6ta edición revista hoteles

72
AÑO 3 EDICION 6 NOVIEMBRE/ENERO 2013 ROBERT DE NIRO Hoteles de famosos Hotels of the Famous AMAN RESORTS Vacaciones en las Rocas Vacation on the Rocks SUMITO ESTÉVEZ Desde México hasta la Patagonia From Mexico to the Patagonia ELBOW BEACH Espléndido Aislamiento Splendid Isolation Gerencia, Innovación y Calidad de Servicio Amangiri Hotel www.revistahoteles.com

Upload: carla

Post on 14-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

6ta Edición Revista HOTELES

TRANSCRIPT

Page 1: 6ta Edición Revista HOTELES

AÑO 3 EDICION 6

NOVIEMBRE/ENERO 2013

ROBERT DE NIRO Hoteles de famososHotels of the Famous

AMAN RESORTSVacaciones en las RocasVacation on the Rocks

SUMITO ESTÉVEZDesde México hasta la Patagonia From Mexico

to the Patagonia

ELBOW BEACHEspléndido AislamientoSplendid Isolation

Gerencia, Innovación y Calidad de Servicio

DE N

IRO

/ AM

AN

/ SUM

ITO / ELBO

W BEA

CH

Amangiri Hotel

www.revistahoteles.com

Page 2: 6ta Edición Revista HOTELES
Page 3: 6ta Edición Revista HOTELES
Page 4: 6ta Edición Revista HOTELES

SECCIONES / SECTIONS

006 Noticias. News.

010 En Desarrollo. In Development.

014 Hablemos de Hotelería. Let’s Talk about Hotels.

018 Know How.

020 Escape.

028 EcoHotel.

032 Hoteles de Estilo. Stylish Hotels.

048 Entrée.

056 Hoteles y su Historia. Hotels and their History.

060 Check it Out.

063 Cultura Hotelera. Hotel Culture.

067 Eventos. Events.

068 Rookie.

Publicado por / Publisher Publicaciones Hoteleras S.R.L

Directora General / Managing DirectorCarla Acosta [email protected]

Editora / EditorMorella Giordana [email protected]

Redacción / Writers Bettina Núñezbnuñ[email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]

Traducción / TranslationSaffron Shore / Rafael [email protected]

Diagramación y Diseño / DesignHernando Airson Nuñez Grulló[email protected]

Comic Ilustración / Ilustration [email protected]

Fotografía / PhotographyErnesto Dos santos [email protected]

Producción / Production Amigos del Hogar

Publicaciones Hoteleras Cargi S.R.L. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reprodu-cida, citada, editada o transmitida total o parcialmente por ningún medio en ningún soporte aun citando su procedencia.

014HABLEMOS DE HOTELERÍA :DE QUE VAN LOS IMPUESTOS/TAX: WHAT DOES IT CONSIST OF?

028ECOHOTELES : EL AGUA: CUIDADO INDISPENSABLE/THE INDISPENSIBLE CARE OF WATER

056HOTELES Y SU HISTORIA: INTERCONTINEN-TAL HOTELES: VI-SIONARIO DESDE EL COMIENZO / INTERCONTI-NENTAL HOTELS: VISIONARY FROM THE START

063CULTURAHOTELERA :CINCO ESTRELLAS POR PARTIDA DOBLE \ FIVE STARS TWICE CERTIFIED

Page 5: 6ta Edición Revista HOTELES

Estimados colegas, este ano que he estado ausente muchas han sido las reflexiones que me han ayudado a crecer y de todas la qué más me ha puesto en contexto con la realidad, se ve reflejada en mi poema favorito escrito por Valerie Cox, el cual para esta edición comparto con ustedes. Espero lo disfruten y los ayude a tener otra perspectiva de las cosas…

Directora General / Managing DirectorCarla Acosta

Bienvenido

Dear colleagues, during my absence this year I have done a great deal of reflecting, which has helped me to grow. Out of all my reflections, the one that has most placed me in the context of reality can be appreciated in my favourite poem by Valerie Cox. I’ve decided to share it with you in this edition. I hope you enjoy it and that it helps you to see things from another perspective...

Welcome

The Cookie Thief

A woman was waiting at an airport one night, with several long hours before herflight. She hunted for a book in the airport shops, bought a bag of cookies and founda place to drop.

She was engrossed in her book but happened to see, that the man sitting beside her,as bold as could be. . .grabbed a cookie or two from the bag in between, which shetried to ignore to avoid a scene.

So she munched the cookies and watched the clock, as the gutsy cookie thiefdiminished her stock. She was getting more irritated as the minutes ticked by,thinking, “If I wasn’t so nice, I would blacken his eye.”

With each cookie she took, he took one too, when only one was left, she wonderedwhat he would do. With a smile on his face, and a nervous laugh, he took the lastcookie and broke it in half.

He offered her half, as he ate the other, she snatched it from him and thought…oooh, brother. This guy has some nerve and he’s also rude, why he didn’t even showany gratitude!

She had never known when she had been so galled, and sighed with relief when herflight was called. She gathered her belongings and headed to the gate, refusing tolook back at the thieving ingrate.

She boarded the plane, and sank in her seat, then she sought her book, which wasalmost complete. As she reached in her baggage, she gasped with surprise, therewas her bag of cookies, in front of her eyes.

If mine are here, she moaned in despair, the others were his, and he tried to share.Too late to apologize, she realized with grief, that she was the rude one, the ingrate,the thief.

By Valerie Cox in “A Matter of Perspective”Submitted by Tom “The Colonel” Parker

Page 6: 6ta Edición Revista HOTELES

La preocupación global por el bienestar y la adopción de un estilo de vida saludable ha estimulado a los inversionistas a incluir en sus alojamientos spas, centros de atención médica y ofertas gastronómicas que apunten hacia esa meta. Sin embargo, son pocos los resorts que atienden exclusivamente a la población que sufre sobrepeso.

La necesidad de desarrollar complejos que se dediquen a instruir y ayudar a los huéspedes a perder peso, proviene no sólo del aumento acelerado de este mercado y de la poca cantidad de habitaciones disponibles, se deriva también de la falta de fuerza de voluntad, que los huéspedes de alojamientos recreativos muestran, ante la idea de seguir un plan de adelgazamiento durante sus vacaciones. La idea de los resorts dedicados a la pérdida de peso es ofrecer a los clientes una estadía en la que no sólo se deshagan de algunos kilos, es también que aprendan a mantener su peso en un nivel saludable, mediante el ejercicio, las comidas balanceadas y el apoyo de un grupo de personas que está en la misma situación.

Debido a que la obesidad es un problema de salud pública en ese país, Estados Unidos es el pionero en el desarrollo de estos alojamientos, los más conocidos son: Hilton Head Health, en Carolina del Sur, Green Mountanin Resort, en Vermont, Biggest Loser Resorts, en Utah y en Malibú, California, y Canyon Ranch, en Lenox Massachusetts; Tucson, Arizona; y en Miami Beach, Florida.

Global concern for wellbeing and adopting a healthy lifestyle has moved investors to include in their accommodation spas, medical centres and gastronomic offers aimed towards this goal. However, there are few resorts exclusively for the overweight population.

The need to develop complexes dedicated to instructing and helping guests to lose weight comes, not only from an accelerated increase in this market and a small quantity of available rooms, but also from a lack of willpower shown by guests of recreation accommodations towards the idea of following a slimming plan during their vacations. The idea of resorts dedicated to weight loss is to offer clients a stay in which they not only bid farewell to a few kilos, they also learn to maintain their weight at a healthy level, through exercise, a balanced diet and the support of a group of people in the same situation.

Given that obesity is a public health problem of the country, the USA is pioneering the development of these accommodations. The most recognised are: Hilton Head Health in South Carolina; Green Mountain Resort in Vermont; Biggest Loser Resorts in Utah and Malibu, California; and Canyon Ranch in Lenox, Massachusetts, in Tucson, Arizona and in Miami Beach, Florida.

Resorts para Perder Peso Abren una Oportunidad para la Industria Hotelera en Estados Unidos

Weight Loss Resorts Open an Opportunity for the Hotel Industry

6NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Ordenar servicio de habitación ya no es un rasgo común en los huéspedes. Actualmente los temporadistas de estancias cortas comen en restaurantes fuera del hotel u ordenan un servicio delivery. Ante este escenario, la industria hotelera tomó la delantera y unió fuerzas con establecimientos externos de comida y bebida. Ejemplos como el hotel Amway Grand Plaza, en Michigan, que optó por crear un servicio de pizzas express y Affinia Hotels que se unió a FreshDirect, una compañía de servicios de comidas en Nueva York que ofrece kits saludables y kits para empresarios, han visto resultados positivos en sus ingresos que entre 2007 y 2012 habían decaído en un 9,5%. Aun así, el servicio tradicional de servicio de habitación suele prevalecer en huéspedes por largas temporadas.

Ordering room service is no longer a common trait in guests. Nowadays, short-stay seasonal visitors eat in restaurants outside the hotel or order delivery. In response to this, the hotel industry took the lead and joined forces with external food and drink establishments. Examples include the Amway Grand Plaza Hotel in Michigan, which opted to create a service of express pizzas and Affina Hotels who united with FreshDirect, a New York food service company that offers healthy kits and kits for businessmen, have seen positive results in their takings, which, between 2007 and 2012, had fallen by 9.5%. Even so, the traditional room service tends to prevail among long-term guests.

El Sucesor del Roomservice

The Successor of Room Service

Isabel Dubuc

Page 7: 6ta Edición Revista HOTELES

Durante el verano de 2012, el icónico hotel de Nueva York, Waldorf Astoria, anunció su plan de amnistía para los huéspedes que sustrajeron objetos del hotel por casi un siglo, con la condición de que los donaran para su museo, y con la promesa de que no se harían preguntas al respecto.

Preocupados por la reputación de sus familiares, algunos donantes envían correspondencia anónima. Otros, en cambio, convencidos de que ese objeto significó algo especial para sus ancestros, han preferido redactar en qué circunstancias ocurrió el “robo”. Esto, definitivamente, enriquece la historia y recrea los momentos que los huéspedes disfrutaron la opulencia del hotel. Hasta el momento, han recibido utensilios de plata como cucharillas, cafeteras, bandejas, portavasos, cuchillos, recipientes para bocadillos, destapadores; además, otros objetos como sets de baño y ceniceros con el logo del Waldorf Astoria. La donación más grande que han recibido constituye un juego de 51 cubiertos de cobre y una sartén de acero, cortesía de Joe Molick, cuyo tío trabajaba en una de las cocinas del hotel. Las piezas devueltas serán exhibidas en el pequeño museo del hotel en Nueva York y pueden admirarse también a través de la página web: http://www.hosttotheworld.com

During the summer of 2012 the iconic New York hotel, Waldorf Astoria, announced its amnesty plan for the guests that took objects away from the hotel for nearly a century, on the condition that they would be donated to the museum and with the promise that there would be no questions asked.

