traducción al inglés de una página web institucional

56
FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS GRADO EN TURISMO Traducción al inglés de una página web institucional (Ayuntamiento de Medina Sidonia, Cádiz) Trabajo Fin de Grado presentado por Gloria Rodríguez y Pérez de Arenaza, siendo la tutora del mismo la profesora Manuela Escobar Montero. Vº. Bº. de la Tutora: Alumna: D.ª Manuela Escobar Montero D.ª Gloria Rodríguez y Pérez de Arenaza Sevilla. Mayo de 2015

Upload: biblioteca-de-turismo-y-finanzas-universidad-de-sevilla

Post on 13-Dec-2015

16 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

AUTOR:GLORIA RODRÍGUEZ Y PÉREZ DE ARENAZATUTOR:D.ª MANUELA ESCOBAR MONTERODEPARTAMENTO:FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA)ÁREA DE CONOCIMIENTO:FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA)RESUMEN:Medina Sidonia es un pueblo de la provincia de Cádiz con un gran valor histórico y patrimonial y mayor encanto. Este Trabajo Fin de Grado consiste en la traducción al inglés de la Página web oficial del Ayuntamiento de este municipio, con el fin de adaptarla a las necesidades de un público más amplio, en este caso extranjero, y así poder alcanzar una mayor difusión internacional. Es por eso que se ha realizado una lectura crítica del texto original con objeto de poder identificar los apartados más interesantes y relevantes de la página. Una vez definida esta información, se ha estructurado de una manera clara y sencilla, teniendo en cuenta que con esta traducción queremos dirigirnos a un público extranjero. Para finalizar, se ha elaborado un glosario bilingüe en el que se detallan aquellas palabras y frases que durante la traducción han ido surgiendo y que pertenecen a campos tan diversos como la historia, la arquitectura, las fiestas y/o la gastronomía.PALABRAS CLAVE:Traducción; Patrimonio; Medina Sidonia; Turismo; Página web

TRANSCRIPT

Page 1: Traducción al inglés de una página web institucional

FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS

GRADO EN TURISMO

Traducción al inglés de una página web institucional

(Ayuntamiento de Medina Sidonia, Cádiz)

Trabajo Fin de Grado presentado por Gloria Rodríguez y Pérez de Arenaza, siendo la tutora del mismo la profesora Manuela Escobar Montero.

Vº. Bº. de la Tutora: Alumna:

D.ª Manuela Escobar Montero D.ª Gloria Rodríguez y Pérez de Arenaza

Sevilla. Mayo de 2015

Page 2: Traducción al inglés de una página web institucional
Page 3: Traducción al inglés de una página web institucional

GRADO EN TURISMO

FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS

TRABAJO FIN DE GRADO

CURSO ACADÉMICO [2014-2015]

TÍTULO:

TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE UNA PÁGINA WEB INSTITUCIONAL

AUTOR:

GLORIA RODRÍGUEZ Y PÉREZ DE ARENAZA

TUTOR:

D.ª MANUELA ESCOBAR MONTERO

DEPARTAMENTO:

FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA)

ÁREA DE CONOCIMIENTO:

FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA)

RESUMEN:

Medina Sidonia es un pueblo de la provincia de Cádiz con un gran valor histórico y patrimonial y mayor encanto. Este Trabajo Fin de Grado consiste en la traducción al inglés de la Página web oficial del Ayuntamiento de este municipio, con el fin de adaptarla a las necesidades de un público más amplio, en este caso extranjero, y así poder alcanzar una mayor difusión internacional. Es por eso que se ha realizado una lectura crítica del texto original con objeto de poder identificar los apartados más interesantes y relevantes de la página. Una vez definida esta información, se ha estructurado de una manera clara y sencilla, teniendo en cuenta que con esta traducción queremos dirigirnos a un público extranjero. Para finalizar, se ha elaborado un glosario bilingüe en el que se detallan aquellas palabras y frases que durante la traducción han ido surgiendo y que pertenecen a campos tan diversos como la historia, la arquitectura, las fiestas y/o la gastronomía.

PALABRAS CLAVE:

Traducción; Patrimonio; Medina Sidonia; Turismo; Página web

Page 4: Traducción al inglés de una página web institucional
Page 5: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-I-

ÍNDICE

1. CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................................................................................... 1

2. CAPÍTULO 2. OBJETIVOS Y METODOLOGÍA ................................................................................................................................. 3

2.1. OBJETIVOS DEL TRABAJO ........................................................................................................................................................... 3

2.2. METODOLOGÍA ..................................................................................................................................................................................................... 4

3. CAPÍTULO 3. TEXTOS TRADUCIDOS ............................................................................................................................................................ 7

3.1. GEOGRAPHICAL LOCATION ...................................................................................................................................................... 7

3.2. HISTORY AND HERITAGE ............................................................................................................................................................... 7

3.3. WHAT TO VISIT ...................................................................................................................................................................................................... 8

3.3.1. Archaeological Heritage ................................................................................................................................................. 8

3.3.2. Architectural Heritage .................................................................................................................................................... 10

3.3.3. Ethnographic Heritage ................................................................................................................................................. 20

3.3.4. Documentary Heritage................................................................................................................................................. 20

3.4. SPECIAL LOCATIONS FOR CULTURAL EVENTS ........................................................................ 21

3.5. LOS ALCORNOCALES NATURE PARK ............................................................................................................. 24

3.6. ROUTES .......................................................................................................................................................................................................................... 25

3.7. FESTIVITIES ............................................................................................................................................................................................................ 25

3.8. GASTRONOMY AND CONFECTIONERY ........................................................................................................ 27

3.9. TOURIST INFORMATION OFFICE ............................................................................................................................... 29

4. CAPÍTULO 4. CONCLUSIONES .............................................................................................................................................................................. 31

BIBLIOGRAFÍA................................................................................................................................................................................................................................................... 33

ANEXOS ......................................................................................................................................................................................................................................................................... 35

Page 6: Traducción al inglés de una página web institucional
Page 7: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-1-

CAPÍTULO 1

INTRODUCCIÓN

En un contexto nacional e internacional de crisis, muchos analistas y economistas coinciden en que uno de los pilares fundamentales donde se ha sustentado la economía española ha sido y es el Turismo. Pero, ¿qué nos transmite la palabra Turismo?

Preguntamos por la calle y casi todos coinciden: sol, playa, relax, vacaciones… Unos tópicos que si bien tienen razón de ser en muchas zonas de nuestro país, hay otros sitios turísticos cada vez más en auge a los que una gran parte de la población parece obviar: el turismo rural.

Medina Sidonia es un pueblo (aunque históricamente se le conoce como Muy Noble y Muy Leal Ciudad de Medina Sidonia) geográficamente localizado casi en el centro de la provincia de Cádiz. Está en un cerro de unos trescientos metros de altura y actualmente tiene una población de casi doce mil habitantes. Pero Medina Sidonia, antes que todos esos datos, es el pueblo donde he crecido hasta que entré en la Universidad. Aunque esto último es sumamente importante en la elección de este Trabajo Fin de Grado, tuve en cuenta otros detalles que relacionan todos mis conocimientos adquiridos con la temática que aquí trataré.

Medina Sidonia es desde hace unos cuantos años un atractivo turístico de gran importancia, ¿y qué ofrece Medina Sidonia al visitante? Ofrece tranquilidad, desconexión, historia, gastronomía… En definitiva, es un gran destino turístico rural. Bien sabemos que son los extranjeros los que más se interesan por estos destinos, y eso lo digo con conocimiento sobre el terreno de todos los años que he vivido allí. De vez en cuando consultaba la página web del pueblo, y veía cómo no tenía traducción a otro idioma, principalmente inglés, y desde hace mucho supe que era una carencia que tarde o temprano debía suplirse.

En este Trabajo Fin de Grado del Grado en Turismo vi la oportunidad de hacer la traducción que siempre había echado en falta de la página web de mi pueblo, pues me vi con conocimientos suficientes como para no solo hacer una traducción, sino una adaptación. He podido aplicar todo lo que he aprendido sobre marketing, ya no solo en teoría, sino en la práctica, pues mi año de Erasmus en Francia y mi experiencia viviendo en Londres me han permitido hacer una valoración sobre el terreno de qué visión tenían los extranjeros (franceses e ingleses en mi caso) sobre España y qué les gustaba de ella. Obvia decir que este TFG ha puesto a prueba mis conocimientos sobre inglés, de nuevo, teóricos y prácticos.

En este sentido, también he valorado considerablemente el feedback que este Trabajo iba a producir, ya que hacer la traducción/adaptación de la web de Medina Sidonia no solo tendría repercusión a nivel académico, sino que es un trabajo que pondré a disposición del Excmo. Ayuntamiento para que consideren el volcado a la web. Las conversaciones están iniciadas y por su parte han mostrado interés en mi Trabajo, quedando ambas partes a disposición de hablar el asunto. Y no es baladí que se hayan interesado por la adaptación de la web, puesto que el Consistorio sabe perfectamente la evolución del turismo en el pueblo. Para muestra, un botón: según Exceltur, “El inicio del año confirma la fortaleza del mercado británico (+4,0%) favorecido por la depreciación del euro frente a la libra y el notable crecimiento del consumo de las familias.”, y gran parte del turismo extranjero en Medina Sidonia es de origen inglés.

Page 8: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-2-

Figura 1.1. Mapa web en español Fuente: Elaboración propia a partir de la Página Web Oficial del Ayuntamiento de Medina Sidonia

Figura 1.2. Mapa web en inglés Fuente: Elaboración propia a partir de la Página Web Oficial del Ayuntamiento de Medina Sidonia

Por último, introduciré el mapa de contenidos original del apartado de Turismo de la página web del Ayto. de Medina Sidonia, para poder compararlo con el que finalmente quedaría una vez traducida la página. En el apartado de metodología desarrollaré los diferentes apartados del mapa web original y explicaré cómo lo he ido cambiando durante la traducción, extrayendo la información más relevante para dejar una página con la información clara y bien estructurada.

