revista barraquer número 26

68

Upload: barraquer

Post on 04-Aug-2016

239 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Disponible la nueva revista Barraquer número 26. Destacamos la Opinion con Isak Andic, presidente de Mango, Conjuntivitis más comunes, obra social...y mucho más!

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Barraquer número 26
Page 2: Revista Barraquer número 26
Page 3: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 3

Dr. Jeroni NadalOftalmólogo Cirujano del implante Argus II del Centro de Oftalmología Barraquer

Uno de los aspectos más positivos del proyecto Argus-visión artificial ha sido el factor huma-no, el poder contactar y conocer a las personas

que integran las asociaciones de afectados de retinosis pigmentaria distribuidos en toda la geografía del país, ha sido una gran experiencia. Se trata de personas que por su enfermedad han evolucionado hacia la ceguera e incluso en ciertos casos padecen otros problemas aña-didos como la sordera. Ello nos permitió poder expli-car la disponibilidad clínica de una nueva tecnología, diseñada con el fin de posibilitarles una recuperación parcial de su visión.

Hace aproximadamente dos años preparamos un equipo de profesionales en el Centro de oftalmología Barraquer, que se volcó de inmediato en el proyecto con muchas ganas e ilusión y tuvimos la oportunidad de operar a Aurora nuestra primer paciente, que con su sonrisa y vitalidad creciente gracias a la recuperación visual que iba constatando, nos reforzaba aún más en nuestro camino. Más tarde hicimos lo propio con Car-los, un paciente con Sindrome de Uscher, sordo-ciego y que para él el poder recuperar visión era la única po-sibilidad de interactuar con su entorno, su ilusión y ga-nas de aprendizaje superaron las expectativas previstas.

Posteriormente Guadalupe, que siguió confirmán-donos que el cambio de vida conseguido con el implan-te para estas personas era muy importante, pudiendo reconocer a familiares cercanos y poder afrontar aspec-tos cotidianos de su vida que les habían estado negados por la propia enfermedad.

Todos ellos han evolucionado favorablemente y pro-bablemente el implante les ha permitido, ganar en ca-lidad de vida y ser más independientes en su día a día. Hay que reconocer el gran esfuerzo de los rehabilitado-res, parte fundamental e imprescindible para el buen resultado visual obtenido.

Nosotros hemos recibido mucha complicidad y ca-riño por parte de todos ellos, y hemos sido testigos del coraje, decisión y sobretodo el valor que nos han de-mostrado lo que ha superado con creces todo nuestro trabajo. Muchas gracias a todos ellos. Por nuestra parte seguiremos trabajando para intentar mejorar en este y otros tratamientos que nos permitan devolver la espe-ranza a los que la habían perdido. •

Un dels aspectes més positius del projecte Ar-gus-visió artificial ha sigut el factor humà. El pod-er contactar i conèixer a les persones que inte-

gren les associacions d’afectats per retinosi pigmentaria distribuïdes per tota la geografia del país, ha sigut una gran experiència en aquest sentit. Es tracta de persones que per la seva malaltia han evolucionat, molts d’ells, a la ceguesa i inclús, en certs casos, pateixen problemes afegits com la sordesa. Això ens va permetre explic-ar-los la disponibilitat clínica d’una nova tecnologia dissenyada amb la finalitat de possibilitar-los una recu-peració parcial de la seva visió.

Fa aproximadament dos anys vam preparar un equip de professionals en el Centre d’Oftalmologia Bar-raquer, que es va implicar d’immediat en el projecte amb moltes ganes i il·lusió i vàrem tenir l’oportunitat d’operar a l’Aurora la nostra primera pacient, que amb el seu somriure i vitalitat creixent, gràcies a la recuper-ació visual que anava constatant, ens reforçava encara més en el nostre camí. Més tard vàrem fer el mateix amb en Carlos un pacient amb Síndrome d’Uscher, sord-cec i que per ell, poder recuperar visió era l’única possibilitat d’interactuar amb el seu entorn. La seva il·lusió i ganes d’aprenentatge van superar les expec-tatives previstes.

Posteriorment la Guadalupe, va seguir confirmant-nos que el canvi de vida aconseguit amb l’implant per aquestes persones era molt important, podent reconèix-er a familiars propers i poder afrontar aspectes quotidi-ans de la seva vida que els hi havien estat negats per la pròpia malaltia.

Tots ells han evolucionat favorablement i probable-ment l’implant els ha permès, guanyar en qualitat de vida i ser més independents en el seu dia a dia. Hi ha que reconèixer el gran esforç dels rehabilitadors, part fonamental i imprescindible pel bon resultat visual ob-tingut.

Nosaltres hem rebut molta complicitat i afecte per part de tots ells, i hem sigut testimoni del coratge, de-cisió i sobretot el valor que ens han demostrat, el que ha superat amb escreix tota la nostra feina. Moltes gràcies a tots ells. Per la nostra part seguirem treballant per in-tentar millorar en aquest i altres tractaments que ens permetin tornar l’esperança als que l’havien perdut. •

EDITORIAL UN PROJECTE NOU SEMPRE ES IL·LUSIONANT

UN PROYECTO NUEVO SIEMPRE ES ILUSIONANTE

Page 4: Revista Barraquer número 26

03 Editorial • Editor’s Letter

05 Apoyar una auténtica pasión Supporting a real passion

06 Rehabilitación de un paciente implantado con el sistema de visión artificial Argus II Rehabilitation for a patient with an Argus II prosthesis system implant

10 Cuidado del ojo en nuestra cotidianidad multipantalla Eyecare in our multi-screen daily life

14 Avances y controversias en la cirugía de catarata Advances and controversies in cataract surgery

16 Asamblea General del Instituto Barraquer Barraquer Institute General Assembly

18 Consultorio • Doctor’s office

22 Entrevista con Dra. Marta López Fortuny Interview with Dr. Marta López Fortuny

24 El Doctor Rafael Barraquer, profesor de la UIC Doctor Rafael Barraquer, UIC professor

26 Entrevista a Eduardo García Interview with Eduardo García

28 El Congreso «Mácula 2016» sitúa Barcelona como centro de la especialidad The Macula 2016 Conference situates Barcelona at the centre of the speciality

32 Entrevista con Dr. Ramón Rey Interview with Dr. Ramón Rey

34 Conjuntivitis más comunes The most common types of conjunctivitis

SUMARIOnúm. 26. Junio de 2016

AF BARRAQUER 210X270+3 TOUS CROWN16_M228206-0004.indd 1 25/5/16 17:54

BARRAQUEREspañol& English

REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

CAMERÚN, MÉXICO, GABÓN, MARRUECOS,MOZAMBIQUE

NÚMERO 26 · JUNIO 2016

CEN

TRO

DE

OFT

ALM

OLO

GÍA

BA

RRA

QU

ERN

ÚM

ERO

26

• JU

NIO

201

6

CONGRESOS«Cirugía de catarata»

y «Mácula 2016»

ARTÍCULO MÉDICO

Opciones quirúrgicas para tratar la miopía

El Doctor Rafael I. Barraquer Profesor de la UIC

OpiniónIsak Andic,

presidente de Mango

Obra SocialFundación Barraquer en:

Staff

PRESIDENTE

Profesor Joaquín Barraquer

DIRECTORES

Dra. Elena Barraquer

Dr. Rafael Barraquer

COORDINACIÓN EDITORIAL

Alberto Madrigal

Ignacio Elizalde

Alberto Madrigal Vendrell

EDICIÓN

Jordi Prats

Alex Barrios

Cristian Garcia

Raquel Fontanals

Manuel Rosal

TRADUCCIÓN

Christina Mcgown

CUBIERTA: Dra. María Iglesias

DISEÑO: Milhojas

FOTOGRAFÍA: Departamento de Fotografía

del Centro de Oftalmología Barraquer,

© bigstockphoto

IMPRESIÓN: GPG

© Centro de Oftalmología Barraquer

Muntaner, 314. 08021 Barcelona

Telf. 93 209 53 11

www.barraquer.com

Gratisfree

38 Opciones quirúrgicas para tratar la miopía Surgical options for myopia treatment

42 Barraquer. Una saga de inventores Barraquer. A dynasty of inventors

44 Vivencias de pacientes Patient experiences

46 Colaboradores: Macarfi, Moritz Collaborators: Macarfi, Moritz

48 Moda: Inma Cosío, zapatera Fashion: Inma Cosío, shoemaker

50 La amenaza del virus Zika y las secuelas en mujeres embarazadas The Zika virus threat and possible consequences for pregnant women

52 Miradas al mundo: México The World at a Glance: Mexico

54 ¿Hay oftalmólogos para animales? Do ophthalmologists for animals exist?

56 Obra Social. Expediciones: Camerún, México, Gabón, Marruecos, Mozambique Social work. Expeditions: Cameroon, Mexico, Gabon, Marruecos, Mozambique

61 Obra Social. Eventos: Yoga para «sus» ojos / 5º Feria de Abril de Fundación Barraquer Social work. Events: Yoga for “your” eyes / The Barraquer Foundation’s successful 5th April Fair

64 M. C. Escher, del paisaje a la geometría M. C. Escher, from landscapes to geometry

Page 5: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 5

OPINIÓN / OPINION

ISAK ANDICPresidente de Mango

Quien conoce a Elena sabe que tiene auténtica pasión por su trabajo y por la Fundación que creó su padre

Las razones por las que se debe apo-yar su trabajo son, por un lado su profesionalidad, y por otro su ex-

periencia internacional en países como Camerún, Gabón, Marruecos, Mozam-bique, México, etc. Las expediciones solidarias de la entidad se centran en la operación de cataratas, un problema ocular conocido como una de las prin-cipales causas de ceguera en el mundo.

APOYAR UNA AUTÉNTICA PASIÓN

SUPPORTING A REAL PASSION

Anyone who knows Elena will tell you that she has a real passion for her work and the Foundation created by her father

The reasons we should support her work are, on one hand, her profes-sionalism, and on the other, her ex-

perience abroad in countries like Cam-eroon, Gabon, Morocco, Mozambique, Mexico, etc. The organisation’s volun-teer work focuses on operating on cata-racts, an eye condition known to be one of the main causes of blindness through-out the world. We know that this dis-ease is almost always curable in devel-oped countries, but it condemns many people in developing countries to a life of blindness. Restoring the eyesight of someone who can’t see because of this illness is a “miracle” that would change the life of any human being. That’s why supporting a person committed to this vocation is a real privilege to me.

Travelling to Africa with her team, SACRIFICING time, family, friends, mod-cons and working round the clock with utmost devotion to restore the eyesight of thousands of people is priceless. There are many people who, after years without being able to see their partners, children, parents, etc., have their eyesight restored and can see them within a few hours of the procedure; these are the types of mir-acles that Elena and her team perform. I wish there were more people in the world able to do similar things, because that way the world would be a better place. We owe a lot to Elena for what she does for other people.

Let me take this opportunity to thank her for her incredible work and encour-age her to continue her humanitarian mission of restoring the eyesight of so many thousands of people. THANK YOU ELENA! You are one in a million. •

Sabemos que es una enfermedad prác-ticamente resuelta en los países desa-rrollados pero que condena de por vida a la ceguera a las personas que la sufren en los países en vías de desarrollo. De-volver la vista a alguien que no puede ver a causa de esta enfermedad es un “milagro” que cambia la vida de cual-quier ser humano. Así pues, apoyar a una persona entregada a esta vocación me parece un auténtico privilegio.

El hecho de viajar a África con su equipo, SACRIFICAR tiempo, familia, amigos, comodidades y trabajar inten-samente y con devoción para devolver la vista a miles de personas, no tiene precio. Saber que hay personas que, des-pués de mucho tiempo sin poder ver a sus parejas, hijos, padres, etc., recuperan la vista y pueden verles en tan solo unas horas, son milagros que logran Elena y todo su equipo. Ojalá hubiera en el mundo mucha gente capaz de hacer cosas parecidas, porque tendríamos un mundo mejor. Todos le debemos mucho a Elena por lo que hace por los demás.

Aprovecho estas líneas para agra-decer su inmenso trabajo y animarle a que continúe su labor humanitaria con el objetivo de devolver la vista a tantos miles de personas. ¡GRACIAS ELENA! Eres única. •

Page 6: Revista Barraquer número 26

6 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

EXPERIENCIAS PERSONALES / PERSONAL EXPERIENCES

VERÓNICA PILOTI Retina Project MANAGER. IMEX

Después de la cirugía, el paciente implantado con ojo biónico se enfrenta al gran desafío que su-

pone la rehabilitación, un proceso de aprendizaje a marchas forzadas. El pa-ciente debe aprender a ver de nuevo.

Debemos ser conscientes, en este sentido, de que sobre el paciente AR-GUS se produce un fenómeno de re-levancia: una maduración del sistema visual muy parecida a la evolución que se produce en un ser humano desde el momento del nacimiento.

Así, el paciente implantado se nutri-rá de experiencias sensoriales nuevas e irá desarrollando capacidades percepti-vas importantes. Aunque, inicialmente, tenga limitaciones en el procesamiento de la información, las irá superando con la ejercitación y la consecuente estimu-lación sensorial repetida, lo que conso-lida su conocimiento de las propiedades perceptibles del objeto.

Rehabilitación de un paciente implantado con el sistema de visión

artificial Argus II

ORGANIZACIÓN POR ETAPASEl proceso completo de rehabilitación consiste en dos etapas importantes:

• 1. Rehabilitación básica: se realiza en el centro asistencial, donde se dispone de la estación de trabajo del sistema que permite, eventualmente, modificar pa-rámetros de estimulación si se observa alguna necesidad puntual en el paciente. Para esta fase se programan entre 8 y 10 sesiones, distribuidas a lo largo de tres meses y dentro de un entorno controla-do por el rehabilitador (sala de trabajo y objetos o personas). Las actividades se inician en entornos controlados de alto contraste con localización de luces, identificación de formas simples, iden-tificación de formas complejas (como, por ejemplo, letras). Se continúa con actividades en entornos controlados, promoviendo la sensibilización a tonos de grises (localización e identificación de objetos de la vida real y personas), practicando puntualmente el cambio en la percepción de objetos en función

El paciente implantado con ojo biónico se enfrenta al gran

desafío que supone la rehabilitación, un

proceso de aprendizaje

Page 7: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 7

After surgery a patient with a bi-onic eye implant is faced with a huge challenge which includes

rehabilitation, a learning process against the clock. The patient must learn to see again.

In this sense we must be aware that the ARGUS implant causes the patient to experience a relevance effect: a ma-turing of the visual system which is very similar to the development that occurs in human beings from the moment they are born.

Thus, the implanted patient will feed off new sensory experiences and will go about developing important perception skills. Although initially there are informa-tion processing limitations, with practice and consistent repeated sensory stimu-lation the patient will overcome them, leading to a consolidated knowledge of an object’s perceivable properties.

ORGANISATION IN STAGESThe complete rehabilitation process has two important stages:

Rehabilitation FOR A PATIENT WITH AN ARGUS II PROSTHESIS SYSTEM IMPLANT

VERÓNICA PILOTI Retina Project MANAGER. IMEX

• 1. Basic rehabilitation: this is carried out in the healthcare centre, where there is a system work station which allows the stimulation parameters to be gradually modified if any special needs are required for the patient. 8-10 ses-sions are scheduled for this phase and they are spread out over three months. They take place in an area monitored by the rehabilitation physician (work room and items or people). The activities be-gin in highly contrasting controlled settings with location of lights, identi-fication of simple shapes and identifi-cation of complex shapes (for example, letters). Activities are continued in con-trolled settings, promoting sensitivity to grey tones (locating and identifying real life objects and people), occasionally practising the change in perception of objects depending on the angle of the lighting. During the last sessions, work is done in mixed settings, like commu-nal areas of the healthcare centre. Inside the centre, the patient is trained to dis-tinguish preferential stimuli (a person

Page 8: Revista Barraquer número 26

8 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

del ángulo de iluminación. Durante las últimas sesiones se trabaja en entornos mixtos, como son las zonas comunes del centro asistencial. En las zonas interio-res se entrena al paciente en la discrimi-nación de estímulos preferentes (una persona que se acerca o que se cruza), sobre una escena plagada de estímulos intrascendentes (pacientes sentados en la sala de espera o circulando). En zo-nas exteriores al centro, por último, se introduce al paciente en actividades de Orientación y Movilidad.

• 2. Rehabilitación en Orientación y Movilidad: se pretende que el paciente adquiera estrategias que le permitan ganar autonomía. Para ello debe apren-der cómo hacer frente a un entorno no controlado (escenas de la vida real). En general, se sugiere un programa de 10-12 sesiones, durante las cuales el terapeuta le ayudará a combinar la información proporcionada por el ojo biónico con información obtenida de otras fuentes (de caña o de perros guía, sentido del oído, etc.). Además, el rehabilitador completará la informa-ción visual del paciente dándole una descripción detallada del entorno, es-pecialmente respecto de las referencias fijas. Esta fase es un verdadero reto para el terapeuta, ya que debe tener en cuenta las particularidades de este pa-ciente: evaluar el entorno (por ejemplo, clima soleado o nublado, zona urbana o suburbana, etc.); planificar las activida-des en función de la dificultad que su-ponen, elegir adecuadamente las seña-les de referencia que usarán durante los recorridos; y recordar que está ante un paciente de “baja visión” con particu-laridades, ya que en lugar de haber ido perdiendo visión de un entorno que domina, debe ir adquiriendo la visión de un entorno desconocido.

COMO CONCLUSIÓN…La visión que se adquiere mediante esta intervención es una visión arti-ficial distinta de la que se recuerda; y este proceso supone una dura carrera de fondo para el afectado. En cualquier caso, el paciente ARGUS es uno muy especial, que entra en nuestras vidas para quedarse. •

coming towards them or crossing their path), on a stage full of unimportant stimuli (patients sitting in the waiting room or walking around). Lastly, outside the centre, the patient is introduced to Orientation and Mobility activities.

