portafolio traducción de inglés de negocios 1

Upload: santiago-ortegon-sarmiento

Post on 14-Apr-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    1/26

    1

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    UNIVERSIDAD EAN

    Facultad de Estudios en Ambientes Virtuales

    Lenguas Modernas Educacin Virtual

    PORTAFOLIO

    Preparado por:

    Santiago Alejandro Ortegn Sarmiento

    Bogot

    2013

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    2/26

    2

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    Individual Work

    Business English TranslationGua 1. Translation, Translatology and the Translator.

    Submitted to:

    Daniel Alejandro Mrquez Guzmn

    By:

    Santiago Alejandro Ortegn Sarmiento

    EAN UNIVERSITY

    Faculty of Distance Learning Studies

    Bogota - Colombia

    2013

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    3/26

    3

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    CONTENTS

    Page.

    OBJECTIVES .................................................................................................................................. 4

    INTRODUCTION ........................................................................................................................... 5

    ABSTRACT ..................................................................................................................................... 6

    RESUMEN ...................................................................................................................................... 7

    1. ACTIVITY 1. TRANSLATION FUNDATIONS .................. Error! Bookmark not defined.

    1.1. OUTLINE - WHAT IS TRANSLATION? ............................................................................ 12

    1.2. TRANSLATING PARAGRAPHS: ........................................ Error! Bookmark not defined.

    2. ACTIVITY 2. TRANSLATION COMPETENCES ................. Error! Bookmark not defined.

    2.2. TRANSLATION - ROLE OF TRANSLATOR ..................................................................... 13

    2.3 MIND MAPICONTEC REGULATIONS ........................................................................... 17

    3. ACTIVITY 3. TRANSLATION PROCEDURES, STRATEGIES AND METHODS. ........ 18

    3.1 SCHEME - TRANSLATION TECHNIQUES ........................................................................ 18

    3.2. ARTICLE EXTRACT TRANSLATIONS ............................................................................. 19

    CONCLUSIONS............................................................................................................................ 24

    REFERENCES .............................................................................................................................. 25

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    4/26

    4

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    OBJECTIVES

    Recognize and identi fy translati on basics.

    Analyze multi ples techniques and apply them to var ious activiti es in order to i denti fyunexpected situations whi le translati ng.

    Understand the basic translati on regulations in Colombia.

    Acqui re knowledge of the various translati on competences in order to be able toreach the experti ze in the dif ferent contexts translati on may be experi ence.

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    5/26

    5

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    INTRODUCTION

    With the start of the phenomenon known as globalization i n the late of twenti eth

    centur y, borders have been expanded around the worl d, and i t has become easier for

    individuals of diff erent cultu res to connect wi th each other . I n order for these intercultur al

    exchanges to occur , translator s and i nterpreters may be necessary. Both types of

    professions convert i nf ormation and transmit messages from one language to another one.

    I nterpreters convert spoken l anguage and sign language, whi le translators work with

    wr itten words.

    There are dif ferent acti vit ies developed in thi s guide, such as an outl ine, several

    translati ons of ar ticles in regard the same subj ect, as well as a schema. Al l of these serve to

    analyze and present important elements involved in translati on: foundations, regulations,

    and the role, the competencies and the techn iques translator may use based uponNorma

    Tcnica Colombiana.

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    6/26

    6

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    ABSTRACT

    Key Words: translation, interpretation, transference, exact science, cryptography, art,

    craft, writing, decoding, re-encoding, faithfulness, transparency, problems,

    unstranlatability, common words, different fields, trends, CAT (Computer-assisted

    translation),

    The world is more globalized than ever and as many cultures unite, so does their

    languages, the problem is that not all people handle many languages, then they need help to

    communicate both writing and orally. Translators are those who will help make this process

    possible. By developing this guide we created the foundations of our profile as a translator,

    identified how this career looks around the world, how it looks in Colombia (its rules), the

    styles used by translators when they translate a text, the translation styles that exist and we

    began our path by translating small texts and excerpts.

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    7/26

    7

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    RESUMEN

    Palabras Claves: Traduccin, Interpretacin, Transferencia, ciencia exacta, criptografa, arte,

    oficio, escribir, descifrar, re-codificacin, fidelidad, transparencia, problemas, intraducible

    (Untranslatability), palabras comunes, campos diferentes, tendencias, traduccin asistida por

    computador.