Concerned for their family’s reputation, some donors sent in anonymous correspondence. Others, in con-trast, convinced that the object meant something special for their ancestors, have preferred to write down the circumstances under which the ‘theft’ occurred. This, definitely, enriches the hotel’s history and recreates the moments in which guests enjoyed the hotel’s opulence. So far, they have received silver utensils such as teaspoons, coffee pots, trays, coasters, knives, bottle openers; also other objects such as bathroom sets and ashtrays with the Waldorf Astoria logo. The largest donation constitutes of a set of 51 pieces of copper cutlery and a steel frying pan, courtesy of Joe Molick, whose uncle used to work in one of the hotel’s kitchens.The returned pieces will be exhibited in the New York hotel’s small museum and can also be admired via the website: http://www.hosttotheworld.com

El Waldorf Astoria Prefiere llamar “Embajadores” a Huéspedes que Tomaron Souvenirs no Oficiales

“Ambassadors” is How Waldorf Astoria Prefers to Call the Guests that Took Unofficial Souvenirs

7NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Con el fin de llevar agua potable a cerca de mil millones de personas que carecen de ella, un grupo de hoteles, complejos turísticos y empresas hoteleras entre las que se encuentran Virgin Limited Edition, Hoteles Virgin, Banyan Tree, Auberge du Soleil, Tao Restaurant Group, el Ritz-Carlton Charlotte, el Ritz-Carlton Lake Tahoe, Oberoi Hotels and Resorts, Dusit Hotels and Resorts, Hoteles JetWing y el Ranch en Live Oak Malibu, se unieron a la campaña impulsada por la Fundación Whole World Water, que consiste en el recorte del uso de botellas de plástico mediante el filtrado, embotellado y venta de su propia agua. El 10% del ahorro que esta medida reporte a los hoteles, será donado a la fundación, para ayudar a erradicar este problema mundial.

El fundador de Virgin, Richard Branson afirmó en su blog que la iniciativa representa un esquema ambiental perfecto porque contribuye a la protección del medio ambiente, evita la contaminación del mar, disminuye los costos financieros y ofrece una manera conveniente para que los clientes hagan posible que más personas en el mundo tengan acceso a agua potable, limpia y segura.

With the aim of supplying drinkable water to the almost one billion people needing it, a group of hotels, tourist complexes and hospitality companies (including Virgin Limited Edition, Virgin Hotels, Banyan Tree, Auberge du Soleil, Tao Restaurant Group, Ritz-Carlton Charlotte, Ritz-Carlton Lake Tahoe, Oberoi Hotels and Resorts, Dusit Hotels and Resorts, JetWing Hotels and the ranch at Live Oak Malibu) have joined the campaign promoted by the Whole World Water foundation. The campaign consists of a reduction in the use of plastic bottles by having the hotels filter, bottle and sell their own water. 10% of the hotels’ savings are then donated to the foundation to help to eradicate this global problem.

The founder of Virgin, Richard Branson, affirms in his blog that the initiative represents a perfect environmental plan because it contributes to the protection of the environment, avoids polluting the ocean, reduces financial costs and offers a convenient way for clients to make it possible for more of the world’s people to have access to safe, clean drinking water.

La Fundación Whole World Water Logra Adeptos en la Industria Hotelera

The Whole World Water Foundation Gains Supporters in the Hotel Industry

Juego de cubiertos devuelto cortesía de Joe Molick

Page 8: 6ta Edición Revista HOTELES

Dado el crecimiento del número de mujeres que viajan sin pareja o con un grupo de amigas en el nuevo milenio, algunos hoteles alrededor del mundo han enfocado su atención hacia la satisfacción de las necesi-dades de este mercado emergente.

Un estudio realizado por los Servicios de Investigación Turística de Nova Scotia, Canadá describió a este mercado como mujeres que viajan solas a visitar a la familia o amigos, por motivos de negocio o como parte de un grupo de amigas o un tour. Destacan que sus intereses de viaje se dirigen hacia el aprendizaje de nuevas habilidades, sentirse inmersas en otras culturas, compras, teatro, alta cocina, paseos a pie a lugares exóticos, y buscan sentirse seguras, cómodas, establecer relaciones sociales, oportunidades para crecer mental y espiritualmente, y encontrar productos y experiencia femeninamente amigables. El estudio afirma que las viajeras tienden a ser muy leales. Algunos hoteles que ya se han dejado seducir por este mercado y ofrecen servicios solo para ellas son: Hotel Bella Sky Comwell en Coopenhage, Hamilton Crowne Plaza en Washington, The Premier Hotel en Nueva York, Hotel Artemisia en Berlín, Hotel Naomi en Singapur y el Luthan Hotel & Spa en Arabia Saudita.

Given the increase in the number of women travelling without a partner or with a group of friends in the new millennium, some hotels around the world have focussed their attention on satisfying the needs of this emerg-ing market.

A study carried out by the Tourism Investigation Services in Nova Scotia, Canada, described this market as women that travel alone to visit family or friends, for business, or as one of a group of friends or a tour. They highlight that their travel interests are directed to the learning of new skills, feeling immersed in other cultures, shopping, theatre, gourmet food, and walking to exotic places. They are looking to feel secure and comfort-able, to establish social relationships, for opportunities to grow mentally and spiritually, and to find feminine friendly products and experiences. The study affirms that the women travellers tend to be very loyal. Some of the hotels that have already been seduced by this market and offer services just for women are: the Bella Sky Comwell Hotel in Copenhagen, Hamilton Crowne Plaza in Washington, The Premier Hotel in New York, the Artemisia Hotel in Berlin, the Naomi Hotel in Singapore and the Luthan Hotel and Spa in Saudi Arabia.

En el transcurso de los años 2013 y 2016, el país suramericano será sede de la Asamblea Anual del Fondo Monetario Internacional y del Banco Mundial, además de recibir a la III Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de América del Sur- Países Árabes, razón por la cual, Carlos Canales, presidente de la Cámara Nacional de Turismo de Perú ha anunciado que se prevé una inversión de 1.000 millones de dólares para la construcción de nuevos hoteles que hagan frente a la alta demanda que está por venir.

El 60% de los recursos serán destinados a la ciudad capital de Lima y el resto, a las demás regiones del país, con el fin de estimular visitas, antes y después de estos eventos, a los principales atractivos turísticos del Perú. Igualmente, el país está invitando a los inversionistas a ayudar al crecimiento de la industria mediante tasas de interés, para créditos fiscales y préstamos, de entre 6 y 6,5% que podrán extenderse hasta 10 años, según Claudia Cornejo Mohme, Viceministra de Comercio Exterior y Turismo. Canales también destacó la existencia de proyectos como los de la cadena Accor, Intercontinental, Hyatt, Four Seassons, Sheraton y Marriot, que desde hace algunos años se vienen desarrollando en el país, debido no sólo a eventos internac-ionales, sino también a foros privados, que incrementan el número de visitas corporativas y dinamizan las economías de las ciudades.

Over the course of the years 2013 and 2016, the South American country will host the Annual Assembly of the International Monetary Fund and of the World Bank, as well as receiving the Third Summit of Heads of State and Government of South American-Arab Countries. For this reason, Carlos Canales, president of Peru’s National Chamber of Tourism has announced a planned inversion of a billion dollars for the construction of new hotels to cope with the high demand to come. 60% of the resources will be destined for the capital city, Lima, and the rest to other regions in the country. The purpose of this is to stimulate visits, before and after the events, to Peru’s main tourist attractions. The official also highlighted the existence of projects such as those of the chains Accor, Intercontinental, Hyatt, Four Seasons, Sheraton and Marriott, which since some years ago have been developing in the country, owing not only to international events, but also to private forums. These increase the number of corporative visits and energise the cities’ economies.

El Turismo Corporativo Incentiva Inversión Hotelera en Perú

Corporative Tourism Encourages Hotel Investment in Peru

Feminine Tourism Sets Itself as a Trend in 2013

El Turismo Femenino se Posiciona como una Tendencia en el 2013

8NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 9: 6ta Edición Revista HOTELES

“A Unique Way of Life”

   [email protected]    |    809.959.2262  |    888.442.2262    |    www.puntacana.com

¡  Vacaciones  de  ensueño  en  un  paradisíaco  destino!Descubre  el  nuevo  The  Westin  Puntacana  Resort  &  Club  y  disfruta  de  una  experiencia  de  golf  única  y  retadora  en  los  mundialmente  reconocidos  campos  de  golf  La  Cana  y  Corales.    Tarifas   desde   US$539.00   por   persona   por   noche   en   ocupación   doble.Incluye:   Alojamiento,   desayuno,   almuerzo   y   cena,   tres   (3)   rondas   de   golf,   carro  de   golf   y   traslados   desde   y   hacia   el   Aeropuerto   Internacional   de   Punta   Cana.    

*  Reservaciones  sujetas  a  disponibilidad.    Estadía  mínima  de  4  noches.

 

Page 10: 6ta Edición Revista HOTELES

10NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Bettina Núñez Romero

En DesarrolloIn Development

Hote W Panamá

Page 11: 6ta Edición Revista HOTELES

IN DEVELOPMENT

W Hotels Worldwide Debuts

in Central America

W Hotels Worldwide debuta en Centro América

Panama City was chosen by the Starwood Hotels & Resorts Worldwide, inc. as the location to introduce their W brand to Central America. It promises to establish itself as lodgings that offer guests access to privileged information, a unique mix of design, vanguard and the passions around fashion, music and entertainment.The hotel, which will open its doors in 2016, will be located in the Evolution Tower, a 50 floor building of mixed use, which is to be found in the heart of the city’s financial district. The design of the building’s façade was created by Panamanian architect Saúl Bassan and the interior design will be entrusted to Krause & Sawyer, authors of other W hotels around the world.

W Panama will include 203 rooms, 24 suites, three WOW suites and an Extreme Suite WOW (presidential suite), two restaurants, the W Living Room (W’s reinterpretation of the traditional hotel reception), a night club, spa, pool and over 2,500 square metres of gym. It will also have 6,600 square metres designated to a large hall and six rooms for meetings and events. Guests will be able to enjoy W’s philosophy; Whatever/Whenever, promising to satisfy any need at any time.

Ciudad de Panamá fue la locación escogida por el grupo Starwood Ho-tels & Resorts Worldwide, Inc para introducir en Centro América su marca W, que promete posicionarse como alojamientos que brindan a los huéspedes acceso a información privilegiada, una mezcla única de diseño y vanguardia y las pasiones en torno a la moda, la música y el entretenimiento.

El hotel, que abrirá sus puertas en el 2016, estará ubicado en la Torre Evolution, un edificio de 50 pisos de uso mixto, que se encuentra en el corazón del distrito financiero de la ciudad. El diseño de la fachada del edificio fue creado por el arquitecto panameño Saúl Bassan y el diseño interior estará a cargo del despacho Krause & Swyer, autores de otros hoteles W alrededor del mundo.

W Panamá incluirá 203 habitaciones, 24 suites, tres suites WOW y una Extreme Suite WOW (suite presidencial), dos restaurantes, el W Living Room (la reinterpretación de W de la tradicional recepción del hotel), un club nocturno, spa, piscina y más de 2.500 metros cuadrados de gimnasio. Además contará con 6.600 metros cuadrados destinados a un gran salón y seis salas para reuniones y eventos, y los huéspedes podrán disfrutar de la filosofía de la marca W Whatever/Whenever, que promete satisfacer cualquier necesidad en cualquier momento.

11NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 12: 6ta Edición Revista HOTELES

EN DESARROLLO

12NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Cabo San Lucas is the new site chosen by the J. W. Marriott for constructing their new hotel, thanks to the agreement with Operadora Punta Peninsula S.A. de C.V. and Grupo Diestra. The hotel will cover 6 hectares of the new community Puerto Los Cabos, an exclusive area destined for tourism, luxury commerce and residences. J. W. Marriott Los Cabos is scheduled to open in 2015 with 300 rooms, views of the Cortes sea, 250 metres from the beach.

Besides having 1220 square metres of rooms for meetings and events, the fortunate guests will have restaurants, a snack bar, grill, pool, bar, gym, spa, Jacuzzi, children’s and teenager’s club, business centre and tennis courts.

It is well thought out for the enjoyment of families, thanks to the work of the architects from renowned firm Olson Kundig of Seattle, USA, together with local group Ideas Asociados of Mexico.

This is the chain’s first hotel in the city and their fourth in Mexico.

Cabo San Lucas es el nuevo sitio escogido por la cadena J.W Marriott para construir su nuevo hotel gracias al acuerdo con la Operadora Pun-ta Península S.A de C.V. y Grupo Diestra. El hotel cubrirá 6 hectáreas de la nueva comunidad Puerto Los Cabos, una exclusiva zona destinada al turismo, comercio de lujo y residencias. J.W Marriott Los Cabos está planificado para abrir en el 2015 con 300 habitaciones, vista al Mar Cortés y frente a 250 metros de playa.

Además de 1220 mts2 de salones de reuniones y eventos, los afortu-nados huéspedes contarán con restaurantes, snack bar, parrilla, piscina, bar, gimnasio, spa, jacuzzi, club para niños y adolescentes, business center y canchas de tennis.

Es toda una obra bien pensada para el disfrute de la familia, gracias al trabajo de los arquitectos de la reconocida firma Olson Kundig de Seatt-le, USA junto al grupo local Ideas Asociados de México.

Este es el primer hotel de la cadena en esta ciudad y el cuarto en México.

J. W. Marriott Prepares to Debut Hotel in Los Cabos, Mexico

J.W Marriott se Prepara para Estrenar Hotel en Los Cabos, México

Page 13: 6ta Edición Revista HOTELES

IN DEVELOPMENT

13NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

J. W. Marriott Prepares to Debut Hotel in Los Cabos, Mexico

Dentro del gran desarrollo que está caracterizando a Brasil, sobre todo luego de ser nombrados anfitriones de los próximos Juegos Olímpicos y de la Copa Mundial de la FIFA, ambos en el año 2016, la cadena hotelera Hilton se asegura un lugar importante en latinoamérica con la apertura de su hotel Hilton Barra en Río de Janeiro. Sus 298 habi-taciones estarán ubicadas en un lugar privilegiado dentro del Centro Metropolitano de la ciudad, entre playa Barra de Tijuca y Jacarepagua.

Por supuesto, esto incluye estar a pocos kilómetros de lo que será la Villa Olímpica y a pocos metros del Parque Olímpico. Esto lo convertirá en un destino muy solicitado para los visitantes que se esperan en esta famosa ciudad para estas importantes fechas deportivas.

La responsabilidad del desarrollo de esta construcción estará a cargo de Carvahlo Hosken Hotelaria Ltda. conocidos como el grupo más vi-sionario del país. La infraestructura ofrecerá 1300 mts2 para reuniones y convenciones. Aparte de estar a escasos 5 kilómetros del Riocentro Convention Centre de la ciudad. Sus habitaciones estarán equipadas con el reconocido Hilton Serenity Collection®. Las ejecutivas y Suites contarán además con servicio ejecutivo en el piso que ofrecerá snacks y bebidas ligeras durante el día. No faltarán los restaurantes, gimnasio, piscina y bar.

Hilton Worldwide Construye su Primer Hotel en Río de JaneiroHilton Worldwide Construct their First Hotel in Rio de Janiero

Within the great development that is characterising Brazil, especially since being chosen as host of the next Olympics and of the FIFA World Cup, both in 2016, the Hilton hotel chain ensures an important place in Latin America with the opening of their Hilton Barra hotel in Rio de Janiero. Its 298 rooms will be located in a privileged place in the metropolitan centre of the city, between Barra de Tijuca Beach and Jacarepagua. Of course, this includes being just a few kilometres away from what will be the Olym-pic Villa and a few metres from the Olympic Park. This will become a very much solicited destination by the visitors who are expected in this famous city for these important sporting dates.

Carvahlo Hosken Hotelaria Ltda., known as the country’s most visionary group, will be responsible for the development of this construction. The infrastructure will offer 1300 square metres for meetings and conventions, aside from being barely 5 kilometres away from the city’s Riocentro Con-vention Centre. Its rooms will be equipped with the renowned Hilton Se-renity Collection®. The executives and Suites will also have an executive service on the floor that will offer light snacks and drinks throughout the day. It will not be short of restaurants, gym, pool and bar.

Page 14: 6ta Edición Revista HOTELES

De dónde salen y cuánto debe pagarse es información que el deudorno siempre tiene clara

Where tax comes from and

how much should be paid,

is information that the debtor

doesn’t always understand

clearly

¿De qué van los impuestos?

Tax: What does it Consist of?

Rubén Machaen

Page 15: 6ta Edición Revista HOTELES

El impuesto es considerado como una carga obligatoria a pagar tanto por personas como empresas que facturen una importante cantidad de dinero para financiar al Estado.

Las siglas ISR e ITBIS son dichas por muchos y no conocidas por otros. Responden a los nombres de Impuesto Sobre la Renta e Impuesto Sobre Transferencia de Bienes Industrializados y Servicios. No obstante, una larga hilera de impuestos hace de las suyas en el bolsillo de todo ciudadano que, habituado a sus obligaciones civiles, muchas veces paga sin saber qué o por qué.

Saber qué se paga

No es de extrañar que el huésped se pregunte por qué el paquete que reservó por $199 acaba resultando en $379. Cargos extra por uso de teléfono; servicio de habitación; acceso a Internet; provisiones del mini bar e incluso el servicio de botones, puede incrementar, paulatinamente, la cuenta definitiva. Estos recargos deben estar explícitos tanto en la recepción del hotel como en la habitación, sin embargo, no todos los huéspedes lo determinan.

Uno de los escenarios contempla desde el vuelo, el hotel y el alquiler de vehículo –tres actividades; cada una con distintos recargos- van desde el 7.5% en impuesto del pasaje; 3$ por cada segmento de vuelo y en cuanto al hospedaje y alquiler de transporte se varía por estado, aunque suele posicionarse en el 40% del costo total.

Tax is considered an obligatory load to be paid by people and companies that charge or invoice a significant amount of money, for financing the state.

The acronyms ISR and ITBIS are said by many and not known by others. They stand for the names of Impuesto Sobre la Renta (income tax) and Impuesto Sobre Transferencia de Bienes Industrializados y Servicios (Tax for Transfer of Industrialized Goods and Services). However, a long string of taxes ‘do their thing’ in the citizen’s pocket, who, accustomed to their civil obligations, often pays without knowing what or why.

Knowing What is Paid

It is no wonder that the guest asks why the package that he had reserved for $199 ended up as $379. Extra charges for the use of the telephone, room service, internet access, minibar products and even bellboy service can gradually increase the final bill. These charges ought to be explicitly stated, as much in the hotel’s reception as in the room, however, not all guests comprehend it.

Using one scenario to look at flights, the hotel, and the hiring of a vehicle –three activities; each one with unique charges- these go from 7.5% tax for the journey, 3% for each flight segment, and, as regards the stay and the hire of transport, this varies depending on the state, but it usually stands at 40% of the total cost.

LET’S TALK ABOUT HOTELS

15NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 16: 6ta Edición Revista HOTELES

HABLEMOS DE HOTELERIA

Entre la ley y el diálogo

Países como Colombia no sólo exponen al ciudadano las normativas tributarias en el servicio hotelero, sino que ofrecen facilidades a la industria en aras de incrementar el turismo.

El 19 de diciembre de 2010, el Ministerio de Hacienda expidió un decreto en cuyo Artículo 4° dice que “renta exenta en servicios hoteleros prestados en nuevos hoteles. Las rentas provenientes de servicios hoteleros prestados en nuestros hoteles construidos entre el 1° de enero del año 2003 y el 31 de diciembre del año 2017, obtenidas por el establecimiento hotelero o por el operador según sea el caso, estarán exentas del impuesto sobre la renta por un término de treinta (30) años contados a partir del año gravable en que se inicien las operaciones”.

Asimismo, quedan incluidos aquellos establecimientos hoteleros que bajo las mismas fechas “remodelen y/o amplíen” sus espacios.

De esta manera, no sólo se da acceso de información al cliente, sino también al potente turista o viajero que desee emprender rumbo evaluando posibles cánones de ahorro y limitaciones en su travesía.

Between the Law and Dialogue

Countries like Colombia do not just display to the citizen the set of payment regulations of the hotel service, they also offer facilities to the industry with the aim of increasing tourism.

On the 19th of December 2010, the Treasury Department issued a decree in which the 4th article states “exempt income in hotel services supplied in new hotels. The income from hotel services supplied in our hotels built between the 1st of January 2003 and the 31st of December 2017, obtained by the hotel establishment or by the operator depending on the case, will be exempt from income tax for a term of thirty (30) years counted from the tax year in which operations were initiated”.

Likewise, this includes hotel establishments that within the same dates “remodelled and/or extended” their spaces.

In this way, access to information is given not only to the client, but also to the powerful tourist or traveller that wishes to embark on a course of evaluating possible tax savings and limitations in their cross-over to the country.

16NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 17: 6ta Edición Revista HOTELES

LET’S TALK ABOUT HOTELS

República Dominicana y la búsqueda de una solución

La Asociación de Hoteles y Turismo de República Dominicana (ASANAHORES) estimó en octubre de 2012 que los recientes impuestos propuestos en la reforma fiscal del país impactarán negativamente al sector, alegando que la duplicación del impuesto selectivo al consumo de alcohol y gravar en un 10% adicional las bebidas no alcohólicas, impacta directamente en el costo del paquete todo incluido (mejor conocido como All you can eat; all you can drink) que es el 8 y 12% del costo total de la operación.

En este contexto, el país, pilar de la industria hotelera en América Latina, se ha visto obligado a iniciar una exhaustiva labor explicativa a sabiendas de la negatividad que puede llegar a representar el incremento de ciertos impuestos. Bajo advertencias de no hidden fees y no hidden charges, el cliente puede conocer a ciencia cierta qué está pagando o, en detrimento de la industria, decidir cambiar de opción.

The Dominican Republic and the Search for a Solution

The association of Hotels and Tourism of the Dominican Republic (ASONAHORES) estimated in October 2012 that the recent taxes proposed in the tax reform of the country will have a negative impact on the sector, claiming that the selective duplication of tax on the consumption of alcohol and taxing an additional 10% on non-alcoholic drinks, has a direct impact on the cost of all-inclusive packages, which is 8-12% of the total cost of the operation.