• 2. Orientation and Mobility training: the aim is for the patient to acquire strat-egies that allow them to become more independent. To do so, they have to learn to cope with uncontrolled environments (scenes from real life). In general, a pro-gramme consisting of 10-12 sessions is recommended. During these sessions the therapist will help them to combine information provided by the bionic eye with information obtained from other

sources (from a stick, guide dog or hear-ing, etc.). In addition, the rehabilitation physician will complete the patient’s visual information by giving them a de-tailed description of the setting, par-ticularly with regard to fixed reference points. This stage is a real challenge for the therapist, as they must take into ac-count the patient’s particular character-istics: evaluate the setting (for example, sunny or cloudy weather, urban or sub-urban area, etc.); plan activities based on the difficulty involved; chose reference points properly which they will use as they walk; and remember that they are dealing with a “low vision” patient with a set of particular characteristics, given that instead of having lost sight of a place they know well, they must begin to gain sight of an unknown place.

IN CONCLUSION...Eyesight gained through this operation is artificial vision and is different to that which the patient remembers; and this process involves a difficult race to the bottom for the person affected. In any case, the ARGUS implant patient is very special. They are in our lives to stay. •

A patient with a bionic eye implant is faced with a huge challenge which

includes rehabilitation, a learning process

Page 9: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 9

NOTICIAS / NEWS

Congreso de especialistas en CórdobaLa SEEOP (Sociedad Española de Estrabología y Oftalmología Pediá-trica) celebró su XXIV Congreso en la ciudad de Córdoba, del 14 al 16 de abril. La reunión congregó a los más reputados expertos en esta especialidad oftalmológica. La Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui y el Dr. Juan J. Rodríguez Ezcurra partici-paron como ponentes y moderado-res. Las sesiones del Dr. Rodríguez Ezcurra estuvieron muy concurri-das, como reconocimiento a su des-tacada trayectoria y experiencia. •

Specialists conference in CordobaThe SEEOP (Spanish Society of st-rabology and Paediatric Ophthal-mology) held its 24th Conference in the city of Cordoba, from 14-16 April. The meeting brought togeth-er the most reputable experts in this ophthalmology speciality. Dr. Idoia Rodríguez Maiztegui and Dr. Juan J. Rodríguez Ezcurra participated as speakers and moderators. Sessions by Dr. Rodríguez Ezcurra were very well attended, which served to ac-knowledge his outstanding trajecto-ry and experience. •

Page 10: Revista Barraquer número 26

10 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

REPORTAJE / FEATURE

En general, la imagen de una pantalla, sea del televisor, del ordenador o de otro dis-positivo electrónico, no es estática, sino

que se forma por la sucesión continua de imá-genes, lo que provoca cansancio visual. Otra práctica que incide en esta fatiga es que cuan-do utilizamos ordenadores o móviles, estamos constantemente mirando a corta distancia, lo cual supone un esfuerzo de enfoque superior al que empleamos en la visión lejana. La fa-tiga visual se puede traducir en sensación de cansancio, molestias oculares e incluso dolor de cabeza, sobre todo en el caso de padecer un pequeño defecto refractivo no corregido con las gafas adecuadas.

En definitiva, puede decirse que la visuali-zación de pantallas no conlleva riesgos graves para la visión, pero la sobreexposición a las mismas o su uso en condiciones no óptimas pueden llevar aparejado cansancio visual, que será más marcado si el paciente presenta defec-tos previos en el ojo no corregidos.

CUIDADO DELOJO EN NUESTRA

COTIDIANIDAD MULTIPANTALLA

Cada vez es mayor el número de dispositivos electrónicos que utilizamos. Y también resulta relativamente frecuente atribuir a sus pantallas una serie de efectos perniciosos para la visión, que en muchos casos carecen de fundamento

Dr. Andrés PicóOftalmólogo

Ophthalmologist

Dra. María de la PazOftalmóloga

Ophthalmologist

Page 11: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 11

EYECARE IN OUR MULTI-SCREEN DAILY LIFE

The number of electronic devices we use is on the increase. And quite commonly we blame our screens for a series of harmful effects on our eyesight, which in many cases are unsubstantiated

In general, the image on the screen –whether it’s the TV, computer or another electronic device– is not static, instead it is produced

by a continuous succession of images, and that is what causes eyestrain. Another practice that influences fatigue is when we use computers or mobile phones. We are constantly staring over a short distance, which involves a larger focusing effort than what we would use for seeing far away. Eyestrain can result in feeling tired, eye discomfort and even headache, particularly if you suffer from a minor refractive error that has not been corrected with suitable glasses.

Los síntomas de “ojo seco” consisten en quemazón,

ardor, enrojecimiento, picor, sensación de arenilla

Page 12: Revista Barraquer número 26

12 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

En nuestros días, es relativamente frecuen-te encontrar personas que presentan molestias inespecíficas, somnolencia, sensación de se-quedad e irritación de los ojos por un uso in-tensivo del ordenador. Todos estos síntomas se pueden atribuir a la disminución del parpadeo y la consecuente mengua en la secreción lagri-mal, sobre todo en ambientes con aire acondi-cionado y baja humedad.

Los síntomas de “ojo seco” son variados y consisten en quemazón, ardor, enrojecimiento, picor, sensación de arenilla, etc.; sintomatolo-gía extremada, como decíamos, por ambientes con humo, polvo, aire acondicionado, viento o poca humedad. También una mala tolerancia a las lentillas de contacto puede ser un agravan-te del “ojo seco”.

En cuanto al uso de pantallas, la poca fre-cuencia del parpadeo debido a la fijación visual

hace que las lágrimas evaporen rápidamente, desencadenando una mala lubricación de los ojos. Los afectados suelen quejarse de “ojo rojo” (Fig. 1) y molestias afines al final del día, o de visión fluctuante tras una jornada prolon-gada frente a la pantalla. Con una precisa ex-ploración (Fig. 2), se puede estudiar la cantidad y la calidad de las lágrimas y así contar con un buen plan de tratamiento si uno padece de “ojo seco”.

Como tratamiento paliativo básico, la higie-ne palpebral, el uso de lágrimas artificiales, evi-tar ambientes irritativos, el uso de gafas pro-tectoras y el periódico descanso de la vista en las jornadas de esfuerzos visuales ayudan al pa-ciente a mejorar los síntomas. Asimismo, una dieta rica en ácidos grasos esenciales, como la que producen los frutos secos o el pescado azul, puede ser beneficiosa. •

Figura 1. Enrojecimiento de la conjuntiva al final del día tras un uso prolongado de la pantalla.Figure 1: Red conjunctiva at the end of the day after prolonged use of the screen.

Figura 2. Estudio de la calidad de la película lagrimal mostrando su rotura (zona oscura) tras instilar la tinción de la misma con fluoresceína.Figure 2: Study of the tear film quality showing a breakage (dark area) after a fluorescein eye stain.

In short, we can say that looking at screens does not pose any serious risks for the eyesight, but overexposing yourself to them or using them in unsuitable conditions may go hand in hand with eyestrain, which will be more pronounced if the pa-tient presents previously uncorrected eye defects.

Nowadays, we come across people with non-specific eye problems, sleepiness, irritated or dry eyes due to intense computer use. All of these symptoms can be ascribed to a reduction in blinking and a subsequent decrease in tear secre-tion, particularly in areas with air conditioning and low humidity.

The symptoms of “dry eye” are varied and in-clude a burning sensation, stinging, reddening, itching and a gritty feeling, etc. As we mentioned before, extreme symptoms occur in smoky and dusty environments and areas with air condition-ing, wind and low humidity. Furthermore, prob-lems in tolerating contact lenses may aggravate the “dry eye”.

In terms of screen usage, a low blinking fre-

quency due to visual fixation makes tears evapo-rate quickly, triggering poor eye lubrication. Those affected usually complain about “red eye” (Fig. 1) and related discomfort at the end of the day, or fluctuating eyesight after a long day in front of the screen. By performing an accurate examina-tion (Fig. 2), we can study the quantity and quality of the tears and then arrange an appropriate treat-ment plan if you suf-fer from “dry eyes”.

As a basic palliative treatment, keeping your eyelids clean, using arti-ficial tears, avoiding irritating environments, us-ing protective eyewear and allowing your eyes to rest for a period during those days when eyes are strained help the patient to relieve the symptoms. Likewise, eating a diet rich in essential fatty acids, like those produced by dried fruit or oily fish can be beneficial. •

The symptoms of “dry eye” include a burning sensation,

stinging, reddening, itching and a gritty feeling

Page 13: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 13

El pasado viernes 11 de marzo, el Dr. Javier Elizalde impartió un Wet Lab teórico-práctico sobre “Iniciación a la Cirugía de Vítreo Retina” en las insta-laciones de Novartis Alcon. •

THEORY AND PRACTICE LECTURE BY DR. ELIZALDE On March 11, Dr Javier Elizalde gave a the-ory and practice WetLab on “Iniciación a la Cirugía de Vítreo Retina” (Introduction to Vitreoretinal Surgery) in the Novartis Alcon facilities. •

Clase magistral teórico-práctica del doctor Elizalde

NOTICIAS / NEWS

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ANUNCI 2 revista 10616.pdf 1 01/06/16 16:51

Page 14: Revista Barraquer número 26

14 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

El Profesor Joaquín Barraquer y el Doctor Rafael I. Barraquer dirigen un curso sobre la cirugía de catarata en la Universidad Internacional de Catalunya

Los días 22 y 23 de abril tuvo lugar en el Aula Magna del Campus barcelonés de la Universitat Internacional de Catalunya un

interesante curso, “Cirugía de la Catarata: avan-ces y controversias”. Dirigido por el Profesor Joaquín Barraquer y el Dr. Rafael I. Barraquer y enmarcado dentro de la programación del Más-ter de Segmento Anterior del Globo Ocular, en el curso participaron 32 de los más prestigiosos especialistas en la materia, y fue seguido con demostrado interés por cerca de 200 asistentes oftalmólogos, habiendo sido invitados también algunos ópticos-optometristas y estudiantes de 5º año de la Facultad de Medicina de la UIC y de la Facultad de Óptica de Terrassa.

El incremento de la esperanza de vida es una de las principales causas de que las cataratas afecten en el mundo a cien millones de personas. El curso se desarrolló en una serie de sesiones que tocaron distintos temas, como las nuevas técnicas o las complicaciones que afectan a esta crucial cirugía, incluyendo también alternativas a la intervención convencional para acercarse al futuro de esta patología. El formato de las sesio-nes era el de una mesa redonda seguida de un coloquio sobre los aspectos de mayor interés, y también la inclusión de tres “Juicios”, donde dos especialistas debatieron los pros y contras de una técnica determinada ante un tribunal compuesto por un juez y un jurado de expertos, ofreciendo una experiencia contrastada sobre la misma, basada en la práctica diaria y útil para su posterior elección por parte de los asistentes.

Fueron asimismo muy demostrativas las se-siones quirúrgicas televisadas desde los quirófa-nos del Centro de Oftalmología Barraquer. En ellas los Dres. Elena Barraquer y Milan Pésic operaron casos seleccionados en relación a las técnicas más innovadoras expuestas durante el curso, manteniendo una interlocución interac-tiva entre cirujano y asistentes. Esta sesión y algunas ponencias fueron asimismo retransmi-tidas por internet vía streaming. •

REPORTAJE / FEATURE

AVANCES Y CONTROVERSIASEN LACIRUGÍA DE CATARATA

La Dra. Elena Barraquer durante el curso “Cirugía de la Catarata: avances y controversias”.

Page 15: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 15

ADVANCES AND CONTRO-VERSIES IN CATARACT SURGERY

On 22 and 23 April an interesting course called “Cirugía de la Catarata: avances y contro-versías” (Cataract Surgery: advances and

controversies) took place in the Aula Magna of the Universitat Internacional de Catalunya (Internation-al University of Catalonia), Barcelona Campus. Led by Professor Joaquín Barraquer and Dr Rafael I. Bar-raquer, the course is part of the Masters in the Ante-rior Segment of the Eyeball framework. Thirty two of the most renown specialists in the subject partic-ipated in the course, and almost 200 ophthalmology assistants showed interest in it. Some opticians, op-tometrists and fifth year Medicine students from the Universitat Internacional de Catalunya (Internation-al University of Catalonia) and the Terrassa Faculty of Optics were also invited.

The increase in life expectancy is one of the main reasons why cataracts affect 100 million people in the world. The course was devised into a series of ses-

sions that addressed different subjects, like new techniques or complications that affect this vital procedure, includ-ing alternatives to conventional oper-ations, so enabling us to take a closer look at the future of this condition. The sessions were divided into a round table discussion followed by a colloquium on the most interesting aspects, and then the three “Trials”, where two specialists debated the pros and cons of a specific technique in front of a panel including a judge and a jury of experts, offering their contrasting experience on the

topic, based on their daily practice and use, which were subsequently chosen by the attendees.

The surgical sessions televised from the Barraquer Ophthalmology Centre were also very successful. During these sessions, Dr Elena Barraquer and Dr Milan Pésic operated on selected cases using very in-novative techniques shown on the course, maintain-ing an interactive dialogue between the surgeon and attendees throughout. This session and some of the presentations were later streamed online. •Momentos del curso “Cirugía de la Catarata”.

Recreación de una cirugía de la Catarata.

Professor Joaquín Barraquer and Dr Rafael I. Barraquer lead a course on cataract surgery in the International University of Catalonia

Page 16: Revista Barraquer número 26

16 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

ASAMBLEA GENERAL DEL INSTITUTO BARRAQUER

Finalizando el mes de mayo se cele-bró la reunión estatutaria, precedi-da por las Comisiones Mixtas con

la “Universitat Autònoma de Barcelo-na”, para valorar la labor docente del Instituto Universitario Barraquer y la investigadora de la “Càtedra de Recer-ca en Oftalmologia Joaquín Barraquer” durante 2015. Ambas fueron considera-das muy satisfactorias.

El acto asambleario se inició con la lectura de la Memoria del Instituto, efectuada por su Coordinador General, el Dr. Lamarca, quien hizo hincapié en el notable incremento del alumnado, en los premios obtenidos por los Residen-tes MIR y en el aumento del número de publicaciones de sus miembros en revistas indexadas. Luego se entrega-ron los Diplomas de reconocimiento a los Cooperadores de Mérito; en la ca-tegoría “Medios de Comunicación” lo obtuvo el portal web de EFE Salud (1); en “Acción Social” el Colegio de Ópti-cos y Optometristas de Cataluña (2); en “Industria”, Carl Zeiss; en “Entidades” la Asociación de Retinosis Pigmentaria (3); asimismo, se obsequió con un diplo-ma especial “20 Aniversario” a Unilever (4), por su destacada colaboración con la Fundación Barraquer. Luego se en-tregó el Diploma de Colaborador de Mérito del Banco de Ojos a Mémora (5).

Como cierre, la Medalla de Oro de la institución recayó en Don Alberto Madrigal (6), actualmente Miembro Asesor del Consejo de Dirección, quien durante más de 40 años ha desempeña-do cargos de responsabilidad tanto en el Centro de Oftalmología Barraquer como en el Instituto, siendo Coordina-dor General de ambas entidades en las últimas décadas. Tras los premios, se sirvió el tradicional cóctel. •

NOTICIAS / NEWS

BARRAQUER INSTITUTE GENERAL ASSEMBLY

To conclude the end of May, a stat-utory meeting was held, chaired by the Joint Committees with the

“Universitat Autònoma de Barcelona” (Autonomous University of Barcelona), to assess the teaching work in the Bar-raquer University Institute and research by the Càtedra de Recerca en Oftalmolo-gia Joaquín Barraquer (Joaquín Barraquer Ophthalmology Research Chair) in 2015. Both were deemed to be very satisfactory.

The meeting began with the Institute Annual Report given by the General Co-ordinator, Dr Lamarca, who emphasised the significant increase in students, the prizes obtained by the Resident doctors and the rise in the number of publica-tions by the Institute members appearing in indexed journals. After that, Diplomas of Acknowledgement were handed out to the Partners of Merit; the EFE website (1) won the Media Communications cat-egory; the Association of Opticians and Optometrists of Catalonia (2) won the Social Action category: Carl Zeiss won the Industry category; and the Retinitis Pigmentosa Association (3) won the “Or-ganisations” category; plus, a special 20th Anniversary award was given to Unilever (4) for its outstanding partnership with the Barraquer Foundation. Subsequent-ly, the Eye Bank Partnership Diploma of Merit was awarded to the Mémora asso-ciation (5).

To close, the Institution Gold Medal was given to Mr Alberto Madrigal (6), currently an Advisory Member of the Governing Board, who has held positions of responsibility in the Barraquer Oph-thalmology Centre and the Institute for over forty years, as General Coordinator of both organisations over recent dec-ades. After the prize ceremony, a tradi-tional drinks reception was held. •

1

2

3

4

5

6

Page 17: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 17

NOTICIAS / NEWS

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Encuentro internacional en BarraquerEl Centro acogió el pasado día 16 de abril a más de 100 oftalmólogos internacionales interesados en conocer sus instalaciones, metodología de trabajo y gestión. Esta actividad formó parte del “2nd Eye Nutrition Meeting” que se celebró en Barcelona bajo la dirección de los laboratorios Thea. •

BARRAQUER INTERNATIONAL MEETING

On 16 April, the Centre welcomed more than 100 international ophthalmologists who were inter-ested in seeing our facilities, work methodology and management system. This activity was part of the 2nd Eye Nutrition Meeting, held in Barcelona led by Laboratoires Théa. •

En la foto / In photo: Sr. Carlos Amador (Thea), Dra. Elena Barraquer, Dra. Johanna Seddon (New England Eye Center) y el Sr. Jean-Frédéric Chibret (Théa).

Page 18: Revista Barraquer número 26

1. Me han diagnosticado glaucoma, por lo que me han recetado unas go-tas. Me dicen que son ya para toda la vida. ¿Existe algún tratamiento definitivo?

Dr. Baschar KudsiehOftalmólogoEl glaucoma es una neuropatía óptica lentamente progresiva, debida en la mayoría de los casos a una elevación de la presión intraocular (PIO). El control del glaucoma se basa fundamentalmen-te en reducir la PIO. Los tratamientos más comunes para el glaucoma son los colirios, y estos colirios han de usarse diariamente y de forma ininterrumpida para mantener el nivel de la PIO en los límites recomendados para cada caso. Otras modalidades de tratamiento son el láser o la cirugía cuando los colirios no son efectivos. No existe un tratamiento definitivo para el glaucoma, de hecho el glaucoma solo está controlado, pero no curado, cuando la PIO elevada ha bajado hasta niveles seguros. •

CONSULTORIO / DOCTOR’S OFFICE

@ Dudasresueltas 2

2. Soy hipermétrope y tengo presbicia, por lo que hará un par de años me hice unas gafas con lentes progresivas. Ya no me sirven, pues me ha aumentado la presbicia. Ahora no sé si hacerme unas nuevas gafas por si vuelve a crecer. ¿Qué hago? ¿Se detendrá?

