elizabeth patiÑo, soprano (colombia)

20
Serie de los Jóvenes Intérpretes ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia) Martes 14 de mayo de 2013 • 7:00 p.m. Cali, Auditorio del Centro Cultural Comfandi Jueves 16 de mayo de 2013 • 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Upload: actividad-cultural-banco-de-la-republica

Post on 30-Mar-2016

242 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

David Alarcón, guitarra; Juan Carlos Varón, oud árabe, flautas de pico y Arminda Marcial, piano. Junto a la flauta de pico y el oud árabe, Elizabeth Patiño crea atmosferas que evocan sonidos y lenguas de épocas lejanas. Un concierto que reunirá obras de la tradición sefardita, catalana e inglesa de los siglos XIV a XVI, cerrando con música del siglo XX y música latinoamericana.

TRANSCRIPT

Page 1: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

Serie de losJóvenes Intérpretes

ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

Martes 14 de mayo de 2013 • 7:00 p.m. Cali, Auditorio del Centro Cultural Comfandi

Jueves 16 de mayo de 2013 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Page 2: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en

los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o

fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga

apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e

intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

El concierto de Elizabeth Patiño en Cali cuenta con la colaboración de

Page 3: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

1

David Alarcón, guitarra; Juan Carlos Varón, ud árabe y flautas de pico y Armínda Marcial, piano.

Nació en Bogotá en 1992. Desde muy joven comenzó su formación musical como bandolista y cantante, siguiendo su legado familiar. En 2003 ingresó a la Escuela de Formación Artística de Paipa, y participó en coros y agrupaciones vocales infantiles así como en agrupaciones de música andina colombiana. En 2005 comenzó su formación vocal con Ramón Calzadilla; de 2010 a 2011 estudió canto con Leonardo Guevara Díaz y actualmente continúa su formación vocal con Ximena Bernal en la Academia Superior de Artes de Bogotá

(ASAB) Facultad de Música de la Universidad Distrital, donde cursa sus estudios musicales universitarios con énfasis en canto.

Ha sido invitada como solista para participar en la Semana Bolivariana y de los Países Hermanos, Duitama, 2012; conciertos de música sacra con la Banda Sinfónica de Duitama, 2011-2012; recital de canto lírico en el marco del Festival Ópera al Parque, Bogotá, 2011; estreno nacional de la ópera Fables, de Ned Rorem, Bogotá, 2011 y en el Día internacional de la voz, Bogotá, 2010. También se ha presentado en el Auditorio Fabio Lozano, el Auditorio León de Greiff, la Biblioteca Virgilio Barco, el Auditorio Teresa Cuervo, la Iglesia San Ignacio, el Teatro Luis Enrique Osorio, el Auditorio Samuel Bedoya, el Auditorio Compensar y la Sala Otto de Greiff, entre otros.

Como intérprete de música andina colombiana ha obtenido algunos reconocimientos como el premio Diego Estrada, mejor bandolista del 38 Festival Mono Núñez, Ginebra, 2012; primer lugar en el XV Festival Nacional del Pasillo, modalidad trío instrumental, Aguadas, 2012; primer lugar en el I Concurso Nacional de Música Andina Colombiana Gentil Montaña, Cajicá, 2011; primer lugar en el XIII Concurso Nacional Cacique Tundama, Duitama 2009; primer lugar en el Concurso Nacional Colono de Oro, Florencia, Caquetá, 2009; primer lugar en el I Concurso Nacional de la Canción por la paz Zué de Oro, Sogamoso, 2009; primer lugar como tiplista juvenil en el Concurso Nacional Revelaciones del Tiple y Requinto, Vélez, Santander 2009; primer lugar en el V Concurso de Música Andina Colombiana La Abejita Dorada, Tunja, 2008; primer lugar en el X Concurso Estrella de Oro,

Page 4: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

2

Duitama; categorías infantil y juvenil, 2004 y 2008; primer lugar en Expo-Ciencia, Tunja, 2007 y 2009; primer lugar en el IV Concurso Búho de Oro, Tunja, 2008, entre otros.