In this context, the country, pillar of the hospitality industry in Latin America, finds itself obliged to begin an exhausting explanation work, knowing the negativity that the increase of certain taxes may come to represent. Under notices of no hidden fees and no hidden charges, the client can come to know the exact science of what they are paying, or, to the detriment of the industry, may decide to change their option.

17NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 18: 6ta Edición Revista HOTELES

Conocer al cliente antes de que el cliente conozca su proveedor es uno de los grandes retos de la era digital. Desde el momento en que el potencial cliente googlea tu nombre o empresa, comienza a elaborar su primera impresión, y nunca hay una segunda oportunidad para una primera impresión. En la industria hotelera mientras de más herramientas se goce para conocer al huésped, más delantera se tendrá sobre él, comprometiéndose no solo a proyectar una imagen positiva sino además, exacta a la que el huésped está buscando.

Estas técnicas dan pie a gozar de la habilidad de anticiparse a las expectativas del cliente, iniciar una relación abierta y de confianza y, aún mejor, la certeza de que una vez concluida su estadía, volverá o recomendará el sitio a otros.

Getting to know the client before the client knows their provider is one of the big challenges of the digital age. From the moment in which the potential client googles your name or company, their first impression starts to form, and there is never a second chance to make a first impression. In the hotel industry, the more tools one has to get to know the client, the more advantage one has over them, being committed not just to projecting a positive image, but also an exact image of what the guest is looking for. These techniques cause hoteliers to possess the ability to anticipate the client’s expectations, start an open, trusting relationship and, even better, give the certainty that once the stay is over, the client will return or recommend the place to others.what the guest is looking for.

These techniques cause hoteliers to possess the ability to anticipate the client’s expectations, start an open, trusting relationship and, even better, give the certainty that once the stay is over, the client will return or recom-mend the place to others.

Primera ImpresionFirst

ImpressionRubén Machaen

KNO

W H

OW

Page 19: 6ta Edición Revista HOTELES

KNOW HOW

Cómo acometer esta labor puede explicarse en cinco breves pasos:

Mostrar personalidad es la herramienta primaria de una comunicación exitosa. ¿Cómo te describes en tu página web? ¿Formal y corporativo; relajado y amistoso?

Tener el poder de mostrar, desde el website, correos electrónicos, blog o redes sociales, cuál es el rasgo característico del hotel que lo diferencia de los demás. Acto seguido, olvidar las respuestas tipo piloto automático: esta cualidad da pie a valerse de humor, hablar en los mismos códigos del cliente generando empatía inmediata.

Hacer preguntas certeras no de modo interrogativo, sino a lo largo de la conversación, demostrando que quien importa es el huésped, no la empresa. Mientras más se conozca al cliente, más rápido pueden anticiparse sus necesidades.

Los últimos dos pasos son los más sencillos, puesto que ya existe una relación amistosa con el huésped. Agregar valor a la relación, preguntarse qué más se puede hacer por él después de su estadía o qué información, rutas, o destinos pueden resultarle agradables en el futuro.

Una vez obtenidos estos datos, se tendrá la proactividad de construir un sistema de anticipación a distancia; por ejemplo, si un cliente envía un tweet recomendando el servicio, devolver la mención. Demostrando que se está al pendiente de su criterio y sus necesidades.

Una vez concluidos estos pasos, el huésped será una publicidad visible de su negocio, habiendo cumplido no solo la misión de haber llenado sus expectativas sino de haberlas superado.

The how-to of undertaking this task can be explai-ned in five brief steps:

How do you describe yourself on your website? Formal and corporate, or relaxed and friendly?

media, which characteristic feature of the hotel distinguishes it from others. Next, forget the autopilot responses: this quality allows you to make use of humour, speaking in the same codes as the client, generating immediate empathy.

conversation, demonstrating that the important one is the guest, not the company. The better you know the client, the faster you can anticipate their needs.

friendly relationship with the guest. Add value to the relationship, ask yourself what more can be done for the guest after their stay, or what information, routes, or destinations they may find pleasing in the future.

Once this information is obtained, have the proactivity to construct a system of anticipation across the distance; for example, if the client sends a tweet recommending the service, return the mention.

Demonstrating that you are attentive to their criteria and their needs.Once these steps have been taken, the guest will be an obvious publicity for your business, having accomplished not only the mission of fulfilling their expectations, but also of exceeding them.

19NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 20: 6ta Edición Revista HOTELES

EscapeEugene Twain

Page 21: 6ta Edición Revista HOTELES

21NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

For those that know how to savour it, solitude is also

a woman that ought to be pampered. The tropics provide

tells a different story

Para quien sabe apreciarla, la soledad es también una dama que debe ser mimada. El trópico goza de

cuenta otra historia

Splendid Isolation

Espléndido Aislamiento

Conocí a Enrique en el mismo sitio donde he conocido a gran parte de mis actuales amigos: en el bar. Enrique es escritor. Todavía no tiene obra publicada pero es escritor. Es un muchacho a quien no se debe tomar por sentado; es capaz de disparar un razonamiento de más de maduro para su edad, así como de lanzarse un fogonazo de ímpetu rebelde digno de la juventud. Aún no llega a los 30 años y cuando nos vemos habla del amor de su vida.

Yo suelo disfrutar de esas historias de amores imposibles en la vida cuando poco se ha vivido de ella. Aunque según Enrique, su historia con Isabella empezó en el colegio. Se gustaban desde la más tierna edad, pasando por la adolescencia hasta la adultez. El tema es que nunca habían logrado estar juntos. Los padres de Isabella se mudaban de país cada tantos años y la rutina de los reencuentros era la misma. En palabras de Enrique “enamorarnos, amarnos, perdernos y despe-charnos otra vez”.

Ahora estaban juntos. Para cualquier persona con tres dedos de frente, resultaría incomprensible la presencia constante de Enrique en el bar ahora que por fin, después de tantos años, estaba con Isabella. ¿La respuesta? Quería viajar con ella a algún sitio lejos, muy lejos, y que Isabella no conociera después de tanto haber viajado por el mundo.

I met Enrique in the same place I have met many of my current friends: in the bar. Enrique is a writer. He hasn’t had anything published yet, but he is a writer. He is a young man that should not be underestimated; capable of shooting forth lines of reason more mature than his years, as well as throwing a burner of rebellious impetus worthy of youth. Still not yet 30, when we meet he talks of the love of his life. I usually enjoy these stories of impossible love from those who have lived just a little.

However, according to Enrique, his history with Isabella began at school. They liked each other from a very tender age, through adolescence and into adulthood. The thing is that they have never been able to be to-gether. Isabella’s parents moved country every few years and the reunion routine was always the same. In Enrique’s words “we fall in love, we love each other, we lose each other and we grieve each other again”.

Now they were together. For anyone with thinking ability, Enrique’s con-stant presence at the bar would be incomprehensible now that, finally, af-ter so many years, he was with Isabella. The reason? He wanted to travel with her to a very, very far away place, somewhere that Isabella wouldn’t know even after having travelled so much around the world.

Page 22: 6ta Edición Revista HOTELES

22NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

“Este país no nos pertenece, Eugene.”“Pero aquí nacieron, ¿no?”“Es un asunto generacional. No pertenecemos aquí.”

Llámese bohemia o estupidez. Pero para mí la afirmación tenía sentido. En una de tantas charlas terminamos hablando ya no de su historia de amor sino de historia universal. Enrique definía al siglo XX como el siglo de la violencia.

“Las peores guerras y masacres tuvieron lugar en el siglo XX”.- dijo En-rique. “¿Sabes qué es curioso?- repliqué.”“¿Qué?”“Durante la Segunda Guerra Mundial, en el Reino Unido, hay una pla-ya, Elbow Beach, que era utilizada como almacén de Suplementos de Guerra. Incluso tenía un depósito que luego fue utilizado por la marina norteamericana (US Navy).”

Enrique abrió los ojos sorprendido, soltó una amplia sonrisa y la velada duró poco más de aquello. …

“This country isn’t ours, Eugene.”“But you were born here, weren’t you?”“It’s a generation thing. We don’t belong here.”

Call it Bohemian or stupid. But for me the affirmation made sense.In one of many chats we ended up speaking about universal history rather than the history of his love. Enrique would define the twentieth century as a century of violence.

“The worst wars and massacres took place in the twentieth century” said Enrique

“Do you know what’s curious?” I replied“What?”“During the second world war, in the UK, there is a beach, Elbow beach, that was used as storage for war supplements. It even had a deposit that was later used by the US Navy.”

Enrique’s eyes widened in surprise, he let out a wide smile and our conver-sation lasted just a little while longer.…

ESCAPE

Elbow Beach Spa

Page 23: 6ta Edición Revista HOTELES

23NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Elbow Beach Spa

Querido Eugene:Si algo me ha enseñado la escritura es que la musa hay que salir a buscarla. Bastó nuestra última conversación hace poco más de tres semanas para que tú, sin intención, abrieras las compuertas del que supe sería mi próximo paradero.

Te escribo desde el complejo de Mandarin Oriental, The Hotel Group, en la sede de Hamilton, la capital de Bermuda. Mientras escribo estas líneas, Isabella se pasea a mí alrededor desfilándome cada uno de sus trajes de baño y me pregunta cuál le queda mejor –creo que optaré por el blanco- y me pide que le cuente otra vez sobre cómo di con este sitio. La respuesta ya la sabes, por lo que en estos reportes te comentaré lo hermoso de este sitio.

Llegamos en auto desde el aeropuerto y el chofer me explicó que este complejo tiene 50 hectáreas de cuidados jardines que a medida que avanzábamos en el camino pudimos vislumbrar. El hotel cuenta con 98 habitaciones, todas con patio y decoradas con mucho verde y colores pastel en su interior. Sus pisos de madera hacen del ambiente algo tan rústico como elegante y la piscina, cuya forma no sé por qué se me asemeja a la de una foca, tiene 25 metros de largo. Desde mi habitación distingo el mar de un azul que hasta ahora sólo había visto en dibujos animados y cada 10 o 15 pasos encuentras una palmera que parece como de utilería en cuanto a tamaño perfecto y cuido. …El atardecer fue indescriptible. Media milla de arena se torna rosada y el colorido paisaje te va haciendo parte de él mientras lo contemplas desde unas largas y cómodas sillas. Los meseros se pierden entre el blanco y el rosa en el ir y venir de cocteles y comidas a los demás huéspedes. Incluso aquellos que recién están saliendo del mar después de haber hecho buceo se maravillan ante el atónito paisaje.…

Dear Eugene:If writing has taught me anything it is that you have to go out and search for a muse. In our last conversation just over three weeks ago you, unintentionally, opened the floodgates to what I knew would be my next destination.

I’m writing to you from the Mandarin Oriental complex, The Hotel Group, in the headquarters of Hamilton, the capital of Bermuda. As I’m writing this, Isabella is walking around me, modelling each of her bathing suits and asking me which looks the best –I think I’ll opt for the white one- and asking me to tell her again how it is that I came up with this place. You know the answer already, so I will tell you how beautiful this place is.

