovechar las diferentes herramientas informáticas (tanto hardware como software) en la gestión de un proyecto de traducción. - Saber evaluar cualquier herramienta informática de ayuda a la traducción que aparezca en el mercado.

Estudio de las principales herramientas de traducción asistida por ordenador, como son memorias de traducción, sistemas gestores de terminología, herramientas de localización de software y de sitios web, herramientas de subtitulado y sistemas de traducción automática.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita en el aula de informática (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 84: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

84

Page 85: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

85

7. TRADUCCIÓN LENGUA B Inglés De los créditos destinados a las materias de Traducción, 6, los correspondientes a la asignatura Traducción Audiovisual y Accesibilidad, se programa para que los estudiantes adquieran competencias relacionadas con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, recogidos en la Ley 51/2003, con el fin de que los estudiantes desarrollen, con espíritu crítico y científico, la sensibilidad hacia las barreras de comunicación que impiden el desarrollo de una vida normalizada a las personas con discapacidad sensorial. Por otra parte, se destinan 6 créditos a la asignatura obligatoria Traducción Turístico-Comercial B Inglés para responder a la necesidad de que el título de grado propuesto se adecue al entorno socieconómico canario. Los restantes créditos se destinan a la adquisición de competencias de traducción aplicadas a los principales campos de la actividad profesional de los futuros egresados. Pretenden asegurar, asimismo, una formación generalista.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: TRADUCCIÓN LENGUA B INGLÉS Número de créditos ECTS asignados: 36 Número de asignaturas que comprende: 6 asignaturas Carácter: Obligatorio Lenguas de impartición: Español, inglés

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

2 1 Oblig. Introducción a la traducción B Inglés

6 Español (50%) e inglés (50%)

- Conocer y aplicar estrategias traslativas coherentes con los distintos modelos teóricos de la traducción y con diversos encargos de

Iniciación práctica a las estrategias de traducción según los distintos modelos teóricos. Prácticas de análisis textual orientado a la

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades

-Prueba escrita en aula wifi (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%).

Page 86: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

86

traducción. - Familiarizarse con los factores que influyen en el proceso traslativo y con los participantes en dicho proceso. - Identificar y definir problemas traslativos, evaluar su importancia en el conjunto del proceso y desarrollar estrategias para resolverlos de manera acorde en textos de baja especialización. - Manejar las herramientas terminológicas y documentales básicas en que se apoya la traducción. - Manejar los recursos multimedia para la práctica de la traducción.

traducción, y de traducción directa e inversa de textos de baja especialización.

dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Asistencia y participación (0-30%).

3 1 Oblig. Traducción General B

6 Español (50%) e inglés

- Aplicar estrategias traslativas según los diversos tipos de

Análisis y traducción directa e inversa de textos de diferente

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas

-Prueba escrita en aula wifi (0-70%). -Trabajos dirigidos

Page 87: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

87

Inglés (50%) texto de acuerdo con una perspectiva profesional de la traducción. - Reconocer y tratar la terminología especializada de campos generales del saber organizados en bloques temáticos especializados, como introducción a las asignaturas relacionadas con las traducciones económico-jurídica, turístico-comercial y científico-técnica. - Valorar las dificultades de traducción y evaluar el grado de aceptabilidad de las diversas soluciones posibles. - Manejar los recursos multimedia para la práctica de la traducción.

tipología. Introducción a los aspectos básicos de la traducción profesional, así como a los recursos terminológicos y documentales necesarios para la traducción especializada.

presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 88: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

88

3 1 Obl. Traducción económico-jurídica B Inglés

6 Español (50%) e inglés (50%)

- Reconocer las convenciones culturales y lingüísticas, tanto en inglés como en español, de los textos económicos y jurídicos más demandados socialmente. - Aplicar estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto económico-jurídico. - Manejar las herramientas terminológicas y documentales más adecuadas para la traducción económico-jurídica. - Manejar los recursos multimedia para la práctica de la traducción.

Prácticas de análisis textual y de traducción directa e inversa de los textos económico-jurídicos más demandados por los profesionales del Derecho y la Economía, con aplicación de los aspectos teóricos, terminológicos y documentales correspondientes.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita en aula wifi (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

3 1 Oblig. Traducción turístico-comercial B Inglés

6 Español (50%) e inglés (50%)

- Reconocer las convenciones culturales y lingüísticas, tanto en inglés como en

Prácticas de análisis textual y de traducción directa e inversa de los textos turístico-comerciales

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-

-Prueba escrita en aula wifi (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%).

Page 89: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

89

español, de los textos turísticos y comerciales más demandados socialmente. - Aplicar estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto turístico-comercial. - Manejar las herramientas terminológicas y documentales más adecuadas para la traducción turístico-comercial. - Manejar los recursos multimedia para la práctica de la traducción.

más demandados por los profesionales del Turismo y la Empresa, con aplicación de los aspectos teóricos, terminológicos y documentales correspondientes.

70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 90: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

90

3 2 Oblig. Trad. Audiov. y accesibilidad

6 Español (80%) e inglés/francés (20%)

- Comprender la especificidad del texto audiovisual por la interacción de diferentes códigos semióticos. - Conocer, de forma general, las características del subtitulado interlingüístico y del doblaje. - Desarrollar un espíritu crítico y científico acerca de las barreras de comunicación de las personas con discapacidad sensorial para el desarrollo de la vida normalizada. - Conocer, de forma general, las características del subtitulado para sordos y de la audiodescripción. - Manejar las herramientas tecnológicas de la accesibilidad, así como los recursos multimedia para la práctica de la traducción audiovisual.

Análisis del texto audiovisual. Introducción a los conceptos de accesibilidad y de barreras a la comunicación. Prácticas de las modalidades de traducción más demandadas por las empresas audiovisuales, incluyendo el subtitulado para sordos y la audiodescripción.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita en aula wifi (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 91: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

91

3

2 Oblig. Trad. científico-técnica B Inglés

6 Español (50%) e inglés (50%)

- Reconocer las convenciones culturales y lingüísticas, tanto en inglés como en español, de los textos científicos y técnicos más demandados socialmente. - Aplicar estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto científico-técnico. - Manejar las herramientas terminológicas y documentales más adecuadas para la traducción turístico-comercial. - Manejar los recursos multimedia para la práctica de la traducción.

Prácticas de análisis textual y de traducción directa e inversa de los textos científico-técnicos más demandados por los profesionales de la Ciencia y la Tecnología, con aplicación de los aspectos teóricos, terminológicos y documentales correspondientes.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita en aula wifi (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 92: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

92

7. TRADUCCIÓN LENGUA C Francés Los créditos destinados a este materia persiguen la adquisición de competencias generales de traducción en la segunda lengua extranjera, segunda lengua de trabajo de los futuros egresados, que garantiza la inserción laboral.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: TRADUCCIÓN LENGUA C FRANCÉS Número de créditos ECTS asignados: 18 Número de asignaturas que comprende: 3 Carácter: Obligatorio Lenguas de impartición: Español y francés

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

3 1 Obl. Introducción a la Trad. C Francés

6 Español (50%) y francés (50%)

- Aplicar estrategias traslativas coherentes con los distintos modelos teóricos de la traducción y con diversos encargos de traducción de textos de baja especialización. - Identificar problemas traslativos y fundamentar de forma coherente las soluciones adoptadas. - Manejar las herramientas terminológicas y

Aplicación en textos C de los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción adquiridos en “Introducción a la traducción B”. Prácticas de análisis textual orientado a la traducción, y de traducción directa e inversa de textos C de baja especialización.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita en aula wifi (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 93: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

93

documentales básicas en que se apoya la traducción. - Manejar los recursos multimedia para la práctica de la traducción.

3 2 Obl. Trad. General C Francés

6 Español (50%) y francés (50%)

- Aplicar estrategias traslativas según los diversos tipos de texto de acuerdo con una perspectiva profesional de la traducción. - Reconocer y tratar la terminología especializada de campos generales del saber organizados en bloques temáticos especializados, como paso previo a la intensificación en este ámbito que supone la “Introducción a la traducción especializada C”. - Valorar las dificultades de traducción y evaluar el grado de

Análisis y traducción directa e inversa de textos de diferente tipología, con orientación hacia la práctica profesional de la traducción. Introducción a los recursos terminológicos y documentales necesarios para la traducción especializada.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita en aula wifi (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 94: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

94

aceptabilidad de las diversas soluciones posibles. - Manejar los recursos multimedia para la práctica de la traducción.

4 1 Obl. Introd. Trad. Especial. C Francés

6 Español (50%) y francés (50%)

- Reconocer las convenciones culturales y lingüísticas, tanto en francés como en español, de los textos especializados más demandados socialmente. - Aplicar estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto especializado. - Manejar las herramientas terminológicas y documentales más adecuadas para la traducción de los textos especializados más demandados. - Manejar los recursos multimedia para la

Prácticas de análisis textual y de traducción directa e inversa de los textos especializados más demandados por los profesionales del Derecho, la Economía, la Ciencia, la Tecnología, la Empresa y el Turismo, con aplicación de los aspectos teóricos, terminológicos y documentales correspondientes.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita en aula wifi (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 95: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

95

práctica de la traducción.

Page 96: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

96

8. INTERPRETACIÓN LENGUA B Inglés En esta materia los créditos se destinan, de un lado, a la adquisición de competencias generales de interpretación consecutiva y de enlace, que aseguran la competencia profesional de los egresados en actividades de mediación interlingüística e intercultural. De otro lado, al logro de competencias básicas de interpretación simultánea, que aseguran la base de la especialización de posgrado. Requisitos previos: haber superado los 30 créditos correspondientes a Lengua B Inglés y los 24 créditos asignados a Lengua A Español

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: INTERPRETACIÓN LENGUA B INGLÉS Número de créditos ECTS asignados: 24 Número de asignaturas que comprende: 4 Carácter: Obligatorias Lenguas de impartición: Español, inglés

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

3 1 Oblig. Inter. Consec BI Inglés

6 Español (50%) e inglés (50%)

- Habilidad para aplicar la técnica de la interpretación consecutiva con toma de notas para interpretar discursos orales. - Dominar las destrezas necesarias para interpretar de forma consecutiva: comprender, analizar, sintetizar, anotar, memorizar y restituir en lengua de llegada

Estudio teórico y práctico de la técnica de la interpretación consecutiva con toma de notas aplicada a discursos orales de nivel de dificultad medio-alto.

- Clase magistral: aula (0-30%); Lab. Interp. (30-80%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita (0-70%). -Prueba oral Lab. Intep. (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 97: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

97

discursos orales.

3 2 Oblig. Inter. Cons. B II Inglés

6 Español (50%) e inglés (50%)

- Dominar la técnica de la interpretación consecutiva con toma de notas para interpretar discursos orales. - Consolidar las destrezas necesarias para interpretar de forma consecutiva: comprender, analizar, sintetizar, anotar, memorizar y restituir en lengua de llegada discursos orales.

Estudio teórico y práctico de la técnica de la interpretación consecutiva con toma de notas aplicada a discursos orales de nivel de dificultad avanzado.

- Clase magistral: aula (0-30%); Lab. Interp. (30-80%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita (0-70%). -Prueba oral Lab. Intep. (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 98: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

98

4 1 Oblig. Inter. Sim. B I Inglés

6 Español (50%) e inglés (50%)

- Capacidad de aplicar la técnica de la interpretación simultánea para interpretar discursos orales. - Capacidad de practicar al mismo tiempo las destrezas necesarias para la interpretación simultánea: comprender, analizar, sintetizar, memorizar y restituir en lengua de llegada discursos orales.

Estudio teórico y práctico de la técnica de la interpretación simultánea aplicada a discursos orales de nivel de dificultad avanzado.

- Clase magistral: aula (0-30%); Lab. Interp. (30-80%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita (0-70%). -Prueba oral Lab. Intep. (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

4 2 Oblig. Inter. Sim. B II Inglés

6 Español (50%) e inglés (50%)

- Dominar la técnica de la interpretación simultánea para interpretar discursos orales. - Consolidar la simultaneidad de las destrezas necesarias para la interpretación simultánea: comprender, analizar, sintetizar, memorizar y restituir en lengua de llegada discursos

Estudio teórico y práctico de la técnica de la interpretación simultánea aplicada a discursos orales de nivel de dificultad profesional.

- Clase magistral: aula (0-30%); Lab. Interp. (30-80%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita (0-70%). -Prueba oral Lab. Intep. (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 99: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

99

orales.

Page 100: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

100

9. INTERPRETACIÓN LENGUA C Francés En esta materia los créditos se dedican, de un lado, a la adquisición de competencias básicas de interpretación consecutiva y de enlace, que aseguran la competencia profesional de los egresados en actividades de mediación interlingüística e intercultural. Requisitos previos: haber superado los 36 créditos de Lengua C Francés y los 24 créditos de Lengua A Español.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: INTERPETACIÓN LENGUA C FRANCÉS Número de créditos ECTS asignados: 12 Número de asignaturas que comprende: 3 Carácter: Lenguas de impartición: Español, francés

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura Créd.ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

4 1 Oblig. Inter. Consec. C Francés

6 Español (50%) y francés (50%)

- Habilidad para aplicar la técnica de la interpretación consecutiva con toma de notas para interpretar discursos orales. - Dominar las destrezas necesarias para interpretar de forma consecutiva: comprender, analizar, sintetizar, anotar, memorizar y restituir en lengua de llegada

Estudio teórico y práctico de la técnica de la interpretación consecutiva con toma de notas aplicada a discursos orales de nivel de dificultad medio-alto.

- Clase magistral: aula (0-30%); Lab. Interp. (30-80%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita (0-70%). -Prueba oral Lab. Intep. (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 101: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

101

discursos orales.

4

2

Opt. Inter. Consec. y de Enlace C Francés

3

Español (50%) y francés (50%)

-Profundizar en las técnicas de la interpretación consecutiva. - Dominar la técnica de la interpretación bilateral con o sin toma de notas para interpretar discursos orales. - Consolidar las destrezas necesarias para hacer interpretación bilateral: comprender, analizar, sintetizar, anotar, memorizar y restituir discursos orales alternando la lengua de llegada.

Estudio teórico y práctico de la técnica de la interpretación bilateral con o sin toma de notas aplicada a discursos orales de nivel de dificultad avanzado.

- Clase magistral: aula (0-30%); Lab. Interp. (30-80%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita (0-70%). -Prueba oral Lab. Intep. (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 102: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

102

4 2 Op. Inter. Simult. C Francés

3 Español (50%) y francés (50%)

- Capacidad de aplicar la técnica de la interpretación simultánea para interpretar discursos orales. -Capacidad de practicar al mismo tiempo las destrezas necesarias para la interpretación simultánea: comprender, analizar, sintetizar, memorizar y restituir en lengua de llegada discursos orales.

Estudio teórico y práctico de la técnica de la interpretación simultánea aplicada a discursos orales de nivel de dificultad medio-alto y avanzado.

