el traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

25
El Traductor: El Profesional Completo El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias _____________________________________________________________ Hotel Astoria, Valencia (ES), 15 y 16 de octubre de 2011

Upload: eliayr

Post on 15-Jun-2015

850 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

El Traductor: El Profesional Completo

El traductor y la traducción automática:

percepciones, usos, tendencias, sinergias

_____________________________________________________________

Hotel Astoria, Valencia (ES), 15 y 16 de octubre de 2011

Page 2: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Elia Yuste

El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Your Logo

Page 3: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Como traductor/a hoy,¿puedes seguir así?

Entregaré la traducción pasado mañana tras

leérmela y repasar todo manualmente esta noche

y mañana como unas cinco veces más... Muy productivo no es que

sea, pero…

Page 4: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

¿Has oído hablar del DATA DELUGE?

¿Estás preparado/a para ello?

Mayo de 2009: 487 billones gigabytes

Otras estimaciones:

• Los datos se incrementan hasta un 50%

cada año (Oracle)

• Duplicidad cada 11 horas (IBM)

Page 5: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Derribemos algunos mitos…¡Vamos allá!

Pensando en este diluvio de datos a traducir,

la Traducción como tarea se puede hacer

imposible de manejar: más requisitos,

volúmenes mayores, ciclos de entrega más

cortos…

La producción de contenidos traducidos de

manera humana (manual) se hace inviable,

sencillamente no basta

Si la automatización se considera

aceptable en otras áreas, ¿por qué no en la

traducción y la comunicación multilingüe?

Page 6: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

MITO 1: La Traducción Automática (MT) acabará con el Traductor

¡Falso! En esencia, la MT esuna potente combinación de

varios elementos, comoextractos de memorias de traducción, procesados por

diferentes técnicas avanzadasde lingüística computacional. En cualquier caso, no debería

verse como amenaza sinocomo un aliado que ayuda al

lingüista a alcanzar susobjetivos…

Page 7: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

MITO 2: La MT comete errores estúpidos sin lugar a mejora

Page 8: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

MITO 2 (cont.): ¿Cómo considera el humano los errores realizados por otro humano / por la máquina?

Error humano

Análisis y adopción de medidas correctivas y preventivas –se piensa que es subsanable y no reproducibleError de la máquina:1. Según lo apercibe el lingüista inexperto en MT; alto nivel

de subjetividad- Gramática poco o nada natural- Basura - Falta de coherencia2. No sólo se debe medir/evaluar con el ojo humano, sino

con métricas automáticas, ej. BLEU3. Los programas más actuales de MT sí son capaces de

aprender del error y de mejorar mucho con los reentrenamientos (en el caso de PangeaMT, automáticos)

Page 9: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

MITO 3: La MT nunca podrá superar a la traducción humana

2ª fase: El material post-editado y la

incorporación de datos contribuye a

que los motores se comporten de

manera más predecible / deseable.

Facilidad para crear o acceder a más

motores de MT especializada.

1ª fase: Se crean motores útiles,

1as. experiencias con post-edición (PE)

3ª fase: Procesos más automatizados,

usuario traductor con total control –

interacción; MT ubícua y una ayuda

“natural” que yo mismo mando crear

Pero va a mejorar muchísimo…

Page 10: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Cómo se construye un motor estadístico de MT

Y cómo interviene el/la lingüista

Page 11: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Sobre actualización del motor MT y la visibilidad de su estado

Entrenamiento automático incremental Lista de

Motores en el Panel de control

Page 12: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Profundicemos en nuestro impacto positivo sobre la máquina…

¿Cómo consigo que lo que yo hago como traductor/a influencie positivamente en procesos de traducción automática estadística

donde se manejan millones de palabras?

Page 13: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Aspectos más relevantes de MTque conviene tener en cuenta (1/5)

• Paradigmas

- RBMT / EBMT / SMT / Hybrid MT

Aunque como traductor/a no me encargue de programación, desarrollo,

implementaciones, etc., sino de post-editar el output (texto de salida del

motor), será importante que esté al loro de las tecnologías y novedades en

materia de MT. Por ej., conviene ir analizando qué relación puede haber

entre el paradigma del sistema y el tipo de output que produce ( calidad

de la salida). En caso de duda, preguntaré a mi cliente, agencia, etc.

• Estándares abiertos

XML, TMX, TBX, XLIFF... Implicaciones prácticas

- ¿Interoperabilidad, independencia tecnológica...? ¡Sin efecto

”amarre”!

Si el output a post-editar me viene dado en un formato estándar, soy libre

de elegir el entorno TAO a tal efecto.

Page 14: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Aspectos más relevantes de MTque conviene tener en cuenta (2/5)

• Flujo optimizado

Se propone un flujo basado en MT + Post-Editing (PE)

- El output post-editado se almacena para fines de reentrenamiento

(actualización) de los motores (SMT paradigm)

Un flujo de producción multilingüe basado solo en TM, sin MT, puede

quedarse obsoleto y resultar insuficiente en muchas ocasiones...

• Post-Edición (PE)

¿En qué consiste, qué niveles hay? ¿Dónde aprendo? ¿Cómo puedo

juzgar el output del motor? ¿En qué entorno llevo a cabo esta tarea?

¿Qué volumen de producción / velocidad puedo alcanzar?...

- El nuevo modelo de trabajo – ¡vale la pena adoptarlo!

”Tienes que ser analítico y sistemático...”

”No tengo que teclear tanto como antes...”

Page 15: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Aspectos más relevantes de MTque conviene tener en cuenta (3/5)

• Calidad de la traducción (automática)

• Difícil de definir y cuantificar – la subjetividad puede jugar en contra

• Los niveles de aceptabilidad han variado concepto de good enough,

bastante por debajo de la perfección, pero aceptable.