We arrived by car from the airport and the chauffeur explained to me that this complex includes 50 hectares of manicured gardens, which we caught a glimpse of as we made our way. The hotel has 98 rooms, all with a patio and decorated inside with an abundance of green and pastel colours. The hotel’s wooden floors create a rustic, elegant ambiance and the pool, which to me for some reason resembles a seal, is 25 metres long. I see the ocean from my room, a blue that until now I had only seen in bright drawings, and every 10 to 15 steps one comes across a palm tree that seems to be a prop given their perfect size and care.…

The sunset was indescribable. Half a mile of sand turning pink. You become part of the colourful landscape as you contemplate it from long, comfortable chairs. Waiters fade into the white and pink as they come and go with cocktails and food for the other guests. Even those just coming out of the sea after having been diving marvel at the amazing scenery.…

Ebbda Caprice Bathroom

Page 24: 6ta Edición Revista HOTELES

Premier Suite

Page 25: 6ta Edición Revista HOTELES

25NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Después de recorrer los diversos restaurantes, terminamos eligiendo el Sea Breeze Terrace. Una hermosa locación donde se sirven cocteles y aperitivos para antes de cenar. El bar siempre está abierto y el sushi y las tapas no dejan de correr. La cena fue en el Blue Point Restaurant, que ofrece una mezcla ecléctica de platillos marinos. Isabella quedó satisfecha. A pesar de que los platos estuvieron deliciosos, no logre llenarme. Por lo que seguimos al Lido, un restaurante a la altura de la playa que sirve comida mediterránea mientras contemplas la inmensi-dad del océano a tu lado. Lamento interrumpir el reporte pero vamos a The Deep Lounge and Nightclub que, imagino, no hace falta que te diga de qué se trata.

After going around the diverse restaurants, we ended up choosing the Sea Breeze Terrace, a beautiful location where cocktails and aperitifs are served before dining. The bar is always open and the sushi and tapas flow non-stop. We ate in the Blue Point Restaurant, which offers an eclectic mix of seafood. Isabella was satisfied. Despite the food being delicious, I wasn’t full. So we went on to Lido, a restaurant on the beach that serves Mediterranean food whilst you contemplate the immensity of the ocean by your side. I’m sorry to interrupt the report but we’re going to The Deep Lounge and Nightclub which, I imagine, I don’t need to tell you about.

ESCAPE

Elbow Beach Lobby

Page 26: 6ta Edición Revista HOTELES

Elbow Beach Beachfront

60 South Shore Road Paget Parish, Bermuda1 800 223 7434

[email protected]

Page 27: 6ta Edición Revista HOTELES

Spa Corridor

27NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Gran abrazo y hasta la próxima copa

PD: Este lugar no sólo era espacio de implementos bélicos, sino donde la Princesa Margaret celebró el 10mo Aniversario del Regiment Ball, ¿sabías?

Fue muy especial Enrique en recordarme. Sé que volverá con fotos y mil historias. Yo, por ahora, vuelvo al bar.

A big hug and until our next drink

P.S. This place wasn’t only a space for implements of war, but also where Princess Margaret celebrated the 10th anniversary of Regiment Ball, did you know that?

It was very special that Enrique thought of me. I know that he will return with photos and a thousand stories. I, for now, will get back to the bar.

ESCAPE

Page 28: 6ta Edición Revista HOTELES

Rubén Machaen

28NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 29: 6ta Edición Revista HOTELES

29NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

El Agua: Cuidado Indispensable

Hacer una rebanada de pan requiere de 40 litros de agua; una copa de vino necesita 120 litros; hacer un par de jeans la cifra de 10,855 litros y un kilogramo de cuero necesita al menos de 16,600. Estos números son parte del día a día de ecologistas y activistas en pro de la naturaleza, sin embargo, ¿cuánta gente domina esta información?

Este recurso natural califica como el mayor conflicto geopolítico del siglo XXI ya que se espera que para 2015, su demanda sea un 56% superior al suministro. Diversos estudios científicos arrojan que con suficientes suministros de agua, la incidencia de ciertas enfermedades podría reducirse hasta en un 75%

En el marco del Día Mundial del Turismo, celebrado el pasado 27 de septiembre bajo el lema ‘Turismo y Agua’, la marca global de soluciones integradas del agua para un desarrollo sostenible, Aqualogy y el Instituto Tecnológico Hotelero (ITH) se presentó una Guía de recomendaciones para la gestión sostenible del agua.

Acorde a la dificultad de los nuevos tiempos, la industria turística ha concretado una serie de acciones en pro no solo de la preservación sino de la buena administración del renovable recurso natural.

The Indispensible Care of Water

It takes 40 litres of water to make a slice of bread, 120 litres to make a glass of wine, 10,855 litres to make a pair of jeans, and at least 16,600 for a kilogram of leather. These figures are part of everyday life for ecologists and pro-nature activists, but how many people really know this information?

This natural resource qualifies as the biggest geopolitical conflict of the twenty first century, given that by 2015, demand is expected to be 56% higher than supply. Various scientific studies indicate that with sufficient water supply, the incidence of certain diseases could be reduced by up to 75%.

To mark World Tourism Day, celebrated last September the 27th with the slogan “Tourism and Water”, the global brand of integrated water solutions for sustainable development, Aqualogy, and the Intsituto Tecnológico Hotelero (Hotelier Technological Institute) (ITH) presented a guide of recommendations for the sustainable management of water.

Due to the difficulty in recent days, the tourism industry has specified a series of actions in support of, not only the preservation, but also of the good administration of this renewable natural resource.

ECOHOTEL

Page 30: 6ta Edición Revista HOTELES

30NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

La guía hecha por Aqualogy e ITH arroja seis recomendaciones básicas para el sector hotelero en aras del cuido y uso adecuado del agua.

1- Habitaciones: En sanitarios como duchas, piscinas e inodoros, implementar elementos de reducción de consumo como duchas reductoras de caudal y cisternas de doble descarga.

2- Cocina: Para la limpieza y preparación de alimentos, además del sistema reductor de caudal, es fundamental la aplicación de estrategias de ahorro y eficiencia en el uso del agua.

3- Zonas verdes: En jardines o campos de golf, se establecen horarios de riego adecuados al clima y adaptados a las condiciones estacio-nales, sistemas de riego con aguas recuperadas o recicladas no aptas para el consumo humano.

The guide made by Aqualogy and ITH gives six basic recommendations for the hotel sector with the aim of caring for water and using it suitably.

1-Rooms: In showers, pools and toilets, implement consumption reduction elements such as flow reducers in showers, and dual-flush toilets.

2-Kitchen: For the washing and preparation of food, as well as a flow reducing system, the application of strategies to save and efficiently use water are fundamental.

3-Green areas: In gardens or golf courses, specify sprinkling schedules which are appropriate to the climate and adapted to seasonal conditions. Sprinkling systems use salvaged or recycled water that is not fit for human consumption.

4- Instalaciones complementarias: Piscinas, spas, gimnasios y vestuarios son recintos que pueden consumir una vasta cantidad de agua por lo que recuperarla y emplearla en otras tareas garantiza un uso eficiente de los recursos hídricos.

5- Operaciones de limpieza: Habitaciones, áreas comunes y lavanderías, además de usar el agua reciclada, se debe evaluar hasta qué punto resulta más eficiente y viable económicamente, confiar estas tareas a agentes externos que garanticen un uso óptimo del agua en cada proceso.

6- Climatización: Es indispensable controlar posibles pérdidas de las soluciones de climatización basadas en agua, evitando los sistemas de circulación abiertos como torres de enfriamiento que son causantes de pérdidas de agua por evaporación.

Complementary Installations: Pools, spas, gyms and changing rooms are areas that can consume a vast quantity of water. For this reason, salvaging it and using it in other tasks guarantees the effective use of hydraulic resources.

5-Cleaning operations: Rooms, common areas and the laundry, besides using recycled water, should evaluate if it would be more efficient and economically viable to entrust these tasks to external agents that guarantee optimum use of water in every process.

6-Air-Conditioning: It is indispensable to control the possible losses of water-based air-conditioning solutions, avoiding open circulation systems like towers of refrigeration that cause water loss by evaporation.

ECOHOTEL

Un residente local usa aproximadamente 14 litros de agua por día A local resident uses approximately 14

litres of water per day

Un huésped de hotel usa 1785 litros de agua por día

A hotel guest uses approximately 1785 litres of water per day

Page 31: 6ta Edición Revista HOTELES
Page 32: 6ta Edición Revista HOTELES

Vacaciones en las Rocas Vacations on the Rocks

Page 33: 6ta Edición Revista HOTELES

Desde dinosaurios hasta la civilizaciónde indios navajos han habitado estas

tierras. Un paraíso rocoso en medio dela nada donde los exteriores no los hizo

el hombre sino la naturaleza

From dinosaurs to the civilisation of the Navajo people have inhabited these lands. A rocky paradise in the middle of nowhere where the exterior was not made by man, but by nature

Ruben Machaen

Cor

tesí

a de

Am

an R

esor

ts

Page 34: 6ta Edición Revista HOTELES

34NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Amangiri - Living Room

HOTELES DE ESTILO

En un punto de la región suroeste de Estados Unidos, conocido como Fourth Corners (Las cuatro esquinas) coinciden los estados de Utah, Colorado, Nuevo México y Arizona. En él, se encuentra uno de los paisajes más vastos, rústicos y naturales de todo el país. La vista del Grand Canyon (Gran Cañón) y los terrenos de la tribu de los Navajos, es sólo un abrebocas del escenario natural en el que se encuentra situado el hotel Amangiri, de la cadena Aman Resorts: un espacio de lujo que se erige en un ecosistema rodeado de un desierto inacabable, repleto de esa fauna y vegetación sólo admirable en las películas.

Su arquitectura fue diseñada para acoplarse a la enorme terraza natural que brinda el desierto norteamericano, valiéndose de los mismos materiales y texturas del paisaje, cuya estética y diseño van de la mano y en armonía con la naturaleza y, a su vez, provee al huésped de la intimidad necesaria para apreciar la vista a solas o en pareja.

Como si de una película del lejano oeste se tratara, el paisaje se dibuja llano, arenoso, de un marrón claro donde cada tantos pasos se deja ver una planta a ras de suelo y, al fondo, colosales montañas rocosas y el cielo abierto como último miraje en todo su esplendor, hasta que, como en un verdadero oasis, se materializa una ancha piscina atravesada por una roca y rodeada de una suerte de bandejas hechas a escala humana que fungen como las sillas de reposo de ese paraíso recién aparecido.

At a point in the southeast region of the United States, known as Four Corners, the states of Utah, Colorado, New Mexico and Arizona coincide. There can be found one of the most vast, rustic and natural landscapes of the entire country. The view of the Grand Canyon and the land of the Navajo tribe is just one jaw-dropper of the natural scenery surrounding the Amangiri Hotel of the Aman Resorts chain: a luxury space that set itself up as an ecosystem surrounded by an endless desert, replete with that fauna and vegetation only admirable in the movies.

Its architecture was designed to couple with the enormous natural terrace offered by the North American desert, making use of the same materials and textures of the landscape, whose aesthetics and design go hand in hand and in harmony with nature and, at the same time, provide the guest with the necessary intimacy to appreciate the view alone or with a partner.

