la comunicaciÓn no verbal en clase de francÉs como …
TRANSCRIPT
LA COMUNICACIÓN NO VERBAL EN CLASE DE FRANCÉS COMO LENGUA
EXTRANJERA EN EL COLEGIO NUEVO GIMNASIO Y LA LICENCIATURA EN
LENGUAS MODERNAS DE LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
ANGIE TATIANA GUTIÉRREZ GALVIS
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE
LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS
2020
LA COMUNICACIÓN NO VERBAL EN CLASE DE FRANCÉS COMO LENGUA
EXTRANJERA EN EL COLEGIO NUEVO GIMNASIO Y LA LICENCIATURA EN
LENGUAS MODERNAS DE LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
ANGIE TATIANA GUTIÉRREZ GALVIS
Trabajo de grado para optar por el título de Licenciada en Lenguas Modernas
Asesora:
EUGENIA VARELA SARMIENTO
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE
LICENCIATURA LENGUAS MODERNAS
2020
Agradecimientos
Ésaïe 40 :31 : Mais ceux qui mettent leur espoir dans le Seigneur
retrouvent des forces nouvelles.
Ils s’envolent comme des aigles,
ils courent sans se fatiguer,
Ils avancent sans s’épuiser.
Psalms 62:5: Only on God is my soul resting,
because from him comes my hope.
Si pudiera, al llegar a esta página quisiera que hubiera alguna melodía que acompañara a estas
letras. Una canción alegre, sentida, nostálgica, romántica y sabrosa. Tal vez es por eso por lo que
no puedo porque si existiera, no la entendería, pero la bailaría. Así soy yo. Eternamente
agradecida con quien nunca me suelta de su mano, con quien no me defrauda y me ama
incondicionalmente, Dios. A mis papás que, con su amor, inmenso apoyo, unión y sabiduría me
han acompañado en todo el proceso, han creído en mi y me han dado fuerzas cuando he
desfallecido. Mi Saris, quien cree mas en mi que yo; y que a su corta edad me ha enseñado a
amarme y valorarme. A ella, que es mi motor. A toda mi familia, los que están cerca o lejos pero
que están y me han dado palabras de aliento. A Eugenia que me salvó y me ayudó a salir adelante;
que creyó en mi y nunca se fue. Por sus regaños, sus llamados de atención y sus risas. A Kevin,
Mauro y Dani por su amistad y por siempre tener una palabra de aliento para seguir adelante. A
los profesores y personal de la universidad que me ayudaron a llevar a cabo mi investigación. A
mi Colegio Nuevo Gimnasio, mi segunda casa por abrirme siempre las puertas y permitir
desarrollarme académicamente. Merci! Thanks! Obrigada! ¡Gracias!
“Mereces lo que sueñas” Gustavo Cerati
Resumen
El presente trabajo investigativo tiene como objetivo definir la actuación de la
comunicación no verbal en clase de FLE en dos instituciones educativas en Bogotá, mediante la
identificación de su papel en la enseñanza de FLE, el rol que los docentes tienen frente al uso de
la comunicación no verbal y el análisis de las características de la comunicación no verbal en la
clase de FLE.
En este documento que esta establecido dentro del enfoque de estudio causal
comparativo, con una metodología de tipo cualitativa y con método de corte descriptivo, se
tomaron fundamentos teóricos y conceptuales entre los que se encuentran: La definición de
comunicación no verbal y sus categorías no verbales, la kinésica, paralenguaje, la comunicación
no verbal en enseñanza de lenguas y enseñanza de francés como lengua extranjera.
Para la recolección de datos que permitió el análisis de esta investigación se usaron los
instrumentos de entrevista estructurada a coordinadoras y docentes en el que se hicieron
preguntas alrededor del uso de la comunicación no verbal. También se usó el instrumento de
observación no participante a docentes y estudiantes de las dos instituciones.
Los resultados obtenidos en el análisis de datos están en coherencia con los objetivos
específicos, objetivo general y con la pregunta de investigación. Teniendo en cuenta que se
cumplió con la identificación, análisis y determinación del papel de la CNV en la clase de FLE,
los hallazgos muestran que la CNV se hace presente en las clases de lengua de las instituciones
que se encuentran en el mismo nivel según el MCER, pero el desempeño de la CNV en clase de
francés de las instituciones depende de la presencia o ausencia de la lengua meta.
Palabras clave: Comunicación no verbal, kinésica, paralenguaje, francés como lengua
extranjera, enseñanza de francés como lengua extranjera.
Abstract
This research was carried out under the main objective of defining the performance of
non-verbal communication in FFL classes in two educational institutions in Bogotá by
identifying its function in the teaching of FFL, the role that the teachers have in the use of non-
verbal communication and the analysis of the characteristics of non-verbal communication in
FFL classes.
In this document that is stablished within the approach of comparative causal study, with
a qualitative type methodology and a descriptive method, theoretical and conceptual foundations
were taken among which are: The definition of non-verbal communication and its non-verbal
categories, kinesics, paralanguage, non-verbal communication in language teaching and French
as Foreign Language teaching.
For the data collection that allowed the analysis of this research, structured interview
instruments were used for coordinators and teachers in which questions were asked about the use
of non-verbal communication. The non-verbal participating observation instrument was also
used with teachers and students from both institutions.
The results obtained in the data analysis are consistent with the specific objectives,
general objective and the research question. Taking into account that the identification, analysis
and determination of the role of the NVC in the FLE class was fulfilled, the findings show that
the NVC is present in the language classes of the institutions that are at the same level according
to the CEFR, but the performance of the NVC in French class of the institutions depends on the
presence or absence of the target language.
Key Words: Non-verbal communication, kinesics, paralanguage, French as a foreign language,
teaching French as a foreign language.
Résumé
L'objectif de cette recherche est de définir les performances de la communication non
verbale dans les classes de FLE dans deux établissements d'enseignement à Bogota, en
identifiant leur fonction dans l'enseignement du FLE, le rôle que les enseignants ont dans
l'utilisation de la communication non verbale (CNV) et l'analyse des caractéristiques de la
communication non verbale dans les classes de FLE.
Dans ce document qui est établi dans l'approche de l'étude causale comparative, avec une
méthodologie de type qualitatif et avec une méthode descriptive, les fondements théoriques et
conceptuels ont été pris parmi lesquels ils se trouvent : La définition de la CNV et ses catégories
non verbales, la kinésique, le paralangage, la CNV dans l'enseignement des langues et
l'enseignement du français comme langue étrangère.
Pour la collecte des données qui ont permis l'analyse de cette recherche, des instruments
d'entretiens structurés ont été utilisés pour les coordinateurs et les enseignants, dans lesquels des
questions ont été posées sur l'utilisation de la CNV. L'instrument d'observation non participant a
également été utilisé avec les enseignants et les étudiants des deux institutions.
Les résultats obtenus dans l'analyse des données sont conformes aux objectifs
spécifiques, à l'objectif général et à la question de recherche. Compte tenu du fait que
l'identification, l'analyse et la détermination du rôle de la CNV dans la classe FLE ont été
réalisées, les résultats montrent que la CNV est présente dans le cours de langue des
établissements qui sont au même niveau selon le CECR, mais que la performance de la CNV
dans la classe de français des établissements dépend de la présence ou de l'absence de la langue
cible.
Mots clés : Communication non verbale, kinésique, paralangage, français langue étrangère,
l'enseignement du français comme langue étrangère.
Tabla de contenidos
Introducción ................................................................................................................................. 11
Problemática ................................................................................................................................ 13
Justificación .................................................................................................................................. 16
Objetivos ....................................................................................................................................... 19
Objetivo General ....................................................................................................................... 19
Objetivos Específicos ................................................................................................................ 19
Pregunta de investigación ........................................................................................................... 20
Antecedentes ................................................................................................................................ 20
Nivel institucional ..................................................................................................................... 21
Nivel nacional ............................................................................................................................ 29
Nivel internacional .................................................................................................................... 31
Marco teórico ............................................................................................................................... 46
Paralelo entre el Método Tradicional y el Enfoque Comunicativo en la enseñanza de lenguas
extranjeras .................................................................................................................................. 46
Comunicación no verbal ............................................................................................................ 50
Categorías no verbales de la CNV ............................................................................................. 52
Kinésica ..................................................................................................................................... 54
Paralenguaje .............................................................................................................................. 56
La comunicación no verbal en enseñanza de lenguas ............................................................... 58
Enseñanza de francés como lengua extranjera .......................................................................... 61
Marco metodológico .................................................................................................................... 65
Instrumentos de recolección de datos ........................................................................................ 67
Observación no participante ...................................................................................................... 68
Entrevista estructurada .............................................................................................................. 69
Población ................................................................................................................................... 71
Colegio Nuevo Gimnasio .......................................................................................................... 71
Pontificia Universidad Javeriana ............................................................................................... 73
Cronograma de implementación de instrumentos ..................................................................... 75
Análisis de datos .......................................................................................................................... 77
Entrevista a coordinadoras ........................................................................................................ 77
Entrevista diagnóstica docentes ................................................................................................. 81
Observación a docentes ............................................................................................................. 85
Observación a estudiantes ......................................................................................................... 91
Resultados .................................................................................................................................... 96
Conclusiones ............................................................................................................................... 101
Referencias ................................................................................................................................. 105
Anexos ......................................................................................................................................... 113
Anexo 1. Observación a docentes ........................................................................................... 113
Anexo 2. Observación a estudiantes ........................................................................................ 117
Anexo 3. Entrevista a coordinadoras. ...................................................................................... 121
Anexo 4. Entrevista a docentes. .............................................................................................. 127
Lista de anexos
Anexo 1. Observación a docentes.
Anexo 2. Observación a estudiantes.
Anexo 3. Entrevista a coordinadoras.
Anexo 4. Entrevista a docentes.
11
Introducción
En una institución educativa, la enseñanza de lenguas generalmente es una de las
asignaturas que se encuentra en el plan de estudios para los estudiantes de la misma. La
enseñanza de lenguas no está comprendida solo para aprender una lengua, sino también para
entenderla. Por ello existen diferentes estrategias, métodos y herramientas que los docentes
pueden y deben usar para que el aprendizaje de los estudiantes sea efectivo. El enfoque
comunicativo y la comunicación no verbal se encuentran dentro de las diferentes estrategias de
enseñanza y aprendizaje (aunque en esta investigación se concentrará en la enseñanza), pero el
estudio de éstas puede determinar de qué manera se interactúa dentro de un salón de clase. Dicho
esto, el presente trabajo de grado tiene como objetivo definir la actuación de la comunicación no
verbal en clase de FLE (francés como lengua extranjera) el Colegio Nuevo Gimnasio y la
Pontificia Universidad Javeriana haciendo un paralelo entre el enfoque tradicional y el enfoque
comunicativo que se usan respectivamente. Para cumplir dicho objetivo se buscó identificar el
papel de la comunicación no verbal en la enseñanza de FLE, determinar el rol de los docentes
frente al uso de la comunicación no verbal en clase de FLE y analizar las características de la
comunicación no verbal en clase de FLE teniendo en cuenta estas dos instituciones.
En primer lugar, se presenta la situación problemática que abre la posibilidad de realizar
el presente trabajo. Se expone la justificación de la validez académica de la investigación y se
detallan los objetivos, tanto general como específicos. Adicionalmente, se plantea la pregunta
problema con la que se da inicio al estudio y los antecedentes que son
12 la base para situar conceptos teóricos y una base metodológica para el tratamiento del trabajo de grado.
El marco teórico de esta investigación contiene conceptos claves para el desarrollo de la
pregunta inicial. Tales conceptos son: la comunicación no verbal (CNV) con las categorías no
verbales (emblemas, ilustradores, reguladores y adaptadores), el paralenguaje, la kinésica, la
enseñanza del francés como lengua extranjera y la CNV en enseñanza de lenguas. Cada uno de
ellos se encuentra estrechamente relacionado para definir la actuación de la comunicación no
verbal en la clase de FLE en dos instituciones de educación: una de educación básica y media, y
otra de educación superior de Bogotá.
En el marco metodológico de este estudio se explica el tipo de investigación, la población
a observar y los diferentes instrumentos que se aplicaron para la recolección de datos y el
cumplimiento de objetivos; posteriormente, se realiza el análisis de los datos recolectados y a
partir de éste se llega a determinar resultados.
Para finalizar, se muestran las conclusiones que arroja la investigación gracias a los
resultados obtenidos en cada objetivo, la pregunta de investigación, tipo de metodología utilizado
y posible hipótesis sobre lo que se podría trabajar en cuanto a la comunicación no verbal para la
enseñanza de lenguas extranjeras, en este caso, francés.
13
Problemática
Los hechos problemáticos en los que se basa este trabajo de grado son tres: el rol de la
comunicación no verbal en la enseñanza de lenguas extranjeras particularmente en el salón de
clase; la relevancia de la enseñanza de francés en el colegio Nuevo Gimnasio y en las clases de
francés de la Licenciatura en Lenguas modernas de la Pontificia Universidad Javeriana con
relación a las herramientas metodológicas que se aplican, y la motivación por parte del docente
hacia los estudiantes para que interactúen en francés.
Teniendo en cuenta lo anterior, para profundizar en alguna estrategia para favorecer la
enseñanza de la lengua, se debe hablar de un paralelo entre dos teorías de enseñanza de la
lengua: el método tradicional y el enfoque comunicativo. El primero también conocido como
método de gramática y traducción, es un método en el que, según Martín Sánchez (2009)
la lengua es un conjunto de reglas que deben ser observadas, estudiadas y analizadas. (…) Sus
procedimientos habituales se centran en el análisis deductivo de la gramática, la memorización
léxica, morfológica y sintáctica, la traducción, y otros que se centraban en la enseñanza de la
gramática. (p. 62-63)
Este método demuestra una falencia, y es que no favorece uno de los aspectos mas
importantes en la enseñanza y aprendizaje de las lenguas y es el uso de lo oral, de lo
comunicativo; no facilita la interacción y resulta ser poco motivador. Ahora bien, el enfoque
comunicativo que, como expone Halima Maadi Beghadid (s.f.), haciendo referencia al
Diccionario de Didáctica del Francés, dice que este enfoque se define como “todas las
14 escogencias metodológicas para desarrollar en el alumno la competencia para comunicarse
presentadas para ser adaptables y abiertas a la diversidad de conceptos siempre organizados de
acuerdo con los objetivos a partir de las funciones (actos palabras)” (p. 114). Al desarrollar en el
estudiante la habilidad o competencia para comunicarse, se facilita el uso de la comunicación no
verbal pues se genera un puente de comunicación entre el estudiante y el profesor expandiendo
las posibilidades de comprensión y producción. Dicho esto, las instituciones educativas a través
del tiempo han modificado el uso de estos métodos o enfoques para que la enseñanza de la
lengua sea próspera y eficiente. Como vimos anteriormente, el uso del método tradicional,
aunque enseña la base del aprendizaje de las lenguas, no promueve el factor más importante a
desarrollar cuando se enseña o aprende una lengua. Es por esto que el enfoque comunicativo es
una de las estrategias que promueven la comunicación y los elementos que la componen. La
comunicación no verbal es una de ellas pues como se verá en esta investigación, beneficia el uso
de la lengua para el acto comunicativo. Es por esto que la comunicación no verbal debería ser
incluida en los programas de lenguas extranjeras como enfoque, por que según Méndez (2016) es
un elemento clave para la adquisición de la competencia comunicativa intercultural, ya que la
información no verbal transmitida entre interlocutores siempre es mayor que la información
verbal. No obstante, aunque la comunicación no verbal sea un elemento clave para la
competencia comunicativa intercultural, también lo es para la enseñanza del francés como lengua
extranjera, ya que en los ambientes académicos hay una tendencia a reducir el lenguaje corporal
meramente a lo proxémico (estudia las relaciones de proximidad, alejamiento, etc., entre las
personas y los objetos durante la interacción) y cronémico (uso del tiempo en un intercambio
comunicativo), obviando su función de relación con los diferentes contenidos de la clase. El rol
del cuerpo, actualmente, se tiende a aislar a momentos, espacios y campos específicos, en los que
15 no se considera al sistema kinésico como una herramienta en la enseñanza de lenguas
extranjeras. Con base en lo anterior, al aplicar estrategias no corporales en la enseñanza se hace
meramente cultural, es decir, se enseñan elementos de tipo intercultural como los tipos de saludo,
las expresiones de las manos, y movimientos corporales de la cultura de la que se aprende y se
omite que se pueden facilitar y variar los procesos de enseñanza en los diferentes aspectos del
francés como vocabulario e incluso gramática, haciendo uso del cuerpo. Asimismo, según Ros
(2011) las instituciones educativas presentan un vacío pues no se promueve la posibilidad de un
desenvolvimiento corporal, estético y social mediante la expresión corporal. Como consecuencia,
los docentes y estudiantes no saben del potencial que el uso de la comunicación no verbal puede
tener en la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera como el francés, porque al tener
conciencia corporal, los participantes dentro de un salón de clase serán capaces de experimentar
nuevas habilidades, conocerse corporalmente y hacer uso de la CNV como apoyo social para
fomentar la enseñanza y aprendizaje de una lengua.
Por otro lado, la herramienta metodológica más utilizada en clases de lenguas es la
traducción. Si bien la traducción “ha sido utilizada durante siglos en la enseñanza de lenguas
extranjeras” (Caballero, 2010. p, 339), ha sido igualmente debatida los últimos años debido a la
gran variedad de métodos y herramientas como la CNV (comunicación no verbal), que permiten
al docente transmitir la lengua meta o L2 con ayuda del cuerpo o movimientos para que el
estudiante logre comprender el mensaje que se quiere transmitir. Adicionalmente, la traducción
resulta
una actividad artificial y desligada del mundo real, tiene un valor práctico muy limitado, es un
ejercicio contraproducente, pues obliga al estudiante a ver el idioma que está aprendiendo a través
de los patrones de la lengua materna, y crea la falsa impresión de que siempre es posible
encontrar equivalentes exactos entre dos lenguas (Caballero, 2010. p, 339 - 340).
16
La implementación de nuevas herramientas que se basen en otros aspectos como el de la
CNV beneficia, Según Yang (2017), además de la variedad en los recursos de enseñanza, la
eficacia y facilidad con la que se transmite información pues a través del lenguaje corporal se
puede transmitir la información más directamente.
De igual forma, las actividades que se proponen en clase están dirigidas mayormente a lo
gramatical, lo que demuestra que prevalece el método tradicional oponiéndose al enfoque
comunicativo que, como se verá a lo largo de esta investigación, resalta la importancia de la
interacción de los estudiantes para un aprendizaje mayor de la lengua extranjera sin olvidar las
reglas gramaticales.
Justificación
Esta investigación surge a partir de la observación de la producción y comprensión oral
en las clases de lengua del Colegio Nuevo gimnasio y la Licenciatura en Lenguas Modernas de la
Pontificia Universidad Javeriana. En cuanto al Colegio Nuevo Gimnasio se evidenció gracias a la
observación durante algunas semanas, que el progreso del francés no ha sido significativo,
llevando al francés a tener un papel secundario dentro de la misma clase, pues el uso de la lengua
extranjera no es constante. Debido a esto, son evidentes las dificultades que tienen los
estudiantes al aprender la lengua, pues como se evidenció en la observación la docente hace uso
del método tradicional, y esto por la condición del método, no fomenta un aprendizaje completo
de la lengua en los estudiantes; además de un constante cambio de docentes de francés.
En cuanto a la Licenciatura en Lenguas Modernas de la Pontificia Universidad Javeriana
el proceso de aprendizaje de los estudiantes muestra ser significativo, es decir, que siendo un
17 programa universitario que busca tener profesionales en la materia ha logrado que sus
estudiantes tengan el nivel de lengua esperado. Sin embargo, a pesar que dentro de las aulas de
clase se hace presente el enfoque comunicativo, los docentes no son conscientes del uso de los
elementos del enfoque, como la comunicación no verbal y es por esto que existen algunos
estudiantes que tienen dificultades con la comprensión y producción de la lengua en diferentes
aspectos que están estrechamente relacionados como vocabulario, producción oral, algunos
aspectos de gramática y la comprensión oral; lo que hace que el estudiante no tenga los
resultados que quiere y que, a su vez, el docente no cumpla con los objetivos comunicativos que
debe cumplir. Si bien la enseñanza y aprendizaje de una lengua debe ser por parte del estudiante
y el docente, es importante que haya una motivación para que el estudiante sea autónomo y
pueda usar varias estrategias para practicar y mejorar la lengua. Es por eso que, desde la
experiencia personal de la autora, se busca una estrategia como la comunicación no verbal (que
hace parte del enfoque comunicativo) que pueda ayudar a fortalecer algunos procesos en la
enseñanza de lengua para que posteriormente el aprendizaje sea significativo. Ejemplo de ello es
el Taller de enseñanza de francés a través del teatro para estudiantes de la licenciatura, evidencia
que se expondrá a lo largo del texto.
Por esta razón se tuvo en cuenta las dos instituciones, una en primer lugar, de educación
básica y media en el que, citando a la coordinadora de lenguas extranjeras del Colegio Nuevo
Gimnasio (Anexo C) “la enseñanza de la lengua debe ser activa, hacer funcionar las cuatro
habilidades de la lengua y que los docentes sean motivadores y didácticos” (p. 75). Esto quiere
decir que se le permite al docente escoger el método o enfoque que se acerque a lo que se dicta
desde coordinación, sin embargo, la docente del colegio trabaja desde el método tradicional en la
enseñanza de FLE. En segundo lugar, la Universidad Javeriana, institución de educación superior
18 en la que, citando a la coordinadora de francés de la Licenciatura en Lenguas Modernas (Anexo
C), “desde coordinación se privilegia el enfoque accional, por proyectos y alentado por una
metodología de géneros discursivos, sin embargo, los docentes tienen autonomía en las clases”
(p. 72). Al igual que en el colegio, los docentes tienen la libertad de escoger el enfoque o método
que quieran usar para complementar el enfoque accional que se pide desde coordinación. Y es
que en el colegio se tiene en cuenta una metodología de géneros discursivos, lo que implica la
interacción entre las personas, es decir, que parten desde la comunicación. Teniendo ya el inicio
de un proceso comunicativo, se puede emplear también el enfoque comunicativo en la enseñanza
del francés como lengua extranjera para posteriormente, analizar la actuación de la comunicación
no verbal en clases de francés del mismo nivel A1, A2 y B1, teniendo en cuenta el Marco Común
Europeo de Referencia. Es de resaltar, que las situaciones de enseñanza, luego de aprendizaje,
son diferentes porque en el colegio la asignatura de francés es impuesta y existe la posibilidad de
que sea una materia, como muchas, que no sea de la preferencia o facilidad para algunos
estudiantes. Por su parte, en la Universidad Javeriana, el francés hace parte del núcleo
fundamental de la carrera en Licenciatura en Lenguas Modernas con énfasis en inglés y francés,
es decir, que el estudiante que ingrese a este programa lo hace porque realmente quiere aprender
la lengua y quiere aprender a enseñar. Es por eso, que es indispensable analizar la actuación de la
comunicación no verbal en las clases de las dos instituciones y observar cómo puede o no afectar
en la enseñanza del francés.
19 Objetivos
Objetivo General
Definir la función de la comunicación no verbal en clase de FLE teniendo en cuenta el
Colegio Nuevo gimnasio y la Pontificia universidad Javeriana.
Objetivos Específicos
• Identificar el papel de la comunicación no verbal en la enseñanza de FLE.
• Determinar el rol de los docentes frente al uso de la comunicación no verbal en clase de
FLE.
• Analizar las características de la comunicación no verbal en la clase de FLE
• Comparar las dos poblaciones desde el enfoque comunicativo y método tradicional que
cada institución emplea para ver el comportamiento de la comunicación no verbal en los
dos contextos.
20 Pregunta de investigación
Para el desarrollo de la investigación se busca responder el siguiente interrogante: ¿Cuál es la
actuación de la comunicación no verbal en clase de FLE en dos contextos diferentes como el
Colegio Nuevo Gimnasio y la Pontifica Universidad Javeriana?
Antecedentes
Partiendo del problema de esta investigación que es saber cuál es la función de la
comunicación no verbal en clase de FLE en dos contextos como el Colegio Nuevo Gimnasio y la
Pontificia Universidad Javeriana, es relevante repasar los diferentes documentos, como
investigaciones y artículos, que se han hecho alrededor de la cuestión y sus posibles variables.
Con relación al tema se han realizado estudios e investigaciones que demuestran la
importancia de la comunicación no verbal a la hora de aprender una segunda lengua, sin
embargo, alrededor del concepto clave de enseñanza no verbal existen otros conceptos
importantes para tener en cuenta en la búsqueda documental tales como el enfoque
comunicativo, la kinestesia, paralenguaje, enseñanza de FLE y comunicación no verbal en
enseñanza de lenguas.
