"welcome to canarias" magazine. nº 4 - september/septiembre.2015

32
NUMBER · NÚMERO: 4 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO EL PINO A DEEP-ROOTED FIESTA UNA FIESTA DE RAÍCES PROFUNDAS

Upload: welcome-to-canarias-magazine

Post on 23-Jul-2016

221 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

NUMBER · NÚMERO: 4SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015

FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

EL PINOA DEEP-ROOTED FIESTA

UNA FIESTA DE RAÍCES PROFUNDAS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

WelcomeBienvenidos

3

They say the main leitmotiv of the tourist is to accumulate experiences that will be remembered forever. There are few places in the world to be able to enjoy so many amazing experiences as in the Canary Islands. From the coast up to the summit, from north to south… Everything is so different, varied and surprising. So surprising in fact that in Tenerife, people can indulge in a stroll, supper and a caress at the highest point in Spain, almost rubbing shoulders with the Milky Way.

We are talking about the Teide, its Parador Nacional hotel and astrophysics observatories… The Teide is indeed the highest peak in Spain, standing some 3,718 metres high, making it one of the main astrophysics centres on the planet as it is the closest location to the sky in Spain, some 500 metres higher than the Mulhacén. We can add to this the sheer quality of its views because the island’s positioning in the ocean allows for a much clearer atmosphere,

in turn providing greater visibility to scrutinize the universo. This spectacular enclave has been declared a National Park, and has one of the oldest paradores hotels, at Cañadas del Teide, surrounded by some amazing steep rocky walls, a throat-like opening in the ground that attempts to cry out into space.

On the odd occasion the roads are blocked by snow that covers the volcano and its peak. Most visitors, though, climb up to the Teide in the daytime to look all around and as far as they can to the planet’s horizon, as well as the cut out silhouettes of the other Canary Islands, which can also be easily spotted from up on high. Many others have enjoyed night time views on Spain’s highest point, where they have been treated to a different kind of sky. Not forgetting the service provided at the veteran Parador Nacional hotel, with its superb à la carte menú, and the activities regularly laid on by the Canary Astrophysics Institute so visitors can better

understand the streetmap of the sky that unfolds before our eyes, and provides such a spectacular display at such a privileged location.

Loving couples exchange kisses as if they were kissing the sky itself. Their skin reflects the cold of space and their high position. They shiver with the caresses and the trembling light shed from the stars in the galaxies that have traveled millions of light years just so that we can catch sight of them. Even oxygen seems to have thinned to give way to the image of tiny spots of light which burst brightly through a ceiling of deep darkness. The silence all around is equally as deep, hair raising even. It is impossible to conceive that, with the existence of so many stars, planets and satellites, the buzz of its life doesn’t reach us. This silence merely forms part of the complicity of the lovers who have turned out to take their relationship to a new higher level. Nearly 4,000 metres above the planet, in fact.

Dicen que el principal leitmotiv del turista es acumular experiencias que serán recordadas siem-pre. Y pocos sitios hay en el mundo donde disfrutar de tantas y tan sorprendentes experiencias como las Islas Canarias. De costa a cumbre, norte o sur… Todo es distinto, variado y sorprendente. Tan sorprenden-te como que en Tenerife se puede disfrutar del paseo, la cena o las caricias en el punto más alto de España. Casi rozando la Vía Láctea.

Estamos hablando del Teide, su Parador Nacional, sus observatorios astrofísicos… Y es que el Teide es el pico más alto de España, con 3718 metros de altura, lo que lo convierte en uno de los principales centros astrofísicos del planeta por ser el lugar es-pañol más próximo al cielo y por encima (unos 500

metros) del Mulhacén. Si a ello unimos la calidad de sus vistas, porque la situación de la isla en el océano facilita una limpieza de la atmósfera que incremen-ta la visibilidad para poder escrutar el universo. Declarado este espectacular enclave como Parque Nacional, cuenta con uno de los más antiguos para-dores en la zona de las Cañadas del Teide, rodeado por impresionantes murallas de rocas precipitadas como una garganta abierta en la tierra que quiere gritar al espacio.

Pocas veces quedan bloqueadas sus carreteras por la nieve que en ocasiones cubre este volcán y su pico. Pero la mayoría de sus visitantes acuden al Teide de día para mirar a su alrededor, al horizonte de nues-

tro planeta y las siluetas recortadas de las Islas Canarias que pueden alcanzar-

se con la vista desde lo alto del Teide. Son muchos los

que han podido disfrutar de

la noche e n

el punto más alto de España y ver el cielo con otra mirada. Eso sin olvidar de la atención que se recibe en el veterano Parador Nacional. Con una carta ex-celente en el restaurante y con actividades que suele organizar el Instituto Astrofísico de Canarias para entender el callejero celeste que se abre ante nues-tros ojos y que se nos muestra de manera espectacu-lar en este privilegiado lugar.

Las parejas de amantes se besan como si besaran el cielo. La piel refleja el frío del espacio y de la altura. Se estremece con las caricias como la luz temblorosa de las estrellas de galaxias que han recorrido millones de años luz para que podamos verlas. Y hasta el oxí-geno casi desaparece para dejar su lugar a la imagen de millones de diminutos puntos de luz que refulgen sobre un techo de profunda oscuridad. El silencio es también profundo, estremecedor. No se concibe que existiendo tantas estrellas, planetas y satélites, no nos llegue el rumor de su vida. Pero ese silencio forma parte de la complicidad de los amantes que se han dado cita para llevar a lo más alto su relación. A casi 4000 metros de altura sobre el planeta.

LOVE UP ON HIGH

AMAR EN LO MÁS ALTO

Míchel Jorge Millarespor / by:

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

DIRECTORFrancisco Villar

[email protected]

REDACTOR JEFEMíchel Jorge Millares

COLABORADORES REDACCIÓNIbán Padrón

Álvaro MonzónMaría del Pino Rodríguez

Sergio AránMiguel Á. GuerraPedro Javier Sosa

María Sosa

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉSRichard Parker

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

REDES SOCIALESTercer Círculo

DIRECTORA COMERCIALTeresa Espino

[email protected]

IMPRESIÓNInformaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)

DISTRIBUCIÓNSCRIPT MK, S.L.

Orlando Valido. Tlf. 650 262 726

EDICIÓNSCRIPT MK, S.L.

Avenida José Mesa y López, 7 - 3º A - ofic. 535006 Las Palmas de Gran Canaria

Teléfonos (+34) 928 917 750 / 638 343 179e-mail: [email protected]

© SCRIPT MK, S.L.Depósito legal: GC 491-2013

WELCOME TO CANARIAS MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas

por los colaboradores en sus artículos.© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la

autorización escrita de Script MK, S.L.

PAGES / PÁGINAS STAFF

[email protected]

ContentsÍndice

4

7/EnYESque · 8-9/ On board/A bordo A day in the

life of... an air hostess/Un día en la vida de...una azafata ·

10-11/Interview to/Entrevista a José Alba (Lopesan)

· 12-13/ Explorers La Fortaleza · 14-15/Getaways/

Escapadas Oh Teror, how lovely you are/ Ay Teror que

lindo estás · 16-17/Welcome VIP Isabel Guerra ·

18/Getaways/Escapadas Programa Fiestas de Teror ·

19/ Notes/Apuntes Playa de Vargas Campsite/

Camping de Playa de Vargas ·

19-22/Discovering Canarias/Descubriendo

Canarias Utiaca y Antona · 21/Explorers Sign hunters/

Cazadores de signos · 22/Notes/Apuntes Maspalomas,

a leader in World Tourism Day/Maspalomas, líder en el Día

Mundial del Turismo ·

25-28/Discovering Canarias/Descubriendo

Canarias Osorio · 29/Notes/Apuntes Current Canary

Film Makers/Cineastas canarios de actualidad ·

30-31/Explorers Acusa: the table of time/Acusa: la

mesa del tiempo

COVER PHOTO /FOTO DE PORTADA

Basílica de Nuestra Señora del Pino. Teror

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

enYESque

7

The idea of reaching the golden isle of Cipango in a quicker and more comfortable way than the one described by Marco Polo was the objective of traveller and adventurer

(nowadays called an ‘entrepreneur’), Christopher Columbus. But it didn’t turn out like that. In fact, he went on to discover a new world. And what was to be a new trade route between Europe and China became the greatest colonisation in history. It all started when he set off with his three caravels from the last known stopping place at the Canary Islands, unsure of where he was heading. The Canaries served as a repair workshop for his ramshackle boats as the intrepid group of sailors risked their lives to find new civilizations that had never previously been plotted. This made the Canaries an essential springboard for the grandest expedition in history. The life of Christopher Columbus itself is of great interest for the majority of people who come to visit the island, and leads to the first question posed by tourists in the information centres: Just where was Columbus?This figure has left several important landmarks related to his four voyages across the Atlantic ocean. The first of these was the astonishment on the part of the Canarians to learn that he was to venture off into the unknown at a time when superstition was rife. A short stay by the vessels which allowed the ‘Sea ocean admiral’ to repair key parts to his caravels, his stay in the Real de Las Palmas (as the town was then known) where the representative of the Catholic Kings was. Then there was the attempt to meet up in La Gomera with the reputable Inés de Bobadilla. From that point on, history stopped being a chronicle of humdrum individuals and instead became one of the most important episodes in the History of Mankind. It was the start of an adventure with three fragile vessels equipped with barely a handful of men, a burning desire and some provisions, namely the local produce of the Canary lands.Columbus opened up the first route in an as yet unexplored ocean (or at least not documented until that time) and with him the whole course of history of the Canaries changed. The trauma of the colonization experienced barely fifteen years previously gave way to a protagonism on a global scale for the islands which put an end to its historic isolation and gave it its key role in the greatest conquest in history.

THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDSCOSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

Christopher Columbus, the first Atlantic tourist

Cristóbal Colón, el primer turista atlántico

enYESque

Llegar a Cipango, la isla recubierta de oro, por otra vía más rápida y cómoda que la ruta descrita por Marco Polo, fue el objetivo del viajero y aventurero (hoy en

día un ‘emprendedor’), Cristóbal Colón. Pero no fue así, sino mucho más. De hecho, descubrió un nuevo mundo. Y lo que iba a ser una nueva ruta comercial entre Europa y China se convirtió en la mayor colonización de la historia. Y todo ello tuvo su comienzo al dejar atrás con sus tres carabelas el últi-mo lugar conocido por aquellos aventureros y ver alejarse las Islas Canarias en su rumbo incierto. Las Islas Canarias le sirvie-ron como taller para reparar sus desastrosas embarcaciones y poder transportar a aquel grupo de personas que arriesgaron sus vidas para encontrarse unas civilizaciones que no figura-ban recogidas en ningún texto. Este acontecimiento convirtió las Islas Canarias en la plataforma indispensable para las gran-des expediciones de la historia.La propia vida de Cristóbal Colón es de las más interesantes para la gran mayoría de personas que nos visitan y es la que origina la primera pregunta que realizan los turistas en los cen-tros de información: ¿Dónde estuvo Colón?Este personaje nos ha dejado varios hitos importantes relacio-

nados con sus cuatro viajes a través del Atlántico. El primero de esos hitos fue la sorpresa vivida por los canarios al conocer la expedición que se iba a aventurar hacia lo desconocido en una época dominada por las supersticiones. Una estancia breve de las naves que permitió al ‘Almirante de la Mar Océana’ arreglar piezas fundamentales de sus carabelas, su estancia en el Real de Las Palmas donde estaba el representante de los Reyes Ca-tólicos. Así como su intento de encuentro en La Gomera con la reputada Inés de Bobadilla. A partir de ahí, la historia deja de ser una crónica de personajes corrientes para convertirse en uno de los episodios más importantes de la Historia de la Hu-manidad. Es el inicio de una aventura con tres frágiles naves pertrechadas con apenas un puñado de hombres, un sueño y productos de las huertas canarias.Colón abrió la primera ruta en un océano inexplorado (o al menos no documentado hasta entonces) y a partir de Colón la Historia de Canarias cambia su rumbo. El trauma de la co-lonización vivido apenas quince años antes dio paso a un protagonismo global de Canarias que acabó con su aisla-miento histórico para pasar a ser protagonistas en la mayor operación de conquista de la historia.

Míchel Jorge Millarespor / by:

Casa de Colón. Las Palmas de Gran Canaria.