Ha participado en clases magistrales con María Terterián, pianista y repertorista de la República de Armenia (Eurasia); Sylvia Nopper (Alemania); Rosa Domínguez (Argentina); Humberto Ayerbe (Colombia) María Bayo (España), entre otros.

Page 5: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

3

INTERMEDIO

JOHN DOWLAND (1563-1626)Para guitarra y voz

LLIBRE VERMELL DE MONTSERRATPara voz, guitarra, ud y flauta de pico

MÚSICA SEFARDÍ S. XIV

I Saw my Lady Weep

Go Crystal Tears

Come Again

In Darkness Let me Dwell

Imperayritz de la ciutat Joyosa

Mariam Matrem

La soledad de la nochada

Yo m’enamori d’un aire

PROGRAMA

Page 6: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

4

ROGER QUILTER (1877-1953)Texto: William Shakespeare (1564-1616)Para voz y piano

ERICH WOLFGANG KORNGOLD (1897-1957)Texto: William Shakespeare

AARON COPLAND (1900-1990) Texto: Emily Elizabeth Dickinson (1830-1886)

NED ROREM (n. 1923) Texto: William Butler Yeats (1865-1939)

FÉLIX EDUARDO FABINI (1882-1950) Texto: Elías Regules (1861-1929)

JUAN BAUTISTA PLAZA (1898-1965) Texto: Luis Barrios Cruz (1898-1968)

JAIME LEÓN (n. 1921)Texto: Maruja Vieira (n. 1922)

GUSTAVO YEPES (n. 1945) Texto: Carlos Castro Saavedra (1924-1989)

Take, O Take Those Lips Away

Come Away, Death de Songs of the Clown No. 1, Op. 29

The Chariot de Doce poemas de Emily Dickinson,

No. 12

To a Young Girl

Triste, No. 4

Hilando el copo del viento

Más que nunca

La niña de la guitarra

CONCIERTO No. 31

Page 7: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

5

NOTAS AL PROGRAMA

Por Bárbara de Martiis

La canción o ayre para voz y laúd, un género que gozó de gran popularidad en Inglaterra durante el siglo XVI, alcanzó su punto culminante con la obra del compositor y laudista John Dowland (1563-1626), considerado el maestro de la canción secular inglesa. Su obra, y la de sus contemporáneos, surge en un momento en que los compositores, interesados en la expresión de los afectos, ven en el dolor, la melancolía y la desesperación la oportunidad de explorar nuevas técnicas. Esta “melancolía isabelina” marcó la obra de Dowland hasta el punto de que el título de una de sus composiciones, Semper Dowland, semper dolens (Siempre Dowland, siempre triste) pareciera ser, en efecto, una descripción de ella.

Las canciones de Dowland se editaron en tres volúmenes publicados en 1597, 1600 y 1603 y en las colecciones A Pilgrimmes Solace (El consuelo del peregrino) de 1612 y A Musical Banquet (Un banquete musical), publicadas por su hijo en 1614.

Go Crystal Tears (Id, lágrimas cristalinas) y Come Again (Vuelve), dos de los ayres más populares, pertenecen al primer libro; I Saw my Lady Weep (Vi a mi señora llorar) es la primera canción del segundo, mientras que In Darkness Let me Dwell (Dejadme estar a oscuras), la más oscura de las cuatro, apareció en la colección de 1614.

Tales eran las palabras de una nota redactada originalmente en latín, perteneciente al folio 22r del Llibre Vermell, uno de los más preciados códices de la Abadía de Montserrat. El Llibre Vermell, así llamado por el terciopelo rojo de su encuadernación, contiene en su sección central un cancionero, incorporado al códice entre 1397 y 1398, que recopila canciones y danzas

La tablatura de DowlandLa edición original de las canciones de John Dowland presentaba un toque especial de ingenio. En cada página aparecían tanto la línea vocal como la del laúd, alineadas verticalmente, de manera que el cantante pudiera acompañarse a sí mismo. Adicionalmente, algunas de sus colecciones incluyen el acompañamiento en la misma página y en tres pentagramas distintos, dispuestos en diferentes lados de la hoja, de manera que las canciones pudieran ser acompañadas por un pequeño grupo de músicos sentados alrededor de una mesa. Una idea original y ecológica.