Dra. Paola SauvageotOftalmólogaLa presbicia suele aparecer aproxi-madamente a los 40-45 años y va aumentando progresivamente a medida que el cristalino pierde su capacidad de acomodación hasta estabilizarse en torno a los 60 años. Es importante realizar una revisión oftalmológica anual para valorar la progresión y ajustar la graduación de las gafas, si fuera necesario. •

2. I’m long-sighted and I have presbyopia, so a few years ago I got varifocal glasses. They’re no longer any use to me, because my presbyopia has got worse. Now I´m not sure if I should get new glasses in case it increases again. What should I do? Will it stop?

Dra. Paola SauvageotOphthalmologistPresbyopia usually appears at around 40-45 years old and it gradually increases as the crystalline lens loses its accommodation power until it becomes stable around the age of 60. It is important to go for annual eye check-ups to assess its development and adjust your glasses prescription, if necessary. •

1. I have been diagnosed with glaucoma, so I’ve been prescribed eyedrops. The doctor told me I have to use them for the rest of my life. It there any type of definitive treat-ment?

Dr. Baschar KudsiehOphthalmologistGlaucoma is slow progression optic neuropathy. In the majority of cases it is down to increased intraocular pressure (IOP). Controlling glaucoma is fundamentally based on reducing your IOP. Eyedrops are the most common treatment for glaucoma, and these eyedrops must be continuously used on a daily basis to keep the IOP within the limits recommended for each individual case. If eyedrops do not work, other treatments include laser operations or surgery. There is no definitive treatment for glaucoma; in fact glaucoma can only be controlled, not cured, when your IOP has fallen to safe levels.•

1

18 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

Page 19: Revista Barraquer número 26

3

3. A mi hija le encantan los ca-ramelos y chuches, pero me han dicho que comer dulces puede ser perjudicial para la visión. ¿Es cierto?

Dra. María IglesiasOftalmólogaEs muy poco probable que el con-sumo de chucherías pueda afectar única y exclusivamente a la vista. Lo que sí puede hacer es descontrolar el metabolismo del niño aumentan-do el riesgo de caries, obesidad y diabetes mellitus tipo 1 o insulino dependiente, que será perjudicial para su futura salud visual. Una mala gestión del metabolismo de los azú-cares desde edades tempranas puede ser catastrófico para la visión en la edad adulta al desarrollar retinopatía diabética proliferativa, enfermedad capaz de causar ceguera. Actualmen-te cada año 70.000 niños menores de 14 años desarrollan diabetes. Por ello la ingesta de golosinas, carame-los y helados debería estar siempre controlada. Es importante concien-ciar tanto a padres como a niños: podemos disfrutar de estos alimen-tos con moderación sin que implique un riesgo directo para la salud. •

3. My daughter loves sweets and chocolate, but I was told that eating sweet stuff is harmful for the eyesight. Is this true?

Dra. María IglesiasOphthalmologistIt’s very unlikely that eating sweeties will affect your eyesight strictly and exclusively. What it can do is wreak havoc with the child’s metabolism increasing the risk of dental caries, obesity and type 1 diabetes or insulin dependent diabetes, which may harm your eyesight in the future. Poor sugar metabolism management from an early age could be catastrophic for the eyesight as an adult as you could develop proliferative diabetic retinopathy, an illness which can cause blindness. Each year 70,000 children under the age of 14 develop diabetes. Because of this, consumption of sweeties, chocolate and ice-creams must be monitored. It’s important that parents and children are aware of this: we can enjoy these foods in moderation without putting our health at risk. •

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 19

Midiendo gratis la tensión ocularACTIVIDADES DE LA SEMANA MUNDIAL DEL GLAUCOMADentro de las actividades de la Sema-na Mundial del Glaucoma, el pasado martes 8 de marzo nuestro equipo de Glaucoma revisó de forma gratuita la tensión ocular a todas las perso-nas que se presentaron a las dos me-sas instaladas en el antiguo hall del dispensario, en la entrada de la calle Laforja 88. Dos médicos tomaron la presión intraocular impartiendo las recomendaciones precisas a cada caso en particular. •

Free eye tension testTHE ACTIVITIES FOR WORLD GLAUCOMA WEEKAs part of the activities for World Glaucoma Week, on Tuesday 8 March our Glaucoma team gave a free eye pressure check-up to everyone who came along to the two tables located in the old hall of the dispensary at the entrance to 88 calle Laforja. Two doc-tors measured intraocular pressure and gave accurate advice for each particular case. •

Page 20: Revista Barraquer número 26

20 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

DONAR AMBEL ULLSTANCATS

REBREAMB ELS

ULLS OBERTSDONAR AMBELS ULLSTANCATS

REBREAMB ELSULLS OBERTS

Page 21: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 21

NOTICIAS / NEWS

La ciudad de Murcia acogió el 31 Con-greso de la Sociedad Española de Ci-rugía Ocular Implanto Refractiva (SE-COIR), que contó con la participación del Dr. Juan P. Álvarez de Toledo y el Prof. Rafael I. Barraquer, entre otros.

SECOIR se ha convertido en el encuentro anual de los máximos ex-pertos en la cirugía de cataratas o de-fectos refractivos mediante implante de lentes intraoculares, una cita in-eludible en la que se debaten nuevas técnicas quirúrgicas, instrumentos y materiales. •

Barraquer en un congreso de máximos expertos

The city of Murcia held the 31st Con-ference of the Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto Refractiva (SE-COIR) Spanish Society of Refractive Implant Eye Surgery, in which Dr. Juan P. Álvarez de Toledo and Prof. Rafael I. Barraquer, among others, participated.

SECOIR has become an annual meet-ing of the top experts in cataract surgery or refractive errors using intraocular lens implants. It’s a meeting not to be missed, where there is plenty of discussion over new surgical techniques, instruments and materials. •

BARRAQUER AT A CONFERENCE OF TOP EXPERTS

Page 22: Revista Barraquer número 26

22 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

JORDI PRATS

FOTO: ÁLEX BARRIOS Y ANDRÉS MAESO

Licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad Autónoma de Barcelona (2007), obtuvo el título de especialista en Oftalmología en 2012. Ha comple-mentado su formación como Fellow en la subespecialidad de Órbita y Oculo-plastia en el Centro de Oftalmología Barraquer.

—¿Cuándo comienza tu interés por la of-talmología?

Fue durante la carrera; me pareció fascinante en las prácticas de oftalmo-logía ver aquellas cirugías tan precisas. El Profesor Joaquín Barraquer vino a darnos una conferencia sobre la Alfa-quimiotripsina a nuestra facultad, y me

brindó la posibilidad de asistir a sus se-siones quirúrgicas y a la visita. Así que ya en mi tercer año de carrera de medi-cina asistía como observadora al Centro de Oftalmología Barraquer.—¿Qué recuerdas de tu incorporación como médico residente en Barraquer?

Recuerdo perfectamente las prime-ras veces que estuve en quirófano ayu-dando a los que ahora son mis compa-ñeros, sus consejos y detalles de cada uno de los pasos a seguir en las opera-ciones que hacían y lo apasionante de destapar los ojos de los pacientes al día siguiente de la intervención.—Después de tu formación MIR, te has de-cantado por el cuidado y cirugía periocu-lar de párpados, órbita y vías lagrimales… ¿Qué te llamó la atención de esta subespe-cialidad?

ENTREVISTA / INTERVIEW

Entrevista a la DRA. MARTA

LÓPEZ FORTUNYTodas las rotaciones de formación

que hice en la clínica me gustaron de tal modo que estaba convencida de que era la especialidad a la cual me quería dedi-car: córnea, glaucoma y retina. Pero fue la oculoplástica la que al final me pareció más artística e impredecible, cualidades que hicieron decantarme por la cirugía palpebral, de vías lagrimales y órbita.—¿Cuáles son las novedades en este campo?

Cada vez son cirugías menos invasi-vas y con un tiempo de postoperatorio y recuperación más rápido. La cirugía re-constructiva y oncológica mejora la cali-dad de vida ya que intentamos mantener los rasgos de los pacientes. Con la cirugía de blefaroplastia se consigue mejorar la expresión de la mirada y en caso de exis-tir caída palpebral o flaccidez se puede corregir en una misma operación.

Page 23: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 23

Interview with DR MARTA LÓPEZ FORTUNYBachelor of Medicine and Surgery from the Universitat Autònoma de Barcelona (Autonomous University of Barcelona) (2007), Marta López Fortuny obtained her Ophthalmology qualification in 2012. She completed her training as a Fellow, sub-specialising in Orbit and Oculoplasty in the Barraquer Centre of Ophthalmology. She speaks Spanish, Catalan and English.

—When did you first become interes-ted in Ophthalmology?

It was during my degree; I was fascinated when I saw such precise surgical operations during my oph-thalmology work experience. Profes-sor Joaquín Barraquer came to our faculty to give us a presentation on Alpha-Chymotrypsin, and he gave me the opportunity to attend his surgery sessions and patient visits. Then in the third year of my medicine degree I was able go to the Barraquer Oph-thalmology Centre as an observer. —What memories do you have from when you started as resident doctor in the Barraquer Centre?

I remember the first times I went into theatre to help those who are now my colleagues, their advice and detailed instructions for each of the steps to follow during surgical pro-cedures. I also remember how thrill-ing it was to remove the patches from the eyes of the patient the day after the operation. —After your resident doctor training, you decided to go for eyelid, orbit and tear duct periocular care and surgery. What made you sub-specialise in this area?

I liked all the training rotations I did in the clinic so I was convinced I wanted to specialise in the cornea, glaucoma and retina. However, in the

end oculoplasty seemed more artistic and unpredictable, and it’s these qual-ities that made me go for eyelid, tear duct and orbit surgery.—Are there any new developments in this field?

Surgery is becoming increasingly less invasive and the post-operative and recovery phases are quicker too. Reconstructive surgery improves qual-ity of life, because we try to retain the patient´s own features. Blepharoplasty can now improve the eye expression and it can correct cases of eyelid droop-ing or flaccidity in the same operation. —How does the Orbit and Oculoplasty Department coordinate with other oph-thalmologists in the Centre?

There are many ophthalmologists in the clinic with patients who have eyelid, tear duct and orbit patholo-gies. Because the periocular struc-tures protect the eye and if the need for eye surgery arises, the ocular an-nexes must be in a good condition.—Between visits, surgery and conferen-ces, how do you relax each day?

I do sport as much as I can and, above all, I enjoy being with my loved ones. When I was little my grandfather introduced me to drawing and paint-ing, and they’ve been my passions ever since. Surgery gives me a way of prac-ticing them in my daily work.—What do you think is the Barraquer Ophthalmology Centre’s secret to success?

The Centre has been doing things the right way for years, and that’s why its reputation is well established. Plus, our ophthalmologists provide person-al care and attention; they are passion-ate about their work and are always at the forefront of surgical techniques. •

Interview: Jordi Prats / Photo: Álex Barrios

& Andrés Maeso.

—Desde el departamento de Órbita y Ocu-loplastia, ¿cómo os coordináis con los otros oftalmólogos del Centro?

Son muchos los oftalmólogos de la clínica que derivan pacientes con pato-logía tanto de párpados como de vías la-grimales y órbita. Ya que las estructuras perioculares sirven como protección del ojo y en caso de necesitar cirugía of-talmológica se requiere que los anejos oculares estén en condiciones.—Entre visitas, cirugías y congresos ¿cómo desconectas del día a día?

Con deporte siempre que puedo y, sobretodo, estando con los míos. Ya des-de bien pequeña, incitada en esto por mi abuelo, el dibujo y la pintura han sido mi pasión, y en la cirugía encuentro la manera de hacerlo en mi práctica diaria.—¿Cuál crees que es el secreto del éxito del Centro de Oftalmología Barraquer?

Son años de hacer las cosas bien he-chas, de ahí la fama que les precede; lue-go, el trato personal de los oftalmólo-gos colaboradores del Centro, a los que apasiona su trabajo y están siempre a la última de las técnicas quirúrgicas. •

Reconstructive surgery improves

quality of life, because we try

to retain the patient's own features

Page 24: Revista Barraquer número 26

24 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

NOTICIA DESTACADA / RECOMMENDED NEWS

El martes 17 de mayo tuvo lugar en la Facultad de Medicina de la Universitat Internacional de Cata-

lunya (UIC), el Tribunal de acceso que otorgó la plaza de Profesor Agregado del Departamento de Medicina en el Área de Oftalmología al Doctor Rafael I. Barraquer Compte, lo que constituye un nuevo e importante paso en su carre-ra académica, investigadora y docente.

El Doctor Barraquer, inició su la-bor docente desde el momento de su licenciatura, haciéndose cargo de las prácticas de pregrado de los alumnos de medicina de la UAB, universidad en la que luego organizaría el progra-ma de Postgrado Máster de la espe-cialidad. En 2009, como Colaborador Docente Externo en la UIC, ejerce la docencia en diversas materias como Anatomía y Oftalmología, además de ser responsable de los módulos

de prácticas de la especialidad, como asignatura optativa.

Tras un emotivo inicio en su inter-vención, en el que agradeció el apoyo familiar recibido, el Doctor Barraquer hizo mención a la posible influencia genética en su vocación, pero valoran-do sobre todo el ambiente de la Clínica en el que creció y a las enseñanzas reci-bidas de su padre y maestro el Profesor Joaquín Barraquer. Luego, en un acto de gran rigor académico, ante un Tribu-nal compuesto por cinco Catedráticos

El Doctor Rafael Barraquer, profesor de la UIC

de Oftalmología de otras tantas uni-versidades españolas, al que asistió, además de los miembros Rectores de la UIC, un numeroso público, compues-to por colegas, familiares y alumnos, el Doctor Barraquer hizo una docu-mentada y extensa exposición de su curriculum vitae y Memoria de Inves-tigación, seguida de una interesante Lección Magistral sobre “El ojo y la visión: del órgano a la consciencia”.

Una vez concluida la defensa y el turno de preguntas, el Tribunal, tras una breve deliberación, declaró su aprobación para el acceso a la plaza de Profesor, felicitando al candidato tanto por el carácter humanístico del ejer-cicio profesional que transmite a sus alumnos, como por su ingente y diversa carrera investigadora, aptitudes que ga-rantizan su calidad como docente.

Felicidades Profesor Barraquer. •

Plaza de Profesor Agregado del Departamento de

Medicina en el Área de Oftalmología al Doctor

Rafael I. Barraquer

EnhorabuenaCongratulations,Dr. Rafael I. Barraquer

Page 25: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 25

Laboratorios Llorens

AMEJORVERFavorece el funcionamiento ocular

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1 17/10/13 08:35

Doctor Rafael Barraquer, UIC professor

On Tuesday 17 May, at the Medi-cine Faculty of the Universitat In-ternacional de Catalunya (Inter-

national University of Catalonia - UIC), the Access Panel granted Doctor Rafael I. Barraquer Compte a place as Associate Professor of the Department of Medi-cine in the Area of Ophthalmology. This is a new and significant step in his aca-

demic, research and teaching career. Dr. Barraquer started teaching as soon

as he earned his degree as he was in charge of the work experience programme for undergraduate medicine students at the Universitat Autònoma de Barcelona (Au-tonomous University of Barcelona - UAB), the university where he would later co-ordinate the Postgraduate and Masters degree programme specialities. In 2009, as an external teacher in the UIC, he taught different subjects such as Anatomy and

Ophthalmology, and he was also respon-sible for the work experience speciality modules, as an optional subject.

After an emotional start to his speech, thanking his family for their support, Dr Barraquer mentioned the possible genet-ic influence in his vocation, but above all he placed significant emphasis on the en-vironment in the clinic where he grew up and the lessons his father and teacher Pro-fessor Joaquín Barraquer taught him. This was followed by a highly academic cere-mony before a Board made up of five full Professors of Ophthalmology from other Spanish universities, and it was attended by deans of the UIC and a huge audience including colleagues, family members and students, in which Dr Barraquer gave an extensive and well-documented pres-entation of his CV and Research Project, followed by an interesting lecture entitled “El ojo y la visión: del órgano a la conscien-cia” (The Eye and Eyesight: From the Or-gan to Consciousness”.

Once the defence and question rounds were complete, after a brief deliberation, the Board stated that he had passed and granted him a place as a Professor, congrat-ulating the candidate particularly on how he showed his students his humanistic way of working as well as his long and diverse research career. These are qualities that guarantee a high standard of teaching.

Congratulations Professor Barraquer! •

Page 26: Revista Barraquer número 26

26 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

ENTREVISTA / INTERVIEW

Entrevista a EDUARDO GARCÍAResponsable de recepciones

JORDI PRATS / FOTO: ÁLEX BARRIOS

Pese a su juventud, Eduardo García acumula ya más de 17 años de experiencia en Barraquer y es actual-mente el responsable de las recepciones de la plan-ta primera, segunda, tercera y del dispensario.

—Nos consta que te incorporaste al centro muy joven, en 1999, ¿cómo se te ocurrió buscar trabajo en Barraquer?

La verdad es que sí. Tenía 16 años, mi padre lle-vaba un tiempo trabajando en la clínica y gracias a eso la conocía de manera más cercana. Siempre me llamó mucho la atención y decidí entrar a probar como conserje.—¿Qué recuerdas de tu primera experiencia como conserje?

Fue hace muchos años, era muy joven, e imagino que lo viví con un conjunto de nervios y alegría, pues era mi primer trabajo. La labor que desarro-llaba en un primer momento era la de acompañar y ayudar a los pacientes. Guiarlos entre despacho y despacho. También asistía desde la recepción, abriendo historias clínicas e iniciando la primera parte de la visita. —Posteriormente realizaste labores en el Departamento de Caja que te valieron para incorporarte al Departamen-to de Administración. ¿Qué destacarías de esta etapa?