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

On boardA bordo

8

It is 6.00 in the morning and Jessica Curbelo is already at Gran Canaria Airport. She heads towards security control, where the rest of the crew are waiting for her to accompany them this morning on the routes Gran Canaria - Lanzarote y Gran Canaria - El Aaiún. SIx flights in all. Jessica has been an air hostess for 10 years. "It is a job that I love, especially because I am in constant contact with passengers", she explains. Ten years flying and ten years living in Gran Canaria. "I live on this island, but as I usually say, I am a conejera from Lanzarote badly brought up in Fuerteventura", she smiles. She adores Lanzarote, the island where she was born, but her heart lies in Fuerteventura, where the people whom she is closest to live: her family. With 15 or 20 minutes to go before the first passengers come on board it is still dark outside, but Jessica and her colleague Miriam Cano are already on the plane. They don’t stop for a second. It is time to check all the emergency material (interphones, oxygen masks, first aid, fire extinguisher,…), and to prepare some coffee, check the seat pockets... in general, to make sure everything is in working order. The mobile staircase draws up. Jessica stands at the door, beams a broad smile and welcomes passengers one by one as they come aboard the first flight this morning to Lanzarote.Shortly before take off, there are more smiles as copies of the August edition of Welcome to Canarias are handed out. "Good morning, ladies and gentlemen. In the name Canaryfly, flight commander Alessandro Malfatto and all the crew would like to welcome you aboard this flight bound for Lanzarote, with an estimated flying time of 45 minutes...". The voice of Jessica gives everyone a warm welcome and begins to run through all the safety instructions, while Miriam works in tandem with the visual instructions. And it is time for take off. Lanzarote awaits us.When the “fasten seatbelt” sign is switched off, Miriam and Jessica start with the on board service. Honey flavoured biscuits for all passengers, followed by... "what would you like to drink? Coffee, water or juice?", always served with a kind smile. 45 minutes is more than enough time to attend to all the passengers, and even for a few relaxing moments to share a coffee and have a chat. Suddenly another critical moment of the flight is upon us: the landing. They need to make sure all passengers have their seatbelts fastened, all their electronic devices turned off, the tables folded away, and the seats upright... On this occasion everything is fine and none of the passengers needs assistance. Miriam and Jessica get their fold-away seats out once more. Maximum concentration is required for landing. "See you again, many thanks". "Thank you very much, goodbye"... Passengers

get off the plane one by one while Jessica maintains her never ending smile.The plane needs to be checked again: they make sure nobody has left anything behind on their seats, collect the newspapers they had given out, Miriam picks up a sweet wrapper one of the passengers had dropped... not hurrying, but not stopping either. The next boarding begins. "Good morning, move down to the middle of the plane if you would be so kind"... Jessica exchanges pleasantries and smiles, of course, with those passengers who have chosen Canaryfly to fly to Gran Canaria this morning. And off they go again. After this flight, another 4 await them today. Around 15.00 they are on their way home. Miriam can’t wait to get back to her little 5 year old boy. Jessica is going home to rest, and perhaps go salsa dancing later on.The best part of the day? Working as a team, mutual understanding with her colleagues and her smile... her non stop smile.

With around 20 minutes to go before the first passengers come

on board, it is still dark outside, but Jessica Torres and Miriam Cano are

already on the plane

The best part of the day? Working as a team, mutual

understanding with colleagues and a smile... a non-stop smile

A DAY IN THE LIFE OF... AN AIR HOSTESS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

On boardA bordo

9

¿Lo mejor del día? El trabajo en equipo, la complicidad con los compañeros y la

sonrisa... siempre la sonrisa

Unos 20 minutos antes de que embarquen los pasajeros aún no

ha amanecido, pero Jessica Torres y Miriam Cano ya están en el avión

Son las 6.00 de la mañana y Jessica Cur-belo ya está en el aeropuerto de Gran Cana-ria. Se dirige al control de seguridad, donde la espera el resto de la tripulación que esta mañana cubre las rutas Gran Canaria - Lan-zarote y Gran Canaria - El Aaiún. Seis saltos en total. Jessica lleva 10 años ejerciendo como TCP. "Es un trabajo que me apasiona, sobre todo porque estoy en continuo contacto con los pasajeros", explica. Diez años volando y diez años residiendo en Gran Canaria. "Vivo en esta isla, pero como suelo decir, soy co-nejera malcriada en Fuerteventura", nos comenta entre risas. Adora Lanzarote, la isla en la que nació, pero su corazón se encuen-tra en Fuerteventura, donde vive la gente a la que más quiere: su familia.Unos 15 ó 20 minutos antes de que embar-quen los pasajeros aún no ha amanecido, pero Jessica y su compañera Miriam Cano ya están en el avión. No paran ni un segun-do. Es momento de chequear todo el mate-rial de emergencia (interfonos, mascarillas,

botiquín, extintor,…), de preparar el café, de revisar los bolsillos de los asientos... en defi-nitiva, de controlar que todo esté en orden. La jardinera ya está aquí. Jessica se coloca frente a la puerta, esboza una enorme sonri-sa y recibe uno a uno a los pasajeros que hoy han elegido el primer vuelo de la mañana rumbo a Lanzarote.Poco antes del despegue, llega el momen-to de repartir más sonrisas y el número de agosto de Welcome to Canarias. "Buenos días, señoras y señores pasajeros. En nombre de Canaryfly, el comandante Ales-sandro Malfatto y toda la tripulación, les damos la bienvenida a bordo de este vuelo con destino a Lanzarote, cuya duración esti-mada es de 45 minutos...". La voz de Jessica da la bienvenida a bordo y comienza a ex-plicar las instrucciones de seguridad, mien-tras Miriam a ritmo acompasado escenifica el discurso de su compañera. Y ahora sí. Despegamos. Lanzarote nos espera.Cuando se apaga la señal de "cinturón de

seguridad abrochado", Miriam y Jessica co-mienzan con el servicio a bordo. Galletitas de miel para todos los pasajeros y... "¿qué desea tomar? ¿café, agua o zumo?". Y siem-pre con la misma sonrisa amable. En 45 minutos da tiempo de sobra para atender a todos los pasajeros e, incluso, para tener unos cuantos minutitos de relax mientras toman un café e intercam-bian impresiones. Pero enseguida llega otro de los momen-tos críticos de un vuelo: el aterrizaje. Hay que asegurarse de que todos los pasajeros tienen los cinturones abrochados, dispo-sitivos electrónicos apagados, las mesas plegadas, los asientos en posición verti-cal... En esta ocasión todo está ok y no hay que realizar ninguna indicación a ningún pasajero. Miriam y Jessica vuelven a sacar su transportín. Máxima concentración mientras tomamos tierra. "Hasta luego, muchas gracias". "Muchas gracias, adiós"... Los pasajeros van bajan-do uno a uno y Jessica mantiene su eterna

sonrisa. Nueva revisión del avión: comprueban que nadie ha olvidado nada en los asien-tos, recogen los periódicos que se han leído, Miriam coge el papel del caramelo que se le cayó a algún pasajero... Sin prisa, pero sin pausa. Comienza el siguiente embarque. "Buenos días, hacia la mitad del avión, por favor". "Buenos días, hacia la mitad del avión si es tan amable"... Jessica intercambia salu-dos y sonrisas, por supuesto, con los pasa-jeros que han elegido Canaryfly para volar hacia Gran Canaria en esta mañana. Y vuelta a empezar. Además de este, a Miriam y a Jessica les quedan otros 4 vuelos hoy. A eso de las 15.00 horas ya están regresando a casa. Miriam, desan-do ver a su niño de solo 5 añitos. Jessica a descansar y, quizás, a bailar salsa un ratito.¿Lo mejor del día? El trabajo en equipo, la complicidad con los compañeros y la son-risa... siempre la sonrisa.

La vida de... UNA AZAFATA

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

Interview to...Entrevista a...

10

As comercial manager of the Lopesan Group, one of the challenges José Alba has to deal with is to keep thinking up complementary choices for tourists to do, apart from sun and beach. With his wide experience in the hotel business, he reflects on the barriers and the possibilities for growth in tourism in the Canaries.

1. How do you rate this summer?Firstly, the recovery on the part of the national market is no longer just a perception, but a tangible reality. This segment of the market has made a real comeback, while the summer has been a good one for the great European economies, with Germany, the UK and France occupying the top three places, all showing strong signs. The Canaries seem to be a place for them to get away but still be within touching distance. The summer has been good, especially considering that we are above all a winter resort. In terms of climate, we have the best winter in Europe. Previsions are good, but I think the important thing is not to set new records, but make sure our clients feel good while they are here. To demand quality you first have to provide it. If all of us manage to foster customer loyalty, and improve facilities in general, that allow us to grow in quality, and creating offers for current demand, we stand a great chance of keeping growing, not just in terms of more, but better.

2. Should tourism be the main driving force within the economy?Tourism has kept us going in one of the worst economic recessions to have affected several generations of Spaniards. In the Canaries, tourism has been key to the bottom not falling out of the market. It is not just that it brings in over 30 percent of our GDP, or that over a third of the population works in this particular sector. Do you think we would sell the same beers, soft drinks, or have the same commerce, infrastructures, industry or same volumen of transport without these thirteen and a half million visitors coming in every year? I believe it is really difficult to imagine in the short term any other activity that could generate the same pulling power over all other

economic sectors like tourism does. If we don’t have it, the best thing would be to continue pampering what works best for us and helps the rest, to make it an even more powerful vehicle.

3. What is today’s tourist like? What are the current trends?Tourists used to put themselves in the hands of the tour operator, who were their only eyes to get them to their destination. The internet has now allowed tourists to be guided by other tourists who have already been where they are going. Comments put online by guests, and their ratings, are decisive factors, along with price, when it comes to choosing where to go for our holidays. Digitalization has turned tourism on its head; postcards have been replaced by selfies and Instagram. Technology has changed all of us, but there is one thing that remains the same, and that is our high levels of repeat customers. You would be surprised at how many now aspire to come and chill out every year at any one of our hotels.

4. To what extent are the crises in Arab countries influencing the high visitor numbers in the Canaries? Are we fostering loyalty among these tourists who came here originally as a second choice?It is more a feeling than a hard fact. There are destinations out there offering themselves at prices that the Canaries simply cannot compete with them. And not just for price, but for client type, different leisure needs, expectations or disposable income. I believe that the good visitor numbers in the Canaries has more to do with the impact the drop in the price of fuel has had, as it has led to a cheapening of the package holiday as a whole, plus the stability of the countries of those coming over. It may well be that all the huge upheaval in other destinations has made people look to our islands. The number of people choosing our destination has gone up, but it has got nothing to do with previously contracted holidays being cancelled elsewhere.

5. What do you think of the all inclusive model?If the demand didn’t exist, then you can be sure the offer

wouldn’t exist either. It is not what we ourselves want, but it is what our visitors want. Having said that, in a mature destination such as the Canaries, all inclusive represents just a tiny fraction of accommodation choices in the islands. This concept emerged in places like the Caribbean, where there is nothing outside the hotel establishment, nothing at all. It is curious that here, on the other hand, it tends to be in the most obsolete areas, where complementary services are of lower quality and in generally more run down areas. If your take a close look, where there is a good complementary service, the tourist is absolutely clear on his choice. Meloneras is an example of how to avoid the all inclusive model taking a strangle hold. You don’t have to prohibit it, you just need to put attractive alternatives around the hotels for people to go to.

6. Do you think that the tourist laws are helping the competitiveness of the sector? I believe it would be better to think of all we can do ourselves, rather that worrying about what we need to be curtailing. The Canary economy revolves around tourism. We shouldn’t see this as a weakness, but a strength. We have got a competitive edge that is unique and unrivalled. Sometimes I wonder what the Americans would think of someone going to Sillicon Valley to explain to them that they can’t build a new Google headquarters there, or that it would be a good idea to limit the number of technology firms in the Valley.We know more about tourism than most. We have been working intensely in this sector for over fifty years. Why don’t we take more advantage of it like in the Balearic Islands, where they have developed a whole host of service and technological companies, all linked to this business? Why in the academic syllabus don’t they put the accent more on language programmes, and concepts more related to tourism? Why are the Canaries in sixth place in the English speaking table, out of all of the Spanish regions, and not in the top three? Sorry for answering your question with more questions, but the answer is implicit.

COMERCIAL MANAGER OF LOPESAN GROUP

DIRECTOR COMERCIAL DE GRUPO LOPESAN

JOSÉ ALBA

Hotel Lopesan Baobab Resort.

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

Interview to...Entrevista a...