Dado que, a veces, los peregrinos cuando velan en la iglesia de la Virgen María de Montserrat quieren cantar y bailar y también desean hacerlo de día en la plaza, y allí solo deben cantarse canciones honestas y devotas, por tal razón hay escritas algunas antes y después de esta nota. Y deben utilizarse honesta y moderadamente para no estorbar a quienes perseveran en oraciones y devotas meditaciones, en las que todos los que velan, deben de igual modo insistir y dedicarse devotamente.

Page 8: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

6

en latín, catalán y occitano, para los peregrinos que visitaban Montserrat. La exhortación contenida en la nota buscaba, como otras medidas adoptadas por sínodos y concilios, moderar la arraigada costumbre medieval de cantar y bailar en el templo. Pertenecen al cancionero tres cánones, cinco danzas y dos cantos polifónicos: el motete a dos voces Imperayritz de la ciutat joyosa - Verges ses par misericordiosa y la canción a tres voces Mariam Matrem Virginem.

Aun cuando no existe documentación que lo pruebe, se cree que los primeros judíos que llegaron a la península Ibérica lo hicieron alrededor del 587 a. C., después de la destrucción de Jerusalén por parte de Nabucodonosor. Estos judíos fueron llamados sefardíes, ya que se llamaba Sefarad a los territorios ubicados en los confines occidentales de Europa. Los sefardíes se establecieron en Castilla y Aragón hasta su expulsión, por parte de los Reyes Católicos en 1492. La música sefardí o ladina, una fusión de la tradición musical hebrea, las canciones populares castellanas y el ritmo y acompañamiento árabes, no solo hizo parte de la vida musical de España durante la Edad Media sino que se conserva aún viva en algunos lugares del mediterráneo oriental. La soledad de la nochada y Yo m’enamori d’un aire pertenecen al repertorio de música sefardita del siglo XIV.

Textos de los más reconocidos poetas anglosajones, el inglés William Shakespeare (1564-1616), la norteamericana Emily Dickinson (1830-1886) y el irlandés William Butler Yeats (1865-1939) son la base de las cuatro obras con las cuales abre la segunda parte del recital de esta noche.

Take, O Take Those Lips Away (Llevaos, oh llevaos lejos esos labios), del compositor inglés Roger Quilter (1877-1953), es una de las cinco canciones de Shakespeare, Op. 23 para voz y piano escritas en 1921. Él había publicado en 1905 la colección Tres canciones de Shakespeare, Op. 6 con gran éxito, y vuelve a tomar la poesía del célebre dramaturgo inglés como fuente de inspiración, algo que haría con frecuencia a lo largo de su carrera. Take, O Take Those Lips Away, la cuarta canción del ciclo, toma el texto de Measure for Measure (Medida por medida). En sus escasos 21 compases, la canción revela, tanto en la melodía cuidadosamente elaborada, como en su acompañamiento, la maestría de Quilter.

El compositor austriaco Erich Wolfgang Korngold (1897-1957) escribió en 1937 el ciclo de canciones Songs of the Clown, Op. 29 (Canciones del payaso) sobre textos de Twelfth-Night (Noche de Epifanía), también de William Shakespeare. El ciclo se estrenó en 1941 en Hollywood durante un taller para actores en formación, organizado por el cineasta Max Reinhardt, titulado “Mujeres, payasos y canciones de Shakespeare”. Come Away, Death (Ven, muerte) es la primera de las canciones de un ciclo que “como toda

Page 9: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

7

la música vocal de Korngold […] revela la inspiración melódica sin límites del compositor y su sensibilidad hacia el poder dramático y musical de los textos de Shakespeare” (All Music Guide).

El carácter íntimo e introspectivo de los Doce poemas de Emily Dickinson de Aaron Copland (1900-1990) da testimonio del cambio profundo presente en la obra de posguerra del compositor estadounidense.

En The Chariot, la obra que cierra el ciclo, Dickinson imagina su propio cortejo fúnebre rumbo al cementerio.

El prolífico escritor y compositor estadounidense Ned Rorem (n. 1923), ganador del premio Pulitzer en 1976, fue descrito por la revista Time como “el mejor compositor de canciones artísticas del mundo”. Contribuye seguramente a esto la manera natural y fluida como logra que los textos hablen o, como el mismo Rorem lo dice de Poulenc, “nunca exprimiendo los versos entre frases preescritas”. To a Young Girl (A una jovencita), escrita en 1951, toma su texto del poema homónimo de William Butler Yeats, perteneciente a sus Nueve poemas de 1918.

El cierre del concierto le corresponde a la canción artística latinoamericana. Son cuatro canciones de cuatro reconocidos músicos de nuestro continente, mezcla de folclor, nacionalismo y academicismo.

Esta es la descripción que hace W. Roldán del compositor y violinista Félix Eduardo Fabini (1882-1950), considerado el fundador del nuevo nacionalismo uruguayo. La melodía lírica-folclórica del Triste No. 4 para voz y piano, compuesto en 1954 sobre un poema de Elías Rugeles, es un ejemplo clásico del estilo del compositor.

Según Felipe Sangiorgi, biógrafo del prolífico compositor venezolano Juan Bautista Plaza (1898-1965), su obra es de gran “diversidad [la cual] no debe ser interpretada como desorden […] [ya que] en realidad cada una de las obras fue abordada por Plaza de forma individual y, en algunos casos influyeron en ellas circunstancias o planteamientos muy precisos”. Hilando el copo del viento es una de las Siete canciones venezolanas, ejemplos del planteamiento estético nacionalista de algunas de las obras de Plaza.

La génesis del ciclo puede trazarse en marzo de 1949 cuando Copland empezó a trabajar en la musicalización del célebre poema The Chariot. A medida que el trabajo progresaba, consideró escribir una secuencia de tres canciones, luego de seis. En marzo de 1950 ya había compuesto doce decidiendo su orden solo después de haberlo completado, un procedimiento de larga tradición que data de los ciclos de Schubert y Schumann (Ibíd.).

Músico telúrico arraigado a su campo, a las resonancias y a la particular armonía de nuestro carácter campesino, de nuestro contemplativo espíritu solariego [...] No un folklorista, ni un recopilador de ritmos nativos ni un investigador erudito [...] sino un músico que asimiló el carácter y el tono de nuestro folklore reflejándolo en una creación absolutamente individual (Roldán, 1960).

Page 10: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

8

Más que nunca, sobre un poema de Maruja Vieira, es una de las canciones artísticas del compositor colombiano Jaime León (n. 1921). De acuerdo con la soprano Patricia Caicedo, intérprete e investigadora exhaustiva de la obra de León, el director y compositor colombiano

Cierra el concierto La niña de la guitarra, del director y compositor colombiano Gustavo Yepes (n. 1945). Este bambuco se basa en el poema que Carlos Castro Saavedra escribió a su pequeña hija muerta y a quien el propio Yepes conocía.

Bibliografía

All Music Guide (2008) Aaron Copland, disponible en<www.classicalarchives.com/work/48041.html#tvf=tracks&tv=about>

All Music Guide (2008) Erich Wolfgang Korngold, disponible en:<www.classicalarchives.com/work/358736.html#tvf=tracks&tv=about>

Caicedo, Patricia (2009) La canción artística colombiana, Mundo Arts Publicaciones, 2009

Roldán, W. (1960) Revista Clave No. 1, mayo, Montevideo<http://www.uruguayeduca.edu.uy/Portal.Base/Web/verContenido.aspx?ID=202044>

Sangiorgi, Felipe (2002) Vida y Obra del Maestro Juan Bautista Plaza (cd-rom), Caracas, Fundación Juan Bautista Plaza, Caracas

Es sin duda una de las figuras más importantes de la música artística en el siglo XX en Colombia […] [y su obra] se está posicionando a nivel internacional como una de las más destacadas de América Latina [...]. [Este] hecho lo confirman las recientes publicaciones en España de sus obras vocales, las numerosas grabaciones que se están haciendo en los Estados Unidos y Europa de sus obras y su presencia creciente en los programas de concierto de las más importantes series de concierto del mundo.

I Saw my Lady WeepI saw my lady weep,

and Sorrow proud to be advanced so: in those fair eyes where all perfections keep,

her face was full of woe,but such a woe (believe me) as wins more hearts,

than Mirth can do with her enticing parts.