TURISMO

Fiestas

Cómo llegar

Oficina de Turismo

Qué visitar

Listado de empresas

Dónde comer

Dónde alojarse

Geographical location

History and Heritage

TOURISM

What to visit

Special Locations for

Cultural Events

Los Alcornocales Nature Park

Routes

Festivities

Gastronomy and

Confectionery

Tourist Information

Office

- Patrimonio Arquitectónico

- Patrimonio Etnográfico

- Patrimonio Arqueológico

- Espacios Culturales

- Espacios Naturales

- Rutas

- Archaeological Heritage

- Architectural Heritage

- Ethnographic Heritage

- Documentary Heritage

Page 9: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-3-

CAPÍTULO 2

OBJETIVOS Y METODOLOGÍA

2.1. OBJETIVOS DEL TRABAJO

Me veo obligada a mencionar de nuevo el feedback del que he hablado en el apartado anterior, ya que desde el primer momento he podido diferenciar varios tipos de objetivos en cuanto a la realización de este trabajo, a saber: objetivos académicos/personales y objetivos profesionales.

OBJETIVOS ACADÉMICOS/PERSONALES.

- Aplicar los conocimientos adquiridos durante mi recorrido académico en un trabajo que, si bien nace de un requerimiento académico, puede perfectamente adaptarse a las necesidades reales de la población en cuestión.

- Conocer mejor un campo que no había tratado mucho como es la traducción de una página web de carácter oficial.

- Mejorar mi inglés, perfeccionando el vocabulario en temas más concretos como el turismo, la arqueología, o la historia en general.

- Ser dueña de mis propias apreciaciones y tener iniciativa para realizarlas (ya he comentado en el apartado anterior cómo desde hace años he considerado una carencia el hecho de que la web no esté traducida al inglés).

- Acercar a la población de Medina Sidonia el inglés como idioma importante para el desarrollo local, facilitándoles su aprendizaje leyendo textos y descripciones traducidas de su propia ciudad.

- Creación de un banco bilingüe en el que se detalla un listado de palabras y frases en inglés y su significado en español, para la posible utilización en un futuro por parte de alguien que lo necesite.

OBJETIVOS PROFESIONALES.

- Dotar a la web de Medina Sidonia de una traducción al inglés que se adapte a las necesidades y requerimientos de los turistas que visiten el pueblo, a la vez que se consigue alcanzar una mayor difusión internacional del municipio y la región en la que se encuentra.

- Ayudar en la mejora del posicionamiento de Medina Sidonia dentro de la provincia y de la comarca, haciendo más atractivo el pueblo para los turistas que estén por la zona.

- Situar a Medina Sidonia como referente de turismo rural a nivel internacional.

- Facilitar el trabajo del propio Consistorio respecto a la traducción de la web, ofreciéndole la oportunidad de tomar mi trabajo sin remuneración alguna, ahorrándole costes derivados de la contratación de una traducción privada.

- Facilitar la labor de investigadores extranjeros en Medina Sidonia, ayudando a entender mejor su historia estando esta traducida al inglés (idioma científico internacional por excelencia), sobre todo en el contexto actual en el que las ruinas del Castillo (que mencionaremos más adelante) se encuentran en una

Page 10: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-4-

fase de excavación muy avanzada y con una proyección de futuro muy ambiciosa.

- Reducir la barrera existente entre los comercios de la zona y los turistas que no saben hablar bien español.

2.2. METODOLOGÍA

La base de este Trabajo Fin de Grado es la página web del Ayuntamiento de Medina Sidonia. Para realizar la traducción he comenzado por hacer un análisis crítico del texto original, y así tener una visión global de la página para poder decidir qué información puede resultar más útil y cuál menos, teniendo en cuenta que este trabajo está dirigido a un público extranjero.

También he consultado páginas escritas originalmente en inglés, como la Guía de Turismo de Londres (Official Visitor Guide) y de otras ciudades inglesas, para ver el tipo de información que prestan y qué tipo de lenguaje utilizan. Esto lo he considerado primordial porque en todo el trabajo he estado visualizando a un público extranjero ficticio que estuviera leyendo la información que yo misma estaba traduciendo.

Para llevar a cabo la traducción de la página he utilizado diccionarios monolingües como Oxford English Dictionary Online, a través del catálogo Fama de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla. También he usado varios diccionarios multilingües como pueden ser WordReference y Cambridge Dictionaries Online, además de memorias de traducción como Linguee. El uso de un material tan amplio así como la gran cantidad de información que tiene la página web del Ayuntamiento de Medina Sidonia, han hecho que el proceso de traducción sea largo, aunque muy gratificante a la hora de aprender.

Como ya he comentado en apartados anteriores, no es tanto una traducción literal sino una adaptación o versión de la página original, puesto que he dejado sin traducir algunas partes que, en mi opinión, podrían ser menos relevantes para el turista extranjero en tanto que es información muy concreta o específica, y dicha información la encontrará una vez visite el pueblo. De esta forma la página traducida tendría una mayor claridad al quitar ese exceso de información. Ejemplos de estas partes que he considerado oportuno eliminar dentro del apartado de Turismo de la página original son “Cómo llegar”, “Dónde alojarse”, “Dónde comer” y el “Listado de Empresas”. A continuación se detallan todos estos subapartados que contiene la página original.

Oficina de Turismo: este apartado muestra los horarios de apertura de la Oficina de Turismo de Medina Sidonia y la dirección en la que se encuentra, así como el número de teléfono y el email de contacto. Esta parte sí la he incluido en la traducción por su importancia a la hora de que un turista necesite más información y sepa dónde acudir.

Cómo llegar: aquí se hace referencia a los medios de transporte por los que se puede llegar a Medina Sidonia o hasta puntos cercanos al pueblo, como pueden ser el Aeropuerto o la Estación de Trenes de Jerez. También es posible llegar en autobús y, por supuesto, en coche. Este apartado no lo he incluido como tal en la página traducida, puesto que existen otras páginas que explican de una manera más clara y sencilla cómo llegar hasta el pueblo, utilizando el sistema de GPS. Un ejemplo de estas páginas es la Web oficial de turismo de Cádiz, la cual ya se encuentra traducida a varios idiomas, entre ellos el inglés.

Dónde alojarse: hay un listado en el que se definen los hoteles, casas rurales, pensiones, campings y otros alojamientos que se encuentran en la localidad y los alrededores, junto con sus correspondientes direcciones, números de teléfono, emails de contacto y páginas web (aquellos que la tengan). Considero que esta información es de gran importancia para un turista pero, al igual que ocurre con el apartado de “Cómo llegar”, tampoco se especifican demasiado estos alojamientos.

Page 11: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-5-

Por ello, he investigado y la misma Web oficial de turismo de Cádiz ofrece una lista mucho más detallada y con más información de todos estos mismos alojamientos, incluso una pequeña descripción de algunos de ellos, por lo que remitiré a esta Web oficial de turismo de Cádiz. En un futuro, puesto que mi trabajo está a disposición del Ayuntamiento de Medina Sidonia, si lo necesitaran mejoraría y/o ampliaría la información de los apartados “Cómo llegar”, “Dónde alojarse” y “Dónde comer”, que describo a continuación.

Dónde comer: en este apartado aparecen los bares, restaurantes, ventas, mesones y demás sitios donde comer bien que pueden encontrarse en el pueblo y en los alrededores. Como pasa en los apartados anteriores, aquí también hay poca información de estos lugares, aunque sí aparece lo básico como la dirección, el número de teléfono, el email o página web, en su caso.

Listado de empresas: aquí se ofrece una lista con todas las empresas que hay en Medina Sidonia y los datos de contacto de cada una de ellas. Este apartado no he creído necesario traducirlo puesto que las empresas que aparecen son de muy diversa índole, desde una administración de loterías hasta una residencia canina y, en mi opinión, no creo que esto tenga especial relevancia para un turista extranjero que visite nuestra ciudad.

Fiestas: dentro del apartado de fiestas se detallan las más importantes celebradas durante todo el año en Medina Sidonia, desde la Cabalgata de los Reyes Magos el día 5 de Enero, hasta el día en que se celebra el Belén Viviente en las vacaciones de Navidad, pasando por el Carnaval, la Semana Santa, la Feria y las actividades culturales que se celebran a lo largo de los meses de verano para todos los vecinos, tanto niños como adultos.

Qué visitar: este es, en mi opinión, uno de los apartados más importantes para el turista, debido al gran valor patrimonial que ofrece esta ciudad y, por ello, el cuerpo del trabajo se centra en todos los monumentos y lugares que hay que visitar en Medina Sidonia. Aquí aparecen subapartados de gran importancia como son el Patrimonio Arquitectónico, Etnográfico y Arqueológico, los Espacios Culturales y Naturales y las Rutas ya predeterminadas que se pueden realizar en Medina Sidonia y sus alrededores. Si bien este apartado sí lo he traducido, la forma de estructurarlo es diferente a la que aparece en la página en español.

Una vez explicados los apartados que aparecen en el texto original de la página web en español, procedo a explicar aquellos que han sido traducidos, aunque no entraré en grandes detalles puesto que mi trabajo consiste en describir cada uno de los apartados aquí abajo señalados.

Geographical location: encontraremos toda la información relativa a la ubicación geográfica de Medina Sidonia, su situación dentro de la comarca y los pueblos que hay alrededor. Sin embargo, en el texto original viene detallada información sobre la orografía y la latitud por ejemplo que, a mi parecer, son datos demasiado específicos y concretos, teniendo en cuenta que la traducción se hace para un público extranjero, por lo que he considerado no traducirlo.

History and Heritage: esta parte como tal no está dentro del apartado de Turismo de la página web de Medina Sidonia, sino dentro de otra sección referida al pueblo en general. Pero me parece que es un tema bastante importante, y por eso he querido hacer un resumen de la historia del pueblo en unas cuantas líneas que muestran su grandeza, su patrimonio y por qué merece la pena visitarlo.