11

con el precio, a la hora de elegir el lugar donde pasar sus vacaciones. La digitalización ha cambiado mucho el mundo del turis-mo; de la postal hemos pasado al selfie y al instagram. La tecnología nos ha cambiado a todos, pero hay algo ayer y hoy que permanece inmutable, y es el alto grado de repe-tición de nuestros visitantes. Se sorprendería de cuantos han convertido en aspiración anual descansar unos días en alguno de nuestros hoteles. 4. ¿En qué medida influyen las crisis árabes en las buenas cifras del turismo de Canarias? ¿Se está fideli-zando a estos turistas que vinieron aquí como segunda alternativa?Sobre esto hay una verdad más intuida que contrastada. Hay destinos que se ofertaban a precios que impiden su redirección a Canarias por una simple cuestión de costes. Y no sólo por precio, también por tipología de cliente, ne-cesidades de ocio, expectativas o renta disponible. Yo creo que en las buenas cifras de Canarias es mayor el impacto que ha producido la caída de los precios de los carbu-rantes, que ha permitido un abaratamiento del paquete vacacional en su conjunto, y la estabilidad económica en los países emisores. Y es posible que las convulsiones en otros destinos redirijan la mirada a nuestras islas. Ha crecido la elección de nuestro destino, pero eso no tiene nada que ver con desvíos previamente contratados.5. ¿Qué opina del modelo “todo incluido”?Si no existiera esa demanda, no dude que no existiría esa oferta. No es lo que nosotros queramos, sino lo que quieren nuestros visitantes. Dicho esto, en un destino maduro y consolidado como Canarias, el Todo Incluido representa una mínima parte de la oferta alojativa del Ar-chipiélago. Este concepto surgió en lugares del Caribe donde, fuera

del establecimiento, no hay nada. Es curioso que aquí, en cambio, tiene su ámbito de actuación en las zonas más obsoletas, allí donde la oferta complementaria ado-lece de mayor calidad y el entorno está deteriorado. Si lo observa, donde hay buena oferta complementaria, es el turista el que tiene clara su elección. Meloneras es un ejemplo de cómo evitar el triunfo del Todo Incluido. No hace falta prohibir; lo que hace falta es que alrededor del Hotel se dejen hacer cosas que les atraigan. 6. ¿Cree que la normativa turística ayuda a la compe-titividad del sector? Creo que sería mejor pensar en todo lo que podemos hacer, que estar todo el día pensando en qué es lo que debe prohibirse. La economía de Canarias gira en torno al turismo. No deberíamos verlo como una debilidad, sino como una fortaleza. Tenemos una ventaja compe-titiva única e irreproducible. A veces me planteo cómo mirarían los americanos a alguien que fuera a Silicon Valley a explicar que no pueden poner una nueva sede de Google, o que sería bueno limitar el número de em-presas tecnológicas instaladas en ese Valle.De Turismo sabemos más que la mayoría. Llevamos más de cincuenta años intensamente dedicados a esa actividad. ¿Por qué no le sacamos más partido a esa experiencia? ¿Por qué no una universidad de turismo internacional? ¿Por qué no hacer como Baleares, que ha desarrollado todo un mundo de empresas de servi-cio, tecnológicas, vinculadas a la explotación de este negocio? ¿Por qué en la programación académica no se refuerzan los programas de idiomas y conceptos re-lacionados con el turismo? ¿Por qué Canarias es la 6ª comunidad de España en nivel de inglés y no de las 3 pri-meras? Y perdone que conteste a su pregunta con más preguntas, pero la respuesta es implícita.

Como director comercial del Grupo Lopesan, entre los retos de José Alba está el de seguir apostando por una buena oferta complementaria para el turista, ade-más de sol y playa. Desde su amplia experiencia en el ámbito hotelero, reflexiona sobre las barreras y posi-bilidades del crecimiento del turismo en Canarias.

1. ¿Nos puede hacer un balance del verano?Lo primero es que ya no es una percepción, sino una realidad tangible la evidente recuperación del merca-do nacional. Se reanima ese segmento, pero el verano ha sido bueno porque, en general, las grandes econo-mías europeas, con Alemania, Reino Unido y Francia en los primeros puestos, siguen mostrando vigor, y Canarias les parece un buen lugar para estar lejos y cerca al mismo tiempo. El verano ha estado bien, pero no olvidemos que somos, sobre todo, un destino de invierno. En lo climático, también tenemos el mejor invierno de Eu-ropa. Las previsiones son buenas, pero yo creo que lo importante no es batir nuevos records; sino conseguir que nuestros visitantes se sientan más a gusto en el destino. Para pedir calidad primero hay que darla. Si entre todos conseguimos fidelizar clientes y mejorar la oferta en su conjunto, permitiéndonos crecimientos singulares y de calidad, creando ofertas adaptadas a las demandas actuales, seguiremos teniendo un gran potencial de crecimiento, sin que eso signifique más, sino mejor. 2. ¿Debe ser el turismo protagonista principal de una economía de arrastre?El turismo nos ha salvado en una de las peores circunstancias económicas que han vivido varias ge-neraciones de españoles. En Canarias, el turismo ha sido aún más clave para no caer en un pozo sin fondo. No es sólo que aporte más del 30 por ciento de nues-tro PIB, o que más de un tercio de la población activa trabaje en este sector de la economía. ¿Cree usted que se venderían las mismas cervezas, los mismos refres-cos, que tendríamos en general el mismo comercio, las mismas infraestructuras, la misma industria y el mismo volumen de transporte sin esos trece millones y medio de visitantes anuales?. Creo que es muy difícil imaginar en el corto plazo una actividad que pudie-ra generar el mismo efecto de arrastre sobre todos los sectores económicos que el que genera la actividad turística. Si no lo tenemos, lo más conveniente sería seguir mimando lo que mejor nos funciona y más ayuda al resto, para que sea una cabeza tractora aún más potente.3. ¿Cómo es el turista de hoy? ¿Cuáles son las ten-dencias actuales?Antes, el turista se dejaba asesorar por el turoperador, que eran sus únicos ojos antes de llegar al destino. In-ternet ha permitido que ahora el turista se asesore por otro turista que ya ha estado ahí antes. Los comenta-rios online de los huéspedes, y la puntuación que a través de ellos se obtiene, son factores decisivos, junto

Hotel Lopesan Costa Meloneras.

Hotel IFA Faro.

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

Explorers

12

There are historic places which have become iconic landmarks of ancient history, some of them for tragic reasons, others for events that have made us proud of our common history as a people. It is true to say that there is often a lot of legend attached to them, in some cases hyped by political and social interests. One such place is the settlement at La Fortaleza, known by many as the Fortaleza de Ansite or Ansite Fortress.Since the 1960s this site has been linked with the surrender of the Aboriginal Canarians at the hands of the Castilian troops on 29th April 1483; following which, the leader Bentejuí and the faycán of Telde, Tazarte, charged down the cliffs with the cry ¡Atis Tirma! However, doubts remain today as to whether this event actually occurred here at all.

A settlement with HistoryThanks to carbon dating we know that the settlement of La Fortaleza has been inhabited since at least 1200. It stands out for the variety and quantity of its archaeological features: dwelling caves, grain stores, stone living areas –both domestic and linked to worshipping practices- and wall paintings, as well as different burial structures. These values have contributed to it being declared a Site of Cultural Interest (BIC in Spanish). Although this BIC is made up of three rocks, La Fortaleza Grande, La Fortaleza Chica and Titana, nearly all its archaeological remains are located at La Fortaleza Grande and its immediate surroundings, making visiting it such a thrill. A curious feature of La Fortaleza is its early appearance in written documents following the Conquest. References are made

to it from as early as the middle of the 16th century, while its name is derived from the huge walls that rise up imposingly all around. The cow, the silver coins and the mad archaeologistA very heart warming story is often told of this site. According to R. Verneau, French archaeologist and anthropologist who visited our islands at the end of the 19th century, there was a rather “sinister” legend concerning La Fortaleza. Verneau reveals that some of the locals tell him of a place with many caves,

and in one of the most accessible of them, a treasure is supposedly hidden. The treasure consisted of a great cowhide full of silver coins. The problem is that when people tried to get there, a huge black hand, brandishing a long sharp pair of scissors, would cut the rope that held the intrepid treasure hunter up, and send him plunging down to the ravine bed below. No matter how much the illustrious Verneau explained that all this was nothing but myths and stories, as Canarians had

no cows, let alone silver, nobody dared to accompany him there. In the end, three locals went with him in his search, on condition that they could keep all the money they might find. So Verneau went down into the cave, where there was no cow, no silver, or any hand holding scissors; just the archaeological remains of ancient aboriginal dwellers could be found there.

The Visitors CentreJust five months ago the Visitors Centre of La Fortaleza opened its doors to the public, providing a fun and pleasant way of finding out about the Archaeology and History of this area. The centre is part of a project put together in 2007 by the Cabildo de Gran Canaria Government in collaboration with the Santa Lucía Town Hall.The building occupies nearly 400 m² and is the work of architect Guacimara Delgado Quintana. The structure itself is a metaphor of the archaeological settlement, a highlight being the building’s façade, built with stones taken from the settlement during cleaning and archaeological digging, imitating the constructions that crown La Fortaleza Grande.The centre has a dual purpose: on the one hand, pedagogical, and on the other, touristic. For

this reason all the information is written in English and German. The centre is set out over several rooms:

The exhibition hall is equipped with a large multitouch screen containing information about La Fortaleza and its archaeology, as well as games for children so they can learn through play. This hall also has a large scale synthetic model of the archaeological settlement along with reproductions of archaeological materials from the site. The central courtyard holds temporary exhibitions which change periodically and help us to learn more about archaeology in Gran Canaria.The audiovisual room shows a documentary on loop that recreates what daily life must have been like for the pre Hispanic inhabitants at the settlement of La Fortaleza.Finally, at the terrace-viewpoint, visitors can obtain information about the landscape and the natural surroundings, while also enjoying the recreation of an aboriginal house.In summary, we cannot be sure if La Fortaleza was Ansite in the past, but we do predict a great future for it, even more so if there is no hand brandishing a pair of scissors there.

IS LA FORTALEZA THE ANSITE?¿LA FORTALEZA ES ANSITE?

The Visitors Centre of La Fortalezaby / por:

ADDRESS/DIRECCIÓN:Hoya del Rábano, 48 - GC-651, KM 1,9 -

La Sorrueda CP: 35280 - Santa Lucía de Tirajana

Tlf: 928292081 - 690188446

OPENNING HOURS/HORARIOS:Tuesday to Sunday · Martes a Domingo:

10:00 a 17:00hMonday · Lunes: closed · cerrado

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

Explorers

13

Hay lugares históricos que han terminado por convertirse en re-ferentes icónicos de la historia pasada. Algunos por hechos luc-tuosos, otros por acontecimientos que nos hacían sentirnos orgu-llosos de nuestra Historia común como pueblo. Es verdad que en gran parte de esos acontecimien-tos hay bastante de leyenda, en algunos casos acrecentados por intereses políticos o sociales. Uno de estos sitios es el yacimien-to de La Fortaleza, conocido por muchos como la Fortaleza de An-site o Ansite.Este lugar se ha vinculado desde los años 60 del pasado siglo con el lugar donde se produjo la ren-dición de los aborígenes canarios, el 29 de abril de 1483, a las tro-pas castellanas; tras la cual, el caudillo Bentejuí y el faycán de Telde, Tazarte, se despeñaron por sus riscos al grito de ¡Atis Tirma! No obstante, en la actuali-dad tenemos dudas de que dicho acontecimiento sucediera en este lugar.

Un yacimiento con HistoriaGracias al Carbono 14 sabemos que el poblado de La Fortaleza está habitado desde, al menos, el año 1200. Destaca por la variedad y cantidad de manifestaciones arqueológicas: cuevas de habita-ción, graneros, recintos de piedra -domésticas o vinculadas a prác-ticas cultuales- y manifestaciones rupestres, así como diferentes tipos de estructuras funerarias.

Estos valores han contribuido a su declaración como Bien de In-terés Cultural (BIC). Si bien este BIC está formado por tres roques, La Fortaleza Grande, la Fortaleza Chica y Titana, casi todos los restos arqueológicos se ubican en La Fortaleza Grande, o en su entorno inmediato, lo que facilita enormemente su visita.Destaca de La Fortaleza su pronta aparición en las fuentes escritas tras la Conquista. Ya es nombrada así desde mediados del siglo XVI, y la configuración topográfica del lugar y las “murallas” existentes pudieron favorecer tal denomi-nación.

La vaca, las monedas de plata y el arqueólogo locoEste lugar guarda una historia muy simpática de esas de contar alrededor de un fuego.Recoge R. Verneau, arqueólogo y antropólogo francés que visi-ta nuestras islas a finales del XIX, una leyenda “siniestra” de La For-taleza. Cuenta el francés que los lugareños le hablan de un lugar donde hay muchas cuevas, y en una de las más inaccesibles, se encuentra un tesoro. Este teso-ro era una gran piel de vaca llena de monedas de plata. El problema era que al intentar llegar a esas monedas una gran mano negra, con una gran y afilada tijera cor-taba la cuerda que sustentaba al intrépido cazatesoros despeñán-dolo al fondo del barranco. Por mucho que el ilustrado Ver-

neau explicó que todo eso eran leyendas y cuentos, que ni los an-tiguos canarios tuvieron vacas, y mucho menos plata, nadie se atrevía a acompañarlo. Finalmen-te, tres lugareños le acompañaron en su búsqueda, a cambio de quedarse con todas las monedas que pudieran existir. Y Verneau acabó descendiendo y entrando en dicha cueva, donde no había ni vaca, ni plata, ni garra manejando la tijera; sólo restos arqueológicos de nuestros aborígenes fue lo que halló en esta simpática aventura.