As if from a wild west movie, the scenery is flat, sandy, a light brown where every few steps a plant can be seen down level with the ground and, in the background, colossal rocky mountains and an open sky like a last mirage in all its splendour, until, like in a true oasis, a wide pool materialises, pierced by a rock and surrounded by a kind of human-sized tray which function as resting chairs in this newly appeared paradise.

Page 35: 6ta Edición Revista HOTELES

35NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Amangiri - Living Room Amangiri - Guest Room

Page 36: 6ta Edición Revista HOTELES

36NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Amangiri - Evening Fire View

No es un espejismo, es un hotel

En principio, es confuso saberse dentro o fuera del hotel. Sus paredes, rocosas y exactas y a la vista exterior y la presencia de amplios ventanales crean la ilusión de que siempre se está fuera o nunca se llegó a entrar. Al lado opuesto de la piscina se abre como un abanico una vista en la que la mano del hombre no tuvo injerencia.

La distancia sólo se delata por las diáfanas y métricas paredes de vidrio que para los ojos más incrédulos ante el paisaje pueden ser tomadas por televisores de última generación, pero no son más que la fibra que separa al huésped del espacio natural que lo rodea.

It’s not a mirage, it’s a hotel

To begin with, it is difficult to know if you are inside or outside of the hotel. Its walls, rocky and exact and seemingly exterior and the presence of extended windows create the illusion of always being outside, never having entered. The side opposite the pool a view opens like a fan, in which the hand of man had no interference.

The distance is only made known by the diaphanous and metric glass walls that, to the most sceptical eyes, could be taken before the landscape as the latest generation of television, but are nothing more than the fibre that separates the guest from the natural space that sur-rounds them.

Page 37: 6ta Edición Revista HOTELES

Amangiri - Evening Fire View

Amangiri - Aman Spa Step Pool Dusk

Page 38: 6ta Edición Revista HOTELES

38NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Dividida en 34 espaciosas alcobas, el área de habitaciones también posee un ventanal a lo ancho que sitúa al huésped en la misma vista que lo recibió. Una chimenea de madera en cada alcoba es la excusa perfecta para sentarse junto al fuego y relajarse contemplando el paisaje.

Abierto para desayuno, almuerzo y cena, el comedor del Amangiri, hecho de vidrio de piso a techo, ofrece una terraza con vista a la piscina donde pueden degustarse los platillos cocinados en un horno de madera al fuego que imparte un sabor único y rústico a la cocina de Amangiri.

Si de comer a solas se trata, al lado opuesto del comedor se encuentra el Private Dining Room y el Wine Cellar: un espacio privado, cuyo piso de madera dota al sitio tanto de sobriedad como elegancia, despliega un área de chimenea donde pueden reunirse hasta ideas personas:

ideal para reuniones petit comité, las largas puertas de madera pueden abrirse para aquellos invitados que deseen disfrutar de la cocina o de la más íntima privacidad.

Divided in 34 spacious bedrooms, the room area also possesses a large window along the width that places the guest in the same view that welcomed them. A wooden fireplace in each bedroom provides the perfect excuse to sit next to the fire and relax, contemplating the scenery.

Open for breakfast, lunch and dinner, the dining room of the Amangiri, made of glass from floor to ceiling, offers a terrace with views of the pool where dishes can be sampled that are cooked in a wood fire oven, which imparts a unique, rustic taste to the cuisine of Amangiri.

If it is about eating alone, opposite the dining room the Private Dining Room and Wine Cellar are found: a private space whose wooden floor endows the space with as much sobriety as elegance, a fireplace opens out where as many people as you can think of can gather together: ideal for petit comité meetings. The large wooden doors can be opened for those invited that wish to enjoy the cuisine or more intimate privacy.

HOTELES DE ESTILO

Amangiri Suit Desert Lounge

Page 39: 6ta Edición Revista HOTELES

Amangiri - Bath Shower View

Page 40: 6ta Edición Revista HOTELES
Page 41: 6ta Edición Revista HOTELES

Amangiri Hotel front

Page 42: 6ta Edición Revista HOTELES

HOTELES DE ESTILO

Un trago en un piso de nuez

Como símbolo de elegancia y distinción, el Wine Cellar, próximo al salón privado, está hecho a base de nuez, donde se erige una mesa de degustaciones y una colección de vinos de la casa que ofrecen al huésped una oportunidad de goce de exclusivas copas e incluso, un habano en el humidor, cuarto destinado a quienes disfrutan de acompañar el vino con el aditivo de humo.

A Drink on a Walnut Floor

As a symbol of elegance and distinction, the Wine Cellar, next to the private room, is made on a basis of walnut. There stands a tasting table and a collection of house wines which offer the guest an opportunity to enjoy exclusive glasses, and even a cigar in the humidor, a room designated for those who enjoy accompanying wine with the additive of smoke.

42NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Amangiri - Private Dining Room

Page 43: 6ta Edición Revista HOTELES

Amangiri - Desert Lounge Dusk

De fiesta en el desierto

Además de un spa equipado con saunas, baños de vapor y una larga hilera de tratamientos, el distintivo más característico del hotel es el Desert lounge, un espacio situado más allá de los confines del hotel donde con el cielo como mirador, se abre un espacio especial para disfrutar la noche en compañía de amigos o simplemente para, al ritmo del atardecer, dejar que la luz vaya mermando y contemplar el paisaje estrellado en unas vacaciones entre las rocas.

Partying in the Desert

Besides a spa equipped with saunas, steam baths and a long line of treatments, the most distinctive characteristic of the hotel is the Desert Lounge, a space located outside the confines of the hotel where with the sky as a viewpoint, a special space opens up to enjoy the night in the company of friends or simply to, at the rhythm of sunset, let the light dwindle and contemplate the starry scenery when on holiday between the rocks.

HOTELES DE ESTILO

43NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Amangiri - Private Dining Room

Page 44: 6ta Edición Revista HOTELES

Una piscina como pocas

-Se construyó en un patio hundido y enmarcado en la infraestructura del hotel en armonía con la roca que la domina. Se envuelve alrededor de la misma y desemboca en un jacuzzi que se encuentra alrededor de la estructura rocosa. En invierno, una chimenea anula los efectos de la temperatura y se convierte en un relajante espacio exterior donde pasar el rato.

A Pool Like Few Others

-It was built in a sunken patio and framed in the hotel’s infrastructure in harmony with the rock that dominates it. It wraps around the rock and flows into a Jacuzzi that is to be found around the rocky structure. In the winter, a fireplace annuls the effects of the temperature and converts the exterior space into a relaxing place to pass the time.

Page 45: 6ta Edición Revista HOTELES
Page 46: 6ta Edición Revista HOTELES

La ruta del desierto

-Amangiri se encuentra localizado en el sur de Utah. El aeropuerto más cercano es en Page, Arizona, cuya distancia del hotel es de sólo 25 minutos.

The Desert Route

-Amangiri is located at the south of Utah. The nearest airport is in Page, Arizona, just 25 minutes from the hotel.

Amangiri1 Kayenta Road, Canyon Point Utah, 84741-0285, USA

T: 1 877 695 [email protected]

www.amanresorts.com

Page 47: 6ta Edición Revista HOTELES

OT EL ESGerencia, Innovación y Calidad de Servicio

Page 48: 6ta Edición Revista HOTELES
Page 49: 6ta Edición Revista HOTELES

Sumito Estévez

EntreéVioleta Rosas

Desde México hasta la PatagoniaFrom Mexico to the Patagonia

Page 50: 6ta Edición Revista HOTELES

El rostro del chef Sumito Estévez es conocido en toda Latinoamérica, gracias a los diversos espacios televisivos que ha dirigido, como SOS Sumito, en Gourmet Channel desde 2003; “SOS sumito”; “Sumo Placer” y “Puro Sumo”. Es quizás el cocinero mas mediático de Venezuela, pues su fama televisiva le valió ser anfitrión de documentales como “Gourmet India”, donde en 13 capítulos ahonda en la cocina de ese país, y “Venezuela mía”, que contó de ocho capítulos. Aunado a esto, conduce el programa de radio “Diario de un chef” y es imagen de diversas campañas publicitarias, además de ser columnista del diario El Nacional y haber publicado libros como La cocina de Sumito, colección compuesta de 15 tomos, reconocidos como la obra más extensa de la gastronomía venezolana.

Sumito ha sido una pieza importante para el desarrollo del oficio en su país contribuyendo en la internacionalización de la comida venezolana. En 2008 llevó a cabo el proyecto Venezuela Gastronómica, asociación civil que agrupa a más de una veintena de chefs con miras a promover el patrimonio de sabores locales.

The face of chef Sumito Estevez is known throughout Latin America, thanks to the diverse television slots that he has directed, such as SOS Sumito, on the Gourmet Channel since 2003; “SOS Sumito”; “Sumo Placer” and “Puro Sumo”. He is perhaps the Venezuelan chef with the most media appearances; his television fame has allowed him to host documentaries such as “Gourmet India”, in which, over 13 episodes, he delves into the country’s cuisine; and “Venezuela Mia” (My Venezuela), with 8 episodes. In addition to this, he presents the radio programme “Diario de un chef” (A Chef’s Diary), and is the face of various advertising campaigns, as well as writing a column for the El Nacional newspaper and having published books such as “La Cocina de Sumito” (Sumito’s Cooking), a collection composed of 15 volumes, recognised as the most extensive work of Venezuelan cooking.

Sumito has been instrumental in the development of the profession in his country, contributing to the internationalisation of Venezuelan food. In 2008 he carried out the Venezuela Gastronómica project, a civil association bringing together more than 20 chefs with the purpose of promoting the heritage of local flavours.

50NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

ENTRÉE

Puré de Yautía relleno de pico de gallo y cerdo frito montado sobre emulsión de primientos marrones y coronado con un crujiente de papa

Page 51: 6ta Edición Revista HOTELES

51NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

ENTRÉE

Guiso de frijoles con patitas de cerdo y auyama

A la Sazón de la Enseñanza

Como chef dedica parte de su tiempo a la formación de nuevos co-cineros. En 2003, creó, junto a su amigo Héctor Romero, el Instituto Culinario de Caracas (ICC) y actualmente reside en la Isla de Margarita donde dirige el Instituto Culinario y Turístico del Caribe (ICTC) y el restaurante Mondeque. “Estoy construyendo un proyecto de vida junto a mi familia, el instituto (en Margarita) es parte de un sueño que he tenido siempre y que apenas está comenzando; apenas tiene tres años y falta mucho camino por recorrer”, afirma.

Cuenta que no llegó al oficio por casualidad, sino porque siempre le había llamado la atención. Explica que esperó a culminar su carrera debido a que “en los años ochenta era muy difícil pensar que un hijo de profesores universitarios podía dedicarse a la cocina y vivir de eso”.

At the Time of Teaching

As a chef he dedicates part of his time to training new cooks. In 2003, he created, together with his friend Hector Romero, the Culinary Institute of Caracas (ICC), and he currently resides on the Island of Margarita where he directs the Culinary and Tourism Institute of the Caribbean (ICTC), and the Mondeque restaurant. “I am constructing a life project together with my family, the institute (in Margarita) is part of a dream that I’ve always had and it has barely begun; it is only three years old and there is still a long way to go” he affirms.