- Clase magistral: aula (0-30%); Lab. Interp. (30-80%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita (0-70%). -Prueba oral Lab. Intep. (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 103: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

103

10. LENGUA D Árabe Los objetivos, contenidos y competencias exigidos por los perfiles profesionales vinculados al Grado en Traducción e Interpretación han determinado los 12 créditos ECTS optativos que el alumno debe cursar. La idiosincrasia de la titulación establece la conveniencia de incluir una tercera lengua extranjera, denominada, según las convenciones terminológicas, Lengua D (12 créditos distribuidos en dos asignaturas de 6 créditos). Según los datos de cursos anteriores facilitados por el área académica de Humanidades de la ULPGC, aproximadamente el 50% de los matriculados optan por una tercera lengua extranjera. El estudiante podrá reconocer hasta 12 créditos por la Lengua DI y Lengua D II Árabe cursadas en la otra titulación o por cualquier lengua cursada en el Aula de Idiomas de la ULPGC, que no coincidan con sus lenguas B y C. Cada uno de los módulos del Aula de Idiomas será reconocido por 6 créditos.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: LENGUA D ÁRABE Número de créditos ECTS asignados: 12 Número de asignaturas que comprende: 2 Carácter: Optativo Lenguas de impartición: Español / Árabe

Curso

Se

mestr

e

Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

1 1 Optativa Lengua D I Árabe

6 Español (60%) Árabe (40%)

-Utilizar la lengua árabe a un nivel básico, que permita comunicarse de forma oral y escrita en situaciones cotidianas y sencillas. -Comprender y

Estudio de la lengua árabe en un nivel básico en sus aspectos teóricos y prácticos.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%).

-Prueba escrita en el aula de informática (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-

Page 104: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

104

producir textos sencillos. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas.

- Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

30%).

3 1 Optativa Lengua D II Árabe

6 Español (50%) Árabe (50%)l

-Utilizar la lengua árabe a un nivel medio, que permita comunicarse de forma oral y escrita en situaciones de formalidad media. -Comprender y producir textos sencillos y de complejidad media. -Dominio de los recursos multimedia para el aprendizaje de las lenguas

Estudio de la lengua árabe en un nivel básico-medio en sus aspectos teóricos y prácticos.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita en el aula de informática (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 105: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

105

11. TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y PROFESIÓN

Esta materia proporciona las competencias asociadas a los aspectos sociales, éticos, administrativos y contables relacionados con los perfiles profesionales de la traducción y de la interpretación.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y PROFESIÓN Número de créditos ECTS asignados: 6 Número de asignaturas que comprende: 1 Carácter: obligatorio Lenguas de impartición: Español

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

3 1 Obl. Trad. Inter. y profesión

6 Español - Conocer los perfiles profesionales más demandados en el ámbito de la Traducción y la Interpretación. - Reflexionar sobre las circunstancias sociales que condicionan el desempeño de estas profesiones. - Conocer los procedimientos administrativos y

Estudio de los perfiles profesionales más demandados en el ámbito de la Traducción y la Interpretación, e introducción a los aspectos sociales, éticos, administrativos y contables relacionados con estas profesiones.

- Clase magistral (20-40%). - Prácticas presenciales de aula o laboratorio (5-70%). - Actividades dirigidas individuales (5-50%). - Actividades dirigidas colectivas (5-40%). - Actividades autónomas (60%).

-Prueba escrita (0-70%). -Trabajos dirigidos individuales (0-70%). -Trabajos dirigidos colectivos (0-70%). -Asistencia y participación (0-30%).

Page 106: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

106

contables básicos necesarios para el desempeño de estas profesiones. - Respetar y defender la ética profesional.

Page 107: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

107

12. PRÁCTICAS EXTERNAS Los créditos destinados a la realización de prácticas en instituciones o en empresas persiguen el desarrollo en contextos profesionales reales de los conocimientos y capacidades adquiridos relacionados con los perfiles profesionales de la traducción y de la interpretación. Los créditos correspondientes a las prácticas externas (12) proporcionarán al estudiante el contacto real con el mundo profesional mediante convenios y acuerdos con entidades externas a la universidad. La planificación y tutorización de estas prácticas será responsabilidad de profesionales y docentes, quienes certificarán el logro de las competencias de los perfiles profesionales asociados a este grado. Requisitos previos: haber superado los 180 ECTS correspondientes a los tres primeros cursos, y los 12 créditos correspondientes a las asignaturas del séptimo semestre Interpretación Simultánea B Inglés e Interpretación Consecutiva C Francés.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: PRÁCTICAS EXTERNAS Número de créditos ECTS asignados: 12 Número de asignaturas que comprende: 1 Carácter: Obligatorio Lenguas de impartición: Español, inglés, francés

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

4 2 Prácticas externas

12 Español, inglés, francés

-Habilidad de aplicar los conocimientos y capacidades adquiridos en contextos profesionales variables. -Capacidad de negociar, de solucionar problemas y de tomar decisiones.

Prácticas en empresas e instituciones que permitan al alumnado un contacto con la actividad profesional.

Seguimiento tutorial continuo. Informe final.

Defensa del informe final.

Page 108: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

108

-Capacidad de identificar y de emplear los recursos lingüísticos y las soluciones comunicativas adecuados a cada situación. -Capacidad de detectar y de corregir lo que nos se atenga a las normas de la lengua.

Page 109: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

109

14. TRABAJO DE FIN DE GRADO Los créditos del Trabajo de fin de grado se dedican a la aplicación de los conocimientos y de las competencias adquiridos en el ámbito de la profesión o de la investigación. Se realizará en el octavo semestre y contará también con un procedimiento de orientación y autorización del alumnado. Requisitos previos: haber superado los créditos de las materias básicas y obligatorias correspondientes a los siete primeros semestres.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: TRABAJO FIN DE GRADO Número de créditos ECTS asignados: 6 Número de asignaturas que comprende: 1 Carácter: Obligatorio Lenguas de impartición: Español, inglés, francés

Cur

so

Sem

estr

e Asignatura

Créd.

ECTS

Lengua de

impartición

Competencias Breve descripción del contenido

Actividades formativas

Criterios de evaluación

4 2 Trabajo de fin de grado

6 Español inglés, francés

Capacidad de aplicar los conocimientos y las competencias adquiridos para resolver problemas concretos en el ámbito profesional o de la investigación

Trabajo individual Sesiones de tutorías planificadas. Trabajo

Defensa pública del trabajo

Page 110: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

110

5.2.4. Distribución temporal de las materias del plan de estudios En síntesis, la distribución por curso de las asignaturas que figuran en las tablas es la siguiente: Primer curso

1º semestre 2º semestre Lengua A I Español 6C Lengua B I Inglés 6C Lengua C I Francés 6C Lingüística 6C Informática 6C

Lengua A II Español 6C Lengua B II Inglés 6C Lengua C II Francés 12C Documentación 6C

Segundo curso

1º semestre 2º semestre Lengua A III Español 6C Lengua B III Inglés 6C Lengua C III Francés 6C Introd. a la Trad. B Inglés 6C Terminología 6C

Lengua A IV Español 6C Lengua B IV Inglés 12C Lengua C IV Francés 12C

Tercer curso

1º semestre 2º semestre Trad. General B Inglés 6C Intro. Traducción C Francés 6C Inter. Consec. B I Inglés 6C Herr. de la Trad. asist. por ord. 6C Trad. Inter. y Profesión 6C

Trad. Audiov. y Accesibilidad 6C Trad. Econ.-Jur. B Inglés 6C Trad. Turíst.Comer. B Inglés 6C Interp. Consec. BII Inglés 6C Trad. General C Francés 6C

Cuarto curso

1º semestre 2º semestre Introd. Trad. Espec. C Francés 6C Traduc. Cient.-Téc. B Inglés 6C Interp. Consec. C Francés 6C Interp. Simultánea B I Inglés 6C Optativa a.Lengua D I Árabe 6C b.Civil. y Cultura Inglesa 3C c.Civil. y Cultura Francesa 3C

Interp. Simul. B II Inglés 6C Trabajo de Fin de Grado 6C Prácticas Externas 12C Optativa a.Lengua DII Árabe 6C b.Interp. Simultánea Francés 3C c.Int. Consec y de Enlace Francés 3C

Page 111: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

111

5.3. Planificación y gestión de la movilidad de estudiantes propios y de acogida 5.2.1. Reglamento que regula la transferencia y el reconocimiento de créditos para los estudiantes que participan en programas de intercambio. El Reglamento que regula la transferencia y el reconocimiento de créditos para los estudiantes que participan en programas de intercambio se encuentra publicado en la web de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y contiene la siguiente información:. SECCIÓN I: Estudiantes de intercambio de la ULPGC SECCIÓN II: Estudiantes de intercambio que recibe la ULPGC ANEXO I FUNCIONES DEL COORDINADOR DE PROGRAMAS DE INTERCAMBIO Y RECONOCIMIENTO ACADÉMICO DE CENTRO ANEXO II FUNCIONES DE LOS COORDINADORES ACADÉMICOS 5.2.2. Acuerdos de Doble Titulación Los acuerdos de doble titulación se adecuan a los objetivos formativos del título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés- Francés. Los dos acuerdos que aquí se anexan (el primero, vigente; el segundo, en espera de la verificación del título de Grado), persiguen la formación en competencias lingüísticas y culturales de los estudiantes tanto de su lengua materna, el español, como de sus lenguas de trabajo: el inglés y el francés. Los acuerdos se establecen sobre la base del mutuo reconocimiento entre las instituciones francesa y española y respetan de mutuo acuerdo el reconocimiento global de créditos para los estudiantes. 5.2.2.1. Acuerdo vigente desde 2004-05: Acuerdo de doble titulación con la Universitè de Pau et des Pays de L’Adour Reglamento que regula la transferencia y el reconocimiento de créditos para los estudiantes que participan en el programa de intercambio con la Universidad de Pau. El acuerdo que se anexa está en vigor desde el curso académico 2004-05. En el momento en que el nuevo Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés sea verificado por las autoridades competentes y se implante (curso 2009-10), se procederá a adaptar el reconocimiento de acuerdo con el nuevo modelo español adaptado al EEES, y se seguirá el mismo procedimiento que para el acuerdo de doble titulación con la Université d’Artois, que se incluye en el siguiente epígrafe. De modo general, en los acuerdos con universidades francesas, se reconocerá a los

Page 112: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

112

estudiantes de la ULPGC, el correspondiente título de Licence (180 créditos y tres cursos) así como los 60 créditos correspondientes al tercer curso de la Titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés. A los estudiantes de las universidades francesas, por su parte, se les reconocerá el título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés (240 créditos y cuatro cursos). Los 60 créditos correspondientes al cuarto curso español cursados por los estudiantes franceses en la ULPGC les serán reconocidos en Francia por el título de Master 1. Los acuerdos descritos se basan en el respeto y el reconocimiento mutuos y valoran el reconocimiento académico de los estudiantes en términos globales de créditos ECTS. A continuación se anexa el Acuerdo vigente entre la U. de Pau y la ULPGC. Acuerdo para la obtención de doble titulación entre la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España) y la Universidad de Pau et des Pays de l’Adour (Francia) Licenciatura en Traducción e Interpretación Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Máster 1 des Métiers des Langues Université de Pau et des Pays de l’Adour En Las Palmas de Gran Canaria, a 6 de Septiembre de 2004 Reunidos De una parte, el Excmo. Sr D. JEAN-MICHEL UHALDEBORDE, en calidad de Presidente de l’UNIVERSITE DE PAU ET DES PAYS DE L’ADOUR, con domicilio en la Avenue de l’Université, B.P. 576 – 64012 PAU, actuando en nombre y representación de la misma, para lo cual manifiesta estar debidamente facultado. De otra, el Excmo. Sr. D. José Regidor García, Rector Magnífico de la UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA, con C.I.F. Q 3518001 G y domicilio en la calle Juan de Quesada, número 30 de esta Ciudad, en uso de la facultad atribuida por los artículos 81, 84 a) y 149 de los Estatutos de la Universidad, aprobados por Decreto 30/2003, de 10 de Marzo, de la Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias. Los intervinientes, que actúan en razón de sus respectivos cargos, se reconocen la capacidad legal necesaria para la formalización del presente documento y en su mérito: EXPONEN I. Que, en el marco de la cooperación de los acuerdos Erasmus/Sócrates se establece entre ambas instituciones el siguiente acuerdo que fija las condiciones para la expedición de una titulación doble de Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España) y de Master 1 des Métiers des Langues de la Faculté des Lettres, Langues et Sciences Humaines de la Université de Pau et des Pays de l’Adour (Francia) II. El presente acuerdo es fruto de la colaboración entre ambas instituciones en el seno de los intercambios Erasmus/Sócrates y pretende reforzar dicha colaboración aportando un beneficio evidente para el alumnado de ambas facultades implicadas.

Page 113: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

113

III. El presente acuerdo se propone para que sea sometido a la aprobación de las autoridades universitarias de las dos universidades mencionadas, las cuales formalizan el mismo de acuerdo con las siguientes cláusulas o ESTIPULACIONES Primera .- Acuerdo de doble titulación 1. Los estudiantes de la Université de Pau et des Pays de l’Adour, titulares de la Licence de Langues Etrangères Appliquées, deberán cursar en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 60 créditos ECTS correspondientes a las asignaturas que se detallan a continuación, y si consiguen aprobar dichas asignaturas, obtendrán la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria una vez cumplidos los requisitos especificados en el apartado II de este convenio Los estudiantes de la Université de Pau et des Pays de l’Adour tendrán que cursar y aprobar las siguientes asignaturas: Asignaturas troncales y obligatorias de 4° curso

Créditos ECTS

Técnicas de Interpretación Consecutiva II B/A Francés-Español

2

Técnicas de Interpretación Consecutiva II B/A Inglés-Español

2

Técnicas de Interpretación simultánea B/A Francés-Español

6

Técnicas de Interpretación simultánea B/A Inglés-Español

6

Traducción General C/A II Inglés-Español 6

6

Traducción Especializada Científico-Técnica B/A Francés-Español

4

Traducción Especializada Científico-Técnica A/B Español-Francés

4

Terminología 6 Asignaturas troncales y obligatorias de 3° curso

Créditos ECTS

2

Page 114: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

114

Técnicas de la Interpretación Consecutiva B/A I Francés-Español

Técnicas de la Interpretación Consecutiva B/A I Inglés-Español

2

Lengua C III Inglés

8

Además, los estudiantes de la Université de Pau et des Pays de l’Adour tendrán que cursar y aprobar 3 asignaturas optativas de 2° ciclo, lo que supone un total de 12 créditos ECTS Los estudiantes de la Université de Pau et des Pays de l’Adour tendrán que haber efectuado o efecturarán un periodo de prácticas de cuatro semanas en una empresa en Francia, España o cualquier otro país, y redactarán un informe que entregarán en la universidad francesa. Aprobado este informe obtendrán el Máster 1 des Métiers des Langues de la UPPA que será reconocido por la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la ULPGC, mediante el procedimiento detallado en el apartado II de este acuerdo. 2. Los estudiantes de la ULPGC, que hayan cursado y aprobado el tercer curso de su Facultad de Traducción e Interpretación, podrán obtener, en el marco de los acuerdos Erasmus/Sócrates, el Master 1 des Métiers des Langues de la Faculté des Lettres, Langues et Sciences Humaines de la Université de Pau et des Pays de l’Adour, si consiguen aprobar las asignaturas que se detallan a continuación en dicha Universidad. Los estudiantes de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria tendrán que cursar y aprobar las asignaturas siguientes por un total de 60 créditos ECTS: Primer semestre Unidad de Enseñanza

Contenido Horas Examen Ects

U.E.1 Lengua A : Inglés

-Traducción Ing- Fr - Traducción Fr-Ing

15 I5

Escrito (2h) Escrito (2h)