    El mundo est ms globalizado que nunca, y al unirse varias culturas, tambin se unen

    varios idiomas, el problemas es que no toda la gente maneja muchos idiomas, as que

    necesitan ayuda para comunicarse tanto de forma escrita, como de forma oral. Los traductores

    son los que ayudarn a que ese proceso sea posible. Desarrollando esta gua creamos las bases

    de nuestro perfil como traductor, identificamos cmo se ve esta profesin alrededor del

    mundo, cmo se ve en Colombia (qu reglas hay) y los estilos que usan los traductores cuando

    traducen un texto, los estilos de traduccin que hay y tambin empezamos nuestro camino

    traduciendo pequeos textos y extractos.

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    8/26

    8

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    Activity 1.

    3. Create an outline summarizing the most relevant components of the article.

    Thesis: What is translation?

    1. Translation.a. Translation is the activity of taking a message from one language and

    creates an equivalent text in another language.

    2. The term and the concept of translation3. Common misconceptions.

    a. It is not an exact science.b. Is it an Art or craft?

    4. Translation vs. Interpreting.a. Translation.

    i. Translation expressed by writing.ii. Expects to be 99% accurate.

    b. Interpreting.i. Translation expressed orally or with gestures.

    ii. Expects to be at least 70% accurate.5. Translation process.

    a. Decoding the meaning of the source text.b. Re-encoding this meaning in the target language.

    6. Measuring success in translation.a. Faithfulness.

    i. No adding or subtracting anything from the message.b. Transparency.

    i.

    It is really clear when a Native speaker reads it?

    7. Translation problems.a. Problems with the original text (source text).b. Language problems.c. Other.

    i. Rhymes, puns and poetic meters.

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    9/26

    9

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    ii. Highly specific cultural references.iii. Euphony or dissonance.

    8. The problem of untranslability.a. Some words are defined as untranslatable.

    9. The problem of common words.a. Some common words are even more difficult to translate than others.

    10.Specialized types of translation.a. Any written text can be translated.

    i. Administrative translation.ii. Commercial translation.

    iii. Computer translation.iv.

    General translation.

    v. Legal translation.1. Should be an expert with the law.

    vi. Literary translation.1. Should be a very skillful translator.2. Poetry is one of the most difficult texts to translate.

    vii. Medical translation.viii. Pedagogical translation.

    ix. Scientific translation.x. Scholarly translation.

    xi. Technical translation.xii. Translation for dubbing and film subtitles.

    b. Historyi. Translation of religious texts.

    11.Trends in translation.a. Machine translation.

    i. Produces the target text with no human intervention.b. Computer-assisted translation (CAT).

    12.Cultural Translation.13.Criticism of translation.

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    10/26

    10

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    4. Translate the paragraphs as follows (taken from the article):

    1. Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in onelanguage and the production, in another language, of a new, equivalent text, ortranslation.

    La traduccin es una actividad que comprende la interpretacin del significado de un texto

    en un idioma y la produccin, en otro idioma, de un nuevo, equivalente texto o traduccin.

    2. There is also debate as to whether translation is an art or a craft.Tambin hay un debate sobre si, la traduccin es un arte o una ciencia.

    3. Although interpreting can be considered a subcategory of translation in regard to theanalysis of the processes involved (translation studies), in practice the skills required for

    these two activities are quite different.

    Aunque la interpretacin puede ser considerada una subcategora de la traduccin en lo

    que se refiere al anlisis de los procesos implicados (estudios de traduccin), en la prctica

    las habilidades requeridas para estas dos actividades, son algo diferentes.

    4. Decoding the meaning of the source text, and re-encoding this meaning in the targetlanguage.

    Descifrar el significado del texto original, y re-codificar este significado en el lenguaje

    objetivo.

    5. Poorly written text.Texto pobremente escrito.

    6. Measuring success in translation.Medir el xito en la traduccin.

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    11/26

    11

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    7. Obscure jargon.Jerga oculta.

    8. Scholarly translation.Traduccin escolar.

    9. If you want to work independently, you may want to start by marketing your services tolocal businesses.

    Si se quiere trabajar independientemente, podra empezar por comercializar sus servicios a

    negocios locales.

    10.Translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas,learn to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of

    both current document-related software (for example, word processors, desktop publishing

    systems, and graphics or presentation software) and computer-assisted translation (CAT)

    software tools.