He tells us that he did not land in the profession by chance, but that it had always called his attention. He explains that he waited to finish his education because “in the eighties it was very difficult to think that a son of university professors could dedicate himself to cooking and make a living from it.”

Page 52: 6ta Edición Revista HOTELES

ENTRÉE

El inicio oficial de Sumito en los fogones fue hace más de 20 años, justo después obtener el título universitario en Física, que nunca ejerció. Un buen día, motivado por un impulso, tocó las puertas del Seasons Club, donde llegó a ser Sous Chef de Franz Conde (actual cocinero del Hilton Ámsterdam)

Estévez cocina con sello venezolano y una gran influencia de la comida asiática. De su madre, oriunda de la India, heredó el gusto por esa sazón. No obstante, afirma que no cree que haya algo particular que lo distinga de otros chefs, “pues en los ochenta salió una importante representación de cocineros venezolanos, muy buenos todos” y prefiere atribuir su éxito al “amor” que siente por su oficio. Para Sumito la cocina venezolana es compleja y tiene elementos muy variopintos debido a la fusión de diversas culturas, las cuales, la dotan de ingredientes exquisitos que se pueden explotar en la alta cocina.

Sumito’s official start in the kitchens was more than 20 years ago, just after obtaining a university degree in physics, which he never practiced. One good day, on impulse, he knocked on the door of Season’s Club, where he became Sous Chef of Franz Conde (currently chef of the Hilton Amsterdam).

Estevez cooking has a Venezuelan seal and is greatly influenced by Asian food. He inherited the taste for those flavours from his mother, a native of India. However, he affirms that he does not believe that this is something peculiar to him that distinguishes him from other chefs, “because in the eighties an important representation of Venezuelan chefs came about, all of them very good”. He prefers to attribute his success to the “love” that he feels for his profession. For Sumito, Venezuelan cooking is complex and has very colourful elements due to the fusion of various cultures, each of them bringing exquisite ingredients that can be exploited by fine cuisine.

52NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 53: 6ta Edición Revista HOTELES

ENTRÉE

When asked about one in particular, he elaborates: “the world of current cooking does not work by praising such or such an ingredient” and adds “many people speak of sweet peppers, but I do not believe that there is one unique ingredient that distinguishes Venezuelan cuisine from the rest”.

Already positioned as a gastronomic ambassador, he explains that when it comes to presenting a Venezuelan dish outside of the country, his first choice is the black roast (a cylindrical cut of meat from the hind quarters of a cow), or caraotas (black beans), grains with which a consistent dark soup can be made that is served before the main Venezuelan course. “The idea is to surprise with simple dishes that please all palates”. Despite this, he stresses that the menu changes if serving to Venezuelan din-ers, in which case he inclines towards the traditional hallaca (a typical Christmas dish; a type of tamal made from wheat flour, filled with meat and wrapped in a banana leaf), which also qualifies as his favourite dish. “The hallaca is the dish that I most miss when I am abroad, not just for its traditional taste but also for the sentimental value it has”.

Al preguntársele sobre alguno en particular, explaya que “el mundo de la cocina actual no funciona alabando en particular a tal o cual ingrediente” y agrega que “muchas personas hablan del ají dulce, pero yo no creo que exista un ingrediente único que distinga a la cocina venezolana de las demás”.

Ya posicionado como embajador gastronómico, explica que si de mostrar un plato venezolano en el exterior se trata, su primera opción es el asado negro (corte de carne de forma cilíndrica, extraído de la parte trasera de la res) o caraotas (frijoles negros), granos con los que se crea una sopa oscura y consistente que se presenta previa al plato fuerte venezolano. “La idea es sorprender con platos sencillos que gusten en todos los paladares”. Pese a esto, hace hincapié en que el menú cambia si de comensales venezolanos se trata, razón por la cual se inclina hacia la tradicional hallaca (plato típico navideño que es una especie de tamal hecho con harina de trigo, relleno de carne y envuelto en hoja de plátano) que, además, califica como su plato favorito. “La hallaca es el platillo que más extraño cuando estoy en el exterior. No sólo por su sabor tradicional sino por la carga afectiva que posee”.

53NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 54: 6ta Edición Revista HOTELES

The Stoves of Home Cooking

Despite his fame and proactivity, the chef confesses that in his house he takes off his uniform, at least when he does not have guests. “To the contrary, the stoves are turned off”, he says. Sumito has three teenage children and still doesn’t know if they will commit to cooking. In the meantime, he continues to work in front of the stoves to leave a legacy which is called living in the world of Venezuelan gastronomy.

Los fogones de la cocina hogareña

A pesar de su fama y pro actividad, el chef confiesa que en su casa se quita el uniforme menos que tenga invitados. “Caso contrario: los fogones están apagados”, dice. Sumito tiene tres hijos adolescentes y aún no sabe si se dedicarán a la cocina. Mientras tanto, continúa trabajando frente a los fogones para dejar un legado que sea llama viva en el mundo de la gastronomía venezolana.

Page 55: 6ta Edición Revista HOTELES

OT EL ESGerencia, Innovación y Calidad de Servicio

Page 56: 6ta Edición Revista HOTELES

Hace más de medio siglo abrió sus puertas la primeracadena cinco estrellas del mundo que,

ligada a la entonces naciente aviación, cambió para siempre el modo de viajar y hacer turismo

More than half a century ago the first five star chain opened its doors to the world. Linked to the then emerging aviation, it forever changed the way of travelling and tourism

Intercontinental Hoteles: Visionario desde el Comienzo

Intercontinental Hotels:

Visionary from the Start

Por: Enrique Bergman

Page 57: 6ta Edición Revista HOTELES

It started in April 1946 when in Belem, Brazil, the first headquarters of InterContinental Hotels opened, whose first clientele were the passengers and crew of a Pan American World Airways (better known as Pan Am) flight, which was the forerunner, together with the InterContinental Hotel & Resorts, of tourism and aviation in the world, a landmark of what would prevail forever.

The name of the talent behind the hotel chain is Juan Trippe. Entrepreneur and visionary, he culminated his studies in Yale in 1921. Just six years later he founded Pan Am and in 1946 one of the most prestigious hotel chains in the world.

The history of InterContinental continues with Trippe given that, as the routes of Pan Am expanded, more hotels were built. The millionaire idea of monopolising the needs of the tourist around the world comes from the, at that time, completely new possibility of making daily international flights.

Empezaba el mes de abril de 1946 cuando abrió en Belém, Brasil, la primera sede de InterContinental hotel, cuya primera clientela fue el personal y pasajeros de un vuelo de la Pan American World Airways (mejor conocida como Pan Am) que fuera precursora, junto a la cadena InterContinental Hotels & Resorts del turismo y la aviación en el mundo, marcando un hito que prevalecería para siempre.

El nombre del talento detrás de la cadena hotelera es Juan Trippe. Emprendedor y visionario, culminó sus estudios universitarios en Yale en 1921; apenas seis años después fundó Pan Am y en 1946 una de las cadenas hoteleras de mayor prestigio en el mundo.

La historia de InterContinental va de la mano con Trippe ya que, a me-dida que las rutas de Pan Am se expandían, más hoteles se construían. La millonaria idea de abarcar las necesidades del turista alrededor del mundo surge de la, para aquel entonces, novísima posibilidad de efectuar vuelos internacionales a diario.

HOTELS AND THEIR HISTORY

57NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 58: 6ta Edición Revista HOTELES

HOTELES Y SU HISTORIA

Dubai InterContinental hotel

La Segunda Guerra Mundial: La Ocupación Aérea

Durante la Segunda Guerra Mundial, la gran mayoría de pilotos se alistó en el servicio militar. Pan Am, en franca expansión, fue pionera de nuevas rutas alrededor de África Central y Occidental hacia Irán y en 1942 se posicionó como la primera aerolínea en circunnavegar el globo.

Una vez culminada la Segunda Guerra Mundial, la competencia aérea creció para Pan Am. El transporte aéreo cobró mucha importancia en Estados Unidos y Pan Am no disfrutaba ya de ser la única en ofrecer este servicio como lo fue en los días de pre guerra y durante. Sin embargo, las conexiones políticas de Trippe sirvieron de lobby para proteger la posición de la aerolínea que, posteriormente, se hizo de una franquicia hotelera que, hasta la actualidad, no solo es patrimonio histórico y precursor del lujo, sino una marca veterana de la industria hotelera.

World War II: The Aerial Occupation

During the Second World War, the vast majority of pilots enlisted in military service. Pan Am, in plain expansion, was the pioneer of new routes from around Central and West Africa to Iran and in 1942 positioned itself as the first airline to circumvent the globe.

Once World War II was over, the aerial competition grew for Pan Am. Aerial transport became very important in the United States and Pan Am no longer enjoyed being the only company offering this service as it was before and during the war. Nonetheless, Trippe’s political connections served as a lobby to protect the airline’s position which, previously, made itself a hotel franchise that, until now, is not only the historical sponsor and predecessor of luxury, but a veteran brand of the hotel industry.

58NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 59: 6ta Edición Revista HOTELES

HOTELS AND THEIR HISTORY

Lo InterContinental en el Mundo

La expansión de complejos hoteleros alrededor del mundo permitió que la marca InterContinental anduviera por sí sola sin la intervención de Pan Am. Trippe se mantuvo al frente de la aerolínea hasta 1968, cuando la cadena hotelera ya estaba presente en todos los continentes del mundo.

A pesar de los cambios de mando en Pan Am e Intercontinental, Trippe continuó siendo miembro de las respectivas Juntas Directivas hasta 1981, cuando se vendió a la corporación sajona Gran Metropolitan. Actualmente es una cadena que opera más de 180 hoteles y resorts en más de 60 países.

InterContinental in the World

The expansion of hotel complexes around the world allowed the InterContinental brand to walk alone, without the intervention of Pan Am. Trippe stayed at the head of the airline until 1968, when the hotel chain was already present in all the continents of the world.

Despite the changes in management in Pan Am and InterContinental, Trippe continued to be a member on the respective boards of directors until 1981, when they were sold to the Saxon company Gran Metropolitan. Nowadays it is a chain that operates more than 180 hotels and resorts in more than 60 countries.

59NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 60: 6ta Edición Revista HOTELES

Por: Enrique Bergman

CHeck it OutAtraer Clientes Mediante Videos

La evolución de las redes sociales

trae consigo una herramienta con

la cual puede acercar al futuro

huésped a la vívida experiencia de

un complejo turístico

Attracting Clients Using VideosThe evolution of social media

brings with it a tool with which

one can move the future guest

towards the experience lived in a

tourist complex

Page 61: 6ta Edición Revista HOTELES

CHECK IT OUT

Basta de imaginar las paradisíacas playas, lujosas habitaciones e iluminados restaurantes del próximo paraje turístico que se quiera conocer. La era 2.0 hace despliegue de una serie de herramientas au-diovisuales que permiten al hotel mostrar sus instalaciones y servicios más allá de un clic.