Esa etapa me permitió formarme y aprender muchas cosas nuevas, también conocer a fondo el funcionamiento de varios departamentos del cen-tro. Fue una época muy especial para mí, pues se me abrieron más posibilidades profesionales. —Ya más recientemente se te promocionó a Responsable de Recepción.

Es un puesto de responsabilidad que requiere de habilidades específicas. Barraquer es un Centro con un gran volumen de pacientes y en el que pa-san visita 33 oftalmólogos, por lo que hay que saber trabajar bajo presión. Pienso que se tiene que ser una persona extrovertida, educada, con buena pre-sencia, con conocimiento de idiomas, pero sobre todo con humanidad. Quiero destacar que el cen-

Page 27: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 27

Interview with EDUARDO GARCÍAHead of receptions

Despite his youth, Eduardo García now has 17 years of experience at Barraquer and is currently the Head of Receptions on the first, second and third floor, plus the dispensary.—You became part of the Centre in 1999 when you were very young. What made you look for a job at Barraquer?

I certainly was very young - I was 16. My father had been working in the clinic for some time and it’s thanks to him that I got to know about the clinic in detail. It always drew my attention, so I decided to try to get a job as a caretaker.—What do you remember about your first experien-ce as a caretaker?

That was many years ago, I was really young. And I imagine I was a bundle of nerves but also re-ally pleased, as it was my first ever job. At the be-ginning I had to accompany and help the patients. I took them from office to office. I also helped at reception, opening medical history files and initi-ating the first part of the visit. —You subsequently carried out tasks in the Accounts Department which led to your position in the Admi-nistration Department? What’s your highlight from that period?

That was a period that allowed me to get some training and learn a lot of new things. I also ac-quired in depth knowledge of how various de-partments in the centre work. It was a very special

time for me, because it opened me up to more professional opportunities. —You were recently promoted to Head of Receptions.

It’s a position of responsibility that requires spe-cific skills. Barraquer has a large number of patients and 33 ophthalmologists see them, so you have to know how to work under pressure. I think you have to be an extrovert, educated, and well presented. You need to know some languages, but above all, you need to treat people with humanity. I’d like to highlight that the Centre gives us the opportunity to improve or learn languages.—From your experience in customer service, what do patients normally ask?

Professor Joaquín Barraquer always reminds us of the Clinic’s motto, which is: treat the patient as you would like to be treated. This motto is the perfect definition of the relationship between the clinic and the patient. —Reception is the first point of contact. Do patients give you their opinion and feedback?

Yes. They tell us about their experiences in the centre. The patient’s opinion is very important to us, as we strive to improve our service through sug-gestions and comments. —What do you think the patient is looking for when they come to Barraquer?

The sight is a sensitive topic. Patients look for safety, trust and, above all, experience in the field of ophthalmology. This is something the Barraquer Ophthalmology Centre has been offering its pa-tients for many years.—Would you like to add anything else?

It’s a huge pleasure to work here and give my two cents to this brilliant institution which is mas-terfully managed by Professor Joaquín Barraquer with the help of his children Dr Elena Barraquer and Dr Rafael Barraquer. •

tro pone a nuestra disposición la posibilidad de hacer cursos para mejorar o aprender idiomas.—Por tu experiencia al servicio del público, ¿qué atención demandan habitualmente los pacientes?

El lema de la Clínica, que siempre nos recuer-da el profesor Joaquín Barraquer, es tratemos al paciente como nos gustaría ser tratados. Este lema define perfectamente la relación entre la Clínica y el paciente. —Desde recepción ofrecéis el primer contacto al pa-ciente. ¿Os hacen llegar su opinión y comentarios?

Sí, nos explican las experiencias vividas en el Centro, la opinión del paciente es muy impor-tante para nosotros, pues procuramos ir mejo-

rando a través de sus sugerencias y comentarios. —¿Qué crees que busca el paciente que acude a Ba-rraquer?

La vista es algo muy delicado, los pacientes buscan seguridad, confianza y sobre todo expe-riencia en el campo de la oftalmología, es algo que el Centro de Oftalmología Barraquer lleva muchos años ofreciendo a sus pacientes.—¿Algún comentario que quieras añadir?

Es un gran placer poder trabajar y aportar un pequeño granito de arena a esta gran institución que dirige magistralmente el profesor Joaquín Barraquer con ayuda de sus hijos la Dra. Elena Barraquer y el Dr. Rafael Barraquer. •

La vista es algo muy delicado, los pacientes buscan seguridad, confianza y sobre todo experiencia en el campo de la oftalmología

The sight is a sensitive topic. Patients look for safety, trust and, above all, experience in the field of ophthalmology

Interview: Jordi Prats / Photo: Álex Barrios

Page 28: Revista Barraquer número 26

28 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

REPORTAJE / FEATURE

El Dr. Jeroni Nadal, Co-Coordinador del Departamento de Vítreo Retina del Cen-tro, organizó con gran éxito el congreso

“Mácula 2016: diagnóstico y tratamiento de la patología macular”. El evento se desarrolló el 3 y 4 del pasado mes de junio en el auditórium AXA de Barcelona.

Las más de trescientas inscipciones confirma-ron que la selección de ponentes fue acertada, pues despertaron éstos un alto interés entre los

oftalmólogos y profesionales que tienen en la patología macular su especialidad.

Aunque la mácula representa sólo una peque-ña parte de la retina, sin embargo resulta mucho más sensible a los detalles que el resto de esta membrana. En concreto, ocupa la porción cen-tral de la retina y es la que permite ver claramen-te detalles sutiles. Una mácula en buen estado facilita realizar actividades como enhebrar una aguja, leer una letra pequeña o ver la televisión.

EL CONGRESO «MACULA 2016» SITÚA BARCELONA COMO

CENTRO DE LA ESPECIALIDAD

Page 29: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 29

Por el contrario, la retina periférica es la que po-sibilita tener una visión lateral. De ahí la necesi-dad de mantener una buena visión central.

Debido a su importancia, la patología macu-lar está experimentando destacados cambios en cuanto a los medios diagnósticos y tratamien-tos de la misma. En este curso se debatió, en distintas mesas redondas, sobre temas como el tratamiento de la maculopatía miópica, las dis-trofias retinianas como la retinosis pigmentaria, la DMAE atrófica o las técnicas de rescate tera-péutico tras una cirugía primaria.

En cuanto al diagnóstico y a técnicas de abor-daje se refiere, se presentaron nuevas alterna-tivas, incluyendo los modernos dispositivos en visión intraoperatoria 3D, con los que se pudo experimentar en la propia sala del congreso gra-cias a un sistema de proyección 3D UHD (Ultra Alta Definición) que causó gran impresión. Me-diante este revolucionario sistema, los asistentes pudieron visualizar las cirugías como lo hace el cirujano, observando las capas y fibras de la re-tina, así como las estructuras oculares, en 3D, lo que permite afrontar los movimientos quirúrgi-cos con mayor precisión y seguridad.

Entre los asistentes es preciso destacar a los ponentes internacionales: Prof. Lyndon da Cruz, Prof. Stanislao Rizzo, Prof. Paulo Stanga, Prof. Peter Szurman, Prof. Eberhart Zrenner, Dr. Luigi Caretti, Dr. Robin Hamilton, Dra. Grazia Pertile, Dr. Christopher Riemann y Dr. Kanmin Xue.

Los ponentes nacionales fueron: Prof. Ri-cardo Casaroli, Prof. José García-Arumí, Prof. Alfredo García Layana, Prof. Francisco Gó-mez-Ulla, Prof. José M. Ruiz Moreno, Dr. Álva-ro Fernández-Vega, Dr. Lluis Arias, Dra. Marta S. Figueroa, Dr. Ignasi Jürgens, Dr. Carlos Mateo, Dr. Jordi Monés, Dra. Isabel Relimpio y la Dra. Verónica Pilotti.

Por último, los ponentes de Barraquer que participaron en el congreso: Prof. Rafael Barra-quer, Dr. Santiago Abengoechea, Dra. Mª José Capella, Dr. Javier Elizalde y Dra. Sònia Viver, además del Dr. Jeroni Nadal. •

Debido a su importancia, la patología macular está

experimentando destacados cambios en cuanto a los medios

diagnósticos y tratamientos de la misma

Page 30: Revista Barraquer número 26

30 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

Dr Jeroni Nadal, Co-coordinator of the Centre’s Vitreoretinal Department, very successfully or-ganised the Macula 2016 conference, entitled:

Diagnosis and Treatment of Macular Pathology. The event took place on 3 and 4 June in the AXA auditori-um in Barcelona.

The three hundred plus registrations confirmed that the selection of conference speakers was well chosen, wakening an interest among ophthalmologists and professionals with macular pathologies as their speciality.

Although the macula only represents a small part of the retina, it is, however, much more sensitive to de-tails than the rest of the membrane. To be specific, it occupies the central portion of the retina and it’s what allows us to see subtle details clearly. A macula in good condition allows us to do activities such as thread a needle, read tiny letters or watch the TV. On the other hand, the peripheral retina is what allows us to have lateral vision. That’s why it’s of the essence to maintain good central vision.

Due to its importance, macular pathology is ex-periencing significant changes in terms of diagnostic methods and treatment. During the course, at the dif-ferent round tables there were discussions on topics such as myopic maculopathy, retinal dystrophies like retinosis pigmentosa, atrophic AMD and rescue tech-niques using therapy after major surgery.

In terms of diagnosis and approach techniques, new alternatives were presented, including modern devices for 3D intraoperative vision, which could be tried in the conference room itself thanks to a 3D UHD (Ultra High Definition) projection system, which was a real hit. This revolutionary system allowed the attendees to see surgery as a surgeon would, observing the reti-nal layers and fibres, as well as the eye structures in 3D, allowing surgical manoeuvres to be approached with greater precision and safety.

We must highlight the international speakers who took part in the conference: Prof. Lyndon da Cruz, Prof. Stanislao Rizzo, Prof. Paulo Stanga, Prof. Peter Szurman, Prof. Eberhart Zrenner, Dr. Luigi Caretti, Dr. Robin Hamilton, Dr. Grazia Pertile, Dr. Christopher Riemann and Dr. Kanmin Xue.

The national speakers were: Prof. Ricardo Casaroli, Prof. José García-Arumí, Prof. Alfredo García Layana, Prof. Francisco Gómez-Ulla, Prof. José M. Ruiz Moreno, Dr. Álvaro Fernández-Vega, Dr. Lluis Arias, Dr. Marta S. Figueroa, Dr. Ignasi Jürgens, Dr. Carlos Mateo, Dr. Jordi Monés, Dr. Isabel Relimpio and Dra. Verónica Piloti

Lastly, the speakers from Barraquer who partici-pated in the conference were: Prof. Rafael Barraquer, Dr. Santiago Abengoechea, Dr. Maria José Capella, Dr. Javier Elizalde and Dr. Sònia Viver, in addition to Dr. Jeroni Nadal. •

THE MACULA 2016 CONFERENCE SITUATES BARCELONA AT THE CENTRE OF THE SPECIALITY

Due to its importance, macular pathology is experiencing significant

changes in terms of diagnostic methods and treatment

Page 31: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 31

NOTICIAS / NEWS

Condiciones especiales a los pacientes

del C.O. BarraquerConsúltenos en nuestras tiendas

Técnicas para la esperanzaEl Dr. Juan Álvarez de Toledo y la Dra. María Fideliz de la Paz participaron en el 10th KPro Study Group Meeting, en Kyo-to, Japón. Ambos oftalmólogos son dos de los máximos exper-tos en estas técnicas quirúrgicas, que hacen posible que pacientes que ya no tenían tratamiento puedan mantener la visión con un injerto o trasplante de cór-nea normal. •

Techniques for hopeDr. Juan Álvarez de Toledo and Dr. María Fideliz de la Paz participated in the 10th KPro Study Group Meeting in Kyoto, Japan. Both ophthalmologists are two of the top experts in these surgical techniques, which make it possible for patients who don’t have any treatment options left to maintain their eyesight with an implant or normal cornea transplant. •

Page 32: Revista Barraquer número 26

32 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

QUIÉN ES QUIÉN / WHO’S WHO

Entrevista al DR. RAMÓN REYCoordinador del Servicio de Medicina Interna

El Dr. Ramón Rey es licenciado en Medicina General y Cirugía por la Universidad de Santiago de Compostela (2000), y especialista en Medicina Interna (2006). Actualmente desempeña sus funciones en el Departamento de Medicina Interna del Centro de Oftalmología Barraquer

JORDI PRATS / FOTO: ÁLEX BARRIOS

—¿Qué hace un especialista de medicina interna en un centro oftalmológico?

Desde el punto de vista médico, nuestra visión general del paciente aña-de perspectiva a la valoración clínica del oftalmólogo: ambas pueden ser dis-tintas en enfoque, pero se complemen-tan. Desde el punto de vista humano, esta complementariedad nos permite a ambos obtener una visión holística-glo-bal del paciente. Sin duda ayuda a afian-zar la seguridad clínica del paciente. —¿Cómo asumiste que debías interactuar con una especialidad como la oftalmología?

Como algo absolutamente natural. Incluso está reflejado literalmente en el documento Marco Ético de la Sociedad Española de Medicina Interna. Además es parte de mi naturaleza personal, el afán por ser parte del engranaje que aporta soluciones, por humanizar el día a día del paciente en el medio sanitario.

—Además de coordinar el preoperatorio de los ingresados, desde el Servicio de Medici-na Interna también controláis casos oftal-mológicos que requieren de vuestro segui-miento. ¿cuáles son?

En la consulta no nos aburrimos. Realizamos los preoperatorios y el se-guimiento de la evolución pre y post intervención, visitamos a los pacientes afectados por complicaciones oftal-mológicas secundarias a enfermedades metabólicas (como la diabetes, patolo-gía tiroidea, etc.) , a los pacientes afec-tados por patología vascular, valoramos a pacientes con enfermedades autoin-munes (desde los estudios en pacientes con síndrome seco, hasta las raras der-matitis ampollosas, pasando por úlce-ras corneales, etc.), ofrecemos apoyo al diagnóstico y tratamiento sistémico de los procesos infecciosos, también la valoración médica general de otros

síndromes oftalmológicos como las uveítis, escleritis, epiescleritis, neuritis ópticas, etc. Además, también colabo-ramos planificando el estudio de los tumores.—El Centro de Oftalmología Barraquer se diferencia, entre otras cosas, por mantener pacientes ingresados cuando la mayoría de cirugías son actualmente ambulatorias o con anestesia local. ¿Por qué? ¿Qué ventajas representa en esos casos?

Nosotros lo consideramos como una gran ventaja que nos diferencia del resto, a nuestro favor. Si hablamos por ejemplo desde el punto de vista de una anestesia local-regional y su recupera-ción posterior, el paciente podría irse a su casa; y así es en una gran parte de los casos. Pero nosotros valoramos también cada paciente desde el punto de vista de la persona y de su patología, ya que a ve-ces el alta inmediata puede resultar algo

Page 33: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 33

inadecuado y pernoctar bajo control es un gran beneficio para ellos. —En Barraquer se visita a un numeroso grupo de pacientes de otras nacionalidades ¿representa esto alguna diferencia en las exploraciones?

En absoluto. Es siempre la sospecha diagnóstica, no la procedencia del pa-ciente, la que nos lleva a solicitar unos estudios u otros… Éste es el proceso de trabajo en medicina.—¿Alguna observación o comentario adi-cional?

Trabajar con la familia Barraquer está suponiendo sin duda alguna una experiencia de incalculable valor para mí en lo profesional y en lo personal de forma absoluta. La cercanía y sencillez de la persona, la profunda humanidad que del Profesor Barraquer emana y que comparte, ha impregnado mi cora-zón y mi quehacer diario. •

—What does an internal medicine spe-cialist do in an ophthalmology centre?

From a medical point of view, our general view of the patient adds another perspective to the ophthal-mologist’s clinical assessment: both may have different focuses but they complement each other. From a hu-man point of view, these comple-menting points of views allow both parties to gain a holistic and global view of the patient and their reality. It undoubtedly helps to guarantee the patient’s clinical safety. —How did you take to interacting with a speciality like ophthalmology?

Completely naturally. It is even written in the Ethical Framework of the Spanish Society of Inter-nal Medicine Plus, it’s part of my character; the desire to be part of the inner workings that pro-vide solutions, to make the pa-tient’s day to day experience in a health centre more personable. —In addition to coordinating the pre-operative aspects for patients, the Internal Medicine Service also controls eyecare cases that need follow-up. What are they?

We certainly don’t get bored in the office! We perform pre-operative aspects and follow-up on pre and post-operation pro-gress, we visit patients affected by eye complications secondary to metabolic illnesses, (like diabetes, thyroid conditions, etc.) patients affected by vascular problems, we assess patients with autoimmune diseases (from studies on patients with Sjögren syndrome to rare epi-dermolysis bullosa, and even corneal ulcers, etc.). We support the diagno-sis and systematic treatment of in-fectious processes, and also perform general medical assessments on oth-er “major eye syndromes” like uve-itis, scleritis, episcleritis and optic neuritis, etc. In addition, we work together to plan tumour studies.—The Barraquer Ophthalmology Cen-tre is different. One of the reasons is because it admits its patients when most surgical operations are currently

suited to outpatients or local anaes-thesia. Why is that? What are the ad-vantages of this?

We consider it to be a huge ad-vantage which differentiates us from the rest. If we look from the point of view of locoregional an-aesthesia and subsequent recovery from it, the patient could go home; and does in the majority of cases. But we also assess each case based on the person and their pathology, as sometimes immediate discharge might be unsuitable, and a moni-tored overnight stay is of huge ben-efit to them.—A large group of patients of other nationalities visits the Barraquer Cen-

tre. Does this make any difference to examinations?

Not at all. But it is always the sus-pected diagnosis, not the patient’s origin that leads us to request par-ticular studies... This is how we work in medicine.—Do you have any other observations or comments?