What to visit: aquí están descritos todos los lugares y monumentos más importantes de Medina Sidonia, es decir, solo el Patrimonio Arquitectónico. Como he dicho antes, la página en español contiene una información más diversa dentro de este apartado pero en la traducción he variado la estructura ya que, en mi opinión, dentro de la sección “Qué visitar” merece destacar ese Patrimonio

Page 12: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-6-

Arquitectónico y dejar los Espacios Culturales, los Espacios Naturales y las Rutas en apartados diferentes, ya que también son importantes y así, al estar en secciones separadas llamarán más la atención que si están incluidas dentro de la misma.

Special Locations for Cultural Events: en esta sección podemos encontrar información sobre la dirección, email, número de teléfono y página web de los espacios culturales del pueblo como son el Archivo Histórico Municipal, la Biblioteca Pública Municipal, las Caballerizas del Duque que actualmente se utilizan como salón de actos y exposiciones, el Museo Arqueológico Municipal, el Museo Etnográfico y el Teatro Municipal Miguel Mihura Álvarez.

Los Alcornocales Nature Park: esta parte serían los Espacios Naturales de los que se habla en el texto original, sin embargo, después de hacer la lectura de la página, me di cuenta de que dentro de este apartado de Espacios Naturales solo se menciona el Parque Natural de los Alcornocales. Por esto decidí dedicar una sección aparte, aunque no he traducido cierta información porque ya existe una página web sobre el parque traducida a varios idiomas entre los que se encuentra el inglés.

Routes: dentro de ese apartado se mencionan las cinco rutas que ya están diseñadas. No están descritas al detalle porque repiten, en algunos casos, los monumentos ya explicados en la sección “Qué visitar”.

Festivities: esta parte de las fiestas populares está traducida tal y como se encuentra en el texto original, solo quitando dos de ellas que son la Romería de San Isidro y la Fiesta de San Fermín. Quizás en otras ciudades estas fiestas sí son importantes pero, habiendo vivido en Medina Sidonia durante tantos años, sé que nunca han sido de gran atractivo para la mayoría de la población y, por tanto, considero que tampoco lo serán para los turistas extranjeros que visiten el pueblo.

Gastronomy and Confectionery: dentro de la sección de gastronomía y repostería hablamos principalmente de las tapas, aperitivos, guisos, carnes, pescados y, sobre todo, del alfajor de Medina Sidonia, entre otros ricos productos que se pueden degustar en todos los restaurantes y bares y comprar en las múltiples confiterías del pueblo.

Tourist Information Office: tal y como está escrito en el texto original, está traducido al inglés, puesto que contiene información clara y concreta sobre la dirección de la Oficina de Turismo, el número de teléfono y un email de contacto.

Para terminar, una vez finalizada la traducción de la página web, he podido crear un amplio glosario bilingüe con gran cantidad de términos que han ido apareciendo a lo largo de todo este trabajo, y que pueden servir de ayuda para buscar palabras clave de este texto que son complicadas, o de temas como historia o arqueología que no son muy comunes en el vocabulario del día a día.

Page 13: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-7-

CAPÍTULO 3

TEXTOS TRADUCIDOS

3.1. GEOGRAPHICAL LOCATION

The municipality of Medina Sidonia is located in the province of Cádiz and bordering on the towns of Jerez de la Frontera, Paterna de Rivera, Alcalá de los Gazules, Benalup-Casas Viejas, Los Barrios, Tarifa, Vejer de la Frontera, Chiclana de la Frontera and Puerto Real.

This municipality has two main clusters of population: Malcocinado-Badalejos and the city of Medina Sidonia and in 2009 it had 11,683 inhabitants.

Medina Sidonia is located in the heart of Laguna de la Janda region, one of the most important natural areas in the Iberian Peninsula, because of its size and its ecological value. La Janda region is located in the middle west of Cádiz province. To the south, it borders the Atlantic Ocean and to the north-east it borders the province of Málaga.

Medina Sidonia is located in the geographical centre of the Cádiz province, 46km. away from the capital of the same name and 34km. from Jerez de la Frontera.

The highest point is 339 metres above sea level and is called Cerro del Castillo. For this reason, it can be seen from most of the towns in the province, offering an extraordinary panoramic view of Cádiz province.

Figura 3.1. Ubicación geográfica

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

3.2. HISTORY AND HERITAGE

Medina Sidonia is a 3000-year-old city, awarded with the Prize for the Embellishment of Andalusian Villages and declared Historic and Artistic Site and Place of Cultural Interest in 2001.

Visiting Medina Sidonia is like taking a stroll through history, finding and knowing the remains and traces of the different civilisations that are part of the historical memory and legacy of the city.

Page 14: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-8-

It is well-known for its beautiful whitewashed houses, its barred balconies and windows, its prized and delicious handmade sweets and rich cuisine. Medina Sidonia is one of the most historical and monumental cities in the province of Cádiz.

Due to its location as strategic enclave, it has played an important role in the history of the region.

3.3. PLACES TO VISIT

3.3.1. ARCHAEOLOGICAL HERITAGE

a) Archaeological site Cerro del Castillo (Conjunto Arqueológico “Cerro del Castillo”)

The Castle of Medina Sidonia is located on the top of the hill, called Cerro del Castillo, which is being excavated now.

There are three superimposed fortifications. The archaeological intervention that has been done in this area, show three superimposed fortifications: remains of the Roman military castellum, ruins of the Arab fortress and traces of a medieval castle.

Vestiges of the Bronze Age

There are many material remains in this Historical and Archaeological Site including handmade ceramics, some fragments of amphorae and polished, carved lithic works belonging to the Final Bronze Era, which are traces of human existence on the hilltop of the current city of Medina Sidonia.

Roman military castellum

Since the arriving of Romans, or a bit later, it is believed that the construction of this military castellum started. Most part of its walled perimeter has been unearthed and the wall is 2 metres high in some points.

This Roman castellum was still used during the height of the Roman Empire, although its function was more symbolic than real, and became a reflection of the power of Rome in this territory. It is the only reference of these characteristics in Spain.

The Arab fortress

In the 11th century, the Almoravids built a new castle at the same level as the ancient one. Some sections still in situ and several parts of the wall fallen on the outside of the fortress have been documented.

Medieval castle

The building of a new castle started in the middle of the 15th century, by the first Duke of Medina Sidonia, who wanted to improve the city defence.

Page 15: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-9-

Figura 3.2. Conjunto Arqueológico “Cerro del Castillo”

Fuente: Página Web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

b) The Roman road (La Calzada Romana)

Over the centuries, a large amount of archaeological remains have been found in Medina Sidonia. The city was built on the hill more than two thousand years ago and was called Asido-Caesarina.

Recent excavations due to public works reveal that the Roman city achieved an extraordinary urban glory and show the true extent of the ancient city. A great example is a stretch of a Roman road discovered in 1997, which runs four metres below Álamo Street level.

It was built with large stone slabs; it comprises two pavements and a five metres wide road allowing two vehicles to get through.

Along the central line of the street, under the flagstone pavement, there is a sewer which is nearly a metre high. This sewer channeled rainwater and local sewage from buildings and fountains from the city.

A pair of game boards has also been found engraved on the slabs of one of the pavements. Both Roman children and adults were keen on these games.

The enhancement of this place not only has been an important step to the historical and urbanistic knowledge of the ancient Medina Sidonia, but has also become a cultural space that can be enjoyed by all.

Figura 3.3. La Calzada Romana

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

Page 16: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-10-

c) The Roman archaeological site (Conjunto Arqueológico Romano)

Opening times: from 10.30am to 14.00pm / from 17.30pm to 19.30pm

They are hydraulic constructions from the 1st C.A.D., with a total of 20 metres of underground galleries, which worked as a sewage system in Roman times. That shows the level of urbanization of the city Asido-Caesarina.

They were discovered in 1969 and were emptied and finally abandoned. It was not until 1991 when the investigation and the enhancement of this place started.

There are three different structures: sewers, Roman rooms and cryptoporticus. The main sewers are located on the city outskirts, where all smaller sewers run into.

Figura 3.4. Conjunto Arqueológico Romano

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

3.3.2. ARCHITECTURAL HERITAGE

a) Santa María la Mayor la Coronada church (Iglesia Santa María la Mayor la Coronada)

Summer opening times: from 11.00am to 14.00pm / from 17.00pm to 20.00pm

Telephone: +34 956410329 / Entrance fee: 2’5€

It is a Gothic-Renaissance temple from the 16th century, with a tower finished in the 17th century. The altarpiece is an authentic jewel, as well as a carved image of the Christ of Forgiveness (Cristo del Perdón) from 1679, by Pedro Roldán.

It was declared Historic-Artistic Monument, listed as a Property of Cultural Interest in 1931.

It is a Gothic-Plateresque Andalusian style building from the first half of the 16th century. Some parts were built over the ancient mosque.

The temple has three naves and it has a Latin cross plan.

The church has three entrances, two outside entrances (the main façade and the church door) and another indoor through the cloister. The oldest façade is the one in the castle, which is not in use because of a fire nowadays, but it had a great importance in earlier times. It was the door through which the Dukes of Medina Sidonia came to take possession of the city.

The main altarpiece is Plateresque style. It is composed of 22 histories. It is 15 metres high and 6’80 metres wide and it has 168 images, 80 of them are full-length.

Page 17: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-11-

This altarpiece has 40 columns that hold the different stories. In 1774, while the own organist of the church was trying to clean it, he darkened the ancient gilding. It took 31 years to build it and the works started in 1553.

Nave of the Epistle or Conception (Nave de la Epístola o de la Concepción). The ground level on the outside reaches just below the window. Most of the wall is under the ground.

The altar was built after 1766 and is gimmicky Rococo style. The paintings on agate and marble are Italian. The other six paintings are of different styles and sizes.

The Last Supper (Santa Cena) is a Roque Baldulque work, one of the authors of the altarpiece. It is from 1554 and is Gothic style.

The castle door was used to be opened for solemn functions like the investiture of the Dukes of Medina Sidonia and visits of the bishop. This door was accidentally burned by some children in the summer of 1981.

The chorus is Baroque style and it is composed by a set of chairs of cedar and mahogany. It dates from 1732 and is a work made by Juan de Gática.

Figura 3.5. Iglesia Santa María la Mayor la Coronada

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

b) Santiago church (Iglesia de Santiago)

It was built in the early 16th century, outstanding for its Mudejar coffering; Santiago el Mayor is the Patron Saint of the city and Spain’s Patron.

The original chapel was in the suburbs. It was built beyond the city walls. Its origins date from 1384 and it blends an Andalusian-Mudejar style with an early Gothic style. It has a rectangular ground plan and is composed of three naves with pointed double arcades that rest on robust columns.

Page 18: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-12-

Figura 3.6. Iglesia de Santiago

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

c) Victoria church (Iglesia de la Victoria)

17th and 18th century, church and convent

Between 1676 and 1709, the priests Mínimos de la Victoria refurbished the church and the convent, adding even a brick tower that was finished in 1703 in La plaza de la Cruz, where it is nowadays.

After the Victorios had left, the convent became a school and houses for the teachers in the middle of the 19th century. Finally, it turned into a private property.

The church was burned in 1873 and reopened for the religious cult in 1875.

The church has three naves and a large dome. The central nave is covered by barrel vaults with lunettes. The first floor has galleries and a choir. It is thought that the images are works by Martínez Montañés. The main altarpiece with the image of Virgin Victory (Virgen de la Victoria), it could be from the school of Pedro de Ribera.

Figura 3.7. Iglesia de la Victoria

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

Page 19: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-13-

d) San Juan de Dios church (Iglesia San Juan de Dios)

The church is settled over the land of an ancient chapel, where the plague-ridden cemetery was located, beyond the city walls.

In 1650, the priests founded a hospital there, which was finished in the early 18th century. This hospital was the most important hospital in the region. Nowadays, the main courtyard and the church are still preserved.

The church, as we see it today, was the last part to be built. It is an ensemble dedicated to the conventual life, with a cloister and rooms that took in sick, and the church. It has an open floor and a single nave. It is also covered by a barrel vault with lunettes and a beautiful dome, which take up almost the half of the church. There are four chapels in the transept and two niches on the side walls.

The main altar has a Baroque altarpiece made of golden wood.

Chapels:

Chapel of Santísimo: located in the first chapel of the transept to the right of the main altar. It has an altarpiece and a sanctuary, all made of marble and jasper with Doric pilasters. It dates from the early 17th century.

Chapel of la Dolorosa: located in the first chapel of the transept to the left of the main altar. It has an altarpiece that dates from the late 18th century, made of cedar and mahogany.

Chapel of Santísimo Cristo de la Reconciliación: located in the second chapel of the transept to the right of the main altar. It is what remains of the original chapel from the 16th century and which was integrated in the church when it was built in 1689.

The sacristy is rectangular, covered by a barrel vault with lunettes. It has a drawer chest made of pine with a mahogany cover. This work was made by Alonso Cano.

Figura 3.8. Iglesia San Juan de Dios

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

Page 20: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-14-

e) Chapel of Santos Mártires (Ermita de los Santos Mártires)

The Chapel of Santos Mártires is from the Visigothic period and it is the oldest chapel of Andalusia; it dates from the 403 a.C. It is situated on the outskirts of Medina Sidonia, surrounded by vegetation.

This chapel was a former Roman house that belonged to a Roman patrician called Lepero. The house had several rooms; one of them communicated with a tower. This tower was built in different ages: the base is Roman and the top is from the Arab period.

The Christian chapel, 630 a.C. The chapel was rebuilt and blessed by the bishop of Assido Pimenio, on the 16th December, 630. We know about this date because it is written on a gravestone that is used as the threshold of the current door of the sacristy.

Note the inscription of Lepero, which says “Lepero re vonit sed sacrv”, that means “Lepero renovated it and offered it to God”. It was carved on a Roman pedestal that was used to form the second column of the church. In the door columns and the choir, we find Roman and Corinthian capitals.

Figura 3.9. Ermita de los Santos Mártires

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

f) Belén arch (Arco de Belén)

It is also known as Puerta de Belén. It takes you to the heart of the medieval village next to some stretches of the old wall, a fortified tower and the Stables of the Duke (Caballerizas del Duque).

This is another gateway to the walled enclosure, whose name was Gypsy Arch (Arco de los Gitanos) in the 18th century.

Its current name comes from the altar situated at the internal top part that gives shelter to an image of María Santísima de Belén, which was in the Agustinas chorus of Saint Christopher Convent (Convento San Cristóbal) in 1860.

Page 21: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-15-

Figura 3.10. Arco de Belén

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

g) La Pastora arch (Arco de la Pastora)

It is an Arabic gate in the purest Muslim style, with a horseshoe arch and a grand stairway. It dates from the 10th century.

This is one of the gateways to the walled enclosure and the most representative symbol of Medina Sidonia. Its construction dates from the Caliphate period, around the 10th century. It has two pointed horseshoe arches and one of them rests over columns that belonged to the Hércules temple (Templo de Hércules). The ensemble is made of ashlar stones that were found in the municipality.

There is a watchtower on a side of this entrance. There is a stepped street to save the different levels between one side of the arch and the other one.

The oldest name was Puerta de la Salada, which was the same name of a nearby fountain. The name Arco de la Pastora by which is known now, comes from an image that is still preserved in a niche on one of the inner sides of the arch.

It was refurbished recently.

Figura 3.11. Arco de la Pastora

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

Page 22: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-16-

Figura 3.12. Arco de la Pastora reformado

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

h) Sun door (Puerta del Sol)

It is one of the three gateways to the walled enclosure.

It is known like this because it was built in the east, where the sun rises every morning.

We know about the renovation of the walls and gates of the village at various periods.

Figura 3.13. Puerta del Sol

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

i) Town Hall (Ayuntamiento)

It is a building from the 17th century in the Mannerist style and its author is Andrés Cárdenas. Here we can find the Municipal Historical Archive.

In 1673 the building works started. It is Baroque; the entrance portico has arches resting on columns in the lower section.

The second floor is neoclassical. In the main front, it has a balcony that goes from end to end and windows crowned with triangular pediments, separated by pilasters.

The top floor is a work from the 19th century, where the windows are separated in the same way than in the second floor.

The building is crowned with the coat of arms of the city in stone and the clock.

Page 23: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-17-

An annex building has been refurbished as the new Town Hall, where we can find the Municipal Archive, leaving the building from the 18th century for plenary sessions and ceremonial events.

Figura 3.14. Ayuntamiento

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

j) La Alameda square (La Alameda)

It is located in Plaza de España and it was named like this for the existence of poplars surrounding the square.

The first historical reference dates from the 16th century. Although we can say that, during the Roman Empire, the city forum could be in the same place where the Alameda is nowadays.

After the arrival of Islam, the city was located inside the walls. The Roman city outside the town was abandoned.

In the 18th century, it was known as Plaza de la Muela. They made an enclosed area, where the only access was through the Town Hall arch and another similar arch that connected the square with a street, which correspond to the current San Juan Street.

Between 1837 and 1868, the Alameda suffered important refurbishments in order to adapt it to its new function as a recreational area.

It had different names between the 19th and 20th centuries.

Figura 3.15. La Alameda

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

Page 24: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-18-

k) Food Market (Plaza de Abastos)

It dates from 1871. It has a structure of porticoes and a certain Mudejar-Plateresque style that reminds of a main square.

What can you buy in a Plaza de Abastos? It is a food market so there, you can find all kind of perishable food like meat, fish, fruits and vegetables. Other shops sell bread, dairy products, flowers, foodstuffs in general and also handmade products or souvenirs. As you see, there is everything in one place!

The work started in 1871 and finished in 1876. It was built over the vegetable garden of the Saint Christopher Convent and thanks to the bishop of Cádiz Arriete y Llanos.

It is located between San Juan Street and Varos Street and it has two accesses, one in each street.

It was refurbished recently.

Figura 3.16. Plaza de Abastos

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

l) Stables of the Duke (Caballerizas del Duque)

It dates from the 16th century. After being restored, they are used as an assembly and exhibitions hall.

These stables have a single nave with stone walls, a half-barrel vaulted brick ceiling, one door and several windows.

Since the 16th century, they have had different uses like a headquarter of the Royal Garrison and surveillance of contraband, a playhouse in the 18th century and a cockpit.

It is made known in writing as a property of the Ducal House by the end of the 19th century. Then, it was bought by the resident Juan Ortega Olmo and finally, he sold it to the Town Hall in 1938. It was restored in 1994.

Page 25: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-19-

Figura 3.17. Caballerizas del Duque

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

m) Saint Christopher Convent (Convento San Cristóbal)

Everyone knows it like Monjas de Abajo and it has an excellent bakery.

The church is small because its bigger space is reserved for a nuns’ choir. It has a single nave widened in the transept, with a dome over arches and pendentives. The other part is covered by a barrel vault with lunettes. The convent is located around a squared courtyard.

It is a Baroque work, like the altars with wreathed columns.

Figura 3.18. Convento San Cristóbal

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

n) Jesús, María and José Convent (Convento Jesús, María y José)

It is known as Convento de las Descalzas or Monjas de Arriba and it was founded in 1867. It is a circular temple that took in the famous Simi la Hebrea, who was a converted Jew that arrived from Gibraltar to serve the Christian God.

Page 26: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-20-

The first stone of the convent was put on May 31st 1688.

The works were conducted by master architect Juan Bautista de la Rica, from Medina Sidonia. The church has an octagonal plan and forms two rectangular spaces.

The altarpiece in the main chapel is a work made by the artists Juan Batista Severiano and Francisco Bartolomé and it is from the 17th century. It is divided into two main horizontal parts and three vertical streets, formed by wreathed columns.

The dome decorations are worthy of mentions, being decorated by the representation of the Coronación de Nuestra Señora painted in oil. It has an elliptical shape and rest over eight pendentives. The rest is decorated with frescos from the 18th century.

Figura 3.19. Torre del Convento Jesús, María y José

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

3.3.3. ETHNOGRAPHIC HERITAGE

Among the actions carried out by the City Council of Medina Sidonia on Cultural Heritage, a preferred action around the Ethnographic Heritage is established. Its objectives are the recovery, conservation, protection, enhancement and dissemination of the goods comprising our newest Cultural Heritage.

There is a project of an Ethnographic Museum, whose main purpose is to show and disseminate the way of life, customs, traditions and the economy of the inhabitants of Medina Sidonia and its surroundings in the last few centuries.

In recent years, the Town Hall has been collecting objects, some of them have been acquired and others donated. These materials are different pieces related to farming activities as the main axis of traditional economy in the area.

The current document collection also has an important collection of furniture and basic tools related to domestic sphere.

3.3.4. DOCUMENTARY HERITAGE

The document collection of the Municipal Historical Archive is a source of pride for all the people in Medina Sidonia. This document collection has been preserved over the centuries and is an authentic paper treasure, which is jealously guarded in the Town Hall.

The Municipal Historical Archive of Medina Sidonia was originally located in a room set up for it in the Town Hall, in 1846.

Page 27: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-21-

It is considered one of the best local archives for the modern and contemporary ages. This is because of the volume and quality of the documentation, as well as its excellent state of preservation.

It was expected that the Archive would be moved to the new facilities of the Town Hall, but they were being restored.

In 1994, once the works of restoring were finished, the orderly move of part of the documentation preserved in the Archive to the new facilities started. These facilities were prepared for the deposit of such a rich documental legacy and, of course ready for consults, studies and dissemination.

After the ordering and placing of all the historical documentation, the Municipal Historical Archive was permanently located there. This Archive holds the most ancient documentation still preserved in the document collection of the municipality. This is around 45% of the total (900 files of the 2,000 existing).

Currently, this document collection is being digitalized.

3.4. SPECIAL LOCATIONS FOR CULTURAL EVENTS

Here it is all the information about location and contact address of the most important cultural areas in Medina Sidonia.

a) Historical Municipal Archive (Archivo Histórico Municipal)

Address

Town Hall of Medina Sidonia

Plaza de España

Contact

Área de Cultura

Telephone: 956 410 013

Email: [email protected]

Figura 3.20. Documento del Archivo Histórico Municipal

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

Page 28: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-22-

b) Municipal Public Library (Biblioteca Pública Municipal)

Address

Parque “El Caminillo”

Contact

Telephone: 956 412 105

Email: [email protected]

Figura 3.21. Biblioteca Pública Municipal

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

c) Stables of the Duke (Caballerizas del Duque)

Address

Calle Comedia

Contact

Área de Cultura

Telephone: 956 410 013

Email: [email protected]

Figura 3.22. Caballerizas del Duque

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

Page 29: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-23-

d) Archaeological Museum (Museo Arqueológico)

Address

Calle Ortega, 10

Contact

Telephone: 956 423 017

Figura 3.23. Museo arqueológico

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

e) Ethnographic Museum (Museo Etnográfico)

Address

Calle Altamirano, 10

Contact

Área de Cultura

Telephone: 956 410 013

Email: [email protected]

Figura 3.24. Museo etnográfico

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

Page 30: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-24-

f) Municipal Theatre (Teatro Municipal Miguel Mihura Álvarez)

Address

Plaza Ramón y Cajal

Contact

Área de Cultura

Telephone: 956 410 013

Email: [email protected]

Figura 3.25. Teatro Municipal Miguel Mihura Álvarez

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

3.5. LOS ALCORNOCALES NATURE PARK

You will find all the information about Los Alcornocales Nature Park on the following website:

http://www.juntadeandalucia.es/medioambiente/servtc5/ventana/mostrarFicha.do?idEspacio=7410&lg=EN

Figura 3.26. Parque Natural de Los Alcornocales

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

Page 31: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-25-

3.6. ROUTES

There are five different routes:

Route of the old town (Ruta del Casco Urbano)

Route of the Roman bridges (Ruta de los Puentes Romanos)

Route of the fountains (Ruta de las Fuentes)

Route of the Bull (Ruta del Toro)

Route of the Almoravids and Almohads (Ruta de los Almorávides y Almohades)

Click on the link below to find all the detailed information about these routes. There is also a Tourist Information Office in Medina Sidonia where you can go and ask for information.

http://www.medinasidonia.es/turismo/que-visitar/rutas/

3.7. FESTIVITIES

a) The Three Wise Men parade (Cabalgata de los Reyes Magos)

The Royal Postman collects letters

Some days before the Three Wise Men parade (5th January), the Local Government Department for Culture and Festivities organises a big party where all children go. At the entrance of the Town Hall, children give their letters with gift requests to the Royal Postman. In this way, the Three Wise Men know what children want for Christmas and bring them their gifts on the night before Epiphany.

Big parade of the Three Wise Men

Finally, the 5th of January in the afternoon, Their Majesties the Three Wise Men go through the main streets of Medina Sidonia in their floats, distributing thousands of sweets.

b) The Virgin of Peace (Virgen de la Paz)

The Virgin of Peace is the patron saint of the town and the saint festivity is celebrated on January 24th.

c) Carnival (Carnaval)

Many and varied events are held during the week of Carnival like children parades, piñatas (a piñata is a decorated papier container filled with sweets, candies or small toys and it has to be usually broken by children as a part of the celebration), gastronomic tasting, performances by local groups on the street and so on.

The activities start on Saturday night with the announcement of the Carnival in the municipal marquee located in the Plaza de España. After the announcement, the local bands play there and also some of the prized groups in the Concurso del Gran Teatro Falla in Cádiz.

The children parade is celebrated the first Saturday of carnival at 12am and hundreds of disguised children go through the streets of the city centre as part of a funny children parade.

After the parade and during all day, there are many activities in the municipal marquee.

Page 32: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-26-

During the next week, the schools organise their own parades.

The second weekend, on Saturday at 17pm, the Grand Parade of Humor is held in Medina Sidonia. Hundreds of people take part in this show of humor that every year attracts more and more visitors. Many floats parade accompanied by their groups, who wear costumes that have been preparing for months. After the Grand Parade, the municipal marquee hosts the awards ceremony of costumes and a dance that lasts all night, livened up with an orchestra.

The day of the piñatas is Sunday, although it is also celebrated during the first weekend of the carnival.

Moreover, as the end of the party, there are many performances by local groups and others that come from the carnival of Cádiz. It is celebrated in the municipal marquee from 16pm.

d) The Holy Week (Semana Santa)

It is a very rooted celebration of the asidonense culture. Its valuable imagery stands out.

e) Fair and feasts of Medina Sidonia (Feria y Fiestas de Medina Sidonia)

It takes place the first week of June, at the same time as the Cattle Fair.

The fairground has a large number of stalls and many fairground attractions that give life to this lively celebration, which lasts from Wednesday to Sunday.

The fairground is located in the Prado de la Feria that is decorated during these days to welcome thousands of visitors, who enjoy the rich cuisine of the city.

The municipal stall has many activities for everyone during the celebration of the fair.

The Beef Cattle Fair (Bovisidonia) and Horses (Equisidonia) of Medina Sidonia is one of the most ancient livestock fairs of Andalusia, whose origin dates back to the 13th century.

Bovisidonia is a competition of horses of Pure Spanish Race.

f) Summer in Medina Sidonia (Los veranos en Medina Sidonia)

The Local Government Department for Culture and Festivities organises a complete program of activities during summer.

There are concerts, exhibitions, theatrical exhibitions, activities for children and so on. Moreover, there are other activities that neighborhood associations and groups of people from the town organise like cultural weeks and evening events.

g) Open Doors Days (Jornadas de Puertas Abiertas)

This festivity lasts for several days and it is celebrated at the beginning of December to coincide with the Constitution Day (Día de la Constitución) and the Day of the Immaculate Conception (Día de la Inmaculada Concepción).

The Open Door Days include the Route of the Monuments, the Route of the Courtyards and Patios and the Route of the Exhibitions.

Besides, during the Open Door Days there are many markets located in different places of the city and other activities for everyone.

Page 33: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-27-

The Route of the Monuments includes churches, convents, the Roman archaeological site and the Roman road. In 2007 on its Third Edition, the ruins of the Castle of Medina Sidonia were also opened for the public in its first consolidation phase and enhancement. The guided visit had explanations over the archaeological actions and discoveries carried out.

Concerning the Route of the Courtyards and Patios, you can visit nearly 25 private properties among asidonenses neighbors’ houses and courtyards of hotel establishments. In this walk through the courtyards we can find patios of stately homes, others typical andalusian and courtyards that are museums in themselves.

These Open Door Days have the celebration of Expomedina too, where asidonenses entrepreneurs and shopkeepers show their produce.

h) The Live Nativity (Belén Viviente)

The Live Nativity is the main event during Christmas time and it takes place on the Sunday before Christmas Day.

More than 600 residents of all ages are responsible for giving life to the 66 scenes that form the Live Nativity. You can find it through all the typical streets and squares of the Historic and Artistic Site of Medina Sidonia.

Furthermore, from mid-December to the 6th of January, the Local Government Department for Culture and Festivities also organises a complete program of activities for everybody like workshops for children, contests of Christmas carols and pastry competitions.

3.8. GASTRONOMY AND CONFECTIONERY

Our well-deserved fame, not only for the excellent pastries but also for the great variety of dishes that are still cooked these days, have turned Medina Sidonia into a gastronomic reference in the province and even beyond. These dishes are offered in our bars, restaurants and inns, following the recipes that have passed from mothers to daughters and linked to the exquisite basic ingredients of our municipality.

a) Tapas (Tapas)

The tapas and aperitivos (snacks) are a deeply rooted tradition in Medina Sidonia and Andalusia. These are small pieces of some delicacy of the area and suitable for white or red wine, beer or very cold Jerez wines.