La evolución de las redes sociales como Twitter, Instagram y Vine abren un abanico de posibilidades tanto a empresarios como clientes que, compartiendo la cualidad de ser usuarios de estos medios, pue-den acercarse en un plano más real: el primero exponiendo su produc-to y el segundo adquiriéndolo.

Acorde a un estudio hecho por la empresa analista Statistic Brain, la capacidad de atención del ser humano es de ocho segundos, a los que los videos de Vine, de seis segundos y los de Instagram, de quince, pueden captar la atención del cliente si se sabe administrar lo que se muestra.

Persuasión Digital

Vine, lanzada en enero, cuenta hoy con 13 millones de usuarios. Dispositivos como el iPhone, iPad y Android cuentan con esta red social como aplicación que, demostrando su efectividad, fue la más descargada en Apple Store en abril de 2013.

A pesar de la breve duración del video, Twitter ha facilitado la labor de sus usuarios fomentando la interacción y facilitando un enlace directo que permite subir el video a Facebook, enlazándolo también con las demás redes sociales.

Enough imagining the paradisiac beaches, luxurious rooms, and illuminated restaurants of the next tourist spot that you would like to get to know. The era 2.0 opens up a series of audio-visual tools that permit the hotel to show their facilities and services at the prompt of a click.

The evolution of social media such as Twitter, Instagram and Vine open an array of possibilities to businessmen and to clients that, sharing the trait of being users of these media, can approach each other on a more tangible level: the first presenting their product and the second acquiring it.

According to a study realised by the analyst company Statistic Brain, the attention span of a human being is eight seconds long, therefore the Vine videos, at six seconds long, and Instagram videos, at fifteen, can capture the attention of a client, if you know how to administrate what you show.

Digital Persuasion

Vine, launched in January, today has 13 million users. Devices such as the iPhone, iPad and Android have this social media as an application which, to show its effectiveness, was the most downloaded from Apple Store in April 2013.

Despite the brief duration of the video, Twitter has facilitated the work of the users who are promoting interactions by providing a direct link that allows uploading a video to Facebook, also connecting it to the other social media.

61NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 62: 6ta Edición Revista HOTELES

CHECK IT OUT

Lo que el Hotelero debe Saber

Puede parecer cuesta arriba atraer clientes en seis segundos. Sin embargo, la unión de pequeñas y breves imágenes basta para situar al potencial huésped en el sitio. Se trata de elaborar los videos de Vine como pequeñas ventanas que muestren el hotel: desde la recepción, hasta un día festivo y un vistazo a la piscina y playas, es suficiente para estilizar el video.

De la imaginación del producto depende su éxito, el cual puede ser medido gracias a estadísticas individuales que reflejan cuántas veces se ha visto el video y cuánto han incrementado los seguidores del mismo.

La utilización de hashtags en la copia de cada tweet que acompañe el video almacena un registro de cuántos usuarios advirtieron la etiqueta y si se quiere un video medianamente más largo, entra en juego Instagram. Así, las palabras luces, cámara y acción ya no pertenecen solo a grandes directores.

What the Hotelier Should Know

It might seem uphill work to attract clients in six seconds. However, the union of small and brief images is enough to get the potential guest on site. It is about preparing Vine videos like little windows that show the hotel: from the reception, to a holiday and a glance at the pool and beaches, this sufficiently stylizes the video.

The success depends on the imagination of the product. Success can be measured thanks to individual statistics that reflect how many times the video has been viewed and by the increase in its followers.

The use of hashtags in the copy of each tweet that accompanies the video stores a register of how many users noticed the tag, and if a slightly longer video is wanted, Instagram comes into play. So then, the words “lights, camera, action!” no longer belong just to the big directors.

62NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

Page 63: 6ta Edición Revista HOTELES

Eugene Twain

Five Stars

Cinco Estrellaspor Partida Doble

Son personalidades de Hollywood y del mundo de la música. Sus nombres no aparecen solo en

o en la caratula de un disco, sino como dueños de lujosos hoteles alrededor del mundo

They are the personalities of Hollywood and

the world of music. Their names do not only

appear in the closing credits of some block-­

buster or on the cover of a CD, but also as

the owners of luxurious hotels around the

world

The Clarence Hotel

Page 64: 6ta Edición Revista HOTELES

Lejos de su faceta de Harry, el sucio, el veterano actor Clint Eastwood compró un histórico rancho que data de la década de 1800, en aras no solo de re establecerlo y preservarlo, sino de convertirlo en una lujosa granja con una disponibilidad de 31 habitaciones localizadas en los 10 edificios que conforman la propiedad. Ubicado a pocas calles del centro de Carmel y a ocho calles de Carmel beach, el rancho es un lugar romántico y alejado de la civilización. Ofrece servicios para bodas, cenas corporativas o vacaciones familiares. Del restaurante, conocido por su American Cuisine y Piano Bar, destaca su ambiente sobrio y privado que garantiza un íntimo disfrute del espacio.

El Greenwich de Robert De Niro

Quién podría imaginar que el rostro del sociópata Travis Bickle de Taxi driver (1976) magistralmente encarnado por Robert De Niro, sea el dueño del famoso Greenwich Hotel en Nueva York. El actor adquirió esta propiedad como incursión en el medio industrial. Actualmente es Manhattan, el barrio donde está ubicado el hotel, uno de los atractivos turísticos más resaltantes de la ciudad, siendo el Greenwich el centro de acción del lugar.

Far from his Dirty Harry facet, veteran actor Clint Eastwood bought a historic ranch dating from the decade of 1800, not just to re-establish and preserve it, but also to convert it into a luxury farm with 31 rooms available located in the 10 buildings that shape the property. Situated a few streets from the centre of Carmel and eight streets from Carmel Beach, the ranch is a romantic place removed from civilisation. It offers services for weddings, corporate dinners and family vacations. As regards the restaurant, known for its American Cuisine and Piano Bar, what stands out is its sober, private ambiance which guarantees the intimate enjoyment of the space.

The Greenwich of Robert De Niro

Who could imagine that the face of the sociopath Travis Bickle from Taxi Driver (1976) magisterially incarnated by Robert De Niro, would be the owner of the famous Greenwich Hotel in New York. The actor acquired this property as an incursion in the hotel industry. Manhattan, where the hotel is located, is currently one of the most prominent tourist attractions in the city, with Greenwich being the centre of the action there.

CULTURA HOTELERA

64NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

The Greenwich Terrace

Page 65: 6ta Edición Revista HOTELES

HOTELS CULTURE

Las musas de Ford Coppola

Director de la saga de El Padrino y Apocalypse Now, no es de extrañar que Francis Ford Coppola consiga sus musas en los lugares menos esperados. Una visita a Belice en la década de 1980, bastó para convencerlo de hacerse de una propiedad rustica y elegante como lo es el Blancaneaux Lodge en las Montañas Maya. En 1993 transformó el sitio en un lujoso resort de 20 habitaciones abiertas al público; villas con vista a los ríos y cascadas y contacto permanente con los parajes naturales del país americano.

Bono, de Dublín para el Mundo

El líder de U2 siempre se ha mostrado orgulloso de su ciudad de origen, la capital de Irlanda. En 1992 compró The Clarence House, uno de los hoteles más prestigiosos y visitados de Dublín. Un sitio que vale la pena visitar aún sin hospedarse, solo para tomar un trago en el Octagon Bar, donde Bono entró por una bebida y el flechazo inmediato lo llevó a adquirir el local.

Gloria Estefan, Latina Hasta los Huesos

La cantante y su marido, Emilio Estefan, no podían dejar de lado sus raíces latinas al hacerse acreedores del lujoso hotel resort Costa d’Este en Florida. Con la playa de fondo y 98 modernas habitaciones, el hotel posee desde piscina, spa, acceso a la playa y un restaurante cubano que ningún huésped pasa por alto.

The Muses of Ford Coppola

Director of the The Godfather saga and Apocalypse Now, it is not sur-prising that Francis Ford Coppola obtains his muses in the least expected places. A visit to Belize in the 1980s was enough to convince him to buy up a rustic, elegant property such as is the Blancaneaux Lodge in the Maya Mountains. In 1993 the site was transformed into a luxurious resort with 20 rooms open to the public, villas with views of rivers and waterfalls, and permanent contact with the natural places of the American country.

Bono, of Dublin for the World

The leader of U2 has always shown pride for his city of origin, the capital of Ireland. In 1992 he bought The Clarence House, one of the most prestigious and most visited hotels in Dublin. A place that is worth visiting even if not staying the night, just to have a drink at the Octagon Bar, where Bono went in for a drink and the immediate love-at-first-sight moved him to acquire the premises.

Gloria Estefan, Latina to the Bone

The singer and her husband, Emilio Estefan, could not ignore their Latin roots when they made themselves worthy of the luxury hotel resort Costa d’Este in Florida. With the beach at the back and 98 modern rooms, the hotel possesses a pool, spa, beach access and a Cuban restaurant that no guest overlooks.

65NOVEMBER / JANUARY WWW.REVISTAHOTELES.COM

Costa d’Este Hotel

Page 66: 6ta Edición Revista HOTELES
Page 67: 6ta Edición Revista HOTELES

EVENTOS EVENTS

Eventos Noviembre -­ Enero / Events November - January 2013 - 2014

Noviembre / November

November 4-7World Travel MarketLondon

November 7-8CHICOS 2013 Caribbean Hotel Investment Conference an Operations SummitPunta Cana, Dominican Republic

November 7- 9FBIE 2013Shanghai, China

November 11-13EMEA Hospitality Summit 2013Montreux, 1820

Nov. 21Havitus Punta Cana, Dominican Republic

November 21HOSPACE 2013London, Middlesex, TW6 2GDUnited Kingdom

Nov. 20-22, CCAA’s 37th Annual Conference on the Caribbean & Central AmericaCCAA & US Chamber of Commerce

Nov. 30 - Dec. 6 Tourism WeekAnguilla

Enero / January

January 12 -14, 2014 Caribbean Travel MarketplaceJamaica

Page 68: 6ta Edición Revista HOTELES

Rookie

68NOVIEMBRE / ENERO WWW.REVISTAHOTELES.COM

[email protected]

¿A nombre de quien la reservación?...

FRANK!!!!???

Sr. Stein…

...

[email protected]

¿A nombre de quien la reservación?...

FRANK!!!!???

Sr. Stein…

...

[email protected]

¿A nombre de quien la reservación?...

FRANK!!!!???

Sr. Stein…

...

[email protected]

¿A nombre de quien la reservación?...

FRANK!!!!???

Sr. Stein…

...

Page 69: 6ta Edición Revista HOTELES

[email protected]

¿A nombre de quien la reservación?...

FRANK!!!!???

Sr. Stein…

...

Page 70: 6ta Edición Revista HOTELES

“Best in Class” 8 years in a row

Page 71: 6ta Edición Revista HOTELES

SÉ CINCO ESTRELLASBE FIVE STARS

www.revistahoteles.com

Page 72: 6ta Edición Revista HOTELES

“WHEN NATURE HAS WORK TO BE DONE, SHE CREATES A GENIUS TO DO IT”

Ralph Waldo Emerson

Carretera barceló, Plaza Paseo San Juan 1-A Bávaro,Higuey, República Dominicana | T (+1) 829 493 2477www.havitus.com