5

U.E.2 Lengua B : Español

- Traducción Esp-Fr - Traducción Fr-Esp

15 I5

Escrito (2h) Escrito (2h)

5

U.E. 3 Interpretación hacia el francés

- Inglés - Español - Expresión francesa

13 12 5

Oral Oral

5

Page 115: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

115

U.E.4 Interpretación hacia lengua extranjera

- Inglés - Español - Expresión francesa (terminologías y técnicas de expresión y comunicación)

13 12 5

Oral Oral Escrito

5

U.E. 5 Terminología/ Documentación

Terminología: - Inglesa -Española Documentación

10 15 5

Escrito 5

U.E. 6 Informática

Informática, traducción asistida por ordenador

30 5

Segundo semestre Unidad de Enseñanza

Contenido Horas Examen Ects

U.E. 7 Lengua A: Inglés

- Traducción Ing-Fr - Traducción Fr-Ing

15 15

Escrito (2h) Escrito (2h)

5

U.E. 8 Lengua B: Español

- Traducción Esp-Fr - Traducción Fr-Esp

15 15

Escrito (2h) Escrito (2h)

5

U.E. 9 Interpretación

- Interpretación Fr-Ing - Interpretación Ing-Fr - Interpretación Fr-Esp - Interpretación Esp-Fr

7 7 8 8

Oral Oral Oral Oral

5

U.E. 10 Profesionalización

Terminología - Inglesa - Española Prácticas internas: - Intervención de profesionales

10 10 15

Dossier-Oral 15

Page 116: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

116

- Prácticas externas: Prácticas en empresa de 4 semanas como mínimo que se efectuarán entre julio y octubre

Segunda.- Procedimiento para la obtención de la doble titulación Una vez que los alumnos de la UPPA hayan obtenido la Licence en Langues Etrangères Appliquées de la UPPA, hayan superado las asignaturas cursadas en la Facultad de Traducción de la ULPGC y, en su universidad de origen, hayan obtenido el informe al que hace mención la estipulación primera de este acuerdo, la ULPGC procederá al reconocimiento parcial de los tres primeros cursos realizados en la UPPA, a la calificación de las asignaturas cursadas en la ULPGC y, por último, a la concesión de la titulación de Licenciado en Traducción e Interpretación de la ULPGC. Una vez que los alumnos de la ULPGC hayan superado los tres primeros cursos de la Licenciatura de Traducción e Interpretación y las asignaturas cursadas en la UPPA señaladas en este acuerdo, la UPPA procederá al reconocimiento de los tres primeros cursos realizados en la ULPGC, a la calificación de las asignaturas cursadas en la UPPA y, por último, a la concesión del título de Master 1 des Métiers des Langues de la UPPA. Tercera.- Aspectos complementarios del acuerdo. 1. La movilidad de los estudiantes podrá financiarse con los créditos europeos y territoriales destinados a la acción 2 del contrato institucional Sócrates. 2. El número de estudiantes susceptibles de participar en este programa cada año se ha fijado de común acuerdo en el contrato Sócrates. 3. Según dichos convenios de intercambios, los estudiantes deberán estar matriculados en ambas universidades pero sólo pagarán los derechos de matriculación en la universidad de origen. Las condiciones de alojamiento y protección social son las vigentes en cada universidad. 4. Para proporcionar un mejor seguimiento del acuerdo y la cooperación en materia de enseñanza, se fomentará el intercambio de docentes. 5. Las asignaturas mencionadas son susceptibles de cambio en función de los futuros planes de estudios aprobados por los respectivos Ministerios de Educación. 6. En el caso de los estudiantes extranjeros en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria se realizará la convalidación de estudios parciales superiores ya realizados en su universidad de origen (punto 2 del anexo I del R.D. 1497/1987 del 27 de noviembre por el que se establecen directrices generales comunes de los planes de estudio de los títulos universitarios de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional (B.O.E. n° 298 de 14 6 de diciembre) en la redacción dada a dicho anexo por el R.D. 1267/1994 de 10 de junio de 1994 (B.O.E. de 11 de junio de 1994).

Page 117: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

117

7. Los estudiantes participantes en el programa de doble titulación que hayan cumplido todos los requisitos exigidos obtendrán la titulación de las dos universidades implicadas en el acuerdo. La obtención del título de la universidad de acogida está sujeta a los requisitos necesarios para poder obtener la titulación en la universidad de origen. 8. Los estudiantes financiarán la expedición de su título oficial en la universidad de acogida, para lo que precisarán realizar la solicitud de expedición del mismo en los servicios administrativos de dicha institución y abonar las tasas correspondientes, en su caso. 9. La universidad de acogida, si fuera necesario, financiará los gastos de convalidación de estudios parciales superiores, como es el caso en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 10. Este acuerdo tendrá una vigencia de cinco años. Este plazo podrá suspenderse mediante denuncia formal de cualquiera de las partes notificada a la otra parte con un preaviso de tres meses. En el caso de resolverse el acuerdo por cualquier causa, quedarán a salvo los derechos de los alumnos que en ese momento estén optando a la doble titulación. 11. Las partes señalan como domicilio para toda clase de requerimientos y notificaciones que deban efectuarse a mérito de este convenio, los que respectivamente figuran en el encabezamiento del mismo, obligándose recíprocamente a notificarse fehacientemente y de inmediato cualquier cambio o traslado de los mismos. Serán válidas las notificaciones intentadas en las direcciones del encabezamiento cuando no hayan podido practicarse en las mismas debido a un cambio de domicilio no comunicado a la otra parte. 12. Las partes intervinientes acuerdan, con renuncia a cualquier otro fuero o jurisdicción que pudiera corresponderles, que toda controversia, conflicto o litigio que se derive de la interpretación y cumplimiento de este compromiso se resolverá definitivamente mediante arbitraje. En este caso, las partes designarán de mutuo acuerdo el o los árbitros que solucionen sus controversias y hacen constar expresamente su compromiso de cumplir el laudo arbitral que se dicte. Y para que así conste a los efectos oportunos, en prueba de conformidad, las partes firman el presente acuerdo en todos los folios por duplicado y a un solo efecto y tenor, en la fecha y lugar indicados en el encabezamiento. POR LA UNIVERSITE DE PAU ET DES PAYS DE L’ADOUR M. Jean-Michel Uhaldeborde Président de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour POR LA UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Fdo.: José Regidor García Rector 5.2.2.2. Acuerdo en espera del proceso de Verificación: Acuerdo de doble titulación con la Université d’Artois El acuerdo que se anexa está pendiente de la verificación del título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés por la ACECAU y la ANECA. Entrará en vigor en el momento de la implantación del nuevo título (curso 2009-10).

Page 118: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

118

El siguiente acuerdo regula la transferencia y el reconocimiento de créditos para los estudiantes que participan en el programa de intercambio entre la ULPGC y la Universidad d’Artois, y se basa, asimismo, en el respeto y el reconocimiento mutuos de ambas instituciones, lo que permite el reconocimiento global de créditos ECTS como medida de valoración del trabajo del estudiante y de las competencias asociadas a ese trabajo. Acuerdo para la obtención de doble titulación entre la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España) y la Université d’Artois (Francia)

Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères, spécialité: Espagnol (LLCE)

Licence en Langues Étrangères Apliquées, spécialité: Anglais/Espagnol (LEA Université d’Artois)

En Las Palmas de Gran Canaria, a 29 de mayo de 2008

REUNIDOS

De una parte, el Excmo. Sr D.______________________, como Presidente de l'UNIVERSITÉ D’ARTOIS, con domicilio en___________________________, actuando en su nombre y representación, para lo cual manifiesta estar debidamente facultado.

De otra, el Excmo. Sr. D. José Regidor García, Rector Magnífico de la UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA, con C.I.F. Q3518001G y con domicilio en la calle Juan de Quesada, número 30 de esta ciudad, en uso de la facultad atribuida por los artículos 81, 84 a) y 149 de los Estatutos de la Universidad, aprobados por Decreto 30/2003 de 10 de marzo de la Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias.

Ambas partes, que actúan en razón de sus respectivos cargos, reconocen la capacidad legal necesaria para la formalización del presente documento y en su mérito

EXPONEN

I. Que se establece entre ambas instituciones el siguiente acuerdo, en el marco de la cooperación de los acuerdos SÓCRATES/ERASMUS, que fija las condiciones para la expedición de una titulación doble de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-

Page 119: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

119

Francés de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España) y de Licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères, spécialité: Espagnol (LLCE) o de Licence en Langues Étrangères Apliquées, spécialité: Anglais/Espagnol (LEA) de la Faculté des Langues et Civilisations Étrangères y la Faculté des Lettres de la Université d’Artois (Francia).

II. Que el presente acuerdo es fruto de la colaboración entre ambas instituciones en el seno de los intercambios SÓCRATES/ERASMUS y que pretende reforzar dicha colaboración mediante el beneficio evidente para el alumnado de ambas facultades implicadas.

III. Que el presente acuerdo se propone para que sea sometido a la aprobación de las autoridades universitarias de las dos universidades mencionadas, las cuales lo formalizan de acuerdo con las siguientes cláusulas o

ESTIPULACIONES

Primera.- Acuerdo de doble titulación

1. Los estudiantes de la Université d'Artois titulares de la Licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères, spécialité: Espagnol (LLCE) o de la Licence en Langues Étrangères Apliquées, spécialité: Anglais/Espagnol (LEA) deberán cursar en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 60 créditos ECTS correspondientes al 4º curso del Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés. 1.1. Los estudiantes de la Université d’Artois, una vez finalizada su estancia en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y superados los 60 créditos correspondientes al cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés, solicitarán en la Université d’Artois, en el marco de los acuerdos SÓCRATES/ERASMUS, el reconocimiento de los créditos superados en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria por el título de Master 1. 1.2. Una vez concedido por la Université d’Artois el Título de Master 1, los alumnos solicitarán en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria el reconocimiento de este título por el Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, según el procedimiento detallado en el apartado II del presente Acuerdo.

2. Los estudiantes de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria que hayan superado los 120 créditos correspondientes al primer y segundo curso de la Titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés, deberán cursar en la Université d’Artois los 60 créditos correspondientes al 3er curso de la Licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères, spécialité: Espagnol (LLCE) o de la Licence en Langues

Page 120: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

120

Étrangères Apliquées, spécialité: Anglais/Espagnol (LEA) de la Université d’Artois.

2.1. Los estudiantes de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, una vez superados los 60 créditos correspondientes al 3er curso de la Université d’Artois, solicitarán, en el marco de los acuerdos SÓCRATES/ERASMUS, el reconocimiento de los créditos superados en la Université d’Artois por los 60 créditos correspondientes al 3er curso del Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

2.2. Una vez reconocidos dichos créditos por la Facultad de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, los alumnos solicitarán en la Université d’Artois el Título de Licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères, spécialité: Espagnol (LLCE) o de Licence en Langues Étrangères Apliquées, spécialité: Anglais/Espagnol (LEA).

Segunda.- Procedimiento para la obtención de la doble titulación

1. Una vez que los alumnos de la Université d’Artois hayan obtenido la Licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères, spécialité: Espagnol (LLCE) o la Licence en Langues Étrangères Appliquées, spécialité: Anglais/Espagnol (LEA) y hayan superado los 60 créditos cursados en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, esta Universidad procederá al reconocimiento de los tres primeros cursos realizados en la Université d’Artois, a la calificación de las asignaturas cursadas en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y, por último, a la concesión del Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés.

2. Una vez que los alumnos de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria hayan superado los 120 créditos correspondientes a los dos primeros cursos del Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés y los 60 créditos correspondientes al 3er curso de la Licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères, spécialité: Espagnol(LLCE) o de la Licence en Langues Étrangères Appliquées, spécialité: Anglais/Espagnol (LEA) cursados en la Université d’Artois, la Université d’Artois procederá al reconocimiento de los dos primeros cursos realizados en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, a la calificación de las asignaturas cursadas en la Université d’Artois y, por último, a la concesión del título de Licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères, spécialité: Espagnol (LLCE) o de Licence en Langues Étrangères Appliquées, spécialité: Anglais/Espagnol (LEA) de la Université d’Artois.

Tercera.- Aspectos complementarios del acuerdo.

1. La movilidad de los estudiantes podrá financiarse con los créditos europeos y territoriales destinados a la acción 2 del contrato institucional SÓCRATES/ERASMUS.

Page 121: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

121

2. El número de estudiantes susceptibles de participar en este programa cada año se ha fijado de común acuerdo en el contrato SÓCRATES/ERASMUS.

3. Según dichos convenios de intercambio, los estudiantes deberán estar matriculados en ambas universidades, pero sólo pagarán los derechos de matriculación en la universidad de origen. Las condiciones de alojamiento y protección social son las vigentes en cada universidad.

4. Para proporcionar un mejor seguimiento del acuerdo y la cooperación en materia de enseñanza, se fomentará el intercambio de docentes.

5. Los créditos mencionados corresponden a materias susceptibles de cambio en función de las modificaciones que puedan sufrir los planes de estudios aprobados por los respectivos Ministerios de Educación.

6. En el caso de los estudiantes extranjeros en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, se realizará la convalidación de estudios parciales superiores ya realizados en su universidad de origen de acuerdo con la normativa oficial al respecto.

7. Los estudiantes participantes en el Programa de Doble Titulación que hayan cumplido todos los requisitos exigidos obtendrán la titulación de las dos Universidades implicadas en el acuerdo. La obtención del título de la universidad de acogida está sujeta a los requisitos necesarios para poder obtener la titulación en la universidad de origen.

8. Los estudiantes financiarán la expedición de su título oficial en la universidad de acogida, para lo que precisarán realizar su solicitud de expedición en los servicios administrativos de dicha institución y abonar, en su caso, las tasas correspondientes.

9. La universidad de acogida, si fuera necesario, financiará los gastos de convalidación de estudios parciales superiores, como es el caso en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

10. Este acuerdo tendrá una vigencia de cinco años. Este plazo podrá suspenderse mediante denuncia formal por cualquiera de las partes notificada a la otra parte con un preaviso de tres meses. En el caso de resolverse el acuerdo por cualquier causa, quedarán a salvo los derechos de los alumnos que en ese momento estén optando a la doble titulación.

11. Las partes señalan como domicilio para toda clase de requerimientos y notificaciones que deban efectuarse a mérito de este convenio los que respectivamente figuran en su encabezamiento, obligándose recíprocamente a notificarse fehacientemente y de inmediato cualquier cambio o traslado.

Page 122: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

122

Serán válidas las notificaciones intentadas en las direcciones del encabezamiento cuando no hayan podido practicarse en ellas debido a un cambio de domicilio no comunicado a la otra parte.

12. Las partes acuerdan, con renuncia a cualquier otro fuero o jurisdicción que pudiera corresponderles, que toda controversia, conflicto o litigio que se derive de la interpretación y cumplimiento de este compromiso se resolverá definitivamente mediante arbitraje. En este caso, las partes designarán de mutuo acuerdo el o los árbitros que solucionen sus controversias y hacen constar expresamente su compromiso de cumplir el laudo arbitral que se dicte.