    Los traductores reciben una extensiva prctica con textos representativos en varias

    materias, aprenden a compilar y a manejar glosarios de terminologa relevante, y dominan

    el uso de tanto el actual documento-relacionado (document-related) software (por ejemplo,

    procesadores de palabras, sistemas de edicin, y software de grficas o presentaciones) y

    herramientas de software de traduccin asistida por computador (computer-assisted

    translation o CAT).

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    12/26

    12

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    Activity 2.

    1.

    After watching the video, answer the question at the end of the Object in groups.

    Then record your conclusions in your portfolio. Do not forget to file a great proposal

    corresponding to the translation of the 5 sentences comprised in the video, and a possible

    design of the video for Latin America.

    1. A Cool life. 1. Una Vida Genial.2. A Fresh life. 2. Una Vida Fresca.3. A Bright life. 3. Una Vida Brillante.4. A Healthy life. 4. Una Vida Saludable.5. A Delightful life. 5. Una Vida Encantadora.

    Link of the video:http://www.youtube.com/watch?v=yHYdbdfFC5s

    http://www.youtube.com/watch?v=yHYdbdfFC5shttp://www.youtube.com/watch?v=yHYdbdfFC5shttp://www.youtube.com/watch?v=yHYdbdfFC5shttp://www.youtube.com/watch?v=yHYdbdfFC5s
  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    13/26

    13

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    2.

    After recording the video and understanding the competencies you need to develop in

    order to become a great translator, enter this website and translate the contents of the

    article Role of translator.

    El Rol del Traductor.

    (Role of a Language Translator)

    "Translators are language professionals. They are applied linguists, competent writers,diplomats, and educated amateurs. Like linguists, translators have to be capable of discerning

    subtleties and nuances in their languages, researching terminology and colloquialisms, andhandling new developments in their languages. Like writers, translators have to be

    accustomed to working long hours alone on a subject which interests few people and with a

    language that few people around them know. Like diplomats, translators have to be sensitive

    to the cultural and social differences which exist in their languages and be capable ofaddressing these issues when translating. And like educated amateurs, translators have to

    know the basics and some of the details about the subjects they deal with...

    ...The fundamental rule when you're not sure of a term or phrase is ask. An important part of

    the translator's role is to communicate with the client -- and a good translator knows when toask questions."

    "Translators are language professionals. They are applied linguists, competent

    writers, diplomats, and educated amateurs.

    Los traductores son profesionales del lenguaje. Ellos son lingistas aplicados, escritores

    competentes, diplomticos y aficionados educados.

    Like linguists, translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    14/26

    14

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    their languages,

    Al igual que los lingistas, los traductores deben ser capaces de discernir sutilezas y

    matices en sus idiomas,

    Researching terminology and colloquialisms, and handling new developments in their

    languages.

    Investigando terminologa y coloquialismos, y manejando nuevos desarrollos en sus

    idiomas.

    Like writers, translators have to be accustomed to working long hours alone on a

    subject which interests few people and with a language that few people around them

    know.

    Al igual que los escritores, los traductores deben estar acostumbrados a trabajar solos por

    largas horas, en un tema que le interesa a pocas personas y con un idioma que pocas

    personas, alrededor de ellos, conocen.

    Like diplomats, translators have to be sensitive to the cultural and social differences

    which exist in their languages and be capable of addressing these issues when

    translating.

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    15/26

    15

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    Al igual que los diplomticos, los traductores deben ser sensibles a las diferencias

    culturales y sociales que existen en sus idiomas, y deben ser capaces de dirigir estos

    problemas cuando estn traduciendo.

    And like educated amateurs, translators have to know the basics and some of the

    details about the subjects they deal with...

    Y al igual que los aficionados educados, los traductores deben saber lo bsico y algunos

    detalles sobre los temas que ellos tratan

    The fundamental rule when you're not sure of a term or phrase is ask. An important

    part of the translator's role is to communicate with the client -- and a good translator

    knows when to ask questions."

    La regla fundamental, cuando no ests seguro de un trmino o una frase, es preguntar. Una

    parte importante del rol del traductor es comunicarse con el clientey un buen traductor

    sabe cundo preguntar.

    Texto en Espaol.

