usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo · pablo zamora muñoz usosde ecco en el...

18
Cuadernos de Filología Italiana 155N: 1133-9527 2000, n-” extraordinario: 949-966 Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo Pablo ZAMORA MUÑOZ Universidad de Murcia 1. PLANTEAMIENTO Y CORPUS En el presente artículo me propongo analizar las funciones argumentati- vas y metadiscursivas —interactivas y metatextuales— de ecco’, y estable- cer los porcentajes de aso de sus valores más relevantes y significativos. He tomado como base el corpus de textos orales de Roma presentes en LIP en sus distintas modalidades 2, donde ecco presenta 321 apariciones. No preten- do realizar ni mucho menos un estudio exhaustivo del mismo; por un lado, el gran número do funciones que este marcador discursivo realiza imposibi- lita un análisis sistemático y completo; por otro, el hecho de seleccionar un corpus limitado do una sola ciudad y no tener presente los des ejes do rela- ciones interpersonales impide la elaboración de datos completamente rigu- Briz (1993: 40 y 1998: 198-200) diferencia entre conectores pragmáticos argumen- tativos —establecen una relación argumentativa y cumplen un papel de instrucción argu- inentativa en unidades monelogales y/o ilocuteria en unidades dialogales— y pragmáticos metadiscursivos —sirve,, de apoyo a la formulación y su función se vincula a la organización de la actividad discursiva—. Muchos marcadores pueden cumplir simultáneamente funciones argumentativas y inetadiscursivas. Respecto a las funciones ¡netadiscursivas, Bazzanella (1995: 232-250) las deslinda en interactivas y metatextuales. 2 Conversación libre cara a cara —conversaciones cotidianas—, conversación libre no cara a cara —conversaciones telefónicas—, conversación no libre cara a cara —debates, asam- bleas. exámenes orales, entrevistas radiofónicas y televisivas, etc.—, intercambio comunica- tivo unidireccional con presencia del destinatario —clases, conferencias, mítines, homilías, etc—, e intercambio comunicativo unidireccional a distancia —publicidad radiofónica y tele- visiva— (De Mauro a al? 1993). 949

Upload: buiduong

Post on 18-Feb-2019

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Cuadernos de Filología Italiana 155N: 1133-95272000, n-” extraordinario: 949-966

Usos de ecco en el italiano habladocontemporáneo

Pablo ZAMORA MUÑOZUniversidad de Murcia

1. PLANTEAMIENTO Y CORPUS

En el presente artículo me propongo analizar las funciones argumentati-vas y metadiscursivas —interactivas y metatextuales— de ecco’, y estable-cer los porcentajes de aso de sus valores más relevantes y significativos. Hetomado como base el corpus de textos orales de Roma presentes en LIP ensus distintas modalidades2, donde ecco presenta 321 apariciones. No preten-do realizar ni mucho menos un estudio exhaustivo del mismo; por un lado,el gran número do funciones que este marcador discursivo realiza imposibi-lita un análisis sistemático y completo; por otro, el hecho de seleccionar uncorpus limitado do una sola ciudad y no tener presente los des ejes do rela-ciones interpersonales impide la elaboración de datos completamente rigu-

Briz (1993: 40 y 1998: 198-200) diferencia entre conectores pragmáticos argumen-tativos —establecen una relación argumentativa y cumplen un papel de instrucción argu-inentativa en unidades monelogales y/o ilocuteria en unidades dialogales— y pragmáticosmetadiscursivos —sirve,, de apoyo a la formulación y su función se vincula a la organizaciónde la actividaddiscursiva—. Muchosmarcadores pueden cumplir simultáneamente funcionesargumentativas y inetadiscursivas. Respecto a las funciones ¡netadiscursivas, Bazzanella(1995: 232-250) las deslinda en interactivas y metatextuales.

2 Conversación libre cara a cara —conversaciones cotidianas—, conversación libre nocara a cara—conversaciones telefónicas—, conversación no libre cara a cara—debates, asam-bleas. exámenes orales, entrevistas radiofónicas y televisivas, etc.—, intercambio comunica-tivo unidireccional con presencia del destinatario —clases, conferencias, mítines, homilías,etc—, e intercambio comunicativo unidireccional a distancia —publicidad radiofónica y tele-visiva— (De Mauro a al? 1993).

949

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

rosos y fiables. Sin embargo, creo que los resultados obtenidos pueden re-presentar un punto de referencia respecto a las propiedades, las condicionesde aparición y los usos de esta forma plurifuncional, tan usual corno com-pleja.

Muchos lingilistas en estos últimos años han investigado e intentado darcuenta del funcionamiento del discurso oral, en especial del coloquial en laconversación; este creciente interés ha convertido a los marcadores discursi-vos3 en una de las unidades lingúisticas más estudiadas, dado el papel deter-minante que desempeñan en la elaboración del discurso, marcando la activi-dad argumentativa y guiando la interpretación —la realización del procesoinferencial en relación con el contexto—. Desde el punto de vista interacti-ve, organizan la actividad cenversacional, solucionan las dificultades comu-nicativas que van apareciendo, y cumplen funciones relacionadas con la es-trategia comunicativa que los hablantes e interlocutores emplean paraformular sus mensajes; desde un punto de vista textual, sirven para enlazar,parcelar, ordenar, realzar, y reformular enunciados -

Respecto al use que los hablantes hacen de los marcadores discursivos,conviene señalar que las estrategias conversacionales propician su empleo enfunciones interactivas y metatextuales en textos orales; pero, por contra, lassuposiciones compartidas y el contexto comxin hacen que descienda su em-pleo respecto al escrito, dado que, como indica Portolés (1998: 126-7), dis-minuye lo dicho y el número de posibles inferencias, que los marcadores enfunciones argumentativas deben restringir, es menor. A diferencia de algu-nos otros marcadores, ecco no es exclusiva pero si prevalentemente oral4;

