version-compréhension · pdf file1. la dieta dukan no requiere constancia y...

19
VERSION-COMPRÉHENSION [email protected] 1 DOCUMENT AUDIO “Mi cuerpo a examen. La dieta Dukan”. V. F. 1. La dieta Dukan no requiere constancia y meticulosidad 2. La dieta obliga a pesar la comida 3. La dieta consta de cinco fases 4. La segunda fase se llama “de crucero” 5. El salvado de avena es un producto importante en la dieta 6. La periodista perdió nueve kilos en tres meses PHRASES Cada año, algunos agricultores deciden abandonar la agricultura porque se enfrentan a dificultades financieras. Algunos agricultores han comprado maquinaria moderna y no consiguen rentabilizar su inversión. Las cosechas excepcionales a veces son sinónimo de dificultades para los agricultores por la saturación de los mercados. Los consumidores se preocupan cada vez más por la utilización intensiva de fertilizantes y pesticidas. Cada vez más gente opta por los productos ecológicos aunque son más caros. La crisis agrícola dura ya más de diez años y las cosas no están mejorando. Lo que más temen los agricultores son los caprichos del tiempo. La Política Agrícola Comunitaria de Bruselas a menudo es considerada, con o sin razón, la responsable de la crisis agrícola. Los países mediterráneos reclaman una renegociación de la PAC. TEXTE Antes de llegar a Cullera, según se viene de Alicante, un camino agrícola se interna entre huertos, la mayoría de ellos sembrados de árboles frutales cítricos naranjos, limoneros, pomelos, etcétera. Por allí se extienden los campos de cultivo de Naranjas Lola, un negocio tradicional y familiar al que sus propietarios han sabido colocar en el mercado utilizando el más moderno de los medios: la web. Para mantener las tierras había que trabajar mucho. Y Federico Aparici y su esposa, Lola Colomar, junto a sus dos hijos, Juan y Federico, estaban hartos de que tanto sudor dejado bajo el sol no redundara en una mejora en su calidad de vida. Federico confiaba en su producto, sabía que si consiguiera llegar directamente al consumidor, triunfaría. Pero la realidad del mercado era tozuda "nos debatíamos entre abandonar los cultivos, porque la rentabilidad apenas nos daba para cubrir gastos, o buscar una fórmula que nos permitiera obtener beneficios. Y ahí es cuando se nos ocurrió la idea de Internet". Internet, aparte de ahorrar costes con los intermediarios, permite ofrecer a los clientes productos recién cogidos del árbol "tan sólo 24 horas antes de que lleguen a su destino; y eso sin que intervengan en la maduración tratamientos químicos, colorantes y conservantes". El novedoso sistema de distribución ha repercutido en beneficios para el productor, pero también para el consumidor "comer una naranja recién recolectada no tiene nada que ver con hacerlo con otra que haya pasado una

Upload: trinhkhanh

Post on 21-Feb-2018

230 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  1  

DOCUMENT AUDIO ■ “Mi cuerpo a examen. La dieta Dukan”. V. F. 1. La dieta Dukan no requiere constancia y meticulosidad 2. La dieta obliga a pesar la comida 3. La dieta consta de cinco fases 4. La segunda fase se llama “de crucero” 5. El salvado de avena es un producto importante en la dieta 6. La periodista perdió nueve kilos en tres meses  PHRASES ■ Cada año, algunos agricultores deciden abandonar la agricultura porque se enfrentan a dificultades financieras. ■ Algunos agricultores han comprado maquinaria moderna y no consiguen rentabilizar su inversión. ■ Las cosechas excepcionales a veces son sinónimo de dificultades para los agricultores por la saturación de los mercados. ■ Los consumidores se preocupan cada vez más por la utilización intensiva de fertilizantes y pesticidas. ■ Cada vez más gente opta por los productos ecológicos aunque son más caros. ■ La crisis agrícola dura ya más de diez años y las cosas no están mejorando. ■ Lo que más temen los agricultores son los caprichos del tiempo. ■ La Política Agrícola Comunitaria de Bruselas a menudo es considerada, con o sin razón, la responsable de la crisis agrícola. Los países mediterráneos reclaman una renegociación de la PAC. TEXTE

Antes de llegar a Cullera, según se viene de Alicante, un camino agrícola se interna entre huertos, la mayoría de ellos sembrados de árboles frutales cítricos –naranjos, limoneros, pomelos, etcétera–. Por allí se extienden los campos de cultivo de Naranjas Lola, un negocio tradicional y familiar al que sus propietarios han sabido colocar en el mercado utilizando el más moderno de los medios: la web. Para mantener las tierras había que trabajar mucho. Y Federico Aparici y su esposa, Lola Colomar, junto a sus dos hijos, Juan y Federico, estaban hartos de que tanto sudor dejado bajo el sol no redundara en una mejora en su calidad de vida. Federico confiaba en su producto, sabía que si consiguiera llegar directamente al consumidor, triunfaría. Pero la realidad del mercado era tozuda –"nos debatíamos entre abandonar los cultivos, porque la rentabilidad apenas nos daba para cubrir gastos, o buscar una fórmula que nos permitiera obtener beneficios. Y ahí es cuando se nos ocurrió la idea de Internet"–. Internet, aparte de ahorrar costes con los intermediarios, permite ofrecer a los clientes productos recién cogidos del árbol –"tan sólo 24 horas antes de que lleguen a su destino; y eso sin que intervengan en la maduración tratamientos químicos, colorantes y conservantes"–. El novedoso sistema de distribución ha repercutido en beneficios para el productor, pero también para el consumidor –"comer una naranja recién recolectada no tiene nada que ver con hacerlo con otra que haya pasado una

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  2  

temporada, más o menos larga, en una cámara frigorífica"–. "Solamente servimos el fruto en el momento en que ha alcanzado su punto óptimo de maduración. Nosotros lo probamos; si comprobamos que todavía no está maduro, esperamos todo el tiempo que sea necesario".