Implicaciones para la MT

- tolerancia más destacada por parte de los consumidores de MT

- la velocidad de entregas simultáneas (simship) multilingües la hace

absolutamente necesaria

- cuando prima la necesidad del acceso a la información en idiomas

desconocidos

- PE – una destreza y una profesión valoradas y necesarias cuando

se debe llegar a una calidad de publicación

Page 16: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Correlación entre el tipo de contenido, la calidad de la traducción y el nivel de PE requerido

Ej. Ej. UGC / CGU

Ej. informe interno

Ej. catálogo de producto

Calidad “good-enough” – PE ligera

Calidad de publicación – PE total

Calidad “gisting” , solo para entender de qué va - PE no requerida

Page 17: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Aspectos más relevantes de MTque conviene tener en cuenta (4/5)

• Productividad

La ventaja mayor de utilizar MT para los traductores freelance!

- ¡Adáptate a la actividad así como al tipo de output que suelas

recibir!

Hábito gradual, progresivo

Algo que verdaderamente puedes llegar a dominar

Estudios de productividad (realizados tanto internamente en

Pangeanic como por parte de sus clientes) confirman un aumento de

productividad del 30% al 70%

Algo que vale la pena que tanto las agencias como los

traductores adoptemos, no para responder a otra obligación o

carga más sino para hacernos más de valer y ser

competitivos en el mercado

Page 18: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Aspectos más relevantes de MTque conviene tener en cuenta (5/5)

• Feedback

Algunos proveedores de MT, como PangeaMT de Pangeanic, pueden

solicitar a los traductores autónomos feedback.

Los creadores de motores de MT (desarrolladores) aprecian en gran

medida el feedback lingüístico que pueda llegar desde diferentes tipos de

usuarios y consumidores de MT.

En un entorno SMT (MT estadística), el output post-editado es un tesoro para

el próximo reentrenamiento del motor. Lo ideal es que los traductores

autónomos que realizan PE, puedan reportar su feedback, a nivel lingüístico, de

productividad, usabilidad/funcionalidad, etc. Al jefe de proyecto o responsable

del desarrollo personalizado de MT en el que prestemos asistencia.

Se prestará atención a errores notables, especialmente si conforman un

patrón

Se debería mantener un registro de productividad (ej. nº pal./día)

Page 19: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias
Page 20: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Motores por dominios y totalmente personalizados para cada cliente / escenario de uso¡Pretendemos dirigirnos a todos los segmentos de usuarios posibles!

• Democratización y enfoque a diferentes segmentos de usuario MT

En la trayectoria de Pangeanic, han destacado los desarrollos para

clientes corporativos y agencias (LSPs)

Sin embargo, PangeaMT también va dirigido a nuestro equipo de post-

editores validados así como a los lingüistas autónomos, sin conexión

previa con Pangeanic, que pueden convertirse en clientes de PangeaMT.

Integración en entornos de producción multilingüe enriquecimiento

de herramientas CAT/TAO con tu propio sistema MT de un campo de

especialización con tus propios datos y a tu medida

Integración en sitios web y aplicaciones para grupos, asociaciones y

redes virtuales de traductores

Page 21: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

PangeaMT¿Por qué debería interesarme por una solución MT

como ésta?

Contribuye a demostrar tu grado de especialización en un campo o dominio,

ayudándote a llegar a clientes y agencias a los que te sería difícil acceder de otro

modo

Professional empowerment

Un sistema que va más allá de un diccionario en línea o de una

aplicación abierta en web, generalista y ajena a tus necesidades.

Colabora con compañeros de tu campo de especialización para

recopilar memorias que puedan servir para un desarrollo, compartido

pero controlado, totalmente personalizado y de uso exclusivo para

vosotros.

Produce mucho más sin estresarte y posiciónate con tus clientes

(existentes y potenciales) como un proveedor de servicios lingüísticos

con la tecnología adecuada para brillar por encima de otros.

Page 22: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Typical Translation Workflow

Ask

PangeaMT for

TMX machine-

translation

TERMINOLOGY TOOLS

TM

Processed texts

to KB, TM,

documentation

ES

FR

IT

ORIGINAL

EN

TMX export

(95%, 89%,

etc)

ttx/itd/ XLIFF

Re-merge originals &

Post-Edit (preferred

environment, e.g. Tag

Editor, any 2-column

bilingual editor or

XML editor)

PangeaMT: ¿Dónde encaja?

Page 23: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

RecapitulandoTengamos claro que…

• MT es una tecnología más de ayuda a los traductores, que no tiene por objeto

reemplazarles sino hacerles más productivos y posicionarles mejor

No existe una gran curva de aprendizaje

Los post-editores realizan una interacción sencilla y mínima con el sistema,

pero su feedback (a varios niveles) es muy valioso

- Resumen de ventajas

Ampliar mi oferta de servicios lingüísticos

Como parte de mi política de satisfacción y retención de clientes

Producir más en menos tiempo – ¡no me preocupan las tarifas más que

ajustadas!- Beneficios concretos de PangeaMT frente a G-Translate

Consolidación de especialización en uno o varios campos

No es un diccionario estático, sino una solución MT auténtica, desarrollada

a partir de datos específicos de dominio y clientes donde mi input si juega

un papel importante

Page 24: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Y si Popeye tomaba espinacas…Piensa en encargarnos tu motor personalizado

PangeaMT… and empower yourself!

Productividad

Confidencialidad de datos

Diferenciador de servicios

Page 25: El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

¡Preguntad, por favor!

Elia [email protected]