    Los traductores son profesionales del lenguaje. Ellos son lingistas aplicados,

    escritores competentes, diplomticos y aficionados educados. Al igual que los lingistas,

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    16/26

    16

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    los traductores deben ser capaces de discernir sutilezas y matices en sus idiomas,

    Investigando terminologa y coloquialismos, y manejando nuevos desarrollos en sus

    idiomas. Al igual que los escritores, los traductores deben estar acostumbrados a trabajar

    solos por largas horas, en un tema que le interesa a pocas personas y con un idioma que

    pocas personas, alrededor de ellos, conocen. Al igual que los diplomticos, los traductores

    deben ser sensibles a las diferencias culturales y sociales que existen en sus idiomas, y

    deben ser capaces de dirigir estos problemas cuando estn traduciendo. Y al igual que los

    aficionados educados, los traductores deben saber lo bsico y algunos detalles sobre los

    temas que ellos tratan

    La regla fundamental, cuando no ests seguro de un trmino o una frase, es preguntar.

    Una parte importante del rol del traductor es comunicarse con el clientey un buen

    traductor sabe cundo preguntar.

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    17/26

    17

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    3.

    To understand a little bit better the regulation for translation in Colombia. Read the

    Icontec Regulation on Translation and discuss it with the members of your team. Then

    create a mind map comprising the following aspects:

    a. Professional competencies of the translator.

    b. Main requirements.

    c. Technological resources for translating.

    MIND MAP ABOUT REGULATION ON TRANSLATION

    Source:Katherinne Bolivar Borda, Hugo Guiovanni Perez Cabezas, Diana RocioGiraldo Cruz. Santiago Alejandro Ortegon Sarmiento . Based upon: Norma de

    Traduccin en ColombiaICONTEC

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    18/26

    18

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    Activity 3.

    1.

    After having read the three articles, create a scheme (use the tool of your preference)

    in which you can include and distinguish methods, strategies and procedures of

    translation (do not forget to take into account the definition).

    Translation Techniques

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    19/26

    19

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    2.

    Once you have understood the techniques you can use to resolve translation

    difficulties, read and translate the following article:link here.

    You DO NOT have to translate the entire article; you just have to extract 20 excerpts

    and translate them by specifying the technique implemented. Use the chart as follows:

    - Source Language

    - Target Language

    -Technique implemented

    Tabla

    Abajo

    http://www.teachmebusiness.co.uk/page29/page16/page18/assets/Functionalareas.pdfhttp://www.teachmebusiness.co.uk/page29/page16/page18/assets/Functionalareas.pdfhttp://www.teachmebusiness.co.uk/page29/page16/page18/assets/Functionalareas.pdfhttp://www.teachmebusiness.co.uk/page29/page16/page18/assets/Functionalareas.pdf
  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    20/26

    20

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    Source language Target language Technique used

    In a large organization, it is

    usually easier to identifyseparate functional areas

    because people work

    together in departments.

    Usualmente, en una compaa

    grande, es mucho ms fcilidentif icar por separado las

    reas funcionales, ya que las

    personas trabajan de forma

    conjun ta en los departamentos.

    Compensation

    Word by word

    The main purpose of

    functional areas is to ensure

    that all important business

    activities are carried out

    efficiently

    El objetivo principal de las reas

    funcionales es el de asegurar

    que todas las actividades de

    negocios importantes son

    l levadas a cabo eficientemente.

    Word by word

    All businesses must look

    after customers or clients

    who have an enquiry,

    concern or complaint.

    Todos los negocios deberan

    hacer un seguimiento a los

    cli entes que tienen una peticin,

    queja o reclamo.

    Compensation

    Adaptation

    Most businesses have a

    special procedure for

    dealing with customer

    complaints, to ensure these

    are dealt with quickly and

    consistently.

    La mayora de los negocios

    tienen un procedimiento especial

    para atender las quejas de los

    usuar ios, para asegurar que se

    hagan de una f orma rpida y

    constante.

    Adaptation

    L iteral translation

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    21/26

    21

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    Many organizations

    outsource both storage and

    distribution to external

    contractors. This means

    paying a specialistfirm to

    do the work.

    Muchas organi zaciones

    subcontratan los servicios de

    distribucin y bodega, lo que

    signif ica que pagan a una

    empresa dedicada a este trabajo

    para que lo hagan por ell os.

    Compensation

    Most entrepreneurs consider

    this is the most important

    function in the business.

    La mayora de los emprendedores

    consideran que esta es la funcin

    ms importan te en los negocios.