The word tapa means “cover” and has its origin in slices of bread that the tavern landlord put over the glass of wine to preserve it from flies and dust between sips. Then, someone had the idea to put something appetising over that slice of bread, giving rise to the tapas.

b) Snacks (Aperitivos)

Aperitivos like good cold cuts (chacinas or embutidos) of our area, olives or some great tapas of delicious meat stews, fishes like pescaíto frito, snails, roasted peppers and more tapas are typical of our bars.

Page 34: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-28-

c) Stews (Guisos)

The gastronomic history of Medina Sidonia is full of flavor. There are many bars and restaurants in the town where you can enjoy the excellent stews that have as main ingredients some of the wild products cultivated in our fields. You will be satisfied with a cabbage stew, a puchero (a stew with noodles or rice, meat, vegetables and fat), a tagarninas stew (which is a kind of wild asparagus), an artichokes stew and a stew of asparagus with rice among others.

d) Meat (Carne)

When we talk about meat in the asidonense gastronomy, the variety of dishes is enormous because of the wide range of products and also because of the nuances that each restaurant gives to their dishes. In this way, we highlight the following products cooked in different ways:

Game meat: rabbit, hare, deer, partridge bird, wild boar…

Poultry: chicken, turkey, duck, pheasant…

Pork products: cracklings, sirloins, cutlets, chops…

Bovine: retinto meat, oxtail, veal, beef…

e) Local nails (Caracoles de nuestra tierra)

They have a special consideration in the whole province thanks to its quality. This delicacy is a seasonal product.

f) Seafood (Pescado y marisco)

Medina Sidonia is located close to the coastline towns of the province of Cádiz and the seafood, the white and oily fish, clams, mussels and calamari, occupy an extraordinary place in the gastronomy of the town.

g) And, what about desserts? (¿Y los postres?)

Medina Sidonia is a reference in confectionery from time immemorial. The aroma that comes from its bakeries spread throughout the whole town, where homemade tradition is kept since the Arab times, force the visitors to buy delicious pastries and sweets.

There is a great variety of products that you can eat at all times of the year, excepting mantecados and polvorones, which are typical Christmas sweets.

You can taste the exquisite tortas pardas (made with an almond paste filled with squash jam and it has the form of a small basket), the delicious amarguillos (like a marzipan with bitter almond and sugar), piñonates (whose main ingredient is the pine nut), yemas (made with egg yolk and sugar), pastries and the most famous asidonense sweet that is the alfajor.

The alfajor of Medina Sidonia is a traditional Arabic sweet, which dates many centuries back and has a recipe that has been passed from generation to generation. It was originally called “alajú” that comes from the Arabic word “al-hasú”, which means “filling”. Nowadays it is still called like this.

The production of the alfajor

Its ingredients are all natural: pure honey, almonds, hazelnuts, flour, bread crumbs and spices like coriander, clove, aniseed, sesame and cinnamon.

Page 35: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-29-

Its elaboration is entirely handmade and the old Arabic recipe is still used.

“Alfajor de Medina Sidonia” is a Protected Geographical Indication (Indicación Geográfica Protegida). The Association of Producers of the Alfajor de Medina Sidonia requested the recognition as Protected Geographical Indication in order to protect and promote this product. Its regulations were approved by the Andalusian Regional Government in 2004. Its recognition as Protected Geographical Indication reflects the singularity of the product, protecting its name from possible imitations. Currently, there are three confectionery companies that make “Alfajor de Medina Sidonia”.

3.9. TOURIST INFORMATION OFFICE

The Tourist Information Office is located in calle San Juan, inside the Plaza de Abastos building. Contact: 956 412 404 / [email protected]

Opening times: from 10.30am to 14.00pm / from 17.30pm to 19.30pm

The information point of the Association of Local Guides is located in the Plaza de la Iglesia Mayor. Contact: 608 206 698 / [email protected]

Opening times: from 10.30am to 14.00pm / from 17.30pm to 21.30pm

The visit to the Historic Centre of Medina Sidonia is scheduled according to the requests of visitors.

We will attend you with pleasure and will design the most interesting route for you. WELCOME!

Figura 3.27. Vistas aéreas de Medina Sidonia

Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)

Page 36: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-30-

Figura 3.28. Medina Sidonia

Fuente: Elaboración propia

Page 37: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-31-

CAPÍTULO 4

CONCLUSIONES

Después de todo el trabajo realizado, es importante hacer un balance sobre los objetivos marcados y los conseguidos. Analizando los objetivos marcados a nivel académico sobre este Trabajo Fin de Grado, podemos concluir que:

Se ha realizado una traducción minuciosa y completa de una página web de un importante enclave turístico como es el municipio de Medina Sidonia, supliendo una carencia esencial que impedía la expansión internacional a nivel turístico de la localidad.

Como ya sabemos, se han eliminado contenidos de la web que hemos considerado irrelevantes para poder ofrecer al internauta extranjero una experiencia grata y crearle un sentimiento de pertenencia a la localidad, y para ello he tenido que visitar diferentes páginas web con enfoques turísticos para que, entre todo lo observado, se hiciera de la página de Medina Sidonia una web con contenidos sencillos, relevantes, llamativos y de gran utilidad para el turista.

Gracias al exhaustivo trabajo de traducción, se ha podido crear un banco de datos o glosario bilingüe en el que se recogen todas las fichas terminológicas con las palabras y frases que han ido apareciendo durante este trabajo, y que pueden servir como guión para un futuro trabajo de traducción, ya que los términos abarcan campos tan amplios como la historia, la arquitectura y/o la gastronomía.

Así pues, en el ámbito más profesional de este Trabajo Fin de Grado, concluimos que:

Se ha realizado un trabajo sumamente importante y de gran utilidad para el Consistorio asidonense, habiendo iniciado contactos para que el proyecto sea realidad en el corto/medio plazo.

Una vez que esta traducción esté volcada en la web, se abrirá para Medina Sidonia un mercado potencial de agencias turísticas y turistas independientes que verán en el pueblo un sitio perfecto para pasar unas vacaciones, pues entendemos que un paso primordial en la elección de un turista es la sensación de libertad que tendrá al entrar en la página web y vea que está escrita en un idioma internacional por excelencia.

Los negocios del municipio tomarán ejemplo de esta iniciativa e iniciarán una andadura para adaptar al inglés sus servicios y/o productos.

Los investigadores extranjeros se verán atraídos por los documentos traducidos, y marcarán Medina Sidonia como un sitio donde ejercer su labor arqueológica de la forma más cómoda posible.

Por último, y no por ello menos importante, he de mencionar que ante todo, este Trabajo es fruto de una idea que he ido madurando con el tiempo y que estoy orgullosa y agradecida de poder haberla plasmado de diversas formas: ofreciendo un servicio a la ciudad que me ha visto crecer, aplicando todos los conocimientos adquiridos durante mi formación académica, y aprendiendo de cada segundo que le he dedicado a este proyecto. De este modo, tengo que agradecer de forma explícita la inestimable ayuda del Excmo. Ayuntamiento de Medina Sidonia y, en especial, a su alcalde D. Manuel Fernando Macías Herrera, quien desde que conoció este trabajo mantuvo contacto conmigo y me otorgó libertad máxima para realizarlo.

Page 38: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-32-

Page 39: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-33-

Bibliografía

El material bibliográfico ha sido consultado durante todo el proceso de elaboración de este Trabajo Fin de Grado, desde finales del mes de Febrero hasta finales del mes de Mayo del presente año.

- Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/

- Catálogo Fama de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla: http://fama.us.es/

- Collins English Dictionary: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

- Diccionario en línea PONS: http://es.pons.com/traducci%C3%B3n

- Exceltur “Perspectivas turísticas. Balance empresarial 1T 2015”. http://www.exceltur.org/wp-content/uploads/2015/04/Informe-Perspectivas-N52-Balance-del-IT2015-y-previsiones-IIT-2015.pdf (Consultado: 22/05/15)

- Linguee: http://www.linguee.es/ Memoria de traducción

- Medina Sidonia - Web oficial de turismo de Cádiz: http://www.cadizturismo.com/destinos/provincias/cadiz/municipios/medina-sidonia/

- Official Visitor Guide: http://www.visitlondon.com/

- Oxford English Dictionary Online (OED): http://0-www.oed.com.fama.us.es/

- Oxford Learner’s Dictionaries: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

- Oxford Pocket Dictionary.

- Página Web Oficial del Ayuntamiento de Medina Sidonia: http://www.medinasidonia.es/

- Visit Coventry and Warwickshire: http://www.visitcoventryandwarwickshire.co.uk/

- WordReference: http://www.wordreference.com/

Page 40: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-34-

Page 41: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-35-

Anexos

GLOSARIO BILINGÜE / FICHAS TERMINOLÓGICAS

ENTRADA 1

TÉRMINO ESPAÑOL

Término municipal

TÉRMINO INGLÉS

Municipality

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

ccprcentre.org (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

[…] of all the inhabitants of the

municipality in order to reach a

decision on a matter which in the

corporation's judgement is of great

importance.

ccprcentre.org

[…] a todos los vecinos del término

municipal, para tomar decisiones sobre

asuntos de suma importancia a juicio de

la Corporación.

ccprcentre.org

SUBCAMPO Geografía

ENTRADA 2

TÉRMINO ESPAÑOL

Núcleos de población

TÉRMINO INGLÉS

Clusters of population

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

eur-lex.europa.eu (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

These are the main clusters of

population.

eur-lex.europa.eu

Aquí se sitúan los principales núcleos de

población.

eur-lex.europa.eu

SUBCAMPO Geografía

ENTRADA 3

TÉRMINO ESPAÑOL

Premio al Embellecimiento de los Pueblos Andaluces

TÉRMINO INGLÉS

Prize for the Embellishment of Andalusian Villages

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.alcornocales.org (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

Declared Historical-Artistic Complex

and awarded a Prize for the

embellishment of Andalucian villages,

its foundation is attributed to the

Phoenicians from Sidón, from where

it took its name.

alcornocales.org

Declarada Conjunto Histórico Artístico

y Premio al embellecimiento de los

Pueblos Andaluces, su fundación se

atribuye a los fenicios procedentes de

Sidón, de donde tomaría su nombre.

alcornocales.org

SUBCAMPO Patrimonio

Page 42: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-36-

ENTRADA 5

TÉRMINO ESPAÑOL

Casas blancas (encaladas)

TÉRMINO INGLÉS

Whitewashed houses

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.americascup.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

Visit the Santa Cruz neighbourhood,

with its whitewashed houses, barred

windows and interior patios filled with

flowers.

americascup.com

Acérquese al barrio de Santa Cruz, con

sus casitas blancas de ventanas

enrejadas y sus patios interiores llenos

de flores.

americascup.com

SUBCAMPO Arquitectura/Patrimonio

ENTRADA 6

TÉRMINO ESPAÑOL

Balcones enrejados

TÉRMINO INGLÉS

Barred balconies

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.villasalamanca.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

[...] a point in the downside, the first

floor counts for barred balconies

crowned with óculos ochavados and,

finally, an attic [...]

villasalamanca.com

[...] con arquerías de medio punto, el

primer piso cuenta por balcones

enrejados coronados con óculos

ochavados y, finalmente, aparece [...]

villasalamanca.com

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 4

TÉRMINO ESPAÑOL

Huella/Vestigio

TÉRMINO INGLÉS

Trace

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

There is no trace of the ancient

civilisation who settled this region.

