la situacion sociolinguistica de galicia
TRANSCRIPT
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
1/115
Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Ústav románských jazyků a literatur
Kateřina Carbolová
La situación sociolingüística de Galicia
Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Brno 2009
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
2/115
1
Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně a
veškeré použité informační zdroje jsem uvedla v seznamu literatury.
Dále prohlašuji, že tištěná verze se shoduje s verzí elektronickou v archivu v Isu.
……………………………………
Kateřina Carbolová
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
3/115
2
Ráda bych poděkovala Mgr. Ivu Buzkovi, Ph.D. za vedení mé diplomové práce a za
cenné rady při jejím vypracovávání.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
4/115
3
ÍNDICE
1. Introducción ....................................................................................................... 5 2. El empleo de la lengua gallega .......................................................................... 7
3. Historia de la lengua gallega desde sus orígenes hasta la actualidad ............ 9
3.1 Orígenes del gallego ........................................................................................... 93.2 La época medieval.............................................................................................. 93.3 Los siglos oscuros ............................................................................................ 10
3.4 Siglo XIX ......................................................................................................... 10
3.5 Siglo XX .......................................................................................................... 13
3.5.1 La primera fase ......................................................................................... 14
3.5.1.1 Usos del gallego ................................................................................. 15
3.5.2 La segunda fase ......................................................................................... 15
3.5.2.1 Gallegos en el exilio ........................................................................... 16
3.5.3 La tercera fase .......................................................................................... 16
3.5.3.1 La lengua gallega en la segunda y tercera fase ................................. 17
4. El proceso de la normalización lingüística ..................................................... 20 4.1 El bilingüismo .................................................................................................. 20
4.1.1 La función de identidad ............................................................................. 20
4.1.2 El bilingüismo individual .......................................................................... 21
4.1.3 El bilingüismo social ................................................................................. 23
4.1.4 Estudios sobre el bilingüismo ................................................................... 24
4.2 La evolución de los nacionalistas y la aparición del reintegracionismo .......... 264.3 Normalización x normativización .................................................................... 284.4 Los antecedentes .............................................................................................. 31
4.5 La Constitución Española ................................................................................ 324.6 El Estatuto de Autonomía de Galicia y la lengua gallega ................................ 334.7 La Ley de normalización lingüística ................................................................ 34
4.7.1 Título II: Del uso oficial del gallego ......................................................... 37
4.7.2 Título III: Del uso del gallego en la enseñanza ........................................ 38
4.7.3 Título IV: Del uso del gallego en los medios de comunicación ................ 38
4.7.4 Título V: Del gallego exterior ................................................................... 39
4.7.5 Título VI: De la administración autonómica y la función normalizadora 39
4.7.6 La crítica de la ley .................................................................................... 40
4.8 El Plan General de Normalización de la Lengua Gallega ................................ 424.9 Acción individual ............................................................................................. 43
5. Mapa sociolingüístico de Galicia .................................................................... 45
5.1 Lengua inicial ................................................................................................... 475.1.1 Lengua inicial según la edad .................................................................... 50
5.1.2 Lengua inicial según el hábitat de nacimiento ......................................... 52
5.1.3 Lengua inicial según el hábitat de residencia .......................................... 56
5.1.4 Lengua inicial según el nivel educativo .................................................... 58
5.2 Competencias lingüísticas ................................................................................ 626. La encuesta sobre el uso de las dos lenguas en Galicia ................................. 67
6.1 La muestra del cuestionario ............................................................................. 67
6.2 Los resultados de la encuesta ........................................................................... 71
6.2.1 Respuestas a algunas preguntas desde el punto de vista de la edad de los
entrevistados ...................................................................................................... 95
6.2.2 Respuestas a algunas preguntas desde el punto de vista del tipo de hábitatde la residencia de los entrevistados ............................................................... 102
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
5/115
4
7. Conclusión....................................................................................................... 108 8. Bibliografía ..................................................................................................... 111
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
6/115
5
1. Introducción
Galicia, región situada al noroeste de la Península Ibérica, es una de las 17
comunidades autónomas de España. Por unos es considerada uno de los sitios más bonitos de España, para otros es un nombre desconocido. En nuestro país existe
mucha gente, tal vez una gran mayoría, que no sabe que en este territorio se habla
una lengua diferente al español. Sin embargo, los que están familiarizados con el
tema saben que en Galicia existe al lado del castellano otro idioma, el gallego. Éste,
junto con el catalán en Cataluña y el euskera en el País Vasco, tiene el estatus de la
lengua cooficial de España.