Working with the Barraquer fam-ily, and Professor Barraquer, is un-doubtedly an invaluable experience in my professional life, and without question, in my personal life too. His closeness and simplicity as a person and the profound humanity that Professor Barraquer radiates and shares with others have filled my heart and affect my daily work. •

Interview: Jordi Prats / Photo: Álex Barrios

Interview with DR RAMÓN

REYInternal Medicine Service Coordinator

Dr. Ramón Rey graduated in General Medicine and Surgery from the University of Santiago de Compostela (2000), and specialised in Internal Medicine (2006). He currently works in the Barraquer Ophthalmology Centre’s Internal Medicine Department

Page 34: Revista Barraquer número 26

34 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

Dr. Victor CharoenrookOftalmólogo

Ophthalmologist

La conjuntivitis es una inflamación de la conjuntiva, una membrana transparente que cubre la parte

blanca de la superficie del ojo. Puede aparecer a cualquier edad, y los sínto-mas son enrojecimiento ocular, moles-tias, picor y lagrimeo. El tratamiento consiste en un lavado ocular con suero fisiológico frío y colirios según la causa.

1. CONJUNTIVITIS INFECCIOSALa infección puede ser causada por bac-teria o por virus.• La conjuntivitis bacteriana la provoca el contacto ocular directo con secre-ciones infectadas. El paciente presenta

Conjunctivitis is inflammation of the conjunctiva, a transparent membrane that covers the white

part of the surface of the eye. It can ap-pear at any age, and the symptoms are a red eye, discomfort, itchiness and con-stant tears. Treatment involves using a cold physiological saline eyewash and eyedrops depending on the cause.

1. INFECTIOUS CONJUNCTIVITISThe infection may be caused by bac-

teria or a virus.• Bacterial conjunctivitis is provoked by direct eye contact with infected secre-

CONJUNTIVITIS MÁS COMUNES

THE MOST COMMON TYPES OF CONJUNCTIVITISConjunctivitis is inflammation of the conjunctiva, a transparent membrane that covers the white part of the surface of the eye

el ojo rojo, molestias y principalmente produce secreciones espesas que pue-den ser amarillentas o verdosas. Al des-pertar, sus párpados se encuentran con frecuencia pegados y le resulta difícil abrirlos. Se debe instilar colirio antibió-tico como tratamiento.• La conjuntivitis vírica es altamente contagiosa y puede reproducirse en lu-gares donde conviven muchas personas, como en las escuelas, causando epide-mias. La transmisión se realiza por vía respiratoria o a partir del uso compar-tido de toallas o sábanas contaminadas de secreciones. La conjuntivitis suele resolverse en unas dos semanas. Se debe

La conjuntivitis es una inflamación de la conjuntiva, una membrana transparente que cubre la parte blanca de la superficie del ojo

EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL / THE EYE AND GENERAL MEDICINE

1

2

Page 35: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 35

tion. The patient presents a red eye, dis-comfort and mainly thick secretion that may be yellowish or greenish. When the patient wakes up, their eyelids are often stuck together and it is difficult to open them. Antibiotic eyedrops must be used as treatment.• Viral conjunctivitis is highly conta-gious and can breed in places where many people come together, like schools, causing outbreaks. It is spread through the air or by sharing towels and bed sheets that have been contaminat-ed with secretion. Conjunctivitis usually clears up in one or two weeks. Antibiot-

instilar colirio antibiótico para preve-nir la sobreinfección por una bacteria y, si existe mucha inflamación, el uso de un colirio antiinflamatorio tipo corti-coide supone una gran ayuda.

2. CONJUNTIVITIS ALÉRGICAEl síntoma más destacado de la conjun-tivitis alérgica es el picor. Hay cuatro tipos de conjuntivitis alérgica.• 2.1. Conjuntivitis alérgica aguda estacio-nal y perenne

Es la forma más frecuente de la aler-gia ocular y típicamente viene acompa-ñada de rinitis. La estacional está rela-cionada con el ciclo de polinización de

Figura 1. Conjuntivitis bacteriana. Se aprecia el enrojecimiento ocular con secreciones.Figure 1. Bacterial conjunctivitis. You can see redness of the eye and secretion.

Figura 2. Conjuntivitis vírica.Figure 2. Viral conjunctivitis.

Figura 3. Conjuntivitis alérgicaFigure 3. Allergic conjunctivitis.

Figura 4. Conjuntivitis vernal.Figure 4. Vernal conjunctivitis.

3

4

las plantas que son alergénicos, habi-tualmente en primavera y en verano. La perenne, como su denominación indica, se presenta todo el año, aunque se pue-den presentar exacerbaciones estacio-nales. En estos casos, los alérgenos sue-len ser ácaros y hongos de la humedad.

El tratamiento para paliar este tipo de conjuntivitis consiste en antihista-mínico y estabilizador de mastocitos tópico. En casos severos, es necesario el uso de corticoides tópicos. Resulta aconsejable visitar a un alergólogo con el objetivo de someterse a pruebas que determinen el alérgeno que provoca la conjuntivitis alérgica.

Page 36: Revista Barraquer número 26

36 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

• 2.2. Conjuntivitis vernalSe trata de una conjuntivitis alér-

gica crónica bilateral que afecta gene-ralmente a niños menores de 10 años. Alrededor de la mitad de estos pacien-tes sufre atopia o tienen algún familiar que la tiene. Los síntomas son picor, enrojecimiento ocular y lagrimeo. En casos más severos puede aparecer una úlcera corneal, llevando aparejada dis-minución de la visión. El tratamiento es el mismo que en la conjuntivitis alérgica aguda estacional y perenne aunque suele en estos casos la enfer-medad resulta más difícil de controlar. Al llegar a la adolescencia, este tipo de

conjuntivitis suele mejorar hasta desa-parecer.• 2.3. Conjuntivitis atópica

Es una conjuntivitis crónica que afecta a pacientes de 20-50 años de los cuales casi la mitad sufre dermatitis atópica. Los síntomas son los mismos que en la conjuntivitis vernal aunque más severos, ya que la afectación cor-neal es aquí más frecuente, causando pérdida de visión.• 2.4. Conjuntivitis papilar gigante

Es una conjuntivitis alérgica aso-ciada al uso de lentes de contacto o de prótesis oculares. El tratamiento es la discontinuación de su uso. •

TIPOS DE CONJUNTIVITISTIPES OF CONJUNCTIVITIS

1. CONJUNTIVITIS INFECCIOSA

1. INFECTIOUS CONJUNCTIVITIS

Conjuntivitis bacteriana Bacterial conjunctivitis

Conjuntivitis víricaViral conjunctivitis

2. CONJUNTIVITIS ALÉRGICA

2. ALLERGIC CONJUNCTIVITIS

Conjuntivitis alérgica Allergic conjunctivitis

Conjuntivitis vernal Vernal conjunctivitis

Conjuntivitis papilar gigante

Giant papillary conjunctivitis

ic eyedrops must be used to prevent a secondary infection caused by bacteria and, if the eye is very inflamed, using anti-inflammatory steroid eyedrops is a great help.

2. ALLERGIC CONJUNCTIVITISThe most notable symptom of aller-

gic conjunctivitis is itchiness. There are four types of allergic conjunctivitis.• 2.1. Allergic seasonal and perennial conjunctivitis

This is the most frequent form of eye allergy and is typically accompa-nied by rhinitis. Seasonal conjunctivitis is related to the pollination cycles of allergenic plants, usually in spring and summer. Perennial conjunctivitis, as its name indicates, is present all year round, although seasonal exacerbations may present themselves. In these cases, mites and fungus in humid conditions are usu-ally the allergens.

Treatment to alleviate this type of conjunctivitis includes anti-histamine medication and topic mast cell stabilis-ers. In severe cases, topic steroids are re-quired. It is advisable to see an allergist so you can to take tests that will deter-mine which allergen causes your allergic conjunctivitis. • 2.2. Vernal conjunctivitis

This is a chronic bilateral allergic con-junctivitis that generally affects children under 10 years old. Around half of these

patients suffer an immediate reaction or have a relative that has it. The symptoms are itchiness, red eyes and constant tears. In the most severe cases, a corneal ulcer accompanied by reduced vision may ap-pear. Treatment is the same as allergic seasonal and perennial conjunctivitis al-though it is common that in these cases the illness is more difficult to control. By adolescence, this type of conjunctivitis usually improves and may even go away. • 2.3. Atopic conjunctivitis

This is a chronic conjunctivitis that affects patients aged 20-50, almost half of whom suffer atopic dermatitis. The symptoms are the same as vernal con-junctivitis although they are more se-vere, as in this case corneal affectation is more frequent, which causes a loss of vision.• 2.4. Giant papillary conjunctivitis

This is an allergic conjunctivitis as-sociated with using contact lenses or ocular prostheses. It can be treated by discontinuing their use. •

The most notable symptom of allergic

conjunctivitis is itchiness

Figura 5. Conjuntivitis papilar gigante.Figure 5. Giant papillary conjunctivitis.

5

Page 37: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 37

Premios Tedec-Meiji 2016Un año más se entregaron los premios Te-dec-Meiji para Residentes en el Auditorio 1 de nuestro Centro. Estos premios reco-nocen la labor científica y el trabajo en equipo desarrollado por los residentes de oftalmología en formación en Barraquer, mediante la publicación de artículos o la participación en cursos y congresos de la especialidad. El premio tiene un objetivo docente, por lo que formará parte de la financiación de un proyecto educativo.En esta edición de 2016, del día 10 de mayo, el premio recayó sobre el Grupo compuesto por el Dr. Álvaro Fernán-dez-Vega, el Dr. Laureano Álvarez-Re-mentería, el Dr. Andrés Fernández-Vega y el Dr. Carlos Fernández-Vega. •

TEDEC-MEIJI PRIZES 2016The Tedic-Meiji for residents prize-giving ceremony took place in Auditorio 1 in our Centre again this year. The objective of these prizes is to acknowledge the scien-tific activity and team work carried out by the ophthalmology residents in training at the Barraquer Ophthalmology Centre, through the publication of articles or ac-

tive participation in courses and confer-ences aimed at this speciality. The prize has a teaching objective, and, therefore, it will partly finance an educational project.

In the 2016 event, held on 10 May, the prize was given to Group comprised of Dr Álvaro Fernández-Vega, Dr Laureno Álva-rez-Rementeria, Dr Andrés Fernández-Ve-ga and Dr. Carlos Fernández-Vega. •

NOTICIAS / NEWS

Page 38: Revista Barraquer número 26

38 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS

Dra. Paola SauvageotOftalmólogaOphthalmologist

La miopía es el defecto refractivo más frecuente en nuestra sociedad. En las personas miopes, la imagen

de los objetos se forma por delante de la retina por exceso de potencia de los me-dios transparentes del ojo con respecto a la longitud del mismo (Figura 1).

La cirugía refractiva tiene como finalidad reducir o eliminar la depen-dencia de corrección dióptrica con ga-fas o lentillas. Las técnicas quirúrgicas

Myopia is the most frequent re-fractive error in our society. In people with myopia the image

of an object is formed in front of the retina due to excessive power in the transparent media of the eye in relation to the length (Figure 1).

The purpose of refractive surgery is to reduce or eliminate dependence on

optical correction devices, glasses or contact lenses. Surgical techniques that correct myopia are divided into 2 cate-gories: corneal surgical techniques and intraocular techniques. Refractive cor-neal surgery corrects myopia by modify-ing the cornea’s curvature to reduce its power and ensure the images form on the retina. Refractive intraocular surgery

obtains the same result by implanting corrective lenses inside the eye.

There are currently three most fre-quently used refractive corneal surgery techniques: PRK (Photorefractive Kera-tectomy), LASIK (Laser Assisted In-Situ Keratomileusis) and SMILE (Small In-cision Lenticule Extaction). PRK is the most superficial technique of the three.

OPCIONES QUIRÚRGICAS PARA TRATAR LA MIOPÍA

Figuras 1. Para ver nítidamente un objeto la imagen de cada uno de sus puntos debe estar enfocada sobre la retina. En la miopía la imagen se forma por delante de la retina por lo que se percibe de forma borrosa.

Figures 1. To see an object clearly the image of each of its points must be focussed on the retina. 1B: With myopia, the image is formed in front of the retina, so it appears blurry.

1

Es preciso realizar un examen oftalmológico completo para que su oftalmólogo le recomiende la técnica quirúrgica más adecuada

SURGICAL OPTIONS FOR MYOPIA TREATMENT

Surgical techniques that correct myopia are divided into 2 categories: corneal surgical techniques and intraocular techniques

Page 39: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 39

2

que corrigen la miopía se clasifican en 2 categorías: las técnicas quirúrgicas corneales y las técnicas intraoculares. La cirugía refractiva corneal corrige la miopía modificando la curvatura de la córnea para reducir su potencia y con-seguir así que las imágenes se formen sobre la retina. La cirugía refractiva in-traocular consigue el mismo resultado mediante el implante de lentes correc-toras dentro del ojo.

Las técnicas de cirugía refractiva cor-neal más empleadas actualmente son tres: la PRK (queratectomía foto-refrac-tiva), el LASIK (queratomileusis in situ asistida con láser) y el SMILE (extracción de lentículo por incisión pequeña). La PRK es la técnica más superficial de las tres. Tras retirar el epitelio (la capa más superficial de la córnea) se aplica un láser Excímero que pule la córnea y corrige las dioptrías del paciente. En la técnica LA-

SIK, un primer láser de femtosegundos realiza un corte laminar (llamado “flap”) en la córnea dejando una bisagra supe-rior. A continuación se levanta la lámina previamente cortada y, de forma idéntica a la técnica PRK, se aplica el láser Excí-mero antes de recolocar el “flap” sobre la córnea tratada (Figura 2). En la técnica SMILE, un láser de femtosegundos di-seca en el espesor corneal un lentículo (diseñado en función de las dioptrías de

Intraocular techniques include im-plantation of lenses called phakic lens-es in front of the crystalline lens leav-ing the latter intact (Figure 3) and the removal of the crystalline lens with the intraocular lens implant in the capsular bag (Figure 4).

The choice of technique is indicat-ed depending on many factors like the patient’s age, the degree of myopia, the morphological characteristics of the cornea and the anterior chamber depth, among others. It is essential to get a full eye exam so that your oph-thalmologist can recommend the most suitable surgical technique based on your expectations and the characteris-tics of your eye. •

Figura 2. Técnica LASIK. El láser Excímero se aplica tras levantar una lámina corneal previamente cortada con un láser de femtosegundos.

Figure 2. LASIK technique. The Excimer laser is applied after lifting a corneal lamina which has been previously cut with a femtosecond laser.

After removing the epithelium (the most superficial layer of the cornea), an excimer laser is applied to sculpt the cornea and correct the patient’s diop-ters. When it comes to the LASIK tech-nique, first a femtosecond laser makes a laminar cut (called a flap) in the cornea leaving an upper hinge. Then the lam-ina, which has been previously cut, is lifted and, in the same way as the PRK technique, the Excimer laser is applied before repositioning the flap on the treated cornea (Figure 2). With the SMILE technique, a femtosecond laser dissects a lenticule in the corneal thick-ness (designed based on the diopters of each patient) which is then removed using a small incision.

It is essential to get a full eye exam so that your ophthalmologist can recommend the

most suitable surgical technique

Page 40: Revista Barraquer número 26

40 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

4

cada paciente) que se retira a continua-ción a través de una incisión pequeña.

Las técnicas intraoculares incluyen la implantación de lentes llamadas fá-quicas por delante del cristalino dejan-do este último intacto (Figura 3) y la extracción de cristalino con implante de lente intraocular en el saco capsular (Figura 4).

La indicación de una u otra técnica depende de muchos factores como la edad del paciente, el grado de miopía, las características morfológicas cornea-les y la profundidad de la cámara ante-rior entre otros. Es preciso realizar un examen oftalmológico completo para que su oftalmólogo le recomiende la técnica quirúrgica más adecuada en función de sus expectativas y de las ca-racterísticas de sus ojos. •

3

Las técnicas quirúrgicas que corrigen la miopía se clasifican en 2 categorías: las técnicas quirúrgicas corneales y las técnicas intraoculares

Figura 3. La lente ICL se coloca detrás del iris y por delante del cristalino dejando este último intacto. Figure 3. The ICL lens is positioned behind the iris and in front of the crystalline lens leaving the latter intact.

Figura 4. Tras extraer el cristalino, se coloca una lente intraocular en el saco capsular. Figure 4: After removing the crystalline lens, an intraocular lens is positioned in the capsular bag.

Page 41: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 41

www.medicalmix.com

DE LO AUTÉNTICOLA EXCELENCIA

LA PRIMERA LENTE TRIFOCAL

TRES DISTANCIAS FOCALES EN UNA SOLA LENTEUn único procedimiento seguro y fiable para el tratamiento de

Catarata, Presbicia, Miopía, Hipermetropía y Astigmatismo

Page 42: Revista Barraquer número 26

42 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

RINCÓN HISTÓRICO / HISTORIC CORNER

UNA SAGA DE INVENTORES

1-2-3. Erisífaco Barraquer.1-2-3. Barraquer Erisiphaco

La saga Barraquer siempre se ha caracterizado por su espíritu innovador y por su compromiso con todos los ámbitos de la oftalmología

1

2 3

IGNACIO ELIZALDE

Una de las pasiones de Ignacio Barraquer, fundador de la Clínica Barraquer en 1941, fue la mecánica, hasta el punto de que él

mismo se consideraba un mecánico que se dedi-caba a la oftalmología. Fruto de esta afición di-señó a lo largo de su vida diversos instrumentos de cirugía ocular, entre los que destaca el “erisí-faco”, el cual supuso una aportación revolucio-naria a la cirugía de la catarata.

Ignacio Barraquer ideó la técnica quirúrgica de la “facoerisis” en 1917, hace prácticamente un siglo. Su idea se basaba en intentar imitar el comportamiento de las sanguijuelas, que levan-tan las piedrecillas del fondo del acuario con su ventosa bucal. Para ello, construyó un ingenio mecánico al que denominó “erisífaco”, formado por una ventosa y una bomba de vacío.

Este descubrimiento representó una auténti-ca revolución en la oftalmología, y reportó fama

Page 43: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 43

mundial a Ignacio Barraquer, quien nunca per-dió de vista su compromiso con los pacientes de todas las condiciones sociales.

Siguiendo la línea de don Ignacio, sus des-cendientes Joaquín, José Ignacio y Rafael Barra-quer, han realizado diseños y modificaciones de instrumental quirúrgico diverso: porta-agujas, tijeras y pinzas corneales, tijeras de vítreo o cu-chilletes, entre otros. Cabe destacar por la com-plejidad de su diseño y funcionalidad el trépano motorizado Barraquer-Mateus.