No queda huella de la antigua

civilización que pobló esta región.

SUBCAMPO Historia/Arqueología

Page 43: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-37-

ENTRADA 7

TÉRMINO ESPAÑOL

Superpuesto

TÉRMINO INGLÉS

Superimposed

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.rutasdelvinorioja.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

The façade is arranged in three

symmetrical bodies leading onto three

streets cornered by superimposed

pilasters.

rutasdelvinorioja.com

La fachada se organiza a base de tres

cuerpos simétricos de tres calles

articuladas por pilastras superpuestas.

rutasdelvinorioja.com

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 8

TÉRMINO ESPAÑOL

Fortaleza

TÉRMINO INGLÉS

Fortress

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

There is also a Renaissance cloister,

which was previously the old parade

ground of the fortress.

También posee un claustro de estilo

renacentista, que era el antiguo patio de

armas de la fortaleza.

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 9

TÉRMINO ESPAÑOL

Perímetro amurallado

TÉRMINO INGLÉS

Walled perimeter

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.spain.info/TourSpain (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

[...] declared a Historic-Artistic Site,

houses beautiful churches and stately

homes within its almost eight km.

walled perimeter.

spain.info

[...] Histórico-Artístico, encierra entre sus

cerca de ocho km. de perímetro

amurallado hermosas iglesias y casas señoriales.

spain.info

SUBCAMPO Historia

Page 44: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-38-

ENTRADA 11

TÉRMINO ESPAÑOL

Almorávides

TÉRMINO INGLÉS

Almoravids

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

It was seized successively in the 11th

and 12th

centuries by the Almoravids

and the Almohads.

Fue tomada sucesivamente en los siglos

11 y 12 por los almorávides y los

almohades.

SUBCAMPO Historia

ENTRADA 12

TÉRMINO ESPAÑOL

Tramo de calzada romana

TÉRMINO INGLÉS

Stretch of a Roman road

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.renfe.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

Travel the best stretch of the famous

Roman Road in Cantabria.

renfe.com

Recorre el mejor tramo de Calzada

Romana conocida en Cantabria.

renfe.com

SUBCAMPO Arquitectura/Historia

ENTRADA 10

TÉRMINO ESPAÑOL

Sacar a la luz/Desenterrar

TÉRMINO INGLÉS

To unearth

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

The archaeologists unearthed the

remains of the old wall.

Los arqueólogos desenterraron los

restos de la antigua muralla.

SUBCAMPO Arqueología

Page 45: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-39-

ENTRADA 13

TÉRMINO ESPAÑOL

Losas de piedra

TÉRMINO INGLÉS

Stone slabs

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.menurka.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

This collective ossuary was in use

between 2,300 and 900 B.C. and the

enclosure was covered by stone

slabs.

menurka.com

Se trata de un osario colectivo utilizado

entre el 2.300 y el 900 a.C. y cuyo

recinto estaba cubierto por losas de

piedra.

menurka.com

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 14

TÉRMINO ESPAÑOL

Estilo rococó

TÉRMINO INGLÉS

Rococo style

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.schoenbrunn.at (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

Fifty years later Maria Theresa had

Schönbrunn remodeled in the Rococo

style by her court architect Nicolaus

Pacassi.

schoenbrunn.at

[…] arquitecto de cámara Nicolaus

Pacassi la transformación de

Schönbrunn en residencia oficial de

verano en estilo rococó.

schoenbrunn.at

SUBCAMPO Estilos arquitectónicos

ENTRADA 15

TÉRMINO ESPAÑOL

Tableros de juego

TÉRMINO INGLÉS

Game boards

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.museoreinasofia.es (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

Others, which look like rudimentary

game boards, were probably

inscribed by the stone cutters as they

amused themselves [...]

museoreinasofia.es

Otros, que parecen rudimentarios

tableros de juego, fueron probablemente

obra de picapedreros que se distraían

esperando [...]

museoreinasofia.es

SUBCAMPO Historia/Arqueología

Page 46: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-40-

ENTRADA 17

TÉRMINO ESPAÑOL

Criptopórticos

TÉRMINO INGLÉS

Cryptoporticus

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.visitcentrodeportugal.com.pt (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

The public will be able to visit Roman

Cryptoporticus which is a separate

visiting circuit.

visitcentro.com

En esta abertura parcial, el público podrá

por primera vez acceder a todo el

Criptopórtico Romano que es ya un

circuito de visita autónomo.

visitcentro.com

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 18

TÉRMINO ESPAÑOL

Retablo

TÉRMINO INGLÉS

Altarpiece

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

He worked on restoring the altarpiece

of the Basilica of Our Lady of

Carmen.

Trabajó en la restauración del retablo de

la basílica de Nuestra Señora del

Carmen.

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 16

TÉRMINO ESPAÑOL

Puesta en valor

TÉRMINO INGLÉS

Enhancement

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.international.icomos.org (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

The aim is to create a world archive

specialized in the conservation,

restoration, protection, management

and enhancement of cultural heritage

(historic monuments, sites and

landscapes), in order to facilitate the

dissemination and [...]

international.icomos.org

[...] crear un gran archivo mundial

especializado en la conservación,

restauración, protección, gestión y

puesta en valor del patrimonio cultural

(monumentos, sitios y paisajes

históricos), facilitando de esta manera la

[...]

international.icomos.org

SUBCAMPO Patrimonio

Page 47: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-41-

ENTRADA 20

TÉRMINO ESPAÑOL

Planta de cruz latina

TÉRMINO INGLÉS

Latin cross plan

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.spain.info/TourSpain (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

It has a beautiful Romanesque main

front with Moorish influences, a Latin

cross plan and star-shaped ogival

vaults.

spain.info

Tiene una bella portada románica con

influencias moriscas, planta de cruz

latina y bóvedas de crucería estrellada.

spain.info

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 21

TÉRMINO ESPAÑOL

Dorado

TÉRMINO INGLÉS

Gilding

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

The gilding on these jewels cost me a

lot of money.

El dorado de estas joyas me ha costado

mucho dinero.

SUBCAMPO Materiales

ENTRADA 19

TÉRMINO ESPAÑOL

Estilo gótico-plateresco

TÉRMINO INGLÉS

Gothic-Plateresque style

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.andaluciarustica.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

Santa María Church from XV century

and of Gothic-Plateresque style; it

was built on the place which occupied

the ancient mosque.

andaluciarustica.com

Iglesia de Santa María de estilo gótico-

plateresco, siglo XV; construida sobre el

emplazamiento que antes ocupara la

antigua mezquita.

andaluciarustica.com

SUBCAMPO Estilos arquitectónicos

Page 48: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-42-

ENTRADA 22

TÉRMINO ESPAÑOL

Estilo barroco

TÉRMINO INGLÉS

Baroque style

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.spain.info/TourSpain (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

[…] traveller can enjoy civil and

religious buildings in the Baroque

style built during this town's long

centuries of splendour.

spain.info

[…] disfrutará de construcciones civiles y

religiosas de estilo barroco edificadas

durante los largos siglos de esplendor de

la cuidad.

spain.info

SUBCAMPO Estilos arquitectónicos

ENTRADA 23

TÉRMINO ESPAÑOL

La Santa Cena

TÉRMINO INGLÉS

The Last Supper

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.balearsculturaltour.net (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

In the tympanum there is a relief

depicting the Last Supper, the work

of Johan de Valencines, topped by a

figure of the [...]

balearsculturaltour.com

En el tímpano hay un relieve de la Santa

Cena, obra de Johan de Valencines,

rematada por la figura del Padre Eterno

y, guarneciendo [...]

balearsculturaltour.com

SUBCAMPO Pintura

ENTRADA 24

TÉRMINO ESPAÑOL

Toma de posesión/Investidura

TÉRMINO INGLÉS

Investiture

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

The investiture speech of the

president was cheered.

El discurso de investidura del presidente

fue ovacionado.

SUBCAMPO Política

Page 49: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-43-

ENTRADA 25

TÉRMINO ESPAÑOL

Caoba

TÉRMINO INGLÉS

Mahogany

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

He bought an expensive mahogany

table. Compró una mesa de caoba carísima.

