descorriendo la cortina - emid.org.mx

5
DESCORRIENDO LA CORTINA La Iglesia de Dios de la Fé de Jesús Tomo: IV, No. 192 Continuación… y víspera en su significación etimológica es tarde, y se aplicaba al tiempo del crepúsculo, como usted puede verlo en las enciclopedias. Reina y Valera en su revisión de 1989 asienta así: "En el fin del sábado..." Todo lo cual es evidencia de que la resurrección sucedió en la parte final del sábado que en aquellos días no terminaba a media noche, sino a la puesta del sol. Por lo que la resurrección del Señor en Domingo queda fundada solamente en una muy mala traducción que tendenciosamente fundamenta el error de la observancia del Domingo como el día del Señor. Un error no puede hacer que otro sea verdad. LA MANIFESTACIÓN DE JESUCRISTO "Cuando Jesucristo sea manifestado" Así termina el pasaje de (1 Pedro 1:13), en la revisión del 60. "...que se os traerá en la revelación de Jesucristo", asienta la versión Internacional. Pero los revisores de la versión Actualizada contradicen a todos los anteriores traduciendo así: "Que os es traída en la revelación de Jesucristo". ¿Quién tiene la razón? Es curioso, pero aquí no fueron Reina y Valera los que fallaron, sino todos sus posteriores revisores. En primer lugar, no se trata de la manifestación de Jesucristo, sino de la revelación de él. En segundo lugar, ésta revelación es en el presente y no en el futuro. El pasaje debe ser traducido así: "La gracia que os es otorgada en la revelación de Jesucristo". Esto según Francisco Lacueva, que con esto le quita el sentido escatológico de los revisores adventistas. No cabe duda que las muchas revisiones que nuestra Biblia ha sufrido, son prueba notoria de lo deficiente de su traducción, revisiones que lamentablemente han sido pretexto para acomodarla en favor de las viejas doctrinas extrabíblicas.

Upload: others

Post on 12-Jul-2022

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DESCORRIENDO LA CORTINA - emid.org.mx

DESCORRIENDO LA CORTINA

La Iglesia de Dios de la Fé de Jesús Tomo: IV, No. 192 Continuación… y víspera en su significación etimológica es tarde, y se aplicaba al tiempo del crepúsculo, como usted puede verlo en las enciclopedias. Reina y Valera en su revisión de 1989 asienta así: "En el fin del sábado..." Todo lo cual es evidencia de que la resurrección sucedió en la parte final del sábado que en aquellos días no terminaba a media noche, sino a la puesta del sol. Por lo que la resurrección del Señor en Domingo queda fundada solamente en una muy mala traducción que tendenciosamente fundamenta el error de la observancia del Domingo como el día del Señor. Un error no puede hacer que otro sea verdad.

LA MANIFESTACIÓN DE JESUCRISTO "Cuando Jesucristo sea manifestado" Así termina el pasaje de (1 Pedro 1:13), en la revisión del 60. "...que se os traerá en la revelación de Jesucristo", asienta la versión Internacional. Pero los revisores de la versión Actualizada contradicen a todos los anteriores traduciendo así: "Que os es traída en la revelación de Jesucristo". ¿Quién tiene la razón? Es curioso, pero aquí no fueron Reina y Valera los que fallaron, sino todos sus posteriores revisores. En primer lugar, no se trata de la manifestación de Jesucristo, sino de la revelación de él. En segundo lugar, ésta revelación es en el presente y no en el futuro. El pasaje debe ser traducido así: "La gracia que os es otorgada en la revelación de Jesucristo". Esto según Francisco Lacueva, que con esto le quita el sentido escatológico de los revisores adventistas. No cabe duda que las muchas revisiones que nuestra Biblia ha sufrido, son prueba notoria de lo deficiente de su traducción, revisiones que lamentablemente han sido pretexto para acomodarla en favor de las viejas doctrinas extrabíblicas.

Page 2: DESCORRIENDO LA CORTINA - emid.org.mx

2

¿DE AGUA O DE ARRIBA?