    L iteral translation

    Today, virtually all

    businesses use computer

    accounting packages to

    record financial

    transactions and prepare

    their accounts as well as

    spreadsheets to analyze

    financial data.

    Hoy en da todos los negocios

    usan paquetes de contabi l idad

    para usarl os vir tualmente con el

    f in de guardar las transacciones

    f inancieras y preparar sus propias

    cuentas ascomo l as hojas de

    clculo para anali zar los datos

    financieros.

    Reformulation

    Compensation

    Word by Word

    Normally, new employees

    attend an inductionprogramme which tells them

    about the business, their

    rights and responsibilities

    as employees, the company

    rules and the requirements

    of their new job.

    Normalmente, los nuevos

    empleados asisten a un programa

    de induccin donde aprenden

    sobre la funcin del negocio, los

    derechos y deberes como

    empleados, el r eglamento de la

    empresa y las funciones y

    requerimientos de su nuevo

    trabajo.

    Reformulation

    Compensation

    It is no use developing new

    products or services if no

    one knows about them.

    No se proponen nuevos productos

    o servicios si nadie los conoce.

    Word by Word

    Sales is a crucial function

    for all businesses.

    Las ventas son una funcin

    crucial para todos los negocios.

    Word by word

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    22/26

    22

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    Shops that sell basic

    products, such as chocolates

    or magazines do not need to

    do much selling.

    Las tiendas que venden productos

    bsicos, como chocolates o

    revistas, no necesitan vender

    mucho.

    L iteral translation

    Employing a skilled sales

    force is expensive,

    especially if they are paid

    bonuses or commission.

    Contratar a personas con

    habi li dades para vender es

    costoso, especialmente si se les

    paga con bonos o por comi siones.

    Word by Word

    Reformulation

    All sales staff should know

    there are a number of laws

    that protect customers and

    understand which type of

    sales activities are legal and

    which are not.

    Todos los que hagan parte del

    departamento de ventas deberan

    saber que hay leyes que protegen

    a los clientes, ascomo entender

    qutipo de tcnicas de ventas son

    legales y cules no.

    Reformulation

    Production refers to the

    manufacture or assembly of

    goods.

    La produccin se ref iere a la

    fabricacin o montaje de

    productos.

    L iteral translation

    Today, many production

    processes are automated.

    Hoy en da, muchos procesos de

    produccin son automatizados.

    Reformulation

    When a process cannot be

    automated, teams of operators

    may work together and take

    responsibility for a sequence

    of operations.

    Cuando un proceso de produccin

    no puede ser automati zado, el grupo

    de operadores trabajan juntos y

    toman la responsabil idad de la

    secuencia de operaciones

    Word by word

    Improvements to existing

    products are often ongoing as

    a result of market research or

    customer feedback

    Realizar la mejora de los productos

    ya existentes son el resultado de

    encuestas realizadas a las personas

    o retroalimentacin de los clientes.

    Reformulation

    Applied research is focused

    investigation into how new

    Las investigaciones aplicadas se

    enfocan en como nuevos

    L iteral translation

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    23/26

    23

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    discoveries can be used to

    improve products

    descubr imientos puedes ser

    uti li zados para mejorar un producto.

    The situation is different in a

    larger organisation because

    people may work in separate

    areas or departments and

    rarely meet each other.

    La situacin es diferente en una

    organizacin grande porque las

    personas deben trabajar en reas

    separadas o diferentes

    departamentos y muy de vez en

    cuando se encuentran unos con

    otros.

    L iteral translation

    Some of the reasons why

    departmental links are

    essential are shown in the

    table below, which identifies

    some of the key issues over

    which functional areas need

    to communicate.

    Alguna de las razones del porque la

    conexin entre los departamentos

    son esenciales se muestran en la

    tabla siguiente, donde se identi fi can

    algunos de los temas claves sobre

    cules de las reas funcionales

    necesitan comunicarse.

    L iteral translation

    Reformulation

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    24/26

    24

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    CONCLUSIONS

    Translation and Interpretation are different concepts, the first one is expressed inwritten and the second one is expressed orally.

    Like other countries (United States or Spain) Colombia is aware of the necessitiesof the Colombian translators, so they created the standard 5808 which has

    improved this field in Colombia.

    Translation is not an exact science that is why there is a lot of different styles(Modulation, Calque or Borrowing).