Adaptado de “Una frutería puntocom” de P. Varela (El País, 11 de noviembre de 2007)

 VOCABULAIRE  ■ una granja ■ una cosecha ■ la Política Agrícola Comunitaria ■ los pesticidas ■ el abono

■ el ganado ■ la agricultura ecológica ■ la ganadería industrial ■ el barbecho

 GRAMMAIRE  ■ La traduction de « dont »

– « Dont » = complément d’un verbe ou d’un adjectif * Le livre dont je parle est récent => je parle de quoi ? du livre (dont est complément de parle) * Ce sont des résultats dont il pourrait être fier => il pourrait être fier de quoi ? des résultats (dont est complément de fier) Se traduit par * del que, de la que, de los que, de las que (ou del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales) pour les personnes et pour les choses * de quien, de quienes, seulement pour les personnes * de lo que avec une tournure neutre

Es un negocio del que ya hemos hablado Aquí tienes al amigo de quien tantas veces te he hablado ¿Sabes de lo que tengo ganas?

– « Dont » = complément d’un nom * Il loue une maison dont le propriétaire est à l’étranger => le propriétaire de quoi ? de la maison (dont est complément de propriétaire) * Cet étudiant dont tu connais un frère ne vient plus => tu connais un frère de qui ? de cet étudiant (dont est complément de frère) * Un nouveau médicament dont j’ignore les effets => j’ignore les effets de quoi ? d’un nouveau médicament (dont est complément de effets) Se traduit par * cuyo, cuya, cuyos, cuyas (accordé avec le nom et sans article) si dont est complément d’un nom précédé de l’article défini :

El general tomó una decisión cuyo alcance fue enorme * del que, de la que, de los que, de las que (ou del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales) si dont est complément d’un nom non précédé de l’article défini:

Este estudiante del que conoces un hermano ya no viene

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  3  

Remarque: Si cuyo-a-s est complément de plusieurs substantifs coordonnés, il ne s’accorde qu’avec le premier:

y otros epítetos cuya variedad y abundancia demuestran la inconmensurabilidad de la inventiva humana

– « Dont » = avec une idée de quantité Dont un, dont deux, dont plusieurs, dont beaucoup, etc., se traduisent par de los cuales, de las cuales ou de ellos, de ellas

He sacado doce fotos, tres de las cuales resultan borrosas He aquí varios artículos, algunos de ellos le han de convenir

– « Dont » = parmi lesquel(le)s Se traduit par entre los (las) cuales

Construyeron varias escuelas entre las cuales ésta ■ Traduction de « ser » et « estar »

Ser et estar traduisent tous les deux « être ». Le choix entre ces auxiliaires peut être grandement facilité si l’on tient compte de la nature et de la fonction des mots qui suivent le verbe « être ».

SER

ESTAR

■ quand l’attribut est un nom, un pronom personnel, un infinitif, un nombre, un indéfini, un possessif, un démonstratif ou un adverbe de quantité Este señor es el tío de Andrés Creo que es él Su ambición era llegar a ser arquitecto Son las cuatro Fueron muchos los que vinieron

■ devant un complément indiquant la situation Estar de vacaciones Están a punto de marcharse

■ devant un nom précédé d’une préposition et qui indique la matière, l’origine, la provenance, l’appartenance ou la destination Es de madera Estos juguetes son de mi hijo Su familia era de Barcelona Los inconvenientes son para ustedes

■ devant un complément indiquant le temps Estamos en una nueva era Estábamos en abril

■ pour traduire « avoir lieu » La asamblea general fue en Sevilla

■ devant un complément indiquant le lieu Estamos en el barrio donde nací La caja está cerca de la salida

■ pour traduire « c’est, c’était, ce sera, etc. » Es aquí Es el problema

■ devant un complément indiquant l’attitude Estar de pie

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  4  

quand l’attribut est un adjectif

■ pour exprimer une qualité essentielle, propre à la nature même du sujet Juan es alegre (joyeux de nature) El pasillo es estrecho

■ pour exprimer un état lié à des circonstances occasionnelles Al atardecer, su cuarto es oscuro Acaba de aprobar Juan y está alegre

Certains adjectifs n’ont pas tout à fait le même sens selon qu’ils sont employés avec ser ou estar Ser bueno (être bon) Ser conforme (être conforme) Ser listo (être vif) Ser negro (être noir) Ser blanco (être blanc = couleur) Ser moreno (être brun) Ser rojo (être rouge = couleur) Ser rico (être riche) Ser verde (être vert = couleur) Ser violento (être violent) Ser vivo (être vif) Ser alto (être grand = taille) Ser bajo (être petit = taille) Ser delicado (être raffiné) Ser fresco (être sans gêne, effronté, culotté) Ser grave (être grave) Ser atento (être prévenant, attentionné) Ser ciego (être aveugle, mal voyant) Ser claro (être lumineux) Ser delgado (être mince par nature) Ser distraído (être distrait, irréfléchi) Ser guapo, bonito (joli par nature) Ser joven (être jeune d’âge) Ser limpio (être propre par nature) Ser loco (être fou = malade) Ser mudo (être muet, infirme) Ser nuevo (être neuf, récent) Ser sordo (être sourd, infirme) Ser sucio (être sale par nature) Ser viejo (être vieux d’âge) Remarques : Certains adjectifs ne s’emploient qu’avec ser : cierto, concreto, culto, desdichado, desgraciado, desventuroso, infeliz, dichoso, ven-turoso, feliz, distinto, evidente, frecuente, posible, imposible, probable, improbable, etc. * A l’exception de está bien, está mal, está claro, está hecho, les expressions personnelles se construisent toujours avec ser : Es difícil Era necesario

Estar bueno (être en bonne santé) Estar conforme (être d’accord) Estar listo (être prêt) Estar negro (être en colère) Estar blanco (être blanc de peur, de rage) Estar moreno (être bronzé) Estar rojo (être rouge de honte) Estar rico (être succulent) Estar verde (être vert = pas mûr) Estar violento (être mal à l’aise) Estar vivo (être vivant) Estar alto (être en haut, sur une hauteur) Estar bajo (être en bas) Estar delicado (être fragile, maladif) Estar fresco (se faire des illusions) Estar grave (être gravement malade) Estar atento (être attentif) Estar ciego (être aveugle, ne veut pas voir) Estar claro (être clair, compréhensible) Estar delgado (être mince après régime) Estar distraído (être distrait, absorbé par) Estar guapo (être joli d’aspect) Estar joven (être jeune d’esprit) Estar limpio (être propre car nettoyé) Estar loco (être fou = extravagant) Estar mudo (être muet, ne veut pas parler) Estar nuevo (être neuf d’aspect) Estar sordo (être sourd, ne veut pas entendre) Estar sucio (être sale car sali) Estar viejo (être vieux d’esprit) Remarque : Certains adjectifs ne s’emploient qu’avec le verbe estar : contento, descontento, desierto, enfermo, lleno, marchito, satisfecho, insatisfecho, solo, etc.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  5  

devant un participe passé

■ la phrase est au passif. Le sujet subit l’action réalisée par un agent La reunión fue preparada por el secretario Fue transportado al hospital