Durante 425 años Reina, Valera, y sus revisores, nos ocultaron el significado de "nacer de agua y del Espíritu", que según el Salvador es necesario para ver el reino de Dios y entrar en él, según consta en (Juan 3:3,5). Fue hasta la aparición de la versión de Nacar y Colunga y el nuevo testamento Ecuménico de Taizé, que el pueblo del Señor tuvo la posibilidad de darse cuenta que nacer de agua y de espíritu, es "Nacer de arriba", o "Nacer de lo alto", como traducen estas versiones. Con lo que muchos de los adictos al bautismo de agua, se quedaron sin lo que siempre creyeron que se refería a bautizarse con agua. En el versículo siete el Señor reitera esto diciendo: "No te maravilles de que te dije es necesario nacer de arriba". En la revisión del 60, tímidamente se asienta esta verdad en el margen de referencias, ¿Cuando la veremos en el texto mismo” ¿Cuántas revisiones serán necesarias para lograrlo?

LA VENIDA ESCATOLOGICA DE JESÚS No hay ningún tema en la Biblia que haya sido más manipulado, para adaptarlo al credo común, que el tema de la segunda venida. En los 25 años que llevamos en la investigación de esta doctrina que es punto y seña de todas las denominaciones que aceptan la Biblia como norma de fe: nos hemos asombrado de los muchos versículos que han sido cambiados, quitados, agregados, forzados, adulterados, interpolados y distorsionados con la finalidad de darle apoyo a LA SUPER DOCTRINA de la segunda venida física, universal, visible y futura del regreso de Jesús. No podemos hacer aquí un estudio exhaustivo de todos los aspectos que el asunto reviste, pero para quienes deseen un estudio completo del tema, les recomendamos el No.143 de nuestra gaceta, con el título de "LA TEMATICA BÍBLICA SOBRE LA SEGUNDA VENIDA", que comprende más de 20 estudios sobre la cuestión. Aquí y ahora, sólo nos concretaremos a los errores de traducción más evidentes de pasajes muy conocidos.

EL CASO DE (él) Este es el caso de una muy intencionada interpelación en el versículo

Page 3: DESCORRIENDO LA CORTINA - emid.org.mx

3

de (1 Juan 3:2). Se trata del pronombre "él", que en el texto griego existe sólo una vez, pero que, en la mayoría de las revisiones de Reina y Valera, aparece tres veces del siguiente modo: "Muy amados, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando él apareciere, seremos semejantes a él, porque le veremos como él es". El versículo tal como aparece en el N.T. Ecuménico, así como en el N.T. Internacional, dice: "Queridos hermanos, ahora somos hijos de Dios y todavía no se ha manifestado lo que seremos. Pero sabemos que cuando se manifieste, seremos semejantes a él, porque lo veremos tal como es". Esta diferencia hace ver que Juan no dice nada ahí sobre la segunda venida de Jesús, sino que se refiere a lo que seremos y que todavía no se manifiesta. La intención adventista queda en evidencia.

"HE AQUÍ EL NOVIO" "Y a la media noche fue oído un clamor: he aquí el esposo viene..." (Mateo 25:6). La palabra "viene", es solamente producto de la mentalidad escatológica de los traductores y revisores. Agregarle o quitarle, así sea una sola letra, puede cambiar todo el sentido de una frase o de un versículo y hacer que diga lo que no dice; o algo totalmente distinto. Infinidad de palabras en letra cursiva, se han mezclado en el texto escritural, con la excusa de que sirven para aclarar el sentido o facilitar la intención del pensamiento del escritor del traductor o del revisor mezclando así lo divino con lo humano. En el pasaje de (Mateo 25:6) que aquí consideramos, la palabra griega IDOU, puede ser MIRAD o, HE AQUÍ; pero nunca "viene” La Biblia de Jerusalén lo expresa así: "¡Ya está aquí el novio!” La idea es clara, y no hay necesidad de agregar nada.