Sorrow was there made fair,and Passion wise, tears a delightful thing.Silence beyond all speech a wisdom rare,

she made her sighs to sing,and all things with so sweet a sadness move,

as made my heart at once both grieve and love.

Go Crystal TearsGo crystal tears, like to the morning show'rs,

and sweetly weep into thy lady's breast,and as the dews revive the drooping flow'rs.

So let your drops of pity be address'd,to quicken up the thoughts of my desert,

which sleeps too sound whilst I from her depart.

Page 11: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

9

I Saw my Lady WeepI saw my lady weep,

and Sorrow proud to be advanced so: in those fair eyes where all perfections keep,

her face was full of woe,but such a woe (believe me) as wins more hearts,

than Mirth can do with her enticing parts.

Sorrow was there made fair,and Passion wise, tears a delightful thing.Silence beyond all speech a wisdom rare,

she made her sighs to sing,and all things with so sweet a sadness move,

as made my heart at once both grieve and love.

Go Crystal TearsGo crystal tears, like to the morning show'rs,

and sweetly weep into thy lady's breast,and as the dews revive the drooping flow'rs.

So let your drops of pity be address'd,to quicken up the thoughts of my desert,

which sleeps too sound whilst I from her depart.

Vi a mi señora llorarVi llorar a mi señoray enorgullecerse por ello a la tristeza;tras esos ojos que albergan perfecciones,su rostro de pesares se llenó,mas creedme, pesares más cautivadoresque las seducciones de la alegría.

Las penas allí se embellecierony apasionadas lágrimas deleitaron.Con silencios más sabios que el lenguajeella hace que canten sus suspirosy tan dulce tristeza a todo invade que el corazón al tiempo llora y ama.

Id, lágrimas cristalinasId, lágrimas cristalinas como lluvia matinal,caed con dulzura sobre el seno de esa dama,tal como el rocío reanima a las flores.Permitid que caigan vuestras gotas para vivificar mis desolados pensamientosque yacen mustios mientras de ella me alejo.

Traducción por Alberto de Brigard

Page 12: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

10

Come againCome again:

sweet love doth now invite, thy graces that refrain. To do me due delight.

To see, to hear, to touch, to kiss, to die,with thee again in sweetest sympathy.

Come again: that I may cease to mourn,

through thy unkind disdain: For now left and forlorn,

I sit, I sigh, I weep, I faint, I die,in deadly pain and endless misery.

Gentle love,draw forth thy wounding dart,thou canst not pierce her heart;

for I that do approve, by sighs and tears more hot than are thy shafts.

Did tempt while she for triumph laughs.

In Darkness Let me DwellIn darkness let me dwell; the ground shall sorrow be,

the roof despair, to bar all cheerful light from me.

The walls of marble black that moisten’d still shall weep.

My music, hellish jarring sounds to banish friendly sleep.

Thus wedded to my woes, and bedded in my tomb,O, let me, living, living, die, till death

doth come.In darkness let me dwell.

VuelveVuelve:el dulce amor convidaa las gracias que retienespara darme deleitey ver, oír, tocar, besar y morir,contigo otra vez en la más grata simpatía.

Vuelve:para que yo deje de gemir por tu duro desdeño,porque ahora, solo y abandonadome siento, suspiro, lloro, desfallezco y expiro,con dolor letal y miseria sin fin.

Dulce amor,desenfunda tu flecha amenazanteaunque no puedas herir su corazón para que yo intentecon suspiros y lágrimas más ardientes que tus dardos,tentarla mientras ella triunfante ríe.

Dejadme estar a oscurasDejadme estar a oscuras; mi suelo será la penami techo la desesperanza, para alejar de mí toda alegre luz.Muros de mármol negro, humedecidos por el llanto.

Mi música, sonidos del infierno que alejarán el amistoso sueño.Así, unido a mis penas, acostado en mi tumba,Dejadme vivir, oh vivir y morir, hasta que venga la muerte.Dejadme estar a oscuras.

Page 13: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

11

Inperayritz de la ciutat IojosaImperayritz de la ciudad iojosa,de paradís ab tot gaug eternal,

neta de crims, de virtuts habundosa,mayres de Dieu per obra divinal.