Aunque hoy en día hablamos sobre dichas lenguas cooficiales con plena
naturalidad y no nos sorprende la situación bilingüe en las comunidades y, sobre
todo, el reconocimiento de esta situación, no siempre era tan fácil. Las lenguas
minoritarias pasaron durante la historia por momentos difíciles y tuvieron que luchar
por su existencia. En comparación con otros, el idioma gallego lo tenía lo más difícil.
Frente al catalán tiene la desventaja de no ser hablado por millones de personas. Y en
cuanto al euskera, que puede ofrecer su originalidad por ser la única lengua
preindoeuropea sobreviviente en Europa, el gallego, considerada tradicionalmente
una “mezcla” del español y el portugués, no llama tanta atención.
El presente trabajo tiene como su tema principal demostrar el largo transcurso
de la lengua gallega ―pasando por la historia desde sus orígenes hasta el logro de la
recuperación del prestigio perdido durante siglos y su reconocimiento como lengua
cooficial de España― y presentar la situación sociolingüística actual.
El trabajo está dividido en dos grandes partes, la teórica y la práctica. La
teórica presenta conocimientos teóricos sobre la lengua gallega y la situación
sociolingüística en Galicia. Va dividida en otros cuatro capítulos. El primero, titulado
“El empleo de la lengua gallega”, delimita el territorio y los hablantes del gallego. El
siguiente describe la historia de la lengua desde sus orígenes hasta la actualidad
prestando la atención sobre todo al siglo XX. El tercer capítulo es el más extenso de
toda la tesina, ya que trata todo el proceso de la normalización lingüística. Analiza
los documentos oficiales del país que cambiaron la posición del gallego frente al
castellano, i.e. el Estatuto de Autonomía de Galicia y la Ley de normalización
lingüística. El último capítulo de la parte teórica demuestra la situación
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
7/115
6
sociolingüística actual basándose en los datos de dos mapas sociolingüísticos de
Galicia realizados por la Real Academia Gallega.
La parte práctica la forma nuestro estudio llevado a cabo en febrero de 2009
que intenta descubrir mediante una encuesta la situación de la lengua habitual entre
la gente gallega. Los resultados vienen representados a través de gráficos.
En la conclusión explicamos las razones por qué decidimos escribir sobre este
tema y cómo fueron los resultados de nuestra investigación.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
8/115
7
2. El empleo de la lengua gallega
El gallego es la lengua hablada en la Comunidad Autónoma Gallega, o sea,
Galicia, que es una de las 17 comunidades autónomas de España. Su territorio se
divide en cuatro provincias, esto es La Coruña, Lugo, Ourense y Pontevedra y cuenta
con unos 2.800.000 habitantes. Además del territorio mencionado, el gallego se
utiliza también en los límites con las comarcas de Asturias, León y Zamora que
históricamente pertenecían a la antigua Gallaecia.
El empleo del gallego aparece también en tres lugares de Extremadura (San
Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno). Sin embrago, hay varias polémicasacerca de la lengua de la que se trata exactamente. Los lingüistas creen que la
variante del gallego hablado en Extremadura proviene del gallego y del portugués de
la Península Ibérica influenciado por el leonés y el castellano. Los propios hablantes
denominan su lengua A fala (el habla), también es conocida bajo los nombres de
Xalimengu, Chapurreáu, A fala de Xálima o simplemente Gallego de Extremadura.
Aunque las personas saben hablar español, la mayoría de ellas son bilingües,
prefiriendo a fala en las relaciones familiares o de amistad. Desgraciadamente, igualque en Galicia, la lengua española tiene una gran influencia sobre las lenguas
minoritarias, así que es muy probable que con el tiempo o la lengua local
desaparecerá o se modificará en una mezcla de los dos idiomas.
Según las palabras del Estatuto de Autonomía de Extremadura, los que
emplean a fala pueden estar tranquilos en cuanto al futuro de su lengua. El Artículo
11 de la Ley Orgánica 1/1983 del Estatuto dice:
Asimismo, corresponde a la Comunidad Autónoma la protección de las peculiaridades
lingüísticas y culturales, así como el acervo de las costumbres y tradiciones populares de la
región respetando, en todo caso, las variantes locales y comarcales.1
De ahí, la comunidad tiene la obligación de proteger sus lenguas minoritarias. En el
año 2001 ya ha hecho un paso en adelante y ha proclamado a fala como Bien de
Interés Cultural por la Comunidad Autónoma.