Los antecedentes encontrados se organizaron en tres categorías de acuerdo con su
procedencia: Nivel institucional, nivel nacional, y nivel internacional, también se tuvo en cuenta
el tipo de texto a documentar como por ejemplo tesis de pregrado o postgrado, libros y artículos
académicos.
21 Nivel institucional
El primero de los tres trabajos que se presentan a continuación, es un estudio de corte
teórico e investigativo en torno al lugar que ocupa el lenguaje no verbal en las prácticas de
enseñanza de inglés como segunda lengua. El segundo es un proyecto de aplicación práctica de
corte doctoral que presenta una guía didáctica del docente para la inclusión de la comunicación
no verbal en las clases de español como lengua extranjera. Finalmente, el tercero es un trabajo de
grado para la Licenciatura de Lenguas modernas de la Pontificia Universidad Javeriana, sobre las
estrategias de aprendizaje para la producción oral en francés. Estos trabajos resultan relevantes
para los términos de esta investigación porque se manejan conceptos y bases sólidas que la
apoyan.
Gutiérrez Ramírez, Á (2013). Los lenguajes no verbales utilizados por el docente en el aula:
una caracterización de dos prácticas de enseñanza de segundo ciclo en Colombia e Inglaterra.
[Trabajo de grado], Bogotá, Pontificia Universidad Javeriana. Maestría en Educación.
En este primer documento la autora hace énfasis en la poca indagación sobre el uso de los
lenguajes no verbales, que se había realizado hasta la fecha de su publicación desde la
institución, manifestando que los documentos y bibliografía referente al tema, eran muy
limitados. A partir de ello se crea un interés por la herramienta no verbal y a continuación es
necesario recurrir a una búsqueda exterior en otras universidades.
Gutiérrez Ramírez hace evidente el problema que algunos educadores no han percibido
respecto a no hacer uso del lenguaje no verbal cuando se da una clase, pues gracias a que este no
ha tenido mucha investigación, con relación a su papel dentro de un salón de clase, no genera
22 ningún interés educativo pues “al no estar inscrito como requisito, no es considerado como
indispensable y necesario a la hora de conocer y evaluar un proceso comunicativo en las
prácticas de enseñanza” (2013, p.11).
Para la autora es indispensable hacer referencia a Miles Patterson un profesor emérito de
psicología de la Universidad de Missouri que ha estudiado la comunicación no verbal y en la que
dice “intervienen muchos más factores además del cuerpo y que su significado no es específico,
sino que está condicionado a un contexto social más amplio” Miles (2011) citado en Gutiérrez
(2013, p. 36). A Partir de ello, hace un estudio detallado de los gestos, movimientos y dirección
de la vista, expresión emocional del rostro, el lenguaje no verbal y la comunicación no verbal en
las aulas haciendo de estas dos últimas el elemento más importante en su estudio pues las
relaciona con las posturas de los expertos que han visto cómo el lenguaje influye en las aulas.
La autora, para su investigación, observó y entrevistó dos docentes en Bogotá
(extranjeros) y dos docentes en Londres (25 – 48 años). Realizó observaciones de dos clases
diferentes de segundo ciclo, en Londres (15 visitas en total) y en Bogotá (15 visitas en total). Los
estudiantes fueron niños de 8 a 9 años quienes con el consentimiento de los padres y profesores
fueron seleccionados de las prácticas observadas (dos niños en Londres y dos en Bogotá). Tanto
los estudiantes como los docentes pertenecen a las instituciones en las que se observaron las
prácticas. Mediante instrumentos de recolección como entrevistas, grabaciones de video, revisión
de documentos y formatos de registro de los lenguajes no verbales de los docentes, se obtuvo un
resultado final que, a su vez, fue dividido en dos partes: el primero, un listado general de las
representaciones no verbales halladas en las fuentes, y el segundo el documento de resultados y
hallazgos en el que se reúnen resultados interpretados desde las categorías analíticas y algunos
elementos teóricos.
23 Dentro de los diferentes resultados arrojados por la investigación, se destacan las
diferencias contextuales como la caracterización cultural de los docentes en donde los docentes
colombianos en el contexto colombiano hacen mayor uso de sus expresiones faciales, mientras
que los docentes londinenses ya tienen denominados y establecidos dentro de su práctica algunos
lenguajes no verbales. Así mismo, Gutiérrez (2013), recalca el poco conocimiento que tienen los
docentes frente al tema del lenguaje no verbal, pero hace hincapié en la importancia del papel
que cumple en las prácticas.
La investigación de Ángela Gutiérrez es un antecedente relevante para la investigación,
pues en los conceptos que abarca en el marco teórico, toma como referencia aspectos generales
de la historia del lenguaje partiendo desde autores que datan del 460 a. C hasta la actualidad y las
diferentes áreas del conocimiento que lo estudian. También, es un punto de partida importante,
pues la autora hace un análisis del efecto que tiene el lenguaje no verbal sobre los docentes de
inglés de dos instituciones. A partir de ello, se pueden tomar bases relacionadas con el trabajo en
el aula y complementarlo con los resultados que se tengan en el aprendizaje de los estudiantes de
una segunda lengua como el francés.
Teniendo en cuenta esto, esta tesis de maestría contiene elementos diseñados para la
recolección y análisis de datos que considero pueden ser una guía para realizar los propios como
el análisis de los 146 lenguajes no verbales hallados al interior de las fuentes, tablas de lenguajes
no verbales emitidos por los docentes, informe y formato de entrevista a docentes en inglés y
español, formato de observaciones y entrevistas a estudiantes y docentes, además de la base
teórica sobre el lenguaje no verbal y el efecto que tiene sobre la enseñanza de la lengua que se
suma a los elementos de la investigación.
24 Beltrán Tibambre, J. (2015). Cuando nos comunicamos… guía didáctica para la inclusión de
la comunicación no verbal en las clases de ele. [Trabajo de grado], Bogotá, Pontificia
Universidad Javeriana. Maestría en Lingüística Aplicada de Españo como lengua
extranjera.
En este segundo documento, Beltrán Tibambre plantea como objetivo principal “diseñar
una guía didáctica que provea herramientas al docente para integrar la comunicación no verbal
en la clase de ELE” (Beltrán, p. 29).
El marco teórico de esta investigación se basa en el acercamiento al estudio de la
comunicación no verbal para la inclusión en la enseñanza de ELE (español como lengua
extranjera) y los saberes que el docente debe desarrollar par abordar la integración de la misma
en las clases. Para ello, la autora hace uso de la definición de competencia, entendida como
el elemento que tanto docente como estudiante debería poseer para que la comunicación no verbal
sea exitosa. A su vez, el saber y saber hacer resultan fundamentales dentro de la investigación
porque “para poder realizar una acción implica tener conocimiento sobre la misma (Beltrán,
p.30).
Posteriormente, la autora hace referencia a dos elementos importantes: La competencia
lingüística comunicativa y la competencia didáctica acompañada de la planificación y
preparación de clases pues su organización deber ir orientada a las actividades comunicativas
teniendo en cuenta aspectos de corte contextual tales como elementos socioculturales (gustos,
costumbres, etc.), materiales, diferencia de culturas y el respeto por las mismas, acercamiento
cultural a través de contactos reales y especial atención a los aspectos no verbales; y si estos
motivan al estudiante a la comprensión del contenido y su uso posterior.
25 Adicionalmente, la autora establece que el docente en el aula de clase debe mostrar
“curiosidad y motivación para abordar el lenguaje no verbal, el respeto y apertura hacia la
diversidad cultural de los comportamientos no verbales, pero sobre todo el empeño por generar
conciencia hacia la relación del código verbal y de los códigos no verbales (sobre todo de sí
mismo)” (p. 34). Aunque estos elementos son importantes para el docente es indispensable
tenerlo en cuenta para los aprendices, pues son ellos quienes van a mostrar los resultados del
estudio.
En este estudio se hace referencia a dos autores que son importantes a la hora de hablar
de la comunicación no verbal: Ana Maria Cesteros (1998; 1999; 2009) y Fernando Poyatos
(1986; 1994: 2002; 2003) citados en Beltrán (2015), la primera conocida por orientar sus
investigaciones hacia el estudio de la lengua española y el segundo conocido como pionero en el
trabajo de inclusión de la comunicación no verbal en la enseñanza de lenguas extranjeras.
Apoyados por otros autores que hablan de la definición de la cultura, Cesteros (1999) y
Poyatos (1994) citados en Beltrán (2015) ajustan estas definiciones para abordar el lenguaje no
verbal pues el conocimiento adquirido por el humano se traduce en comportamientos y
configuran una cultura determinada. Dentro de esos comportamientos está inmersa la
comunicación no verbal. (Beltrán, p. 44). Poyatos (2002) citado en Beltrán (2015) señala que
algunos hábitos se representan a través del cuerpo; otros se revelan a través del ambiente gracias
a distintas actividades que a su vez producen actividades de interacción en las cuales la CNV
cumple un rol primordial.
Un aporte importante de este estudio es la teoría a la que Beltrán hace referencia citando
a Fernando Poyatos (2002) que explica que si se quiere avanzar en los estudios de la
comunicación no verbal, es conveniente empezar a abordarla desde un área menor como lo sería
26 el comportamiento kinésico, como por ejemplo los movimientos y posturas en la mesa de una
familia. Finalmente, en cuanto a teoría se refiere, es interesante analizar el término cinésica que
Beltrán (2015) define desde Poyatos (1994b) citado en Cestero (1999) como un sistema
contruido por los gestos o movimientos faciales y corporales, las maneras o formas de llevar a
cabo una acción, así como los movimientos o posturas estáticas que comunican y que a su vez
puede ser reultado de algunos movimientos
La autora denomina esta investigación como cualitativa y se basa en los métodos de
investigación planteados por Seliger y Shoshamy (1989) citados en Beltrán (2015) y contempla
su investigación dentro del tipo de investigación aplicada y práctica ya que tiene en cuenta la
teoría, el contexto donde se va a realizar la investigación y la experiencia, todo esto con el fin de
desarrollar una guía para el profesor que incluya la comunicación no verbal. Así, la autora en
primer lugar identifica una carencia o dificultad, seguidamente estudia la problemática mediante
la búsqueda y el análisis de la información, posteriormente se analiza el contexto, se establecen
actividades y materiales, y finalmente se hace el análisis del uso y la evaluación del material
diseñado.
Como resultado del análisis de los datos obtenidos, la autora pudo concluir que “a los
elementos de la comunicación no verbal no se les otorga un tratamiento explícito, se trabajan
indirectamente y no se hace un uso adecuado de los elementos de la CNV” (Beltrán, p. 70).
Igualmente, gracias al análisis de los resultados, decidió dirigir el material a los docentes
principalmente porque son los ellos quienes deciden qué y a quienes enseñar y sensibilizar a sus
alumnos frente a la comunicación no verbal.
Como conclusión, la investigadora afirma que
27 para los profesores con larga trayectoria en la enseñanza de ELE el material diseñado fue muy útil
para sus clases no solo porque les permitió adentrarse en la comunicación no verbal, sino porque
enseña distintas formas para incluirla en la clase (Beltrán, p. 102).
Esta investigación es importante para el presente estudio porque se abarcan conceptos
claves que sirven como base teórica ya que están relacionados con el foco de estudio. Además, se
puede tomar como referencia todo el análisis, la planificación y preparación de clases para que
con base en este estudio el análisis de las observaciones sea, sino efectivo, significativo, pues
está estrechamente relacionado con el objetivo final de esta investigación.
Garay Corredor, A., & Triana Hernández, V. (2017). Las estrategias de aprendizaje para
la producción oral en francés nivel A2 de estudiantes (Trabajo de grado). Pontificia
Universidad Javeriana.
En esta investigación las autoras quieren proponer una nueva estrategia de aprendizaje
para la producción oral en francés, partiendo desde la ausencia de material complementario para
el aprendizaje del estudiante de lenguas modernas que incluya versatilidad de ejercicios y
actividades. De la misma manera, “el trabajo indaga la posibilidad de dinamizar las prácticas de
producción oral del francés, mediante el uso de un material que contenga las estrategias de
aprendizaje que los estudiantes de francés pre-intermedio utilizan con menos recurrencia” (Garay
y Triana, P. ii).
Para esta investigación, las estudiantes identificaron y clasificaron las estrategias de
aprendizaje dependiendo del uso de las mismas, de mayor a menor recurrencia por los
estudiantes durante los ejercicios de producción oral, desarrollados en clase del curso de francés
28 pre- intermedio de la Licenciatura en lenguas Modernas en el que corresponde a un nivel A2,
para tenerlas como base para la creación de la propuesta del material.
Las autoras de este estudio hacen uso de diferentes fundamentos teóricos que sustentan su
tesis comenzando por las estrategias de aprendizaje consultadas en Oxford, que, a su vez, da una
clasificación amplia y concisa de la tipología de estas estrategias. Posteriormente, hablan sobre el
diseño de material desde Brian Tomlinson, considerado como uno de los expertos más
influyentes del mundo en cuanto se refiere al diseño de material para aprendizaje de lenguas.
Luego desarrollan el concepto de competencia comunicativa que la describen como “la
capacidad de tener un comportamiento bueno y eficaz dentro de una comunidad de habla”
(Garay y Triana, P. 18). De la misma manera, la describen desde Hymes, afirmando que “la
competencia comunicativa está directamente relacionada con el saber cuándo hablar, cuándo no,
de qué hablar, entre otras, es decir, se trata de la capacidad de crear enunciados que no solo sean
gramaticalmente correctos sino también socialmente apropiados” (p.18).
Esta investigación es de corte cualitativo que según las autoras alcanza a tomar un
aspecto descriptivo. El método de investigación y recolección de datos fue sobre los estudiantes
y profesores del nivel pre-intermedio de francés de la Licenciatura de Lenguas Modernas, en el
que crearon dos guiones de entrevistas semi-guiadas. Por otro lado, con el fin de observar la
producción oral en las clases, las autoras toman en cuenta la tipología de las estrategias de
aprendizaje propuestas por Oxford, que definido por Rubin en Garay y Triana, define las
estrategias como “técnicas o dispositivos que los estudiantes / aprendices utilizan para adquirir
conocimiento” (Garay y Triana, P. 20).
En cuanto a los resultados obtenidos en el análisis de datos, las investigadoras pudieron
reconocer que los estudiantes en los ejercicios de producción oral no utilizan estrategias de
29 aprendizaje metacognitivas y de compensación. Además, evidencian que en los profesores hay
una carencia de material extra que se enfoque en el trabajo de la producción oral usando
diferentes dinámicas. Así, las estudiantes pudieron cumplir con los objetivos que tenían, diseño
de material para clase de lengua.
Esta investigación, contiene conceptos relevantes, el diseño metodológico, es decir, las
entrevistas aplicadas a estudiantes y profesores. Adicionalmente, la última expresión de la
necesidad del diseño de material es importante para el presente estudio porque demuestra que, en
las aulas de clase, sea colegios, universidades o institutos, carecen de un material en el que se
tengan diferentes dinámicas. Es por esto que se pretende proponer un estudio para que
posteriormente se diseñe un material y la comunicación no verbal sea incluida en las clases.
Nivel nacional
Pérez Grajales, H. (2001). Lenguajes verbales y no verbales (p. 230). Bogotá: Cooperativa
Editorial Magisterio.
En este libro, Héctor Pérez Grajales, licenciado en español y literatura de la Universidad
Pedagógica Nacional, habla sobre los diferentes estudios que se han hecho entorno a la
comunicación y su dimensión lingüística y como ésta ha evolucionado. Plantea que “en el
discurso hablado (vocal, articulado) no aparece aislado; ordinariamente está acompañado de
actividad no lingüística como gestos, mirada, posición del cuerpo, proximidad y otras” (Pérez
Grajales, 2001, p. 187). Pérez Grajales, manifiesta que el lenguaje no verbal juega un papel tan
importante en la interpretación, como el lenguaje verbal pues esto permite que las funciones del
discurso en la interacción oral tengan sentido.
30 En el libro se aborda el estudio de los lenguajes no verbales desde los planteamientos de
Fernando Poyatos citado por Pérez Grajales (2001) empezando por la interdisciplinariedad de la
comunicación la cual no puede ser concebida como objeto de estudio de una determinada
disciplina. Desde el punto de vista lingüístico, el autor tiene como objeto el sistema de signos
empleados en la comunicación interhumana y ubicándolos bajo tres aspectos fundamentales: la
sintaxis, semántica y pragmática. Respecto a lo anterior, el profesor dice que “la importancia de
lo que plantean estos aspectos lingüísticos es que por medio de ellos se pueden crear los sistemas
de signos verbales y no verbales empleados en la enseñanza lo que luego abrirá las condiciones
para una comunicación efectiva.” (p. 191). Si por medio de las diferentes estrategias se pueden
abrir los diferentes canales de aprendizaje, la enseñanza de lenguas podría ser exitosa.
A partir de lo anterior, el autor expone la importancia de los lenguajes no verbales pues
son los elementos que dentro de una conversación dan vida a la comunicación. Ejemplos como
levantar el volumen de la voz, señalar con el índice, entre otros, son los elementos
paralingüísticos y no verbales que están relacionados con el mensaje verbal. Haciendo referencia
a Poyatos, Pérez Grajales (2001) en una de sus investigaciones habla de las tres estructuras
fundamentales de la comunicación humana, lenguaje, paralenguaje y kinésica. El autor introduce
a Peter Heinemann quien llama a las categorías fundamentales de la comunicación humana como
lo lingüístico y lo no lingüístico. Dentro de lo lingüístico se halla lo verbal y lo no verbal y esta
última abarca cualidades no verbales como timbre, volumen, entonación, risa, entre otros, y
aunque es lingüístico, no es verbal. Posteriormente, Pérez Grajales habla de este mismo concepto
desde Fernando Poyatos quien lo denomina paralenguaje.
Mediante un gráfico de lo lingüístico no verbal, propuesto por Heinemann y expuesto en
el libro del autor, se habla del “conjunto de signos que tienen que ver con la gesticulación,
31 mímica, el movimiento, la posición del cuerpo, proximidad espacial, la mirada y aspectos del
entorno; y estos son llamados grupos mayores de las formas comunicativas” (p.193). Aquí se
tienen en cuenta los canales de la comunicación como lo auditivo, lo visual, táctil, olfativo y
gustativo.
Todo este análisis facilita el desarrollo de conceptos teóricos como el lenguaje
paraverbal. Dentro de este se encuentra el paralenguaje que son “cualidades no verbales y
modificadores de la voz, sonidos y silencios independientes con que apoyamos o contradecimos
las estructuras verbales y kinésicas simultáneas o alternantes” (Pérez Grajales, p. 194). El
paralenguaje está dividido en cuatro elementos: las cualidades primarias, los calificadores, los
diferenciadores y los alternantes. Cada uno de estos aspectos cobran vida dentro del paralenguaje
y son determinantes a la hora de la comunicación. A continuación, el autor habla de los lenguajes
no verbales, los canales por lo que se transmiten y se reciben los mensajes.
Este libro es de alta relevancia teórica para la investigación porque hace referencia a los
conceptos y características que contienen los lenguajes no verbales. El autor del libro expone de
manera clara y concisa de dónde se deriva cada elemento y esto es pertinente como punto de
partida para llevar a cabo esta investigación. De la misma manera, el autor hace referencia a uno
de los autores más representativos de la comunicación no verbal y que, a su vez, ha sido
mencionado a lo largo de este documento: Fernando Poyatos.
Nivel internacional
En este nivel se encuentran abordados cuatro trabajos: el primero es un libro de un
destacado profesor en el campo de la comunicación no verbal. El segundo es una investigación
32 sobre la comunicación no verbal en clase de francés, el tercero es un artículo sobre la relevancia
que tienen los elementos no verbales en la enseñanza y/o aprendizaje de segundas lenguas y el
último es un artículo investigativo sobre la enseñanza y aprendizaje de francés.
Poyatos, F. (1994). La comunicación no verbal, (Vol. II). Madrid: Istmo.
En el volumen II del libro de Fernando Poyatos, el autor pretende trabajar cuatro temas
principales que predominan en el estudio: el paralenguaje, los sonidos comunicativos, la kinésica
y la interacción. Para Poyatos, aunque la kinésica no es su objeto de estudio principal, la necesita
para desarrollar ciertos principios sin los cuales algunas realidades pueden ser ignoradas, además
porque la kinésica va ligada al paralenguaje. También plantea una triple estructura que es
significante para el estudio de la comunicación no verbal: lenguaje-paralenguaje-kinésica y la
define como un atlas para el estudio de la misma.
Fernando Poyatos define el paralenguaje como “las cualidades no verbales de la voz y
sus modificadores y las emisiones independientes cuasiléxicas, producidas o condicionadas (…)
que utilizamos consciente o inconscientemente para apoyar o contradecir los signos verbales,
kinésicos, proxémicos (…).” (p. 28). A continuación, el autor hace una descripción detallada de
los rasgos de la voz teniendo en cuenta elementos como el timbre, la resonancia y la intensidad o
volumen. Siguiendo en el estudio del paralenguaje, el autor habla sobre alternantes lingüísticos
como emisiones no verbales que tienen ciertas características en el área física del hablante,
ayudadas de la mano, silencios momentáneos que van combinados con la kinésica y otros
sistemas no verbales.
33 Posteriormente, el autor presenta las funciones de los alternantes: expresar emociones y
sentimientos voluntaria o involuntariamente, regular el mecanismo de la conversación, expresar
algo no verbalmente, referirse a cualidades personales, referirse a actividades no verbales para
representar algo, referirse a conceptos abstractos y, por último, interaccionar con los animales al
imitar sus sonidos etc.
Estos alternantes, Poyatos (1994) los relaciona con el signo y significado afirmando que
esta relación puede ser arbitraria porque no tienen ningún parecido con el significante, también
pueden ser icónicos en donde el significante se asemeja al significado y da ejemplos como
¡Bang!”, para un portazo, “¡Ron-ron-ron!” para un motor (p. 146) intrínsecos donde el signo es
su propio significante. Poyatos hace una aclaración y es que no podemos pretender que con los
alternantes podamos expresar emociones porque el mensaje quedaría incompleto.
Como se menciona anteriormente, la kinésica no es el estudio base de Poyatos. Es
consciente de que ésta hace parte fundamental de la comunicación no verbal. A esta la define
como “los movimientos corporales o posiciones resultantes o alternantes (…) que, aislados o
combinados con las estructuras verbales y paralingüísticas (…) poseen un valor comunicativo
intencionado” (p. 186). En otras palabras, son los movimientos que acompañan a los lenguajes
verbales. Estos movimientos también están presentes en los gestos y las posturas que adoptamos,
como por ejemplo la dirección de la mirada o movimientos oculares que pueden ser tan
expresivos como los gestos faciales, y las posturas que son el producto del movimiento mismo y
que permite el acto comunicativo.
Aunque Fernando Poyatos expone cada capítulo de manera relevante para el estudio de la
comunicación no verbal, hay uno en particular que llama la atención para esta investigación:
Hacia la incorporación de la kinésica en la enseñanza de lenguas extranjeras (p. 227). En éste,
34 el autor dice que es evidente la discrepancia que hay en la relación entre los libros guía de las
clases de lenguas – profesor y la realidad de la lengua, pues si pensamos como hablantes nativos
del español (en nuestro contexto colombiano) sabemos que el lenguaje verbal necesita del
paralenguaje y la kinésica para que el acto comunicativo no se rompa. Para sustentar esto,
Poyatos dice “Cualquier profesor de una lengua extranjera tiene que reconocer la
indispensabilidad de los dos sistemas para la comunicación natural y espontánea” (p. 227).
Consecuentemente, si una persona quiere aprender una lengua, solo la está aprendiendo de
manera verbal, es decir, solo se está entrenando idealmente para hablar, pero no está realmente
inmersa en ella y en la situación que los estudiantes quieran enfrentarse a ella se verán
“mutilados” porque no conocen otros aspectos importantes que los que provee la kinésica y el
paralenguaje.
Este libro de Fernando Poyatos es, considerablemente, el antecedente más importante
para esta investigación porque define y expone con claridad los elementos que serán examinados
a lo largo de este estudio. Con el uso y definición de la comunicación no verbal, la kinésica y el
paralenguaje, se puede partir hacia la investigación de una posible propuesta no verbal para que
sea aplicada en la enseñanza de las lenguas modernas.
Teodorescu, C. (s.f.). La communication non verbale dans la classe de FLE. Université de
Craiova, Roumanie.