  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    25/26

    25

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    REFERENCES

    Axistranslations. What is Translation? Seen in (2013)http://www.axistranslations.com/translation-article/what-is-translation.html

    COTTON, D., FALVEY, D., KENT, S. (2001). Upper Intermediate Market Leader.Business English Coursebook. New edition. England, Longman.

    Guzmn, D. A. (Autor), (Adecuacin Pedaggica) Barreto, O. (2013). UniversidadEAN.

    http: //vir tual .ean.edu.co/bbcswebdav/pid-155167-dt-content-r id-3423222_1/courses/0027932013-2D41E/AmbienteVi rtual /guia_01.html#Language

    Translati on I nc. (2006). Role of

    I acovoni .fi les.wordpress.com. (2010) Tr anslati ons procedures.http: //iacovoni .fi les.wordpress.com/2009/02/translati on-procedures.pdf

    I contec internacional (2010). Norma Tcnica Colombiana. Intercultural Studies Group (2010) Universita Rovila I Virgiri. Translations

    Techniques.http://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.html

    Language Translati on. (2006)http://blog.languagetranslation.com/blog/bid/256666/

    Los Angeles Valley College Library. (2001) How to Write an Outline.http://www.lavc.edu/library/outline.htm

    http://www.axistranslations.com/translation-article/what-is-translation.htmlhttp://www.axistranslations.com/translation-article/what-is-translation.htmlhttp://virtual.ean.edu.co/bbcswebdav/pid-155167-dt-content-rid-3423222_1/courses/0027932013-2D41E/AmbienteVirtual/guia_01.htmlhttp://virtual.ean.edu.co/bbcswebdav/pid-155167-dt-content-rid-3423222_1/courses/0027932013-2D41E/AmbienteVirtual/guia_01.htmlhttp://iacovoni.files.wordpress.com/2009/02/translation-procedures.pdfhttp://iacovoni.files.wordpress.com/2009/02/translation-procedures.pdfhttp://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.htmlhttp://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.htmlhttp://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.htmlhttp://blog.languagetranslation.com/blog/bid/256666/http://blog.languagetranslation.com/blog/bid/256666/http://blog.languagetranslation.com/blog/bid/256666/http://www.lavc.edu/library/outline.htmhttp://www.lavc.edu/library/outline.htmhttp://blog.languagetranslation.com/blog/bid/256666/http://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.htmlhttp://iacovoni.files.wordpress.com/2009/02/translation-procedures.pdfhttp://virtual.ean.edu.co/bbcswebdav/pid-155167-dt-content-rid-3423222_1/courses/0027932013-2D41E/AmbienteVirtual/guia_01.htmlhttp://virtual.ean.edu.co/bbcswebdav/pid-155167-dt-content-rid-3423222_1/courses/0027932013-2D41E/AmbienteVirtual/guia_01.htmlhttp://www.axistranslations.com/translation-article/what-is-translation.html
  • 7/27/2019 Portafolio TRaduccin de Ingls de Negocios 1

    26/26

    26

    PORTAFOLIO UNIVERSIDAD EAN

    Molina, L. & Hur tado, A. (2002). Erudit.Org. " Translation Techniques Revisited: ADynamic and Functionali st Approach" .

    http: //www.erudi t.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf

    Teachmebusiness.com. Seen i n (2013). The Main Functional Areas Within BusinessOrganizations.

    http: //www.teachmebusiness.co.uk/page29/page16/page18/assets/Functionalareas.pd

    f

    ZPJ: Free Jour nal . (2010). Five Translati on Competences.http: //zainu rrahmans.wordpress.com/2010/06/06/five-translati on-competencies/

    http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdfhttp://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdfhttp://www.teachmebusiness.co.uk/page29/page16/page18/assets/Functionalareas.pdfhttp://www.teachmebusiness.co.uk/page29/page16/page18/assets/Functionalareas.pdfhttp://www.teachmebusiness.co.uk/page29/page16/page18/assets/Functionalareas.pdfhttp://zainurrahmans.wordpress.com/2010/06/06/five-translation-competencies/http://zainurrahmans.wordpress.com/2010/06/06/five-translation-competencies/http://zainurrahmans.wordpress.com/2010/06/06/five-translation-competencies/http://www.teachmebusiness.co.uk/page29/page16/page18/assets/Functionalareas.pdfhttp://www.teachmebusiness.co.uk/page29/page16/page18/assets/Functionalareas.pdfhttp://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf