el español de méxico.. en nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que...

33
El español de México.

Upload: amadis-anaya

Post on 23-Jan-2016

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

El español de México.

Page 2: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al español desde el siglo XVI, como chocolate, cacao, coyote, hule y tomate.

Page 3: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

Estos vocablos se conocen como indigenismos y pasaron a formar parte de nuestra lengua porque no tenían equivalente en las voces que utilizaban los españoles,

Page 4: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

pues se referían a elementos propios de la realidad mexicana como comidas, utensilios, plantas, animales y prendas de vestir, entre otros.

Page 5: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

Ejemplos de estas palabras son:

pozole, tamal, metate, huipil, zapote, epazote y cempasúchil.

Page 6: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

Hoy en día, aunque algunos indigenismos sí tienen equivalente en español, en el habla cotidiana usamos el vocablo indígena o la palabra española, según el contexto,

Page 7: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

o la situación comunicativa en la que nos encontremos, tal es el caso de voces como cuate y amigo, tecolote y búho, tianguis y mercado, guajolote y pavo.

Page 8: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

Además del vocabulario, las lenguas indígenas aportaron otros elementos al español de nuestro país, como la incorporación de los sonidos “tl” provenientes del náhuatl,

Page 9: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

que empleamos en palabras como Tlalpan, Tláhuac, y la pronunciación “sh” que atribuimos a la letra “x” en vocablos como Xola, Xipe y xólotl.

Page 10: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

También proviene de las lenguas indígenas la terminación –eco, que utilizamos en palabras como yucateco, chiapaneco y chinanteco, entre otras.

Page 11: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

El uso de palabras indígenas provenientes del náhuatl, el maya, el otomí y el tarasco, entre otros, es una característica del español que se habla en nuestro país.

Page 12: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

Sin embargo, existen otras diferencias entre el español de México y el de otros lugares de Hispanoamérica,

Page 13: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

tales como la forma de pronunciación, el significado de las palabras y el orden de los elementos de la oración.

Page 14: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

En cuanto a la pronunciación, en el español que se habla en México se dan fenómenos como el seseo, esto es:

Page 15: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

empleamos un mismo sonido /s/ para las grafías “s”, “c” y “z”, de modo que cuando decimos “tasa” y “taza”, el oyente percibe lo mismo, aunque se trate de palabras diferentes.

Page 16: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

En cambio, otros hispanohablantes utilizan dos sonidos distintos para esas grafías: pronuncian “tasa” como nosotros con un sonido silbante; pero en “taza” producen un sonido dental, como los españoles.

Page 17: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

Un fenómeno semejante es el yeísmo, que consiste en dar el mismo sonido /y/ a las grafías “y” (ye) y “ll” (elle). También, al hablar en México no hacemos una distinción entre la “b” (be) y la “v” (uvé),

Page 18: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

mientras que en otros países y ciertas regiones de España, pronuncian la “b” con los labios y para la “v” emplean un sonido labiodental.

Page 19: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

En algunos países de América del Sur es frecuente el voseo, que consiste en utilizar el pronombre “vos” en vez de “tu”, como ocurre en el habla de los argentinos: “¿Y vos cuándo llegás?” “Tenés ganas de un mate?”.

Page 20: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

En el español que se habla en nuestro país es frecuente escuchar expresiones como “órale” y “pásale”, así como una gran cantidad de palabras en diminutivo como “un momentito”, “tantito”, “ahorita”.

Page 21: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

Respecto al significado de las palabras, en México tendemos a utilizar “re” en vez de “muy” para expresar una cualidad o una acción llevada al máximo grado:

Page 22: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

“Está retefácil”, “Llegaste retarde”. También decimos “pena” y no “vergüenza”, “pasto” en vez de “césped”, “recibirse” por “graduarse” y “panteón” en vez de “cementerio”.

Page 23: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

Como pudiste apreciar, el español que se habla en nuestro país presenta diversas variantes, las cuales pueden ser:

Page 24: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

a) Léxicas o de vocabulario:

• Términos provenientes de distintas lenguas indígenas.• Persistencia de arcaísmos del español del siglo XVI, como “truje”, “priesa”, “mesmo”, entre otros.

Page 25: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

b) Morfosintácticas:

•El uso del pronombre personal ustedes en vez de vosotros, correspondiente a la segunda persona del plural.

Page 26: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

b) Morfosintácticas:

•El voseo, que consiste en el empleo de vos en lugar de tú. El vos se utiliza con la arcaica segunda persona del plural: vos sos (por sois), vos podés (por podéis), vos llorás (por lloráis).

Page 27: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

b) Morfosintácticas:

•El uso y abuso de diminutivos.

Page 28: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

b) Morfosintácticas:

El pronombre le enlazado a verbos en modo imperativo sin que implique sustitución del objeto indirecto: camínale, sígale, apúrale.

Page 29: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

c) Fonológicas:

•La tendencia a suavizar la j, acercándola un poco a la inglesa.

Page 30: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

c) Fonológicas:

•El seseo, que consiste en pronunciar de igual forma la s, z y c (seguida esta última de e, i), mientras que en España se marca la diferencia.

Page 31: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

c) Fonológicas:

•El yeísmo, por el cual no se distingue, por ejemplo, olla de hoya.

Page 32: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

c) Fonológicas:

•La fuga de vocales, principalmente en el habla de la meseta central y del occidente (en Veracruz y las Antillas, por el contrario, se percibe la fuga de consonantes, sobre todo al final de las palabras).

Page 33: El español de México.. En nuestra comunicación cotidiana utilizamos numerosas palabras que provienen de las lenguas indígenas y que se incorporaron al

c) Fonológicas:

•La tendencia a pronunciar con diptongo ciertas voces que no lo tienen: pior (peor), peliar (pelear), ai (ahí), máistro (maestro).