■ on constate un état résultant d’une action antérieure plus ou moins précise Este jardín está bien cuidado En aquel país la prensa está amordazada La alameda está bordeada de laureles Remarque : avec des verbes comme acompañar, representar, presidir, considerar, patrocinar, etc., on préfère estar El Presidente está acompañado por su esposa

Certains participes passés n’ont pas tout à fait le même sens selon qu’ils sont employés avec ser ou estar Ser aburrido (être ennuyeux) Ser callado (être discret, réservé) Ser cansado (être fatigant) Ser confiado (être confiant, crédule) Ser considerado (être réfléchi, pondéré) Ser disimulado (être hypocrite) Ser divertido (être divertissant) Ser entendido (être compétent) Ser entretenido (être amusant, distrayant) Ser leído (être cultivé) Ser resuelto (être résolu, hardi)

Estar aburrido (être ennuyé) Estar callado (être silencieux, qui ne dit rien) Estar cansado (être fatigué) Estar confiado (être confié à quelqu’un) Estar considerado (être considéré, envisagé) Estar disimulado (être caché) Estar divertido (être amusé) Estar entendido (être entendu, compris) Estar entretenido (être amusé) Estar leído (être lu) Estar resuelto (être résolu pour difficulté)

■ Le présent du subjonctif

1) Formation : Il est formé avec le radical comme suit :

verbes en -AR verbes en -ER verbes en -IR cante coma viva cantes comas vivas cante coma viva cantemos comamos vivamos cantéis comáis viváis canten coman vivan

Une irrégularité de la 1ère personne du présent de l’indicatif entraîne la même irrégularité à toutes les personnes du subjonctif présent :

salir : salgo = salga, salgas… 2) Emplois : Les emplois du subjonctif coïncident en espagnol et en français : – dans l’expression du souhait :

Que pasen. – après les verbes de désir, de crainte et de volonté :

¿ Quieres que vayamos a la fiesta ?

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  6  

– après les expressions indiquant la nécessité :

Es necesario que estudie usted la documentación. – dans les subordonnées de but Te dejo el periódico para que lo leas.

En espagnol, le subjonctif est ressenti plus nettement qu’en français comme le mode de l’action non réalisée ou de la réalité subjective face à l’indicatif, mode de la réalisation et de l’objectivité. On emploiera donc le subjonctif chaque fois qu’on exprimera une hypothèse ou une éventualité : – après acaso, tal vez, quizás Acaso lo sepa Pedro.

– après ojalá. Avec un présent ou un imparfait du subjonctif, cette construction exprime un souhait (« pourvu que »). Avec un plus-que-parfait du subjonctif, elle exprime un regret (« si seulement »). ¡Ojalá no esté malhumorado! ¡Ojalá me lo hubiese dicho antes!

– après aunque. Aunque est suivi de l’indicatif s’il s’agit d’un fait réel. Il signifie « bien que », « quoique », « encore que ». Aunque est suivi du subjonctif s’il s’agit d’une supposition. Il signifie « même si ». Aunque voy a la playa, no me bañaré. Aunque vaya a la playa, no me bañaré. – pour traduire « avoir beau ». Por más que / por mucho que + verbe au subjonctif

Por más + nom + que + verbe au subjonctif / por mucho (a, s) + nom + que + verbe au subjonctif Por / por muy + adjectif ou participe passé + que + verbe au subjonctif Por más / por mucho que digas, haré lo que me apetezca. Por más disgustos que tuviera, no se desanimaba. Por mucha paciencia que tengas, no lo convencerás. Por / por muy barato que sea, no lo comprará.

– après como. Avec le subjonctif présent, il traduit « comme + futur » ou « si, si jamais + indicatif ». Como quieras. Como no te des prisa, no te espero. – après como si. Toujours suivi de l’imparfait ou du plus-que-parfait du subjonctif. Siempre viajaba sin equipaje como si no necesitara nada. – dans l’expression de la condition.

Si la condition est réalisée ou réalisable, on retrouve les mêmes temps et les mêmes modes en français et en espagnol. Si le hablaban de lo sucedido, se enfadaba. Si está abierto el museo, iré mañana. Si la condition est hypothétique ou irréalisable dans le présent ou le futur: si + imparfait du subjonctif.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  7  

Si hiciera menos frío, iría a la sierra. Si la condition est hypothétique ou irréalisable dans le passé: si + plus-que-parfait du subjonctif. Si se hubiese acercado a la ventana, habría visto lo que ocurría / hubiera visto lo que ocurría.

– après les verbes de demande, d’ordre et de défense. Les verbes aconsejar, decir, encargar, pedir, recomendar, rogar, etc., se construisent avec une subordonnée au subjonctif. Le pedí que me explicara. Nos dijeron que volviéramos cuanto antes. – dans les subordonnées circonstancielles de temps, de comparaison et de manière.

Subordonnées de temps (souvent après cuando, luego que, en cuanto, tan pronto como, mientras, conforme, antes (de) que, hasta que, etc.). Dans une subordonnée temporelle envisageant un événement dans l’avenir et dans une proposition relative exprimant une éventualité future, en français on emploie le futur. Comme un événement futur peut ne pas se réaliser, en espagnol on emploie dans ces subordonnées le subjonctif présent.

Tan pronto como haya una vacante, la contrataremos Cuando venga Felipe, veremos lo que dice Cuando llegue Ana, déle esta carta El que llegue primero pondrá la mesa

Subordonnées de manière et de comparaison (souvent après como, cuanto más, cuanto menos). Il en va de même dans les subordonnées de manière et de comparaison.

Harás como quieras Cuanto más protestes, menos te escucharán

Remarque. Si la subordonnée est au conditionnel en français, elle sera à l’imparfait du subjonctif en espagnol

Mientras no se precisaran las condiciones tendrían que esperar

– dans les subordonnées relatives. Le futur à valeur hypothétique se traduit par le subjonctif présent. Le compraré todas las entradas que le queden.