Esta investigación llevada a cabo en la universidad de Rumania habla sobre la enseñanza
de francés y el rol de la comunicación dentro del aula de clase. La autora establece que dentro
del salón de clase hay diferentes manifestaciones de la comunicación verbal pero también de la
35 comunicación no verbal, sin embargo, Teodorescu citando a Dominique Forest expresa que
“aunque todo el mundo esté de acuerdo con la importancia del uso del cuerpo del profesor y de
los estudiantes, y del espacio del aula en la enseñanza, hay poca investigación y pocos resultados
para relacionar directamente este uso del cuerpo con el aprendizaje de los alumnos”. (2006, p. 5)
La autora establece como objetivo de la investigación, ver cuáles son las estrategias de
comunicación gestual y proxémica privilegiadas por los profesores de francés como lengua
extranjera (FLE por sus siglas en francés) en la clase y cuál es el impacto en el aprendizaje de los
estudiantes. De la misma manera, su interés también es analizar el gesto didáctico y los roles
pedagógicos y didácticos de cada elemento en la clase de FLE porque la acción corporal del
profesor es fundamental en el acto comunicativo ya que “la relación didáctica es una acción
ternaria, que une al alumno, al profesor y al conocimiento. (…) Entender la relación didáctica es,
por lo tanto, entender cómo el conocimiento -la estaca- modela las diferentes interacciones que
lo componen.” (Teodorescu, p. 2).
La autora trata los aspectos teóricos de la comunicación no verbal y aquí afirma que el
hecho de que este tipo de comunicación sea tema multicanal o plurimodal, ya es considerado
banal porque “entre dos personas la comunicación no se reduce o se limita a intercambios
verbales, sino que recibe un mensaje heterogéneo que es el resultado de la combinación de varios
elementos” (Teodorescu, p. 2) como los de la comunicación no verbal. Estando compuesta por
varios elementos como vimos en otros textos previamente expuestos pues son importantes en el
acto comunicativo la cual, a su vez, no se puede basar solamente en lo oral y lo escrito. En su
texto dice que
la comunicación no verbal contiene un proceso basto desde las manifestaciones y
comportamientos como el aspecto exterior, la relación espacial con los otros (acercamientos y
36 distancias), los movimientos del cuerpo (del tronco, de las extremidades o de la cabeza) e incluso
las expresiones faciales, la mirada, el contacto visual (Teodorescu, p. 3)
La investigadora hace evidente el uso de la comunicación no verbal en la enseñanza de
lenguas ya que ésta está llena de elementos que son importantes a la hora de comunicarnos con
nuestro entorno, así mismo al momento de dar la información correcta que no es solo verbal,
para que los estudiantes lleguen a la comprensión de la misma.
Esta investigación habla también de la comunicación no verbal desde lo paralingüístico
como la entonación y la mímica, la gestualidad, lo proxémico, la kinésica que son agentes que
pueden modificar y/o influenciar el mensaje en la interacción. Es aquí donde la autora define los
aspectos mencionados y los relaciona con su tema principal que tiene fuerte relación con esta
investigación.
El análisis de los gestos didácticos que estudia a profundidad referencia a dos
investigadores del tema: Eric Mauvais y Gilles Guerrin quienes hicieron un estudio en la
universidad de Bagdad llamada La gestualidad pedagógica en una clase de lengua extranjera, y
dice que los investigadores se centran en el estudio de los gestos didácticos y dividen el acto
pedagógico en cuatro funciones principales: solicitar, reaccionar, estructurar y responder. Para
ellos las principales funciones de los gestos didácticos del profesor de FLE son: describir,
acentuar, estructurar, indicar, cautivar y sancionar. Adicionalmente, la autora introduce un nuevo
elemento que considera importante para la comunicación no verbal: la proxémica y la define
como “la disciplina que estudia el modo de estructuración de el espacio humano: tipos de
espacio, distancias interpersonales y organización del lugar” (Teodorescu, p. 11). Se introduce
este concepto porque para ella, la distribución del salón, la posición de la profesora en relación
con los estudiantes es importante y también determina la manera como los estudiantes aprenden.
37 A partir de lo anterior, Teodorescu describe el método que usó para su investigación: Se
realizaron las grabaciones de diez lecciones de francés como lengua extranjera, apoyadas por dos
profesoras del Colegio Nacional "Elena Cuza" de Craiova, Rumania, profesoras con una larga
experiencia en la enseñanza del francés como lengua extranjera y una gran experiencia
pedagógica. Observó y analizó sólo el comportamiento no verbal de las profesoras, la forma en
que este comportamiento promueve o no la comunicación didáctica en una lengua extranjera.
Ella hizo una distribución de los gestos de acuerdo con lo planteado por los
investigadores Eric Mauvais y Gilles Guerrin, dividiendo los diferentes momentos de la clase en
función de la edad de los estudiantes de diferentes grados. Dependiendo de la función, se iban
haciendo actividades y se iban obteniendo diferentes resultados que como se mencionó, también
variaba dependiendo del grado en el que se hacía el ejercicio. Adicionalmente, obtuvo
información de los gestos utilizados por los docentes y de allí creó una tabla comparando el tipo
de gesto y si esta era muy pronunciada, pronunciada, apenas pronunciada o nula.
Como resultado, a partir de la observación hacia las profesoras, pudo descifrar que el
comportamiento gestual de los profesores depende de varios factores que influencian y
determinan el ritmo y la estructura de la clase. La personalidad, el sexo, la edad, el salón de
clase, el número de estudiantes, el nivel de la matriz de francés y la actitud de los estudiantes, el
tipo de actividad y el material didáctico son factores que juegan un rol determinante dentro de la
comunicación pedagógica y pueden afectar o modificar la clase.
Esta investigación es importante para este estudio porque va estrechamente relacionado
con la teoría de Fernando Poyatos y muestra la teoría aplicada a una situación real. También,
provee conceptos y teoría complementaria a lo investigado previamente y se pueden tener en
38 cuenta varios ejercicios y métodos que la investigadora emplea en su estudio para el desarrollo
metodológico de la investigación.
Alvarez, G., Benito. (s.f.). La Comunicación no Verbal en la Enseñanza de inglés como
segunda lengua. Universidad de Sevilla. 7 – 18.
http://dx.doi.org/10.12795/PH.2002.v16.i01.01
La autora de este artículo se enfoca en la poca relevancia que se le da a la comunicación
no verbal en el aprendizaje/enseñanza de segundas lenguas. Álvarez dice que la comunicación no
es solamente lo que decimos, también como lo decimos y cómo nos movemos cuando lo
decimos. Para ello acude a los conceptos de la paralingüística y la kinésica para hablar de la
manera como un nativo se comunica haciendo uso de ellas. Adicionalmente, y de manera muy
enfática, Álvarez afirma que algunos elementos de la comunicación no verbal son universales,
sin embargo, muchos de ellos van a depender de la cultura en la que se encuentren y deben ser
aprendidos y adquiridos de la misma manera como se adquieren elementos gramaticales o de
vocabulario.
Este artículo investigativo tiene como objetivo analizar la relevancia de los elementos nos
verbales en el acto comunicativo para luego, valorar la necesidad de su inclusión en la
enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas. De hecho, la autora encuentra paradójico que los
elementos de la comunicación no verbal no estén incluidos a la hora de enseñar una segunda
lengua. Entonces, el estudio pretende demostrar que la inclusión de la kinésica y el paralenguaje
en los programas de segunda lengua será sumamente importante para la comunicación y fluidez
del hablante.
39 De ahí que, la autora resalte que cada vez son más los lingüistas que reconocen el papel
de la CNV no como algo pasajero o anecdótico, sino como elemento fundamental del acto
comunicativo. Así, cita la autora (Álvarez, s.f) “lo que hasta ahora han ignorado los lingüistas en
la producción vocal de la gente, tiene una gran demanda estructural y
funcional de ser incorporado al lenguaje como lo hacen las palabras" (p. 9). Y no solo lo ignoran
los lingüistas, sino también los docentes pues como afirma la autora del estudio, la enseñanza de
L2 solo centrada en los elementos verbales traerá consigo una comunicación artificial, limitada al
contexto del aula.
Como método de investigación en este trabajo se estudiaron los elementos no verbales,
tanto paralingüísticos como kinésicos en la enseñanza y aprendizaje L2 mediante un
experimento. Inicialmente, se elaboró una encuesta en la que fueron analizados 10 hombres y 10
mujeres de nivel principiante de inglés, 10 hombres y 10 mujeres de nivel intermedio en inglés, y
10 hombres y 10 mujeres de nivel avanzado de inglés. La encuesta fue diseñada en español
(lengua materna de los encuestados) e inglés (lengua que están aprendiendo – L2) porque así
facilitaban el contraste y análisis de la CNV. Algunas de las preguntas de las encuestas tienen
enunciados encaminados a una respuesta de producción kinésica, otras fuerzan al estudiante a
que utilice recursos paralingüísticos y cómo los mecanismos no verbales interactúan con los
verbales.
Los resultados arrojaron que los estudiantes utilizan mucho más los mecanismos de
comunicación no verbal para transmitir un mensaje. Esto resultados son analizados y
comparados por la autora con los de Albert Mehrabian (Álvarez, p. 11) según el cual las personas
comunicamos mucho más por medio de la kinésica y del paralenguaje que por medio de
elementos verbales. Consecuentemente, la autora pudo analizar que lo que se dice no es tan
40 relevante como la manera en que lo decimos o cómo actuamos; y más importante aún, que las
mujeres utilizan una kinésica, comparada con los hombres, más abundante y notoria y los
hombres, por el contrario, usan mecanismos paralingüísticos que las mujeres.
Esta investigación es un antecedente básico pues demuestra que el uso de la
comunicación no verbal dentro del aula es indispensable para aprender una segunda lengua.
Apoyándose de nuevo en Fernando Poyatos, la autora deja en evidencia que este método es
sumamente importante para ser aplicado a la hora de enseñar o aprender, pues abre canales que
permiten una comunicación y aprendizaje más significativo. Finalmente, reitera conceptos
fundamentales como kinésica y paralingüística como compañeros inseparables en cuanto a la
comunicación no verbal se refiere. Así, esta investigación es de influencia para este estudio
porque permite usarlo como teoría y como base para el análisis y planteamiento de un método de
enseñanza basado en la comunicación no verbal en una segunda lengua, en este caso: francés.
Ghanimi, J. (2018). Enseignement - apprentissage du FLE. [Diapositiva de Power Point].
Academia.edu.
https://www.academia.edu/37247988/EnseignementApprentissage_du_FLE_Préparé_et_pr
ésenté_par
El autor de este documento tiene como objetivo concebir e implementar actividades que
permitan abrir el camino educacional en clase de francés como Lengua Extranjera (FLE), adaptar
las actividades propuestas al nivel de los estudiantes y finalmente, que los estudiantes aprendan a
terminar sus labores para desarrollar la autonomía de los estudiantes.
41 En este documento, se muestran los conceptos de aprendizaje, enseñanza, didáctica y
FLE. En cuanto a aprendizaje lo define como “un proceso activo y constructivo a través del cual
el aprendiz manipula estratégicamente los recursos cognitivos disponibles para crear nuevos
conocimientos” (traducción hecha por la autora de esta investigación) (Ghanimi, 2018,
diapositiva 6). En cuanto a la enseñanza dice que “la enseñanza se puede considerar como un
elemento que proporciona al estudiante la oportunidad de aprender. Es un proceso interactivo y
una actividad relacional” (Ghanimi, 2018, diapositiva 7). Para el tercer concepto, la didáctica “se
refiere al arte o a la forma de enseñar las nociones propias de cada disciplina, e incluso algunas
dificultades de dominio específico” (Ghanimi, 2018, diapositiva 8). Finalmente, el francés como
Lengua Extranjera (FLE) propone dos definiciones. La primera dice que “cualquier idioma no
nativo es un idioma extranjero desde el momento en que representa, por un individuo o un grupo,
un conocimiento todavía ignorado, una potencialidad, un nuevo objeto de aprendizaje”
(Ghanimi, 2018, diapositiva 9) […] y “cada idioma no nativo es un idioma extranjero.
Entonces podemos distinguir tres grados de xenidad (o extrañeza): la distancia material o
geográfica, la distancia cultural, y la distancia lingüística” (Ghanimi, 2018, diapositiva 9).
Posteriormente, muestra un gráfico sobre las competencias lingüísticas: Comprensión
oral, compresión escrita, producción oral y producción escrita y da la definición de cada
concepto, sin embargo, describe lo que cada estudiante debe hacer. Para esta investigación, se
hará énfasis en la comprensión oral en la que “el estudiante es capaz de entender los discursos
orales, mensajes sonoros y visuales, utilizando las estrategias apropiadas” (Ghanimi, 2018,
diapositiva 11), ya que es una de las habilidades que se podría trabajar con la comunicación no
verbal. También, la producción oral, dice que el estudiante “es capaz de producir enunciados de
manera oral en las situaciones de comunicación respetando las estructuras gramaticales y el
42 léxico apropiado, la justa fonética, la presencia de lo no verbal (gestos, miradas, silencios, y
movimientos corporales), y tener un
volumen y entonación de la voz correcto” (Ghanimi, 2018, diapositiva. 13). Es por lo anterior
que estas dos habilidades son tan importantes en la CNV porque son las que se ven directamente
relacionadas a esta estrategia y que podrían ser pensada como estrategia en un salón de clase.
El autor hace un viaje didáctico desarrollado en cuatro etapas. La primera consiste en
observación y descubrimiento. La segunda es de comprensión y conceptualización, la tercera es
de aplicación y transferencia y la última de evaluación. Ghanimi presenta una tabla en donde
señala lo que va a evaluar de cada comprensión en cada estudiante y describe lo que hace en cada
sesión de clase desde cada competencia.
Propone unas actividades reflexivas de la lengua en cada uno de los aspectos previamente
mencionados y plantea un proyecto de clase de acuerdo con el tiempo de cada sesión de clase
repartidas en seis. Cada sesión es de 60 minutos. El proyecto tiene varias etapas que los
estudiantes deben cumplir: escoger el proyecto, la realización del mismo, plan de presentación,
finalización y presentación del mismo.
Como conclusión, el autor dice que “el resultado del diseño didáctico es del estudiante,
de como desarrolla su inteligencia en el procedimiento, su saber hacer en la clase y el dominio de
las técnicas de acuerdo con el docente. El aprendizaje, es un cúmulo de experiencias” (Ghanimi,
2018, diapositiva. 37).
Este es un antecedente que nutre conceptos importantes a tratar dentro de esta
investigación. Los elementos como lo que se espera de cada competencia, y la definición de lo
que es la enseñanza de lengua francesa, se aplicará dentro de este estudio. Hay que tener en
cuenta también que, aunque esta investigación se centrará en la enseñanza, el aprendizaje está
43 muy relacionado a la enseñanza pues el éxito del aprendizaje depende de la manera en que se le
enseña al estudiante. Adicionalmente, el autor del estudio muestra como desarrolla cada
habilidad, pero la presente investigación tomará como referencia las actividades y metodología
con la competencia oral.
Lomas, C., & Osoro, A. (1993). El enfoque comunicativo de la enseñanza de la lengua.
Barcelona: Ediciones Paidós.
Carlos Lomas, doctor en filología hispánica y catedrático de educación secundaria,
dedica todo un capítulo a los sistemas verbales y no verbales de comunicación y enseñanza de la
lengua. Su gran interés, es reformar la enseñanza en su país (España) mediante nuevas
perspectivas de los procesos de aula. Para ello, el autor plantea unos objetivos que defienden “la
conveniencia de atender a la mejora de las capacidades expresivas y comprensivas del alumnado
y al desarrollo de la competencia comunicativa de los usuarios de la lengua” (Lomas, p. 10). Y es
que el desarrollo de la competencia comunicativa dentro de las aulas de clase de lengua son
primordiales, pues es mediante esta que se logrará una comprensión más amplia de los temas a
trabajar en una clase. Con lo anterior, lo que se busca es revisar y cuestionar los enfoques y
métodos tradicionales que están ligadas a la teoría de la gramática y que no facilitan el desarrollo
de la competencia comunicativa.
Lo que se pretende a lo largo de este libro es hacer un análisis y énfasis “cuyo fin sea el
dominio comprensivo y expresivo por parte del alumnado de la variedad de usos verbales y no
verbales que las personas ponen en juego, en situaciones concretas de comunicación” (p. 10). Es
evidente que para que dentro del aula de clase pueda existir una comprensión y expresión, es
44 indispensable los sistemas verbales, que como se verá a lo largo de este trabajo, abarcan un gran
porcentaje en el acto comunicativo.
Lomas, pretende con su texto, exponer y poner en consideración el uso del enfoque
comunicativo pues no solo mejora procesos del aprendizaje de la lengua en los estudiantes, sino
que también abre caminos a los usos comunicativos “a la consideración de las variables
culturales que condicionan y determinan el significado social de esos usos y al conocimiento de
los procesos cognitivos implicados en la comprensión y producción de los mensajes” (p. 10-11).
Esto quiere decir, que al hacer uso de los sistemas no verbales (o comunicación no verbal en este
estudio), se usa la competencia comunicativa para favorecer la enseñanza de una lengua y
posteriormente, su aprendizaje.
Así entonces, el autor propone adentrarse y tener en cuenta “la adopción de un enfoque
comunicativo y funcional, a la hora de acercarse en la escuela a los fenómenos del lenguaje y de
la significación y supone atender a la diversidad de usos verbales y no verbales de la
comunicación humana.” (p. 13). Se evidencia que el uso del enfoque comunicativo es el primer
paso para poder hacer uso de la comunicación no verbal pues es a través de esta que habrá una
nueva significación de la lengua y del uso de lo no verbal en las aulas de clase.
El enfoque comunicativo tiene como fundamento la competencia comunicativa la cual
Carlos Lomas la define como “la capacidad de oyentes y hablantes reales para comprender y
producir enunciados adecuados a intenciones diversas, en comunidades de habla concretas en las
que inciden factores lingüísticos y no lingüístico que regulan el sentido de las interacciones
comunicativas” (p. 95). Esto quiere decir, que un aprendiente de la lengua resulta ser un hablante
real, una persona que va a hacer uso de la lengua en situaciones reales en las que necesitará de
45 ella, y que además de hacer uso del conocimiento lingüístico, también necesitará elementos no
verbales (no lingüísticos) para poder comunicarse, para poder interactuar.
Para continuar, el autor plantea toda una conceptualización sobre el uso del enfoque
comunicativo en las clases de lengua y hace énfasis en el uso de los sistemas verbales y nos
verbales de la comunicación humana. Así, se adentra en lo que significa el uso de este enfoque y
sus beneficios en pro de lo pragmático de este enfoque, pues
la adopción de un enfoque comunicativo y funcional a la hora de acercarse, en la escuela, a los
fenómenos del lenguaje y de la comunicación supone atender, en fin, a la diversidad de usos
verbales y no verbales que los alumnos y las alumnas utilizan en sus prácticas comunicativas
habituales (como oyentes, hablantes, lectores o autores de textos de diversa índole e intención), a
los procesos cognitivos implicados en la comprensión y producción de mensajes orales, escritos e
iconográficos y a las nomas socioculturales que rigen esos usos. (p. 96)
Dicho esto, el autor sostiene la idea que este enfoque es importante a la hora de la enseñanza de
la lengua porque le considera un principio básico. Cuando hacemos uso del lenguaje y lo
aprendemos, estamos también aprendiendo a transmitir los mensajes con lo verbal y lo no verbal,
y es por esto que este antecedente es fundamental para este estudio.
La comunicación humana esta compuesta por varios factores que le determinan y que
hacen que el mensaje que queremos transmitir, sea entendido; entonces, si lo que se pretende es
enseñar una lengua en la que el estudiante no se familiariza, una buena estrategia, sería usar la
comunicación no verbal para que el aprendizaje sea óptimo. No sólo se enseña a hablar o
transmitir mensajes verbalmente, se podría enseñar a transmitir mensajes expresados mediante el
cuerpo, la expresión de las manos, los gestos, posturas y todos los componentes no verbales que
se expondrán a lo largo de esta investigación.
46 Marco teórico
La comunicación no verbal ha sido objeto de estudio en investigaciones recientes y hasta
hace poco se le ha dado una importancia relevante dentro de las clases de lenguas extranjeras, en
este caso, el francés. De esta manera, esta investigación tiene como objeto responder la siguiente
pregunta: ¿Cuál es la actuación de la comunicación no verbal en clase de FLE en dos contextos
diferentes como el Colegio Nuevo Gimnasio y la Pontificia Universidad Javeriana?
Con base en lo anterior, para responder a la pregunta de investigación, primero se hará un
paralelo entre el método tradicional y el enfoque comunicativo en la enseñanza de lenguas para
posteriormente relacionar conceptos como la comunicación no verbal, el paralenguaje, la
kinésica y la enseñanza del francés como lengua extranjera y la CNV en enseñanza de lenguas.
Adicionalmente, se trabajarán cuatro categorías que hacen parte de la comunicación no verbal:
emblemas, ilustradores, reguladores y adaptadores. El hilo conductor del marco teórico estará
dado por la idea principal de saber cuál es la actuación de la comunicación no verbal en clase de
FLE en dos contextos diferentes como el Colegio Nuevo Gimnasio y la Pontificia Universidad
Javeriana, de ahí que sea tan relevante seguir el orden mencionado anteriormente para dar paso a
la teorización de esta investigación.
Paralelo entre el Método Tradicional y el Enfoque Comunicativo en la enseñanza de
lenguas extranjeras
Durante muchos años han existido diversos métodos y enfoques que se han establecido a
lo largo de la historia de la enseñanza de lenguas extranjeras. Diversos enfoques y métodos han
surgido gracias a una diversidad de pasos metodológicos que apuntan hacia los procedimientos
de una clase de lengua. Así, varios investigadores y estudiosos de los procedimientos de la
47 enseñanza de lenguas han planteado los diferentes métodos y enfoques para su aplicación que
han desaparecido y permanecido a lo largo de la historia de la enseñanza de lenguas,
dependiendo también de la época histórica en la que se encontraban.
Inicialmente a partir de 1845 aparece el Método tradicional o Prusiano el cuál “se basaba
fundamentalmente en la enseñanza del latín como lengua culta, pero posteriormente se desarrolló
también para el aprendizaje de otras lenguas europeas” (Martín, 2009, p. 62). Para este método el
aprendizaje de la lengua se basa en el estudio y análisis de un conjunto de reglas que lo
conforman, es por eso que desde entonces la enseñanza de una lengua extranjera se convierte en
el seguimiento exhaustivo de unas normas gramaticales, pero que dejan de lado otros elementos
que son igualmente importantes para la enseñanza de las lenguas extranjeras porque en este
método “la gramática se presentaba mediante un procedimiento totalmente deductivo, con largas
y exhaustivas explicaciones gramaticales, haciendo uso del análisis contrastivo, con ejercicios de
huecos, y la memorización de las reglas”(p. 63). Este método, aunque trabaja con lo que se
considera base en el aprendizaje de la lengua, desenfoca su atención de otros elementos, como lo
oral y lo comunicativo, que son igual de importantes que la gramática y además, la enseñanza de
la lengua se vuelve sistémica y no permite que los estudiantes indaguen o generen duda,
inquietud o interés.
Para continuar, en la primera mitad del siglo XX se configura el Método Directo. Según
Halima Maati Beghadid en su texto El enfoque comunicativo, una mejor guía para la práctica
docente (s.f), “el método directo trajo una nueva orientación y planteaba una enseñanza en la que
la lengua oral tenía absoluta prioridad y propungaba una enseñanza en la propia lengua
extranjera” (p. 113). Esto permitió toda una nueva guía u orientación para la enseñanza de
48 lenguas y abrió nuevos caminos hacia una nueva perspectiva de enseñanza de las lenguas
extranjeras.
Así entonces, el enfoque comunicativo citado por Beghadid (s.f) se refiere a
las escogencias metodológicas para desarrollar en el alumno la competencia para
comunicarse presentadas para ser adaptables y abiertas a la diversidad de conceptos
siempre organizados de acuerdo con los objetivos a partir de las funciones (actos de
palabras) y de las nociones (categorías semántico-gramaticales como el tiempo,
espacio, etc.). (p. 114)
Para este enfoque prevalece la comunicación en el aula de clas, para que el estudiante
pueda fortalecer las aptitudes como comprensión y expresión oral haciendo uso de elementos y
contextos cotidianos para que la adquisición de la lengua sea más rápida. De esta manera, los
docentes pueden acompañar a los estudiantes en su proceso de adquisición y aprendizaje de la
lengua proveyéndoles herramientas propias de la competencia comunicativa como la
comunicación no verbal.