La saga Barraquer siempre se ha caracteriza-do por su espíritu innovador y por su compro-miso con todos los ámbitos de la oftalmología. •

IGNACIO ELIZALDE

One of the passions of Ignacio Barraquer, founder of the Barraquer Clinic in 1941, was mechanics, insomuch as he consid-

ered himself a mechanic who worked in ophthal-mology. During his life many fruits grew from his hobby; he designed different eye surgery in-struments, including the “erisphaco”, which was a revolutionary contribution to cataract surgery.

Ignacio Barraquer conceived the “phacoeresis” technique in 1917, practically a century ago. His idea was based on trying to imitate the behaviour of leeches, who lift little stones from the bottom of an aquarium with their oral sucker. To do so, he built an ingenious mechanism which he named an “erisipha-co”, formed by a suction foot and a vacuum pump.

This discovery was a real revolution in oph-thalmology and brought Ignacio Barraquer world wide acclaim. He never lost sight of his dedica-tion to his patients from all social walks of life.

Following the same lines as Ignacio, his de-scendants Joaquín, José Ignacio and Rafael Bar-raquer have made designs and modifications to different surgical instruments: needle holder, cor-neal scissors and tweezers, vitreous scissors and a slit knife, among others. Due to the complexity of its design and functionality we must highlight the Barraquer-Mateus motorised trephine.

The Barraquer dynasty has always been char-acterised by its innovative spirit and its compro-mise to all areas of ophthalmology. •

4. Instrumental quirúrgico Barraquer.4. Barraquer surgical instrumentation.

5. Trépano Barraquer-Mateus.5. Barraquer-Mateus trephine.

6. Perspectiva del área quirúrgica del Centro de Oftalmología Barraquer.6. View of the surgery area in the Barraquer Opthalmology Centre.

A DYNASTY OF INVENTORS

The Barraquer dynasty has always been

characterised by its innovative

spirit and its compromise

to all areas of ophthalmology

4

5 6

Page 44: Revista Barraquer número 26

VIVENCIAS DE PACIENTES / PATIENT EXPERIENCES

44 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

El trato deferente, de afecto y apoyo al paciente

en momentos difíciles, es lo que motiva estos mensajes

que transcribimos de sincero agradecimiento a todos

los integrantes del Centro Barraquer.

The deferential, affectionate, and supportive

treatment given to patients at difficult times has motivated

these messages, which we transcribe with our sincerest gratitude to all the members

of the Barraquer Centre.

A la at. del Professor Joaquim BarraquerBanyoles, 13 de gener de 2016

Benvolgut Professor,Pocs dies abans de Nadal vaig venir

a Barraquer, com tantes vegades durant molts anys des que era un infant. Però aquesta vegada va coincidir en unes dates molt especials. Esperant a la doc-tora i asseguda davant el guarnit arbre de Nadal vaig sentir una profunda nos-tàlgia i vaig reviure i rememorar records d’éssers, per mi, molt estimats i que ja no estan al meu costat. A tots ells aquesta casa els havia acompanyat. On, algunes vegades, vàrem entrar extremadament angoixats i sempre sortíem satisfets i molt més tranquils.

Vaig conèixer al seu pare, el Professor Ignasi, miri si parlo d’anys!, que quan per primera vegada vaig entrar en aquest centre amb un ull gairebé perdut ell me’l va salvar.

L’he conegut a vostè i a la seva filla, la Doctora Elena, també; a d’altres metges que avui malauradament ja no hi són, entre ells, destaco molt especialment al Doctor Justo Nieto per la seva vàlua, senzillesa i amabilitat i que durant uns quants anys, tan a nosaltres com al nostre fill, ens va visitar. El nostre record vers ell no s’esborrarà mai.

A la at. del Professor Joaquim BarraquerFrankfurt am Main, 26.01.2016

Estimado Prof. Barraquer:En nombre de mi madre y de mi her-

mana quiero agradecerle de corazón la muy amable carta que recibimos de Us-ted después del fallecimiento de nues-tro padre.

El “descubrimiento” de su clínica re-presentó para mi papá una etapa muy importante de su vida. Después de ha-ber tenido muchas dudas durante años, la decisión de operarse no fue sencilla de tomar. Sin embargo, ya durante el primer viaje a Barcelona, mi padre se sintió extremadamente bien acogido como paciente y respetado como colega.

Gracias al impagable trabajo de su clínica, nos quedan los muy lindos re-cuerdos de la felicidad de mi padre des-pués de las operaciones y la estima que él sentía hacia Usted y su entero equipo.

Saludos cordiales.MARGHERITA ZELANTE

Tres generacions senceres hem passat per les vostres mans i sempre ens hem sentit gratament complaguts per la mag-nífica deferència i preeminent tasca que realitzeu.

Però avui li parlaré de mi, he conegut una nova saga de professionals. He estat ingressada en aquest centre i operada per la Doctora Marta López Fortuny, excel·lent com a persona i com a cirur-giana, que amb els seus coneixements, expertes mans, un toc de tendresa i mol-ta joventut, té les qualitats òptimes per enlairar-la molt amunt. A la seva més propera col·laboradora, Anna, molt afa-ble i eficient. A tot el seu equip. A les infermeres de la cinquena planta. I una menció molt especial per la Sílvia Ma-sot que amb el seu jovial tarannà, la sere-nor de la seva veu i unes extraordinàries mans, durant els moments que vàrem compartir, va atenuar el meu neguit i alleugerir sobre manera el meu esperit.

A tots vosaltres i a cadascú en par-ticular realço i elogio la vostra en-tranyable cura, professionalitat i hu-manitat, manifestant-vos el meu més sincer agraïment i reconeixement i desitjant-vos que la vida us dugui tot allò somniat i anhelat.

Cordialment,MARIA ROSA COLL COLOM

Page 45: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 45

NOTICIAS / NEWS

www.acaciasuite.comComte d’Urgell, 194

+34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.comBisbe Sivilla, 7+34 93 253 15 63

www.akosuite.comDiputació,195+34 93 453 34 19

Tarifa especial para pacientes Barraquerutilizando el código BARRAQUER2016.

Special rate for Barraquer’s patientsusing the BARRAQUER2016 code.

SU SUITEEN BARCELONA

Un dulce, una ilusiónFundación Barraquer, con la colaboración de Haribo España y GPG, ha lanzado la iniciativa “Miradas Dulces”. Con la compra de estas caji-tas podremos seguir realizando más proyectos asistenciales. •

Sweeties and dreamsThe Barraquer Foundation, in partnership with Haribo Spain and GPG has launched an initiative called “Miradas Dulces” (Sweet visions). If you buy these little boxes we’ll be able to keep on doing more welfare projects. •

Page 46: Revista Barraquer número 26

46 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

COLABORADORES / COLLABORATORS

MACARFI La guía gastronómica anual de Barcelona

The Barcelona Annual Food Guide

La Guía Macarfi es una guía gas-tronómica anual, inspirada en un modelo de éxito americano, que

recoge la opinión y valoración de 1.200 restaurantes de Barcelona. Está hecha por 600 usuarios autóctonos con sensi-bilidad gastronómica y sentido común; sin ningún crítico especializado. Resu-mimos las críticas de un mismo restau-rante explicando y puntuando la comi-da, el servicio, la decoración y el precio.—Habéis optado tanto por formato impre-so como digital, ¿por qué estos dos formatos?

La primera idea era hacer solo for-mato on line, que siempre está actuali-zado, pero contar con RBA y su red de distribución nos ha dado un upgrade al producto. No hay otra guía impresa que opine sobre 1.200 restaurantes de la ciu-dad y se publique en castellano, inglés y catalán.—¿A qué público se dirige?

A todo el que le guste comer, disfru-tar de nuevas experiencias. También a los amantes de las nuevas tecnologías. La aplicación es muy potente, lleva geo-localización incorporada y permite has-ta 44.000 características diferentes para encontrar un restaurante.—¿Quién puede ser crítico o embajador?

En principio cualquier persona que lo solicite y tenga sensibilidad gastro-nómica y sentido común. Estas per-sonas votan anualmente el top ten y el rookie del año. Además cualquier consu-midor de la aplicación puede emitir su valoración.—¿Qué planes hay de futuro?

La guía de Madrid la presentaremos en octubre de 2017. También trabaja-mos en una versión Premium con ven-tajas adicionales. Y nos gustaría dar el salto a Latinoamérica. •

The MACARFI Guide is an annual food guide that compiles opin-ions and ratings of 1200 restau-

rants in Barcelona. It takes its inspi-ration from a successful American model. It’s compiled by 600 local users who have discernment for food and common sense; no other specialised criteria are involved. We summarise the reviews of a particular restaurant and explain and rate the food, service, décor and price.—You’ve gone for both print and digital format. Why did you choose both?

The first idea was to only go for the online format, because it can always be updated, but RBA publishers and their distribution network helped us to up-grade the product. There’s no other printed guide with opinions on around 1200 of the city’s restaurants, published in Spanish, English and Catalan.

—Who is it aimed at?At everyone who likes to eat and en-

joy new experiences. It’s also aimed at anyone who likes new technology. The application is very powerful, it has inte-grated geolocalisation and allows up to 44,000 different characteristics to help you find a restaurant. —Who can be a reviewer or ambassador?

Basically anyone who requests to be an ambassador can do so and who has discernment for food and common sense. Every year these people vote for their top ten of the year and the rookie of the year. Plus, any of the application’s users can give a rating.—What are your plans for the future?

The Madrid guide is coming in Octo-ber 2017. We’re also working on a Pre-mium version with additional benefits. And we’d like to take the plunge into Latin America. •

Page 47: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 47

Cervezas Moritz, en su firme apues-ta por el sector gastronómico y cul-tural, ha inaugurado “Louis 1856”,

un restaurante con el que rinde homena-je a su fundador, Louis Moritz, y al año en que fundó la Fàbrica Moritz Barcelo-na, con el chef Jordi Vilà a la cabeza. Se propone así recuperar para el siglo XXI la esencia del restaurante clásico para llegar a ser un referente internacional.

Apuesta por una gastronomía rotun-da y sólida. Platos clásicos reinventados y platos con historia bajo la influencia de las raíces alsacianas de su fundador. Un rasgo característico es la culmina-ción del plato en la misma sala: se trin-cha el chateau briand de vaca vieja, se desespina el chuletón de rodaballo y se flambea la omelette surprise.

El espacio, obra del prestigioso ar-quitecto Jean Nouvel, está perfecta-mente integrado donde reposaron las bodegas de maduración de las primeras cervezas Moritz. “Louis 1856” convierte su experiencia en una gran fiesta gas-tronómica. •

COLABORADORES / COLLABORATORS

CERVEZAS MORITZ abre las puertas del “Louis 1856” en la Fábrica Moritz Barcelona opens the doors of “Louis 1856” in the Moritz Factory Barcelona

To show its strong commitment to the food and cultural sectors, Cervezas Moritz, has opened “Louis

1856”: a restaurant that pays tribute to its founder Louis Moritz, and the year the Moritz Factory Barcelona was founded with chef Jordi Vilà as leader. They pro-posed restoring the 21st century essence of the classic restaurant to allow it to be-come an international point of reference.

With a commitment to strong and re-sounding food, classic dishes have been reinvented and there are dishes whose story is influenced by the founder’s Alsa-tian roots. A characteristic feature is that the dish is completed in that very room: in front of your very eyes you’ll see an aged chateaubriand steak carved, a tur-bot fillet de-boned and a surprise ome-lette flambéed.

Work of prestigious architect Jean Nouvel, the space is perfectly integrated into the area where the maturing cellars for the first Moritz beers were. “Louis 1856” turns your experience into a huge gastronomy party! •

LOUIS 1856FÀBRICA MORITZ

BarcelonaRonda Sant Antoni, 41 – BCN

HORARIOMiércoles a domingo

Mediodía: 13:00 h a 16:00 h Noche: 19:30 h a 23:30 h

Reservas93 425 37 70

[email protected]

Page 48: Revista Barraquer número 26

48 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

INMA COSÍOshoemaker

One of the best footwear workshops in Barcelo-na is located in the Sant Gervasi neighbourhood, in an area which, thanks to the impetus from var-ious new companies, is becoming a hugely inter-esting area to spend an afternoon shopping and learn what initiative and entrepreneurial effort mean. Between an almost secret Japanese café, a graphic design studio, and the tailor’s owned by two dressmakers, you’ll find Inma Cosío’s work-shop on a corner with large shop windows where you can see her working on shoes that bring together various simple yet striking qualities: great design, comfort and longevity. “Our work process is completely handmade”, she tells us.

Uno de los mejores talleres de calzado de Barcelona se encuentra en el barrio de Sant Gervasi, en una zona que se está

convirtiendo, gracias al impulso de varias jóve-nes empresas, en un lugar de gran interés para pasar una tarde de compras y entender de qué se habla cuando hablamos de iniciativa y esfuerzo empresarial. Entre una cafetería japonesa casi secreta, un estudio de diseño gráfico, y la sastre-ría de dos modistas, está el taller de Inma Cosío en una esquina de amplios escapares desde don-de se la ve trabajar en unos zapatos que respon-den a varias cualidades simples pero contunden-tes: gran diseño, comodidad y durabilidad. “El proceso de trabajo es totalmente artesanal”, nos dice. A esto Inma Cosío añade un punto de con-temporaneidad a los modelos clásicos que sirven

MODA / FASHION

INMA COSÍO zapatera

Zapatos que responden a varias cualidades simples pero contundentes: gran diseño, comodidad y durabilidad

Page 49: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 49

de base a sus creaciones. El resultado final es se-guramente el zapato clásico moderno más origi-nal y con mejor acabado de la ciudad.

Discípula de Josep Cunillera, con el que estu-dió durante tres años, hoy Inma Cosío destaca en el mundo del zapato hecho a mano, general-mente protagonizado por hombres, como una discípula aventajada de aquel y como zapatera de gran proyección. Muchas ideas rondan su ca-beza de futuros negocios mientras atiende a los nuevos encargos, sobre todo extranjeros, y crea con sus clientes –eligiendo hormas, modelos, pieles, tacones– la mejor opción de calzado para su gusto y uso. A ella le gusta decir, con sus ma-neras apasionadas y risueñas, que hace zapatos para el día a día, un zapato elegante y funcional pero un poco atrevido, que puedas tener 12 ho-ras en el pie y además que te pueda servir para el trabajo y para una cena. No hay excusa, a vestir-se se empieza por los pies. •

Inma Cosío adds a bit of modernity to the classic models that are used as a basis for her creations. The end result is surely the most original classic yet modern shoe with the best finish in the city.

A pupil of Josep Cunillera, under whom she studied for three years, nowadays Inma Cosío stands out in the world of handmade shoes, which is normally dominated by men, as his out-standing disciple and a high-profile shoemaker. Plenty of ideas cross her mind for future business ventures while she sees to new orders, especial-ly from abroad, and she designs them along with her customers –choosing lasts, models, leather, heels– the best footwear option for their taste and use. As she likes to say in her passionate and cheerful way, she makes shoes for day to day wear, an elegant and functional yet slightly dar-ing shoe, which you can wear for 12 hours, for work or going out to dine. There’s no excuse, dressing yourself starts with your feet. •

ZAPATERAb a r c e l o n a

Carrer Lincoln 57 (Esquina Carrer Santjoanistes)

08006 Barcelona

[email protected]

Page 50: Revista Barraquer número 26

50 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

UNA MAMI QUE SE MIMA / OTHER SPECIALITIES

¿Qué es el virus Zika? ¿Por qué todo el mundo habla de él?

Es un virus de la familia flaviviridae, similar al virus del dengue o al de la fiebre amarilla. Se transmite a

través de la picadura del mosquito Ae-des hembra infectado por el virus.

Se describió por primera vez una in-fección en humanos en 1947, en Ugan-da. El primer brote de esta infección fuera de África se documentó en 2007, en Micronesia. Luego, en 2013, hubo otro brote en la Polinesia Francesa y en 2015 Brasil reportó el primer caso de infección por el virus Zika. A fecha de hoy, el brote afecta a casi todo el terri-torio de América del Sur y Central, el Caribe y el sureste asiático.

¿Y por qué la rápida propagación de esta infección? Porque la población de estos territorios no había estado previa-mente expuesta al virus (con lo que no tiene “defensas” contra la infección), y el principal vector, el mosquito Aedes aegypti, está presente en todas estas re-giones

A raíz de que las autoridades sanita-rias de Brasil reportasen en octubre de 2015 un incremento considerable del

LA AMENAZA DEL VIRUS ZIKA Y LAS POSIBLES SECUELAS EN MUJERES EMBARAZADAS

Dra. Sofía Fournier FisasGinecóloga / Gynaecologistwww.unamamiquesemima.com

Page 51: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 51

It is a virus of the flaviviridae fam-ily, similar to the dengue virus or yellow fever. It is spread through

the bite of an infected female Aedes species mosquito.

It was described for the first time as a human infection in Uganda in 1947. The first outbreak of this infec-tion outside Africa was documented in Micronesia in 2007. Then there was another outbreak in French Pol-ynesia in 2015 and Brazil reported its first case of the Zika virus infection in 2013. Until now, the outbreak has affected almost all of South America, Central America, the Caribbean and Southeast Asia.

How was the infection spread so quickly? Because the population in these areas had not previously been exposed to the virus (therefore it didn’t have any “defences” against the infection), and the main vector, the Aedes aegypti, is present in all of these regions.

In October 2015, the health au-thorities in Brazil reported a signifi-cant increase in the number of babies born with microcephaly and the pos-sible association of the event with the outbreak of the Zika virus, so in Feb-ruary 2016 the WHO (World Health Organisation) declared the Zika virus infection to be a global emergency.

Below you will find a summary of the infection and what we know today about its potential impact on pregnant women:

The Zika virus infection is asymp-tomatic in almost 80% of people. In 20% of people, the symptoms will be similar to a mild case of the flu.

Cases of Guillain-Barré Syndrome have been described (temporary condition of the nerves in the hands and feet, with loss of sensitivity and sometimes motor impairment). It is usually mild and completely treatable, although it is true that complications can occur in 10% of cases (especially if the patient has previously suffered from a bout of dengue fever).