– après esperar que et esperar a que. Après « esperar que » (« espérer que »), le verbe se met à l’indicatif ou au subjonctif, selon que l’action est envisagée comme probable ou hypothétique. Après « esperar a que » (« attendre que »), le verbe est toujours au subjonctif. Espero que te quedarás mucho tiempo. Espero que lo paseís bien. Esperad a que os avise.

■ L’imparfait du subjonctif

1. Formation Il existe deux formes d’imparfait du subjonctif, en –ra et en –se. Il sont formés à partir du radical de la 3ème personne du pluriel du passé simple comme suit :

verbes en -AR verbes en –ER et en -IR

Cantara Cantase Comiera Comiese Viviera Viviese Cantaras Cantases Comieras Comieses Vivieras Vivieses Cantara Cantase Comiera Comiese Viviera Viviese

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  8  

cantáramos cantásemos comiéramos comiésemos Viviéramos Viviésemos Cantarais Cantaseis Comierais Comieseis Vivierais Vivieseis Cantaran Cantasen Comieran Comiesen Vivieran Viviesen

Il en résulte qu’une irrégularité du passé simple se reporte sur les deux formes de l’imparfait du subjonctif. 2. Emplois On peut en général employer l’une ou l’autre des deux formes de l’imparfait du subjonctif mais : ■ la forme en –ra remplace parfois le plus-que-parfait de l’indicatif :

La reunión que se anunciara fue anulada = la réunion qu’on avait annoncée fut annulée. ■ la forme en –ra remplace souvent le conditionnel de deber, haber, poder et querer :

Quisiera matricularme

■ Le conditionnel

1) Formation Il est formé avec l’infinitif auquel on ajoute les terminaisons de l’imparfait de l’indicatif de l’auxiliaire haber (ía, ías, ía, íamos, íais, ían).

2) Irrégularités Pour certains verbes le radical est différent de l’infinitif (les terminaisons sont les mêmes que pour les futurs réguliers). Ce sont les mêmes que pour le futur. caber Cabría decir Diría haber Habría hacer Haría poder Podría poner Pondría querer Querría saber Sabría salir Saldría tener Tendría valer Valdría venir Vendría Cette irrégularité se retrouve dans les composés de ces verbes, à l’exception de ceux de decir dont les futurs sont réguliers : Propondría Detendría

Predeciría

■ La tournure d’insistance (c’est… qui, c’est… que) Cette tournure sert à mettre en valeur un élément de la phrase. Il faut prêter attention à deux points : la traduction de c’est et la traduction du relatif qui ou que. 1) La traduction de c’est On utilise toujours le verbe ser. La personne de ser est en accord avec l’élément mis en valeur (pronom personnel ou nom) :

Soy yo quien lo hago Somos nosotros quienes lo hacemos Es esta casa la que me gusta

Le verbe ser est en général au même temps que le verbe qui suit le relatif :

Era ella quien quería ir al cine

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  9  

Fueron ellos quienes salieron primero Néanmoins, si le verbe ser est au futur, l’autre verbe est toujours au subjonctif présent :

No seré yo quien te acuse de soberbia De même, avec les temps composés, il y a deux solutions possibles:

Ha sido Pablo quien ha venido Es Pablo quien ha venido Había sido Andrés el que había venido Era Andrés el que había venido

2) La traduction de qui ou que – Si l’élément mis en valeur est une personne, on traduira le relatif par quien, quienes ou el que, la que, los que, las que :

Es el director quien (el que) decide Lorsque c’est un pronom personnel de la 1ère ou de la 2ème personne qui est mis en valeur, le verbe de la relative peut s’accorder soit avec le pronom personnel, soit avec le relatif, c’est-à-dire se mettre à la troisième personne du singulier ou du pluriel :

Fui yo quien te lo dijo Fui yo quien te lo dije Fuiste tú el que se lo trajo Fuiste tú el que se lo trajiste Somos nosotros quienes nos marchamos Somos nosotros quienes se marchan

– Si l’élément mis en valeur est une chose, on traduira le relatif par el que, la que, los que, las que :

Es este florero el que me gusta – Si l’élément mis en valeur est un pronom neutre ou un substantif précédé de l’article indéfini, on traduira le relatif par lo que

Es eso lo que me interesa Es un deseo lo que lo lleva a ella

– Si l’élément mis en valeur comporte une idée de temps, on traduira le relatif par cuando :

Fue entonces cuando habló por primera vez – Si l’élément mis en valeur comporte une idée de lieu, on traduira le relatif par donde :

Fue aquí donde murió – Si l’élément mis en valeur comporte une idée de manière, on traduira le relatif par como :

Es pensándolo como ha hallado la solución – Si l’élément mis en valeur comporte une idée de cause, on traduira le relatif par por lo que :

Es por eso por lo que te llamo – Si l’élément mis en valeur comporte une idée de but, on traduira le relatif par para lo que :

Es para verte para lo que he venido

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  10  

Remarque : Le relatif peut être précédé de différentes prépositions. Pour exemples :

Es a estos novelistas a quienes quisiera leer Es de nuestra casa de la que se trata Es a Madrid adonde voy Es contigo con quien quiero vivir

■ La préposition « a »

1) Devant un COD On doit employer la préposition a devant un complément direct de personne chaque fois que celui-ci représente une personne déterminée (ainsi que les animaux familiers, les choses personnifiées, les entités), c’est-à-dire lorsque le COD est un : – nom propre

Ayer vi a Elena – nom commun précédé de l’article défini, d’un démonstratif, d’un possessif ou d’un numéral :

Es interesante escuchar a esta persona Han suspendido a tres estudiantes Estamos aquí para derrotar a la naturaleza

– nom commun précédé de l’article indéfini, s’il est suivi d’un adjectif, d’un infinitif, d’un complément de nom, d’une proposition relative :

Tuvo que atender a un cliente que le habían recomendado Oí a un guardia pitar

On emploie la préposition a devant le COD de certains verbes qui ne s’emploient pratiquement qu’avec des personnes: acusar, avisar, ayudar, condenar, convencer, etc.