Este enfoque además de considerarse un método para progresar en la
enseñanza/aprendizaje de las lenguas extranjeras, también “posibilita la motivación y la
comunicación entre el profesor y los estudiantes.” (Beghadid, p. 115). Toda esta perspectiva de
la comunicación en clase, es lo que permite que la comunicación no verbal sea exitosa, pues
como se mencionó en uno de los apartados de este estudio, la competencia comunicativa dentro
del enfoque comunicativo, es lo que va a formar un puente entre los estudiantes y el docente y
viceversa.
Existen muchas teorías respecto al uso de la competencia comunicativa en el enfoque
comunicativo. Una de ellas es la de Noam Chomsky expuesta en sus libros Estructura Sintáctica
49 (1957) y Aspectos de la Teoría de la Sintáxis (1965) de la que describe y clasifica “las
estructuras de la lengua, introduciendo el concepto de <<competencia>>, entendida como el
conocimiento insconsciente de un hablante-oyente ideal en una comunidad hablante
completamente heterogénea” (p. 115). De aquí podemos partir del principio de que solo el
concepto de competencia en la comunicación ya implica la adquisición de un conocimiento
dentro de una comunidad que ya habla lo que se quiere aprender. Luego, esta teoría produce
grandes efectos en los estudiosos de la lengua y surgen grandes acercamientos sobre el uso de la
competencia comunicativa como la de David Hymes que “parte de la idea de que existen reglas
de uso sin las cuales las reglas gramaticales son inútiles, es decir, que la lingüística no puede
ignorar los problemas relacionados con el uso y los usuarios de la lengua” (p. 115). Esto implica,
que al enseñar una lengua, no solo se debe tener en cuenta los problemas gramaticales que son la
base de cualquier enseñanza de lengua, sino que también e igualmente importante, se debe
considerar los problemas prácticos que se tienen al hacer uso de la lengua que se está enseñando
y que posteriormente, los estudiantes están aprendiendo.
El uso de los diferentes métodos no se reduce a cual sea útil o no, sino que se trata de
usar el método o enfoque que apoye al docente al acercamiento del objetivo propio y/o el de la
institución. En esta investigación se hace un paralelo entre el uso del método tradicional y el
enfoque comunicativo, pues cada institución que se estudió hace uso de uno de ellos
respectivamente y uno favorece el uso de la comunicación no verbal, mientras que el otro lo
anula y no fomenta su uso. Es así como a continuación veremos el concepto, uso y beneficio de
la comunicacón no verbal y como esta a su vez ésta acompaña a los elementos lingüísticos para
fortalecer la transmisión del mensaje que se quiere emitir y procura el mejoramiento de la
enseñanza de las lenguas extrajneras en el aula.
50 Comunicación no verbal
Aunque actualmente hay varios estudios relacionados con la comunicación no verbal,
esta no ha tenido gran relevancia en investigaciones lingüísticas y de comunicación. Respecto a
este hecho muchos autores hacen referencia a la importancia de la comunicación no verbal, Guy
Cook lingüista aplicado, afirma: “Hay toda una serie de elementos implicados en el proceso
comunicativo, y no son solamente elementos verbales” (Traducido por la autora) (Cook, 1989, P.
6). Para que ese proceso comunicativo entre dos personas se genere, la carta de presentación que
abre la puerta hacia la interacción es la comunicación no verbal en una persona, la expresión de
su rostro, la posición y disposición de su cuerpo. De la misma manera, Ray Birdwhistell
antropólogo y fundador de la Kinésica como campo de estudio, dice que “Cada análisis del
fenómeno comunicativo, debe recurrir a los elementos no verbales” (Birdwhistell, 1972, p. 183 –
184) y es que como se hará evidente en el presente estudio, la kinésica, y el paralenguaje, que
serán explicados posteriormente, son el apoyo fundamental de esta ciencia. De la misma manera,
Fernando Poyatos quien ya ha sido expuesto anteriormente, y de quien es tomada la definición y
uso de la kinésica en la enseñanza de las lenguas extranjeras, dice que “La comunicación tiene
una estructura triple del discurso: lenguaje – paralenguaje – kinésica” (Poyatos, 2002, p. 17),
haciendo énfasis en el acto comunicativo y que como hablantes recurrimos a estos tres
elementos. Esto se entiende como: elementos verbales y lingüísticos, pues “está bien establecido
que para comunicar o comunicarnos utilizamos simultánea o alternativamente elementos
verbales y no verbales y que, además, los signos verbales están en relación de dependencia con
respecto a los signos no verbales” (Cesteros, 2006, p. 58-59). Cuando hablamos,
inconscientemente nuestro cuerpo está en armonía con lo que decimos y viceversa. Nuestro
cuerpo y nuestras palabras se unen para producir un mensaje claro y conciso. Es por eso que
51 elementos como el paralenguaje y la kinésica “uno fónico y otro corporal, son considerados
sistemas básicos o primarios por su implicación directa en cualquier acto de comunicación
humana, ya que se ponen en funcionamiento a la vez que el sistema verbal para producir
cualquier enunciado” (Cesteros, p. 59). Es por lo que es prácticamente imposible no concebir un
acto de comunicación únicamente con signos verbales, pues al producir cualquier enunciado
usamos estos signos para podernos comunicar.
Para muchos autores, la comunicación no verbal está presente cuando nos comunicamos
porque hacemos uso de diferentes canales lingüísticos y como expone Mehrabian (1972) nos
comunicamos el 7% mediante el canal verbal, el 38 % mediante el canal paralingüístico
(elementos acústicos no verbales) y el 55% mediante la kinésica (elementos visuales corporales).
Es por lo que la comunicación no verbal en un acto comunicativo es indispensable, ya que no
solo se usan las palabras, sino que estas son acompañadas de sonidos y movimientos corporales
que hace que el mensaje se entienda, de lo contrario, el mensaje no sería bien transmitido y
podría haber interferencias. Esto podría verse reflejado en las clases de lengua extranjera, en este
caso el francés. Si solo hacemos uso del canal verbal, los estudiantes se quedarían sin
comprender lo que los docentes tratan de enseñarles. Incluso si se hiciera uso de una traducción y
no se usarán los elementos no verbales el mensaje llegaría fraccionado. Es entonces, cuando la
kinésica y paralingüística se hacen presentes para que, mediante estas dos herramientas el
docente pueda hacerse entender y los estudiantes logren un aprendizaje más significativo y la
comunicación no verbal esté presente. En una situación en la que un docente de lengua extranjera
de primeros niveles desee comunicarse con los estudiantes en la lengua meta, debería usar la
comunicación no verbal, la kinésica y el paralenguaje para darse a entender, entonces mientras
habla, hace movimientos y sonidos relacionados con lo que está hablando, los estudiantes
52 lograrían relacionar lo que ven con lo que escuchan desde el profesor y aunque no tengan
conocimientos de la lengua; el aprendizaje sería significativo.
Para poder comprender de manera más amplia lo que la comunicación no verbal puede
generar dentro de una clase de FLE, es necesario conocer los componentes de la misma. A
continuación, se describirán las categorías no verbales que fueron observadas y analizadas a lo
largo de este estudio.
Categorías no verbales de la CNV
En lo que se refiere a la comunicación no verbal, el profesor Héctor Pérez Grajales,
docente de la Universidad Distrital, describe en su libro Lenguajes verbales y no verbales (2001)
las diferentes señales no verbales que se han establecido una relación entre los gestos y los
estados de ánimo de las personas, y así poder darles un significado, y analizar las funciones que
cumplen dentro de la comunicación no verbal. Estos gestos que describe el profesor están
formados por gestos faciales, gestos de las manos, posturas y miradas.
Para ello, el autor habla de Paul Ekman, pionero en el estudio de las emociones humanas
y su relación con las expresiones faciales y su compañero de investigación Wallace Friesen,
quienes “establecieron cinco categorías de señales no verbales, que, si bien se refieren a los
movimientos de todas las partes del cuerpo, definen especialmente, los gestos de las manos”
(Grajales, 2001, p. 198). Las categorías que se emplearán en este estudio son: emblemas,
ilustradores, reguladores, y adaptadores. Estas categorías demuestran que, a pesar de que hay
expresiones que pueden ser universales como el miedo, la ira, la tristeza, la alegría y la sorpresa,
algunas de estas emociones se expresan mediante gestos que pueden o no tener relación con el
mensaje que se transmite e incluso, contradecirlo. Por ejemplo, cruzar los brazos cuando se habla
53 con alguien que puede denotar incomodidad, aburrimiento, frío y evidenciar nuestro estado de
ánimo o interés frente a una situación.
Las categorías no verbales de emblema son actos no verbales que tienen un significado
verbal, una traducción verbal. Suelen ser gestos o expresiones y representan una palabra
específica en el diccionario o una expresión hecha. Son “señales emitidas intencionalmente con
un significado específico que puede ser traducido directamente por palabras” (Pérez Grajales, p.
198). Estos emblemas pueden variar según la cultura, el contexto, o la persona que lo hace. Estos
gestos son por ejemplo el acto de agitar la mano en señal de saludo, mostrar la palma de la mano
hacia adelante indicando que alguien pare o se detenga. Según Pérez Grajales (2001) “dichos
gestos pueden suplir el contenido de la comunicación no verbal, pueden ser utilizados cuando la
comunicación verbal tenga algún impedimento” (p. 198). Los emblemas, incluso pueden hacer
más énfasis en actos de intercambio verbal, como saludar o despedirse.
Los ilustradores “se hallan representados por todos aquellos movimientos que la
mayoría de los individuos realiza durante la comunicación verbal y que ilustran lo que se va
diciendo” (Pérez Grajales, 2001, p. 199). Estos movimientos están ligados al discurso que sirven
para visualizar lo que se está diciendo verbalmente y son socialmente aprendidos. Los
reguladores según Pérez Grajales (2001) son “movimientos y gestos producidos por parte de
quien habla o quien escucha con objeto de regular la sincronización a lo largo del diálogo (…)
tienden a mantener el flujo de la conversación y que pueden indicar a quién está hablando” (p.
199). Esta categoría se encarga de regular el habla y la escucha, controlan la conversación y
marcan el comienzo y fin de la interacción y el intercambio de turnos de palabra. Por ejemplo, en
un salón de clase el profesor es quien regula la interacción de sus estudiantes al dar paso a la
intervención de sus estudiantes, o señala que pare o continúe. Finalmente, los adaptadores son
54 gestos no intencionales que las personas utilizan sistemáticamente, al haber aprendido
precedentemente a reconocer su utilidad y que pasan a formar parte del inventario
comportamental del individuo que los utiliza con fines de autorregulación. Representa una forma
de satisfacer y controlar necesidades, motivaciones y emociones relacionadas con situaciones
concretas en las que el individuo se halla inmerso (Pérez Grajales, 2001, p. 199).
Los adaptadores están vinculados al manejo de las emociones, los usamos como
respuesta a una situación determinada. Situaciones de estrés en las que nuestro cuerpo reaccione
y comencemos a comernos las uñas, de tristeza cuando lloramos, de alegría cuando brincamos,
de ansiedad y el movimiento incontrolado de una extremidad del cuerpo, entre otros, son un
ejemplo claro de esta última categoría.
Estas categorías de la comunicación no verbal son esenciales para el desarrollo de esta
investigación, pero no estaría completa sin los otros componentes que la caracterizan. La
comunicación no verbal no se compone solo de los gestos faciales y de las manos, sino que entra
en juego todo un ámbito corporal que complementa toda la teoría de lo no verbal. A
continuación, se relacionará la comunicación no verbal con la kinésica, el paralenguaje, y su
función dentro de la enseñanza de FLE y cómo estas son percibidas dentro de la CNV en la
enseñanza de lenguas extranjeras.
Kinésica
La kinésica es parte fundamental de la comunicación no verbal y ha sido foco de estudio
de varios trabajos investigativos relacionados con la comunicación y el lenguaje no verbal. Un
autor que la ha estudiado es Fernando Poyatos (1994) quien define la kinésica como los
movimientos corporales y posiciones resultantes o alternantes que pueden ser conscientes o
inconscientes, somatogénicos (provenientes o naturales del cuerpo) o aprendidos, que pueden ser
55 visuales, auditivos o táctiles, que al combinarse con las estructuras verbales y gramaticales
contienen un valor comunicativo que puede tener o no una intención.
Al hablar de kinésica no se pueden excluir aspectos como la dirección de la mirada o las
posturas del cuerpo porque cada uno de ellos pueden ser bastante elocuentes en la interacción.
Dado que la kinésica implica movimiento del cuerpo, cualquier disciplina o ciencia que la
estudie le debe reconocer como preponderante e indispensable en cualquier escenario interactivo.
Ya que la definición de kinésica nos permite hablar desde lo corporal, la podemos
percibir individual o conjuntamente de cuatro maneras diferentes: visualmente, como los gestos;
audiblemente, como los chasquidos de los dedos, aplausos entre otros; táctilmente, cuando nos
abrazan o hay algún contacto físico y; kinestésicamente cuando algún elemento actúa como
mediador y a su vez como canal transmisor, por ejemplo, cuando las mujeres juguetean con su
pelo para llamar la atención de un hombre.
A partir de lo anterior estas acciones kinésicas que están ligadas a las categorías no
verbales, aportan elementos corporales además de gestuales en la interacción y son las que nos
permiten comunicar o reemplazar palabras con movimientos corporales. A esto en un estudio de
Ana María Cestero (1998), se le denomina sustitución, confirmación, duplicación, debilitación,
contradicción y camuflaje. Para la sustitución como ejemplo se da la manera como en lugar de
decir “ven” lo expresamos con la mano, o en la forma colombiana, con la cabeza. En la
confirmación se usa la mano o la cabeza para asentir lo que se está diciendo como decir “es una
buena persona” e ir asintiendo con la cabeza. Cuando se duplica, se confunde con la
confirmación, pues es el movimiento que hacemos con la cabeza mientras pronunciamos alguna
palabra, como por ejemplo cuando decimos “si” y movemos la cabeza hacia arriba y hacia abajo.
Se debilita cuando usamos una sonrisa “falsa” o condescendiente al decir que algo nos gusta
56 cuando en realidad no es así. Cuando se usa la contradicción es cuando lo que expresamos con la
cara va en contra de lo que estamos diciendo verbal y finalmente, cuando de camuflaje se habla,
se refiere a la expresión positiva (una sonrisa) que cubre o camufla una mala noticia dada
verbalmente.
La Kinésica dentro de la comunicación no verbal es fundamental pues como se expuso
inicialmente, al ser combinada con elementos verbales y gramaticales se complementa con la
corporalidad y se logra un acto comunicativo exitoso. Cuando se habla y se transmite un
mensaje, este puede ser interpretado correctamente o no, dependiendo de los movimientos
kinésicos que la persona tenga. Así, en la enseñanza de lenguas, para no recurrir a la traducción,
los docentes pueden considerar el uso de su cuerpo para expresar lo que se quiere decir sin usar
la lengua materna.
Así pues, una vez definido el concepto de Kinésica dentro del marco teórico de esta
investigación, se continúa con la introducción del concepto de paralenguaje que relacionado con
la kinésica y los elementos de comunicación no verbal se complementan para que la
comunicación sea eficiente.
Paralenguaje
Para podernos adentrar en el tema principal de este trabajo investigativo, la comunicación
no verbal, es necesario abarcar el paralenguaje como elemento indispensable en el acto
comunicativo no verbal. Héctor Pérez Grajales (2001) define el paralenguaje como “las
cualidades no verbales y modificadores de la voz y sonidos y silencios independientes con que
apoyamos o contradecimos las estructuras verbales y kinésicas simultáneas o alternantes” (p.
194). Adicionalmente, en el diccionario básico de lingüística (2005) se le define como un sistema
57 de comunicación no verbal que consiste en expresiones faciales, direcciones y movimientos de la
mirada, gestos manuales y corporales, con que se acompaña el hablante durante la interacción
verbal. En otras palabras, el paralenguaje son aquellos elementos que acompañan, modifican o
alteran con la estructura verbal y lingüística. El paralenguaje tiene varias características, que se
dividen en cuatro categorías según Fernando Poyatos (1994):
Cualidades primarias: Son cualidades acústicas que abarcan fragmentos del discurso y que se
estudia desde el hablante individual. “Dentro de las cualidades primarias, se encuentran varios
aspectos que los caracterizan: timbre, tono, dirección tonal, intervalo, resonancia, intensidad o
volumen, tempo (p.28).
Además de las cualidades primarias, según Poyatos (1994), se pueden diferenciar otros
fenómenos paralingüísticos que se encuentran bajo el nombre de modificadores como los
calificadores. Estos son transformaciones de la cavidad bucal, nasal y faríngea que se aplican al
momento de hablar. Estas transformaciones tienen control en lo fisiológico en tanto a lo glótico,
velar, articulatorio, faríngeo, laríngeo, labial, maxilar y respiratorio.
Otro modificador son los diferenciadores también conocidos como alternantes, que en
adelante los reconoceremos así, porque como su nombre lo dice “alternan” con la estructura
lingüística pero no modifican el discurso, es decir, al usar los alternantes usamos “ruidos” o
“sonidos como suspiros sin discurso, carraspeos, clics, aspiraciones y espiraciones, siseos,
chisteos, bisbiseos, fricciones faríngeas o nasales, gemidos, gruñidos, resoplidos, ronquidos,
chasquidos de labios, soplos, sorbos, jadeos, sonidos de vacilación, etc.” (Poyatos 1994, p 145).
Estos alternantes cumplen con varias funciones que abren la comunicación. Se destaca la
expresión de las emociones y sentimientos para transmitir impaciencia o para solicitar la palabra,
la expresión de lo que se puede de manera verbal o no verbal como por ejemplo hacemos sonidos
para referirnos a algo que no sabemos describir como “glu-glu-glu” para cuando bebemos algo, y
58 hacer referencia a actividades como el sonido acústico de la rapidez de algo que sería algo como
“Ffffp”.
Estos alternantes son elementales en la comunicación no verbal pues con ellos se suple la
necesidad de imitar sonidos y movimientos propios de la naturaleza, que como se mencionó
anteriormente, no son descriptibles con las palabras. Aunque los alternantes son protagonistas en
la comunicación poseen un problema y es que, a pesar de usarlos, la mayoría carecen de nombre
o de forma escrita o incluso de los dos y por eso solo se pueden emitir; por esta razón, dentro de
esta investigación y al identificar su actuación dentro de la CNV en clase de FLE, se pretende
identificar qué hacen los docentes en clase de lengua francesa en cuanto al uso del paralenguaje,
kinésica y la comunicación no verbal como estrategia de apoyo en sus clases.
La comunicación no verbal en enseñanza de lenguas
Como se ha mencionado anteriormente, el uso del cuerpo y la comunicación no verbal en
las aulas de clase puede considerarse en ocasiones, limitada o nula. La manera como se adquiere
una nueva lengua en un colegio resulta a veces muy tradicional, pues como expone Poyatos “la
adquisición tradicional de una lengua extranjera en el aula se hace patente cuando consideramos
la discrepancia entre el equipo ‘autor del libro de texto–profesor’ y la verdadera realidad de la
lengua viva” (1994, p. 227). Es de saber que, en ocasiones, en las clases de lengua extranjera los
docentes se limitan a lo que dicta el libro de texto, algunas veces porque el colegio se los
demanda, pero el proceso de enseñanza se ve interrumpido porque no se transmiten los
conceptos o conocimientos de manera clara.
En primer lugar, como docentes de lenguas extranjeras se tiene que reconocer la
importancia del ámbito y contexto de cada lengua, es decir, tener algún conocimiento cultural de
59 cada lengua o tener una perspectiva de cómo potenciar la competencia intercultural y saber las
implicaciones que cada una tiene para lograr una comunicación natural y exitosa. Esto dado por
la condición de la competencia comunicativa del enfoque comunicativo, pues para que se logre,
debe haber una situación real, o al menos, una que se acerque a lo cotidiano de la lengua. Por lo
anterior, Poyatos dice “aunque idealmente está entrenando a sus alumnos para ser ‘hablantes’, no
les está entrenando para ser ‘oyentes’, mucho menos ‘movientes’ de esa lengua” (Poyatos, 1994,
p. 227). Al enseñar o aprender una lengua es importante la cultura y el porqué de las palabras y
los movimientos para lograr lo que el enfoque comunicativo pretende, como se mencionó
anteriormente, que es crear o tener un contexto que sea real o que se aproxime a ello, para
generar esa competencia comunicativa de la que el autor habla, pues para ser “oyentes” o
“movientes” de la lengua que se aprende, debe haber como mínimo interacción y poder
“moverse” dentro de los diferentes aspectos de la lengua. Y es que, si bien se logra una
compresión de la lengua, muchas veces los estudiantes no se sienten preparados para enfrentarse
a la práctica real de la lengua; y aunque lo hagan, no son “usuarios” regulares. Con lo anterior se
quiere decir, que hay
elementos culturales como los gestos, el tono de voz, el movimiento del cuerpo (paralenguaje y
kinésica), que no son universales. Esto es conocido como competencia intercultural que según el
Instituto Cervantes (2019) se entiende como la habilidad del aprendiente de una segunda lengua
o lengua extranjera para desenvolverse adecuada y satisfactoriamente en una cultura diferente a
la propia. Si el gesto utilizado en Colombia para decir que alguien está loco (con el dedo índice,
al lado de la frente y haciendo movimientos circulares), en Francia puede significar que se está
borracho, entonces, si no se tiene el conocimiento cultural, el mensaje puede llegar de manera
equivoca y generar un conflicto entre los hablantes.
60 En segundo lugar, el material con el que se trabaja en clase no contiene suficientes
recursos que el docente que está enseñando pueda usar para desarrollar la clase de manera
distinta. Es por esto, que muchas veces la comunicación entre docente y alumno se ve
quebrantada, pues si el profesor pide a sus alumnos realizar alguna actividad y los estudiantes no
entienden el mensaje transmitido, el producto final va a ser, posiblemente, el equivocado.
Fernando Poyatos (1994), respecto al tema, propone “una metodología básica, tanto del libro de
texto como de la clase” (p. 229) que puede ser una posible guía para futuros docentes. Esta se
basa en: distribución del material no verbal incorporado en los libros de texto de una lengua
extranjera y que contenga elementos kinésicos y paralingüísticos que sirvan como herramientas
para el docente; orden de presentación del material que se diseña que puede ser por categorías
de tipo gramatical, modismos, expresiones y vocabularios; y los ejercicios de la clase donde el
docente tenga un papel más activo en la clase, como por ejemplo, que sea el o ella quien de los
significados y los alumnos proporcionen gestos que los acompañen. Lo anterior es interesante ya
que se puede plantear como parte de la herramienta de enseñanza para incentivar el uso de la
comunicación no verbal dentro de clases de lengua extranjera de una institución educativa, pues
es desde el docente que el aprendizaje de lenguas se ve favorecido. Cuando el docente
proporciona las herramientas necesarias para la expresión oral de la lengua, en este caso francés,
y a ello aplican las normas de la kinésica, el paralenguaje y la comunicación no verbal los
estudiantes logran un aprendizaje más significativo porque tienen elementos que favorecen su
proceso.
61 Enseñanza de francés como lengua extranjera
La lengua extranjera se define como “aquella que se aprende en un contexto en el que se
carece de función social e institucional” (Manga, 2008, párr. 7). La lengua extranjera es aquella
que no es aprendida o adquirida desde el nacimiento y la cual no cuenta con un contexto en el
que se pueda desarrollar. Se aprende una lengua extranjera para ampliar los conocimientos
culturales y sociales de un individuo, es por lo que el docente encargado de la enseñanza de
lenguas extranjeras provee elementos que faciliten y favorezcan el aprendizaje del estudiante,
pues el aprendizaje del estudiante no depende solo de quien transmita la información, sino
también del compromiso que tenga el estudiante y de su propia motivación. De ahí que para que
una persona tenga un proceso de aprendizaje eficiente, el docente debe tener en cuenta las
diferencias entre cada estudiante, sus condiciones de aprendizaje y los contextos en los que se
aprende una lengua extranjera. El papel del docente es absolutamente relevante en la enseñanza
de la lengua, en este caso francés. Aunque esta investigación se va a enfocar más hacia la
enseñanza, se debe tener en cuenta el aprendizaje de los estudiantes y su evolución entorno a la
lengua. Por eso, se debe tener en cuenta la relación enseñanza/aprendizaje, pues las dos
dependen entre sí. Si no hay una buena enseñanza, el resultado en los estudiantes no va a ser el
deseado; pero si el aprendizaje de los estudiantes es óptimo el docente se verá motivado a
continuar enseñando a partir de los resultados observados en sus estudiantes aplicando, en este
caso, la comunicación no verbal.
La responsabilidad del profesor quien es el encargado de diseñar los contenidos,
objetivos, métodos o enfoques, y evaluación adecuados del proceso de enseñanza, pasa a ser
fundamental, y a su vez, el docente de lengua extranjera debe tener en cuenta los demás agentes
del proceso educativo y el contexto del aprendizaje.
62 El papel del profesor adquiere más importancia cuando se sabe que la lengua y la cultura
son inseparables. Su tarea cubre así aspectos e intereses de diversas índoles: la influencia
del entorno y la lengua que se enseña. El profesor de lengua extranjera conoce la lengua-
cultura extranjera, por lo tanto, su actuación debe tener en cuenta ciertas normas” (Manga,
2008, párr. 11).
Cuando un docente de lenguas extranjeras es consciente de que debe enseñar no solo el
idioma sino también el contexto en el que se desarrolla esta lengua puede demostrar su amplio
conocimiento de la lengua y la cultura, respetando tanto la lengua materna como la lengua meta.
Así, Manga (2008) apoyándose en Genevieve Zarate, profesora francesa de didáctica de lenguas
y formadora de formadores, afirma que
adoptando estrechamente sus prácticas de enseñanza al contexto local, el docente confirma la tecnicidad de su profesión, no solo dominando la lengua que enseña, sus referencias y su campo disciplinar, sino también analizando la relación particular entre el entorno cultural de su enseñanza, la lengua y la cultura que enseña (Manga, 2008, párr. 11).
La enseñanza de FLE permite que los estudiantes se doten de destrezas comunicativas
para que abran camino hacia la comprensión de otros estilos de vida. Al aprender otra lengua, en
este caso francés, los alumnos se permiten una visión más amplia de la vida desde el habla del
idioma. El éxito de la enseñanza de FLE está condicionado por otros factores que se deben tener
en cuenta. Este artículo de André- Marie Manga (2008) habla sobre el estudio de M. Bernaus en
el que aparecen factores “agrupados en tres categorías a) factores biológicos y psicológicos: edad
y personalidad; b) factores cognitivos: inteligencia, aptitudes lingüísticas, estilos y estrategias de
aprendizaje; y c) factores afectivos: actitudes y motivación” (Manga, 2008, párr. 14).
Las características de cada ser humano, tan particulares, afectan positiva o negativamente
en el aprendizaje de lenguas y tiene implicaciones notables en el aprendizaje de una lengua
extranjera.
63 La personalidad reúne algunas dimensiones del comportamiento que adopta el alumno al estudiar
una lengua extranjera. El aula pasa a ser un contexto de encuentro de varias dimensiones de la
personalidad de los alumnos que el docente debe gestionar. Por ejemplo, la actuación del docente
le permite conocer a sus alumnos; distinguir a los extrovertidos de los introvertidos. (Manga,
2008, párr. 18)
De acuerdo con lo anterior, a los alumnos extrovertidos les gusta hablar, participar en
clase, contestar a las preguntas del profesor, toman la palabra y expresan sus opiniones. Esta
característica es positiva para el alumno a la hora de aprender la lengua, el docente tiene como
objetivo “desarrollar la comunicación oral en lengua extranjera, y aprovechar la extroversión de
sus alumnos.” (Manga, 2008, párr. 19). Como docentes de lenguas, se debe explorar la habilidad
que tienen estos estudiantes porque la participación en clase es fundamental para el aprendizaje,
y más si se trabaja desde la comunicación no verbal. Adicionalmente, estos estudiantes pueden
trabajar como pares con sus compañeros, pues ayudarían a que los estudiantes introvertidos se
sientan apoyados y eso favorecería el aprendizaje.
Ahora bien, hay que recordar que no todos los alumnos son extrovertidos, a algunos les
cuesta hablar en público porque son tímidos y no participan en la comunicación oral, lo que
dificulta su proceso. Para ello, el docente debe gestionar adecuadamente cada una de las
dimensiones de la personalidad de los alumnos pues como cita el autor Manga (2008) “los
resultados de los aprendices introvertidos en las pruebas de lectura y escritura superan en
resultados a los obtenidos por alumnos extrovertidos” (párr. 20). Aunque el comportamiento de
los estudiantes dentro de un salón de clase no es el objetivo de esta investigación, puede inferirse
que su comportamiento es influyente, así como el contexto en el que se encuentran. Tanto, que
un estudiante introvertido, que no participa en clase o que se siente cohibido, pueda verse
limitado en el aprendizaje desde la comunicación no verbal. Sin embargo, los estudiantes que no
64 son activos en clase y que no participan tienen un aprendizaje diferente y solo con observar
comportamientos no verbales, pueden adquirir la lengua de la misma manera.
No hay que olvidar que lo más importante en una clase de lengua extranjera es que la
comunicación verbal y no verbal debe tener lugar, que los estudiantes participen activamente en
la realización de la comunicación en interacción con el docente porque “Las frecuentes
interacciones de los alumnos los llevan a aprender más y adquirir así la lengua meta” (Manga,
2008, párr. 20). Además, el papel del docente es primordial en el proceso de aprendizaje. No se
puede mostrar preferencia alguna por ningún estudiante, por el contrario, se debe mostrar
empatía ante cualquiera de las dos situaciones para lograr la expresión oral en la lengua meta, en
este caso, francés apoyado desde la comunicación no verbal.
65 Marco metodológico
Este apartado presenta el enfoque de investigación bajo el cual se desarrolla el presente
proyecto, la población sobre la cuál se basa y la descripción de las técnicas e instrumentos de
recolección de datos.
Este ejercicio investigativo se enmarca bajo el enfoque cualitativo ya que “se interesa por
captar la realidad social a través de los ojos de la gente que está siendo estudiada, es decir a partir
de la percepción que tiene el sujeto de su propio contexto” (Monje, 2011, p. 13). De la misma
manera, “este tipo de investigación se caracteriza por hacer una aproximación global de las
situaciones sociales para explorarlas, describirlas y comprenderlas de manera inductiva.”
(Monje, 2011, p.16). Todo esto a partir de los conocimientos que tienen los diferentes
participantes involucrados en el proceso de investigación. De ahí la percepción holística de la
investigación cualitativa:
la investigación cualitativa es un tipo de investigación flexible que tiene una mirada
holística viendo el fenómeno como un todo y generalmente es el método que se usa con
mayor frecuencia en investigaciones de corto tiempo debido a que no se parte de cero,
generalmente los investigadores ya cuentan con un bagaje teórico y el conocimiento del
esto de la cuestión” (Garay Corredor & Triana Hernández, 2017, p. 30).
Adicionalmente, en este tipo de investigación se busca explicar las razones de los
diferentes aspectos del porqué y el cómo se toma una decisión basada en resultados (Llanos,
2011, p. 6). Del mismo modo, esta investigación es de corte descriptivo ya que “se refiere a la
etapa preparatoria del trabajo científico que permite ordenar el resultado de las observaciones de
las conductas, las características, los factores, los procedimientos y otras variables de fenómenos
66 y hechos” (Llanos, 2011, p. 6). Finalmente, ya que el presente estudio es de carácter descriptivo
su enfoque es el estudio causal comparativo:
porque además de pretender descubrir como es un fenómeno se quiere saber de qué manera y por
qué ocurre, entonces se comparan semejanzas y diferencias que existen entre fenómenos, para
descubrir los factores o condiciones que parecen acompañar o contribuir a la aparición de ciertos
hechos y situaciones (La investigación descriptiva, 2006, párr. 11).
Efectivamente, a lo largo de esta investigación se entró a explorar y entender el fenómeno
de la comunicación no verbal y su importancia dentro de las clases de FLE (francés como lengua
extranjera) a partir de investigaciones previas que permitieron desarrollar los instrumentos para
ese propósito. Para ello, se hace uso de los instrumentos propios de la investigación cualitativa
de tipo descriptivo, pues “el objetivo principal de este tipo de investigación es conocer la
caracterización de un hecho, fenómeno, individuo o grupo con el fin de establecer su
comportamiento o estructura. (Garay Corredor & Triana Hernández, 2017, p. 30).
Esta investigación procura definir la actuación de la comunicación no verbal dentro de las
clases de francés del Colegio Nuevo Gimnasio (en donde el método tradicional se hace mas
evidente) y la Licenciatura en Lenguas Modernas de la Pontifica Universidad Javeriana (que usa
el enfoque comunicativo, abriendo la posibilidad del uso de la CNV). Se intentará cumplir con
este objetivo teniendo en cuenta los siguientes objetivos específicos: identificar el papel de la
CNV en la enseñanza de FLE, determinar el rol de los docentes frente al uso de la CNV en clase
de FLE y analizar las características de la CNV en la clase de FLE. De acuerdo con lo anterior,
se implementarán los siguientes instrumentos de investigación: observación no participante a
docentes y estudiantes de cada institución, entrevista estructurada a las coordinadoras, y
67 entrevista estructurada a docentes del colegio y la universidad. Se definirá cada instrumento y se
hará una descripción de la función
de cada una dentro de la investigación. Finalmente, se hará una comparación entre estas dos
instituciones conservando el nivel al que correspondan.
Instrumentos de recolección de datos
Para Fidias Arias, un instrumento de recolección de datos es “cualquier recurso,
dispositivo o formato (en papel o digital), que se utiliza para obtener, registrar o almacenar
información” (2012, p. 68). La recolección de datos para esta investigación se hizo por
medio de herramientas como la observación de clase a docentes de francés en ambas
instituciones, observación a estudiantes en clase de FLE en las dos instituciones, entrevista
a las coordinadoras de área o lengua de cada lugar; y entrevista a la docente de francés del
colegio que enseña en grados sexto (A1), séptimo (A1), octavo (A2), noveno (B1), décimo
(B1) y once (B1), y cinco docentes de francés de niveles Elemental (A1), básico (A2) y
taller de enseñanza de francés a través del teatro (B1) en la universidad.
El objetivo de los instrumentos es que cada uno cumpla en sí mismo cada objetivo
específico planteado para la investigación llegando así al cumplimiento del objetivo general que
es definir la función de la CNV en clase de FLE teniendo en cuenta el Colegio Nuevo Gimnasio
y la Pontificia Universidad Javeriana. Así, para el primer objetivo que es identificar el papel de la
CNV en la enseñanza de FLE se implementaron los instrumentos de observación y entrevista a
docentes. Luego, para el segundo objetivo que es determinar el rol de los docentes frente al uso
de la CNV en clase de FLE se aplicó la entrevista a docentes y la entrevista a coordinadoras.
68 Finalmente, para el tercer objetivo que es analizar las características de la CNV en clase de FLE
se utilizó la observación a docentes y estudiantes.
Previamente, para la aplicación de los instrumentos se hizo pilotaje con Sandra Milena
Sandoval, docente de francés de la Pontificia Universidad Javeriana quien hizo correcciones de
contenido y estructura en los formatos de observación a estudiantes y docentes, y entrevista a
docentes. Una vez corregidos los instrumentos, fueron aplicados en cada una de las instituciones.
Cabe resaltar que, para desarrollar las observaciones a docentes y estudiantes, fue necesario
diseñar un instrumento que fuera fácil de completar con la información.
A continuación, se hace una breve descripción de los instrumentos que fueron usados
para la recolección de la información para esta investigación.
Observación no participante
La observación es “una técnica que consiste en visualizar o captar mediante la vista
cualquier hecho, fenómeno o situación que se produzca en la naturaleza o en la sociedad, en
función de unos objetivos de investigación preestablecidos” (Universidad Internacional de
Valencia, p. 69).
Para esta investigación se hizo una observación simple o no participante pues se observó
de manera neutral y no hubo una interacción ni intervención por parte de la investigadora. Se
observó a los docentes de francés del colegio y la universidad (Anexo1) y a los estudiantes de las
clases de FLE de cada institución (Anexo 2), sin intervenir en el desarrollo de la sesión. Es
importante resaltar que esta observación también fue una observación estructurada ya que la
investigación está “en correspondencia con unos objetivos, utiliza una guía diseñada
69 previamente, en la que se especifican los elementos que serán observados” (Universidad
Internacional de Valencia, p. 69).
En continuación con lo descrito previamente, para la recolección de datos durante las
observaciones a los docentes, se hizo uso de un instrumento diseñado por la investigadora el cual
consiste en un documento compuesto por listas de chequeo sobre el uso de la lengua meta en
clase y el uso de las categorías de la comunicación no verbal mencionados anteriormente
(emblemas, ilustradores, reguladores y adaptadores), en los docentes, rejillas que contienen
información sobre la habilidad de la lengua que se trabaja, el tema y la actividad, una escala de
calificación con aspectos para evaluar sobre la frecuencia con la que los docentes hacen ciertas
actividades en clase y preguntas cerradas con comentarios respecto a lo observado.
De la misma manera, para la observación de estudiantes de las instituciones, también se diseñó
un instrumento compuesto por escala Likert que es “una escala psicométrica (disciplina que se
encarga de la medición en psicología) comúnmente utilizada en cuestionarios, y es la escala de
uso más amplio en encuestas para la investigación” (González Chasco & Sánchez Echave, 2019)
para evaluar la motivación general de los estudiantes en clase, listas de chequeo con diferentes
aspectos para evaluar sobre la comprensión y participación de los estudiantes, y finalmente
preguntas abiertas sobre los elementos de la comunicación no verbal.
Entrevista estructurada
La entrevista es una técnica de recolección de datos muy común en los estudios
científicos y académicos que permite a los investigadores obtener información sobre
elementos que no son observables a simple vista y de los que se pueden conseguir datos
relevantes.
70 Para Denzin y Lincoln la entrevista es “una conversación, es el arte de realizar preguntas
y escuchar respuestas” (2005, p. 643). Así mismo, Díaz y Ortíz (2005) definen la entrevista
como un “intercambio verbal que nos ayuda a reunir datos durante un encuentro privado y
cordial, donde una persona se dirige en otra y cuenta su historia, da su versión de los hechos y
responde preguntas relacionadas a un problema especifico” (p. 16).
Las entrevistas también están clasificadas en entrevistas estructuradas como encuestas de
opinión o cuestionarios, y entrevistas abiertas o no estructuradas que son flexibles y permiten
que las respuestas se adapten con mayor facilidad a las necesidades de la investigación. De la
misma manera, la entrevista cualitativa se enuncia como:
una extensión de una conversación normal con la diferencia que uno escucha para entender
el sentido de lo que el entrevistador dice, los investigadores están inmersos en la
comprensión, el conocimiento y la percepción del entrevistado más que categorizar a
personas o eventos. (Vargas, I. 2012, p. 123).
En esta investigación, se aplicó la entrevista estructurada ya que es un diseño de
entrevista que “sigue una serie de preguntas fijas que han sido preparadas con anterioridad
y se aplican las mismas preguntas a los entrevistados” (García-Allen, s.f.). Este tipo de
entrevistas coinciden con la investigación cualitativa y permite obtener resultados precisos
para crear un contexto entre las dos instituciones. Además, con la entrevista se profundiza
más en lo que se quiere investigar. Se realizaron dos entrevistas. La primera corresponde a
las entrevistas a coordinadoras de francés de la PUJ y área de lenguas extranjeras del CNG
(Anexo 3). En esta entrevista se hicieron preguntas como la función que cada coordinadora
desempeña en cada una de las instituciones, si en el colegio y universidad se rigen por el
MCER, el uso de la lengua en las clases de francés, uso del libro, la estrategia de
71 enseñanza que tiene el colegio y/o los profesores, y el uso de la comunicación no verbal en
las clases. Estas entrevistas fueron realizadas de manera presencial con las entrevistadas.
La segunda entrevista, fue a los profesores de las dos instituciones (Anexo 4). En el nuevo
gimnasio se aplicó a la única profesora de francés que trabaja allí; y en la universidad se
aplicó a cinco docentes de francés de la licenciatura en lenguas modernas. Se escogieron
cuatro profesores que trabajan en los niveles Elemental (A1) y Básico 1 (A2) y cada uno
desarrollaba diferentes habilidades de la lengua en sus clases (comprensión oral,
comprensión escrita, producción oral y producción escrita). El quinto profesor se entrevistó
de la misma manera, aunque participó en la investigación como líder del taller de
enseñanza de francés a través del teatro. Las preguntas de la entrevista giran en torno al
curso y nivel en el que cada docente enseña, el libro y su uso en las clases, las estrategias
que cada docente emplea en sus clases para cada habilidad de la lengua, la función del
francés en las clases, y la presencia de la comunicación no verbal y sus categorías en las
clases de FLE. Las entrevistas se realizaron vía correo electrónico debido al poco tiempo
que tenían los docentes y la investigadora para realizarlas presencialmente.
Población
Colegio Nuevo Gimnasio
En un ambiente de convivencia para la reflexión, la comunidad del Colegio Nuevo
Gimnasio incentiva la formación integral de sus estudiantes y busca la excelencia en los aspectos
académicos y pedagógicos. Además, promueve la vivencia de los principios fundamentales:
Lealtad, Deber y Alegría bajo los postulados del aprendizaje significativo en el marco de sus
72 valores institucionales: honestidad, generosidad, respeto, perseverancia y responsabilidad. De la
misma manera, el colegio se compromete con la formación integral y autónoma de sus
estudiantes, y con hacer de su comunidad, una comunidad de aprendizaje sostenible bajo los
lineamientos de sus principios fundantes, del aprendizaje significativo, la flexibilización e
innovación curricular.
En sus inicios la fundadora del colegio, la señora Celia Duque Jaramillo en el año 1940
brindaba clases de ingles, francés y latín, pero la primera tomó mas fuerza dentro del colegio
como segunda lengua. Posteriormente, por la necesidad y propuesta de una exalumna, en el año
2011, el francés fue implementado en el colegio como taller extracurricular y posteriormente fue
incluido en el currículo del colegio.
El colegio Nuevo Gimnasio introduce la lengua francesa por varios motivos. En primer
lugar, el colegio tiene un convenio internacional con Canadá que le permite a los estudiantes
tener una doble titulación, y ya que este es un país francófono, los estudiantes deben estar
preparados con la lengua. En segundo lugar, el colegio tiene un programa de intercambio socio –
cultural con un colegio de Camerún en el que el francés es la segunda lengua y les permite a los
estudiantes de ambas partes, conocer sus respectivas culturas y crear una sensibilización con una
cultura diferente a la local. Por último, la rectora del colegio Luz Stella Uricoechea, quiere
promover la salida de estudiantes a ciudades de lengua francesa porque los estudiantes se han
mostrado motivados por su cultura, entonces, el NG busca que los estudiantes usen la lengua de
manera funcional, es decir, que puedan comunicarse de manera cotidiana con los habitantes de
dichas ciudades.
Las clases fueron observadas de acuerdo con el nivel que corresponden dentro del MCER
para hacer la comparación entre las dos instituciones. En el colegio se observaron los grados:
73 sexto (A1), séptimo (A1), Octavo (A2), y noveno (B1) y son niños y niñas entre los 11 y 15
años. En cada salón había aproximadamente 21 estudiantes. Ya que el colegio es incluyente, en
algunos salones hay niños y/o niñas con discapacidades cognitivas, alteraciones en la curva del
crecimiento intelectual y físico, entre otros. Durante la observación a la docente de francés del
Colegio, se examinó qué método o enfoque era usado en las clases de FLE. Por la naturaleza de
las clases, el método tradicional fue el que primó, pues en las actividades, explicaciones y
materiales de la clase se evidenció lo que se mencionó previamente: la explicación de la
gramática como conjunto de reglas, con largas y complejas explicaciones, ejercicio de completar
en los espacios en blanco y la memorización. Cabe resaltar que en el Colegio no se exige algún
tipo de método o enfoque y los docentes son libres de escoger, siempre y cuando se motive a los
estudiantes.
Pontificia Universidad Javeriana
La Pontificia Universidad Javeriana tiene como objetivos servir a la comunidad humana,
en especial a la colombiana, procurando instaurar una sociedad más civilizada, más culta y justa.
Promueve la formación integral de las personas, los valores humanos, el desarrollo y transmisión
de la ciencia y la cultura, y aportar al desarrollo, orientación, crítica y transformación
constructiva de la sociedad.
En la malla curricular de la Licenciatura en Lenguas Modernas con énfasis en inglés y
francés, el programa se encuentra organizado en cuatro componentes en el que se encuentra el
núcleo de formación fundamental. Este contiene las asignaturas obligatorias del programa y que
son indispensables en la formación de los estudiantes. La lengua francesa se encuentra dentro de
74 este currículo con siete niveles que podrían acomodarse a la clasificación del Marco Común
Europeo de Referencia (MCER) de la siguiente forma:
En la Universidad se observaron cuatro clases que se clasifican de acuerdo con el nivel del
MCER para hacer la comparación entre las dos instituciones. Las clases de la universidad
Javeriana están organizadas por competencias, es decir, los estudiantes tienen dos docentes; uno
trabaja producción oral, comprensión oral y gramática, y el otro docente trabaja producción y
compresión escrita. Las clases observadas fueron dos: Elemental (A1) y Básico 1 (A2), pero con
dos profesores diferentes. Adicionalmente, se hizo la observación a un taller de enseñanza de
francés a través del teatro que correspondía a un nivel B1. Se quiso hacer la observación a este
taller porque estaba direccionado, entre otras cosas, al uso de la comunicación no verbal para la
enseñanza y aprendizaje del francés. La Universidad Javeriana es una institución privada que
admite en su programa de lenguas a estudiantes de la capital y de otras partes del país. Para la
carrera de lenguas hay estudiantes que cuentan con un nivel avanzado en inglés y/o francés y
pueden comenzar su proceso desde un nivel más avanzado, pero hay otros que empiezan sus
estudios de la lengua desde los niveles iniciales. Para la observación, los estudiantes oscilaban
entre los 19 y 24 años aproximadamente, y por cada salón había de 8 a 13 hombres y mujeres.
Durante este proceso, se pudo percibir que la actividad comunicativa está al orden de la clase. En
Niveles CECRL Elemental A1 Básico 1 A2 Básico 2 B1.1 Intermedio 1 B1.2 Intermedio 2 B2.1 Avanzado 1 B2.2 Avanzado 2 C1
75 todas las clases observadas y sobre todo en el taller de enseñanza de francés a través del teatro,
los docentes abren espacio para la interacción entre docentes y estudiantes, y los estudiantes con
sus pares. En esta institución se tiene un método claro, pero igual que el colegio, los docentes son
libres de usar otro método o enfoque que les ayude en sus clases y es precisamente donde el
enfoque comunicativo entra en acción.
Cronograma de implementación de instrumentos
Para llevar a cabo la correcta aplicación de los diferentes instrumentos de investigación,
se realizó un cronograma de entrevistas a coordinadoras y docentes; y observaciones a docentes
y estudiantes, en el que se detallan los días, las actividades a realizar, los nombres de los
docentes entrevistados y observados, y las respectivas coordinadoras. Cada instrumento tiene
como fin dar respuesta a los objetivos que se plantearon para el desarrollo de esta investigación.
Para identificar el papel de la comunicación no verbal en la enseñanza de FLE, se
realizaron siete observaciones a docentes. La primera fue dos observaciones a la docente Daniela
Herrera del Colegio Nuevo Gimnasio el miércoles 4 de septiembre de 2019 en dos clases
diferentes correspondientes a los grados noveno y once. También se realizó la observación en un
taller de enseñanza de francés a través del teatro en la Universidad Javeriana al profesor Gustavo
Herrera, docente de la Licenciatura, el día 6 de septiembre del presente año. El taller tuvo una
duración de 8 horas y se tuvo los mismos parámetros de observación para los docentes de las
clases regulares de la universidad. Para la observación a docentes de la licenciatura se tuvo en
cuenta a cuatro docentes; Vanessa Suarez y Jennifer Pinilla, docentes del nivel Básico 1
correspondiente a nivel A2, y Leonardo Pulido y Sandra Sandoval, docentes del nivel Elemental
que corresponde a nivel A1. Cada docente tenía a cargo dos habilidades diferente de la lengua.
76 Uno se encarga de la comprensión y producción escritas y el otro se encarga de la comprensión y
producción orales, además de la gramática. Cada docente fue observado en días y horas
diferentes. En la observación hubo una diferenciación en cuanto a las habilidades manejadas en
cada clase, ya que se observaron clases de producción y comprensión orales, y luego clases de
comprensión y producción escritas, sin embargo, cada docente incluía elementos de gramática en
sus clases. Adicionalmente, se tuvo los mismos criterios de observación para todos.
Para determinar el rol de los docentes frente al uso de la comunicación no verbal en clase
de FLE, se implementó la entrevista a los mismos docentes a los que se les hizo la observación
en las dos instituciones. Para la docente del Colegio Nuevo Gimnasio se hizo la entrevista el
miércoles 4 de septiembre de 2019, el docente Gustavo Herrera desarrolló la entrevista el martes
10 de septiembre de 2019 y los demás docentes respondieron a la misma por correo electrónico.