Se trata de unidades pertenecientes a varias categorías gramaticales y su clasifica-ción no está sujeta a criterios morfológicos ni léxicos, sino funcionales. A pesar de las nu-merosas investigaciones realizadas sobre el tema, el término maneador discursivo sigue pre-sentando dudas respecto a su definición, clasificación y el tipo de función que desempeña.Bazzanella (1995) considera marcadores discursivos —segnali discorsivi— sólo las unidadesque cumplen funciones interactivas y inetatextuales, es decir, que organizan la actividad dis-cursiva; para Briz (1998) los marcadores —conectores pragmáticos—. además de las metadis-cursivas, realizan funciones argumentativas; Portolés (1993) engloba baje la etiqueta demarcador a los conectores, los marcadores reformulatives, los marcadores de rectificación,los ordenadoresdel discurso, los marcadores de digresión, los marcadores de inferencias pa-ralelas, los marcadores de inversión inferencial, los modalizadores, y les retas-dadores delcoloquio y muletillas.

Incluso su utilización con valor verbal y como introductor de frases presentativas—uses muy frecuentes en textos escritos marcadamente coloquiales— implica la presencia deun contexto que difícilmente aparece en textos escritos formales y responde a estrategias ce-mnunicativas propiamente orales.

Cuadernos ¿le Filología Italiana2000, n.0 extraordinario: 949-966

950

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

presenta, como hemos señalado, una alta frecuencia de use en textos oralesen los que cumple principalmente funciones metadiscursivas y, en bastantemenor proporción, argumentativas5. Su empleo como marcador discursivoestá motivado, como indica el propio Portolés respecto al conjunto de mar-cadores (1998: 30), por el deseo del hablante de elaborar discursos pertinen-tes —los marcadores permiten al interlocutor obtener las inferencias que elhablante quiere comunicar— y por la necesidad de asegurar una comunica-ción eficiente y garantizar la cohesión y coherencia textual. El use de ruar-cadoros posibilita al hablante y al oyente superar, desde el punto de vista tex-tual, los problemas organizativos que la necesidad de expresarse en tiemporeal y la imposibilidad de una planificación previa pueden crear; y desde elpunto de vista estrictamente interactivo o conversacional, las dificultadesque provoca la organización del intercambio comunicativo: el contacto entreinterlocutores, la transición de intercambios, el avance de la conversación, elmantenimiento del hilo discursivo, etc.

Ecco presenta un alta frecuencia de uso en el italiano de use medio; enel corpus del LIP (1993: 437440) ocupa el número 55 con 1337 presencias,aunque su empleo es menor respecto a otros marcadores —percl¡e<con 3802,ma con 3899, anche con 2787, poi con 2321, a/lora con 2097, cioé con 1622,pedi con 1609, y quin.di con 1603—; este hecho, como posteriormente ana-lizaremos, es posible que se deba a las funciones argumentativas que cum-píen los marcadores indicados6, y que ecco realiza en una menor proporción.

Está mancado diamésicamnente; su amplio empleo en el hablado se ajusta a la necesi-dad de organizar y cohesionar el texto, y de gestionary controlar la interacción. Por contra, entextos escritos —en especial narrativosy periodísticos— su uso es más reducido y cumple prin-cipalmnente funcionesargumentativas, de lasque destacanel ecca presentantivo —empleado in-cluso come introductor de núcleos temáticos nuevos—, el ecco perché explicativo-causal—in-troductorde una subordinada causal—, y el ecco che o ecco allora consecutivo-conclusivo —quepuedeservin tambiénpara mostrar el punto de vista del hablante sobre un argumento anterior-mente indicado—: “Belgrado, la finedi un giomalista anti-regime: ecco il drammatico raecon-te della sua compagna” (11 Coy-riere della Sera, 24/07/99); “(.) l’uomo, infatti, affetto da Aids,é gravemente malato e per questa ragione gli era stato concesso il “differimento delle pene”che avrebbe devuto seontare peri precedenti reati. Ecco perché era libero quando, gi~ bancol-lante, ha bioccato J’anziana signora per strappanle una collaninC (11 Corriere dello Lera,5108/99); “Tra meno di un mese anche Veron dovrebbe diventare italiano, le cañe sono giápronte, giusto il tempo di chiudere la pratica, cd ecco clic gli stranieri della Lazio diventereb-hero seltanto quattro” (La Cazzetta Sportiva. l5!08199).

6 Salvo noé, cuya alta frecuencia de use, como marcador inetadiscursivo dc refonnula-ción, sejustifica por la necesidad que el hablante tiene de aclarar o precisar lo dicho a causadelescaso tiempo del que dispone para planificar el discurso en textos conversacionales orales.

951 Ctwderm,s de Filología italiana2000, n.0 extmordinaño: 949-966

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

Sin embargo, presenta un mayor uso que otros —infaui con 433, pute con267, praticamente con 203, niente con 195, cosi con 64, etc.—, puesto que,respecto a estos últimos, presenta un abanico mucho más amplio de funcio-nes tanto metadiscursivas como argumentativas.

Ecco como marcador discursivo es una forma lexicalizada que ha sufri-do un proceso de gramaticailización, perdiendo en gran parte su valor y sig-nificado primitivo originario. Respecto a sus usos canónicos ha visto am-pliado el arco de sus funciones, neutralizando y reemplazando, sobre todo entextos orales coloquiales informales, a otros marcadores discursivos sinóni-mos7, les cuales han ido perdiendo terreno de forma progresiva. Esta neu-tralización es posible que obedezca en primer lugar al Lecho de que en lostextos orales coloquiales prevalece la semántica sobre la sintaxis; en segun-do lugar, a la tendencia existente en oste registro a utilizar términos multiu-se que, por lo que respecía a los marcadores-conecteres, ha generado una re-ducción cuantitativa de las formas utilizadas: el empleo do marcadoresgenéricos permite, por una parte, que el hablante se exprese de una formasimple y eficaz en tiempo real y, por otra, que el interlocutor doscodifique elenunciado sin esfuerzo, entendiendo el contenido del mensaje con mayorclaridad.