SUBCAMPO Materiales

ENTRADA 26

TÉRMINO ESPAÑOL

Artesonado mudéjar

TÉRMINO INGLÉS

Mudejar coffering

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.cordobaturismo.es (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

The church consists of three naves

with pointed arches; the central nave

is covered with Mudejar coffering.

turismodecordoba.es

Consta de tres naves con arcos

apuntados; la central se cubre con

artesonado mudéjar.

turismodecordoba.es

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 27

TÉRMINO ESPAÑOL

Doble arcada

TÉRMINO INGLÉS

Double arcade

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.balearsculturaltour.net (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

The double arcade is in the same

style, with a thick central column from

where the staircase extends.

balearsculturaltour.es

En el mismo estilo aparece la doble

arcada con una columna central gruesa,

desde donde arranca la escalera.

balearsculturaltour.es

SUBCAMPO Arquitectura

Page 50: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-44-

ENTRADA 28

TÉRMINO ESPAÑOL

Cúpula

TÉRMINO INGLÉS

Dome

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

Diccionario en línea PONS (es.pons.com/traducción)

CONTEXTO

T1 Y T2

They have been repairing the dome

of the church many years.

Llevan reparando la cúpula de la iglesia

muchos años.

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 29

TÉRMINO ESPAÑOL

Bóveda de cañón con lunetos

TÉRMINO INGLÉS

Barrel vaults with lunettes

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.balearsculturaltour.net (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

Its walls have Ionic pilasters and the

ceiling is a barrel vault with

lunettes, while the presbytery has a

vaulted ceiling with moulding.

balearscultural.es

Tiene alzado con pilastras de tradición

jónica, cubierta de bóveda

de cañón con lunetos y presbiterio con

cubierta de bóveda con artesones.

balearscultural.es

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 30

TÉRMINO ESPAÑOL

Apestados

TÉRMINO INGLÉS

Plague-ridden

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2 Plague-ridden animals were isolated. Los animales apestados fueron aislados.

SUBCAMPO Historia

Page 51: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-45-

ENTRADA 31

TÉRMINO ESPAÑOL

Pilastras dóricas

TÉRMINO INGLÉS

Doric pilasters

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.potosy.com.bo (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

The cover is made of brick and Doric

pilasters, between his images stand

out: the patron saint, the Holy Crucifix

and others.

potosy.com.bo

La portada es de ladrillo y pilastras

dóricas, entre sus imágenes destacan: el

Santo Patrono, el Santo Crucificado

entre otros.

potosy.com.bo

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 32

TÉRMINO ESPAÑOL

Época visigoda

TÉRMINO INGLÉS

Visigothic period

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.rutasdelvinorioja.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

[…] Age pieces have also been

found, together with some Roman

archaeological remains and pottery

from the Visigothic period.

rutasdelvinorioja.com

[…] aparecido diversas piezas de la

Edad de Bronce, algún resto

arqueológico romano y también

cerámica de la época visigoda.

rutasdelvinorioja.com

SUBCAMPO Historia

ENTRADA 33

TÉRMINO ESPAÑOL

Capiteles corintios

TÉRMINO INGLÉS

Corinthian capitals

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.malagaturismo.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

[…] patio with portico, remodelled in

the 19th

century, formed by a series of

arches on marble columns with

Corinthian capitals.

malagaturismo.com

[…] un patio porticado, remodelado en el

siglo XIX, formado por arquerías sobre

columnas de mármol con capiteles

corintios.

malagaturismo.com

SUBCAMPO Arquitectura/Estilos arquitectónicos

Page 52: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-46-

ENTRADA 35

TÉRMINO ESPAÑOL

Arco de herradura

TÉRMINO INGLÉS

Horseshoe arch

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.spain.info/TourSpain (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

The horseshoe arch entry is flanked

by two towers.

spain.info

La entrada, con arco de herradura, está

flanqueada por dos torreones.

spain.info

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 36

TÉRMINO ESPAÑOL

Época califal

TÉRMINO INGLÉS

Caliphate period

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.museosdeandalucia.es (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

This piece of work, of extraordinary

quality and in a perfect condition,

represents the Andalusian ceramic

production of the Caliphate period.

museosdeandalucia.es

Este ejemplar, de extraordinaria calidad

y perfecto estado de conservación, es

representativo de la producción cerámica

andalusí de época califal.

museosdeandalucia.es

SUBCAMPO Historia

ENTRADA 34

TÉRMINO ESPAÑOL

Puerta de acceso

TÉRMINO INGLÉS

Gateway

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

portal.unesco.org/es (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

A monumental gateway leading to the

forum is in the form of a colonnade

with reinforced concrete columns,

designed by Max Berg in 1924. portal.unesco.org

La monumental puerta de acceso al foro

está formada por una columnata de

hormigón armado, que fue diseñada por

el propio Max Berg en 1924. portal.unesco.org

SUBCAMPO Arquitectura

Page 53: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-47-

ENTRADA 37

TÉRMINO ESPAÑOL

Sillares de piedra

TÉRMINO INGLÉS

Ashlar stones

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.spain.info/TourSpain (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

Large ashlar stones were used in its

construction.

spain.info

El material utilizado para su

construcción son sillares de piedra de

grandes proporciones.

spain.info

SUBCAMPO Materiales

ENTRADA 38

TÉRMINO ESPAÑOL

Estilo manierista

TÉRMINO INGLÉS

Mannerist style

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.visitcostadelsol.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

[…] Saint John the Baptist), built in

the sixteenth century in the Mannerist

style, is down Cuesta Real from

Portichuelo Plaza.

visitcostadelsol.com

[…] descendiendo por la cuesta Real, se

llega a la iglesia de San Juan Bautista,

construida en el siglo XVI en estilo

manierista.

visitcostadelsol.com

SUBCAMPO Estilos arquitectónicos

ENTRADA 39

TÉRMINO ESPAÑOL

Frontones triangulares

TÉRMINO INGLÉS

Triangular pediments

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.belgique-tourisme.be (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

At the end of the first pond, the

neoclassical façades with their

triangular pediments are an original

transition between the Chaussée

d'Ixelles [...]

bruxelles-tourisme.be

Al final del primer estanque, las fachadas

neoclásicas con sus frontones

triangulares constituyen una transición

original entre la Chaussée d'Ixelles [...]

bruxelles-tourisme.be

SUBCAMPO Arquitectura

Page 54: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-48-

ENTRADA 41

TÉRMINO ESPAÑOL

Coro de monjas

TÉRMINO INGLÉS

Nun’s choir

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.bresciamusei.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

[...] for the construction, at a higher

level, of the Nuns' Choir (now

annexed to the church of Santa

Giulia), the ground floor [...]

bresciamusei.com

La fachada fue demolida en 1466 para

construir, en el nivel más alto, el coro de

las monjas (que ahora está unido a la

iglesia de Santa Giulia), [...]

bresciamusei.com

SUBCAMPO Iglesia

ENTRADA 42

TÉRMINO ESPAÑOL

Pechinas

TÉRMINO INGLÉS

Pendentives

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

unesdoc.unesco.org (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

[…] Istanbul enormous shields were

put, probably in the eighteenth

century, on the pendentives of the

church re-used as a mosque.

unesdoc.unesco.org

[…] escudos circulares, colocados

probablemente en el siglo XVIII, en las

pechinas de una iglesia reconvertida en

mezquita.

unesdoc.unesco.org

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 40

TÉRMINO ESPAÑOL

Cubierta de medio cañón de ladrillos

TÉRMINO INGLÉS

Half-barrel vaulted brick ceiling

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.malagaturismo.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

Today, the church has a box floor

plan with a flat apse and half-barrel

vaulted brick ceiling with transverse

ribs and lunettes.

malagaturismo.com

Actualmente, la iglesia tiene planta de

cajón con cabecera plana y cubierta de

medio cañón de ladrillos con arcos

fajones y lunetos.

malagaturismo.com

SUBCAMPO Arquitectura

Page 55: Traducción al inglés de una página web institucional

TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional

-49-

ENTRADA 44

TÉRMINO ESPAÑOL

Planta octogonal

TÉRMINO INGLÉS

Octagonal plan

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.pisaunicaterra.it (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

The walls of the octagonal plan

Baptistry, topped with a dome, are

composed of white and green marble.

pisaunicaterra.it

El Baptisterio, de planta octogonal y

dominado por una cúpula, tiene las

paredes decoradas con mármoles

blancos y verdes.

pisaunicaterra.it

SUBCAMPO Arquitectura

ENTRADA 45

TÉRMINO ESPAÑOL

Carroza

TÉRMINO INGLÉS

Float

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

They won the prize for best float of

the carnival.

Ganaron el premio a la mejor carroza del

carnaval.

SUBCAMPO Fiestas

ENTRADA 43

TÉRMINO ESPAÑOL

Columnas salomónicas

TÉRMINO INGLÉS

Wreathed columns

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.villasalamanca.com (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

They highlight the impressive

altarpieces with slender wreathed

columns in the inside of the church.

villasalamanca.com

En el interior de la iglesia destacan los

impresionantes retablos con esbeltas

columnas salomónicas.

villasalamanca.com

SUBCAMPO Arquitectura/Estilos arquitectónicos

Page 56: Traducción al inglés de una página web institucional

Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria

-50-

ENTRADA 47

TÉRMINO ESPAÑOL

Chacinas/Embutidos

TÉRMINO INGLÉS

Cold cuts

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

Best suited to go with seafood, not

strongly spiced white fish (boiled or

grilled) and cold cuts.

Ideal para acompañar marisco cocido,

pescados blancos poco condimentados

(cocidos, o a la plancha), y embutidos.

SUBCAMPO Gastronomía

ENTRADA 48

TÉRMINO ESPAÑOL

Pescado azul

TÉRMINO INGLÉS

Oily fish

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.europarl.europa.eu (Linguee)

CONTEXTO

T1 Y T2

The known benefits of eating one

portion of oily fish outweigh any

possible risks.

europarl.europa.eu

Los conocidos beneficios que comporta

comer una ración de pescado azul

superan a todos los riesgos posibles.

europarl.europa.eu

SUBCAMPO Gastronomía

ENTRADA 46

TÉRMINO ESPAÑOL

Pregón

TÉRMINO INGLÉS

Announcement

FUENTE DE LA TRADUCCIÓN

www.wordreference.com

CONTEXTO

T1 Y T2

The announcement of the carnival

was yesterday. El pregón del carnaval fue ayer.

SUBCAMPO Fiestas