The symptoms usually appear 3-12 days after the bite, and last one week at most. There is no evidence that pregnant women are more likely to get the infection or that it is more dangerous for them.

It is true that the Zika virus can be passed on through the placenta. Al-though we do not yet know precisely, if we take into account the cases of foetal affectation described until now and our knowledge of other congenital infections, it seems that the infection poses a higher risk of foetal affectation in the first and second trimester.

The main foetal affectation de-scribed is microcephaly (the head cir-cumference is two standard deviations lower than it should be for its gesta-tional age), but there are also cases of ventriculomegaly (ventricle dilation), intracranial calcification, neuronal mi-gration disorders and retinopathy with significant effects on the eyes. •

número de bebés nacidos con mi-crocefalia y la posible asociación de este hecho al brote de infección por el virus Zika, la OMS (Organización Mundial de la Salud), ya en febrero de 2016, declaró la infección por vi-rus Zika una emergencia global.

A continuación os resumimos en qué consiste esta infección y lo que se sabe a día de hoy sobre el posible impacto en mujeres embarazadas:

La infección por el virus Zika será asintomática en casi el 80% de las personas. En el 20% los síntomas serán habitualmente similares a un cuadro gripal leve.

Hay casos descritos de síndrome de Guillain Barré (afectación tempo-ral de los nervios de ambas extremi-dades, con pérdida de sensibilidad y en ocasiones afectación motora), que suele ser leve y de resolución comple-ta, si bien es cierto que en un 10% de los casos se puede complicar (sobre todo si el paciente ha sufrido previa-mente un episodio de dengue).

Los síntomas suelen aparecer a los 3-12 días de haber recibido la picadu-ra, y duran como mucho una semana. No hay evidencias de que las mujeres embarazadas tengan mayor propen-sión a adquirir dicha infección o que ésta sea más grave en ellas.

Es cierto que el virus Zika puede pasar a través de la placenta. Si bien aún no se conoce con exactitud, te-niendo en cuenta los casos de afecta-ción fetal descritos hasta ahora y la experiencia de otras infecciones con-génitas, parece ser que la infección en el primer y segundo trimestre del embarazo supondría un mayor riesgo de afectación fetal.

La principal afectación fetal descri-ta es la microcefalia (circunferencia cefálica por debajo de dos desviacio-nes estándar para la edad gestacional), pero también hay casos de ventricu-lomegalia (dilatación de los ventrí-culos), calcificaciones intracraneales, alteraciones de la migración neuronal y retinopatía con secuelas oftalmoló-gicas importantes. •

THE ZIKA VIRUS THREAT AND POSSIBLE CONSEQUENCES FOR PREGNANT WOMEN

What is the Zika virus? Why is everyone talking about it?

Page 52: Revista Barraquer número 26

52 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

MIRADAS AL MUNDO / THE WORLD AT A GLANCE

México es un país de América Latina cuya mención evoca una serie de imágenes que remiten a nombres, historias, lugares, personajes…, todo un conjunto de

conceptos imaginarios y reales que se conjugan en un exten-so territorio lleno de colores, olores y sabores únicos. México es mítico, existe y está ahora más vivo que nunca.

En sus tierras interminables se pueden escuchar todavía 66 lenguas amerindias, un patrimonio intangible que convive con el español y que permanece en uso gracias a la salvaguar-da de los pueblos originarios que habitan actualmente en dis-tintas localidades.

La historia de México se remonta al año 12.000 a.C., si se to-man como referencia los restos del “Hombre de Tepexpan”, los vestigios humanos más antiguos encontrados en territorio na-cional. Hacia el 9.000 a.C. se tiene registro de la domesticación del maíz, grano que constituye hasta hoy día la base de nuestra dieta y el elemento fundamental en la gastronomía mexicana, cuya valoración nutrimental y cultural ha sido reconocida en años recientes mediante la incorporación, en 2010, de la cocina

tradicional mexicana como parte de la “cultura comunitaria, an-cestral y viva” en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO. Al respecto, es posible que las tradiciones culinarias de México sean de las más ricas, diversas y complejas del mundo.

Con su enorme biodiversidad y su extenso territorio, rodea-do por dos océanos que bañan sus privilegiadas playas, la Repú-blica mexicana es uno de los destinos más deseados en cualquier época del año. Sus asombrosos paisajes y el contraste de la na-turaleza con las ruinas arqueológicas de culturas ancestrales en las que se forjó el carácter recio de los habitantes de ciudades como el Tajín y Bonampak, hacen de cada rincón del país una experiencia mágica. Resaltan destinos del mundo maya como los sitios de Calakmul en Campeche; Palenque, en Chiapas; Co-malcalco, en Tabasco; Chichén Itzá, en Yucatán; o Tulum, en Quintana Roo. Estos destinos comparten historia y territorio con las hermosas ciudades de herencia virreinal que conservan un encanto incomparable. Entre ellas están Campeche, Guana-juato, Morelia, Puebla, Querétaro, San Miguel de Allende, Tla-cotalpan, Zacatecas o la Ciudad de México, capital del país. •

MÉXICOUNA SINFONÍA PARA EL MUNDO

Page 53: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 53

Mexico is a Latin American country whose mention evokes a series of images ranging from names and his-tory to people and places..., a whole combination of

imaginary and real concepts that go hand in hand with a huge territory filled with unique colours, smells and tastes. Mexico is larger than life, it exists and it’s more alive now than ever.

Throughout its endless terrain you can still hear 66 Amerindian languages, an intangible heritage that coexists alongside the Span-ish language which remains in use, having been safeguarded by the indigenous people who currently inhabit the different towns.

If we take as a reference point the remains of the Texpex-an Man, the oldest human remains found in its national terri-tory, then Mexico’s history goes back to the year 12,000 BC. Around the year 9,000 BC there are historical records of the domestication of corn, the grain that constitutes the basis of our diet nowadays and is a fundamental element in Mexican cuisine, whose nutritional and cultural value has been recog-nised in recent years through the incorporation of traditional Mexican cooking into part of the “ancestral ongoing commu-

nity culture” in the UNESCO Representative List of the Intan-gible Cultural Heritage of Humanity in 2010. In regards to this, it’s possible that Mexico’s culinary traditions are some of the richest, most diverse and complex in the world.

Given its huge biodiversity and extensive territory, surround-ed by two oceans that lap its magnificent beaches, the Republic of Mexico is one of the most popular destinations throughout the whole year. Its stunning landscape and nature contrasting with the archaeological ruins of ancestral cultures that shaped the robust character of the inhabitants of cities like Tajín and Bonampak mean that each corner of the country offers a mag-ical experience. We must highlight destinations in the Mayan world like the Calakmul in Campeche; Palenque in Chiapas, Comalcalco in Tabasco; Chichen Itza in Yucatan; and Tulum in Quintana Roo. These destinations share their history and land with the beautiful cities of regal heritage that still preserve their unbeatable charm. They include Campeche, Guanajuato, Mo-relia, Puebla, Querétaro, San Miguel de Allende, Tlacotalpan, Zacatecas and Mexico City, the country’s capital. •

MEXICO A SYMPHONY FOR THE WORLD

Page 54: Revista Barraquer número 26

54 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES

Son muchas las familias que optan por tener un animal de compañía, ya sea perro, gato, caballo o cual-

quier tipo de animal exótico. El papel cada vez más relevante de las mascotas en el ámbito familiar ha hecho que el público solicite cuidados similares a los que tendría cualquier otro miembro de la familia.

La estructura básica de los ojos de la mayoría de los animales de compañía es muy similar a la de las personas, aunque deben tenerse en cuenta diferencias significativas en el origen de las enfer-medades, las respuestas fisiológicas y la sensibilidad a los fármacos entre otros. Por tanto, aunque los avances en oftal-mología humana se han tenido siempre en cuenta en oftalmología veterinaria, no pueden extrapolarse directamente. Hoy día se diagnostican y tratan enfer-medades de los párpados, la conjuntiva, córnea, cristalino, glaucoma o retina. Las enfermedades, además, pueden afec-tar únicamente al ojo o pueden aparecer como resultado de enfermedades gene-rales tales como diabetes, septicemias, enfermedades inmunomediadas o tu-morales, por poner algunos ejemplos.

Los instrumentos que utilizan los oftalmólogos veterinarios para el diag-nóstico y tratamiento son los mismos que los que se utilizan en personas, con las excepciones de aparatos demasia-do caros o los que se utilizan con fines

La estructura básica de los ojos de la mayoría de los animales de compañía es muy similar a la de las personas, aunque deben tenerse en cuenta diferencias significativas

¿HAY OFTALMÓLOGOS PARA ANIMALES?

Dra. Teresa PeñaDepartament de Medicina i Cirurgia Animals, Facultat de Veterinària, Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Marta LeivaServei d´Oftalmologia, Fundació Hospital Clínic Veterinari

ópticos. Algunas diferencias incluyen el uso preferente de instrumentos por-tátiles, que facilitan la observación de pacientes de diferentes tamaños y con grados de colaboración diferentes (ga-tos, caballos, perros, cobayas…).

Las cirugías más frecuentemente realizadas varían según las especies e in-

cluyen, por ejemplo, cirugías de entro-pión, trasplantes de córnea, injertos de membrana amniótica, técnicas quirúr-gicas para glaucoma, cirugía de catara-tas con colocación de lente intraocular, evisceraciones, etc.

Como ocurre en las personas, mu-chas enfermedades requieren diagnós-

Page 55: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 55

The majority of pets and people have very similar basic eye

structures, although there are significant differences

ticos y tratamientos rápidos para conservar la visión. En estos casos el propietario debe ser muy observador para detectar rápidamente alteracio-nes oculares del animal, sobre todo si estas causan pocos cambios aparen-tes y ocasionan pérdida de visión en un sólo ojo.

La formación en oftalmología de los veterinarios generalistas podría comparase con la que tienen los mé-dicos de familia, que pueden tratar los casos más sencillos, pero derivan al especialista los casos más compli-cados. La especialización en veteri-naria permite realizar diagnósticos y tratamientos cada vez más sofistica-dos. Por otro lado, la especialización ha permitido identificar enfermeda-des que se producen de forma simi-lar en diferentes especies, como, por ejemplo, algunas enfermedades he-reditarias de retina, con la ventaja de que los avances que se implementen para una de ellas pueden aplicarse para el tratamiento de todas. •

DO OPHTHAL-MOLOGISTS FOR ANIMALS EXIST?

Many families decide to get a pet: a cat, dog, horse or even an exotic animal. The increas-

ingly significant role of pets in the fam-ily home means that the public seeks similar treatment for their pets as they would for any family member.

The majority of pets and people have very similar basic eye struc-tures, although there are significant differences in the origin of their illnesses, physiological responses and sensitivity to medicines, among oth-ers. Therefore, although advances in human ophthalmology have always been taken into account in veterinary

ophthalmology, they cannot be direct-ly extrapolated from one to the other. Nowadays, eyelid, conjunctiva, cornea, crystalline lens, glaucoma and retina diseases can be treated and diagnosed. In addition, illnesses may only affect the eye or appear as a result of general illnesses such as diabetes, septicaemia, immune-mediated or tumour diseases, to name but a few.

Instruments that veterinary ophthal-mologists use to diagnose and treat are

the same as those used on humans, apart from the de-vices that are very expensive or those used with optical purposes. Some differenc-es include a preference for portable instruments that make it easier to observe different sized animals with various degrees of involve-ment (cats, horses, dogs, guinea pigs, etc).

The most frequent types of surgery vary depending on the spe-cies and include, for example, entropion surgery, cornea transplants, amniotic membrane implants, surgical techniques for glaucoma, cataract surgery and placement of an intraocular lens, evis-cerations, etc.

As is the case for humans, many illness-es require quick diagnosis and treatment to preserve vision. In these cases the pet owner must be very observant to quickly detect changes in the animal’s eyes, es-pecially if there are only a few apparent changes and vision is only lost in one eye.

Ophthalmology training for gener-al vets may be compared with training received by GPs, who can treat the sim-plest of cases, but refer the patient to a specialist where more complicated cases are concerned. Specialising in this area allows increasingly sophisticated diagno-ses and treatments to be carried out. On the other hand, specialising has allowed identification of diseases that occur in a similar way among different animals, like, for example, some hereditary retinal diseases, with the advantage that the ad-vances implemented for one of them can be applied to treat them all. •

Page 56: Revista Barraquer número 26

56 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

OBRA SOCIAL • EXPEDICIONES / SOCIAL WORK • EXPEDITIONS

23.01.2016 - 30.01.2016

Yaundé, Hospital San Martín de PorresColabora Fundación Recover

Equipo / Team: Dr. Bachar Kudsieh, Dr. Ramón Cobián, Luis Antonio Pareja y Natalia Mingorance

Visitas / Visits: 300

Cataratas operadas / Surgeries: 99

Gafas entregadas /Glasses: 150

Camerún CameroonLUIS ANTONIO PAREJA ARICÒ

Mi nombre es Luis, soy un médico colom-biano adscrito a los máster que ofrece el Instituto Barraquer y futuro residente de Oftalmología del Instituto Barraquer de América. La experiencia que compartí en Camerún, al lado de los doctores Cobián y Kudsieh, me dejó grandes enseñanzas. Trabajamos intensamente y casi sin des-canso durante una semana, llegando a visitar algo más de 300 pacientes y ope-rando 100 cataratas. A pesar de las in-comodidades que vivimos, la sensación de satisfacción que te deja devolverle la visión a una persona que ya la daba por perdida es inigualable. Ahora lo que más deseo es regresar allí lo antes posible y tra-bajar el doble; pues todavía quedan mu-chas personas a las que con una simple operación les podemos cambiar la vida. •

My name is Luis. I’m a Colombian doc-tor enrolled in the Masters programmes offered by the Barraquer Institute, and I’m a future ophthalmology resident at the Barraquer Institute of America. The experience I shared in Cameroon along with Dr Cobián and Dr Kudsieh taught me huge lessons. We worked intense-ly and virtually without stopping for a week and visited just over 300 patients

and operated on 100 cataracts. Despite the inconveniences we experienced, the feeling of satisfaction you get from restoring a person’s sight who thought they’d lost it forever is incomparable. Now what I’d most like to do is go back as soon as possible and work twice as much; there are still plenty of people whose lives could be changed with a simple operation. •

Page 57: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 57

OBRA SOCIAL • EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE • EXPEDITIONS

30.01.2016 - 05.02.2016

México / Chiapas, ComitánOrden de Malta de México y Estado de Chiapas

Equipo / Team: Elena Barraquer, María Sistac, Helena Mola, Marcela Ceballos, Sonia Santolaria, Paloma Martínez de Carneros y Belinda Washington

Visitas / Visits: 600

Cataratas operadas / Surgeries: 204

Gafas entregadas /Glasses: 450

MéxicoMexicoSONIA SANTOLARI

...Y regresé a Comitán...Hace 20 años tuve el privilegio,

junto a mi familia y amigos, de viajar a Chiapas, y ahora, de la mano de mi querida amiga Helena Mola, junto a la Orden de Malta de México, y de Mario Uvence, al mando de la gestión oficial y sanitaria local, vuelvo allí con la prime-ra expedición de la Fundación Barra-quer a México. He tenido el privilegio de ser testigo del despliegue de medios y generosidad que realiza la Fundación para devolver la vista y ayudar a tener una vida más digna y provechosa a los habitantes de Comitán. GRACIAS, ha sido el lema de esta expedición. Nos las han dado sin parar y de todas las for-mas, de palabra, con gestos, lágrimas, regalos....pero soy yo la que tengo que darlas y en mayúsculas ¡¡¡GRACIAS!!! ¡Qué pequeño y gran acto! Me siento muy orgullosa de haber formado parte de esta expedición y de haber podido contribuir con mi granito de arena.

“Mucha gente pequeña, en lugares pequeños, haciendo cosas pequeñas, pueden cambiar el mundo.” Fundación Barraquer ya está cambiando el mundo... Espero que sigáis contando conmigo. •

....And I went back to Comitán...Twenty years ago I had the privilege of

travelling to Chiapas with my family and friends. This time I went with my dear friend Helena Mola, along with the Order of Malta in Mexico and Mario Uvence, led by official and local health management services. I returned there with the Bar-raquer Foundation’s first expedition to the area, where I had the honour of witness-ing the impressive means and generosity the Foundation gives in order to restore eyesight and help to give a more dignified and rewarding life to the inhabitants of Comitán. THANK YOU was the motto for this expedition. They said thank you to us non-stop and in so many different ways: with words, gestures, tears and gifts... but I’m the one who has to say THANK YOU (and in capital letters too!!). What a small and large act is! I feel very proud to have been part of this expedition and to have added a tiny contribution.

“Many small people in small places doing small things can change the world.” The Barraquer Foundation is chang-ing the world. I hope you’ll continue to count me in. •

Page 58: Revista Barraquer número 26

58 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

OBRA SOCIAL • EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE • EXPEDITIONS

GabónGabonTERESA PÉREZ DE LOS COBOS

Tras un tiempo de organización y re-pleta de nervios de última hora, por fin llegó el día de embarcarnos en la tan es-perada expedición a Gabón. ¿Estaré a la altura? Llena de dudas y tras un largo y turbulento viaje llegamos a nuestro destino. Allí nos esperaban unas reli-giosas encantadoras, un equipo de vo-luntarios de la Fundación local Amissa Bongo, cuya ayuda fue determinante, y una diaria avalancha de gente que acu-día a ser visitada y operada.

Así comenzamos a trabajar bien y a buen ritmo, los miedos se fueron disipan-

do y los días transcurriendo, recibiendo las sonrisas, los agradecimientos y las ben-diciones de los pacientes por la ayuda reci-bida. Cada día nuevas alegrías, diferentes ilusiones y, aunque vaya aumentando el cansancio, te alimenta esa vitamina mági-ca que te hace seguir y seguir: la emoción de la gente al devolverle la visión.