Creo que acusa a un vecino

On emploie la préposition a devant alguien, nadie, cualquiera, uno-a, alguno-a, ninguno-a, quien-es, el (la, los, las) que, otro-a, todos-as, ainsi que les pronoms personnels, possessifs et démonstratifs quand ils sont COD et désignent des personnes:

Divisa a alguien que se acerca ¿A quién estás mirando? Yo no conozco a nadie

On emploie la préposition a quelle que soit la nature du COD avec des verbes qui indiquent une position relative : acompañar, igualar, preceder, seguir, superar, sustituir, etc. :

Una noche de fiesta siguió a la boda Afirman que este producto supera a los que ya existen

On emploie la préposition a quelle que soit la nature du COD avec certains verbes lorsqu’ils ont un attribut : llamar, nombrar, designar, titular, apodar, bautizar, etc. :

Nombraron secretario a un recién llegado Llaman alcornoque a ese árbol

On omet la préposition a devant le COD de personne : – si la personne est indéterminée et que l’on désigne plutôt sa catégorie :

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  11  

Busco un contable Siempre necesitamos amigos

– si le verbe a, à la fois, un COD et un COI et qu’il y a risque de confusion sur les personnes :

Presento mi novio a mis amigos – après le verbe tener si le COD est précédé de l’article indéfini ou d’un numéral :

Ella tiene un hermano en Huelva Tiene seis hijos Tiene a la novia enfadada

2) Devant un complément de lieu On emploie la préposition a : – après les verbes qui indiquent un mouvement « vers » (ir, subir, bajar, caerse, acercarse) :

Ir a Madrid Se acerca al río

– devant un infinitif qui suit un verbe de mouvement :

Iré a visitarte mañana 3) Emplois particuliers – Avec les mots exprimant un sentiment ou un intérêt pour quelqu’un ou quelque chose (afición, aficionado, agradecimiento, apego, cariño, horror, miedo, odio, temor, terror, etc.) :

El miedo al fracaso Los españoles siguen aficionados a los toros

– Avec les mots exprimant une intention, une tendance, un changement, une inclination, c’est-à-dire le passage d’un état à un autre souvent assimilable à un mouvement (aspirar, aprender, comprometerse, adherir, obligar, traducir, tendencia, propicio, dispuesto, animar, enseñar, acostumbrarse, dedicarse, empezar, propensión, pronto, sumiso, etc.) :

Se dispone a abrir su maleta Renuncié a dejarlos

– Avec des mots indiquant une perception des sens :

Este vino sabe a corcho Hedían a sudor Un olor a menta

– L’infinitif précédé de a peut remplacer l’infinitif :

¡ A comer ! – Dans des expressions temporelles :

Estar a : être le (jour) A principios de : au début de A mediados de : au milieu de A fines de : à la fin de Al día siguiente : le lendemain Al, a la, a los, a las + complément de temps = al cabo de : au bout de

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  12  

Al día, a la semana, etc. : par jour, semaine (distribution dans le temps) Al mismo tiempo : en même temps A la primavera : au printemps

– Dans des expressions idiomatiques indiquant la manière, le moyen:

A hurtadillas : en cachette A gatas : à quatre pattes A duras penas : à grand peine A todo correr : à toute jambe A tontas y a locas : à tort et à travers A tientas : à tâtons A horcajadas : à califourchon A sabiendas : à bon escient A sus anchas : à son aise A quemarropa : à brûle-pourpoint A pie : à pied A caballo : à cheval A puñaladas : à coups de poignard A pedradas : à coups de pierres

■ L’apocope

L’apocope est la perte de la voyelle ou de la syllabe finale de certains mots lorsqu’ils sont placés devant un nom, même s’ils sont séparés de celui-ci par un autre adjectif ou adverbe. 1) Devant un nom masculin singulier : uno (= un), alguno (= algún), ninguno (= ningún), primero (= primer), tercero (= tercer), bueno (= buen), malo (= mal). Un buen chico. Una buena chica. 2) Devant un nom masculin ou féminin singulier : cualquiera (= cualquier), grande (= gran). Cualquier motivo. Cualquier propuesta. Una propuesta cualquiera. Un gran poeta. Una gran poetisa. Un hombre grande. 3) Devant un nom de saint masculin singulier : santo (= san), sauf si le nom de saint commence par to ou do. San Pablo. Santo Domingo. Santo Toribio. Santa Clara. 4) Devant un nom ou un chiffre qu’il multiplie : ciento (= cien). Cien hombres. Cien mil. Ciento cuarenta euros. 5) Devant un adjectif ou un adverbe : tanto (= tan), cuanto (= cuan). Él, siempre tan amable. ¡ No te figuras cuán amable es !

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  13  

Pas d’apocope de tanto et de cuanto devant : mayor, menor, peor, más, menos. Tanto peor. 6) Devant un participe passé : recientemente (= recién). El recién nacido. Las recién llegadas.

 EXERCICES  1) La traduction de « dont »

1. Traducir 1. C’est une affaire complexe dont personne ne connaît le dénouement pour l’instant. 2. C’était une entreprise dont le chiffre d’affaires avait doublé en six ans. 3. Ce cadre dont tout le monde parlait était parti en vacances sans rien dire. 4. Il sera difficile de négocier avec ce fournisseur dont les prix doivent diminuer. 5. Il termina avec une explication dont je ne voyais pas le rapport avec mon problème. 6. Le directeur proposa quatre mesures, dont deux furent rejetées par les ouvriers 7. Cette gamme de produits comporte vingt modèles différents, dont huit sont déjà sur le marché. 8. Le constructeur a dû vérifier tous les modèles haut de gamme, dont la plupart pour malfaçon. 9. Les propriétaires ont décidé de rénover les boutiques de la galerie marchande, dont cinq avant Noël. 10. Le festival a également permis la projection de quinze films étrangers dont plusieurs ont été fort appréciées par le public.

2) « ser » et « estar »

1. Entourez la réponse correcte a) Ellos (son, están) en el hospital. b) Su abuelo (es, está) enfermo. c) La cicatriz (es, está) profunda. d) La gripe (está, es) contagiosa. e) El aire de la montaña (es, está) saludable. f) El sarampión (está, es) una enfermedad infantil. g) Sus padres (son, están) médicos. 2. Remplacez le verbe par ser ou estar a) La reunión tendrá lugar en el despacho del director. b) Trabaja de informático en Madrid. c) Ya no se estila tanto estudiar carrera de abogado. 3. Mettez les phrases suivantes à la voix passive a) Los pintores pintaron de blanco la casa. b) Le operó un gran cirujano. c) Les atenderá una dependiente muy amable. d) Un albañil valenciano construyó la casa. e) El fontanero arregló la tubería en unos instantes. f) Los recaderos entregaron la mercancía a las diez. g) Un camarero joven le sirvió un café. h) El médico le receta varias medicinas.