Verges plasen ab fas angelical,axí com sotz a Dieu molt graciosa,

plàcaus estar als fizels piadosa,pregant per lor al rey celestial.

Mariam MatremMariam Matrem Virginem attolite,

Jesum Christum extolite Concorditer.Maria, saeculi asilum, defendenos.Jesu, tutum refugium, exaudi nos.

Jam estis vos totaliter diffugium,totum mundi confugium realiter.Jesu, suprema bonitas verissima.Maria, dulcis pietas gratissima.

Amplissima conformiter sit caritasad nos quos pellit vanitas enormiter.

Llibre Vermell De Montserrat.

Emperatriz de la jubilosa ciudadEmperatriz de la jubilosa ciudad,del paraíso lleno de gozo eterno,limpia de crímenes, abundante de virtudes,madre de Dios por obra divina.Virgen cuyo rostro angelical nos complace,así como sois muy graciosa a Dios,mirad hacia los piadosos fieles, y rogad por ellos al Dios celestial.

María madreA María madre virgen, alabad,a Jesucristo ensalzad con cantos.María amparo del mundo, defiéndenos.Jesús, refugio seguro, escúchanos.Vosotros nos disipáis de todo lo demás,sois refugio completo de todas las cosas del mundo.Jesús, suprema bondad verdadera.María, dulce piedad tan sincera,dispones de mucha caridad para con nosotros, que estamos tan llenos de vanidad.

Page 14: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

12

Take, O take those lips away, That so sweetly were forsworn;

And those eyes, the break of day, Lights that do mislead the morn!

But my kisses bring again, Bring again;

Seals of love, but seal'd in vain, ¡Seal'd in vain!

Take, O Take Those Lips Away Lleváte, oh llévate esos labios

Texto: William Shakespeare (1564-1616)

Música Sefardí – S. XIV

La soledad de la nochadaLa soledad de la nochada

Muy desoladaAh! Me vo a morir

Mi alma es triste y dolorosa,Nunca reposaDel mal sufrir.

Yo m’enamore d’un aireYo m’enamore d’un aire,D’un aire d’una mujer

D’una mujer muy hermozaLinda de mi coraçón.

Yo m’enamore de nocheEl lunar ya m’engaño

Si esto era de día,Yo ya no ataba amor.

Si otra vez yo m’enamoro, sea de día con sol.

¡Llévate, oh llévate esos labiostan dulcemente abandonados,y esos ojos, auroras,luces que fingen la mañana!Pero trae mis besos otra vez,otra vez;lacres de amor, en vano sellados,¡sellados en vano!

Page 15: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

13

Come away, come away, death,And in sad cypress let me be laid;

Fly away, fly away, breath;I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew,O prepare it!

My part of death, no one so trueDid share it.

Not a flower, not a flower sweet,On my black coffin let there be strown;

Not a friend, not a friend greetMy poor corpse, when my bones shall be thrown:

A thousand sighs to save,Lay me, O where

true lover never find my grave,To weep there!

Because I could not stop for Death,He kindly stopped for me;

The carriage held but just ourselvesAnd Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,And I had put away

My labour, and my leisure too,For his civility.

We passed the school where children played,Their lessons scarcely done;

We passed the fields of gazing grain,We passed the setting sun.

We paused before a house that seemedA swelling of the ground;

The roof was scarcely visible,The cornice but a mound.

Since then this centuries; but eachFeels shorter than the day

I first surmised the horses' headswere toward eternity.

Come Away, Death

The Chariot

Ven, muerte

El carruaje

Texto: William Shakespeare (1564-1616)

Texto: Emily Elizabeth Dickinson (1830-1886)

Ven, ven, muertey que me entierren junto a un triste ciprés;vete, vete, aliento;una cruel doncella me mató.¡Un sudario blanco, ataúd de tejo,preparad!Mi cuota de muerte, nadie tan fiella recibió.

Ni una flor, ni una dulce flor,debe arrojarse sobre mi ataúd;ni un amigo, ni un saludo amigo,para mi pobre cuerpo, cuando arrojen mis huesos.Ahorraros miles de suspiros,dejadme allí ¡oh! donde nunca un amante más fiel llegue a mi tumbapara allí llorar!