Su significado se actualiza y varía según el contexto —linguistico y ex-tralinguistico— en el que se inserta, de la entonación con la que se enuncia,de la posición que ocupa en el enunciado, y de su aparición y empleo en tex-tos monologales o dialogales8. Como otros marcadores metadiscursivos, ec-co raramente contribuyo al contenido proposicional del enunciado en el queaparece9; dependiendo del tipo de función que cumpla, puede ser una formacompletamente vacía de contenido conceptual —cuando funciona como re-tardativo—, o servir, por ejemplo, para expresar comentarios o puntos do

Las múltiples funciones que cumple son prueba del su alto grado de grainaticaliza-ción. Muchas de estas funciones no son exclusivas del italiano de uso medio contemporá-neo, puesto que ecco ya desempeñaba parte de las mismas en siglos pasados. Spiti (1983: 6-16) señala que en el Vocabolatio degliAccademici della Crusca de 1612 se recoge el usode ecco como forma de relleno retaidativa; en la edición de 1833, se le atribuyen a estemar-cador diecisiete funciones; en el Dizionario della ungua italiana de Tommaseo-Bellini—1859/1879— treinta y des, destacando su uso exclamativo con valor modal y su función deprecursorde respuesta.

Vid. Briz (1998: 174-6).Los marcadores discursivos no pueden sustituirse por elementos pronominales, de-

saparecen en las frases-eco y en el discurso indirecto. Vid. Bazzanella (1995: 228-232) yMartín Zorraquino (1998: 35-45).

C:tadernos de Filología Italiana2000, n.0 extraordinario: 049-966

952

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

vista respecto al contenido proposicional —cuando actúa como mecanismode modulación, que aumenta o rebaja la fuerza argumentativa del enuncia-do—. Sin embargo, puede procesar por sí mismo una información cempleta—es el caso de su uso interjectivo, comportándose como una unidad inde-pendiente que constituye un acto lingílístico completo que puede ocupar porsí solo un turno de palabra’0 -

Desde el punto de vista metodológico, es necesario deslindar el eccomorfológica y sintácticamente equivalente a un verbo y el introductor de fra-ses presentativas escindidas” —en el corpus aparecen treinta y nueve pre-sencias, el 12,14% del total— del ecco propiamente marcador discursivo12.A este respecto, Spiti (1983) diferencia entre el ecco “in impiego assoluto”—que a nuestro entender presenta valores argumentativos y metadiscursi-vos— y el ecco “seguito da un elemento nominale” y “seguito da un prono-me” que funciona y es equivalente a un verbo —de percepción y esserci oavere—. Bazzanella (1995: 226-7) distingue con acierto el ecco presentanti-ve “ecco la ve,-itd’ —mantiene su uso original, su significado literal, y res-potala posición fija que ocupa en la frase— del ecco marcador discursivo “lave,-i1L4, ecco, non so se posso dirte/a” —presenta valores pragmáticos y suposición en la frase es variable—. De todas formas, esta diferencia no os nimucho menes nítida puesto que, por ejemplo, ecco en frases presentativaspuede cumplir funciones metadiscursivas: en enunciados del tipo “ecco citearriva Piel iv”, el hablante emplea ecco, desde el punto de vista argumenta-tivo, para introducir una subordinada relativa con la que so informa de unevento; desde el punto de vista interactivo, para intentar captar la atencióndel interlocutor

lO Atendiendo a un criterio categorial, ecco es un adverbio y también una intenjecciónsecundaria o impropia de origen adverbial usada con tono exclamativo que, al igual que elresto de interjecciones, desempeña la función sintáctica de énfasis (Almela, 1990: 83). Fc-co interjectivo tiene valor modal y no de conector; en construcción absoluta, expresa la ac-titud del hablante sobre algo; insertado en un enunciado, se emplea para reforzar actos ile-cutivos —disgusto, enrado, resignación, sorpresa desagradable, satisfacción, etc.—.

1’ Para un estudio pormenorizado del mismo, vid. Spiti (1983: 58-73), Salvi (1988:73), Benetta (1995: 137), y Sabatini-Coletti (1977: 815-816).

12 El ecco verbal y/o presentativo forma partede un grupo especialde marcadores quePortolés (1998: 137-145) llama comentadores —son un subgrupo de los denominados es-tructuraderesde la información—, cuya runción es presentar e introducir un núcleo temático.Este tipo de marcador cumple una función diferente a la que realiza la mayor parte de lasunidades que tradicionalmente se han clasificado como marcadores: conectores, reformula-dores, operadores discursivos y marcadores de control de contacto.

C,tadernos de Filología ¡galiano2000, nP extraordinario: 949-966

953

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

Antes de exponer los resultados del análisis, considero conveniente pre-cisar que los valores de ecco en el discurso, come sucede con otros marca-dores, no son ni mucho menos puros, dado que en ocasiones realiza con-temporáneamente varias funciones en una misma secuencia, sobresaliendouna de ellas sobre las restantes. Es oportuno puntualizar también, a la horade tener en cuenta los dates de nuestro corpus y extraer posibles conclusio-nes, que los enunciados proferidos por el hablante —quien habla teniendo elturno— totalizan el 77,3% —248 casos—, 209 en textos monologales’3 y 39en dialogales; los realizados por el interlocutor —participa en el intercambiosin tener el turno en ese momento’4— el 22,7% —73 casos—, todos ellos entextos dialogales.

2. FUNCIONES ARGUMENTM’I VAS

Las funciones argumentativas que realiza ecco son cuantitativamente re-ducidas. Anticipando los resultados de la investigación se puede afirmar queel papel predominante de ecco en textos orales es metadiscursivo, sus valo-res estrictamente argumentativos no son muy numerosos —cuarenta y sietecasos, que suponen el 14,6% del total—. Su escasa actividad argumentativalademuestra el hecho de que, de los cuarenta y siete casos, en treinta se pre-senta unido a un verdadero cenector semántico, siendo o un refuerzo se-mántico del mismo15 —pci-cité ecco, ma ecco, ecco per esempio, a/lora ec-co, etc.—, o bien un único conector con un valor concreto y preciso en eldiscurso: ecco perché, a diferencia de perché ecco donde es evidente el pa-pel enfatizador de ecco, es un introductor explicativo-causal con el que sejustifica el cumplimiento do un evento indicado en el enunciado anterior ydonde ecco cumplo la función de enlace entre los dos enunciados’6.

En nuestro corpus ecco —solo o unido a otro marcador— aparece convalor justificativo-explicativo en quince ocasiones (1), con valor consecuti-ve en ocho (2), con valor oposición-restricción17 en cuatro (3), con valor

13 Estos textos son conversacionales puesto que, como indica l3riz (1998: 52-58), serealizan delante de interlocutores y se dirigen a un destinatario.

~ Vid. Bazzaiwlla (1995: 223).5 La misma tendencia muestran las formas e y “za. Vid. Boazone Costa (1991: 157-8).~ De les treinta casos en los que ecco aparece junto a otro marcador, destaca ecco

pei-dié con trece presencias y ecco a/lora con siete.17 Ma ecco en ocasiones es empleado en textos narrativos para introducir un hecho

completamente nuevo e imprevisto (Spiti. 1983: 49).

Cuadernos de Filología Italiana2000, n.0 extraordinario: 949-966

954

Pablo Za,nora Muñoz risos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

conclusivo-consecutivo en otras cuatro (4), con valor aditivo en echo (5), ycon valor prosentativet5 en cuatro (6):

(1) Gesu’ ci # presenta questa parabela soprattutto per farcicapire come sara’ l’incoiítro con liii che e’ u nostro speso ecco Ge-su’ e’ lo sposo di noi cristiani —Rdl6, p. 1—

(2) C: no ma il discerso c’ questo quando vengeno a leggere il?A: ma voi adesso avete fratto> ci avete la bolletta?B: si’A: ahah allocra> ci avete la la cosa della lettura?C: si’ si’A: ecco andate all’ufticio lettureB: ahC: ah —Ra7, p. 1—

(3) C: no_ eh se_ da prima delle elezioni_ si era parlato di ay-víare una verifica_ a duc anni circa_ di distanzadall’insediamento ehdi questa giunta una verifica che andasse a_ eh controllare lo state delprogramma che ci siarne dati c ad eh mettere in risalto queglí aspettiche seno piu’ urgenti per quanto riguarda l’ente provincia gli riat-tuare quindi la rimanente parte del progratmna rivedendo eh un mo-mentino le deleghe e cercando di ch potenziane quei settori che rite-n’amo piu’ preminenti alío state attuale quindi si tralta di unaverifica che va fatta a tuno campo analizzando il lavoro che abbiamefatte insieme sino ad era

A: ecco eh l’oppesizione vi imputa che iii sei sette nlesi eh ingiunta non si e’ fatto niente eh quali fatti puo%.. controbattere a que-sta tesi? —Rcl2, p. 2—

(4) stcavo> stavo pensando questa mattina quando e’ uscitefuori che il comune dovia’ spostare queste duemila persone daliaPantanella dico che gia’ ci seno venuti alcuni no da alcuni gente ce-mune a dirci a dirci guardate che noi al tiburtino non li vogliamoguardate che noi al casilino non Ii vogliamo guardate che se vengo-

no sotto casa nostra qui succede l’ira di dio ecco ci troviamo in unasítuazione di questo tipo in questo memento a Roma —Rc2, p. 3—

‘8 Considere la presentativa una función argumentativa dado que, como indica Briz(1998: 178), un acto argumentativo es una manifestación estratégica de un propósito.El ecco presentativo también puede cumplir otras funciones argumentativas y metatex-tuales.

955 Cuadenws de Filología Italiana2000, n.0 extraordinario: 949-966

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

(5) A: si’ in modo che si’ clic poi la sera ci saremmo visti e poiio tornavo la sera mi sembra quindi era proprio_# ecco io torno a ca-Sa e gli lascio un primo messaggio un secondo messaggio dicendo faiconto seno anrivata_oppure adesso vado a cena da manima_ no ah e_insomnia niente non ci stava rnai # alía fine gli lascio un messaggieproprio tipo a mezzanotte in lungo una vita dicendo ch<e> ah eccolotu non sei qui allora sei u solito che non mi aspetti che te ne fotti—Ral, p. 7—

(6) nel vangelo di Matteo nel capitolo.. ventitreesinio ini sem-bra in un’aLtra parabota dove ci nal-ra di quell’uomo # saggio che ce-struisce la sua casa sulla roccia e ci paría invece dell’uonio siolte cliccostruisce la sua casa sulla sabbia ecco due atteggiamenti diversi checi dovrebbero far rifleltere ecco sul nostro essere cristiani sulla nestraattenzione verso dio prima di tutto verso # # —Rdló, p. 1—

3. FUNCIONES METADISCURSIVAS O FORMULATIVAS

3.1. Funciones inte-activas

Desde el punto de vista interactivo, destacan las funciones de toma deturno, acuerdo-aceptación, mecanismo de modulación, y de señal de recep-ción de la información. Las cuatro en su conjunto suman 115 presencias, querepresentan el 35,8% del coipus.