El Centro de InterpretaciónHace apenas cinco meses abrió el Centro de Interpretación de La Fortaleza, que permite entender y disfrutar de forma amena y diver-tida la Arqueología y la Historia de este lugar.Este centro es parte de un proyec-to que se inicia en el año 2007 por parte del Cabildo de Gran Canaria en colaboración con el Ayunta-miento de Santa Lucía.Este edificio de casi 400 m² es obra de la arquitecta Guacimara Delgado Quintana. Esta construc-ción es en sí misma una metáfora del propio conjunto arqueológico, destacando la fachada del propio edificio construido con piedras extraídas del yacimiento en las labores de limpieza y sondeos arqueológicos, imitando las construcciones que coronan La Fortaleza Grande.El centro está pensado desde una doble vocación: por un lado, la

pedagógica, y por otro, la de re-curso turístico. Es por ello que toda la información se encuen-tra en inglés y alemán. El centro se encuentra organizado en va-rias salas:

En la sala expositiva contamos con una gran pantalla multitáctil con información sobre La Forta-leza y la Arqueología. Además de juegos para los más pequeños para que aprendan divirtiéndo-se. Esta sala cuenta con una gran maqueta sintetiza todo el conte-nido arqueológico del yacimiento junto a reproducciones de mate-riales arqueológicos del lugar.En el patio central se puede dis-frutar de exposiciones temporales que se renuevan periódicamente y que permiten profundizar en la arqueología de Gran Canaria.En la sala audiovisual se pro-yecta de forma permanente un documental que recrea la vida cotidiana de los habitantes pre-hispánicos del poblado de La Fortaleza.Finalmente, en la terraza-mira-dor, los visitantes pueden acceder a información sobre el paisaje y el entorno natural que rodea al yaci-miento, disfrutando además de la recreación de una vivienda abori-gen.En resumen, no sabemos si La Fortaleza fue en el pasado Ansi-te, pero si le auguramos un gran futuro, todavía más desde que sa-bemos que no hay una garra con una tijera.

FOR MORE INFORMATION/PARA SABER MÁS: www.lafortaleza.es

Facebook: /LaFortalezaGCTwitter: @lafortalezaGC

Through this QR code you can download a programme which

will allow you to scan the idol and see it in 3D

A través de este código QR usted se puede descargar un

programa que le permitirá escanear el ídolo y contemplarlo

en 3D

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

GetawaysEscapadas

14

Gran Canaria is an island with many grand celebrations, its impressive fiestas are colourful and highly original, whether they be pagan or religious, and they are always joyful and well attended. Out of all of these, the fiestas of Teror are the ones with most singing and dancing. These fiestas lovingly maintain the local traditions, folklore, history and roots, which unite all the islanders, and are symbolized by a huge pine tree and an uncalculable age old tradition revered by the ancient inhabitants of the Canaries for its supposed miraculous qualities.This was until 1481, following the conquest of the island by the invading Castilian troops, when an image of the Virgin Mary appeared in the tree, making it from that moment the Virgin of the Pine. It is a small wooden figure that for centuries has attracted believers from all over the island and responded to all their requests, no matter how weird they may be, as writer

Pancho Guerra pointed out when he discovered the statue to be the saviour of the island, which “while lacking any care and justice by the ‘central power’ –together with Santiago ‘el chico’ of Tunte- were the two great hill towns affected by the island’s tribulations: the Berber desert locust plague; drought; the Hacienda; pirates; the dividing up of the province; the song of the bittern bird, and the wailing of the shearwater, with its deadly rumblings”…Teror unites all the roads on the island so that the pilgrims can come from all over with their offerings, and fulfil their promises to the virgin. This was a secular meeting which underwent a profound transformation six decades ago, with new rules set out by the folklorist, composer, historian and creator of the Columbus Museum, Néstor Álamo, who gave the pilgrimage a new identity, so as to show off the richness and originality of typical Gran Canarian tradition, returning it the dignity

it had been losing over time, to show the world the traditional image of the island peasant wrapped in the most creative and striking designs of the ‘typical clothing’ by another island artist, Néstor Martín Fernández de la Torre, with the accent on traditional fabrics and their geometrically shaped adornments inspired by the prehistoric wall paintings, so that tourists might delight in something unique that emerged from the creative imagination of this great painter, and which has been adopted by the Grancanarians for their festivities. Even after several centuries of celebrating this popular pilgrimage of religious commitment, combined with the island’s festive character, there is not one Grancanarian who fails to heed the call to come up to Teror and comply with the ‘rites’ of such a joyous gathering, with friends from all over, and join in singing songs that ring out around every corner of the town. The eve of the fiesta stretches long

into the dawn of the day of El Pino, with the incessant wave formed by thousands of people pouring in from every corner of the island, who come as far as the basilica, where they all look up to the altar and the statue of the patron saint of the Canary Diocese.Over the years, this most revered spot in Gran Canaria has always preserved the charm, attractiveness, and hospitality of these eternal places. The stunning balconies that adorn the simple façades on these ancient stately houses, are dressed up to delight all the walkers as they make their way to the most beautiful and striking building at the end of Calle Real, a serene temple conceived as a shelter for the statue of the Virgin of El Pino with its unique copper colour stone octagonal tower that rises up to the skies. It is a special construction that is sited on a modest square where the pilgrims come together and exclaim once more “Oh, Teror, how lovely you are”.

OH TEROR, how lovely you are

Teror unites all the roads on the island so that pilgrims can come from all over with their offerings

and fulfil their promises to

the Virgin of El Pino

A FIESTA OF TOURISTIC INTEREST

1965 was the year in which the Ministery of Tourism and Information declared the fiestas of El Pino in Teror to be of Touristic Interest. In this way it was acknowledging the originality, colourfulness and attractiveness of the events of the patron saint of the Diocese for tourists and visitors alike, as it combined a range of folkloric and traditional events, together with a pilgrimage which showed itself to be the most striking and amazing of all fiestas in the Canaries, by combining religious tradition with the tasteful and original ideas of two illustrious Grancanarians, artist Néstor Mártín-Fernández de la Torre and folklorist Néstor Álamo.At this time, the Town Hall of Teror is working hard to take this declaration to the international stage and to consolidate it as one of the most attractive and best attended fiestas, by the tens of thousands of people from all over the island, and continue to make it a stunning display for all those coming in from all over Europe.

Míchel Jorge Millaresby / por:

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

GetawaysEscapadas

15

Gran Canaria es una isla de grandes celebraciones, con fiestas que impresio-nan por su colorido y originalidad, ya sean paganas o religiosas, siempre serán multi-tudinarias y alegres. Pero, de entre todas, las fiestas de Teror son las más cantadas y bailadas de la isla porque mantienen el cariño a las tradiciones, al folclore, a la historia y a los lazos y raíces que unen a todos los isleños y que están simbolizados en un pino de proporciones inimagina-bles y una antigüedad incalculable que era venerado por los antiguos habitantes de Canaria por su supuesto carácter mila-groso hasta que en 1481, tras la conquista de la isla por las tropas castellanas, apa-reció en él una imagen de la virgen María que sería conocida a partir de ese momen-to como la Virgen del Pino. Una pequeña figura de madera que atrae desde hace siglos a los creyentes de toda la isla para hacerse cargo de todas las peticiones, por insólitas que éstas sean, como señalara el escritor Pancho Guerra al describirla como la salvadora de la isla, que “a falta de mimos y justicia del ‘poder central’ -junto a Santiago ‘el chico’ de Tunte- eran los dos grandes medianeros de la tribulación isleña: El cigarrón berberisco; La sequía; La Hacienda; Los piratas; La División de la Provincia; El canto del alcaraván y el llanto de la pardela, con su barrunto de mortaja”…En Teror se unen todos los caminos de la

isla para que puedan llegar los romeros con sus ofrendas y cumplir sus prome-sas a la virgen. Un encuentro secular que fue objeto de una profunda transforma-ción hace seis décadas, con unas reglas que siguen las pautas marcadas por el fol-clorista, compositor, historiador y creador del Museo de Colón, Néstor Álamo, quien diera forma a la romería para que mos-trara la riqueza y originalidad del tipismo en Gran Canaria, dignificando una tradi-ción que el paso del tiempo desvirtuaba para mostrar al mundo la imagen tradi-cional del campesino isleño junto a lo más creativo del diseño sorprendente del ‘traje típico’ que aportó otro gran artista isle-ño, Néstor Martín Fernández de la Torre, con su apuesta por las telas tradicionales y los adornos con formas geométricas de las pintaderas prehistóricas para que el turista pudiera deleitarse con algo único surgido de la creativa imaginación del gran pintor y que ha sido adoptado por los grancanarios para sus festividades.Tras varios siglos desde que comenzara a celebrarse esta peregrinación popular de compromiso religioso mezclado con el carácter festivo del isleño, no hay granca-nario que no sienta la llamada para acudir a Teror y cumplir con los ‘ritos’ del en-cuentro alegre con amigos de todos los puntos de la isla e incluso compartir unos cánticos que resuenan en cada rincón de la Villa Mariana. La víspera es larga y se

prolonga hasta la aurora del día del Pino, con una incesante marea formada por mi-llares de personas que acuden a Teror por todos los medios desde todos los puntos de Gran Canaria para encontrarse en la basílica donde todos miran hacia el altar y la imagen de la patrona de la Diócesis Ca-nariense.Y es que a pesar del paso del tiempo, el lugar más venerado de Gran Canaria con-serva el encanto, atractivo y hospitalidad de los lugares eternos. Los hermosos bal-cones que alegran las sencillas fachadas de estas casonas antiguas, se muestran engalanados para deleitar la vista de todos los caminantes hasta llegar al hermo-so y llamativo edificio que se encuentra la final de la Calle Real, un sereno tem-plo concebido para cobijar la imagen de la Virgen del Pino con su singular torre oc-togonal de piedra cobriza levantada hacia el cielo. Una singular construcción que se eleva sobre una modesta plaza donde se encuentran los romeros y peregrinos para que exclamen nuevamente “Ay Teror qué lindo estás”.

AY TEROR qué lindo estás

En Teror se unen todos los caminos

de la isla para que puedan

llegar los romeros con

sus ofrendas y cumplir

sus promesas a la Virgen del Pino

UNA FIESTA DE INTERÉS TURÍSTICO

1965 fue el año en el que el Ministerio de Información y Turis-mo declaró las fiestas del Pino de Teror de Interés Turístico. Se reconocía de esta manera la originalidad, vistosidad y atractivo de los actos de las fiestas de la patrona de la Diócesis para cualqui-er visitante y turistas, al combinar la oferta de actos folclóricos y tradicionales, junto a una romería que se mostraba como la más vistosa y sorprendente de las que tenían lugar en Canarias, al in-corporar a la tradición religiosa el gusto e idea original de dos ilustres grancanarios, el artista Néstor Mártín-Fernández de la Torre y el folclorista Néstor Álamo.En estos momentos, el Ayuntamiento de Teror promueve que esta declaración sea de ámbito internacional, al consolidarse como uno de los eventos más atractivos y seguidos por dece-nas de miles de personas que llegan de toda la isla y que se han convertido en un escaparate sorprendente para quienes visitan la isla desde toda Europa.

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

ISABEL GUERRAThe first Mayoress of TEROR

Alcaldesa de TEROR

“This year we celebrate the 50th anniversary of the

Festivity of El Pino as a Fiesta of Touristic

Interest, which helps us promote the region

internationally”

Isabel Guerra is the first mayoress of Teror. She has been running the town hall for three months now, and faces one of the most important challenges of her career, namely the traditional Fiestas of El Pino.

¿Why should tourists visiting Gran Canaria make a beeline for Teror?Teror is right at the heart of the island of Gran Canaria. It should be top of everyone’s visit list, because we have such an important historical heritage, everything is so well preserved and looked after. We have some beautiful little back streets for people to stroll around, and stop off to have a nice cool beer, or sit quietly with a book in our squares, such as Teresa de Bolívar, with the only sound coming from the twittering birds or the chiming of the bells in the church. Teror mirrors just this type of interior village, where its inhabitants have such an excellent quality of life.

You are really excited about being mayoress of Teror…Absolutely. Teror is my municipality, where I grew up, where my children have grown up, where I have my house, where I go to the doctor’s, the supermarket, where I know the great majority of residents…Teror is not just any municipality, it is an emblematic town in Gran Canaria. Teror is home to the patron saint of Gran Canaria and the Diocese of the Canaries, making it spiritually the patron saint of the whole of the Canaries, and this is really important. All roads lead to Teror, not just in September during the fiestas, but the rest of the year too. We have stunning countryside with incredible hiking paths which we need to promote. This year we are also celebrating the 50th anniversary of the Festivity of El Pino as a Fiesta of Touristic Interest, which helps us promote the region internationally. Everybody should come and see it, while we do need to work on the town being a place to stop over, by having a wide choice of accommodation, allowing visitors to enjoy our local cuisine and countryside. You are the first female mayor of Teror. How do you relish the challenge? I feel extremely responsable, as well as with my own gender; to help the 50% of the population that are women. Those of us who have taken on the responsibility of positions such as these should serve as an example for many others who dare to try

to get into positions of power, and take important decisions that affect many residents. I am merely a link in the chain of all those women who have strived so that I can be here today.

You have had under three months to organise the most important fiestas in Gran Canaria, the Fiestas of El Pino. Are you satisfied with the result?We’ll have to wait to see the result, but we have some extraordinary professionals at the town hall with years of experience that has allowed us to come up with an interesting events programme. We are a dynamic group of people who are able to put together new elements within the festivities of El Pino.The programme is jam-packed with activities for all kinds of public. This year, for instance, we are once again celebrating the Teresa de Bolívar Festival over two days; it had been restricted to one day due to the recession. We will also be awarding the Gold Insignia to a woman, María Mérida, who has been promoting the town all over the world with her music. This year all the islands will be present at our Folkloric Meeting, and will be participating in the Pilgrimage of Offering, which will be starting earlier, at 15.30 h., in Castañero Gordo, so it can pass before the Virgin at 16.00 h. The Magna Procession has also been changed, to give it an added splash of colour. The church has tried to make it more polished, the route will be longer, with a triumphal entry along Calle Real de la Plaza. The fiestas will end with one of the Canaries’ finest car rallies, the Rally de Teror, which we have given the highest profile we possibly can.