Adicionalmente, se tuvo presente la percepción de las clases de lengua según las coordinadoras
de cada institución. En el Colegio, la coordinadora de lenguas encargada (la docente y
coordinadora titular se encontraba en licencia de maternidad), fue entrevistada el día
miércoles 4 de septiembre de 2019. La coordinadora de francés de la Universidad Javeriana fue
entrevistada el miércoles 21 de agosto de 2019.
Finalmente, para analizar las características de la comunicación no verbal en la clase de
FLE, se implementó la observación a los estudiantes de las dos instituciones. En el Colegio
Nuevo Gimnasio se hizo observación a los grados: sexto, séptimo, octavo y noveno el jueves 12
de septiembre de 2019. En la Universidad Javeriana se hizo la observación a los estudiantes que
participaron en el taller de francés el mismo día que se realizó el taller, y también a los
estudiantes de las clases regulares de la licenciatura el mismo día de la observación a docentes.
77 Las dos observaciones fueron hechas el martes 1 de octubre de 2019 y el viernes 4 de octubre de
2019.
Análisis de datos
A continuación, se presenta el análisis de datos de los instrumentos previamente descritos
con las respectivas matrices que funcionaron como herramienta para realizar el análisis
correspondiente.
Entrevista a coordinadoras
CATEGORÍA COORDINADORA PUJ COORDINADORA CNG
Función como coordinadora del área de francés o lengua extranjera.
Concebir y gestionar los contenidos de los cursos; revisar y corregir parciales. Atender necesidades, quejas, etc., de estudiantes y docentes.
Seguimiento a docentes de inglés y francés. Seguimiento al uso del libro método.
Utilización del MCER para maya curricular.
Se usa el MCER. En el actual programa son 7 niveles para alcanzar un C1.
No es muy claro que usen el MCER. Se guían por el formato de la alianza francesa.
Uso de la lengua meta en las clases de la institución.
Se usa el francés. Se trabaja desde una perspectiva directa de comunicación en la lengua meta. En niveles elementales podría alternarse el francés con lengua materna, pero muy poco. Se utilizan recursos gestuales.
Aunque se deben dar las clases en francés, todavía no se puede garantizar el 100% de su uso porque tienen estudiantes que su lengua materna es diferente a la nacional (ruso, alemán, chino), y eso dificulta un poco el proceso.
78
El objetivo de la entrevista de coordinadoras es lograr cumplir con el objetivo específico
de determinar el rol de los docentes frente al uso de la CNV en clase de FLE, además de saber
cuál es el manejo que se le da a las clases de FLE desde la dirección de lenguas de las
instituciones y cómo desde su perspectiva deben ser manejadas las clases por los docentes y así
saber cuál es la visión de enseñanza de lenguas con relación a la comunicación no verbal.
Para ello, teniendo en cuenta la categoría sobre la función que tienen las coordinadoras
de lengua o francés en las instituciones, se encontró que las dos coordinadoras tienen como fin
común el seguimiento a docentes. En el Colegio Nuevo Gimnasio, la coordinadora (encargada)
del departamento de lengua extranjera, también hace seguimiento al uso del libro método porque
lo considera importante, debido a la poca intensidad horaria que tiene la clase de francés. Por su
Uso del método en clase El libro método es Édito, editorial Didier se usa en los primeros cuatro niveles.
El libro que se usa es Adomania 1, 2, y 3. Se les exige a los docentes que hagan uso del libro ya que la intensidad horaria es baja y con el libro los estudiantes pueden apoyarse en su proceso de aprendizaje.
Enfoques de enseñanza y estrategia de los docentes.
Desde la coordinación se privilegia el enfoque accional, por proyectos y apoyado por una metodología de géneros discursivos. Sin embargo, los docentes tienen autonomía en sus clases.
Hay estrategias de aprendizaje por nivel. Buscan que los docentes sean lo suficientemente motivadores para lo estudiantes con el francés.
Uso de la comunicación no verbal en las clases de FLE.
Se busca que los docentes utilicen diferentes estrategias de comunicación para favorecer la comprensión y la interacción en la lengua meta. Dentro de las estrategias, se aconseja el uso de la comunicación no verbal.
La comunicación se debe usar para la enseñanza de lenguas para que los estudiantes logren comprender lo que el docente les quiere enseñar.
79 parte, desde la coordinación de la Universidad Javeriana se hace una gestión de los contenidos de
los cursos, además de la revisión de los parciales de los diferentes niveles.
En cuanto al manejo de los niveles de la lengua, como otra categoría, las dos instituciones
utilizan el Marco Común Europeo de Referencia para la maya curricular, pero en el colegio
se llega a un nivel B1, mientras que la universidad exige un C1 para cumplir con requisitos de
grado, según las coordinadoras, respectivamente.
Otra de las categorías es el uso del método (libro) en clase. Cada institución usa un libro
diferente, pero que se acomoda a los niveles anteriormente mencionados. En la PUJ el libro es
Édito y se usa solo en los primeros cuatro niveles, y en el CNG usan Adomania que brinda a los
estudiantes un acercamiento al francés para que los niños y niñas del colegio puedan tener la
lengua para comunicarse y desenvolverse dentro de un contexto francófono. Todo esto, dentro de
la formación integral y autónoma de sus estudiantes expuestos en su misión y visión.
Una de las categorías más importantes en esta entrevista fue enfoques de enseñanza y
estrategia de los docentes. La coordinación de la universidad Javeriana es enfática en la
estrategia de tipo accional y por proyectos, sumado a una metodología de géneros discursivos
que propone para las clases y que son seguidas rigurosamente por los docentes; sin embargo, los
profesores tienen autonomía en sus clases. Por su parte, la coordinación del Colegio Nuevo
Gimnasio no muestra una estrategia clara, ya que buscan que los docentes sean lo
suficientemente motivadores para que los estudiantes aprendan francés, que ofrezcan a sus
estudiantes diferentes estrategias de aprendizaje para que los niños y niñas se interesen por la
lengua y no que sea una obligación.
Respecto al uso de la lengua meta en las clases, para la Javeriana es prioridad que las
clases de francés sean dadas en la lengua meta. Aconseja que si se necesita hacer uso de español,
80 que sea solamente para hacer relación entre las dos lenguas, pero no que el contenido de la clase
sea en su totalidad en francés. En el colegio Nuevo Gimnasio se espera que las clases sean dadas
en francés, pero se deben limitar un poco debido a la diversidad de nacionalidades de los
estudiantes (rusos, portugueses, asiáticos, entre otros) porque primero, sus lenguas maternas
varían; segundo, la segunda lengua en el colegio es el inglés y no todos lo manejan; y por último
al tener variedad de lenguas, la enseñanza para este tipo de estudiantes es compleja.
Finalmente, y como la categoría más importante para esta investigación, el uso de la
comunicación no verbal en las clases de FLE, la coordinadora de la universidad Javeriana, que
también es docente de francés, hace uso de recursos gestuales con el fin de motivar a los
estudiantes. Aunque sabe que la comunicación no verbal es un elemento que está presente
cuando se comunica con los estudiantes, sabe que, para una clase de lengua el uso de la CNV
debe ser imponente pues de esta manera se favorece la motivación en los estudiantes y la
interacción en la lengua meta. Por eso, la coordinación de la PUJ recomienda que los profesores
hagan uso de la comunicación no verbal para que el español no se haga tan presente en las clases
y puedan llegar a una comunicación exitosa con sus estudiantes. Por su parte, la coordinadora del
Colegio reconoce que todos los seres humanos nos comunicamos con gestos porque completa a
la palabra o no hace concordancia con lo que se dice. Para la coordinadora, en una clase de
francés en el colegio se requiere el uso de la CNV porque de esa manera el docente puede darse a
entender cuando hay una palabra o algo que los estudiantes no entiendan. Sin embargo, en el
CNG las clases son en español lo que hace que la comunicación no verbal, vista como estrategia
para la enseñanza de lenguas se vea limitada o nula, incluso si la docente la usa por defecto al
hablar en español.
81 Se podría decir que las dos coordinadoras usarían, sin ser conscientes de ello, algunos de
los elementos no verbales más comunes dentro de un lenguaje común, sea para una clase o una
situación cotidiana sin importar el lenguaje en el que se comuniquen. Las coordinadoras de las
instituciones consideran que el uso de la CNV es importante para la enseñanza y aprendizaje de
lenguas, es por eso que los Ilustradores acompañados de los otros
elementos mencionados, podrían hacer que la enseñanza fuera apropiada para que los docentes
incentivaran la comprensión e interacción en la lengua a aprender.
Entrevista diagnóstica docentes
CATEGORÍA DOCENTES PUJ DOCENTE CNG
Método de francés, apreciación y uso del mismo
El método que se usa es Édito de editorial Didier que va de acuerdo con los niveles propuestos por la coordinación del área de francés. El libro expone a los estudiantes a los fenómenos lingüísticos a estudiar. Para ello, el libro propone diferentes actividades de reflexión, interpretación y producción, tanto oral como escrita. Ofrece un acercamiento inductivo al funcionamiento de los elementos gramaticales de la lengua.
El método que se usa en el colegio es Adomania 1, 2 y 3. Va de acuerdo con los niveles propuestos por la coordinación. En ocasiones lo usa porque propone actividades para desarrollar habilidades en la lengua. Va acorde con la edad de los estudiantes.
Estrategias utilizadas en clase de FLE para la enseñanza de francés.
Trabajo en grupo para el desarrollo de la comprensión y la competencia comunicativa mediante el descubrimiento de las reglas gramaticales, partiendo del uso y ejemplos. Usan juegos, y ejercicios comunicativos y ejercicios y enseñanza tradicionales.
Uso de la traducción en su mayoría para todas las habilidades de la lengua. Comparación entre la lengua francesa y el español.
82 Uso de la lengua meta para enseñanza de la misma.
Presencia del francés para exponer a los estudiantes desde un primer momento a la lengua y el contexto. En menor medida uso el español para realizar contrastes entre lenguas, mostrar falsos amigos y ayudar a comprender mejor los elementos lingüísticos que no quedan claros con el uso del francés.
Usa el francés en un 20% porque los estudiantes no tienen una comprensión oral favorable. Algunos elementos de vocabulario y pequeñas frases son en francés.
Dificultad de los estudiantes en clase
Dificultad con la fonética del francés. Comprensión oral y escrita. Vocabulario y tiempos verbales.
Comprensión y producción oral por miedo a expresarse mal y no tener la fonética adecuada.
Uso de la comunicación no verbal
Usan la comunicación no verbal para evitar el uso de la traducción. También sirve para hacer asociaciones y recordar más fácilmente conceptos o palabras.
La docente usa la comunicación no verbal para llamar la atención de los estudiantes o para darles a entender que está esperando una respuesta, pero no usa la CNV para enseñar o transmitir un concepto, o definición de una palabra o acción en francés.
ELEMENTOS DE LA COMUNICACIÓN NO VERBAL
Emblemas: Gestos no verbales universales que representan una palabra. Por ejemplo, mover la cabeza diciendo que no, mostrar la palma de la mano para decir que paren, entre otros.
Mover la cabeza para afirmar o negar. Señal de “parar”
Mover las manos para saludar, señal de parar, mover la cabeza para afirmar o negar.
Ilustradores: movimientos ligados al discurso que sirven para visualizar lo que se está diciendo verbalmente. Por ejemplo, decir verbalmente “levez-vous!” y usar las manos de abajo hacia arriba para que los estudiantes comprendan la orden.
Dirigir los dedos de las manos hacia sí mismo, para pedir que alguien se acerque y otros gestos con las manos para que escuchen, hablen, se levanten y se sienten.
señalar al tablero y explicar qué es lo que deben hacer. Dirigir los dedos a los labios para pedir que hagan silencio.
83 Reguladores: Los gestos reguladores, son aquellos gestos que cumplen la función de controlar la interacción. Por ejemplo, con la mirada señalar que algún estudiante pueda hablar o que haga silencio.
Cuando los docentes no escuchan bien o quieren que los estudiantes escuchen a sus compañeros, señalan su oído o mueven la cabeza mostrando el oído.
Son los que más usa. Con expresiones faciales y con la mirada dice quien debe hablar o a donde deben mirar para leer guías que tienen en el salón.
Adaptadores: se utilizan para manejar emociones que no queremos expresar. Se emplean cuando nuestro estado de ánimo es incompatible con la situación.
Poner la mano en la barbilla o mirar hacia arriba, cuando están tratando de recordar alguna palabra o buscando un ejemplo.
Bajar la mirada cuando no recuerda algo, reír cuando esta nerviosa.
El objetivo de la entrevista es ver cómo lo docentes conciben sus clases de FLE, además
de ver el objetivo del rol de los docentes frente al uso de la CNV en clase de FLE; el método y
qué estrategias utilizan. Todo esto para saber hasta qué punto el docente usa la comunicación no
verbal. Es de suma importancia mencionar que en la PUJ se realizó una entrevista en particular al
docente Gustavo Herrera quien fue observado como tallerista, pero contestó esta entrevista como
docente de la universidad y no como guía del taller que realizó. También, se hizo la observación
en el taller ya que la actividad se iba a enfocar más en el uso del cuerpo usando la lengua
francesa y es precisamente lo que se busca con esta investigación.
En la primera categoría, método de francés, apreciación y uso del mismo, los docentes
de la universidad Javeriana usan el libro Édito de editorial Didier, el cual expone a los
estudiantes a los fenómenos lingüísticos a estudiar y ofrece un acercamiento inductivo al
funcionamiento de los elementos gramaticales de la lengua. El Colegio Nuevo Gimnasio usa el
84 libro Adomania 1, 2 y 3 y la docente lo usa porque propone actividades para desarrollar
habilidades en la lengua y va acorde con la edad de los estudiantes.
En cuanto a las estrategias utilizadas en clase de FLE para la enseñanza de francés
los docentes de la Universidad Javeriana usan estrategias como el trabajo en grupo que permite
el desarrollo de la comprensión y la competencia comunicativa mediante el descubrimiento de
las reglas gramaticales, partiendo del uso y ejemplos. Usan juegos, y ejercicios comunicativos y
ejercicios y enseñanza tradicionales. Por su parte, la docente del Colegio Nuevo Gimnasio no
tiene una estrategia más que la traducción y la usa en su mayoría para todas las habilidades de la
lengua.
En la tercera categoría uso de la lengua meta para enseñanza de la misma es evidente
que en la PUJ hay un uso constante del francés porque así se expone a los estudiantes a la lengua
y el contexto. El español lo usan en menor medida como última herramienta para comparar entre
el francés y el español y no como estrategia; mientras que en el CNG el francés se usa más como
una herramienta para mostrar algunos elementos de vocabulario y algunas frases porque los
estudiantes no tienen una comprensión oral favorable.
Los estudiantes de las dos instituciones tienen en común la misma dificultad en clase
que es la cuarta categoría: la comprensión oral y la dificultad con la fonética; y es donde el uso
de la comunicación no verbal se hace presente porque los docentes de la universidad usan la
CNV para evitar el uso de la traducción. Además, la usan para hacer asociaciones y ayudarle a
sus estudiantes a recordar conceptos y/o palabras. La docente del colegio usa la CNV para
elementos cotidianos como llamar la atención de los estudiantes o para darles a entender que está
esperando una respuesta, pero no la usa para enseñar o transmitir un concepto en lengua
extranjera.
85 Dentro de los elementos de la comunicación no verbal podemos encontrar los
emblemas, ilustradores, reguladores y adaptadores. Cada docente entrevistado de la universidad
javeriana y el colegio nuevo gimnasio dieron respuestas similares a cada elemento. En los
emblemas, los profesores de las dos instituciones hacen movimientos como mover la cabeza para
afirmar o negar y la señal de parar. En los ilustradores hay bastante diferencia. Los docentes de
la universidad usan más gestos manuales para pedirle a sus estudiantes que escuchen, hablen, se
levanten o se sienten; mientras que la profesora del colegio los usa para señalar al tablero y
explicar qué es lo que deben hacer. Para los docentes de la Javeriana los reguladores son los
menos explícitos pues lo usan solamente cuando los docentes no escuchan bien o quieren que los
estudiantes escuchen a sus compañeros, señalan su oído o mueven la cabeza mostrando el oído.
Para la docente del colegio los reguladores son los que más usa, pues con expresiones faciales y
con la mirada dice quien debe hablar o a donde deben mirar para leer guías que tienen en el
salón. En los adaptadores, los docentes de los dos centros educativos muestran en sus respuestas
que usan movimientos similares. En la universidad los docentes ponen la mano en la barbilla o
miran hacia arriba cuando están tratando de recordar alguna palabra o buscando un ejemplo; la
docente del colegio baja la mirada cuando no recuerda algo, y ríe cuando está nerviosa.
Observación a docentes
CATEGORÍA DOCENTES PUJ DOCENTE
TEATRO PUJ
DOCENTE CNG
Uso de la lengua francesa para comunicarse con los estudiantes
Se hace uso de la lengua francesa durante toda la sesión de clase.
Se hace uso de la lengua francesa durante toda la sesión de clase.
No hace uso de la lengua francesa. Solo la usa para algunas palabras de vocabulario y gramática.
86 Preponderancia del uso de la gramática y el vocabulario en clase de francés.
Toda la sesión fue basada en vocabulario y gramática del francés.
Aunque no era el objetivo de la sesión, el docente hacía correcciones de conjugación y aportaba vocabulario cuando los estudiantes hablaban.
En las clases la docente enseñaba gramática, pero no en la lengua meta y el vocabulario se dicta en español y en algunas ocasiones en francés.
Método de clase y material utilizado
El material para trabajar en la clase fue material ajeno al libro método de la licenciatura. Usa recursos visuales como lecturas que son proyectadas en video beam, ejercicios de diferentes habilidades en fotocopias, juegos de rol.
El taller no tuvo un método específico (libro de texto), se dirigió fundamentalmente a la utilización de ejercicios corporales en lengua francesa. El material, fue diseñado y adaptado por el profesor.
La docente utilizó material diferente al método, se trata de material que se puede encontrar en línea.
Estrategias didácticas para la enseñanza de FLE.
Los docentes siempre buscan que los estudiantes produzcan oralmente y que entiendan lo que escuchan. Para ello, entre las estrategias que usan, está la CNV. Algunos la usan más que otros.
La estrategia del docente en este taller fue el uso del cuerpo como respuesta física total. Por otro lado, se utilizó la CNV como acompañante de los elementos verbales y que permitían que los estudiantes tuvieran una mejor comprensión de lo que él intentaba expresar. Así mismo, la producción oral de los estudiantes se vio beneficiada.
La docente hace uso de la traducción en algunos momentos de la clase. La estrategia de la docente es mostrar lo que está en el tablero y explicarlo.
ELEMENTOS DE LA COMUNICACIÓN NO VERBAL
Emblemas: Gestos no verbales universales que representan una palabra. Por ejemplo, mover
De los cuatro docentes observados, dos usan Emblemas para pedirle a sus estudiantes que se levanten, se sienten, abran el cuaderno etc.
El docente usa emblemas que son universales como mover la cabeza diciendo que no o decir si, se lleva el dedo índice a los
Usa emblemas para pedir que los estudiantes hagan silencio, señala el tablero para explicar, entre otros.
87 la cabeza diciendo que no, mostrar la palma de la mano para decir que paren, entre otros.
labios para pedir que hagan silencio, etc.
Ilustradores: movimientos ligados al discurso que sirven para visualizar lo que se está diciendo verbalmente. Por ejemplo, decir verbalmente “levez-vous!” y usar las manos de abajo hacia arriba para que los estudiantes comprendan la orden.
Todos los docentes usan ilustradores cuando deben dar instrucciones a los estudiantes en la clase. Señalan el tablero mientras hablan, señalan una hoja mientras hablan, etc.
Usa los ilustradores la mayor parte del tiempo cuando explica algún ejercicio. Acompaña a los elementos verbales con palabras, es decir, si el ejercicio requiere que los estudiantes se paren sobre una silla, lo dice verbalmente y con su cuerpo se levanta sobre la silla, así, los estudiantes pueden relacionar lo que dice con lo que hace.
Son muy reducidos los ilustradores que usa, pues cuando habla, hace movimientos con las manos, pero no representan lo que la docente esta diciendo en lengua materna.
Reguladores: Los gestos reguladores, son aquellos gestos que cumplen la función de controlar la interacción. Por ejemplo, con la mirada señalar que algún estudiante pueda hablar o que haga silencio.
Todos los docentes usan reguladores al interactuar con los estudiantes cuando le dan la palabra, cuando esperan que ellos hagan silencio, o que hablen.
Usa los reguladores para pedir que un estudiante pase al frente a participar o, ayudarle al docente con algún ejercicio. Con la mirada señala qué estudiante, o con movimientos de cabeza.
Usa muy pocos reguladores. señala en el tablero, y usa las manos y la mirada para pedirle a los estudiantes que hagan silencio.
Adaptadores: se utilizan para
Todos los docentes observados usan
El tipo de adaptadores que usa el docente son generalmente
La docente usa pocos adaptadores como
88 manejar emociones que no queremos expresar. Se emplean cuando nuestro estado de ánimo es incompatible con la situación.
adaptadores cuando, por ejemplo, quieren buscar algún ejemplo o explicar algo.
gestuales. Con su expresión facial, el docente denota incomodidad o intranquilidad porque los estudiantes no entienden o, por el contrario, el no entiende lo que los estudiantes quieren decir.
tocarse la cabeza cuando está haciendo una explicación, se toca la cara para recordar qué es lo que va a explicar.
El objetivo de la observación, además de analizar las características de la CNV en la clase
de FLE, es conocer cómo los docentes ejecutan su clase con relación al uso de la lengua, la
enseñanza de gramática y vocabulario en francés, el método (libro) y material, las estrategias
para la enseñanza de FLE y si el uso de la comunicación no verbal se encuentra presente en las
aulas de clase.
En la primera categoría, uso de la lengua francesa para comunicarse con los
estudiantes, se observó que los docentes de la PUJ y el docente del taller de enseñanza de
francés a través del teatro hacen uso de la lengua francesa durante toda la sesión de clase
mientras que la docente del colegio sola usa el francés para algunas palabras de vocabulario y
gramática.
Se tuvo en cuenta la preponderancia del uso de la gramática y el vocabulario en clase
de francés porque algunos docentes cuando enseñan gramática y vocabulario, prefieren usar el
español para la enseñanza, tal como es el caso de la docente del colegio quien impartía
gramática, pero no en la lengua meta y el vocabulario se enseñaba en español y en algunas
ocasiones en francés. Aunque no era el objetivo de la sesión del taller de francés, el docente
hacía correcciones de conjugación y aportaba vocabulario cuando los estudiantes hablaban. Para
89 los otros docentes de la PUJ que fueron observados, la sesión fue basada en vocabulario y
gramática que es enseñada en francés.
La tercera categoría que es el método de clase y material utilizado muestra que los
docentes de la licenciatura y la docente del colegio, aunque tienen dentro de sus requisitos usar el
libro método de sus respectivas instituciones, usan material para trabajar en la clase ajeno al libro
método de la licenciatura. Usa recursos visuales como lecturas que son proyectadas en video
beam, ejercicios de diferentes habilidades en fotocopias, juegos de rol y ejercicios diseñados por
ellos o los que se encuentran en línea. El docente del taller de enseñanza de francés a través del
teatro no tuvo un método específico (libro de texto), se dirigió fundamentalmente a la utilización
de ejercicios corporales en lengua francesa. El material, fue diseñado y adaptado por el profesor.
En cuanto a las estrategias didácticas para la enseñanza de FLE, en la javeriana los
docentes siempre buscan que los estudiantes produzcan oralmente y que entiendan lo que
escuchan. Para ello, entre las estrategias que usan, está la CNV. Algunos docentes la usan más
que otros. En el taller de enseñanza de francés a través del teatro la estrategia del docente en este
taller fue el uso del cuerpo como respuesta física total. Por otro lado, se utilizó la CNV como
acompañante de los elementos verbales y que permitían que los estudiantes tuvieran una mejor
comprensión de lo que él intentaba expresar. En el colegio la docente hace uso de la traducción
en algunos momentos de la clase. La estrategia de la docente es mostrar lo que está en el tablero
y explicarlo.
En la última categoría que son los elementos de comunicación no verbal utilizados en
clase de francés como emblemas, ilustradores, reguladores y adaptadores se muestra lo
siguiente. De los cuatro docentes de la PUJ observados, dos usan emblemas para pedirle a sus
estudiantes que se levanten, se sienten, abran el cuaderno etc., el docente del taller usa emblemas
90 que son universales como mover la cabeza diciendo que no o decir si, se lleva el dedo índice a
los labios para pedir que hagan silencio, etc., y la docente del Colegio usa emblemas para pedir
que los estudiantes hagan silencio, señala el tablero para explicar, entre otros.