31.1. Tomado turno: existen seis casos en los que ecco cumple la fun-ción de tomado turno usadocomo retardativo o fórmula do relleno’9 (7); en seisse emplea en el corpus como precursor de pregunta, mitigándola (8), y en cin-ce aparece como precursor de petición, quitando violencia a la misma (9):

(7) A: ecco torniamo in studio Peppino 0e Filippo evocateanche da Luigi Squarzina a sua volta evoca uno dei sogui nel cas-setto di Teto’ la possibilita’ _ forse non tutti_ ricordano che #—Rcll, p. 3—

Puede emplearse con la finalidadde ganar tiempo para planificarlo que se va a de-cir, constituir un momento de reflexión antes de formular la respuesta auna pregunta reali-zada por el interlocutor, tener valer fáticepara romper la violencia del inicio de turno, o in-troducir en el discurso un núcleo temático aparentemente nuevo, pero unido implícitamenteal que lo precede (Spiti, 1983: 37).

Cuadernas de Filología Italiana2000, o.’ extraordinario: 949-966

956

Pablo Zatuora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

(8) A: ecco questo queste fatto di essere ottimista e [TERMI-NE_INGLESE] viene visto in questo testo come una cosa positiva ono? —RclO, p. 3—

(9) A: ecco prcghcrei di non fumare [APPLAUSI] io sono unfumatore ma per evidenti ragioni —Rd3, p. 3—

3. 1 .2. Acuerdo-aceptación: en treinta y seis casos ecco, además de serutilizado por el interlocutor con la finalidad de tomar el turno, sirve para in-dicar acuerdo con lo expresado o realizado por el hablante, responder afir-mativamente a una pregunta, o añadir a la aprobación el desarrollo del argu-mente, introduciendo algo nueve respecto al núcleo temático20:

(10) A: ma no non quello pero’_ eh e’ una persona strana13: fa senso [RIDONO]A: <2> aparte che ci ha un odore terribile13: ecco —RaS, p. 2—

3.1.3. Mecanismo de modulación: en otros treinta y sois casos el ha-blante emplea ecco para enfatizare mitigar una opinión, un juicio, o una ex-plicación; de éstos, en dieciséis ocasiones lleva implícito el cierre de turno yen cinco enfatiza el adverbio st:

(11) 13: si’ certainente l’origine della calcolosi urinaria che’ di-versa da quella della calcolosi della colecisti e delle vie biliari la cal-colosi urinaria e’ una malattla típica del del benessere eh si e’ vistoche durante le guerre in in iii momenti_ di carestia di difficolta’ lacalcolosi urinaria sparisce del lutto quindi eh certamente e’ una ma-lattia dell’uomo che mangia che mangia bene che mangia in eccessoecco—Rc13,p. 1—

3.1.4. Señal de adquisición de información: en el corpus el interlocu-tor emplea en veintiséis ocasiones ecco para indicarle al hablante que ha en-tendido y recibido correctamente su mensaje; en quince ecco está reforzadocon la interjección ah21:

20 Spiti (1983: 28).‘~ No es fácil separar la función de recepción de la de acuerdo; muy a menudo a ec-

co, come señal de recepción, le sigue un enunciado queexpresa acuerdo o desacuerdo,

957 C~dernos de Filología Italiana2000, nP extraordinario: 949-966

Pablo Za,nora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado conre~nporáneo

(12) 13: l’orale?A: ah questo era l’orale?13: ah # io lo scritto gia’ l’ho fatto cice’ lo scritto de<lle> quest’e’

le medie ah non e’ le superiori le medie inferioriA: ah ahE: lo scritto l’ho saputo l’ho fatto a febbraio l’ho saputo a luglioA: al ecco # e insomma_13: pero’ l’orale subito te lo dicono —Rb2, p. 1—

3.1.5. Junto a estas cuatro principales funciones interactivas, en el corpusel hablante usa ecco para mantenerel turno —tras o sin titubeo— en siete oca-sienes (13), come cierre de turno en tres (14), como fatismo en tres (15), co-mo cesión de tnfno y petición de explicación en dos (16). El interlocutor, porsu parte, emplea ecco come mecanismo de intermpción en cinco (17):

(13) A: leggere i racconti io leggerei piuttosto che in italianoma ce ne seno di bellxssimi

C: <7> di le Short Stories seno meraviglioseA: ma le ecco ma queste Short Stories devone entrare in tagli

grandi (...) —Ra3, p. 8—

(14) la nomina del commissario # per u consiglio d’ ammini-strazione del teatro di Roma e <b e allora # mi chiedo # se questoconsiglio comunale intende # proseguire con coerenza sulla linea chesi era dato di eh di politica gestionale del teatro Argentina ecco io hoconcluso —Rcl, p. 1—

(tS) C: e d-ai Anuamari’ se tu me veughi a di’ che un disco dequesto de non si puo’ bailare sulla spiaggia

13: e perche’ a te ti ricordera’ pure qualcosa a me no va bebe?a parte sea me nun me i-icorda niente mase io

13: e allora?se io chiudo chiudo gli ecchi gli occhi da un sottofondo mu-

sicale di questi sogno che sto con la nlia testa appoggiata sulle spal-le di

A: senti posso posso annunciare un attimo?C: Annamaria eccoA: Annamaria?E: si’A: sen<ti> no no io non me voglio mettere ai suoi piedi no noC: vai vai e’ roba vostra —Re7, p. 4—(16) A: no volevo chiedervi io qualcosa

Cuadernos de Filología Italiana2000, n.

0 extraordinario: 949-966958

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

A: dunque il vostro libro fa risalire l’origine della novella a cheperiodo?