One of your objectives is to develop activities in the municipality throughout the year. What projects are you working on at the moment?We have tried to give the Sunday market, which brings in so many visitors to Teror, a more festive atmosphere. We have put on music and dancing, which has helped boost the local restaurants, as well as other businesses. We have provided more carparking, and are currently working with the Cabildo Government to be able to offer more spaces. We are also preparing a whole series of novel activities, and are aiming to provide facilities for all those businessmen who want to develop accommodation in the form of rural hotels in Teror. I would also like to stress the important work done by the Municipal Auditorium, with outstanding attractive shows organized all through the year.

Ibán Padrónby / por:

Welcome VIP

16

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

Isabel Guerra es la primera mujer que ostenta el cargo de alcaldesa del municipio de Teror. Lleva tres meses al frente del ayuntamiento y afronta uno de los retos más impor-tantes de su trayectoria, las tradicio-nales Fiestas de El Pino.

¿Por qué el turista que visita Gran Canaria no debe dejar de pasar por Teror?Teror es el corazón de la isla de Gran Canaria. Es una visita obligada porque tenemos un patrimonio histórico impor-tantísimo, bien preservado, bien cuidado, porque tenemos unas callejuelas fantásti-cas donde colarse en cada rincón, donde tomar unas cañas, donde se puede leer un libro en una plaza como la de Teresa de

Bolívar, sólo acompañados por el sonido de los pájaros o las campanas de la Iglesia. Teror refleja ese tipo de pueblo interior que destaca por la calidad de vida de sus habitantes.

A usted le hacía una ilusión especial ser alcaldesa de Teror…Por supuesto. Teror es mi municipio, donde crecí, donde han crecido mis hijos, donde tengo mi casa y mi vida, donde voy al centro de salud, al supermercado, donde conozco a la gran mayoría de los vecinos…Teror no es cualquier municipio, Teror es un lugar emblemático en Gran Canaria. Teror alberga a la Patrona de Gran Canaria y de la Diócesis de Canarias, con lo que espi-ritualmente también es la Patrona de toda

Canarias, y eso es importantísimo. Todos los caminos conducen a Teror, y no solo en septiembre durante las fiestas, sino el resto del año. Tenemos un paisaje extraordinario con unos senderos increíbles que tenemos que dar a conocer. Se celebra también este año el 50 aniversario de la Festividad de El Pino como Fiesta de Interés Turístico, motivo que ha de servir para promocionar el municipio a nivel internacional. Teror tiene que conocerlo todo el mundo, por eso también tenemos que plantar la semi-lla para que en Teror se pueda hacer noche, poder contar con una oferta alojativa im-portante que facilite que nuestros visitantes puedan gozar de nuestra gastronomía y de nuestro paisaje.

Usted es la primera mujer alcaldesa que tiene Teror. ¿Cómo afronta este reto? Es una sensación de responsabilidad, tam-bién con mi propio género; dejar en buen lugar a ese 50% de la población que son las mujeres. Las mujeres que hemos asumido la responsabilidad de ostentar cargos como este debemos servir de ejemplo para otras muchas que quieran atreverse a optar al

poder, y tomar decisiones importantes que afectan a muchísimos ciudadanos. Yo no soy más que un eslabón de la cadena de todas aquellas mujeres que lucharon para que yo esté hoy aquí.

Ha tenido usted menos de tres meses para organizar las fiestas más importantes de Gran Canaria, las Fiestas de El Pino. ¿Está satisfecha del resultado?El resultado habrá que valorarlo al final, pero contamos en el ayuntamiento con unos profesionales extraordinarios que tienen un bagaje importantísimo, cuya ex-periencia ha servido para elaborar un inte-resante programa de actos. Somos gente con dinamismo que queremos proyectar cosas nuevas dentro de la festividad de El Pino.El programa está plagado de actividades para todos los públicos. Este año, por ejem-plo, volveremos a celebrar durante dos días el Festival Teresa de Bolívar; últimamente se celebraba solo uno porque la crisis también pasó factura al Festival. Además concede-remos la Insignia de Oro a una mujer que ha promocionado Teror por todo el mundo a través de su música, María Mérida. Este año todas las islas estarán presentes en el Encuentro Folclórico, y participarán en la Romería Ofrenda, que en esta edi-ción comenzará antes, a las 15.30 h., en el Castañero Gordo, para estar a las 16.00 h. ante la Virgen. La Magna Procesión también sufrirá un importante cambio, que le dará mayor vistosidad. La Iglesia ha pretendido hacerla más lustra, y este año el recorrido será mayor, entrando triunfal por la Calle Real de la Plaza. Las fiestas finalizan con uno de los rallyes más importantes y conso-lidados de Canarias, el Rally de Teror, al que hemos querido darle la mayor relevancia posible.

Uno de sus objetivos es potenciar las acti-vidades que se desarrollan en el munici-pio a lo largo del año. ¿En qué proyectos trabaja en la actualidad?Hemos querido dar un ambiente festivo al mercadillo dominical, que tantos visitantes atrae a Teror, por eso hemos potenciado la música y el baile, circunstancia que está po-tenciando el auge de los locales de restau-ración en la zona, entre otros. Hemos faci-litado aparcamientos, y estamos trabajando con el Cabildo para que nos ofrezcan más plazas. Además se están preparando otra serie de actividades que serán una autén-tica novedad, por eso nos hemos marcado como objetivo ofrecer todas las facilidades posibles a aquellos empresarios que quieran potenciar la oferta alojativa, los hoteles rura-les, en Teror. También me gustaría destacar el importante trabajo que se hace desde el Auditorio del municipio, con destacadas y atractivas representaciones a lo largo de todo el año.

“Este año se celebra el 50 aniversario de la Festividad de El Pino como Fiesta

de Interés Turístico, motivo que ha de servir

para promocionar el municipio a nivel

internacional”

Welcome VIP

17

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

GetawaysEscapadas

18

FIESTAS PATRONALES DE GRAN CANARIA. TEROR

21 agosto – 26 septiembre 2015Bailes, cánticos, bocadillos de chorizo de Teror, turrones de almendra, los célebres voladores y un continuo trasiego de personas que aparecen por todos los accesos que tiene la villa son la imagen de la víspera, pero no es sino una jornada –la más bulliciosa- del programa de las fiestas terorenses que se caracterizan por la exaltación del tipismo y la vinculación del folclore con la vinculación de Canarias con los países latinoamericanos a través de la celebración del Festival Teresa de Bolívar. Un programa que incluye otras muchas actividades que van desde la feria ganadera, el Rallye Villa de Teror y numerosos conciertos y espectáculos.

PROGRAMA DE ACTOS

Martes 1 de septiembreSubida de la bandera con repique de campanas, voladores y tracasBasílica de Ntra. Sra. del Pino y calles del Casco Histórico. 12:00 h

Jueves 3 de septiembreGrabación del Programa Tenderete de TVE CanariasPlaza Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h

Sábado 5 de septiembreCelebración del Cincuentenario de la Declaración de Interés Turístico de la Fiesta del PinoPresentación de la solicitud de Declaración de Interés Turístico Internacional de la Fiesta del PinoCasa de la Cultura. 11:00 h27º Encuentro Teresa de BolívarPlaza Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h

Domingo 6 de septiembre24º Encuentro Folclórico de Gran CanariaPlaza de Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h

Lunes 7 de septiembreRomería-Ofrenda en Honor a Ntra. Sra. Del Pino, Patrona de la Diócesis de CanariasDel Castañero Gordo a la Plaza de

Sintes. 15:30 h

Martes 8 de septiembre. DÍA DE NUESTRA SEÑORA DEL PINO. Patrona de la Diócesis de CanariasSolemne Concelebración de la Eucaristía y Procesión de la imagen de Ntra. Sra. del PIno. Preside el Obispo de la Diócesis de Canarias, Monseñor D. Francisco Cases AndreuBasílica de Ntra. Sra. del Pino.12:00 h

Jueves 10 de septiembreConcierto de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria, dirigida por Pedro HalffterAuditorio de Teror. 20:30 h. Entrada libre hasta completar aforo

Sábado 12 de septiembre16º Edición Carrera Popular Policía Local LPGCTamaraceite – Teror. 06:30 h

Sábado 12 y domingo 13 de septiembreFeria de ArtesaníaPlaza del Pino y aledaños. Sábado de 10:00 a 20:00 h y domingo de 09:00 a 15:00 h

Domingo 13 de septiembre. FESTIVIDAD DEL DÍA DE LAS MARÍAS. Fiesta Patronal de TerorSanto Rosario, Novena y Concelebración de la EucaristíaPreside el Obispo de la Diócesis de Canarias, Monseñor D. Francisco Cases Andreu.Basílica de Ntra. Sra. del Pino. 19:00 hProcesión de la Imagen de Ntra. Sra. del PinoDespués de la Eucaristía. Calle Real de la PlazaExhibición de Fuegos Artificiales Muro Nuevo. Durante la Procesión

Del lunes 14 al viernes 18 de septiembreSemana Cultural

Sábado 26 de septiembre35º Rallye Villa de TerorPlaza del Pino. De 09:00 a 17:30 h

Más Información: http://fiestadelpino.teror.es

PATRON SAINT FIESTAS OF GRAN CANARIA. TEROR

21st August – 26th September 2015Dancing, singing, Teror chorizo sausage rolls, almond nougat, celebratory fireworks and the continual bustle of people coming in and out of the town are the ingredients of the eve before the big day, but it is nothing more than one day –the most boisterous though- of the Teror fiestas programme, which are characterized by the exaltation of typical Canary traditions and the connections of folklore with the connections of the Canaries with Latin American countries through the celebration of the Festival Teresa de Bolívar. The programme includes many other activities, ranging from a livestock fair and the Villa de Teror Car Rally to numerous concerts and shows.

EVENTS PROGRAMME

Tuesday 1st SeptemberRaising of the flag to the sound of bells, rockets and fireworksBasilica of Our Lady of El Pino and the streets around the town centre. 12:00 h

Thursday 3rd SeptemberRecording of TV programme Tenderete by TVE CanariasPlaza Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h

Saturday 5th SeptemberCelebration of the 50th anniversary of the Fiesta del Pino being named an event of Touristic Interest Presentation of the application of the Fiesta del Pino to be a Declaration of Touristic Interest Cultural Center. 11:00 h27th Teresa de Bolívar GatheringPlaza Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h

Sunday 6th September24th Folkloric Meeting of Gran CanariaPlaza de Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h

Monday 7th SeptemberPilgrimage-Offering in honour of Our Lady of El Pino, Patron Saint of the Diocese of the CanariesFrom Castañero Gordo to the Plaza

de Sintes. 15:30 h

Tuesday 8th September. DAY OF OUR LADY OF EL PINO. Patron Saint of the Diocese of the CanariesSolemn Co-celebration of the Eucharist and the Procession of the statue of Our Lady of El Pino. Presided by the Bishop of the Diocese of the Canaries, Monseñor D. Francisco Cases AndreuBasilica of Our Lady of El Pino.12:00 h

Thursday 10th SeptemberConcert by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra, led by Pedro HalffterAuditorium of Teror. 20:30 h. Free entry until hall is full

Saturday 12th September16th Edition of LPGC Local Police Fun RunTamaraceite – Teror. 06:30 h

Saturday 12th and Sunday 13th SeptemberCraft FairPlaza del Pino and surrounding area. Saturday from 10:00 to 20:00 h, and Sunday from 09:00 to 15:00 h

Sunday 13th September. FESTIVITIES OF THE DAY OF LAS MARÍAS. Patron Saint Fiesta of TerorSanto Rosario, Ninth and Cocelebration of the EucharistPresided by the Bishop of the Diocese of the Canaries, Monseñor D. Francisco Cases Andreu.Basilica of Our Lady of El Pino. 19:00 hProcession of the statue of Our Lady of El PinoFollowing the Eucharist. Calle Real de la PlazaFireworks display Muro Nuevo. During the Procession

From Monday 14th to Friday 18th SeptemberCultural Week

Saturday 26th September35th Rally of Villa de TerorPlaza del Pino. From 09:00 to 17:30 h

More information at: http://fiestadelpino.teror.es

EL PINO 2015

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

NotesApuntes

19

The Playa de Vargas Campsite is located in the municipality of Agüimes, on the island of Gran Canaria, and offers the chance to spend a relaxing, unforgettable weekend, or longer stays, together with family, friends or partners. Its excellent facilities are open all year round, and guarantee full satisfaction for everyone staying there, all within striking distance of a beautiful unspoilt beach that looks like man is yet to set foot on it, the Playa de Vargas, hugged by rocky cliffs packed with Macaronesian coastal vegetation. All along its 126,000 m2, we can find plots connected up to water and electricity supplies, waste disposal, camping areas for caravans, mobile homes and specially adapted vans. If you don’t have a caravan Playa de Vargas Campsite offers you the chance to enjoy the sound of the sea, moonlight and peace and quiet in one of the wooden cabins set up for this purpose, for two people, families, or groups of friends. The cabins can be hired for great low prices, with half board or full board. If, on the other hand, we wish to take our own camping gear, or hire it at the site itself, there are cane igloos that are sheltered from the wind, all with the latest mod cons. As for entertainment, there is nothing better than getting together around the on site barbecues, which can be used by those staying at the camp as well as others who just fancy coming along for the day, with ample parking areas right nearby. The Campsite also offers the option of food preparation for the barbecue, depending on the number of people eating, saving us time in going shopping. One of the busiest places around the Playa de Vargas Campsite is its restaurant; and for a good reason. Its exquisite meat and fish grills and its gofio `escaldao´, or maize meal, will delight the palates of visitors, who can enjoy their lunch or evening meal with stunning views over the beach. The restaurant is open to the general public, without them having to be staying on site. Any kind of special event can be held there too, from weddings to birthday parties, in the company of close friends. The Campsite is adapted for the disabled, and has showers, washing areas, a minimarket, children’s play area, sports pitches, a library, wifi area and parking area, where customers can leave their caravan all year round. All this, in Agüimes. Come along and find out for yourself!The Playa de Vargas Campsite, one of the best sites in Gran Canaria.

Situado en el municipio de Agüimes, en la isla de Gran Canaria, el Cam-ping Playa de Vargas ofrece la posibilidad de pasar un relajante e inolvida-ble fin de semana, o temporadas más largas, en familia, amigos o en pareja.Las instalaciones, abiertas los 365 días del año, cuentan con todas las faci-lidades para garantizarnos el pleno disfrute durante toda nuestra estancia, todo ello, ante el testigo de una hermosa playa por la que da la sensación que aun no ha pasado el hombre, la Playa de Vargas, abrazada por rocosos acantilados cargados de vegetación de las costas macaronésicas. A lo largo y ancho de sus 126.000 m2. podemos encontrar parcelas ha-bilitadas con agua, luz, y vaciado de residuos, para acampar con carava-nas, autocaravanas o furgonetas preparadas. Si no dispones de caravana, Camping Playa de Vargas te ofrece la posibilidad de disfrutar del sonido del mar, la luz de la luna y la paz del entorno, en una de las cabañas de

madera habilitadas para ello, para dos personas, familias, o grupos de amigos. Las caba-ñas se pueden alquilar por un módico precio, con media pensión o pensión completa. Si por el contrario queremos llevar nuestra propia caseta de campaña, o alquilarla en el Camping, hay iglús de cañas protegidos del viento en los que poder instalarlas con todas las facilidades. Y para el entretenimiento, nada mejor que reunirse en torno a las barbacoas, que pueden usar tanto las personas que están hospedadas en el parking, como los que vienen a dis-frutar de una jornada diferente, estacionando además el vehículo en espaciosas zonas destinadas para ello. Como opción, el Camping ofrece la posibilidad de preparar todo lo necesario para la barbacoa, dependiendo del número de personas que asistan a la misma, olvidándonos así de emplear el tiempo en compras. Uno de los espacios más concurridos del Camping Playa de Vargas es su restaurante; y no es para menos. Sus exquisitas parrilladas de carne o pescado y el gofio `escaldao´ hacen las delicias de los visitantes, que disfrutan de su comida o cena con las espectacu-lares vistas de la playa. El restaurante está abierto al público en general, sin necesidad de estar hospedado en las instalaciones, y en él se puede celebrar cualquier evento, desde una boda a un cumpleaños, rodeado de amigos. El Camping está adaptado para personas con discapacidad, cuenta con duchas, frega-deros, un minimercado, parque infantil, canchas, biblioteca, zona wifi y zona de parking, donde poder estacionar la caravana a lo largo del año. Todo ello, en Agüimes. ¡Ven y descúbrelo!Camping Playa de Vargas, uno de los mejores campings de Gran Canaria.

PLAYA DE VARGAS CAMPSITE / CAMPING PLAYA DE VARGAS

A secret waiting to be discovered in the CanariesUN SECRETO A DESCUBRIR EN CANARIAS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

NotesApuntes

21

If ever there exists a type of human that is characterized by his tenacity, then that is the historian. He is a species who can find mutual understanding in his campaigns, as is the case of researcher José Farrujia and photographer Tarek Ode, the authors of the exhibition “Written in stone. The cave art manifestations of the Canary Islands”. These are two individuals who are set on compiling and disseminating the cave etchings from the Canaries, which, despite their being well known, permanently surprise everyone. Forgotten toponyms and mysterious sanctuaries from the past are home for these witnesses who were abandoned by a people that were subjected and forced to change their way of life to overcome a more intense exploitation of the territory, believe in new gods, and be subjected to new masters.This story is written in stone, and we can now read it thanks to the images sought after with such true purpose by José and Tarek.

Si existe un perfil humano que se caracteriza por su tenacidad, ése es el historiador. Una especie que puede hallar complicidades en sus cam-pañas como es el caso del investigador José Farrujia y el fotógrafo Tarek Ode, autores de la exposición “Escrito en piedra. Las manifestaciones ru-pestres de las Islas Canarias”. Dos individuos empeñados en recopilar y divulgar los grabados rupestres de las Islas Canarias que, a pesar de su conocimiento, sorprenden permanentemente a todos.Toponimias olvidadas y santuarios misteriosos del pasado son el hogar de estos testigos dejados por un pueblo que fue sometido y obligado a cambiar su forma de vivir para acometer una explotación más intensa del territorio, creer en nuevos dioses y ser sometidos a nuevos amos.Esa historia está escrita en piedra y podemos leerla gracias a las imágene s buscadas con toda intencionalidad por José y Tarek.

CAZADORES de signos

Sign HUNTERS

Cenobio de Valerón. Gran Canaria.

Grabados de La Palma.

El Julán. El Hierro

Podomorfos de Tindaya. Fuerteventura.

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

NotesApuntes

22

Todavía recuerdan los responsables de la Organiza-ción Mundial del Turismo la repercusión y el entusiasmo de la sociedad grancanaria por acoger en Maspalomas la celebración del Día Mundial del Turismo en 2012. Un acontecimiento que reconocía no sólo los valores y for-talezas de uno de los principales destinos turísticos del mundo, sino la coincidencia con la celebración en esas fechas, apenas quince días después, del 50 aniversario del inicio de la urbanización del gran espacio del turismo de sol, playa, naturaleza, clima, actividades, tolerancia, en-tretenimiento, salud, relax, bienestar y multiculturalidad.Taleb Rifai, Secretario General de la Organización Mun-dial del Turismo (OMT), acompañado de Marcelo Risi y Yolanda Perdomo, directivos de la institución, iniciaron desde entonces una estrecha colaboración con Maspalo-mas Costa Canaria para facilitar la realización de proyec-tos e investigaciones en común. Asimismo, las empresas turísticas de la isla y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria cerraron acuerdos con la OMT, para consolidar esa colaboración entre la isla y el principal organismo tu-rístico mundial.Tras la celebración en Maspalomas en 2012, tomó el tes-tigo el inmenso archipiélago de Maldivas, Guadalajara (México) y Burkina Faso, donde este año se celebrará el Día Mundial bajo el lema ‘Mil millones de turistas, mil millones de oportunidades’. Un lema que explica Rifai indicando que “cada vez que viajamos somos parte de un movimiento mundial que tiene la fuerza de impulsar cambios positivos para nuestro planeta y nuestra gente”. Es un reconocimiento a la experiencia de Maspalomas Costa Canaria, un erial apenas productivo que en la ac-tualidad acoge más de 100.000 camas turísticas para todos los niveles adquisitivos, integradas en un entorno de máxima protección natural y ambiental, así como en la

Reserva de la Biosfera de Gran Canaria.El turismo ha cambiado Gran Canaria, la ha dotado de infraestructuras y actividad comercial y económica a lo largo de más de un siglo, pero también ha estimulado el espíritu emprendedor, al producir la creación de ins-talaciones deportivas, lúdicas, sanitarias, alojativas y un extraordinario desarrollo de actividades y servicios que indirectamente se desarrollan gracias a la actividad turís-tica.Maspalomas Costa Canaria es consciente de la impor-tancia de este sector y de los retos que tiene ante sí para mantener su nivel de liderazgo. No basta con el recono-cimiento de la OMT a su medio siglo de éxito, sino a las oportunidades que cada turista ofrece a Maspalomas para afianzar su liderazgo como destino de salud, de bienestar, de atracción para el turismo nórdico, el reconocimiento del turismo LGTB, deportivo, y un largo etcétera que se desarrolla y cambia según los cambios de intereses de los propios turistas en un mundo cada vez más conectado y global.Este futuro incierto es el que ha dado lugar a que se haya puesto en marcha el Foro Internacional de Turismo, que en 2015 celebra su tercera edición y que tiene lugar en el mes de diciembre, coincidiendo con la temporada alta de turismo en Maspalomas, lo que supone un escaparate excepcional de las cualidades y fortalezas de este destino para el mundo y para las grandes cadenas turísticas y ex-pertos e investigadores.Celebrar el Día Mundial del Turismo es recordar que Mas-palomas Costa Canaria es una de las ciudades sede de ese acontecimiento. Una fecha inolvidable para los grancana-rios y un hito reconocido por la propia OMT como uno de los encuentros más impactantes desde que tiene lugar el Día Mundial del Turismo.

The organizers of the World Tourism Organization still recall the repercussion and enthusiasm of Canary society when the World Tourism Day was held at Maspalomas in 2012. It was an event which not only recognised the values and strengths of one of the main tourist destinations in the world, but which also coincided with the celebration just a fortnight later, of the 50th anniversary of the urbanization of this huge expanse of holiday resort comprising sunshine, beach, natural surroundings, fine climate, activities, tolerance, entertainment, health and relaxation facilities, wellbeing and multiculturality. Since that moment, Taleb Rifai, the Secretary General of the World Tourism Organization (WTO), together with Marcelo Risi and Yolanda Perdomo, both directors at the institution, started a close collaboration with Maspalomas Costa Canaria to set up common projects and

research programmes. Likewise, the tourist firms on the island and the University of Las Palmas de Gran Canaria have signed agreements with the WTO to consolidate this collaboration between the island and the world’s leading tourism organization.Following the celebration in Maspalomas in 2012, the immense archipielago of the Maldives, Guadalajara (México) and Burkina Faso have taken over the mantle, where this year World Tourism Day goes under the slogan of ‘A thousand million tourists, a thousand million opportunities’. This is explained by Rifai, as he points out that “every time we travel, we are part of a world movement which has the power to generate positive change for our planet and our people”. It is a recognition of the experience gained at Maspalomas Costa Canaria, a formerly barren wasteland which today boasts 100,000 tourist beds catering for all budgets and pockets, integrated within a highly protected natural

setting, as part of the Biosphere Reserve of Gran Canaria.Tourism has changed Gran Canaria, it has equipped it with infrastructures and commercial and economic activity for over a century now, but it has also stimulated an entrepreneurial spirit, as it led to the creation of a series of sporting, leisure, sanitary facilities, a wide range of accommodation and a whole host of activities derived indirectly from the tourist business. Maspalomas Costa Canaria is aware of the importance of this sector and the challenges it faces to maintain its lofty position. The recognition by the WTO for its half a century of success is not enough, but rather the opportunity that each tourist offers Maspalomas to strengthen its leading position as a destination for health, wellbeing, attractiveness for the Scandanavian market, the recognition of the LGTB community, sporting facilities,

the list goes on, which moves on and changes according to changes in the interests of the tourists themselves, all within a world that is ever more connected and globalised. This uncertain future has given rise to the setting up of the International Tourism Forum, which in 2015 is set to hold its third edition this coming December, coinciding with the high tourist season in Maspalomas, which will undoubtedly provide an exceptional showcase for the qualities and strengths of this resort for the eyes of the world to see, as well as for the large tourist chains, experts and researchers. Celebrating the World Tourism Day is a reminder that Maspalomas Costa Canaria is one of the host cities for this event. It is an unforgettable date for Grancanarians and a recognized landmark for the WTO itself, as one of the most stunning meetings since the World Tourism Day was first held.

un referente en el Día Mundial del Turismoa leader in World Tourism Day

Photos by MA García

DISCOVERING • DESCUBRIENDO

CANARIASby / por: Mª del Pino Rodríguez · Álvaro Monzón

DISTANCE OF THE ROUTE: 2,6 kmWALKING TIME (not including stops): 1 hour DIFFICULTY LEVEL: Low, for familiesSTART OF THE ROUTE: Finca de Osorio Car Park (Teror)FINISH OF THE ROUTE: Finca de Osorio Car Park (Teror)

DISTANCIA DEL RECORRIDO: 2,6 kmTIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 1 hora NIVEL DE DIFICULTAD: Bajo familiarINICIO DE LA RUTA: Aparcamiento Finca de Osorio (Teror)FINAL DE LA RUTA: Aparcamiento Finca de Osorio (Teror)

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA

OSORIO

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

OSORIO, the silent refugeFIRST STRETCH ON FOOTTeror-Finca de Osorio

Distance: 2,18 km. Time: 45 minutos

(This part is optional, as we can start directly at the car park in the Finca de Osorio)We start our route right in the town centre of Teror, along the Calle Real de la Plaza, in a northerly direction towards Arucas (GC-43). We take the Paseo González Díaz, passing over the bridge along a wide pavement, heading towards the Convent of Las Dominicas, in the shade of some leafy trees, including a hundred year old dragon tree.We walk on as far as Cruce de San Matías, leaving to our right the rather run down Casa de Las Pulgas. We carry straight on as far as our next reference point, the park with the name of José Hernández Jiménez (1886-1977), a former mayor of Teror. We come off the road and into the park, look out over its viewpoint, and then leave the park again to our left, crossing a wooden bridge on our way, to get back onto the side of the road where we came in from and then come to the entrance to the Finca de Osorio. The shade of the alcornoques trees helps keep us cool over the last few metres. We enter the estate and carry on along its main dirt track road as far as La Casona. We will have passed a line of oak and Canary madroños trees (Arbutus canariensis), a rare species to be found here in its wild form. The interior of the estate offers walkers a wide range of footpaths and tracks to move around, all of them in the shade of lush trees and vegetation. We come to La Casona, therefore, along the main path. This is the central architectural piece in the Finca de Osorio and Nature Workshop. We move along to our right, leaving the house behind to our left, around the back, where we now come to an ascent up to El Pico, which is duly signposted.