4. Remplacez les blancs par ser ou estar aux modes et temps qui conviennent I . Cuando el semáforo ... verde, el coche que … verde, arrancará a todo trapo. 2. ¡Si crees que tú ... más listo que ella … listo! 3. Las dosis no … conformes con la edad y el peso del paciente, por eso no puedo … conforme con el tratamiento 4. Las paellas que haces … siempre buenas, pero la de hoy … buenísima. 5. Tu razonamiento ... claro como el agua. 6. Tu razonamiento ... tan claro que no ha convencido a nadie.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  14  

7. No te digo que la secretaria … negra, de Africa, sino que … negra, de enfado. 8. Antes, los filósofos te enseñaban a … feliz renunciando a muchas cosas; ahora, la publicidad pretende que puedes … feliz poseyendo muchas cosas. 9. … bueno, hijo, que de momento … un poco mala; pero pronto … buena, y saldremos de paseo. 10. El accidentado ... consciente, pero no … consciente de la gravedad de su estado. 5. Remplacez les pointillés par ser ou estar aux modes et temps convenables 1. … yo quien te aclaró por primera vez la situación financiera en la que … tu empresa. 2. Antes … un barrio tranquilo, pero ahora … invadido por los coches. 3. … yo tan contenta si mi hijo … un alumno formal y atento. 4. Te repito que esa bici no … mía: mi bici … la que … apoyada contra aquel árbol. 5. En mi familia … cinco hermanos: mi hermana mayor … abogada, y yo … de meritorio en su bufete durante las vacaciones. 6. ¿Me reconoces en la foto? Pues, fíjate … el segundo a la izquierda. 7. ¡Oiga, amigo, no … usted el que me dicte mi conducta! 8. No creo que ... él el culpable: su coartada … indiscutible, pues no … en Madrid en aquel momento. 6. Choisissez entre ser et estar que vous mettrez à l'imparfait de l'indicatif 1. Aquellos señores ... las glorias de la ciudad. 2. Su habitación ... al lado de la mía. 3. Efectivamente, comprobamos que ellos ... cinco. 4. En la casa todo ... patas arriba. 5. Uno de los árboles del parque ... un cedro muy alto. 6. Entonces, todo ... confusión. 7. La entrada del hotel ... a unos cincuenta metros. 8. Todos los presentes ... sus partidarios. 9. Él ... allí tan campante. 10. A pesar de su apellido vasco, ... de Santander. 11. La voz que yo había oído ... ésa. 12. El disco que escuchaba ... tuyo. 13. Él ... por pedirme una aclaración. 14. La blusa que llevaba ... de encaje. 15. Las críticas contra su proyecto ... pocas. 7. Choisissez entre ser (fue) et estar (estuvo) 1. Aquello ... lo peor. 2. No sé el tiempo que ... solo. 3. Su padre ... ingeniero de una compañía inglesa. 4. Siempre ... el primero en clase de literatura. 5. ... conmigo durante dos horas. 6. ... el mismo camarero el que nos lo dijo. 7. El simposio ... en Sevilla. 8. ¿ ... su última aventura? 9. Luis ... por decir lo que pensaba del asunto. 10. ... entonces cuando insistió para acompañarle. 8. Choisissez entre ser et estar 1. Ella ... indiferente con su novio. (imparfait) 2. El piso ... muy grande, con salones inmensos. (imparfait) 3. Cuando no lloraba ... triste. (imparfait) 4. ... corriente que nos corrigiese las faltas. (imparfait) 5. Yo hubiera ... incapaz de proferir tal amenaza. 6. Llevaron tus cosas a la habitación que ... vacía. (imparfait) 7. Las mesas ... anchas y bajas. (imparfait) 8. ... cierto que no estamos acostumbrados. (présent) 9. El espectáculo ... muy divertido. (passé simple) 10. Cuando llegó, el autocar ... completo. (imparfait)

9. Choisissez entre ser et estar. 1. Él ... mucho más preocupado que yo. (présent)

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  15  

2. Esa medida ... tomada por las autoridades antes de las nueve. (passé simple) 3. La cuestión de mi pasaporte ... resuelta. (présent) 4. La vajilla ... todavía metida en el baúl. (présent) 5. Al salir del examen, ella ... confiada. (imparfait) 6. ... criado por sus tíos. (passé simple) 7. Ahora, ... criticados por su propio partido. (présent) 8. Cuando ... firmado el convenio, experimentaron alivio los negociadores. (passé simple) 9. Dos casas ... destruidas por la crecida del río. (passé simple) 10. Yo ... persuadido de que es sumamente útil. (présent) 10. Mettez les phrases à la forme passive 1. Colocaron el florero cerca de la ventana. 2. Se aumentó en un 3 % el impuesto sobre la renta. 3. Le despidieron cuando menos se lo esperaba. 4. Le asaltaron pensamientos tristes. 5. Le devolvió la pelota. 6. Cubrieron el invernadero con plástico. 7. El niño recogió la calderilla. 8. Le desconcertó lo que le contestaron. 9. Envolvió las flores en un periódico. 10. Me tranquilizó el resultado.