13: il libro lo fa risalire verso il milleA: ecco13: quando_ vediamo la borghesia si sviluppa la borghesia cioe’

quella quella eh categoria di persone praticamente i mercanti i qua-Ii eh tannt praticamente () —Rc9, p. 2—

(17) 13: ecco io ce l’ho li’ poi he numerato tutie le pagineA: cerio

e poi ci he ratto l’indiceA: cosi’ sei_B: ecco quello me serve tale pagina undici <?>A: certo e ma qui e’ un macello PC’ ste pe’ cercare_ i nastri e

dischi —Rbl2, p. 2—

3.2. Funciones melatextuales

Ecco, desde el punto de vista metatextual, puede funcionar como domar-cativo, focalizador o refermulative.

3.2.1. Demarcativo: en el corpus aparece en dieciséis ocasiones comodemarcativo, de las que en once tiene valor continuativo (18) y en cincocumple la función de cambio de tema y paso a otro (19):

(18) A: quello che dobbiamo fare in questi due volumi # sonotre grandi romanzi e i racconti

C: si’A: ecco allora poi vedremo con che tagli possiamo farci entrare

un po’ di racconti con quali no so se per esempio lui ha fatto faccioper dire questa e’ una cosa eh i viaggi puo’ fare Racconti italiani fac-cio per dire insomma voglio dire egnuno fara’ quello per cui si sentepiu’ —Ra3, p. 10—

(19) certe trame_ che se verificavano in Italia e che minavanola democrazia insomma cioe’ bisogna pure ragiona’ ce’ sta magi-stratura insomma # ciao ahah

C: ciao ecco mi pare che_B: si’ no_ eh quando dicevi la sinistra_ eh ha difeso la magistra-

tura immagino ti riferissi a questa linea_ diciamo inquisitorio ma-gistratu<ale> appunto file magistratura del PCI prima e del PDS—Re9, p. 10—

959 Cuadernos de Filología Italiana2000, n.

0 extraordinario: 949-966

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

32.2. Focalizador: existen veintiocho casos en los que ecco funcionacomo focalizador, ya sea marcando el punto focal del discurso o como regu-lador do la elaboración de la información (20):

(20) nel vangelo di Matteo nel capitolo ventitreesimo mi sem-bra in un’altra panabola dove ci narra di quell’uomo # saggio che co-struisce la sua casa sulla roccia e ci paría invece dell’uomo stolto checostruisce la sua casa sulla sabhia ecco due atteggiamenti divcrsi checi dovrebbero far riflettere ecco sul nostro essere cristiani sulla nostraatíenzione verso dio prima di tutto verso # # i nostri cempiti —Rd 16,p. 1—

3.2.3. Reformulador: cuniple esta función en diecinueve ocasiones, delas cuales en seis aparece como ejemplificación tras titubeo (21), en cincocomo ejemplificación aclarativa (22), en cuatro como corrector-rectificador(23), en des como introductor de digresión (24), en una come autoconfirma-ción del término o de la formulación realizada (25), y en otra como paráfra-sis reformulativa (26):

(21) 13: che bambini e eh una serie di servizi che fossero_ cosiuna risposta anche a_ eh non so ecco una serie di altivita’ che la_ lepersone che laverano non la possono sviluppane quindi non sodall’andare a tare le file alía posta eh piuttosto che_ avere una baby-sitter all’ultimo momento che non si trova piuttosto che_non so or-ganizzare ecco una festa per una mamma che lavora al suo bambino—ReS, p. 1—

(22) diceva che non ci peteva essere unareale cultura dell’ac-coglienza e comunque non ci puo’ essere un momento reale di acco-munamento tra diverse culture se non si realizza la panita’ delle cul-ture ecco a Reina come vi he detro la parita’ di diritti non eh nonl’abbiaino ancorarealizzata non solo siamo ben lontani dal poter rea-lizzare quella —Rc2, p. 3—

(23) la sposa invitava dieci ragazze dieci perso<ne> dieci ra-gazze nubili non sposate che dovevano attendere e aspettare l’arrivodello sposo perche’ poi con le loro lampade meglio # co-cn> con letorce ecco dovevano illuminare il cammino che portava le sposo e lasposa dalla casa della sposa fino al luego del banclíetto It —Rdl6, p. 1—

(24) dio invita ciascuno di noi a partecipare della sua vita dellasua gloria della sua risurrezione It It e che cosa succede? succede che

cuader,ws de Filología Italiana2000, nC extraordinario: 949-966

960

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

It queste vergini o queste ragazze It ecco nell’attesa dello sposo si ad-dermentano It cinque di loro dice l’evangelista Matteo seno sagge ecinque seno stolte It —Rdl6, p. 1—

(25) C: va bene allora eh It quindi detro questo che eh It quin-di e’ una manifestazione di intenti insomma alía quale It dovreinmotentare tutti pci eh effettivamente di dare eh continuita’ e soprattuttodi dare_ un tina coerente eh It una coerente impostazione ecco It It—Re9, p. 4—

(26) penso che Gesu’ cL # presenta questa panabela soprattut-te per farci capire come sara’ l’incontre con lui che e’ il nostro spo-so ecco Gesu’ e’ lo sposo di noi cristiaui —Rdl6, p. 1—

324. Demarcativo-focalizador: Junto a estas tres funciones, en vein-tiocho ocasiones ecco en textos monologales funciona simultáneamente co-mo demarcativo y focalizador; en estos casos ecco parcola y, a su vez, real-za ciertas partes del discurso22 (27):

(27) la parda del vangelo ci fara’ riflettere invece It sulla para-bola dei talenti It dio dona a ciascuno di noi dei doni che noi dobbia-mo far fruttificare It quindi e’ un insegnamento sulla nostra fedelta’ adio anche nelle piccole cose e non solo in quelle grandi It e infine1’uttima clornenica It dell’anno It in cui celebriatno ta sotennita’ diCristo re ecco la panela di dio It ci fana’ # ascoltare e meditare il giu-dizio rinale di dio alía fine dei tempi iii cui saremo ecco ci yerrachiesto It del nostro operare del nostro_ modo di agire ne confrentidelle necessita’ dei rratelli pin’ poYen # ecco oggi siamo di frentealía parabola delle dieci vergini infatti ci e’ stato proclamato il regnodei cieli e’ simile a dieci vergini che prese le loro lampade uscironoincontro alío sposo It —Rdl6, p. 1—

4. FUNCIONES MIXTAS

En el corpus son numerosos los casos en los que ecco realiza varias fun-cienos argumentativas y metadiscursivas contemporáneamente. No nos rote-

22 Bazzanella (1995: 252) distingue netamente las des funciones, y considera la foca-lizadera como la función metatextual más frecuente de ecco.

961 Cuadernos de Filología Italiana2000, n.0 extraordinario: 949-966

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

rimos a usos en les que ecco desempeña dos funciones al tratrarse de valoresque están interrelacionados, siendo una más relevante que la otra —por ejem-píe, el mecanismo de modulación conlíeva en muchas ocasiones el cierro deturno (28)—, sino do empleos multiflincionales impuros en los que ningdn va-lor prevalece especialmente sobre el roste. Indicamos algunos de los más sig-nificativos: focalizador-demarcative y precursor de pregunta (29): toma de tur-no, precursor de pregunta, señal de recepción de la información (30): toma doturno, fatismo, precursor de pregunta, demarcativo con que se cambia de temay se pasa a otro relacionado con el anterior (31): demarcativo que marca la pro-gresión de la información e introduce un ndcleo temático nuevo relacionadocon el anterior, que le sirve al hablante para expresar la conclusión de lo ex-puesto anteriormente, y además, desde el punte de vista interactivo, os un me-canismo de modulación con el que el hablante mitiga su opinión (32):

(28) C: si’ si’ poi la prima era sempre la migliore loro <7> fa-cevano prima

13: facciamone un’altraC: perche’ u regista diceva facciamone un’altra per13: per avereC: se per cast13: u doppio negativo eccoC: ecco maseno la pi-ima era l’unica —Reí 1, p. 4—

(29) Gesu’ ci It presenta questaparabola soprattutto per farci ca-pire come sara’ l’ineontro con lui che e’ il nostro sposo ecco Gesu’ e’ lospose di noi cristiani It ecco e che tipo di incentro sara’? —Rd16, p. 1—

(30) 13: mh vade avanti allora [lettur&..nowsbobinata] quindiquesto paragrafo... vuol dire che_ insemma il geverno eh si e’ occu-pato del problema del fumo_ e ha sc¡-itte_ nei primi mesi gia’ nel me-se di ottobre che_ sui pacchet<ti> eh sui pacchetti di siganette che ilmale_ il fumo fa inale perche’ puo’ danneggiare come he detto pri-mai polmoni_ eh e insomma fa male

A: nih13: e per far smettereA: ecco e quindi secondo te questa scritta sui pacchetti delle si-

garette aiuta a smettere di fumare’? —RcB, p. 3—

(31) B: che hanno dato dispenibilita’ e quindi lavorano a chia-mata eh per una serie di servizi differenti cioe’ dalIa baby-sitter all’a-nimatore che si occupa di una festa per bambini al disc-jockey cheva_ a fare una_

962Cuadernos de Filología Italiana2000, n-0 extraordinario: 949-966

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

A: inhE: uu’animazioue musicate presso un privato eccetera itisomniaA: e devo dire che questo e’ un tipo di servizio che viene sempre

piu’ richiesto13: si’ esatroA: ecco eh Sisnonetta voi per esempio come vi organizzate nella

i-ealizzazione ad esempio di ‘ana festa eh in casa di di un compleannoche cosa fate? late dei sopralluoghL? eh

13: mh per bambini o per adulti dici tu? —Re8, p. 1—

(32) una nueva legge di pochi nsesi che e’ ancera in fase dicollaudo che pero’ introduce gia’ alcuni principi e’ una legge che po-ne particularmente l’attenzione su quello che e’ l’aspetto dei serviziecco io credo che noi nell’affrontare questo tema dovremmo tenerepresenti a mio avviso due principi l’uno e’ quello della integrazionel’altro e’ quello della non assimilazione # —Rdl7, p. 1—

5. OTRAS FUNCIONES

Existen otras funciones de ecco que no están presentes en el corpus ana-lizado; se trata de una serio de valores, característicos y muy usuales en elitaliano medio conversacional coloquial, cuyo empleo so ve favorecido porla presencia de los rasgos situacionales + relación vivencial de proximidad +familiaridad + temática no especializada23. Posiblemente la falta de contex-tos comunicativos de esta índole en nuestro corpus es la causa de que no ha-yamos encontrado las funciones interactivas y motatextuales de ecco que acontinuación indicamos.

Las funciones interactivas más representativas ausentes en el corpus24son la de tomado contacto y fatismo (33); la de procedimiento de toma deturne y autoidentificación (34): la de marcador de reanudación empleadopor el hablante para recordarle algo al interlocutor (35); la de introductorde un elemento inesperado que va en contra de la orientación argumentati-va25 (36); la de precursor de réplica (37) o de respuesta negativa con la que

~ Vid. Dna (1998: 41).24 Los ejemplos o son inventados e bien han sido extraídos de otros estudios. En mu-

ches de estos casos ecco desempeña las mismas funciones que los marcadores españolesbueno o pues (vid. Fuentes, 1993a, 1993b, y 1995; Briz, 1993; Bauhr, 1994; Portelés 1998).

25 Portolés lo denemina marcador de inversión inferencial (1993: 155).

963 Cuade,-,ios de Filología Italiana2000. nP exlmordinaxio: 949-966

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

el interlocutor rechaza de forma atenuada la propuesta realizada por el ha-blante (38):

(33) Ecco Gianni senti un po’, quandu va in vacanza?

(34) Ecco seno Faelo

(35) Ciao, ecco domani ci vediamo in biblioteca

(36) Non volevi che Canlo venisse, ecco équn

(37) Ecco ma chi ti credi di essere?

(38) Ecco non vengo con te al cinema

Respecto a las funciones metatextuales, destacan la de reformuladoraclanativo-explicativo con valor consecutivo (39): reformulador de ejempli-ficación (40); refermulador y refuerzo ponderativo de una conclusión argu-mentativa (41); reformulador que relaciona des miembros con la mismaorientación argumentativa, siendo el segundo miembro una enfatización(42): reformulador que introduce una interpretación dele dicho por el inter-locutor en el turno anterior (43); la de conecter sintáctico con valor presen-tativo, utilizado para formular un tema valiéndose del enunciado anterior,añadiendo una informacidn nueva (44).

(39) 1 suoi anlici seno di Brescia, ecco, seno settentrionali

(40) Ci vuole un bell’uomo, ecco, Giovanni

(41) 1-lo mangiato le tagliatelle ai funghi porcini e poi una ce-stoletta alía milanese, ecco un bel pranzo

(42) Luigi ¡ion é troppo intelligente, ecco é piuttosto stupido

(43) A. Vorrei avere un’istruzione superioreE. Ecco tu vuei fare un corso di laurea

(44) Sai qualcosa di Paelo? Ecco é in ospedale

Cuadernos de Filología Italiana2000, n.

0 extraordinario: 949-966964

Pablo Za,nora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

6. CONCLUSIONES

En nuestro análisis se observa con claridad que prevalecen las funcionesmetadiscursivas sobre las argumentantivas26. Las funciones interactivas detoma de turno—li—, de acuerdo-aceptación —36——, de mecanismo de mo-dulación —36----, y de señal de recepción de la información —26—--, junto alas metatextuales de focalizador —28—, de focalizador-demarcativo —28—,de demarcativo 16—, y do reformulativo —16— suman un total de 203,que suponen el 63,23% de los usos: las argumentantivas —47---- representanel 14,6%, y el ecco verbal —39—tan sólo cl 12,14%.

Nuestros datos coinciden en líneas generales con los resultantes delanálisis efectuado por Bazzanella (1994: 171 y 173), en el que los valoresprincipales de ecco son la función de toma de turno, de focalizador y de fa-tismo; por el contrario, difieren significativamente de los de Spiti (1983),en cuyo corpus el uso más frecuente os el ecco verbal delante de un sus-tantivo o un pronombre, seguido de la función interactiva do toma de tur-no, y las argumentativas justificativo-causal y conclusiva. La diferencia delos resultados se debo al tipo de corpus seleccionado: mientras que el cor-pus del LIl~ y el de Bazzanella son transcripciones de textos orales, Spitibasa su análisis en textos escritos literarios —novela y obras teatrales— yperiodísticos, factor que determina que imperen las funciones argumentati-vas y no las interactivas y metatextuales, cerio tiene lugar en textos oralesconversacienales.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Almela, R. (1990): Apuntes gramaticales sobre la interjección, Murcia, Secretaria-do de publicaciones de la Universidad de Murcia.

Bauhr, 0. (1994): “Funciones discursivas dc bueno en español moderno”, en LEA,XVI, PP. 79-124.

Bazzanella, C. (1994): Lefacce del parlare, Firenze, La Nuova Italia.

— (1995): “1 segnali discorsivi”, en Grande grarnmatica italiana di consuitazione,

vol. III, Bologna, II Mulino, PP. 225-257.

6 Para elaborar estos datos hemos tenido en cuenta, en los casos en lesque ecco cuin-

píe varias funciones, la más relevante.

965 C,,ader,ws de Filología Italiana2000, ni extraordinario: 949-966

Pablo Zamora Muñoz Usos de ecco en el italiano hablado contemporáneo

]Jerretta, M. (1995): “Ordini marcad dei costituenti maggieri di frase: una rassegna”,Quaderní del Dipartimento di linguistica e letíerature comparate, 1, Univer-

sitá degli Studi di Bergarno, PP. 125-170.

Briz, A. (1993): “Les conectores pragmáticos en la conversación coloquial (II): supapel ¡netadiscursivo”, en Español Actual, 59, Pp. 39-56.

— (1998): El español coloquial en la conversación, Barcelona, Miel.Bozzone Costa, R. (1991): “i’ratti substandard nel parlato colloquiale”, en Li lingua

degli studenti universiíari, Firenze, La Nueva Italia, PP. 123-163.

De Mauro, T., Mancini, F., Vedovelli, M. Voghera, M. (1993): Lessico difrequen-za delí’ilaliano poRoto, Milano, Etaslibri.

Fuentes, Catalina (1993a): “Comportamiento discursivo de bueno, bien, pues bien”,en E. L U. A., 9, Pp. 205-221.

— (1993b): “Conclusivos y reformulativos”, en Verba, 20, Pp. 171-196.

— (1995): “Modalidad y conexión en el español coloquial”, en Español Actual, 63,PP. 5-24.

Martín Zonaquino, M. A. (1998): “Los marcadores dcl discurso desde cl punto devista gramatical”, en Los marcadores del disct<rso, Madrid, Ai-co/Libros, PP. 19-53.

Portolés, J. (1993): “La distinción entie los conectores y otros marcadores”, Verba,

20, Pp. 141-169.

— (1998): Marcadores del discurso, Madrid, Miel.

Sabatini, F., Coletti, V. (1997): Dizionario Italiano Sabalini Colelti, Firenze, Giun-ti, PP. 815-816.

Salvi, 0. (1988): “La f¡ase semplice”. en Grande grammatica italiana di consulta-zione, vol. 1, Belogna, II Mulino, PP. 29-1 13.

Spiti Vagni, M. 0. (1983): Ecco nellitaliano conlemporaneo, Perugia, Edizioni

Universitá per Stranieri.

966Cuadernos de Filología Italiana2000, nP extraordinario: 949-966