Y para que así conste a los efectos oportunos, en prueba de conformidad, las partes firman el presente acuerdo en todos los folios por duplicado y a un solo efecto y tenor, en la fecha y lugar indicados en el encabezamiento. POR LA UNIVERSITÉ D’ARTOIS Fdo.: M. _______ Président de l 'Université d’Artois POR LA UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Fdo.: José Regidor García Rector 5.2.3. Otros convenios 5.2.3.1. Sócrates/ Erasmus A continuación se indican los convenios con universidades europeas en el marco de los acuerdos Sócrates Erasmus La Facultad de Traducción e Interpretación pone a disposición de los estudiantes la movilidad con las universidades que se establecen en la tabla que sigue. Los estudiantes podrán optar a cualquiera de estos destinos, siempre de acuerdo con el baremo que se indica a continuación. La oferta de universidades de países con lenguas distintas de la lengua B inglés o la lengua B francés del título se explica por el hecho de que todos los estudiantes tienen la posibilidad opcional de estudiar una tercera lengua extranjera mediante convenio con el Aula de Idiomas de la ULPGC. Esta tercera lengua, de acuerdo con el citado convenio, les será reconocida por 12 créditos optativos que constituyen la Lengua D I y la Lengua D II. BAREMO DE APLICACIÓN A LOS ESTUDIANTES DE LA FTI QUE PARTICIPAN EN UN PROGRAMA DE INTERCAMBIO Los estudiantes que desean participar en un programa de intercambio se ordenan de acuerdo con la puntuación obtenida según el baremo siguiente y, de acuerdo asimismo con esa puntuación, proceden a solicitar la universidad de destino que desean en un acto

Page 123: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

123

público, que se celebra anualmente durante el mes de marzo, una vez transcurrido el plazo de reclamaciones a la lista provisional y publicada la lista definitiva.

1. Lengua B (50%) Si la Lengua B del alumno coincide con la "lengua" de la Universidad solicitada: 50 puntos Si la Lengua B del alumno NO coincide con la "lengua" de la Universidad solicitada: 0 puntos

2. Número de créditos superados (20%) Hasta 60 créditos: 0 puntos Entre 60-87 créditos: 1 punto Entre 88-115 créditos: 5 puntos Entre 116-172 créditos: 10 puntos 173 créditos ó más: 20 puntos

3. Nota Media de Expediente (15%) Matrícula de honor: 15 puntos Sobresaliente: 12 puntos Notable: 7 puntos Aprobado: 3 puntos

4. Curso académico (10%) 4º curso: 10 puntos 3º curso: 8 puntos 2º curso: 5 puntos 1º curso: 2 puntos 5. Carta (motivación) (3%): 3 puntos 6. Prueba de idioma (2%): 2 puntos

Otras universidades Universidad de Destino País Meses Número de plazas University of Joensuu Yliopisto Finlandia 9 meses 2 Ionian University, Corfu Grecia 6 meses 1 Università degli Studi di Bologna Italia 9 meses 4 Universitá Di Messina Italia 9 meses 2 Handelshojskolen i Kobenhavn (Copenhaguen Business School)

Dinamarca 6 meses 1

Université de Genève Suiza 9 meses 2

Universidades de habla alemana Universidad de Destino País Meses Número de plazas Universitat Hildesheim Alemania 5 meses 10 Fachhochschule Köln Alemania 5 meses 8 kart Franzens Universitat Graz Austria 5 meses 2 Johannes-Gutenberg-Universitat Mainz Alemania 6 meses 3 Universitat Wien Austria 9 meses 2 Universitat Leipzig Alemania 9 meses 1º Universität des Saarlandes Alemania 6 meses 5

Universidades de habla francesa Universidad de destino País Meses Número de plazas

Hogeschool voor Wetenschap & Kunst (Vlecko) Bélgica 9 meses 2 Universite de Mons-Hainaut Bélgica 6 meses 3

Page 124: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

124

Université d’Artois (Arras) Francia 9 meses 2 Universite Jean Moulin (Lyon III) Francia 9 meses 4 Universite de Pau et des Pays de L'Adour Francia 9 meses 2 Universite de Haute Alsace Francia 9 meses 2 Universite de Vincennes - Saint Denis Francia 9 meses 4 Universite Francois Rabelais, Tours Francia 9 meses 4

Universidades de habla inglesa Universidad de destino País Meses Número de plazas

Dublin City University Irlanda 9 meses 4 Queen’s University of Belfast Reino Unido 9 meses 1 Royal Holloway, University of London Reino Unido 9 meses 1 University of Glasgow Reino Unido 9 meses 5 University of Sheffield Reino Unido 5 meses 2 University of Cardiff Reino Unido 6 meses 10 University of Limerick Irlanda 9 meses 1 5.2.3.2. Sicue/ Séneca A continuación se indican los acuerdos bilaterales en el marco del programa Sicue Séneca. Todas las estancias son de un año académico. Séneca Universidad de Granada 2 plazas Universidad de Málaga 2 plazas Universidad de Vigo 1 plazas Universidad del País Vasco 2 plazas Universidad Pablo de Olavide 2 plazas Universidad de Valladolid (Soria) 3 plazas 5.2.4. Unidades de apoyo y sistemas de información para el envío y acogida de alumnado La Facultad de Traducción e Interpretación dispone de los recursos que le presta la Universidad, específicamente la unidad del Gabinete de Relaciones Internacionales, para la organización del envío y acogida de alumnado. La Facultad de Traducción e Interpretación posee una larga tradición en la gestión de intercambio, desde la fundación de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes en el curso académico 1988-89 en la antigua Universidad Politécnica de Canarias. La mayoría de sus actuales convenios Erasmus tienen ya una tradición de más de 15 años.

Page 125: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

125

La Facultad organiza, a nivel local, las acciones propias que le corresponden dentro del organigrama general de la ULPGC, donde figura, junto con la Facultad de Ciencias Empresariales como el Centro que gestiona el mayor número de estudiantes de intercambio. Los datos de Intercambio de los últimos años son los siguientes: Estudiantes outgoings de la FTI por año académico 2001/02 2002/03 2003/04 2004/05 2005/06 2006/07 2007/08 59 64 52 67 69 72 62 Estudiantes incomings de la FTI por año académico 2001/02 2002/03 2003/04 2004/05 2005/06 2006/07 2007/08 81 70 76 85 65 44 74 La leve fluctuación de estudiantes de acogida que se observa en las tablas va paralela al incremento de los convenios de intercambio que se van habilitando en las Universidades españolas, lo que hace que destinos de la Península puedan resultar más atractivos, por la cercanía y la facilidad de las comunicaciones que el destino insular de la ULPGC. Las mismas tablas dan fe del carácter pionero de los intercambios en la FTI de la ULPGC, por el volumen de los estudiantes de acogida, lo que se pone en evidencia en las cifras correspondientes a los primeros años. A continuación se detallan las acciones de la Unidad de Apoyo y Sistemas de Información para el envío y acogida de alumnado en la ULPGC por medio del Gabinete de Relaciones Internacionales. EL GABINETE DE RELACIONES INTERNACIONALES Y LA MOVILIDAD DE LOS ESTUDIANTES En el área de movilidad del Gabinete, se gestiona el intercambio de estudiantes, profesores y PAS en los diferentes programas Erasmus, Sicue y América Latina-EE UU-Australia. La ULPGC ha obtenido la renovación de la acreditación de la Comisión Europea con la Carta Universitaria Erasmus para el período 2007/2013, lo que le permitirá participar en el programa con más de 250 universidades socias para realizar los intercambios en el ámbito europeo. En lo relativo a la movilidad de los estudiantes, este Gabinete ofrece la información y el marco organizativo a aquellos que se acojan, en concreto, a los programas LLP/Erasmus y Sicue/Seneca, tengan en la ULPGC su centro de origen (outgoing) o su centro de destino (incoming).

Page 126: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

126

Esta información puede consultarse en la web del Gabinete de Relaciones Internacionales de la ULPGC y contiene la siguiente información. Programa LLP/Erasmus a) Estudiantes con destino en la ULPGC b) Estudiantes con origen en la ULPGC Programa Sicue/Séneca a) Estudiantes con destino en la ULPGC b) Estudiantes con origen en la ULPGC Plazo de solicitud de movilidad Requisitos Procedimiento

Page 127: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

127

6. PERSONAL ACADÉMICO 6.1. Profesorado y otros recursos humanos necesarios y disponibles para llevar a cabo el plan de estudios propuesto 6.1.1. Profesorado disponible El Título Afín de Licenciado en Traducción e Interpretación, vigente actualmente, se nutre básicamente del profesorado que suministran dos Departamentos de la ULPGC: el Departamento de Filología Moderna (DFM) y el Departamento de Filología Española, Clásica y Árabe (DFE). Se trata, en su mayoría, de un colectivo, constituido por un total de 46 profesores a tiempo completo, que acredita una dilatada trayectoria docente, investigadora y profesional en el campo de las lenguas aplicadas a la traducción, de la traductología, de la interpretación y de las herramientas teóricas y tecnológicas que asisten al traductor e intérprete. No en vano buena parte de ellos ha estado vinculada a la actual Facultad de Traducción e Interpretación desde su creación en el año 1994.

Profesorado

Categoría

académica

Unidad de

adscripción

Experiencia docente e

investigadora o profesional

3,5 + 6,5 =

10

TU DFE, DFM

Adscritos a la

FTI

Experiencia docente e investigadora en los ámbitos de conocimiento vinculados al título (100%).

0,5 TEU Doctor DFM

Adscritos a la

FTI

Experiencia docente e investigadora en los ámbitos de conocimiento vinculados al título (100%).

1,5 TEU DFM

Adscritos a la

FTI

Experiencia docente e investigadora en los ámbitos de conocimiento vinculados al título (100%)

9 Contratado DFM

Adscritos a la

FTI

Experiencia docente e investigadora en los ámbitos de conocimiento vinculados al título. Un 10% con experiencia profesional.

1 Colaborador DFE

Adscrito a la

FTI

Experiencia docente acreditada en los ámbitos de conocimiento vinculados a la traducción y la interpretación.

Page 128: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

128

Cada una de las asignaturas de que consta el actual plan de estudios de Licenciado en Traducción e Interpretación tiene un coordinador, que es asignado anualmente por el respectivo Departamento durante el periodo de aprobación del plan docente del Centro, que ha de ser ratificado, si procede, por la CAD y la Junta e Facultad. Asimismo, y aunque las prácticas en empresa no constituyen una materia integrada en el actual currículo, la realización de prácticas en empresa, efectuadas a través de la Fundación Universitaria de la ULPGC, son tuteladas por cinco profesores, bajo la orientación de la Comisión de Acción Tutorial de la FTI.

6.1.2. Profesorado necesario

Actualmente, la ULPGC cuenta con recursos humanos suficientes para dar cobertura a las necesidades docentes del título que aquí se propone. El actual título afín de Licenciado en Traducción e Interpretación cuenta con recursos humanos suficientes para atender a los 120 estudiantes de Lengua B Inglés que se matriculan cada año. La propuesta de Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés y la propuesta paralela denominada Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán, cuentan con una previsión de 60 estudiantes de nuevo ingreso, lo que garantiza que los recursos humanos disponibles actualmente son suficientes para atender todas las facetas del programa formativo. Por otra parte, y de acuerdo con la información suministrada por al área de personal de la ULPGC se cumple lo estipulado en el punto uno del artículo 7 del Real Decreto 557/1991, de 12 de abril, sobre creación y reconocimiento de Universidades y Centro Universitarios:

Uno. El profesorado de las Universidades estará compuesto, como mínimo, por:

A) un 30 por 100 de doctores para las enseñanzas correspondientes al primer ciclo de estudios universitarios.

B) Un 70 por 100 de doctores para las enseñanzas correspondientes al segundo ciclo de estudios universitarios.

A continuación se incluyen los datos de personal académico necesario relacionado con las distintas materias de que consta la propuesta de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés. Estos datos proceden del principio de que el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas y de la práctica de la traducción y de la interpretación requiere una orientación eminentemente práctica. En las materias de traducción, de interpretación, TIC, prácticas externas los créditos prácticos suponen el 70%; y un 30%, los teóricos. En las materias de lengua A, B, C y D, así como en Documentación y Terminología su orientación aplicada a

Page 129: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

129

la traducción y a la interpretación exige un 50% de créditos prácticos que se imparten en los laboratorios de informática y en las aulas wifi. La naturaleza específica de este proceso de enseñanza-aprendizaje exige que el personal académico que la Titulación necesita esté, necesariamente, adscrito al Centro —para que pueda implicarse en su política de calidad y en sus procesos de gestión asociados a esa política— y haya demostrado una trayectoria docente e investigadora aplicada u orientada a las especificidades de la traducción y la interpretación. Por otra parte, la adquisición de competencias por parte de los estudiantes en las materias que configuran la propuesta de grado exige la atención individualizada, lo que solo es posible con grupos no superiores a los 30 alumnos. Por este motivo, se hace absolutamente indispensable que los 60 alumnos de ingreso se distribuyan en dos grupos, excepto en las optativas y en la asignatura Traducción, Interpretación, Profesión.

Profesorado

Categoría

académica

Unidad de

adscripción

Experiencia docente e

investigadora o profesional

3,5 + 6,5 =

10

TU DFE, DFM

Adscritos a la

FTI

Experiencia docente e investigadora acreditada en los ámbitos de conocimiento vinculados a la traducción y la interpretación. (100%).

0,5 TEU Doctor DFM

Adscritos a la

FTI

Experiencia docente e investigadora en los ámbitos de conocimiento vinculados a a la traducción y la interpretación l título (100%).

1,5 TEU DFM

Adscritos a la

FTI

Experiencia docente e investigadora acreditada en los ámbitos de conocimiento vinculados a la traducción y la interpretación (100%)

9 Contratado DFM

Adscritos a la

FTI

Experiencia docente e investigadora acreditada en los ámbitos de conocimiento vinculados a la traducción y la interpretación. Un 10% con experiencia profesional.

1 Colaborador DFE

Adscrito a la

Experiencia docente acreditada en los ámbitos de conocimiento vinculados a la traducción y la

Page 130: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

130

FTI interpretación.

DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: LENGUA A ESPAÑOL Número de créditos ECTS asignados: 24 Número de asignaturas que comprende: 4 Lengua A I; Lengua A II; Lengua A III; Lengua A IV Número total de grupos: 8 Profesorado necesario: 2 profesores con docencia acreditada en español para traductores y con investigación acreditada en español para traductores. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: LENGUA B INGLÉS Número de créditos ECTS asignados: 33 Número de asignaturas que comprende: 5 Lengua B I; Lengua B II; Lengua B III; Lengua B IV; Civilización y Cultura B Número total de grupos: 9 Profesorado necesario: 2,25 profesores con docencia acreditada en inglés para traductores y con investigación acreditada en inglés para traductores. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: LENGUA C FRANCÉS Número de créditos ECTS asignados: 39 Número de asignaturas que comprende: 5 Lengua C I; Lengua C II; Lengua C III; Lengua C IV; Civilización y Cultura C Francés Número total de grupos: 9 Profesorado necesario: 3,25 profesores con docencia acreditada en francés para traductores y con investigación acreditada en francés para traductores. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: LENGUA D ÁRABE Número de créditos ECTS asignados: 12 Número de asignaturas que comprende: 2 Lengua DI Árabe; Lengua DII Árabe; Número total de grupos: 2 Profesorado necesario: 0,5 profesor con docencia acreditada en árabe para traductores y con investigación acreditada en árabe para traductores. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: FUNDAMENTOS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN Número de créditos ECTS asignados: 6 Número de asignaturas que comprende: 1

Page 131: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

131

Lingüística Número total de grupos: 2 Profesorado necesario: 0,5 profesor con docencia acreditada en lingüística aplicada a la traducción y con investigación acreditada en lingüística para traductores. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA Número de créditos ECTS asignados: 12 Número de asignaturas que comprende: 2 Documentación Número total de grupos: 2 Profesorado necesario: 0,5 profesor con docencia acreditada en Documentación aplicada a la traducción y con investigación acreditada en Documentación para traductores. Terminología Número total de grupos: 2 Profesorado necesario: 0,5 profesor con docencia acreditada en Terminología aplicada a la traducción y con investigación acreditada en Documentación para traductores. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y DE LAS COMUNICACIONES APLICADAS A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Número de créditos ECTS asignados: 12 Número de asignaturas que comprende: 2 Informática Número total de grupos: 2 Profesorado necesario: 0,5 profesor con docencia acreditada en informática aplicada a la traducción y con investigación acreditada en recursos informáticos aplicados a la traducción. Herramientas de la Traducción Asistida por Ordenador Número total de grupos: 2 Profesorado necesario: 0,5 profesor con docencia acreditada en herramientas para la traducción multimedia y con investigación acreditada en informática para traductores. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: TRADUCCIÓN LENGUA B INGLÉS Número de créditos ECTS asignados: 39 Número de asignaturas que comprende: 7 Introducción a la traducción B Inglés; Traducción General B Inglés; Traducción Audiovisual y Accesibilidad; Traducción Económico-Jurídica B Inglés; Traducción Turístico-Comercial B Inglés; Traducción Científico-Técnica B Inglés; Traducción Humanístico-Literaria B Inglés. Número total de grupos: 13 Profesorado necesario: 3,25 profesores con docencia acreditada en traducción a y desde la lengua inglesa y con investigación acreditada en la traducción de textos especializados en

Page 132: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

132

inglés Al menos, un 10% del profesorado necesario ha de tener experiencia profesional acreditada en traducción. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: TRADUCCIÓN LENGUA C FRANCÉS Número de créditos ECTS asignados: 18 Número de asignaturas que comprende: 3 Introducción a la Traducción C Francés; Traducción General C Francés; Introducción a la Traducción Especializada C Francés. Número total de grupos: 6 Profesorado necesario: 1,5 profesores con docencia acreditada en traducción a y desde la lengua francesa y con investigación acreditada en la traducción de textos especializados en francés. Al menos, un 10% del profesorado necesario ha de tener experiencia profesional acreditada en traducción. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: INTERPRETACIÓN LENGUA B INGLÉS Número de créditos ECTS asignados: 24 Número de asignaturas que comprende: 4 Interpretación Consecutiva BI Inglés; Interpretación Consecutiva BII Inglés; Interpretación Simultánea BI Inglés; Interpretación Simultánea BII Inglés. Número total de grupos: 8 Profesorado necesario: 2 profesores con docencia acreditada en interpretación a y desde la lengua inglesa y con investigación acreditada en Interpretación a desde el inglés. Al menos, un 10% del profesorado necesario ha de tener experiencia profesional acreditada en interpretación. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: INTERPRETACIÓN LENGUA C FRANCÉS Número de créditos ECTS asignados: 15 Número de asignaturas que comprende: 3 Interpretación Consecutiva C Francés; Interpretación Consecutiva y de Enlace C Francés; Interpretación Simultánea C Francés. Número total de grupos: 4 Profesorado necesario: 1 profesor con docencia acreditada en interpretación a y desde la lengua francesa y con investigación acreditada en Interpretación a y desde el francés. Al menos, un 10% del profesorado necesario ha de tener experiencia profesional acreditada en interpretación. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y PROFESIÓN Número de créditos ECTS asignados: 6 Número de asignaturas que comprende: 1

Page 133: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

133

Traducción Interpretación y Profesión Número total de grupos: 1 Profesorado necesario: 0,25 profesor con docencia acreditada en traducción o en interpretación y con investigación acreditada en los campos de la traducción o de la interpretación. Debe tener, además, experiencia profesional acreditada en los ámbitos de la traducción y/o de la interpretación. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: PRÁCTICAS EXTERNAS Número de créditos ECTS asignados: 12 Numero total de grupos: 2 Profesorado necesario: 0,50 profesor con experiencia profesional acreditada en traducción e interpretación inglés y 0,50 profesor con experiencia profesional acreditada en traducción e interpretación francés. DENOMINACIÓN DE LA MATERIA: TRABAJO FIN DE GRADO Número de créditos ECTS asignados: 6 Número total de grupos: 4 Profesorado necesario: 1 profesor doctor con experiencia acreditada en investigación o experiencia profesional acreditada en traducción e interpretación.

6.1.3. Otros recursos humanos disponibles y necesarios

En la siguiente tabla se presenta el número de personal de administración y servicio, su categoría y su unidad de adscripción.

Además, la infraestructura académica con la que cuenta este nuevo título dispone del personal de administración y servicios suficiente para la gestión administrativa del título.

Personal Categoría Unidad de adscripción

Tipo de vinculación con la Universidad

4 PAS Área Académica

Personal funcionario fijo

3 PAS Área

Económica

Personal funcionario fijo

1 PAS Administración

del edificio

Personal funcionario fijo

9 PAS Conserjería Personal laboral contratado

Page 134: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

134

1 PAS Auxiliar de apoyo a los Decanatos

Personal funcionario interino

Como se puede comprobar en esta tabla, el personal de administración y servicios se caracteriza por su estabilidad y constituye una plantilla adecuada para el apoyo a la labor docente. No obstante, se ha creído solicitar un auxiliar de apoyo adscrito, exclusivamente, al Decanato de la Facultad de Traducción e Interpretación, dado que la dotación actual presta servicio a otros dos centros. 6.1.3.1. Recursos humanos necesarios Actualmente, la ULPGC cuenta con recursos humanos suficientes para dar cobertura a las necesidades administrativas y de servicios del título que aquí se propone. El actual título afín de Licenciado en Traducción e Interpretación cuenta con personal suficiente para atender a los 120 estudiantes de Lengua B Inglés que se matriculan cada año. La propuesta de Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés y la propuesta paralela denominada Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán, cuentan con una previsión de 60 estudiantes de nuevo ingreso, lo que garantiza que los recursos humanos disponibles actualmente en la plantilla del PAS son suficientes para atender todas las facetas del programa formativo. Por otra parte, y de acuerdo con la información suministrada por al área de personal de la ULPGC se cumple lo estipulado en el artículo 8 del Real Decreto 557/1991, de 12 de abril, sobre creación y reconocimiento de Universidades y Centro Universitarios: las Universidades garantizarán un número suficiente de personal de administración y servicios para el cumplimiento de las funciones que asume. No obstante, el auxiliar de apoyo al Decanato comparte sus funciones con las otras dos Facultades que se ubican en el edificio de Humanidades. Por tanto, sería imprescindible un PAS adscrito exclusivamente a la FTI

Personal Categoría Unidad de adscripción

Tipo de vinculación con la Universidad

4 PAS Área Académica

Personal funcionario fijo

3 PAS Área

Económica

Personal funcionario fijo

1 PAS Administración Personal funcionario fijo

Page 135: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

135

del edificio

9 PAS Conserjería Personal laboral contratado

1 PAS Auxiliar de apoyo a los Decanatos, adscrito a la FTI

Personal funcionario interino

El personal de administración y servicios implicado en el programa formativo es adecuado a los requerimientos del programa formativo del Título de Grado.

En cuanto al Personal de Administración y Servicios, el Edificio Millares Carló tiene una única estructura administrativa con la que se presta apoyo a la docencia e investigación a cinco titulaciones universitarias: Licenciatura en Geografía, Licenciatura en Historia, Licenciatura en Filología Hispánica, Licenciatura en Filología Inglesa y Licenciatura en Traducción e Interpretación, especialidades de Inglés, Francés y Alemán. Esta estructura cuenta con un total de 19 puestos, de los cuales 9 son para funcionarios de carrera y 10 para personal laboral. Distribuidos de la siguiente manera: 1 Administradora, 2 gestoras, 6 administrativos puesto base, 1 conserje, 8 auxiliares de servicio, y 1 técnico de laboratorio (para la titulación de Traducción e Interpretación). En la actualidad, 3 de estos puestos están ocupados por personal interino, lo que supone un 15% de la plantilla, con una interinidad que en algunos casos dura entre 3 y 5 años.

En líneas generales, el PAS es adecuado a los objetivos del programa, una vez analizados los diferentes criterios de acceso a cada uno de los puestos de trabajo. De la Relación de Puestos de Trabajo del año 2005 (publicada en el BOC de 16 de enero de 2006), (E. C7 nº 2)vigente en la actualidad y que se adjunta a este documento, se observa que la estructura del personal adscrito al Edificio Millares Carló da cobertura a las tres facultades ubicadas en el mismo (salvo excepciones muy aisladas como es el caso de algunos técnicos de laboratorio). Todo ello nos hace pensar en que la definición de los perfiles de los puestos de trabajo, que se adjunta, así como la formación específica inicial a la hora de acceder a un puesto de trabajo, ha de ser bastante genérica, aún más cuando todo el PAS puede concursar, y por lo tanto trasladarse, a cualquier otro lugar de la ULPGC con el único requisito de la titulación inicial para acceder al puesto de trabajo, y la antigüedad. Todo ello dificulta que los cursos de formación organizados por la universidad sean los específicamente adecuados para atender a las necesidades de cada uno de los programas formativos que actualmente se imparten en la ULPGC. Pero lo que sí es cierto es que, a pesar de ello, hay funciones que se comparten en los diferentes puestos y que requieren a su vez una formación continua, tal es el caso de los auxiliares de servicio que, en atención a las continuas mejoras de la tecnología deberían estar formados para dar apoyo al profesorado que utiliza diverso material didáctico, así como formado en su adecuado manejo. También es importante valorar que hay bastante estabilidad en los puestos de trabajo, por lo que si se mejora la formación específica, mejora la profesionalidad del PAS,

Page 136: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

136

todo ello debido también a los avances tecnológicos ya que, aunque es cierto que existen programas formativos informáticos, estos sin embargo son muy genéricos, pudiéndose mejorar con formación específica en los programas propios de la ULPGC. Dentro de esta única estructura se establecen dos áreas de gestión rígidamente separadas: el área académica y el área económica. Dados los problemas detectados año tras año en la gestión de apoyo a la docencia, cabría preguntarse si esta rígida estructura consigue la efectividad que se requiere. La introducción de los datos de la planificación académica de esta titulación y de las otras 4 que comparten el edificio aún produce problemas derivados del manejo de la aplicación informática. Sería necesaria una planificación rigurosa por parte de la Universidad de cursos específicos de formación tanto en los aspectos vinculados al manejo de las tecnologías informáticas como en lo referente a cursos de idiomas o formación sobre el Espacio Europeo de Educación Superior, mucho más en una titulación como la de Traducción e Interpretación, que genera muchos problemas administrativos derivados de la complejidad de su plan de estudios (una sola titulación, pero con tres especialidades (de acuerdo con la lengua B), cada una de las cuales genera, a su vez, tres ramas (de acuerdo con la lengua C); problemas derivados también del intenso contacto con estudiantes procedentes de otras universidades europeas y nacionales, así como de la validación y reconocimiento de los estudios cursados en las universidades de destino por el elevado número de estudiantes que participa en los programas de intercambio. Igualmente, sería necesaria la programación de cursos de formación para el personal de la Conserjería, especialmente, sobre funcionamiento e instalación de las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza y cursos de idiomas. Desde el punto vista cuantitativo, sería mejorable el apoyo a los decanatos ya que la actual estructura de la ULPGC adscribe un auxiliar de apoyo a decanos por edificio, con independencia del número de centros o titulaciones que albergue, por lo que se presentan situaciones en las que resulta insuficiente. En cuanto a la formación del PAS, del análisis de los certificados laborales, observamos los siguientes datos: Personal funcionario: de acuerdo con los requisitos de acceso, cada plaza tiene asociado un nivel de estudios. Del análisis de la plantilla extraemos la siguiente información: PUESTO DE TRABAJO ESTUDIOS

NECESARIOS NIVEL DE ESTUDIOS REAL

Administradora (1) Diplomatura universitaria Licenciatura universitaria Gestoras (2) Bachiller superior Bachiller Superior

Licenciatura universitaria Administrativos (6) Bachiller superior Bachiller superior (3)

Diplomatura universitaria (2) Licenciatura universitaria (1)

Page 137: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

137

Por tanto, de un total de 9 personas, más del 50 % (5 en total) tiene una formación superior a la requerida para acceder a su puesto de trabajo PUESTO DE TRABAJO ESTUDIOS

NECESARIOS NIVEL DE ESTUDIOS REAL

Administradora (1) Diplomatura universitaria Licenciatura universitaria Gestoras (2) Bachiller superior Bachiller Superior

Licenciatura universitaria Administrativos (6) Bachiller superior Bachiller superior (3)

Diplomatura universitaria (2) Licenciatura universitaria (1)

Por tanto, de un total de 9 personas, más del 50 % (5 en total) tiene una formación superior a la requerida para acceder a su puesto de trabajo Personal laboral: de acuerdo con los requisitos de acceso para acceder a la plaza, extraemos la siguiente información: PUESTO DE TRABAJO ESTUDIOS NECESARIOS NIVEL DE ESTUDIOS

REAL Conserje (1) Bachiller superior Bachiller o equivalente Auxiliares de servicio (8) Certificado de escolaridad Certificado escolar (1)

Bachiller superior (3) Graduado escolar (3) Licenciatura universitaria (1)

Por tanto, de un total de 9 personas, el 78% (7 en total) tiene una formación superior a la requerida para acceder a su puesto de trabajo. De los datos se puede concluir que el PAS tiene una formación académica superior a la requerida para el desempeño del puesto de trabajo asignado. En cuanto a la formación específica, a través de cursos, podemos observar que hay una amplia formación, como regla general. La mayoría de la plantilla ha hecho cursos relacionados con la atención al público, con programas informáticos (Words, excell…), prevención en riesgos laborales… Sin embargo, se evidencia una carencia en formación específica en las aplicaciones informáticas propias de la universidad. Es frecuente que se pongan en marcha aplicaciones nuevas, o que se introduzcan modificaciones en las existentes, sin que el personal que va a utilizarlas sea ni informado ni formado en las mismas. Asimismo, se constata la inexistencia de manuales de uso de las aplicaciones. La ausencia de esta fase de prueba de la implantación de las aplicaciones, y de formación de los usuarios repercute muy negativamente en los miembros de la Administración, y en los últimos años ha generado malestar también en los equipos directivos, que perciben una falta de calidad importante en el trabajo desarrollado, sobre todo en el área de ordenación académica. Además, esta

Page 138: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

138

dinámica de funcionamiento interno dentro de los diferentes órganos de la universidad ha llevado a una fuerte desmotivación del personal. Por tanto, sería necesario reforzar la formación específica en los programas propios de la universidad, sobre todo a través de formación continua, y para el personal de la conserjería, sobre instalación de aparatos y nuevas tecnologías. En cuanto a la gestión del alumnado de la Facultad de Traducción e Interpretación, hay que destacar la peculiaridad del mismo, ya que son un centro con un número importante de alumnos Erasmus, tanto incoming como outgoing. El tratamiento administrativo de estos alumnos implica una gestión diferente y que no está totalmente reglada por la universidad, con la problemática que eso conlleva. Si bien es cierto que en los últimos años se han hecho esfuerzos por regular y homogeneizar criterios, la realidad es que la casuística de estos alumnos es tan variada que exige un esfuerzo extra. A esto hay que añadir la falta de formación en idiomas del personal, lo que dificulta tanto el entendimiento con los alumnos como la gestión de la información escrita. En cuanto al personal de la conserjería, hay que indicar que en este edificio se organizan un elevado número de actividades que no son propias de las Facultades que en él se ubican. Es un edificio que cuenta con un Salón de Actos y una Sala de Grados muy demandadas por el resto de la comunidad universitaria, debido entre otras causas a la céntrica situación del mismo. Somos la sede del Aula de Cine y de las retransmisiones de ópera. Además, también aloja multitud de actividades externas a la universidad. Esta peculiaridad condiciona el trabajo de los auxiliares de servicio, ya que entre sus funciones está el atender todos estos actos.