Respecto a los ilustradores todos los docentes los usan cuando deben dar instrucciones a
los estudiantes en la clase. Señalan el tablero mientras hablan, señalan una hoja mientras hablan,
etc. El docente del taller usa los ilustradores la mayor parte del tiempo cuando explica algún
ejercicio. Acompaña a los elementos verbales con palabras, es decir, si el ejercicio requiere que
los estudiantes se paren sobre una silla, lo dice verbalmente y con su cuerpo se levanta sobre la
silla, así, los estudiantes pueden relacionar lo que dice con lo que hace, pero la docente del CNG
usa muy pocos ilustradores pues cuando habla, hace movimientos con las manos, pero no
representan lo que la docente esta diciendo en lengua materna.
Por otra parte, todos los docentes de la universidad y el colegio usan reguladores al
interactuar con los estudiantes cuando le dan la palabra, cuando esperan que ellos hagan silencio,
o que hablen, aunque la docente del CNG los usa con menor intensidad. El docente del taller usa
los reguladores para pedir que un estudiante pase al frente a participar o, ayudarle al docente con
algún ejercicio y con la mirada señala qué estudiante, o con movimientos de cabeza.
Finalmente, el tipo de adaptadores que usa el docente del taller de francés son
generalmente gestuales. Con su expresión facial, el docente denota incomodidad o intranquilidad
porque los estudiantes no entienden o, por el contrario, el no entiende lo que los estudiantes
quieren decir. Todos los docentes de la javeriana y la profesora del colegio usan adaptadores
cuando, por ejemplo, quieren buscar algún ejemplo o explicar algo.
91 Observación a estudiantes
CATEGORÍA ESTUDIANTES PUJ PARTICIPANTES TALLER DE
ENSEÑANZA DE FRANCÉS A
TRAVÉS DEL TEATRO PUJ
ESTUDIANTES CNG
Actitud de los estudiantes frente a la clase
La actitud en general es buena, es decir, hay disposición e interés por aprender. En algunos momentos la participación es activa.
Se mantuvo una actitud enérgica de participación e interés por aprender durante el taller.
Los estudiantes muestran un gran interés por aprender la lengua.
Comprensión de todos los aspectos de la clase.
Algunos estudiantes tienen dificultad para entender instrucciones y explicaciones y a veces deben preguntar en español o preguntarle a un compañero. En general, todos los estudiantes tienen buena comprensión. Los estudiantes comprenden los gestos, y sonidos de parte del docente.
Aunque el nivel de los estudiantes era diverso, la mayoría de los estudiantes comprendía lo que el docente decía o explicaba. Si había algún estudiante que no comprendía, el docente usaba la CNV para hacerse entender.
Los estudiantes comprenden lo que la docente les explica, pero el contenido de la misma es en español. No se puede hacer un análisis muy profundo de la comprensión del francés, porque no hay uso de la lengua meta.
Participación en clase y uso de la lengua meta.
La participación de los estudiantes es óptima. La mayoría usa el conocimiento que tienen de la lengua para poderse comunicar con el docente. Lo que no saben, lo traducen, o lo preguntan en francés.
Los estudiantes hablaron todo el tiempo en francés, ya que el docente así lo exigía.
Los estudiantes quieren y sienten la necesidad de saber la lengua para poderse comunicar. Los estudiantes están muy cómodos y no usan la lengua meta.
ELEMENTOS DE LA COMUNICACIÓN NO VERBAL
Emblemas: Gestos no verbales universales que representan una palabra. Por
Los emblemas son utilizados de manera más cotidiana, por ejemplo, levantar una mano, pero no hablar, eso significa que tienen una pregunta.
Varios estudiantes usaban el emblema de mostrar la palma de la mano para que el docente esperara y parara porque alguien no entendía.
Como emblema, los estudiantes levantan la mano para preguntar.
92 ejemplo, mover la cabeza diciendo que no, mostrar la palma de la mano para decir que paren, entre otros.
Ilustradores: movimientos ligados al discurso que sirven para visualizar lo que se está diciendo verbalmente. Por ejemplo, decir verbalmente “levez-vous!” y usar las manos de abajo hacia arriba para que los estudiantes comprendan la orden.
En la mayoría de las clases, los estudiantes hacen uso más frecuente de los ilustradores, ya que mientras hablan usan gestos que ayuden a visualizar lo que quieren decir. Por ejemplo, si tienen una duda, ¡levantan la mano y dicen “j’ai une question!”
Los ilustradores, en este contexto fueron usados ampliamente porque con el cuerpo representaban lo que decían verbalmente.
Los ilustradores son usados, pero no con el francés.
Reguladores: Los gestos reguladores, son aquellos gestos que cumplen la función de controlar la interacción. Por ejemplo, con la mirada señalar que algún estudiante pueda hablar o que haga silencio.
Como reguladores, los estudiantes también levantan la mano esperando que el docente les de la palabra, o lo miran esperando una reacción.
Los reguladores no fueron usados frecuentemente porque estaban atentos a que el profesor interactuara y diera la pauta para hablar o participar.
Los reguladores son más usados por la docente que por los estudiantes.
Adaptadores: se utilizan para manejar
Los adaptadores también son usados comúnmente, pues
Los adaptadores fueron usados consciente e inconscientemente
Los adaptadores son claros cuando la docente explica algo y
93 emociones que no queremos expresar. Se emplean cuando nuestro estado de ánimo es incompatible con la situación.
cuando los estudiantes tienen una duda o no entienden, usan varios gestos faciales, visuales, y de manos. Por ejemplo, rascarse la cabeza, o ponerse un dedo en el mentón.
dependiendo del tipo de ejercicio. Si un estudiante tenía que hacer un ejercicio con el que no se sintiera cómodo, se limpiaba las manos, o se rascaba la cabeza, o hacían gestos faciales y visuales que reflejaban que e sentían nerviosos.
los estudiantes no entienden, hacen gestos visuales como achicar los ojos, o hacer gestos faciales que denotan que no entienden algo.
El objetivo de la observación a estudiantes es ayudar a cumplir uno de los objetivos
específicos que es analizar las características de la CNV en la clase de FLE, conocer la
disposición de los estudiantes frente a la clase, la comprensión de los temas de clase, su
participación y el uso de la lengua meta para conocer el lugar de la comunicación no verbal en el
aula desde los estudiantes.
La primera categoría es la actitud de los estudiantes frente a la clase. Los estudiantes
de las clases de la licenciatura tienen una buena actitud en general. Hay buena disposición e
interés por aprender, en algunos momentos la participación es activa. En el taller de enseñanza
de francés a través del teatro, se mantuvo una buena actitud durante el taller y los estudiantes
participan activamente. En el colegio los estudiantes muestran un gran interés por aprender la
lengua, pero la docente no les provee los elementos necesarios.
En la segunda categoría, comprensión de todos los aspectos de la clase, los estudiantes
de las clases de la licenciatura y los participantes del taller de enseñanza de francés a través del
teatro en general tenían una buena comprensión, pero había dificultad para entender
instrucciones y explicaciones. Si los estudiantes de las clases tenían alguna pregunta, la
realizaban en español o le preguntaban a algún compañero. En los dos ámbitos si los estudiantes
94 tenían dudas, los docentes usaban gestos y sonidos que hacen parte de la CNV para hacerse
entender. Por su parte, los estudiantes del colegio comprenden lo que la docente les explica, pero
el contenido de la misma es en español, entonces, aunque hay una comunicación no verbal que es
la que naturalmente acompaña las palabras, no hay suficiente evidencia de la comunicación no
verbal a la hora de la enseñanza de la lengua, ni la comprensión por parte de los estudiantes al no
recibir un input en la lengua meta.
En cuanto a la participación en clase y uso de la lengua meta hay una diferencia en
cada contexto. En las clases de la licenciatura y el taller de enseñanza de francés a través del
teatro, la participación de los estudiantes es óptima, pero la diferencia existe cuando quieren
comunicarse con el docente para hacer preguntas o participar de la clase. En las clases de la
licenciatura, los estudiantes traducen lo que no conocen aún, pero en el taller se habló todo el
tiempo en francés porque el docente lo exigía. En el Colegio Nuevo Gimnasio los estudiantes
quieren y sienten la necesidad de saber la
lengua para poderse comunicar. Podrían hacerlo, pero la docente no les provee las herramientas
necesarias para poderlo hacer. Los estudiantes están muy cómodos y no usan la lengua meta.
Para finalizar, la categoría de uso de la comunicación no verbal de parte de los
estudiantes se enfoca en el uso de los emblemas, ilustradores, reguladores y adaptadores.
Los emblemas son usados de manera diferente entre los estudiantes de clases regulares de
la licenciatura y el colegio porque los usan para señalar que tienen una pregunta. Los
participantes del taller de enseñanza de francés a través del teatro usaban el emblema de mostrar
la palma de la mano para que el docente esperar y parara porque alguien no entendía.
Como ilustradores los estudiantes de la licenciatura hacen uso más frecuente de los
mismos, ya que mientras hablan usan gestos que ayuden a visualizar lo que quieren decir. En el
95 taller de enseñanza de francés a través del teatro, los ilustradores en este contexto fueron usados
ampliamente porque con el cuerpo representaban lo que decían verbalmente y en el nuevo
gimnasio los ilustradores son usados, pero no con el francés, por ejemplo, usan movimientos
corporales que recrean un verbo en español, como manger = comer, pero no repiten la palabra en
francés. Al poco tiempo, cuando vuelven a preguntar, ya no recuerdan el significado de la
palabra en francés porque solo recuerdan el concepto en español y no hacen una relación entre el
verbo en francés y español y para ello es que los ilustradores funcionan.
En el caso de los reguladores los estudiantes de las clases de la PUJ también levantan la
mano esperando que el docente les de la palabra, o lo miran esperando una reacción. En el taller
de enseñanza de francés a través del teatro los reguladores no fueron usados regularmente porque
estaban atentos a que el profesor interactuara y diera la pauta para hablar o participar y en el
colegio los reguladores son usados más por la docente.
En cuanto a los adaptadores, estos son más generales pues cuando los docentes explican
algo y los estudiantes no entienden ellos usan varios gestos faciales, visuales y manuales que
reflejaban nerviosismo, incomodidad, entre otros.
96 Resultados
Los resultados de esta investigación parten de la triangulación del análisis de datos
recogidos a partir de los instrumentos de observación a docentes y estudiantes, y entrevistas
aplicadas a las coordinadoras de área y docentes de las dos instituciones con las que se trabajó.
Ya que este trabajo se encuentra bajo el tipo de investigación cualitativa, se encuentra pertinente
el uso de la triangulación, que como lo definen Okuda y Benavides (2005)
se refiere al uso de varios métodos, de fuentes de datos, de teorías, de investigadores o de
ambientes en el estudio de un fenómeno. (…). Este término metafórico representa el objetivo del
investigador en la búsqueda de patrones de convergencia para poder desarrollar o corroborar una
interpretación global del fenómeno humano objeto de la investigación. (P. 119).
Así, en primera instancia hay que tener en cuenta si se cumplió o no con los objetivos
específicos que fueron propuestos para el desarrollo de esta investigación. Considerando que el
primer objetivo específico era identificar el papel de la CNV en la enseñanza de FLE, se
reconoció que, en primer lugar, el papel de la comunicación no verbal en la enseñanza de FLE es
determinante para explicar conceptos, vocabulario y reforzar temas de gramática que no se
entienden en la lengua extranjera, es decir, elementos que los estudiantes no pueden entender
verbalmente, pero que gracias a la expresión corporal se logra la comprensión de los mismos.
Como segunda medida, el uso del francés en las instituciones está presente en las clases, sin
embargo, hay una gran diferencia, pues, aunque se encuentren en el mismo nivel de lengua, el
francés no es tan determinante en el colegio y se usa para traducir del español al francés temas y
conceptos de la materia, que los estudiantes no logran comprender. En la universidad el francés
97 es usado constantemente, aunque resulte a veces difícil la comprensión de los estudiantes. Dicho
esto, la CNV es usada por los docentes como una estrategia de enseñanza para acompañar
elementos no verbales cuando los estudiantes no logran comprender lo que el docente quiere
decir. Algunos elementos no verbales son más usados por algunos profesores, pero al utilizarlos
se logra la comprensión que los profesores buscan, incluso si los mismos son utilizados para
acompañar el francés o el español.
Para el segundo objetivo que era determinar el rol de los docentes frente al uso de la
CNV en clase de FLE, se encontró que en las dos instituciones las clases de francés se rigen por
el Marco Común Europeo de Referencia (teniendo en cuenta que en ambas instituciones
trabajaban el nivel A1, A2 y B1) y de la misma manera cada curso corresponde a un nivel dentro
del MCER. Dicho esto, aunque el nivel de lengua de cada institución debería ser el mismo (A1),
se evidencia que en el Nuevo Gimnasio el nivel de lengua de los estudiantes no es compatible
con lo que se espera desde la coordinación. Mientras que en la universidad es prioridad el uso del
francés, por parte de los docentes para impartir las clases, en el colegio es una aspiración que se
da por la influencia de diferentes situaciones que se presentan dentro de la institución. Docentes
y coordinadoras confirman que la comunicación no verbal debe ser imponente en las clases de
lengua, pues con esta estrategia se favorece la motivación en los estudiantes y la interacción en la
lengua meta; además de ser un elemento inherente a la naturaleza humana porque complementa
la palabra y confirma, niega o ilustra lo que se está diciendo. Finalmente, aunque coincidan en
que la CNV es indispensable en clases de lengua para reforzar lo que se está diciendo, en el
colegio la docente no da la clase en francés, sino en español, entonces al ser una clase de francés
como lengua extranjera donde la lengua meta no es evidente, el resultado del uso de la CNV en
FLE se ve afectado.
98 Para concluir, en cuanto al tercer objetivo específico que era analizar las características
de la CNV en clase de FLE se analizó que el uso del francés como lengua extranjera no es
constante, pues, aunque en una de las instituciones se usa el francés durante toda la sesión de
clase; en la otra el francés es usado como apoyo para traducir palabras de vocabulario y
gramática de español a francés, entonces el aprendizaje de los estudiantes no es el esperado. Para
continuar, la CNV como se ha venido mencionando, se usa como estrategia para que los
estudiantes logren comprender lo que los docentes quieren comunicar en lengua extranjera,
mediante el acompañamiento de lo verbal con lo no verbal. Sin embargo, el éxito de la CNV para
la enseñanza de lenguas se ve afectado cuando los docentes la usan con la lengua materna, pues
el objetivo principal de enseñanza de lengua extranjera y uso de la CNV no se cumple. Para
finalizar, uno de los aspectos a destacar es que en las dos instituciones los estudiantes son
receptivos a aprender y a generar inquietud para que el conocimiento de la lengua sea óptimo. A
propósito de esto, cuando los estudiantes tienen preguntas o quieren participar y no tienen los
recursos verbales para hacerlo en lengua meta, la CNV se activa para poder sustituir esos
elementos en francés que no saben o que no pueden verbalizar. La respuesta de los docentes a
dichas preguntas, aunque sea en español o en francés, se conjuga con la CNV para que los
estudiantes comprendan. En lo que respecta a lo anterior, cuando un docente contesta en español
y acompaña con la comunicación no verbal, aunque cumpla con la respuesta, no hay evidencia
de si la estrategia funciona para mejorar los procesos de comprensión y producción en lengua
extranjera.
Teniendo en cuenta los tres objetivos específicos, se intentó cumplir con el objetivo
general que era definir la función de la CNV en clase de FLE teniendo en cuenta el Colegio
99 Nuevo Gimnasio y la Pontificia Universidad Javeriana; y dando respuesta a la pregunta de
investigación, se pudo definir que haciendo un paralelo entre el método tradicional y el enfoque
comunicativo, el que más se acerca a cumplir el objetivo es este último, pues ya que este enfoque
permite una interacción entre las personas que están dentro de una clase, es quien permite la
inclusión de las estrategias propias del enfoque comunicativo. La comunicación no verbal, por
ejemplo, además de ser una estrategia de enseñanza, también es un elemento fundamental a la
hora de comunicarnos, pues hace parte de un enfoque que se preocupa por la oralidad, la
interacción y la comunicación verbal y no verbal para ampliar la enseñanza de una lengua y el
conocimiento de los aspectos que esta tiene, además de ser motivadora y dinámica, tal y como se
espera desde la coordinación del colegio, y como se manifiesta desde el área de francés de la
PUJ.
Esto se evidenció en la observación realizada al docente y a los estudiantes en el taller de
enseñanza de francés a través del teatro, pues en esta sesión la comunicación no verbal fue la que
más se utilizó porque el docente tiene más conciencia de su corporalidad y conoce el efecto que
tiene el uso de la voz acompañado de las categorías no verbales, por ejemplo los gestos de la
cara, la kinestesia del cuerpo, y los elementos paralingüísticos a la hora de enseñar una lengua
extranjera; esto hace que la clase sea más dinámica y que se comprenda más lo que se quiere
enseñar, además resaltando que todo el taller fue únicamente en francés y que el nivel de los
estudiantes variaba sin que esto influyera en que no se pudieran comunicar estudiantes y
profesor.
Finalmente, aunque la CNV sea inherente a la comunicación humana, esta se encuentra
presente constantemente en las clases de francés. Sin embargo, su actuación se puede ver
limitada o afectada cuando la lengua meta no hace presencia, es decir, cuando una clase de
100 francés es desarrollada en español, la actuación de la CNV no cumple su rol, pues no se enseña
lo que los estudiantes no pueden comprender en la lengua meta. Finalmente, se demostró que la
CNV en clase de francés como lengua extranjera, es una estrategia que puede favorecer la
comunicación dentro del aula entre estudiantes y profesores de niveles iniciales (A1 y A2) y así
fortalecer procesos en la enseñanza de lengua para que posteriormente el aprendizaje sea
significativo.
101 Conclusiones
En primer lugar, al haber hecho una comparación y un paralelo entre dos poblaciones
diferentes, no solo por su diferencia en método tradicional y enfoque comunicativo, sino también
porque son una institución de escuela media y una de educación superior trabajando el mismo
nivel de lengua A1, A2 y B1 sí hay una gran diferencia en procesos de enseñanza y aprendizaje
que se ven diferenciados por el uso de los métodos y enfoques respectivamente. En el Colegio
Nuevo Gimnasio como se mencionó al inicio de esta investigación, la coordinadora del área de
lenguas manifiesta que en la institución se le permite a los docentes ser autónomos y hacer uso
del método o enfoque que impulse los objetivos de la clase planteados desde la coordinación,
además de que la clase sea motivadora y didáctica para que los estudiantes puedan interesarse
más en el francés. Sin embargo, por la observación realizada, el método utilizado por la docente
que es más evidente es el método tradicional y aunque inicialmente puede favorecer al
aprendizaje de las reglas gramaticales de la lengua, no cumple al menos con lo que se espera
desde la coordinación: motivar a los estudiantes y que la clase sea didáctica. De la misma
manera, este método anula la posibilidad de interacción entre profesor y estudiantes, e incluso
entre los estudiantes y sus pares porque no cabe la posibilidad de comunicación por la naturaleza
del método. Es por esto que algunos estudiantes del colegio en las clases no se ven motivados y
los que se interesan en la clase no hacen uso de la lengua, pues se prioriza el aprendizaje de las
reglas gramaticales con explicaciones densas y ejercicios poco llamativos y motivadores.
Por su parte, en la universidad aunque se tiene un enfoque claro, dentro de los docentes
observados, hay quienes de manera muy sutil usan el método tradicional para explicar las reglas
gramaticales, pero lo refuerzan con el enfoque desde coordinación y los métodos o enfoques
personales de cada docente. El enfoque comunicativo está más presente en las clases de esta
102 institución, pero algunos docentes no son conscientes del uso de la comunicación no verbal y sus
beneficios dentro de la enseñanza de la lengua. Si bien la CNV es inherente a la comunicación
humana, se debe conocer a profundidad para hacer uso de ella. Una vez se abre la puerta a la
comunicación y se piensa la lengua desde el enfoque comunicativo, ya se ha preparado el espacio
para la introducción de la comunicación no verbal. Es decir, por la esencia el enfoque
comunicativo que plantea la enseñanza de la lengua a partir de situaciones y contextos reales es
que la comunicación no verbal interviene porque las palabras abarcan un porcentaje de la
comunicación humana, pero se complementa excepcionalmente con la comunicación no verbal y
sus componentes. Esto puede propiciar un ambiente en el que el uso del cuerpo sea un medio
para la comprensión y producción de la lengua ya que es uno de los elementos importantes a la
hora del aprendizaje del francés (y otras lenguas), además favorece la motivación, interés y hasta
podría suprimir el temor de algunos estudiantes al hablar y al comunicarse con el docente o sus
pares.
Es por todo lo anterior que podría considerarse comenzar a incluir la comunicación no
verbal en las clases de francés de estas dos instituciones, pues aunque en el colegio se vea
anulado el proceso comunicativo y en la universidad no esté del todo presente, es importante
plantearse a futuro el uso de esta estrategia propia del enfoque comunicativo para favorecer
procesos de los estudiantes en clases de FLE tal y como se evidenció en el taller de enseñanza de
francés a través del teatro para estudiantes de francés como lengua extranjera, en el que la
expresión corporal prevaleció por encima de otras expresiones. Además, se puede tener en
cuenta que este tipo de ambientes también pueden ayudar a los profesores de lengua, no solo a
los de teatro, a hacer conciencia del cuerpo dentro de las aulas de clase, luego en la enseñanza de
103 lengua extranjera se hará más presente la corporalidad y se puede mejorar la comunicación entre
docentes y estudiantes.
Así mismo, puede tomarse en consideración hacer una comparación entre instituciones
públicas y privadas, en otros espacios de enseñanza de FLE sean colegio o universidades, que
manifiesten un rol diferente del docente frente a la enseñanza de lengua extranjera, e incluso
donde haya enfoques y métodos diferentes siempre teniendo en cuenta que la enseñanza de
lenguas debería enfocarse en hacerla lo mas natural posible, es decir, que el estudiante se sienta
cómodo y familiarizado con la lengua y su entorno, y en el que el uso de las reglas gramaticales
esté presente.
Adicionalmente, se propone hacer un estudio comparativo entre niveles de lengua, es
decir, que sean niveles B1, B2 o C1 los que sean estudiados teniendo en cuenta que siempre se
trabaje desde lengua extranjera; esto porque al haber realizado el estudio en niveles iniciales (A1
y A2) es evidente que los docentes usan la comunicación no verbal porque los estudiantes apenas
están empezando a aprender una lengua y se necesitan herramientas para favorecer la
comunicación en clase; pero se podría evidenciar cómo la comunicación no verbal se hace
presente en niveles más altos en donde la comprensión y producción de los estudiantes es más
amplia y sobre todo, donde la lengua meta está presente constantemente. También se podría ver
hasta qué punto la CNV se enlaza con la competencia intercultural en donde los gestos y las
expresiones corporales tienen que ver directamente con la lengua meta.
Teniendo en cuenta lo anterior, se propone el diseño de material en el que se incursione el
teatro dentro de la clase de FLE como talleres anexos o electivas, o como estrategia adicional
dentro del plan de la clase. También se podría considerar una investigación en la que se
proponga el diseño de material para docentes que quieran utilizar más conscientemente la CNV y
104 cómo funcionaría en la clase de FLE a partir de la gestualidad y los diferentes aspectos vistos en
esta investigación.
105 Referencias
Álvarez, G., Benito. (2002). La Comunicación no Verbal en la Enseñanza de inglés como
segunda lengua. Universidad de Sevilla. Recuperado de
http://dx.doi.org/10.12795/PH.2002.v16.i01.01
Arcos, M., Carbajal, S., Fernández, A., García, K., & Rivera, D. (2016). Descriptive and
comparative survey. Presentación, Instituto politécnico nacional. Escuela superior de
medicina. Recuperado de https://www.slideshare.net/AnaFernndez82/encuesta-
descriptiva-y-comparativa
Arias Odón, F. (2012). El Proyecto de investigación. Introducción a la metodología
científica (6th ed.). Caracas: Episteme.
Asociación de academias de la Lengua Española. (2019). Enseñanza. Real Academia Española.
Recuperado de https://dle.rae.es/?id=FdHOWng
Barthes, R. Elementos de Semiología. Traducción de Alberto Méndez. Madrid: Alberto Corazón
Editor. Recuperado de http://www.forma.forma-color.org/biblio/Barthes-Roland-
Elementos-de-semiologia.pdf
Birdwhistell, R. (1972). A kinesic-linguistic exercise: the cigarette scene, en J. J. Gumperz y D.
Hymes (Eds) Directions in sociolinguistics. Nueva York: Holt, Rinehart y Winston, 381-
404.