¿VIENE o VENDRÁ? Jesús dijo: "…el hijo del hombre viene..." (Mateo 24:44). Pero nuestros prejuiciados traductores asentaron “vendrá" o "ha de venir”. The Kingdom Interlineal Translation (La traducción interlineal del Reino) dice: "is coming" (está viniendo) o sea que Jesús habla de su venida en tiempo presente, VIENE del griego ERKETAI. ¿Dónde

Page 4: DESCORRIENDO LA CORTINA - emid.org.mx

4

está la imparcialidad de los escrituristas? ¿Es confiable una Biblia traducida en forma convencional? ›

JESÚS VINIENDO ERKOMENOS, (viniendo), es la palabra griega que los exégetas escatológicos han distorsionado a placer. En (Apocalipsis 1:4,8 y 4:8 y 11:17), ésta palabra la han traducido "que ha de venir", pero en (Lucas 21:27), la convierten en "que vendrá", igual que en (Marcos 13:26). La evidencia de este error la puede ver usted en (Mateo 16:18 y 26:64), donde aparece correctamente traducida como "viniendo", e igualmente se lee así en (Mateo 24:30). Si su significado correcto es VINIENDO, ¿por qué no se tradujo así en el Apocalipsis?

RESUCITADO O LEVANTADO Hay en (Hechos 3:26), un caso luminoso, pero incómodo para los escatologístas. Aquí Pedro en su predicación, asienta que Jesús fue enviado por Dios primeramente a Israel, después de su resurrección. Desde luego es obvio que Pedro se refiere a la segunda venida, pues al tiempo de estar él predicando, ya Jesús habla muerto y resucitado y también ascendido al cielo. Pero como esto es algo totalmente desconocido para la mentalidad religiosa, consecuentemente no lo entienden, lo consideran obligado de corregir y así resulta que Reina y Valera traducen: "Dios habiendo levantado a su Hijo, le envió...” Con esto se ocultó lo que Dios quiso decirnos y se nos hizo creer que aquí se habla de la primera venida. Afortunadamente Pratt en su Versión Moderna corrige diciendo: "...habiendo resucitado Dios a su siervo Jesús le ha enviado...", e igualmente Nacar y Colunga asientan: "Dios resucitando a su siervo os lo envía..." Y el N.T. Internacional asienta así: "Cuando Dios resucitó a su siervo, lo envió..." ¿No es esta la segunda venida que muy pocos están preparados para comprender?

LA PARUSIA Después de leer todo esto, si Ud. ha sido adoctrinado en la esperanza del Segundo advenimiento futuro del Señor, seguramente estará pensando que hay todavía muchos versículos en la Biblia que sustentan este credo. Y quizá esté recordando alguno. Sí; es cierto

Page 5: DESCORRIENDO LA CORTINA - emid.org.mx

5

que aquí no hemos podido considerar todos los pasajes que faltan por razones de espacio, y porque además ya los hemos tratado en estudios anteriores en los números 127, 136 y 168 de esta gaceta. Concluimos este estudio trayendo a su atenta consideración los versículos que en el N.T. tratan del regreso del Salvador con la palabra "venida". Son 18 citas que Ud. conoce como aquella de (Mateo 24:27) que dice: "Así será la venida del Hijo del hombre". En todos éstos versículos palabra venida, está tomada del vocablo griego PAROUSIA, que literalmente es PRESENCIA. Aquí los promotores del adventismo vieron el apoyo que necesitaban para fundar en la Biblia el concepto futurista del retorno de Cristo en carne otra vez a la tierra, y en vez de presencia tradujeron "venida". Con parousía o presencia, Jesús se refiere a su estancia espiritual entre los hombres, así como lo prometió: "Yo estoy con vosotros TODOS LOS DÍAS hasta el fin del tiempo" (Mates 28:20) "Dónde estén dos o tres congregados en mi nombre, ahí estoy enmedio de ellos" (Mateo18:20). Quite usted de todos los pasajes donde dice “venida"; tal palabra, y en su lugar lea “presencia”, y la base bíblica de la segunda venida desaparece, porque sólo está sostenida por una traducción completamente impropia que no corresponde a lo que el Señor quiso decirnos, pero que ahora la tradición le ha dado un tan fuerte como infortunado arraigo en el corazón del amado pueblo del señor. ¿Cuál es entonces la verdad? Escríbanos, llámenos o Visítenos. Con gran gozo le declararemos más particularmente el camino de Dios. Un estudio detallado de la palabra PARUSÍA, lo obtendrá solicitando el número 122 de esta gaceta. Que el inefable ¡BENDITO SEA SU NOMBRE! conceda a Ud. dilecto lector el mejor interés por su verdad que hace libres a los hombres (Juan 8:32) Amén.