En cuanto a la satisfacción por los servicios de gestión prestados por el PAS, la Gerencia realiza desde el año 2004 una encuesta entre los diferentes colectivos, para conocer los niveles de satisfacción de los usuarios (PAS, PDI y alumnado). Los resultados del año 2004 y 2005 se adjuntan como evidencia C7 nº 3) y reflejan un alto grado de satisfacción entre todos los colectivos.

6.2. Mecanismos de que se dispone para asegurar la igualdad entre hombres y mujeres y la no discriminación de personas con discapacidad La ULPGC dispone de mecanismos para asegurar que la contratación del profesorado y del personal de apoyo se realizará atendiendo a los criterios de igualdad entre hombres y mujeres y de no discriminación de personas con discapacidad. Para ello, se atiene a la normativa básica referente a estos aspectos puede encontrarse en la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad de mujeres y hombres y en la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad. Asimismo, adopta medidas concretas que pueden encontrarse en la Convención de

Page 139: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

139

Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, en el Real Decreto 2271/2004, de 3 de diciembre, por el que se regula el acceso al empleo público y la provisión de puestos de trabajo de las personas con discapacidad, publicado en el BOE de 17 de diciembre de 2004. Los reglamentos de la ULPGC que regulan la contratación de personal docente y de administración y servicios pueden consultarse en la página web de la ULPGC en el apartado Vicerrectorado de profesorado.

Page 140: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

140

7. RECURSOS MATERIALES Y SERVICIOS Actualmente, la ULPGC cuenta con recursos materiales suficientes para dar cobertura a las necesidades administrativas y de servicios del título que aquí se propone. El actual título afín de Licenciado en Traducción e Interpretación cuenta con recursos materiales suficientes para atender a los 120 estudiantes de Lengua B Inglés que se matriculan cada año. La propuesta de Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés y la propuesta paralela denominada Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán, cuentan con una previsión de 60 estudiantes de nuevo ingreso, lo que garantiza que los recursos materiales disponibles actualmente son suficientes para atender todas las facetas del programa formativo. La propuesta que aquí se presenta cumple con lo estipulado en el Real Decreto 557/1991, de 12 de abril, sobre creación y reconocimiento de Universidades y Centro Universitarios en su sección II, artículo 9. El actual edificio de Humanidades se encuentra al límite de sus posibilidades para prestar soporte material a la docencia de tres facultades y cuatro titulaciones. Actualmente, los recursos materiales disponibles permiten garantizar la atención a 120 estudiantes (60 del Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés y 60 del Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán). Está prevista la construcción del nuevo edificio de Humanidades que incrementará y mejorará las actuales condiciones materiales. 7.1. Medios materiales y servicios disponibles El título propuesto se impartirá en el Edificio Agustín Millares Carlo, ubicado en el Campus de Humanidades de la ULPGC. Se trata de un edificio compartido por otras titulaciones, que ha venido albergando desde hace más de 15 años la actual Licenciatura en Traducción e Interpretación, lo que significa que cuenta con la infraestructura y el equipamiento necesarios para cumplir con los objetivos del programa formativo que proponemos. Tal y como se ha dicho en capítulos anteriores, en el año 2006 la actual Facultad de Traducción e Interpretación se sometió a un proceso de evaluación institucional, que permitió detectar, en relación con los recursos materiales, las debilidades siguientes:

a) Aunque el número de aulas es suficiente para impartir el programa formativo, puede resultar insuficiente en momentos concretos en los que el profesor solicita un aula fuera de la programación prevista.

Page 141: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

141

b) El equipamiento de las aulas es insuficiente en el sentido de que no todas disponen de cañón permanente de modo que el profesor tiene que depender del personal de conserjería, que en ocasiones tiene que atender varias aulas al mismo tiempo.

c) El espacio del que dispone el personal académico es insuficiente, pues algunos de los despachos son compartidos por cinco profesores, con las molestias que ello conlleva a la hora de trabajar y de atender a los alumnos en tutorías.

d) Las infraestructuras de la biblioteca y de las salas de lectura no están debidamente acondicionadas y carecen de suficiente amplitud espacial.

7.2. Plan de mejoras El proceso de evaluación institucional citado dio lugar, como es sabido, a la elaboración de un Plan de Mejoras de la titulación de Traducción e Interpretación, que supone el compromiso de la Facultad de corregir las debilidades detectadas tanto en el Informe de Autoevaluación presentado por el propio centro como en el Informe de Evaluación Externa, elaborado por los evaluadores designados por la ANECA en febrero de 2007. Se trata de un mecanismo de mejora continua que se desarrollará hasta el año 2013 y cuya puesta en funcionamiento fue aprobada por la CAD del centro en su reunión extraordinaria de 26 de junio de 2007. Por lo que se refiere a los recursos materiales, y con el fin de corregir las debilidades detectadas, se acometen las siguientes acciones: - Creación de una segunda aula de informática para poder acoger las solicitudes de docencia con nuevas tecnologías. - Continuar con la sustitución de las sillas de pala por mesas y sillas adecuadas a la actividad docente en todas las aulas. - Aumentar y mejorar los laboratorios de interpretación y habilitar espacios para prácticas autónomas de alumnos. - Habilitar áreas para los trabajos en grupo y talleres. - Solicitar la inclusión de pizarras de rotulador en las aulas, en combinación con las pizarras de tiza existentes. - Continuar con la dotación de equipo fijo de cañón a techo en todas las aulas. - Instalación del acceso a internet en las aulas. - Continuar con la adquisición de ordenadores portátiles para uso docente del profesorado. - Instalación de una antena parabólica que permita acceder a los canales internacionales de televisión. - Adquirir televisores que se pueden ubicar en el aula de audiovisuales, así como dotar al aula de acceso a la televisión por cable. - Mejorar los recursos disponibles en los laboratorios de interpretación y de informática. - Compra de auriculares para los equipos del aula de informática. -Solicitar la adquisición de dos cabinas portátiles para las prácticas de interpretación de los alumnos. -Compra del programa Trados como soporte para la Terminología, la Informática Aplicada a la Traducción y las materias de traducción especializada. -Instalación de la tarjeta de red en el aula de interpretación, con el fin de que los estudiantes tengan acceso a la interpretación de discursos disponibles en internet.

Page 142: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

142

Con todas estas mejoras, actualmente la titulación propuesta cuenta con las siguientes infraestructuras: Aulas: el centro cuenta actualmente con un total de 10 aulas para uso exclusivo de este centro, con una capacidad que oscila entre los 25 y los 69 puestos de trabajo. Por otra parte, todas las aulas tienen la posibilidad de utilizar proyector y medios audiovisuales y cuatro de ellas disponen de cañón fijo, que, según consta en el Plan de Mejoras, se extenderá paulatinamente al resto de las aulas. Se trata de espacios suficientes para alojar la docencia del nuevo título de Grado que proponemos y cuya capacidad diversa hace posible una programación flexible de los estudios y posibilita la creación de grupos más o menos reducidos, en función de las necesidades docentes, tal como se recomienda para el EEES. Junto a estas aulas, el centro dispone también de otras compartidas con otras titulaciones: seis aulas compartidas con la Facultad de Filología y otras dos con la Facultad de Geografía e Historia. Aulas de Informática: Las dos titulaciones disponen de tres aulas de informática, dos de las cuales cuenta con 25 ordenadores y una de 15, destinadas a la impartición de la docencia. Además, contamos con otra aula de informática con 40 plazas, con acceso directo para los alumnos matriculados en las titulaciones que alberga el Edificio de Humanidades. En este capítulo, hemos de añadir igualmente la existencia de wifi en todo el edificio y en las zonas de uso común. Aula de Interpretación: El aula de Interpretación, dependencia esencial en una titulación como la que se propone, ha experimentado considerables mejoras durante el curso 2007-08. Aula de audiovisuales: Se trata de un aula destinada a este fin, que cuenta con 55 plazas. También hay que señalar que los estudiantes disponen de diversas instalaciones y servicios que les permiten organizarse para participar en la vida académica, así como para complementar su actividad formativa con otras dedicadas a fomentar la convivencia y la vida universitaria.

La Biblioteca: La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria dispone de un Servicio de Biblioteca y Documentación (http://biblioteca.ulpgc.es/?q=portada) (SBD) compuesto por: 1. Biblioteca General. La Biblioteca General complementa las colecciones de las

bibliotecas temáticas para lograr que la Biblioteca Universitaria en su conjunto pueda ofrecer a toda la comunidad universitaria una colección integral que responda a sus necesidades educativas, formativas, de investigación y ocio. - Características:

- Ocupa 6000 metros cuadrados y dispone de 382 plazas de lectura, 42 puestos de ordenador y 69 portátiles.

- Cuenta con 227498 volúmenes a fecha de 31 de diciembre de 2007. - Tiene 4 fotocopiadoras y 1 impresora de autoservicio. - 1 máquina de auto préstamo.

Page 143: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

143

La ULPGC cuenta, además, con otras bibliotecas temáticas ubicadas en aquellos espacios más cercanos al lugar donde se impartirán los grados. De entre ellas, la específicamente orientada a la rama de Arte y Humanidades es la Biblioteca de Humanidades (http://biblioteca.ulpgc.es/?q=hum). Situada en el Edificio Anexo a la actual Facultad de Traducción e Interpretación, tiene una superficie de 1.096,4 metros cuadrados, dispone de 112 plazas de lectura y sirve también a las Facultades de Geografía e Historia, Filología y Formación del Profesorado. Características:

- Cuenta con un catálogo de 129.432 ejemplares entre libros, material especial y revistas.

- Posee una sala con 30 puestos de ordenador para consulta. - 1 fotocopiadora de autoservicio. - 1 máquina de auto préstamo de libros. - Ordenadores portátiles para préstamos a los estudiantes.

A través de la página web de la Biblioteca se ofrecen diferentes servicios (http://biblioteca.ulpgc.es/?q=portada):

a) Comunicación e información. Con ello se pretende resolver cualquier duda relacionada con el funcionamiento y uso de los diferentes servicios o recursos de la Biblioteca, ayudar a obtener cualquier información o documento que necesite el estudiante, el docente y el investigador, y proporcionar información y formación o asesoramiento sobre la Biblioteca Universitaria.

b) Préstamo personal. Se permite disponer de la obras fuera de la biblioteca durante un determinado periodo de tiempo. El préstamo es personal y por ello requiere la presentación del carné inteligente o la tarjeta de lector expedida por la propia Biblioteca. A través del préstamo intercampus se pueden solicitar libros depositados en Bibliotecas de otros campus de la ULPGC.

c) Recursos electrónicos: MetaLib. El portal de los recursos electrónicos de la Biblioteca Universitaria incluye: bases de datos, revistas electrónicas, libros electrónicos, tesis, patentes, normas, e-prints, catálogos de bibliotecas, recursos web, enciclopedias y diccionarios electrónicos, prensa electrónica, boletines oficiales, etc.

d) Solicitud de compra. La Biblioteca Universitaria tiene entre sus funciones la de seleccionar y adquirir todo tipo de material bibliográfico en diferentes soportes: libros, revistas, casetes, videocasetes, discos compactos, CD-ROM, DVD, videodiscos, microformas, etc. Estas solicitudes pueden ser realizadas tanto para el personal docente e investigador, como el estudiantado y el personal de administración y servicios.

e) Acceso al documento. Este Servicio permite localizar y obtener documentos que no se encuentran entre los fondos bibliográficos de nuestra Universidad y suministrar a otras instituciones los documentos que demanden. El servicio se ofrece a todos los miembros de la comunidad universitaria y a aquellos centros e instituciones que necesiten documentos de nuestra Universidad. A través del Servicio de Acceso al Documento se pueden conseguir obras originales en préstamo, incluyendo ejemplares agotados o de difícil adquisición, así como reproducciones de documentos que no forman parte de la colección de la Biblioteca Universitaria. De esta forma pueden solicitarse libros, salvo títulos españoles muy recientes, capítulos o parte de libros, artículos de revistas, actas de congresos, tesis, tesinas…

Page 144: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

144

f) Campus Virtual. La Biblioteca también está presente en el Campus Virtual de la Universidad, que extiende sus servicios y funciones mediante las tecnologías de la información y la comunicación. De esta manera, estudiantes y profesores encuentran un espacio más de comunicación y formación como complemento al uso tradicional de la Biblioteca.

g) Préstamo de ordenadores portátiles. La Biblioteca Universitaria pone a disposición de sus usuarios un servicio de préstamo de ordenadores portátiles, que podrán utilizar todos los miembros de la comunidad universitaria -estudiantes, profesores, becarios de investigación y personal de administración y servicios- de la ULPGC. Los equipos retirados en préstamo se destinarán única y exclusivamente a usos y finalidades académicas ligadas a actividades de estudio e investigación.

h) Reprografía. Las Bibliotecas de la Universidad ponen a disposición de los usuarios máquinas fotocopiadoras de autoservicio (que ya en algunas bibliotecas funcionan también como impresoras de autoservicio) y escáneres que permiten la reproducción, con finalidad docente e investigadora, de obras depositadas en la propia biblioteca, dependiendo de las características del documento, y de acuerdo siempre con la legislación vigente. La responsabilidad del cumplimiento de la normativa recae sobre el usuario final que realice las copias.

i) Repositorios: Repositorio institucional. La Biblioteca Universitaria permite el acceso al

repositorio institucional, donde se puede consultar la documentación producida por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: tesis doctorales, proyectos fin de carrera, memorias, artículos de investigación, ponencias, separatas, etc. Cada vez es más importante difundir el texto completo y en acceso abierto esta producción para contribuir al desarrollo científico, así como a la promoción de los propios autores.

Memoria digital de Canarias (http://bdigital.ulpgc.es/mdc/). Reúne todo tipo de documentación significativa de nuestras islas, ya sea producida en nuestro archipiélago o de temática canaria, en formato de texto, imagen, audio y vídeo.