BLOOM’S, T. M. E. (1965). Bloom’s taxonomy of educational objectives. Longman.
106 Caballero, B. (2010). El papel de la traducción en la enseñanza del español. en Congreso de
español como lengua extranjera en Asia-pacífico (Vol. 1, pp. 339-52).Recuperado de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/pdf/manila_2009
/22_aplicaciones_09.pdf
Cestero, A. M, (1999), Repertorio básico de signos no verbales del español. Madrid, España:
Arco Libros, S.L.
Cestero, A. M. (1998). Estudios de Comunicación no verbal, Madrid, España: Edinumen.
Cestero, A. M. (1999). Comunicación no verbal y enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid,
España: Arco Libros, S.L.
Cestero, A. M. (2006). La comunicación no verbal y el estudio de su incidencia en fenómenos
discursivos como la ironía. ELUA. Estudios De Lingüística Universidad De Alicante,
(20), 57–77. doi: 10.14198/elua2006.20.03
Cestero, A. M. (2009). Lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera:
desarrollos recientes. Recuperado de
http://site.ebrary.com/lib/bibliojaverianasp/detail.action?docID=10272319&p00=ana+ma
r%C3%ADa+cesteiro
107 Comité de Educación. (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas:
Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación (1ra ed.). Estrasburgo, Francia. Recuperado de
https://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-
237704_archivo_pdf_marco_europeo.pdf
Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Denzin, N. K., y Lincoln, Y. S. (2005). The Sage Handbook of Qualitative Research. London,
Inglaterra: Sage.
Díaz, G., Ortiz, R. (2005). La entrevista cualitativa. Universidad Mesoamericana. Recuperado de
http://www.geiuma-oax.net/cursos/entrevistacualitativa.pdf
Expertos, E. (2019). ¿Qué es la observación no participante y qué usos tiene? Recuperado de
https://www.universidadviu.com/la-observacion-no-participante-usos/
Forest, D. (2006). Analyse proxémique d'interactions didactiques, en Université de Rennes 2.
(Tesis doctoral). Recuperado de http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00199298/en/
Garay Corredor, A., & Triana Hernández, V. (2017). Las estrategias de aprendizaje para la
producción oral en francés nivel A2 de estudiantes (Pregrado). Pontificia Universidad
Javeriana.
García-Allen, J. Los distintos tipos de entrevista y sus características. Recuperado de
https://psicologiaymente.com/organizaciones/tipos-de-entrevista-trabajo-caracteristicas
108 Ghanimi, J. (2018). Enseignement - apprentissage du FLE. Academia.edu. Recuperado de
https://www.academia.edu/37247988/Enseignement-
Apprentissage_du_FLE_Préparé_et_présenté_par
González Chasco, P., & Sánchez Echave, J. (2019). Escala tipo Likert | Finalidad, objetivos y
diseño de una prueba: construcción de la prueba y cuestionarios de contexto. Recuperado
de
http://formacion.intef.es/pluginfile.php/43479/mod_imscp/content/4/escala_tipo_likert.ht
ml
LA INVESTIGACIÓN DESCRIPTIVA. (2006). Recuperado de
https://noemagico.blogia.com/2006/091301-la-investigaci-n-descriptiva.php
Llanos Marulanda, N. (2011). Clases y tipos de investigación y sus características [Ebook].
Bogotá: Universidad América. Recuperado de
https://www.academia.edu/5075869/CLASES_Y_TIPOS_DE_INVESTIGACION_Y_S
US_CARACTERISTICAS
Lomas, C., & Osoro, A. (1993). El enfoque comunicativo de la enseñanza de la lengua (p. 9-17,
p. 93-131). Barcelona: Ediciones Paidós.
Luna Traill, E., Vigueras Ávila, A. and Baez Pinal, G. (2005). Lenguaje. In: Diccionario Básico
de Lingüística. [online] México: Universidad Autónoma de México, p.134. Recuperado
de https://docente.ifrn.edu.br/miguellinhares/disciplinas/filologiahispanica/texto-2d-
diccionario-4
109 Maati Beghadid, H. (s.f). El enfoque comunicativo, una mejor guía para la práctica docente.
Recuperado de
https://cvc.cervantes.es/ENSENANZA/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/oran_2
013/16_beghadid.pdf
Manga, A. (2008). Lengua segunda (l2) lengua extranjera (le): factores e incidencias de
enseñanza/aprendizaje. Revista Electrónica De Estudios Filosóficos, (ISSN: 1577 -
6921). Recuperado de https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/estudios--10-
Ensenanza.htm
Martín Sánchez, M. (2009). Historia de la metodología de enseñanza de las lenguas extranjeras.
Tejuelo, (5), 54-70. Recuperado de
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2983568.pdf
Mehrabian, A. (1972). Nonverbal Communication. Chicago: Adeline-Atherton.
Méndez Guerrero, B. (2016). El componente no verbal en el aula de ELE.: Consideraciones
para su aprendizaje significativo e intercultural a partir de WebQuest. Revista Nebrija de
Lingüística Aplicada (2016) 20.Recuperado de https://www.nebrija.com/revista-
linguistica/files/articulosPDF/articulo_56ec53f790c19.pdf
Milles, L. P. (2011). Más que palabras. El poder de la comunicación no verbal. Barcelona:
Aresta.
110 Monje Álvarez, C. (2011). Metodología de la investigación cualitativa y cuantitativa [Ebook].
Neiva: Universidad Surcolombiana. Recuperado 22 de Agosto 2019 de
https://www.uv.mx/rmipe/files/2017/02/Guia-didactica-metodologia-de-la-
investigacion.pdf
Okuda, M., & Gómez, C. (2005). Metodología de investigación y lectura crítica de estudios.
Métodos en investigación cualitativa: triangulación. Recuperado de from
https://www.redalyc.org/pdf/806/80628403009.pdf
Pérez Grajales, H. (2001). Lenguajes verbales y no verbales (p. 230). Bogotá: Cooperativa
Editorial Magisterio.
Poyatos, F. (1968). Paralingüística y kinésica: para una teoría del hablante del sistema
comunicativo en el hablante del español. Centro virtual cervantes. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/03/aih_03_1_081.pdf
Poyatos, F. (1986). Enfoque integrativo de los componentes verbales y no verbales de la
interacción y sus procesos y problemas de codificación. Anuario de psicología,
1(34),127-155. Recuperado de
http://www.raco.cat/index.php/anuariopsicologia/article/viewFile/64554/88516
Poyatos, F. (1992). Advances in nonverbal communication. Sociocultural, clinical, esthetic and
literary perspectives. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing co, John
Benjamins Publishing America.
Poyatos, F. (1994). La comunicación no verbal. (Vol. 1). Madrid: Istmo.
111
Poyatos, F. (2003). La comunicación no verbal. Algunas de sus perspectivas de estudio e
investigación. Revista de investigación lingüística, 6(2), 67-83. Recuperado de
http://revistas.um.es/index.php/ril/article/viewFile/5741/5591
Poyatos, F., (2002). Noverbal communication across Disciplines. Volume 1: Culture, sensory
interaction, speech conversation. Recuperado de
http://site.ebrary.com/lib/bibliojaveriana/detail.action?docID=10022308&p00=fernando+
poyatos
Ramírez, Á. G. (2013). Los lenguajes no verbales utilizados por el docente en el aula: una
caracterización de dos prácticas de enseñanza de segundo ciclo en Colombia e
Inglaterra. [Trabajo de grado], Bogotá, Pontificia Universidad Javeriana. Maestría en
Educación.
Ros, N. (2001). Expresión corporal en educación aportes para la formación docente. Revista
Iberoamericana de Educación, pp.1 - 10.
Sampieri. R., Fernández. C., & Baptista, P. (2003). Metodología de la investigación. México:
McGraw-Hill Interamericana.
Tibambre, J. J. (2015). Cuando nos comunicamos… guía didáctica para la inclusión de la
comunicación no verbal en las clases de ele. [Trabajo de grado], Bogotá, Pontificia
112 Universidad Javeriana. Maestría en Lingüística Aplicada de Español como lengua
extranjera.
Vargas Jiménez, I. (2012). La entrevista en la investigación cualitativa: nuevas tendencias y
retos. Calidad En La Educación Superior, (1).
Yang, X. (2017). The use of body language in English teaching. Theory and practice in language
studies, 7(12), pp.1333 - 1336.
113 Anexos
Anexo 1. Observación a docentes
INSTRUMENTO DE OBSERVACIÓN Docente Colegio Nuevo Gimnasio Pontificia Universidad Javeriana
Nombre del profesor (a): __________________________________
Curso: _______________________
Nivel: _______________________
Hora: _______________________
Colegio _____ Universidad _______
Para la siguiente pregunta escoja una de las opciones.
1. Cuando la docente entra al salón, ella,
� Habla solamente en francés
� Habla en francés y en español
� Habla en español
2. ¿Qué tema se trabaja en clase?
TIPO TEMA ACTIVIDAD
Gramatical
Producción oral
114 Producción escrita
Comprensión escrita
Comprensión oral
3. Conteste la siguiente tabla de acuerdo con su apreciación
Escala de calificación
Aspectos Para Evaluar
Siempre
Casi siempre
Algunas veces
Casi nunca
Nunca
Comentarios
¿El/La docente da instrucciones en francés?
¿Los estudiantes comprenden las indicaciones del docente?
¿El/La docente hace uso del libro del método que se usa en el colegio?
115 ¿Los estudiantes le hacen preguntas al docente en francés? ¿El docente responde las preguntas de los estudiantes en francés?
4. ¿El/la docente lleva algún material complementario a clase?
� Si
� No
¿Cuál?____________________________________________________________
__________________________________________________________________
5. ¿Qué estrategias usa la docente en la clase para enseñar francés y que los estudiantes le
comprendan?
� Usa la traducción.
� Le pide a un o una estudiante que entienda, que explique a sus compañeros.
� Respuesta física total
� Story Telling
� Comunicación no verbal
� Otro
¿Cuál?____________________________________________________________
__________________________________________________________________
6. ¿El/la docente usa elementos no verbales?
Siempre Casi siempre Algunas Veces. Casi nunca. Nunca
116 7. ¿Qué elementos no verbales usa el/la docente?
- Emblemas: Gestos no verbales universales que representan una palabra. Por ejemplo,
mover la cabeza diciendo que no, mostrar la palma de la mano para decir que paren,
entre otros.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
- Ilustradores: movimientos ligados al discurso que sirven para visualizar lo que se está
diciendo verbalmente. Por ejemplo, decir verbalmente “levez-vous!” y usar las
manos de abajo hacia arriba para que los estudiantes comprendan la orden.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
- Reguladores: Los gestos reguladores, son aquellos gestos que cumplen la función de
controlar la interacción. Por ejemplo, con la mirada señalar que algún estudiante
pueda hablar o que haga silencio.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
- Adaptadores: se utilizan para manejar emociones que no queremos expresar. Se
emplean cuando nuestro estado de ánimo es incompatible con la situación.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
117 Anexo 2. Observación a estudiantes
INSTRUMENTO DE OBSERVACIÓN
Estudiantes Colegio Nuevo Gimnasio Pontificia Universidad Javeriana
Curso: _______________________
Nivel: _______________________
Hora: _______________________
Colegio _____ Universidad _______
1. ¿Cuántos estudiantes hay?
Niñas _______ Niños _________ Inclusión __________
2. ¿Cómo está organizado el salón?
o Mesas - Individuales - Herradura
o Sillas - Grupo - Filas
-Línea
2.1. Posición del/la docente en el salón
- Frente
- Atrás
- Se mueve por el salón
- Todos los anteriores
3. En una escala de 1 (apática) a 5 (motivado), ¿cuál es la actitud general de los estudiantes
ante las diferentes etapas de la clase?
1. Inicio de la clase 1 2 3 4 5
2. Desarrollo de la clase 1 2 3 4 5
3. Evaluación 1 2 3 4 5
4. Cierre 1 2 3 4 5
118 4. Conteste la siguiente tabla de acuerdo con su apreciación
Escala de calificación Aspectos Para Evaluar
Siempre
Casi siempre
Algunas veces
Casi nunca
Nunca
Comentarios
¿Los estudiantes comprenden cuando el/la docente habla en francés?
¿Los estudiantes comprenden las indicaciones del docente?
¿Los estudiantes participan activamente en clase?
¿Los estudiantes emplean la lengua francesa en el aula?
¿Es frecuente el uso de la comunicación no verbal en el aula?
119 ¿Los estudiantes se muestran interesados en la clase?
5. ¿Los estudiantes entienden cuando el/la docente habla en francés y usa movimientos
corporales para hacerse entender?
- Si
- No
¿Por qué? _____________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
6. ¿Cuáles son los elementos no verbales que los estudiantes comprenden del/la docente?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
7. ¿Los estudiantes usan la comunicación no verbal para hacerse entender cuando se dirigen al/a
la docente?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
8. Los estudiantes usan alguno de los siguientes elementos no verbales en la clase?
o Emblemas: Gestos no verbales universales que representan una palabra. Por
ejemplo, mover la cabeza diciendo que no, mostrar la palma de la mano para decir
que paren, entre otros.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
120
o Ilustradores: movimientos ligados al discurso que sirven para visualizar lo que se
está diciendo verbalmente. Por ejemplo, decir verbalmente “levez-vous!” y usar
las manos de abajo hacia arriba para que los estudiantes comprendan la orden.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
o Reguladores: Los gestos reguladores, son aquellos gestos que cumplen la función
de controlar la interacción. Por ejemplo, con la mirada señalar que algún
estudiante pueda hablar o que haga silencio.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
o Adaptadores: se utilizan para manejar emociones que no queremos expresar. Se
emplean cuando nuestro estado de ánimo es incompatible con la situación.
Por ejemplo, rascarse la cabeza cuando estamos pensando en algo, o no estamos
seguros de algo.
De un ejemplo: _______________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
121 Anexo 3. Entrevista a coordinadoras.
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA ENTREVISTA DIAGNÓSTICA COORDINADORA FRANCÉS – PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
Instrumento para el diagnóstico de manejo de clase de francés – Pontificia Universidad
Javeriana
Fecha de realización: ____/ _____/ ______
Lugar de la entrevista: _________________________________
Este instrumento hace parte de la investigación para el título de grado de la Licenciatura en
Lenguas Modernas de la estudiante Angie Gutiérrez. Esta entrevista tiene como objetivo obtener
información por parte de la coordinadora de francés sobre los cursos de la lengua en la Pontificia
Universidad Javeriana y el uso de la comunicación no verbal en los mismo. Los datos recolectados
en esta entrevista serán usados como resultados en la investigación y serán publicados dentro del
trabajo de la estudiante.
Nombre: ________________________________________
Edad: __________________________________________
Carrera: ________________________________________
1. ¿Cuál es su función como coordinadora de francés en la licenciatura?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
2. ¿La licenciatura se guía por el Marco Común Europeo de Referencia de las lenguas? Si es
así, ¿qué niveles o temáticas desarrolla en las clases de FLE?
122
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
3. ¿Las clases de FLE de la licenciatura se dictan en francés o en español? ¿Por qué?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
4. En las clases de FLE, ¿se usa algún método?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
5. ¿Hay alguna estrategia de enseñanza o los docentes usan su propia estrategia?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
6. Teniendo en cuenta que la comunicación no verbal hace referencia a todas aquellas
maneras de comunicación que no hacen uso de la lengua para expresarse, en las clases de
FLE, ¿Se hace uso de la comunicación no verbal en la clase?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
7. ¿Propondría hacer uso de la comunicación no verbal en las clases de FLE de la
licenciatura?
123 ______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
8. ¿Qué considera que hace falta en las clases de FLE, para promover la producción oral en
los estudiantes?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
124 PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
ENTREVISTA DIAGNÓSTICA
COORDINADORA FRANCÉS – COLEGIO NUEVO GIMNASIO
Instrumento para el diagnóstico de manejo de clases de francés – Colegio Nuevo Gimnasio
Fecha de realización: ___ / ___ / _____
Lugar de la entrevista: ____________________________
Este instrumento hace parte de la investigación para el título de grado de la Licenciatura en
Lenguas Modernas de la estudiante Angie Gutiérrez. Esta entrevista tiene como objetivo obtener
información por parte de la coordinadora de francés sobre los cursos de la lengua en el Colegio
Nuevo Gimnasio y el uso de la comunicación no verbal en los mismos. Los datos recolectados en
esta entrevista serán usados como resultados en la investigación y serán publicados dentro del
trabajo de la estudiante.
Nombre: ________________________________________
Edad: __________________________________________
Carrera: ________________________________________
1. ¿Cuál es su función como coordinadora de francés en el colegio?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
2. ¿El área de lenguas se guía por el Marco Común Europeo de Referencia de las lenguas? Si
es así, ¿qué niveles o temáticas desarrolla en las clases de FLE?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
125
3. ¿Las clases de FLE del colegio se dictan en francés o en español? ¿Por qué?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
4. En las clases de FLE, ¿se usa algún método?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
5. ¿Hay alguna estrategia de enseñanza o los docentes usan su propia estrategia?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
6. Teniendo en cuenta que la comunicación no verbal hace referencia a todas aquellas
maneras de comunicación que no hacen uso de la lengua para expresarse, en las clases de
FLE, ¿Se hace uso de la comunicación no verbal en la clase?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
7. ¿Propondría hacer uso de la comunicación no verbal en las clases de FLE del colegio?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
8. ¿Qué considera que hace falta en las clases de FLE, para promover la producción oral en
los estudiantes?
126 ______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
127 Anexo 4. Entrevista a docentes.
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA ENTREVISTA DIAGNÓSTICA DOCENTE – COLEGIO NUEVO GIMNASIO
Instrumento para el diagnóstico del uso de la comunicación no verbal en clase de FLE –
Colegio Nuevo Gimnasio
Fecha de realización: ____/ _____/ ______
Lugar de la entrevista: _________________________________
Este instrumento hace parte de la investigación para la obtención del título de grado de la
Licenciatura en Lenguas Modernas de la estudiante Angie Gutiérrez. Esta entrevista tiene como
objetivo obtener información de parte del docente sobre los cursos de francés en el Colegio Nuevo
Gimnasio y el uso de la comunicación no verbal en los mismos. Los datos recolectados en esta
entrevista serán usados como resultados de la investigación y serán publicados dentro del trabajo
de la estudiante. Al firmar este documento, usted acepta que los datos suministrados sean tratados
como análisis y resultado en la investigación de la estudiante. De la misma manera estos serán
publicados en el documento a entregar por la estudiante.
Nombre: ________________________________________
Edad: __________________________________________
Carrera: ________________________________________
1. ¿En qué cursos dicta clases de francés y qué niveles desarrolla de acuerdo con el MCER?
� Quinto Nivel ____________
� Sexto Nivel ____________
� Séptimo Nivel ____________
128 � Octavo Nivel ____________
� Noveno Nivel ____________
� Décimo Nivel ____________
� Once Nivel ____________
2. ¿Se usa algún libro en el colegio?
� Si
� No
¿Cuál? ________________________
3. ¿Considera que es un buen método? ¿Sí? ¿No? ¿Por qué?
� Si
� No
¿Por qué? ____________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
4. ¿Qué tipo de estrategias utiliza en clase de FLE para que los estudiantes logren y aprendan?
• Gramática
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
• Comprensión oral
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
• Comprensión escrita
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
• Producción oral
129 __________________________________________________________________
__________________________________________________________________
• Producción escrita
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
5. ¿Usted dicta sus clases de francés en español o en francés? ¿Por qué?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
6. ¿Cuáles son las principales dificultades de los estudiantes en clase?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
7. ¿Sabe qué es comunicación no verbal?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
8. Teniendo en cuenta que la comunicación no verbal hace referencia a todas aquellas
maneras de comunicación que no hacen uso de la lengua para expresarse, usted, ¿Hace uso
de la comunicación no verbal en la clase?
� Si
� No
¿Por qué? _____________________________________________________
_____________________________________________________________
130 9. ¿Usa alguno de los siguientes elementos no verbales en su clase?
o Emblemas: Gestos no verbales universales que representan una palabra. Por
ejemplo, mover la cabeza diciendo que no, mostrar la palma de la mano para decir
que paren, entre otros.
De un ejemplo:
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
___________________________________________________
o Ilustradores: movimientos ligados al discurso que sirven para visualizar lo que se
está diciendo verbalmente. Por ejemplo, decir verbalmente “levez-vous!” y usar
las manos de abajo hacia arriba para que los estudiantes comprendan la orden.
De un ejemplo:
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
___________________________________________________
o Reguladores: Los gestos reguladores, son aquellos gestos que cumplen la función
de controlar la interacción. Por ejemplo, con la mirada señalar que algún
estudiante pueda hablar o que haga silencio.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
o Adaptadores: se utilizan para manejar emociones que no queremos expresar. Se
emplean cuando nuestro estado de ánimo es incompatible con la situación.
Por ejemplo, rascarse la cabeza cuando estamos pensando en algo, o no estamos
seguros de algo.
De un ejemplo:
__________________________________________________________________
131 __________________________________________________________________
___________________________________________________
132 PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA ENTREVISTA DIAGNÓSTICA DOCENTE – PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
Instrumento para el diagnóstico del uso de la comunicación no verbal en clase de FLE –
Pontificia Universidad Javeriana
Fecha de realización: ____/ _____/ ______
Lugar de la entrevista: _________________________________
Este instrumento hace parte de la investigación para la obtención del título de grado de la
Licenciatura en Lenguas Modernas de la estudiante Angie Gutiérrez. Esta entrevista tiene como
objetivo obtener información de parte del docente sobre los cursos de francés en el Colegio Nuevo
Gimnasio y el uso de la comunicación no verbal en los mismos. Los datos recolectados en esta
entrevista serán usados como resultados de la investigación y serán publicados dentro del trabajo
de la estudiante. Al firmar este documento, usted acepta que los datos suministrados sean tratados
como análisis y resultado en la investigación de la estudiante. De la misma manera estos serán
publicados en el documento a entregar por la estudiante.
Nombre: ________________________________________
Edad: __________________________________________
Carrera: ________________________________________
10. ¿En qué cursos dicta clases de francés y qué niveles desarrolla de acuerdo con el MCER?
� Elemental Nivel ____________
� Básico 1 Nivel ____________
� Básico 2 Nivel ____________
� Intermedio 1 Nivel ____________
133 � Intermedio 2 Nivel ____________
� Avanzado 1 Nivel ____________
� Avanzado 2 Nivel ____________
11. ¿Se usa algún libro en las clases?
� Si
� No
¿Cuál? ________________________
12. ¿Considera que es un buen método? ¿Sí? ¿No? ¿Por qué?
� Si
� No
¿Por qué? ________________________________________________________
_____________________________________________________________________
___________________________________________________________
13. ¿Qué tipo de estrategias utiliza en clase de FLE para que los estudiantes logren y aprendan
• Gramática
__________________________________________________________________
________________________________________________________
• Comprensión oral
__________________________________________________________________
________________________________________________________
• Comprensión escrita
__________________________________________________________________
________________________________________________________
• Producción oral
__________________________________________________________________
________________________________________________________
134
• Producción escrita
__________________________________________________________________
________________________________________________________
14. ¿Usted dicta sus clases de francés en español o en francés? ¿Por qué?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________
15. ¿Cuáles son las principales dificultades de los estudiantes en clase?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________
16. ¿Sabe qué es comunicación no verbal?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________
17. Teniendo en cuenta que la comunicación no verbal hace referencia a todas aquellas
maneras de comunicación que no hacen uso de la lengua para expresarse, usted, ¿Hace uso
de la comunicación no verbal en la clase?
� Si
� No
¿Por qué? _____________________________________________________
_____________________________________________________________
135 18. ¿Usa alguno de los siguientes elementos no verbales en su clase?
o Emblemas: Gestos no verbales universales que representan una palabra. Por
ejemplo, mover la cabeza diciendo que no, mostrar la palma de la mano para decir
que paren, entre otros.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
o Ilustradores: movimientos ligados al discurso que sirven para visualizar lo que se
está diciendo verbalmente. Por ejemplo, decir verbalmente “levez-vous!” y usar
las manos de abajo hacia arriba para que los estudiantes comprendan la orden.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
o Reguladores: Los gestos reguladores, son aquellos gestos que cumplen la función
de controlar la interacción. Por ejemplo, con la mirada señalar que algún estudiante
pueda hablar o que haga silencio.
De un ejemplo: _________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
o Adaptadores: se utilizan para manejar emociones que no queremos expresar. Se
emplean cuando nuestro estado de ánimo es incompatible con la situación.
Por ejemplo, rascarse la cabeza cuando estamos pensando en algo, o no estamos
seguros de algo.
De un ejemplo: _______________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
136