1 Ley Orgánica 1/1983, Estatuto de Autonomía de Extremadura. En Noticias jurídicas [en línea].
URL: [2009-03-18].
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
9/115
8
Debido a la gran emigración iniciada en el siglo XIX, durante la cual
abandonaron la tierra gallega más de dos millones de personas, se habla gallego
también en otros lugares del mundo, tanto en Europa (p. ej. Barcelona y Zúrich)
como en América del Sur, sobre todo en Argentina. Allí la gente conservó el uso del
gallego todo el tiempo hasta hoy en día y son muy importantes y dignas sus
iniciativas ante todo durante la época franquista, cuando no dejaron de utilizar su
idioma y publicaban periódicos o emitían programas radiofónicos.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
10/115
9
3. Historia de la lengua gallega desde sus orígenes hasta laactualidad
3.1 Orígenes del gallego
Pocos años antes de Cristo, se supone que fue en el año 28 a.C., finalmente
los romanos conquistaron la parte noroeste de la Península Ibérica y le dieron el
nombre de Gallaecia, hoy Galicia. Antes de su llegada y de la importación del latín,
se hablaba en este territorio un número indeterminado de lenguas vinculadas, más o
menos, entre sí. Con el tiempo, la lengua de los colonizadores acabó no solamente
con estas lenguas preceltas, celtas y paraceltas, sino también con las culturas
autóctonas. El proceso de la romanización era bastante lento y no se completó
prácticamente hasta la llegada del cristianismo.
Después de la desaparición de las lenguas indígenas, Gallaecia se hallaba en
una situación de monolingüismo en latín. Ésta duró hasta el nacimiento de las
lenguas romances que se data alrededor del año 800. El latín se realizaba en dos
variedades que con el paso del tiempo se diferenciaban más y más unas de otras. Por
una parte existía la lengua latina escrita que se empleaba en el ambiente más formal,
o sea, en el mundo de la religión, de la enseñanza, de la cultura y de los documentos,
y, por otra, la lengua oral utilizada fundamentalmente en las situaciones menos
formales o informales. Y era ésta la variedad que se distanciaba tanto hasta llegar a
formar un sistema lingüístico tan diferenciado que se podía hablar de una nueva
lengua, una lengua neolatina. No era otra que el gallego- portugués que como
continuación natural del latín oral desempeñaba el mismo papel, o sea, se trataba de
una lengua sólo hablada y servía para el ámbito informal.
3.2 La época medieval
Así en el territorio de Gallaecia surgió el fenómeno llamado diglosia que está
basada fundamentalmente en la diferencia entre la lengua hablada y la escrita. La
situación era siempre más y más difícil de mantener, debido a que pocas personas
eran capaces de entender y escribir en latín. A finales del siglo XII y principios del
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
11/115
10
XIII empezó a utilizarse el gallego- portugués también en los usos formales como
lengua escrita, donde se dominaba el latín.
La región llegó a ser monolingüe. Todos los gallegos hablaban gallego, no
importaba si se trataba de alguien de la nobleza o del pueblo llano. Con el tiempo el
gallego venció al latín en todos los ámbitos (mundo de documentos o literatura) y
esta progresiva normalización causó la desaparición de la diglosia. El gallego-
portugués desempeñaba todas las funciones lingüísticas (cultural, familiar, laboral,
local, institucional, de identidad), excepto la internacional, en la cual se empleaba el
latín debido al hecho de ser la lengua de la Iglesia.
3.3 Los siglos oscuros
Se podría esperar que la normalización iniciada en la época medieval
continuara también en los siglos siguientes. Sin embargo, el proceso de normalizar el
gallego debía luchar contra unos acontecimientos histórico- políticos sufriendo una
depresión.
En la etapa anterior los poderes estaban en las manos de la nobleza que era de
origen autóctono. Ya durante el siglo XIII los reyes oficializaron el uso del castellanocomo lengua de la corte. Así que cuando la nobleza gallega estaba sustituida por la
de fuera, se introdujo el castellano como la lengua de un prestigio superior al del
gallego. Aunque la mayoría de la población mantuvo el monolingüismo en gallego,
éste era un idioma completamente ágrafo. La alta nobleza era monolingüe en
castellano y la autóctona se castellanizó. En el ámbito administrativo se utilizaba
solamente el español. El prestigio del gallego disminuía y se consideraba un dialecto
frente al castellano valorizado como una lengua oficial. Los cambios se observaron
también en la funcionalidad lingüística; el gallego perdió las funciones cultural e
institucional y las otras las compartía con el español.
3.4 Siglo XIX
El siglo XIX estuvo caracterizado por importantes transformaciones sociales,
políticas y económicas en el territorio de Galicia. Surgió el fenómeno llamado
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
12/115
11
galleguismo que abarcaba las personas que se interesaban por la lengua gallega. Así
aparecieron los textos escritos en gallego, aunque los primeros se interesaban más en
la finalidad utilitarista. Tuvieron como objetivo principal estimular a los gallegos
contra los franceses que invadían su país. En la primera mitad de este siglo el gallego
escrito servía con fines propagandísticos y literarios, para criticar la Iglesia y sus
instituciones. A finales de siglo el gallego se relacionaba con lo rural, el atraso, la
miseria económica y la ignorancia.
En los años cuarenta apareció el movimiento conocido bajo el nombre de
provincionalismo. Se trataba de las personas de pequeña burguesía que no tenían ni
poder político ni económico, sin embargo, accedían a la cultura. Denunciaban los
problemas económicos y la política centralizadora y deseaban que se uniera la
administración del territorio gallego. Aunque este movimiento intentara mostrar la
diferente personalidad de los gallegos en factores como la historia, el paisaje o las
costumbres tradicionales, no ponía la importancia en la lengua. Así, por un lado,
aparecieron las obras y estudios literarios en español, cuadros de paisajes o estudios
de economía, y por otro, la lengua fue la gran ausente en sus formulaciones.
Cuando se reinstauró la monarquía borbónica, surgió otro movimiento. Éste,
comparado con su antecedente, fue mucho más conservador y moderado. Nació de la
crisis agraria y criticaba el centralismo y el caciquismo. Recibió el nombre de
rexionalismo y como primero en la historia galleguista reunió sus partidarios en una
fuerza política propia llamada la Asociación Regionalista Gallega (1891). Tenía
bases teóricas en las obras de Alfredo Brañas ( El regionalismo) y Manuel Murguía
( El regionalismo gallego), las dos publicadas en el año 1889.
Los regionalistas, frente a los provincionalistas, consideraban la lengua
gallega como el alma y el espíritu de la comunidad. En 1891 en las celebraciones de
los Xogos Florais de Tui Murguía dijo:
(...) O galego, en fin, que é o que nos da dereito a enteira posesión da terra en que fomos
nados, que nos di que pois somos un povo distinto debemos selo; que nos promete o porvir
que procuramos, e nos da a certeza de que ha de ser fecundo en ben pra nos todos. Nel coma
en vaso sagrado en que se axuntan todolos perfumes, háchanse os principaes elementos da
nosa nacionalidade, de novo negada e ainda mais, escarnecida.2
2 PORTAS FERNÁNDEZ, Manuel. Lingua e sociedade na Galiza. A Coruña: Bahna Edicións, D.L.
1993, p. 77.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
13/115
12
Se entendía que una de las tareas más importantes de los regionalistas era dar
prestigio al gallego. Esta lengua necesitaba lo antes posible una dignificación y una
revalorización perdidas durante siglos, que eran necesarias para su recuperación
social. Si en los Siglos Oscur os el gallego se consideraba un dialecto, ahora había
que darle la categoría de lengua. Para prestigiar la lengua los galleguistas intentaron
encontrar varios argumentos. Como ejemplos podemos mencionar la proximidad más
cercana al latín, el celtismo de la lengua o la identificación con el portugués que para
ellos fue el hijo del gallego, hasta atribuirle al gallego también el origen y la
paternidad del español.
Además de dar prestigio al gallego, los regionalistas realizaban otras medidas
de normalización que debían servir para la expansión de los usos escritos.
Una de las actividades que más ayudaron a la literatura escrita en la lengua
gallega era la aparición de los Xogos Florais (Juegos Florales). Se trataba de las
fiestas donde se celebraban varios concursos literarios y también se discutía sobre la
lengua. Sin embargo, poco a poco estos juegos se convirtieron en actos sociales
organizados por las autoridades oficiales dirigidos al público que no se preocupaba
por la lengua y el afán de los galleguistas decayó hasta que estos empezaron a
organizar otros concursos independientes de las dichas autoridades. Sea como fuera,
los Xogos Florais ayudaron a desenvolver la expresión cultural en la lengua gallega y
normalizaron la poesía, considerada como la pionera en el proceso de recuperación
cultural.