Jable. Archivo de prensa digital (http://biblioteca.ulpgc.es/?q=jable). Es un portal que incluye prensa y revistas de información general digitalizadas por la Biblioteca Universitaria de la ULPGC en acceso abierto, sin más limitaciones que las derivadas de la normativa de propiedad intelectual. El archivo, iniciado en 1996 en cooperación con otras instituciones, permite consultar más de 7.000.000 de páginas. Los objetivos fundamentales de Jable son: - Que los usuarios puedan acceder a los fondos hemerográficos sin perder

tiempo y esfuerzo en su localización y consulta. - Incrementar los contenidos relativos a la historia y a la cultura,

principalmente canaria, en Internet para su difusión a nivel internacional. - Promover la cooperación entre bibliotecas para completar y preservar las

colecciones, compartir recursos y mejorar los servicios. j) Formación de usuarios. La formación de usuarios es un servicio que permite a

todos los miembros de la comunidad universitaria y a otras personas expresamente autorizadas el conocimiento de los servicios y recursos que la biblioteca ofrece. Al mismo tiempo, permite la adquisición de las destrezas necesarias para utilizar las herramientas de acceso a la información. La formación de usuarios se estructura en cursos de formación que responden a una

Page 145: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

145

planificación previamente anunciada y difundida. Estos cursos son impartidos por el personal de las bibliotecas en el aula de formación o bien en un aula de la Universidad. Tienen una duración variable en función de los intereses de los asistentes y del tema que se trate. Destacan las jornadas de acogida a los estudiantes de nuevo ingreso y los Cursos de formación básica y especializada, cuyo objetivo es acercar al estudiante a la Biblioteca y sus servicios. Además se organizan cursos de formación a la carta.

Otros espacios: Además de las instalaciones citadas, el centro cuenta con otros espacios destinados a actividades diversas de formación: tres seminarios departamentales, 2 de ellas de 24 plazas y 1 de 14; dos espacios de investigación, utilizados esporádicamente para grupos pequeños –máximo 10 personas- en los niveles docentes más avanzados; y, por último, dos aulas de Doctorado de 47 plazas cada una, pertenecientes respectivamente a Filología Moderna y a Filología Española.

7.2. El futuro Edificio de Humanidades Este Plan de Mejoras culmina, tal y como se ha señalado al comienzo de este capítulo, con la construcción de un nuevo Edificio de Humanidades en el campus de Tafira. La existencia de este horizonte temporal para el traslado, si bien supone la certeza de que las actuales necesidades de espacio para el aprendizaje, la gestión de la información y la investigación serán cubiertas, también implica necesariamente la existencia de un compás de espera que impide acometer otro tipo de soluciones. La dotación general del nuevo edificio de Humanidades, que albergará el título propuesto además de las actuales titulaciones de Filología y de Geografía e Historia, está diseñada a partir de las nuevas fórmulas y procedimientos emanados del ámbito educativo del Espacio Europeo de Educación Superior y, por ello, permitirá atender sobradamente las necesidades formativas aquí contempladas. Como se comprobará en la tabla siguiente, estas instalaciones permitirán subsanar definitivamente aquellas deficiencias detectadas en el Informe de Autoevaluación y en el Plan de Mejoras y que no pueden acometerse en las actuales instalaciones, tales como la creación de despachos individuales para el profesorado, creación de despachos para cada uno de los miembros del equipo de gobierno del centro, ampliación del espacio de la sala de lectura, habilitación de áreas de estudio para los alumnos así como de espacios para el trabajo en equipo.

EQUIPAMIENTO DEL NUEVO EDIFICIO DE HUMANIDADES Elementos

Unidad 1

Aulas Despachos Salas de Comisiones y Grupos de Investigación Cafetería

Unidad 2 Administración

Page 146: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

146

Salón de Actos Salas de Juntas y Grado Sala de Catering Servicios

Unidad 3 Centro de Recursos para el Aprendizaje y la Investigación (CRAI)

AULAS

Aforo (alumnos)

Total 125 80 50 25

GRADO Nº aulas 6 12 24 9 51 Total alumnos 750 960 1.200 225 3.135

POSGRADO Nº aulas - 3 3 - 6 Total alumnos - 240 150 - 390

DOCTORADO Nº aulas - - - 4 4 Total alumnos - - - 100 100

INFORMÁTICA Nº aulas - - 5 - 5 Total alumnos - - 250 - 250

AUDIOVISUALES Nº aulas - - 5 - 5 Total alumnos - - 250 - 250

CARTOGRAFÍA Nº aulas - - 2 - 2 Total alumnos - - 100 - 100

INTERPRETACIÓN

Nº aulas - - 2 - 2 Total alumnos - - 100 - 100

TOTAL Nº aulas 6 15 41 13 75 Total alumnos 750 1.200 2.050 325 4.325

LABORATORIOS Nº Fonética 1 Cartografía - SIG 1 Arqueología 1 TOTAL 3

DESPACHOS Y ARCHIVOS Dependencias Nº

Administración (1 unidades)

Administrador 1 Jefes de Área 2 Administración 2 Archivos 2

Page 147: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

147

Total 7

Facultades (3 unidades)

Decanos 3 Vicedecanos y Secretarios 9 Administrativos 3 Archivos 3 Total 18

Departamentos (4 unidades + 1 nueva creación)

Directores 5 Secretarios y Jefes de Servicios 10 Administrativos 5 Archivos 5 Total 25

Profesores

Individuales 185 Dobles 20 Visitantes 5 Total 210

TOTAL Despachos 250 TOTAL Archivos 10

SALAS DE REUNIONES Aforo Nº Total Salón de Actos 200 1 200 Salón de Conferencias 100 1 100 Salas de Juntas 80 3 240 Salas de Comisiones y Grupos de Investigación 20 3 60 TOTAL 8 600

Page 148: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

148

8. RESULTADOS PREVISTOS 8.1. Valores cuantitativos estimados para los indicadores y su justificación. Se aporta una estimación del conjunto de indicadores relacionados con los resultados previstos del título justificando dicha estimación a partir del perfil de ingreso recomendado, el tipo de estudiantes que acceden al plan de estudios, los objetivos planteados, el grado de dedicación de los estudiantes a la carrera de acuerdo con las cifras ofrecidas en los cuatro años anteriores por el título afin de Licenciado en Traducción e Interpretación. Centro: Facultad de Traducción e Interpretación

200102 200203 200304 200405 200506 200607 Licenc. en Traducción e Interpretación: Inglés

Nuevos Ingresos (n-d+1)

118 105 109 117 126 124

Licenc. en Traducción e Interpretación: Inglés

graduados de la cohorte (n-d+1) en los años (n1) y (n+1)

36 37 26 35 30 35

Licenc. en Traducción e Interpretación: Inglés

Tasa De Graduación

30,51% 35,24% 23,85% 29,91% 23,81% 28,23%

Licenc. en Traducción e Interpretación: Francés

Nuevos Ingresos (n-d+1)

10 15 13 12 16 14

Licenc. en Traducción e Interpretación: Francés

graduados de la cohorte (n-d+1) en los años (n1) y (n+1)

6 3 4 1 4 3

Licenc. en Traducción e Interpretación: Francés

Tasa De Graduación

60,00% 20,00% 30,77% 8,33% 25,00% 21,43%

Licenc. en Traducción e Interpretación:Alemán

Nuevos Ingresos (n-d+1)

13 13 8 21 19 11

Licenc. en Traducción e Interpretación:Alemán

graduados de la cohorte (n-d+1) en los años (n1) y (n+1)

3 2 1 5 6 3

Licenc. en Traducción e Interpretación:Alemán

Tasa De Graduación

23,08% 15,38% 12,50% 23,81% 31,58% 27,27%

Page 149: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

149

8.2 Progreso y resultados de aprendizaje El procedimiento general de la Universidad para valorar el progreso y los resultados de aprendizaje de los estudiantes se basa en los datos proporcionados por la cuantificación de las cifras de ingreso y egreso, encuestas de satisfacción de empleadores, encuestas de satisfacción de estudiantes y encuestas de satisfacción de egresados. Por otra parte, las propuestas de títulos adaptados al EEES de las Universidades Canarias incluyen obligatoriamente las prácticas externas en empresas e instituciones. Estas prácticas constituirán un factor de medición del progreso y los resultados del aprendizaje de los estudiantes.

Page 150: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

150

9. SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD DEL TÍTULO

La garantía de la calidad del Grado en Traducción e Interpretación. Inglés –Francés se basa en el Sistema de Garantía de Calidad (SGC) de la Facultad de Traducción e Interpretación. Este SGC parte del modelo presentado por la Facultad como centro piloto en el Programa AUDIT, cuyo diseño ha sido evaluado por ANECA y valorado positivamente en la fase de Verificación. El SGC asegura el control, la revisión y mejora continua de: los objetivos de la titulación; los sistemas de acceso y admisión de estudiantes; planificación, desarrollo y resultados de la enseñanza; personal académico; recursos materiales y servicios. Para ello, integra procesos desarrollados por la Facultad de Traducción e Interpretación y procesos generales de la ULPGC que repercuten directamente en el Grado en Traducción e Interpretación. Inglés –Francés.

El SGC de la Facultad de Traducción e Interpretación se estructura de la siguiente manera:

Manual del SGC de la Facultad de Traducción e Interpretación, que se compone de un índice, una presentación, diez capítulos y una tabla de correspondencias cruzadas (Anexo 1)

Procedimientos definidos para:

o la política y objetivos de calidad (Anexo 2)

o la garantía de la calidad de los programas formativos (Anexo 3)

o la orientación de las enseñanzas a los estudiantes (Anexo 4)

o el análisis de satisfacción y de incidencias de los diferentes grupos de interés (Anexo 5)

o la garantía y mejora de la calidad del personal (Anexo 6)

o la gestión y mejora de los recursos materiales y servicios (Anexo 7)

o el análisis y utilización de resultados (Anexo 8)

o la publicación de la información sobre las Titulaciones (Anexo 9)

9.1 Responsables del sistema de garantía de calidad del plan de estudios

El Manual del SGC la Facultad de Traducción e Interpretación (Anexo 1), en su capítulo 3, propone en la Estructura de la Facultad para el Desarrollo del SGC el nombramiento de un Coordinador de Calidad y de una Comisión de Garantía de Calidad y establece sus responsabilidades, así como las del Equipo Decanal. Asimismo, se menciona el reglamento del Centro y otras normas de funcionamiento que se basan en las siguientes evidencias:

Page 151: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

151

1.- El reglamento interno de la Facultad de Traducción e Interpretación, que, entre otras cuestiones, recoge la participación de los diferentes grupos de interés en los distintos órganos del centro y la articulación de dicha participación.

2.- Funciones del Equipo Decanal y de los miembros de la Comisión de Garantía de Calidad, de fecha 23 de octubre de 2008, en su última remodelación.

9.2 Procedimientos de evaluación y mejora de la calidad de la enseñanza y el profesorado

El SGC la Facultad de Traducción e Interpretación (Anexo 1) garantiza la correcta evaluación y mejora de la calidad de la enseñanza, del profesorado y del personal de apoyo que participan en ella y que responde a la política y objetivos de calidad que han sido fijados por la Facultad en relación con la enseñanza y el profesorado, y que se definen en el capítulo 4 del Manual del SGC (Anexo 1) y en el procedimiento PEC01 (Anexo 2).

Así, el SGC cuenta con los procedimientos PAC08 (Procedimiento de apoyo a la satisfacción, expectativas y necesidades), PAC07 y PI12 (Procedimientos de gestión de incidencias, reclamaciones y sugerencias) (Anexo 5) para medir la satisfacción, necesidades y expectativas sobre la calidad de la enseñanza de todos los implicados en la titulación, así como para atender a las posibles incidencias, reclamaciones y sugerencias que puedan surgir en el desarrollo de la enseñanza.

Se cuenta además con un procedimiento para el control de resultados académicos (PAC06) y con un procedimiento para la revisión y mejora de las titulaciones relativo a la oferta académica, su desarrollo, seguimiento y mejora (PAC10). Este procedimiento se apoya en otro de carácter global, que mide y analiza el grado de cumplimiento de los objetivos, los actualiza y, en su caso, propone acciones de mejora (PAC09 Procedimiento de apoyo para la medición, análisis y mejora de resultados), (Anexo 8).

El SGC define además otros procedimientos para la recogida y análisis de la información sobre la calidad de la enseñanza, que son: PEC02 (Procedimiento clave para el diseño de la oferta formativa oficial), PCC02 (Procedimiento clave para la planificación de la enseñanza), PCC01 (Procedimiento clave para la definición del perfil de ingreso y captación de estudiantes), PAC05 (Procedimiento de apoyo para la selección, admisión y matriculación de estudiantes) y PCC03 (Procedimiento clave de orientación a los estudiantes), (Anexo 4).

Con respecto al personal implicado en el Grado en Traducción e Interpretación. Inglés–Francés, el SGC tiene definidos procedimientos para la gestión, revisión y mejora del desarrollo del plan de estudios: PI01 (Procedimiento institucional para la definición de la política de personal docente e investigador), PI02 (Procedimiento institucional para la definición de la política de personal de administración y servicios), PI03 (Procedimiento institucional para la captación y selección del personal docente e investigador), PI04 (Procedimiento institucional para la captación y selección del personal de administración y servicios), PI05 (Procedimiento institucional para la formación PDI), PI06 (Procedimiento institucional para la formación PAS) y PI07 (Procedimiento institucional para la evaluación

Page 152: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

152

de PDI), (Anexo 6), relativos a la política y gestión del personal académico e investigador y de administración y servicios.

9.3 Procedimientos para garantizar la calidad de las prácticas externas y de los programas de movilidad

El SGC de la Facultad de Traducción e Interpretación (Anexo 1) establece el procedimiento PCC07 (Procedimiento clave para la gestión de las prácticas externas), (Anexo 4), que garantiza el desarrollo de las prácticas externas incluidas en el plan de estudios, el procedimiento PCC04 (Procedimiento clave para la gestión de la movilidad de los estudiantes enviados), el PCC05 (Procedimiento clave para la gestión de la movilidad de los estudiantes recibidos), (Anexo 4), que garantiza el desarrollo de los programas de movilidad, además de los anteriormente indicados (evaluación, satisfacción, incidencias, análisis, mejora, etc.).

9.4 Procedimientos de análisis de la inserción laboral de los graduados y de la satisfacción con la formación recibida

El SGC (Anexo 1) tiene definido el procedimiento PCC06 (Procedimiento clave para la gestión de orientación profesional), (Anexo 4), para garantizar el desarrollo de planes de orientación profesional a sus estudiantes. Además, habría que sumar los procedimientos PAC07 y PI12 (Procedimientos para la gestión de incidencias, reclamaciones y sugerencias) y el PAC08 (Procedimiento de apoyo a la satisfacción, expectativas y necesidades), (Anexo 5), sobre incidencias y análisis de satisfacción.

La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria está en pleno desarrollo de un Observatorio de Empleo. Recientemente, la ULPGC ha puesto en marcha un servicio de investigación de las condiciones de empleo de todos los titulados universitarios. Por ello, contamos con el Procedimiento institucional para el seguimiento de la inserción laboral (PI13).

Como en los casos anteriores, el análisis global y su utilización para la mejora queda garantizado por el procedimiento PAC09 (Procedimiento de apoyo para la medición, análisis y mejora de resultados), (Anexo 8).

Para el desarrollo del Observatorio de Empleo de la ULPGC se cuenta con el Convenio firmado en el curso 2007/08 entre el Gobierno de la Comunidad Autónoma de Canarias y la Fundación Universitaria de Las Palmas de Gran Canaria, donde se establecen los siguientes objetivos:

1. Elaborar una metodología común para el estudio de la inserción sociolaboral en Canarias en relación con la formación recibida.

2. Proporcionar a las instituciones elementos de reflexión acerca de la relación entre la formación e inserción en el mercado laboral en la provincia de Las Palmas, que sirva de herramienta en la toma de decisiones.