Como no pude esperar a la muerte,ella amablemente me esperó;en su carruaje solo estábamos nosotrasy la Inmortalidad.Rodamos lentamente, ella no tenía afán,y yo dejé de ladomis trabajos, también mis distracciones,por su amabilidad.Pasamos por una escuela donde jugaban niñosapenas terminadas sus lecciones,pasamos campos de granos vigilantes, pasamos el sol poniente.Nos detuvimos ante una casa semejantea una hinchazón del suelo;apenas se veía el techo,la cornisa era como un terraplén.De eso hace siglos, pero cada unoparece más breve que el díaen que entreví que las cabezas de los caballosse dirigían hacia la eternidad.

Page 16: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

14

My dear, my dear, I knowMore than another

What makes your heart beat so;Not even your own mother

Can know it as I know,Who broke my heart for her

When the wild thought,That she deniesAnd has forgot,

Set all her blood astirAnd glittered in her eyes.

To a Young Girl A una jovencita

Texto: William Butler Yeats (1865-1939)

Querida, querida, yo sémejor que cualquier otropor qué late así tu corazón;ni tu propia madrepuede saberlo como yo,Que perdí por ella el corazóncuando ese pensamiento indomable,que ella niegay ya ha olvidado,hizo bullir su sangrey brilló en sus ojos.

Triste, No. 4

Texto: Elías Regules (1861- 1929)

Yo también puedo tener de afectos el alma llena,que donde vive una pena puede brotar un placer.

Pues en todo hay, a mi ver,dulzura con esplendor:

El tigre tiene su amor,su cariño la paloma,

la rosa brinda su aromay hasta el nardo tiene flor.

Page 17: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

15

Hilando el copo del viento

Más que nunca

Texto: Luis Barrios Cruz (1898-1968)

Texto: Maruja Vieira (n.1922)

Las palmas están hilando,hilando el copo del vientopara hacer su traje lindo,la novia luna de enero.

Las palmas están hilando,hilando el copo del viento

para tejer escarpinesa los nacidos luceros.

Las palmas están hilandohilando el copo del viento

para la mortaja blancade mis difuntos anhelos.

Porque amarte es así, de dulce y hondocomo esta fiel serenidad del agua

que corre por la acequia, derramandosu amorosa ternura sobre el campo.

Te amo en este sitio de campanas y árboles,en esta brisa, en estos jazmines y estas dalias.

La vida y su belleza me llegan claramentecuando pienso en tus ojos, bajo este cielo pálido.

Sobre la hierba limpia y húmedamis pisadas no se oyen, no interrumpen el canto de los pájaros.

Y la neblina desciende con la luz de la tarde,y en tu ausencia y mi angustia más que nunca te amo.

Page 18: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

16

La niña de la guitarra

Texto: Carlos Castro Saavedra (1924-1989)

No se ha muerto, no se ha muertola niña de la guitarra;está mirando la lluviay jugando con el agua.

No se ha ido,está bordando un ruiseñor en su falda,

con música que tocay las canciones que canta.

Es una ramita verdees una paloma blancaes el sonido del viento

en la noche y en el alba.

Toda la tierra es su cielo,toda la tierra es su patria,y los caminos se acercanpara verla y escucharla.

No se ha muerto, no se ha muertola niña de la guitarra;está mirando la lluviay jugando con el agua.

Page 19: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

SATZ, dúo de percusión (Colombia)

Jueves 23 de mayo de 2013 • 7:30 p.m.Biblioteca Luis Ángel Arango, Sala de Conciertos

El Dúo Satz, conformado en 2011, trae a la Temporada Nacional de Conciertos una propuesta que combina la fuerza de los tambores y la delicadeza de la marimba y el vibráfono en un recital que, según la propia agrupación, “logra ser atractivo, estimulante, lleno de ímpetu y creatividad”. El repertorio abordará obras universales y colombianas, entre ellas, Suamox del compositor José Guillermo Martínez, una pieza que explora los sonidos contrastantes de la percusión.

Page 20: ELIZABETH PATIÑO, soprano (Colombia)

Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 051

del 15 de febrero de 2013