Otra área en la que los galleguistas quisieron introducir el uso del gallego fue
el periodismo. Ya que en la primera mitad del siglo XIX aparecían en la prensa
algunas muestras del uso del gallego, sin embrago, solamente en el último cuarto de
siglo nació el primer periódico escrito completamente en lengua gallega. El padre del
periodismo gallego fue Valentin Lamas Carvajal que en el año 1876 empezó a publicar O Tio Marcos da Portela. A partir de los años ochenta del siglo XIX,
inspiradas en Lamas, aparecieron otras iniciativas periodísticas monolingües, entre
las que podemos citar O Galiciano, A Tia Caninova, Os Labercos y A Fuliada.
Mano a mano con el periodismo iba la creación de la primera editorial
gallega, la Biblioteca Gallega, fundada en 1885 por D. Andrés Martínez Salazar.
Bajo su nombre se publicaron muchos volúmenes tanto en gallego como en español.
No podemos olvidarnos de mencionar el rexurdimento, uno de los conceptosmás importantes en toda la historia gallega. Solía llamarse así la etapa del siglo XIX
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
14/115
13
y se trataba de un cierto renacimiento de la lengua gallega. Dicho en otras palabras,
durante este siglo acontecieron cambios que elevaron la importancia del gallego tanto
en el ámbito social como en el cultural.
Como el punto de partida de rexurdimento se consideró el 1863 como el año
en el que se publicó el libro Cantares Gallegos de Rosalía de Castro. A partir de ese
año aumentó la producción de los libros en la lengua gallega. Sin embargo, este
movimiento no se refirió solamente al mundo de la literatura, sino también dio
impulsos en otras áreas de la sociedad. La Biblioteca Gallega publicó muchas obras,
surgiendo diccionarios y gramáticas. Se organizaban concursos literarios, los más
conocidos y significativos seguían siendo los Xogos Florais, y el gallego poco a poco
recuperaba su importancia perdida.
Aunque los galleguistas progresivamente conseguían despertar en la gente la
conciencia lingüística, la sociedad gallega del siglo XIX sufrió var ias
transformaciones que causaron las mudanzas en la utilización y la valorización social
del gallego.
Los que pertenecen al ambiente urbano se castellanizaron, por lo contrario, en
el mundo rural la única lengua era el gallego. Aun así, como la gran mayoría de los
gallegos eran del ámbito rural (85%), el gallego siguió siendo su lengua oral. Igual
que en el siglo anterior se profundizó la diglosia entre la lengua de los usos formales
y los informales. A pesar del trabajo de los galleguistas, el gallego perdió su
prestigio. En cuanto a la funcionalidad lingüística, el gallego se mantuvo como la
lengua de identidad y de relación familiar. Las funciones local y laboral las
compartía con el español dependiendo de si se trataba del ámbito rural o urbano. En
la función cultural el gallego empezó a recuperar su espacio gracias a la aparición de
la literatura y el periodismo gallegos. En las últimas funciones, o sea, la institucionaly la internacional, siguió siendo el español la única lengua empleada.
3.5 Siglo XX
Desde el punto de vista sociolingüístico podemos diferenciar en la Galicia del
siglo XX hasta cuatro etapas. La primera (1916-1936), la segunda (1936-los años
50), la tercera (los años 50-1975) y la última que empezó en el período
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
15/115
14
constitucional. A continuación veremos las primeras tres etapas, visto que a la última
le dedicaremos prácticamente la mayoría de este trabajo.
3.5.1 La primera fase
A principios del nuevo siglo, exactamente en el año 1906, en La Coruña
nació la Real Academia Galega. Empezó a publicar un Boletín y más tarde a crear un
diccionario. Desgraciadamente, sus expectativas no se cumplieron. El
establecimiento de una lengua estándar, que fue uno de sus trabajos más importantes,
no se llevó a cabo. Lo mismo pasó con la elaboración del diccionario que terminó en
1928 con la letra C.Para la historia sociolingüística de Galicia es muy importante el día 18 de
Mayo de 1916. Fue exactamente este día cuando un grupo de galleguistas fundó en
La Coruña la primera Irmandade da Fala (Hermandad del Habla) denominada
Hirmandade de Amigos da Fala Gallega. Ya desde principio contaba con el periódico
A Nossa Terra que, a diferencia de la etapa anterior de las Irmandades, estaba escrito
íntegramente en gallego y se mantuvo hasta el año 1936.