Sin duda ha sido para mí una de las ex-periencias más gratificantes de mi vida, y gran culpa de esto la tiene el equipo de voluntarios del que formé parte. Mil ve-ces gracias por esos maravillosos ratitos, por los consejos, por el apoyo, las risas, la motivación y el «buen rollo». Por último, quisiera agradecer a Elena Barraquer, el alma de la Fundación, a Teté y a Cristall por darme la oportunidad de haber po-dido disfrutar esta vivencia, la cual reco-miendo a todo el mundo. •

27.02.2016 - 05.03.2016

Libreville (Gabón)Fundación Albertine Amissa Bongo

Equipo / Team: Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, Dra. Teresa Pérez de los Cobos, Dr. Ciprian Gafita, Miriam Pascual y Giselle Coll

Visitas / Visits: 489

Cataratas operadas / Surgeries: 182

Gafas entregadas /Glasses: 350

After time spent arranging the project and plenty of last minute nerves, the day to embark on such an anticipated trip to Gabon finally arrived. Would I be up to it? Filled with doubt and after a long and turbulent journey we arrived at our desti-nation. When we arrived there were some charming nuns, a team of volunteers from the local Amissa Bongo whose help was decisive and a daily avalanche of people who came for visits and operations wait-ing on us.

We started to work well and at a good pace, our fears began to disappear as the days passed, the patients gave us smiles, gratitude and blessings for the help they

received. Each day renewed happiness and different dreams and, although we were getting more tired, we were fed by a magic vitamin that made us keep going and go-ing: the excitement of restoring eyesight.

This has undoubtedly been one of the most gratifying experiences in my life, and a large part of that is down to my team of volunteers. Thanks a million for the marvellous time together, for the advice, support, laughter, motivation and “good times”. And lastly, I’d like to thank Elena Barraquer, the heart and soul of the Foun-dation, Teté and Cristall for giving me the opportunity to enjoy the experience, one which I’d recommend to anyone. •

Page 59: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 59

Marruecos MoroccoELIAS SCAFF

Esta ha sido mi primera experiencia como voluntario en una obra humanitaria, en atender a personas necesitadas con el úni-co interés de hacerles la vida un poco me-jor. Debo nombrar a mi apreciado amigo el Dr. Samaan que me facilitó el contacto con la Fundación Barraquer para así po-der colaborar en una expedición.

Las palabras no son suficientes para poder describir mis sensaciones ante esta labor humanitaria que tan útil es para esas personas que lo necesitan, esas maravillosas personas que al recibir la atención médica les faltaban palabras y gestos de agradecimiento.

Si tengo que resumir mi experiencia en pocas palabras diría: satisfacción personal, humanidad, colaboración total de todo el equipo, profesionalidad impecable de los miembros del equipo, maravillosa emo-ción al terminar el trabajo. Gracias, sin-ceramente, por haberme incluido en esta expedición de la Fundación Barraquer. •

This was my first experience as a volunteer on a humanitarian project, treating people in need, with the single purpose of making their lives a little bit better. I must mention my esteemed friend Dr. Samaan who put me in contact with the Barraquer Founda-tion, enabling me to go on a trip with them.

When it comes to describing my feel-ings about this piece of humanitarian work, words fail me. It is so helpful to those who need it; they are marvellous people who, after treatment, could not find the words or gestures of apprecia-tion to express what it meant to them.

If I had to summarise my experience in a few words, I’d say: personal satisfaction, humanity, full group cooperation, impec-cably professional team members, and great excitement when we finished our work. I’d like to say a sincere thank you for including me on this Barraquer Foun-dation trip. •

OBRA SOCIAL • EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE • EXPEDITIONS

02.05.2016 - 09.05.2016

Nador (Marruecos)Asociación Mediterránea por el desarrollo sostenible

Equipo / Team: Dr. Muhsen Samaan, María Sistac, Dr. Gonzalo García de Oteyza, Nacho Zabal, Dr. Elias Scaff y Carola Ballester

Visitas / Visits: 1.116

Cataratas operadas / Surgeries: 162

Gafas entregadas /Glasses: 560

Page 60: Revista Barraquer número 26

60 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

OBRA SOCIAL • EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE • EXPEDITIONS

06.05.2016 - 14.05.2016

Boane (Mozambique). Casa do GaiatoMinisterio de Salud de la Rep. de Mozambique

Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dra. Marta Mármol, Teté Ferreiro, Álex Martínez, Ciprian Gafita, Christine Valette

Visitas / Visits: 850

Cataratas operadas / Surgeries: 241

Gafas entregadas /Glasses: 530Mozambique

MozambiqueTETÉ FERREIRO

Durante los últimos años he participado en varias expediciones de Fundación y nunca había tenido el coraje de escribir la crónica. Cada una de ellas es diferente aunque el fin siempre sea el mismo, ilu-minar de nuevo los rostros de todos aque-llos a los que la vida –ya sea por la edad o debido a una enfermedad– les ha dejado en un mundo de oscuridad.

Pero lo curioso es que incluso en Es-paña hay muchas personas que viven en la oscuridad, aunque sea de otro tipo, la que produce el tener el corazón triste y no saber que en la vida el único legado que somos capaces de dejar es la felicidad de todas aquellas personas a las cuales he-mos podido ayudar y hacer reír...

Gracias, Jefa, por todas esas veces que me has dado la oportunidad de poder ha-cerlo. Fundación tiene un gran camino por delante y llenará de luz miles y miles de vidas más. •

Over the last few years I have partici-pated in various expeditions with the Foundation and I never had the courage to write a report. Each of the trips is dif-ferent although the ends are always the same: to light up the faces of those who –whether because of age or an illness– have had their lives left in darkness.

However, the interesting thing is that even in Spain there are many people liv-ing in darkness, although it’s a different kind of darkness: it’s produced by a sad heart and not realising that in this life the only legacy we can leave is happi-ness to those who we’ve been able to help and make laugh.

Boss, thank you for all the times you’ve given me the opportunity to do so. The Foundation still has a lot of work ahead and it will fill thousands and thousands more lives with light. •

Page 61: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 61

OBRA SOCIAL • EVENTOS / SOCIAL WORK • EVENTS

YOGA PARA «SUS» OJOSYOGA FOR “YOUR” EYES

Under the guidance of María Macaya and thanks to an initia-tive by Blanca Garí in Barraquer

Ophthalmology Centre’s “Pérgola” room on 17 May at 7.30pm, a very unique event was held called Yoga for “your” eyes.

María Macaya started experimenting with yoga in the year 2000. She has prac-ticed various styles including Ashtanga (under the master Pattabhi Jois in London in 2002), Bhatki Flow (she did Intensive Teacher Training with Shiva Rea in 2005), Kundalini Yoga, Kripalu Yoga (she does retreats for this type of yoga) and Aerial Yoga. However, since she tried her first Jivamukti class with Yogeswari in New York in 2001 she always wanted to go

back to that style, and she knew that if she ever ended up as a yoga teacher, she’d teach this school of yoga. In June 2014, María eventually managed to move her family to Costa Rica for a month to com-plete a 300 hour teacher certificate while her children attended a local school there.

María is convinced that each time we practice on our mats we become kinder and more conscientious human beings. Her class aims to help other people get into this zone. So, that’s why she provid-ed a fun and energetic yet relaxing yoga class, in which the dozens of event at-tendees discovered how to obtain these three things at the same time and also enjoy some time with us and our team. •

El 17 de mayo a las 19.30h en la «Pérgola» del Centro de Oftal-mología Barraquer, de la mano de

María Macaya y gracias a la iniciativa de Blanca Garí, se organizó un evento muy singular: «Yoga para “sus” ojos».

María Macaya comenzó a experi-mentar con el yoga en el año 2000. Ha practicado varios estilos, incluyendo

Ashtanga (bajo el magisterio de Patta-bhi Jois, en Londres en 2002), Bhakti Flow (hizo un Teacher Training In-tensive con Shiva Rea en 2005), Kun-dalini Yoga, Kripalu Yoga (donde hace sus retiros), y Aerial Yoga. Sin embar-go, desde que probó su primera clase de Jivamukti con Yogeswari, en Nueva York en 2002, siempre quiso volver a ese estilo, y supo que si un día decidía ser profesora sería dentro de esta es-cuela. Finalmente, en junio de 2014, María logró trasladarse con su fami-lia durante un mes a Costa Rica para completar, durante 300 horas, su certi-ficado de profesora, mientras que sus hijos asistían a una escuela local.

María está convencida de que cada práctica en el mat nos vuelve seres más conscientes y bondadosos. En sus clases quiere ayudar a los demás a en-contrar ese espacio. Así, ofreció una práctica divertida, llena de energía y a la vez relajante, en la que las decenas de asistentes al evento pudieron descu-brir cómo conseguir esas tres cosas a la vez y al mismo tiempo disfrutar de un rato con nosotros y nuestro equipo. •

María Macaya ofreció una práctica divertida,

llena de energía y a la vez relajante

Page 62: Revista Barraquer número 26

62 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

OBRA SOCIAL • EVENTOS / SOCIAL WORK • EVENTS

On Saturday 9 April, in the Bar-raquer Ophthalmology Centre’s “Pérgola”, the now traditional

April Fair was held for the fifth consec-utive year. This year participation lev-els were very high, particularly for the amount of women who came dressed in the traditional flamenco costume.

Like on past occasions, there was the best dressed competition, and the first prize was awarded to Silvia Zambrano.

From just after 5.30 in the evening until night time, the stage was swarmed with performances from Isabel Ruiz de Villa also known as “La Chamela”, An-tonio Andújar, Esther González, Daniel Da Silva, Ernest Salvà, Lucas Balbo, the Rociero San Sebastián de los Ballesteros Choir, Paco Heredia, Borja Vilches, Ale-

El sábado 9 de abril, en la «Pérgola» del Centro de Oftalmología Ba-rraquer, se celebró por quinto año

consecutivo la ya tradicional Feria de Abril. Este año alcanzó un gran éxito de participación, sobre todo por la canti-dad de mujeres que acudieron vestidas con el tradicional traje de flamenca.

En este sentido, se llevó a cabo, como en pasadas ocasiones, el concurso al me-jor vestido, recayendo el primer premio en Silvia Zambrano.

Desde pasadas las 5.30 de la tarde hasta la noche, el escenario fue un her-videro de actuaciones gracias a Isabel Ruiz de Villa «La Chamela», Antonio Andújar, Esther González, Daniel Da Silva, Ernest Salvà, Lucas Balbo, el Coro Rociero San Sebastián de los Balleste-

ÉXITO EN LA 5º FERIA DE ABRIL DE FUNDACIÓN BARRAQUER

THE BARRAQUER FOUNDATION’S SUCCESSFUL 5TH APRIL FAIR

Page 63: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 63

ros, Paco Heredia, Borja Vilches, Ale-jandro Pérez, Manuel Santos, el Coro Lorca y El Tablao El Cordobés.

La decoración de la Pérgola corrió a cargo de Jardinería Singular. La empre-sa Pasarela se ocupó de que el sonido y la iluminación fueran excelentes, lo que también se extendió a la restaura-ción gracias a la generosísima donación de Unilever, Cobega, Moritz, Osborne, Pereleda y Hielo Express.

La Dra. Barraquer lució este año un traje de la diseñadora Inés Moscoso. •

jandro Pérez, Manuel Santos, the Lorca Choir and El Tablao El Cordobés flamen-co group.

The Pérgola was decorated by Jar-dinería Singular. The Pasarela company ensured that lighting and sound was ex-cellent. This excellence also extended to the renovation work completed thanks to an extremely generous donation from Unilever, Cobega, Moritz, Osborne, Pereleda and Hielo Express.

This year Dr. Elena Barraquer wore an outfit by designer Inés Moscoso. •

Page 64: Revista Barraquer número 26

64 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS

Dr. Rafael I. BarraquerOftalmólogoOphthalmologist

M. C. ESCHER, DEL PAISAJE A LA GEOMETRÍA

Uno de los mayores genios de la ilustración del siglo pasado, M. C. Escher, nacía un junio como éste hace 118 años. Y aunque

esta cifra no sea redonda, como suele ser regla en las conmemoraciones, cualquier oportunidad es buena para revisitar su incomparable arte basado en conceptos matemáticos y fenómenos ópticos.

Quizá por haber sido un niño de salud frágil en su Frisia natal (norte de Holanda), Maurits Cor-nelis Escher (1898-1972) se sintió atraído por el cálido y luminoso Mediterráneo. Por él vagó du-rante años antes de regresar definitivamente a su tierra al inicio de la Segunda Guerra Mundial. De su época en Italia destacan los paisajes y estampas urbanas (Fig. 2), que más tarde reaparecen como trasfondo en muchas de sus obras más conocidas, de inequívoca inspiración matemática.

De vuelta al frío y húmedo norte, a menudo de-sarrolla transformaciones ópticas o geométricas a partir de sus anteriores impresiones y bocetos. Es el caso de sus célebres Galería de grabados o El balcón, éste último una vista del barrio de Senglea en la capital de Malta, que Escher visitó en 1935 (Fig. 3).

También viajó por España en dos ocasiones (1922 y 1936), y es probable que la observación de los intrincados diseños de los mosaicos de la Al-hambra (Fig. 4) o de la mezquita de Córdoba ori-ginasen su pasión por las teselaciones. Más tarde estudiaría el “grupo de simetrías del papel pinta-do”, rama de las matemáticas cuya interpretación gráfica le llevó a crear una extensa serie de obras.

Sus sucesivas Metamorfosis, grabados en ma-dera en forma de tiras alargadas que llegan hasta

Figura 1. Mano y esfera (M. C. Escher, litografía, 1935).Figure 1. Hand and sphere (M. C. Escher, lithography, 1935).

Figura 2. Atrani, costa de Amalfi (M. C. Escher, litografía, 1931) y foto de 2003.Figure 2. Atrani, Coast of Amalfi (M. C. Escher, lithography, 1931) and a present-day photo from a similar viewpoint (2003).

1

2

Page 65: Revista Barraquer número 26

BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26 65

3

This June 17 marks the 118th birthday anniversa-ry of one of the greatest genius of illustration, M.C. Escher. While there may be nothing spe-

cial about that number, this ephemeris is a good oc-casion to celebrate and revisit his unique art, based on mathematical concepts and optical phenomena.

Maybe because he was a sickly child in his na-tive Friesland (northern Holland), Maurits Corne-lis Escher (1898-1972) felt attracted to the bright and balmy Mediterranean. Around it he roamed for years, before returning to his homeland for good at the start of World War II. The landscapes and townscapes that predominate in his Italian pe-riod (Fig. 2) will later reappear as the background for many of his best-known works, unmistakeably inspired by mathematics.

Back to the cold and damp north, he devel-oped optical or geometrical transformations of-ten starting from his previous prints or sketches. This is the case of his famous “The Print Gallery” and “Balcony”. The latter is based in a view of the Senglea quarter in Malta’s capital, which Escher visited in 1935. (Fig. 3).

La obra de Escher evoluciona a la ilustración de un mundo cada vez más introspectivo, poblado por conceptos matemáticos

He also travelled through Spain on two occa-sions (1922 and 1936), and it is likely that his ob-servation of the intricate mosaic designs at Gra-nada’s Alhambra (Fig. 4) and the Great Mosque of Cordoba originated his passion for tessellation. Later on he would study the “wallpaper symme-try groups”, a branch of maths whose graphic interpretation led him to produce an extensive series of works.

His “Metamorphosis” series of very long wood-cuts –of up to four metres– feature designs that

M.C. ESCHER, FROM LANDSCAPE TO GEOMETRY

Figura 3. El balcón (M. C. Escher, litografía, 1945). A la derecha su localización en Malta y recreado mediante «efecto de lupa» foto-digital (T. Konderman, 2007).Figure 3. Balcony (M. C. Escher, lithography, 1945). On the right, the same location in Malta, and a digital photo recreation of the same magnifying glass effect (T. Konderman, 2007).

Page 66: Revista Barraquer número 26

66 NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER

los cuatro metros, cuentan historias a partir de patrones de polígonos o teselas que se convier-ten en animales o elementos del paisaje. Lo más sorprendente resulta cómo estas formas ocupan el plano y lo dividen de forma complementaria; juegan con la percepción ambigua del fondo y la figura mientras, de su progresiva transforma-ción, nace una narrativa (Fig. 5).

La obra de Escher, desde un interés inicial por la naturaleza, evoluciona a la ilustración de un mundo cada vez más introspectivo, poblado por conceptos matemáticos como las simetrías y refle-jos, perspectivas y teselaciones, las transformacio-nes geométricas y el infinito. Esto le ha granjeado tanto el aprecio popular como el de la comunidad científica; también un cierto desdén por parte de la crítica de arte oficial. En próximas entregas se-guiremos explorando su fascinante universo de perspectivas inusuales y objetos imposibles. •

tell stories based on polygon patterns or tessel-lations, which progressively turn into different animals and then elements of a landscape. Most amazingly, these designs interlock and divide the whole available space and, while playing with the ambiguous perception of figure and background, their successive transformations generate a narra-tive (Fig. 5).

Departing from his initial interest in nature, Escher’s work evolved to the illustration of an increasingly introspective world populated by mathematical concepts like symmetry and reflec-tion, space and perspective, geometrical trans-formations and infinity. This granted him wide popular applause, particularly in the scientific community, as well as some disdain from the of-ficial art world. In the upcoming issues we will continue to explore Escher’s fascinating world of unusual perspectives and impossible objects. •

Figura 5. Metamorphosis II (M. C. Escher, xilografía, 1940). Cuatro secciones de un mismo grabado en forma de tira alargada, con series de teselaciones que se transforman hasta hacer reaparecer el paisaje de Atrani, antes de revertir al damero inicial.Figure 5. Metamorphosis II (M. C. Escher, 1940). Four sections of the same woodcut strip, with a series of tessellations that progressively transform, up to the recreation of the Atrani landscape and then reverting to the initial chequerboard design.

Figura 4. Mosaico alicatado nazarí de la Alhambra y boceto del mismo (M. C. Escher, 1936). A la derecha, su Conchas y estrellas de mar (lápiz, tinta y acuarela, 1941).Figure 4. Nasrid dynasty tiled mosaic of the Alhambra and its sketch (M. C. Escher, 1936). On the right, Shells and Starfish (pencil, paint and watercolours, 1941).

Escher’s work evolves into the illustration of an increasing introspective world, populated by mathematical concepts

4

5

Page 67: Revista Barraquer número 26
Page 68: Revista Barraquer número 26