11. Choisissez entre ser et estar 1. Si ... Vd. seguro de sí mismo, le aconsejo que venga. (présent) 2. Haremos por Vd. lo que ... necesario. (présent du subjonctit) 3. Celia, tú, para mí lo ... todo. (présent) 4. Le gustaba ... sola en casa. (infinitif) 5. Me pareció que Ramón ... muy agitado. (imparfait) 6. La carta que he escrito ... para él. (présent) 7. El congreso ... en Valencia, el año pasado. (passé simple) 8. Con el frío que hacía, lo peor ... esperar en el andén. (imparfait) 9. La noticia ... anunciada de nuevo anoche. (passé simple) 10. La señorita me ... presentada como Antonia Romero. (passé simple)

3) Présent du subjonctif

1. Conjugar los verbos en subjuntivo presente 1. No creo que el director (estar) __________ en su despacho. 2. Es preferible que el cirujano lo (operar) __________ hoy mismo. 3. Es preciso que el fontanero (arreglar) __________ las tuberías. 4. Hace falta que el técnico (reparar) __________ el coche. 5. El director le pide a la secretaria que (escribir) __________ una carta. 6. Es imposible que el médico (visitar) __________ a todos los enfermos hoy. 7. El empresario exige que sus obreros (ser) __________ más productivos. 8. Es necesario que el profesor (explicar) __________ de nuevo la lección. 9. Le pido al camarero que me (servir) __________ un café. 10. No quiere que el técnico (salir) __________ del taller. 2. Transformar empezando por « es necesario que » 1. Nos mudamos a finales de mes. 2. Pagamos el alquiler al gerente. 3. Cambiamos los muebles de sitio. 4. Cerrasteis la puerta con llave. 5. Apagas el flexo. 6. Vacías el armario. 7. Te sientas en el sofá. 8. Encienden el ordenador. 9. Subo tres pisos a pie porque el ascensor tiene una avería.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  16  

3. Empezar por « es necesario que Usted » 1. Recordarme lo que ha dicho. 2. Torcer a la derecha. 3. Sosegarse y descansar. 4. Acertar en esta empresa. 5. Atender a sus invitados. 6. Cerrar la puerta. 7. Aprobar este año. 8. Devolvérmelo cuanto antes. 9. No perder tanto tiempo. 10. Regar el jardín. 4. Empezar por « siento que + subjuntivo presente » 1. Se habían marchado. 2. Todos habían ido al cine. 3. Me habían dejado solo. 4. Aquel acontecimiento había desaparecido de la memoria colectiva. 5. Habíamos salido de compras. 5. Conjugar en presente del subjuntivo 5. Transformar las frases empleando « es posible que » 1. Lo habrá leído en la prensa del día. 2. Se habrá enterado de ello leyendo el diario. 3. Viaja mucho por su profesión de periodista. 4. Encontrará muchas dificultades para entrevistarse con los rebeldes. 5. Se divertirá mucho haciendo crucigramas. 6. Transformar empezando por « por mucho que » 1. Si no frena chocará con el coche de delante. 2. Si no mira el mapa no encontrará la calle. 3. Si no lo empujan, no arrancará el coche. 4. Si no tocan la bocina no avanzarán los coches. 5. Si no coge él el volante no llegarán a tiempo.

7. Complétez les phrases 1. Cuando ... mudarse de casa, comprarán un chalet en las afueras. (querer) 2. Cuando tú ... a vivir tan lejos del centro, no te preocupaste por el problema del transporte. (irse) 3. Cuando Vds. ... vender su piso, ¿se dirigirán a esa agencia? (desear) 4. Cuando ... las reformas de la cocina, pudimos instalarnos. (acabarse) 5. Cuando nosotros ... en aquel barrio, sólo podremos alquilar un estudio. (instalarse) 6. Cuando ... mis vecinos, irán a vivir a su casa de campo. (jubilarse) 7. Cuando ... ese piso no se fijaron en las cuotas. (adquirir) 8. Cuando nosotros ... una casa, no sabíamos que ésta se vendía. (buscar) 9. Cuando ... os invitaremos para inaugurar la casa. (mudarse) 10. Cuando ... los del teléfono, lo arreglarán. (venir)

8. Commencez par: No se hará nada mientras... 1. No existe la misma moneda para todos. 2. Sólo se ponen de manifiesto los aspectos negativos. 3. Se subordina lo político a lo económico. 4. Algunos no creen en el futuro de Europa. 5. No hay una voluntad política clara. 6. No puede uno instalarse en cualquier país. 7. Uno no ve sus títulos universitarios reconocidos. 8. Uno no tiene posibilidad de abrir un despacho. 9. Sigue habiendo controles en las fronteras. 10. No está operacional el sistema informático para vigilar a los delincuentes.

9. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent. a) Lo compraré cuando (estar) en oferta.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  17  

b) Comprarás el periódico cuando (pasar) delante del quiosco. c) Cuando él (salir) de la panadería se dirigirá hacia el estanco. d) Cuando (cerrar) el negocio bajarán el cierre metálico. e) Cuando (llegar) el dependiente ya estarán los clientes esperando en la acera.

10. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent. a) Te compraré uno cuando (estar) menos caro. b) Cuando ella lo (ver) en el escaparate querrá comprarlo. c) Mientras tú te (estar) probando el vestido el dependiente atenderá a otro cliente. d) Mientras el cliente (rellenar) el cheque el vendedor envolverá los artículos. e) Cuando nosotros (ir) de compras cogeremos un bolso.

11. Conjugar en presente del subjuntivo 1. que dirigir las investigaciones. (1e personne du singulier) 2. que elegir otra carta. (1e personne du singulier) 3. que coger las llaves y la maleta. (2e personne du singulier) 4. que proseguir contando el suceso. (1e personne du singulier) 5. que esparcir las semillas con cuidado. (3e personne du singulier)

4) L’imparfait du subjonctif

1. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif imparfait. a) Si ellos (tener) leña, encenderían un fuego de chimenea. b) Si él no (regar) las plantas, se marchitarían. c) Si el pastor no (vigilar) sus ovejas, se escaparían. d) Si su finca (ser) más grande, necesitaría la ayuda de peones. e) Si los productos del campo se (vender) bien sería más rico. f) Si sus hijos (ser) mayores, trabajarían con el padre. 2. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif imparfait. a) Regaban la tierra como si no (haber) llovido el día antes. b) El leñador transportaba la leña a lomo como si (pesar) poco. c) Seguía trabajando en los campos como si (tener) treinta años. d) Cuidaba el ganado como si (ser) suyo. e) Les hablaba a los animales como si le (entender) f) Trataba a los peones como si (ser) hijos suyos. 3. Mettez le premier verbe à l'imparfait du subjonctif et le second au conditionnel. 1. Si quiere hacerle caso, tiene que escucharle. 2. Si te admira, no lo revela. 3. Si me ayudas a levantarme puedo andar un poco. 4. Si nos acordamos del nombre de la discoteca, te diremos donde está. 5. Si se interrumpe el relato, ella se enfada. 6. Si está solo el domingo ¿por qué no viene a vernos? 7. Si desaparecen esos documentos será una catástrofe. 8. Si oyen esta canción, se entristecen. 9. Si llevo dos noches sin dormir, no puedo trabajar. 10. Si suena el timbre de la puerta, no se levanta. 4. Commencez les phrases par: Era como si... (+ subjonctif imparfait) 1. El petrolero no se estaba dislocando contra las rocas. 2. No se extendía el petróleo sobre el mar. 3. La compañía podía limpiar las playas. 4. Creían que el tiempo lo arreglaría todo. 5. Los hechos no debían ayudar a reflexionar. 6. Es una solemne tontería. 7. Sólo se trata de una estadística más. 8. No se prevén grandes pérdidas en la producción de mariscos. 9. Podemos esperar otros dos años para recuperarnos. 10. Aguantamos lo que ocurría sin quejamos.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  18  

5. Mettez le premier verbe à l'imparfait de l'indicatif et le second à l'imparfait du subjonctif. 1. Intentan que la construcción no moleste a nadie. 2. Es preciso que encargues este trabajo a un herrero. 3. Él no necesita que nadie le haga propaganda. 4. Todos desean que abra un nuevo taller. 5. Mi intención es que lo fabriquen. 6. No estoy seguro de que tenga tanto trabajo. 7. ¿Te enfada que él te ponga trabas en la realización? 8. Sueño con que la obra resulte magnífica. 9. En esas condiciones, es difícil que lo estrene pronto. 10. No creo que sea un tipo simpático.

5) Les tournures d’insistance

1. Procédez à la mise en relief des éléments soulignés 1. Ayer me compré este cinturón de cuero de avestruz. 2. Porque no le gusta salir, se quedará para vestir santos. 3. Aquí abajo vive la portera con sus perros y sus gatos. 4. Los jubilados generan mucho volumen de negocios. 5. Poco después de la medianoche empezó el terremoto. 6. La Casa Milá de Gaudí está en Barcelona. 7. Tengo que hablarte precisamente de este bribón de senador. 8. ¡El destornillador no sirve para nada! Estoy sacando un clavo. 9. Te haría falta esto para desplazarte fácilmente por la ciudad. 10. Una golondrina no hace (el) verano. 11. ¡Les estás hinchando las narices con tanto ruido! 12. El 10 de abril del 2006 se derogó tajantemente el Contrato de Primer Empleo francés. 13. Yo te digo que el acto tendrá lugar en el Kursaal de San Sebastián. 14. Me he cortado la coleta porque acabo de jubilarme. 15. Las chicas siempre sacan mejores resultados académicos que los chicos.

2. Complétez les phrases avec les éléments suivants a. Fuiste ... el que (quien) ... b. Es ... donde ... c. Fue ... el que ... d. Era ... donde ... e. Es ... el que ... f. Fue ... el que (quien) ... g. Fuimos ... los que (quienes) ... h. Fue ... cuando ... i. Fue ... por lo que... j. Será ... cuando ... 1. ... el mal tiempo ... provocó aquel derrumbamiento. 2. ... en esta zona ... existía una amenaza. 3. ... en abril ... alcanzaron los embalses su máxima capacidad. 4. ... el mismo alcalde... subrayó el problema. 5. ... tú ... me avisaste del peligro de inundación. 6. ... por ello ... quedaron intransitables las carreteras. 7. ... en la provincia de Tarragona ... se cierne el temporal. 8. ... nosotros ... llegamos los primeros. 9. ... tarde ... los avisen. 10. ... este cambio ... anuncia Meteorología. 3. Complétez les phrases en utilisant la tournure d'insistance. 1. ...este sello antiguo ... yo andaba buscando. 2. ... en el neolítico ... surgieron los primeros intercambios. 3. ... los productos agrícolas ... pronto se trocaron. 4. ... a base de apuestas sobre el futuro ... trabajan los especuladores. 5. ... en la sala de tesorería del banco ... se manejan miles de millones.

VERSION-COMPRÉHENSION [email protected]  

  19  

6. ... con las tarjetas de crédito ... el dinero se convirtió en puro aire. 7. ... esta unidad de cuenta ... usaban en la América prehispana. 8. ... a la moneda más débil ... atacan los especuladores. 9. ... a otras dos monedas ... obligaron a devaluarse.

6) La préposition « a »

1. Complétez les phrases suivantes en employant a (al) s'il y a lieu. 1. Ella avisará ... Lázaro, que me reservará una habitación. 2. Buscamos ... profesionales que apoyarán ... el jefe de tienda. 3. Yo no me acercaba al pueblo ni veía apenas ... nadie. 4 ... Pablo le escandalizaba esto. 5. Atravesábamos ... bosquecillos apretados. 6. Hablaba con voz baja para no turbar ... alguien que dormía. 7. Ella parecía olvidar ... mi presencia. 8. Ellos andaban siguiendo ... los perros. 9. ¿A que no sabéis ... quién acabo de ver? 10. Déjame ... mí, que sabré aconsejarte. 11. Él siempre andaba molestando ... unos y otros. 12. Allí, respirábamos ... un aroma delicioso. 13. Con su jovialidad trataba de animar ... el enfermo. 14. Las vigas del techo proyectaban ... sombras gigantescas. 15. Reunió ... todos los hombres para organizar la caza. 16. Este armario sustituye ... que mi tío me había dado. 17. Su sonrisa descubrió ... unos dientes preciosos. 18. Empresa líder en su sector busca ... vendedor para Madrid. 19. Le quiere ... Vd. más que ... la niña de sus ojos. 20. Cogió ... su amigo del brazo.

7) L’apocope

1. Complétez 1. Siempre compra __________ (grande) bufandas. 2. Generalmente hago las compras el __________ (primero) viernes de cada mes 3. Tienen la costumbre de comprar productos __________ (recientemente) congelados. 4. En general, este supermercado propone los __________ (ciento) productos más baratos de la ciudad. 5. En general las cajeras se conocen de memoria __________ (cualquiera) precio. 6. Es un __________ (grande) hombre pero no es un hombre __________. 7. __________ (cualquiera) mujer le gustaría. 8. Vive en __________ (Santo) Domingo pero va a menudo a __________ (Santo) Martín. 9. Ganó __________ (ciento) euros pero esperaba ganar __________ (ciento) cincuenta euros. 10. Vio a Paloma y a __________ (alguno) otro hombre.