SECOND STRETCH ON FOOTCircular route around the interior of the Finca de Osorio Distance: 2,6 km. Time: 60 minutes

Following the indications on the map, the start of this stretch of our walk begins at the car park inside the Finca de Osorio, which is reached directly from the Cemetery of Teror.Once inside, we walk along the marked out paths, following the routes on the map. We cannot get lost here, there are a whole host of paths and short cuts in order to see the interior of the Monteverde.

La Finca de Osorio is wrapped in uniquely beautiful natural surroundings. It occupies a surface area of approximately 207 hectares, which today is still taken up by an intense agricultural and cattle farming activity. There are several farms in the area, cultivating mostly potatoes, maize, wheat, fruit trees, and so on. Most of these farms are situated on the edge of the wooded area, down at the lower part, although there are still some farming strips midway up, on a kind of flat land set in the fold of the peak, above the laurel tree forest. The estate was acquired by the Cabildo de Gran Canaria Government in 1981, and was later opened to the public in 1986, as a Nature Workshop, as well as a leisure reserve. A lot of work has also gone into the preservation, recuperation and development of this wooded monteverde, as the whole area corresponds to the sadly now extinct “Doramas Jungle”, which captivated locals and foreigners for its laurel tree expanses. This territory is now protected by Canary laws under the label of Rural Park of Doramas, and a lot of money has been invested to bring back indigenous species of flora and fauna.The origin of the name “Osorio” came about

with the sharing out of lands dating back to the 16th century, as many of these plots of land were given out to scribe García de Osorio y Trujillo. Later on, in the 19th century, Dolores Manrique de Lara and Adán del Castillo Westerly inherited part of the estate, and added their own particular character to the architecture. The house has a balcony, characteristic of the old rural Canarian houses. The gardens and façade reveal their own structural touches within the Gran Canarian neoclassic style from the 19th and early 20th centuries. Of special relevance are the different pathways that meander around the reserve’s interior, as well as the garden layout and conservation from the beginning of the stewardship as great efforts were made to bring in tree species from other latitudes, mainly from Europe and South America, including ombú trees, monkey puzzle trees, cork oaks, horse chestnuts, oaks, poplars, holm oaks, magnolias, cypresses, bananas, etc.Visitors wishing to spend the day inside the Finca de Osorio are recommended to request permission by calling the following telephone number: 928 630 090.

PRIMER TRAMO A PIETeror-Finca de OsorioDistancia: 2,18 km. Tiempo: 45 minutos

(Opcional, ya que se puede empezar directamente en el aparcamiento de la Finca de Osorio)Iniciamos el recorrido en el mismo centro de Teror, en la calle Real de la Plaza, rumbo Norte, en dirección a Arucas (GC-43). Tomamos el Paseo González Díaz, pasamos el puente y por una acera muy cómoda nos acercamos al Convento de Las Dominicas, con una arboleda frondosa donde sobresale un drago centenario.Avanzamos para llegar al cruce de San Matías, dejando a la derecha la Casa de Las Pulgas, algo abandonada. Seguimos de frente para aproximarnos a la siguiente referencia, que es el parque que lleva el nombre de José Hernández Jiménez (1886-1977), quien fuera alcalde de Teror. Salimos de la carretera para entrar en el parque, asomarnos a su mirador y, a continuación, abandonar el mismo por la izquierda, cruzando un puente de madera, y acceder nuevamente al arcén de la carretera por donde veníamos para llegar a la puerta de entrada de la Finca de Osorio. La sombra de los alcornoques nos ha acompañado en los últimos metros.Entramos en la finca y seguimos su pista principal (de tierra) hasta La Casona. Antes habremos pasado por una hilera de robles y de madroños canarios (Arbutus canariensis), especie rara de encontrar en estado silvestre. El interior de la finca ofrece al caminante muchas posibilidades de recorrer los diversos senderos y pistas, siempre rodeado de una exuberante arboleda. Por la pista de entrada, por lo tanto, accederemos a La Casona, pieza arquitectónica central de la Finca de Osorio y Aula de la Naturaleza. Por la derecha avanzamos, dejando la casa a la izquierda, para proseguir nuestra marcha hasta llegar a su trasera, donde encontraremos la subida al Pico junto a un letrero que nos indica esa dirección.

Teror

Discovering Gran CanariaDescubriendo Gran Canaria

26

SEGUNDO TRAMO A PIERuta circular en el interior de la Finca de Osorio Distancia: 2,6 km. Tiempo: 60 min.

Tal como se señala en el mapa el inicio de este tramo a pie se encuentra en el aparcamiento de vehículos dentro de la Finca de Osorio, al que se accede directamente por el Cementerio de Teror.Una vez dentro, caminar por los senderos marcados y siguiendo el mapa de la ruta. No tiene perdida, son innumerables los caminos y vericuetos para conocer el interior del Monteverde.

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

refugio del silencio

Discovering Gran CanariaDescubriendo Gran Canaria

27

La Finca de Osorio se encuentra rodeada de un espacio de singular valor natural. Ocupa una superficie de 207 hectáreas, aproximadamente, donde continúa desarrollándose una intensa actividad agrícola y ganadera. Varias granjas siguen explotando el suelo, fundamentalmen-te plantando papas, millo, trigo, frutales, etc. La mayoría de las granjas están situadas en el borde de la zona boscosa, en la parte baja, aunque también hay alguna en la franja interme-dia, en una especie de llanura que se ubica en la falda del pico, por encima de la laurisilva.La finca fue adquirida por el Cabildo de Gran Canaria en el año 1981, y abierta al público posteriormente, en el año 1986, como Aula de la Naturaleza, así como espacio de ocio y es-parcimiento. Reconociendo, además, la labor de conservación, recuperación y fomento del monteverde, ya que la zona se corresponde con parte de la extinta “Selva de Doramas”, que cautivaba a propios y extraños por los bosques de lauráceas. Actualmente todo este territo-rio se halla protegido por las leyes canarias con la figura de Parque Rural de Doramas, y en él se invierte mucho dinero para recuperar las especies de flora y fauna primigenias.El origen del nombre “Osorio” hemos de situarlo en los repartimientos de tierra del siglo XVI, pues muchos de estos terrenos son concedidos al escribano García de Osorio y Trujillo. Más tarde, en el siglo XIX, Dolores Manrique de Lara y Adán del Castillo Westerly heredan una parte de la finca e imprimen a su arquitectura su propio carácter. La casa tiene una bal-conada, característica de las antiguas casas rurales canarias. Los jardines y la fachada de entrada revelan estructuras propias del neoclasicismo en Gran Canaria del siglo XIX y prin-cipios del XX.Es de especial relevancia conocer los distintos caminos que circulan por el interior de la re-serva, así como los jardines concebidos y cuidados desde los inicios de la mayordomía, a los que con notable esfuerzo se fueron trayendo árboles de otras latitudes, principalmente de Europa y de América del Sur, tales como el ombú, las araucarias, los alcornoques, los casta-ños, los robles, los álamos, las encinas, los magnolios, los cipreses, los plátanos, etc.Si se desea pasar un día en el interior de la Finca de Osorio, es recomendable pedir autori-zación llamando al siguiente teléfono: 928 630 090.

Camine y manténgase siempre dentro de las sendas y caminos existentes.Always walk or stay inside the existing trails and paths.

Tenga precaución si el camino discurre cerca de paredes naturales o del borde de un precipicio.Be extremely careful if the path runs close to natural walls or the edge or a cliff.

Se encuentra en una zona de alta montaña y con peligro: extreme las precauciones.Proceed on this dangerous high mountain area with extreme caution

Posibles oscilaciones térmicas muy acusadas. Recomendable el uso de ropa de abrigo, protección para la lluvia y calzado adecuado.Potential strong thermal variations. It is highly recommended to wear suitable footwear, rain gear and warm clothing.

Protéjase del sol con ropa, sombrero y cremas protectoras.Protect yourself from the sun with protective clothing, a hat and an appropriate sunscreen.

En su mochila lleve abundante agua, comida, linterna y un teléfono móvil con la batería cargada.Always bring with you in your backpack enough water and food, a flashlight and a cell phone with a full battery.

Llévese todos los resíduos, incluso los orgánicos, hasta contenedores situados en las zonas urbanas. Así contribuirá a mantener la belleza del paisaje.Garbage and trash must be disposed of in waste containers in urban areas. By doing this you will contribute to preserve the beauty of the landscape.

CAMINA PROTEGIDO / WALK SAFELY

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

Discovering Gran CanariaDescubriendo Gran Canaria

28

WORTH SEEING Pico Rayo or Pico de Osorio

According to the latest update by the National Geographic Institute in 2003, the geodesic vertex at the peak of the Osorio is measured as standing at 968.321 metres altitude.It is also known as the “Pico Rayo”, as the locals like to call it. This name has its origins in a violent thunderstorm that swept through the region on 5th January 1766. In the midst of a heavy downpour with thunder and lightning, water poured down the hillsides and ravines, dragging with it enormous stones. The storm lasted for three days, with the most striking effect being the flash of lightning that struck the top of the Pico de Osorio (hence the name “Pico Rayo”). This provoked a landslide of stones and soil, which completely buried the lower part of the Osorio at Las Vegas. Neighbours feared for their lives, and is an event which remained etched in the memory of the inhabitants of Teror, having been passed down the generations with the name of the "Kings’ Storm".

The mysteries of the woodThe flora features some gigantic phenomena in some species, in keeping with the evolutionary characteristics of the islands. Some plants grew to huge sizes, while the continental cousins they derived from were tienen porte de hierbas were tiny by comparison. Some 20 tree species are similar to laurel trees, hence the name laurisilva, although they are not all from the same family. The ability to capture water in the most humid areas of the forests is vital for its existence. Along with normal vertical rain fall, there is the horizontal precipitation, caused by the mist dragged in by the trade winds, which from a distance seems like a spectacular sea of clouds that tumble down the mountain sides. The mist is made up of tiny drops of water that join up to form bigger ones, and these slide down the leaves and tree trunks.

PARA CONOCERPico Rayo o Pico de Osorio

Según la actualización del 2003 del Instituto Geográfico Nacional, y co-moquiera que existe un vértice geodésico en la cumbre de Osorio, el mismo se encuentra en la cota de 968,321 metros de altitud.También se lo conoce como “Pico Rayo”, como les gusta llamarlo a los lugareños. Dicho nombre tiene su origen en el fuerte temporal que el 5 de enero de 1766 sacudió la comarca: una lluvia abundante, acom-pañada de truenos y relámpagos, hizo correr gran cantidad de agua por laderas y barrancos, arrastrando a su paso enormes piedras. Hubo tres días de tormenta, cuyo efecto más singular fue que cayó un rayo sobre el Pico de Osorio (de ahí la denominación de “Pico Rayo”). Ello provocó un alud de piedras y tierra, que sepultó las partes más bajas de Osorio: Las Vegas. Los vecinos temieron por sus vidas y el suceso quedó graba-do en la memoria histórica de los habitantes de Teror, transmitiéndose de generación en generación con el nombre de "Temporal de Reyes".

Los misterios del bosqueEn la flora se dan fenómenos de gigantismo, una característica propia de la evolución de las islas, que provoca el desarrollo de especies de gran tamaño cuyos parientes continentales, de los que se originaron, tienen porte de hierbas. Los árboles, de unas 20 especies, se asemejan al laurel, de ahí el nombre de laurisilva, aunque no son todos de la misma familia.La captación de agua en las zonas más húmedas del bosque es vital para su existencia. A la lluvia normal (la vertical) se une la precipitación hori-zontal, provocada por la niebla que traen los vientos alisios y que, vista desde lejos, se asemeja a un espectacular mar de nubes que cae por las laderas de la montaña. La bruma está formada por pequeñas gotas de agua que al unirse forman otras mayores que resbalan por las hojas y troncos.

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: [email protected]. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: [email protected].

USEFUL DATA / DATOS ÚTILESHOW TO GET THERE

BY CAR: There are three main roads into Teror to choose from. The first one, considered the

prettiest route, is along Teror GC-21 main road. We get on to this road from the ring road of Las Palmas de Gran Canaria, turning off at the signpost for Teror, a winding road of around 20 kilometres which takes about 45 minutes.Another option is to leave the capital northwards to take the GC-43 road that borders the coastline, and then take the turning for the municipality of Arucas, go through it and on up to Teror, covering a distance of 21 kilometres. This is an easier road for driving along, and doesn’t take quite so long, around 35 minutes.Our last choice is to take the Central Road, and once we reach the municipality of San Mateo we can take GC-42 on to Villa de Teror, about 40 kilometres in total.

BY BUS: If we are using public transport, we need to make our way to the Las Palmas de Gran Canaria Bus Station at San Telmo and take service number 216, which goes straight to Teror. Timetables are ongoing during weekdays, from early morning to last thing at night.Global Bus Service information telephone number: 928 25 26 30 More information at: www.globalsu.es

USEFUL TELEPHONE NUMBERS

Emergencies: 112Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

CÓMO LLEGAREN COCHE:

Para llegar a Teror se puede optar entre tres recorridos. El primero de ellos, que se considera el trayecto con mejores paisajes, es a través de la Carretera de Teror GC-21. Actualmente este recorrrido se realiza a través de la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria, para tomar la desviación a la carretera de Teror, una vía sinuosa de aproximadamente 20 kilómetros y que se recorre en unos 45 minutos.La otra opción es salir de la capital de la Isla con dirección a la Carretera del Norte GC-43, que bordea la costa, y tomar la salida al municipio de Arucas, para atravesarlo y llegar a Teror en un trayecto de otros 21 kilómetros, pero cuya carretera es más cómoda para la conducción, por lo que el trayecto se realiza en menos tiempo, aproximadamente en 35 minutos.La última opción es tomar la carretera del centro, y al llegar al municipio de San Mateo se puede elegir la carretera GC-42 que conduce a la Villa de Teror, a 40 kilómetros. EN GUAGUA: Si se desea utilizar el transporte público, el visitante debe dirigirse a la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria y tomar la guagua número 216, que se dirige directamente a Teror por la carretera de dicho municipio. Sus horarios son muy contínuos a lo largo de los días laborables, desde primera hora de la mañana hasta última hora de la noche.Teléfono de información de las guaguas de Global: 928 25 26 30Más información en: www.globalsu.es

TELÉFONOS DE INTERÉS

Emergencias: 112Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

OSORIO Teror

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

NotesApuntes

29

Con todas las grandes producciones extranjeras que vienen a rodar a Canarias existe la necesidad de tener un grupo de gente preparada para tra-bajar a todos los niveles. Y esta preparación sólo se puede conseguir traba-jando en el medio. Es una pescadilla que se muerde la cola y que muestra la necesidad de incentivar, de alguna manera, la producción de cine canario.Los canarios no lo tienen fácil para rodar. Tener una productora audiovi-sual sigue siendo un trabajo para unos pocos inconscientes que tienen más amor por la imagen en movimiento que por la realidad económica. O dicho de otra manera: la persona que monta una productora, definitivamente, no lo hace por dinero.Cada logro de estas personas hay que celebrarlo a lo grande, como se merece. La percepción es que son tan pocos cineastas y cuesta tanto poner en marcha los proyectos que el logro personal se convierte en un logro co-munitario que todos debemos celebrar.Y por eso, entre otras muchas razones, nos gusta nombrar películas como Evolution, de Lucille Hadzihalilovic, que ha sido producida por Volcano Films, productora tinerfeña con una larguísima experiencia y que bajo su nombre esconde a Sebastián Álvarez. Entre el 10 y 20 de septiembre, Evo-lution se presentará en el Toronto Film Festival; y pocos días más tarde, se presentará en la Sección Oficial del Festival Internacional de Cine de San Sebastian. Y es la primera película canaria que lo consigue.En otro ámbito, Diego Navarro, conocido por ser una de las cabezas visibles del Festival de Música de Cine de Tenerife, ha compuesto la banda sonora de la película de animación Atrapa la Bandera. Su logro (y el magnífico re-sultado final) involucra a la Orquesta Sinfónica de Tenerife, con la que ha grabado la espléndida música.Pero hay más nombres, como Roberto Pérez, que en estos momentos está rodando Como la espuma o José Ayalón, productor que está adquiriendo renombre con la película Dead Slow Ahead, dirigida por Mauro Herce, y que empieza a tener unos cuantos premios en su estantería.Y no podemos olvidarnos a los clásicos que siguen trabajando y dejando muy alto el apelativo de cineasta canario. Gente de altura, como Juan Carlos Fresnadillo, que está completamente asentado en Hollywood; Félix Sabro-so, que cada película que hace es mejor que la anterior; Elio Quiroga, que hace juegos malabares con su talento y tan pronto rueda una película como escribe un libro (y gana premios); o Antonia San Juan, a la que nunca se nombra en estos reportajes por su espíritu libre e independiente pero que encaja a la perfección en lo de “canaria” y mucho más, en lo de “cineasta”.

With all the foreign blockbusters being filmed on location in the Canaries, there is a need for a group of people to be prepared to work on all levels. And this preparation can only come by working within the business. It is the case of a dog chasing its own tail, and shows the need to somehow incentivise the production of Canarian cinema. The Canarians have a tough job on their hands for filming. Having an audiovisual production company remains the domain for the odd few maverick souls who have more love for moving pictures than for economic reality. Or to put it another way, anyone who sets up a production company here definitely doesn’t do it for the money. Every achievement by these people should be celebrated on a large scale, as they deserve. The perception is that there are so few film makers, and it costs so much to start up projects, that personal achievement becomes a community achievement that we should all take joy in. For this reason, among many others, we like to name films such as Evolution, by Lucille Hadzihalilovic, produced by Volcano Films, a production company from Tenerife with a wide experience, and behind whose name lurks one Sebastián Álvarez. Between the 10th and the 20th of September, Evolution is to be unveiled at the Toronto Film Festival; and just a few days later, it will be presented at the Official Section of the International Film Festival of San Sebastian. It is the first Canary film to do so. Elsewhere, Diego Navarro, known for being one of the visible figures at the Cinema Music Festival of Tenerife, has composed the soundtrack for the cartoon film Atrapa la Bandera. His achievement (and the superb final result) involves the Tenerife Symphony Orchestra, with whom he has recorded the splendid music.But there are more out there, including Roberto Pérez, who is currently filming Como la espuma, and José Ayalón, a producer who is making it big with the film Dead Slow Ahead, directed by Mauro Herce, and is beginning to collect quite a few awards on his mantlepiece. We mustn’t forget the classics who are still working hard and keeping the profile of Canary film maker at its highest. Top notch producers, such as Juan Carlos Fresnadillo, who has got his feet under the table in Hollywood; Félix Sabroso, whose every film outshines his previous one; Elio Quiroga, who juggles his skillful talents, and can make a film as soon as write a book (winning awards along the way); and Antonia San Juan, who is never mentioned in these reports for her free and independant spirit, but who nevertheless fits in perfectly with the “Canary” way and much more, as a “film maker”.

CURRENT CANARY FILM MAKERSCINEASTAS CANARIOS DE ACTUALIDAD

Sergio Aránpor / by:

Atrapa la bandera.

El Tiempo de los Monstruos.

Evolution.

Dead Slow Ahead.

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

Explorers

30

Unamuno referred to the landscape at the summit of Gran Canaria as the petrified storm. And it is just that, with ravines and cliff tops tossing and turning as if waiting for the slightest nudge to send them tumbling into a huge abyss.At certain points, this enormous topography transforms itself into a kind of valium landscape, a protected area well away from the hectic stress of daily life. One such point is Acusa Seca. This troglodyte enclave is in the heart of the World Biosphere Reserve of Gran Canaria, and preserves a thousand years of peasant history of our island. It was originally an aboriginal settlement with a variety of uses: a funeral, storage, domestic and cultural site. Its settlement period goes back at least 1,000 years. A highlight is the grain store that still stands some 100 metres from the current village, while its awkward positioning and inaccessibility indicates the importance of the security for the grain stored there. Following the Conquest, the descents of the Ancient Canarians continued to live in these caves. Indeed, one of its first mayors, Juan Martín de Artevirgo, was a descendent of the native dwellers. In modern times it had a school and even a municipal jail. There was also a hermitage hewn out of the rock, a local site for worship during the 17th century. It was dedicated to San Juan, and the religious leaders were Franciscan friars from the convent of San Antonio in Gáldar. The growth in export farming around the middle of the 20th

century brought with it the drop in population in the region, with local inhabitants moving mainly down to the coasts to find work in tomato cultivation and related activities. Currently, many of these caves have been bought by the Cabildo de Gran Canaria Government for their protection. One such cave has been refurbished for visitors, where they can learn about the way of life in the village from early aboriginal times through to the present day. For this they recreated the natural environment in two of the caves with furniture and utensils from the middle of last century.

How to get there:Once we are in Artenara, we take the GC-210 main road towards La Aldea for 6 kilometres until we reach a turning to the left signposted Acusa-La Aldea. We follow this road for 1 km more until we come to a wooden cross, where again we turn left at the Acusa Seca signpost. We continue for another 900 metres as far as a car park. From this point we take a path that takes us to the cave area. For our return, if we don’t mind twisting mountain roads, and wish to catch some breathtaking landscapes, we can take the GC-217 main road towards Coruña. From this road we will be treated to superb views over Macizo de Tamadaba while passing the reservoirs of Las Hoyas, Lugarejos and Los Pérez. We will also pass through some of the most authentic rural areas in Gran Canaria, such as Fagajesto and Montaña Alta.

The Table of TimeLa mesa del tiempo

ACUSA:TIBICENA. Archaeology and HeritageTIBICENA. Arqueología y Patrimonio

por / by:

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4

Explorers

31

Unamuno se refirió al paisaje cumbrero de Gran Canaria como la tormen-ta petrificada. Y no es para menos. Barrancos y cresterías se revuelven sobre sí mismos como si estuvieran esperando un ligero empujón para caer al más grande de los abismos.Toda esta enorme topografía se transforma en determinados lugares, como una especie de valium paisajístico, en un entorno protegido y a salvo de las prisas, del estrés diario. Uno de esos espacios es Acusa Seca. En el corazón de la Reserva Mundial de la Biosfera de Gran Canaria, este en-clave troglodita encierra mil años de la historia campesina de nuestra isla. En su origen fue un poblado aborigen con diferentes usos: funerario, alma-cenamiento, doméstico y cultural. El poblamiento de esta zona está datado desde hace al menos 1.000 años. Destaca el granero existente a unos cien metros del poblado actual, que por su ubicación e inaccesibilidad nos per-mite hacernos una idea de la importancia que tenía la seguridad de los granos allí guardados.Tras la Conquista, los descendientes de los antiguos canarios continuaron habitando en estas cuevas. De hecho, uno de sus primeros alcaldes, Juan Martín de Artevirgo, era descendiente de aborígenes. En su historia moderna llegó a contar con una escuela e incluso con una cárcel municipal. Tam-bién existió una ermita horadada en la roca que sirvió como recinto de culto durante el siglo XVII. Estaba dedicada a la advocación de San Juan y los en-cargados del culto fueron los frailes franciscanos del convento de San Antonio en Gáldar. El auge de la agricultura de exportación a mediados del siglo XX conllevó el declive poblacional de la zona, sus habitantes emigraron para dedicarse principalmente a las actividades relacionadas con el cultivo del tomate en las zonas costeras de la isla. En la actualidad muchas de esas cuevas han sido compradas por el Cabildo de Gran Canaria para su protección. Una de ellas ha sido acondicionada para la visita, donde se explican las formas de vida en este poblado desde época aborigen hasta nuestros días. Para ello se recreó el ambiente en dos de estas cuevas con mobiliario y utensilios de mediados del siglo pasado.

Cómo llegar:Una vez en Artenara, toma la carretera GC-210 en dirección hacia La Aldea durante 6 kilómetros hasta llegar a un cruce a la izquierda que nos indica Acusa-La Aldea. Seguimos por esta carretera durante 1 km más hasta que veamos una cruz de madera, donde tomaremos el cruce a la izquierda que nos indica Acusa Seca. Continuamos durante unos 900 metros más hasta en-contrar un aparcamiento para vehículos desde donde parte el camino a pie que nos lleva hasta el poblado de cuevas.Para la vuelta, si no te asustan las carreteras de montaña con curvas, y quieres disfrutar de paisajes espectaculares, puedes tomar la GC-217 en dirección a Coruña. Desde esta carretera tendrás unas vistas magníficas del Macizo de Tamadaba y atravesarás las presas de Las Hoyas, Lugarejos y Los Pérez. Además pasarás por algunos de los núcleos rurales más auténticos de Gran Canaria, como Fagajesto o Montaña Alta.

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 4