Page 153: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

153

3. Diseñar líneas de investigación concretas de interés para las distintas instituciones participantes y para los responsables políticos de la Comunidad Autónoma en general.

Según el Convenio firmado por ambas partes, el Observatorio permanente para el seguimiento de la inserción laboral sigue las líneas de investigación siguientes:

Detectar las demandas sociales y empresariales de contratación de universitarios (extensible al resto de colectivos) en las empresas e instituciones de la provincia de Las Palmas.

Conocer la satisfacción de los alumnos con respecto a la enseñanza recibida.

Establecer la geografía del empleo universitario (extensible al resto de colectivos). Conocer la ubicación del empleo en la provincia de Las Palmas, así como la movilidad de la población por motivos formativos y laborales.

La construcción de herramientas para los equipos de Ordenación Laboral en los centros educativos.

Estudio de intervención en relación con la exclusión del mercado laboral: tipos de exclusión, colectivos excluidos, procesos de exclusión e inclusión, en especial los vinculados con la descualificación y la cualificación.

Medir la emprendeduría empresarial de los titulados universitarios y en Formación Profesional. Detectar cuáles son las especialidades formativas más proclives al autoempleo.

Establecer un catálogo de correlación entre las especialidades formativas (FP y Universidad) y las ocupaciones laborales que se pueden ejercer con ellas.

Estudio de las titulaciones y especialidades formativas desde la perspectiva de las competencias con el objeto de establecer un “círculo formativo” o carrera profesional asociada a la formación.

El tránsito entre los subsistemas formativos, especialmente entre la formación ocupacional y la formación reglada.

9.5 Procedimiento para el análisis de la satisfacción de los distintos colectivos implicados (estudiantes, personal académico y de administración y servicios, etc.) y de atención a la sugerencias y reclamaciones. Criterios específicos en el caso de extinción del título

Respecto a la satisfacción de los colectivos implicados, ya se ha indicado que el SGC establecido para la Facultad de Traducción e Interpretación de ULPGC cuenta con un procedimiento específico para su medida y análisis, que es el PAC08 (Procedimiento de apoyo a la satisfacción, expectativas y necesidades), (Anexo 5).

Page 154: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

154

En cuanto a la atención a las sugerencias o reclamaciones, también se indicó anteriormente la definición de los procedimientos PAC07 y PI12 (Procedimientos para la gestión de incidencias, reclamaciones y sugerencias), (Anexo 5).

Estos procedimientos, junto al resto de los que configuran el mapa de procesos del SGC, alimentan el procedimiento global PAC09 (Procedimiento de apoyo para la medición, análisis y mejora de resultados, (Anexo 8).

Los procedimientos y criterios para la suspensión del Título serán establecidos por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, según las directrices nacionales al respecto. Para la suspensión del Grado en Traducción e Interpretación. Inglés–Francés el SGC tiene definido el procedimiento PAC04 (Procedimiento de apoyo para la suspensión de enseñanzas), (Anexo 3), que garantiza el cumplimiento de los derechos y compromisos adquiridos con los estudiantes.

Respecto a la publicación de información, el centro dispone de un procedimiento, el PCC08 (Procedimiento clave de información pública), (Anexo 9), sobre el modo en que se hará pública la información actualizada para los grupos de interés. Por último, en lo referente a la transparencia y rendición de cuentas, todos los procedimientos del SGC de los centros de la ULPGC cuentan con un apartado de rendición de cuentas, situación recogida en el capítulo 10 del Manual del SGC, (Anexo 1), además de disponer de un procedimiento específico, el PCC08 (Procedimiento clave de información pública), (Anexo 9), relativo a la información pública.

9.6 Registro de Anexos

ANEXO 1 ANEXO 2 ANEXO 3 ANEXO 4 ANEXO 5

Manual del SGC Política de Calidad

Programas Formativos

Orientación de las enseñanzas a los

estudiantes

Análisis de Satisfacción y de

Incidencias

MSGC PEC01 PCC02 PCC01 PAC07, PI12

Tabla de correspondencias PEC02 PAC05, PI10 PAC08

PAC04 PCC03

PCC04

PCC05

PCC06

PCC07

Page 155: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

155

ANEXO 6 ANEXO 7 ANEXO 8 ANEXO 9 Garantía y mejora de la

Calidad del Personal Recursos materiales y servicios Resultados Información Pública

PI01 PAC02,PI08 PAC09 PCC08

PI02 PAC03,PI09 PAC06

Page 156: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

156

10. CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN 10.1 Cronograma de implantación de la titulación De acuerdo con lo estipulado en el Reglamento de Títulos Oficiales de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: DISPOSICIÓN TRANSITORIA PRIMERA Los títulos oficiales de Licenciado, Diplomado, Ingeniero Técnico e Ingeniero y Arquitecto, o equivalentes, previos a esta reforma, se extinguirán curso a curso. Una vez extinguido un curso, el alumno tendrá derecho a cuatro convocatorias de examen de las asignaturas no superadas correspondientes al mismo, en los dos cursos académicos siguientes al de la extinción del título. Este punto estará sujeto a lo establecido en el Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre. Un titulo actual se extinguirá cuando se inicie el primer curso de la nueva titulación o cuando no se alcance una cifra significativa de alumnos de nuevo acceso, tomándose como referencia los cuatro últimos cursos académicos. El número de estudiantes matriculados debe ser de, al menos, 20 para el primer ciclo, 10 para el segundo ciclo y 10 para el Doctorado. El alumno que no haya superado las asignaturas de cursos extinguidos, una vez se agoten las convocatorias previstas o la permanencia, en su caso, deberá continuarlas en el nuevo plan de estudios, mediante adaptación o convalidación, según se determine. No obstante lo anterior, se habilitarán procedimientos para que el alumno pueda incorporarse a los nuevos planes de estudio, fomentándose en la medida de lo posible los procedimientos de adaptación. La implantación por la ULPGC del plan de estudios conducente a la obtención del título oficial de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés se realizará de manera progresiva, de acuerdo con la temporalidad prevista en el correspondiente plan de estudios. El nuevo título se implantará en el curso académico 2009-2010 y sustituirá al título de Licenciado en Traducción e Interpretación de acuerdo con la siguiente planificación: Implantación del Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés

- Septiembre de 2009: 1º curso - Septiembre de 2010: 2º curso - Septiembre de 2011: 3º curso - Septiembre de 2012: 4 curso

Extinción del Título de Licenciado en Traducción e Interpretación

- Septiembre de 2009: 1º curso

Page 157: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

157

- Septiembre de 2010: 2º curso - Septiembre de 2011: 3º curso - Septiembre de 2012: 4 curso

De otro lado, y sin perjuicio de que se aplique la modificación estipulada en la Disposición Transitoria Primera del RTO de la ULPGC, en la extinción del Título de Licenciado en Traducción e Interpretación se aplicará lo estipulado en el artículo 14 del Reglamento de Acceso y Matrícula de la ULPGC, según el cual los estudiantes que se matriculen en cursos extinguidos tienen derecho a seis convocatorias de examen por asignatura en los tres cursos siguientes a la extinción de cada curso. Aquellos que agoten dichas convocatorias sin superar la asignatura, tendrán que adaptarse a los nuevos planes si desean continuar los mismos estudios. Los estudiantes matriculados en estos cursos no recibirán docencia, sólo tendrán derecho a dos convocatorias de examen por curso académico. 10.2 Procedimiento de adaptación de los estudiantes de los estudios existentes al nuevo plan de estudios. El procedimiento de adaptación de los estudiantes de los estudios existentes al nuevo plan de estudios se hará siguiendo el plan de adaptaciones que se especifica en las siguientes tablas.

TABLA DE ADAPTACIÓN LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, ESPECIALIDAD

INGLÉS, RAMA FRANCÉS PRIMER CICLO Plan antiguo Plan nuevo

Lengua A I Español (9 créd.) Lengua A I Español (6 créd.) Lengua A II Español (6 créd.)

Lengua A II Español (9 créd.) Lengua A III Español (6 créd.) Lengua A III Español (6 créd.) Lengua A IV Español (6 créd.)

Lengua B I Inglés (15 créd.) Lengua B I Inglés (6 créd.) Lengua B II Inglés (6 créd.)

Lengua B II Inglés (12 créd.) Lengua B III Inglés (6 créd.) Lengua B III Inglés (6 créd.) Lengua B IV Inglés (12 créd.)

Lengua C I Francés (18 créd.) Lengua C I Francés (6 créd.) Lengua C II Francés (12 créd.)

Lengua C II Francés (18 créd.) Lengua C III Francés (6 créd.) Lengua C III Francés (12 créd.) Lengua C IV Francés (12 créd.) Lingüística aplicada a la traducción (6 créd.)

Lingüística (6 créd.)

Documentación aplicada a la trad. (4’5 Documentación (6 créd.)

Page 158: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

158

créd.) Informática aplicada a la traducción (4’5 créd.)

Informática (6 créd.)

Terminología (9 créd.) Terminología (6 créd.) Teoría y práctica de la Traducción (B/A) (6 créd.)

Introducción traducción B (6 créd.)

Intr. trad. especializada A/B (9 créd.) Intr. trad. especializada B/A (9 créd.)

Traducción general B (6 créd.)

SEGUNDO CICLO Plan antiguo Plan nuevo Fund. trad. eco-jur B/A (6 créd.) Trad. económico-jurídica B (6 créd.) Fund. trad. cient-téc B/A (6 créd.) Trad. científico-técnica B (6 créd.) Fund. trad. eco-jur A/B (6 créd.) Trad. turístico-comercial B (6 créd.)

Trad. general C/A I (12 créd.) Introducción a la traducción C (6 créd.) Traducción general C (6 créd.)

Trad. general C/A II (9 créd.) Intr. trad. especializada C (6 créd.) Interpretación consecutiva B/A I (4’5 créd.)

Interpretación consecutiva B I (6 créd.)

Interpretación consecutiva B/A II (4’5 créd.)

Interpretación consecutiva B II (6 créd.)

Interpretación simultánea B/A (9 créd.) Interpretación simultánea B I (6 créd.) Interpretación simultánea B II (6 créd.)

NO SE ADAPTA Interpretación consecutiva C I (6 créd.) NO SE ADAPTA Herram. trad. asistida por ordenador (6

créd.) NO SE ADAPTA Trad., interpretación y profesión (6 créd.) NO SE ADAPTA Trad. audiov. y accesibilidad (6 créd.) NO SE ADAPTA Proyecto fin de grado (6 créd.) NO SE ADAPTA Prácticas externas (12 créd.) OPTATIVAS Plan antiguo Plan nuevo Lengua D I (6 créd.) Lengua D II (6 créd.) Lengua D III (6 créd.) Lengua D IV (6 créd.)

Lengua D I (6 créd.)

Lengua D II (6 créd.)

Optativa (6 créd.) Civilización y cultura B (3 créd.) Optativa (6 créd.) Civilización y cultura C (3 créd.) Optativa (6 créd.) Inter. consec. y de enlace C II (3 créd.) Optativa (6 créd.) Interpretación simultánea C (3 créd.)

Page 159: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

159

TABLA DE ADAPTACIÓN LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, ESPECIALIDAD

FRANCÉS, RAMA INGLÉS PRIMER CICLO Plan antiguo Plan nuevo

Lengua A I Español (9 créd.) Lengua A I Español (6 créd.) Lengua A II Español (6 créd.)

Lengua A II Español(9 créd.) Lengua A III Español (6 créd.) Lengua A III Español(6 créd.) Lengua A IV Español (6 créd.)

Lengua C I Inglés (18 créd.) Lengua B I Inglés (6 créd.) Lengua B II Inglés (6 créd.)

Lengua C II Inglés (18 créd.) Lengua B III Inglés (6 créd.) Lengua C III Inglés (12 créd.) Lengua B IV Inglés (12 créd.)

Lengua B I Francés(15 créd.) Lengua C I Francés (6 créd.) Lengua C II Francés (12 créd.)

Lengua B II Francés (12 créd.) Lengua C III Francés (6 créd.) Lengua B III Francés (6 créd.) Lengua C IV Francés (12 créd.) Lingüística aplicada a la traducción (6 créd.)

Lingüística (6 créd.)

Documentación aplicada a la trad. (4’5 créd.)

Documentación (6 créd.)

Informática aplicada a la traducción (4’5 créd.)

Informática (6 créd.)

Terminología (9 créd.) Terminología (6 créd.) Trad. general C/A I (12 créd.) Introducción traducción B (6 créd.) SEGUNDO CICLO Plan antiguo Plan nuevo Trad. general C/A II (9 créd.) Traducción general B (6 créd.) NO SE ADAPTA Trad. económico-jurídica B (6 créd.) NO SE ADAPTA Trad. científico-técnica B (6 créd.) NO SE ADAPTA Trad. turístico-comercial B (6 créd.) Intr. a la trad. especializada B/A (9 créd.) Introducción a la traducción C (6 créd.) Fund. trad. eco-jur B/A (6 créd.) Traducción general C (6 créd.) Fund. trad. cient-téc B/A (6 créd.) Intr. trad. especializada C (6 créd.) NO SE ADAPTA Interpretación consecutiva B I (6 créd.) NO SE ADAPTA Interpretación consecutiva B II (6 créd.) NO SE ADAPTA Interpretación simultánea B I (6 créd.) NO SE ADAPTA Interpretación simultánea B II (6 créd.) Interpretación consecutiva B/A I (4’5 créd.)

Interpretación consecutiva C I (6 créd.)

NO SE ADAPTA Herram. trad. asistida por ordenador (6 créd.)

NO SE ADAPTA Trad., interpretación y profesión (6 créd.)

Page 160: Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés MARZO ... · Traductor profesional . Lector editorial, Redactor, Corrector, Revisor ... que contaban con grado de Licenciatura

160

NO SE ADAPTA Trad. audiovisual y accesibilidad (6 créd.) NO SE ADAPTA Proyecto fin de grado (6 créd.) NO SE ADAPTA Prácticas externas (12 créd.) OPTATIVAS Plan antiguo Plan nuevo Lengua D I (6 créd.) Lengua D II (6 créd.) Lengua D III (6 créd.) Lengua D IV (6 créd.)

Lengua D I (6 créd.)

Lengua D II (6 créd.)

Optativa (6 créd.) Civilización y cultura B (3 créd.) Optativa (6 créd.) Civilización y cultura C (3 créd.) Interpretación consecutiva B/A II (4’5 créd.)

Inter. consec. y de enlace C II (3 créd.)

Interpretación simultánea B/A (9 créd.) Interpretación simultánea C (3 créd.) 10.3 Enseñanzas que se extinguen por la implantación del correspondiente título propuesto La implantación progresiva del Título de Grado en Traducción e Interpretación Inglés–Francés conllevará la extinción progresiva del Título de Licenciado en Traducción e Interpretación. De este, modo, la implantación de cada uno de los cursos del título de Grado supondrá, automáticamente, la extinción del correspondiente curso del Título de Licenciado en Traducción e Interpretación. El proceso de extinción de la actual Licenciatura en Traducción e Interpretación será, por tanto, el siguiente: Primer curso: dejará de impartirse en el curso académico 2009-10. Segundo curso: dejará de impartirse en el curso académico 20010-11. Tercer curso: dejará de impartirse en el curso académico 2011-12. Cuarto curso: dejará de impartirse en el curso académico 2012-13.