En muy poco tiempo nacieron en Galicia nuevas Irmandades y su expansión
llegó hasta a la emigración donde se fundaron otras, por ejemplo en Madrid, Buenos
Aires o en La Habana. Todas tenían los mismos objetivos: dignificar y revalorizar la
lengua y difundir su uso social no solamente en la literatura, sino también en la
enseñanza, la ciencia o cualquier otra manifestación pública. Con esta finalidad
realizaron varios proyectos normalizadores, como los cursos de gallego o
conferencias. También fundaron editoriales que publicaban revistas, periódicos u
obras de narrativa corta o teatro. La editorial más importante era Nós (Coruña, 1927),
la sigue Lar (Coruña, 1924) o Céltiga (Ferrol, 1921).
En 1918 las Irmandades celebraron en Lugo su primera reunión y aquí
proclamaron el Manifesto da Asemblea Nazonalista de Lugo que se consideraba el
documento fundamental del nacionalismo gallego en el cual se presentaron sus
objetivos. Entre otros pedían la cooficialidad del gallego y su uso en enseñanza y
justicia. En diciembre de 1931 se creó el Partido Galeguista, cuyos partidarios más
representativos eran Castelao y Bóveda. Defendían la lengua gallega e intentaban
difundirla y recuperar su prestigio. Llevaban tanto la documentación oficial del
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
16/115
15
partido, como los usos públicos (sean orales o escritos) y la revista A Nossa Terra en
gallego. Aunque pedían la cooficialidad con español, el gallego no llegó a ser
reconocido legalmente hasta el año 1938 cuando se aprobó el Estatuto de Galiza.
Aun así, debido a las circunstancias políticas (Guerra Civil) el texto junto con su
oficialización se quedaron incumplidos.
3.5.1.1 Usos del gallego
A pesar de las iniciativas de los galleguistas, la educación de los niños
gallegos continuaba realizándose en la lengua española, lo que alejaba el gallego del
mundo de la enseñanza. En cuanto a la política, la situación iba mejorando paulatinamente. Es verdad
que el gallego empezó a utilizarse en el ámbito político, sin embargo, prácticamente
sólo por el Partido Galeguista que como único usaba el gallego en sus documentos
escritos. El resto de las agrupaciones políticas, exceptuando sólo algunas, ni siquiera
usaba esta lengua oralmente.
En el mundo de los medios de comunicación el gallego ocupaba un pequeño
espacio. En la prensa su uso se limitaba a artículos de opinión, poesías, ensayos o
comentarios pero nunca se publicaron las noticias como tales redactadas en gallego.
Lo mismo pasó con la radio a través de la cual el español entraba en muchas familias
donde a la prensa le era imposible, sobre todo por causa del gran porcentaje de
analfabetismo.
3.5.2 La segunda fase
La segunda fase empezó en julio de 1936 cuando en España estalló la
rebelión militar encabezada por el general Francisco Franco. Debido a eso, esta etapa
junto con la siguiente suelen denominarse la Etapa Franquista.
Aunque en Galicia no hubo batallas importantes, la gente gallega sufría de
otra manera. Comenzaron persecuciones, asesinatos y sobre todo una depuración de
las personas de importancia del mundo cultural y de la política.
Franco deseaba la unificación lingüística y cultural de España, por lo cual losdialectos regionales eran discriminados. Como el único pueblo lo consideraba el
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
17/115
16
español y este tiene su única lengua, el castellano. Podría esperarse que el
franquismo prohibiera el uso del gallego, pero no existe ningún texto legal que lo
hiciera. Aun así, la gente estaba aterrorizada y tenía miedo de utilizar su lengua.
En el mundo cultural, con la desaparición de las instituciones y las
agrupaciones galleguistas desapareció también el empleo de la lengua. Los
intelectuales que no emigraron o entraron en un silencio absoluto o escribían en
español. Hasta 1946 se paró la producción literaria en gallego, solamente de vez en
cuando se reeditaron autores clásicos como, por ejemplo, Rosalía de Castro o
Antonio Noriega Varela.
3.5.2.1 Gallegos en el exilio
La más importante actividad de los galleguistas en el exilio se desarrolló en
Argentina y en México. Buenos Aires llegó a ser la capital espiritual de Galicia. Los
galleguistas fundaron editoriales, patronatos de la cultura y emitían programas de
radio en la lengua gallega. Mediante editoriales mantenían el uso de la lengua en la
literatura, los ensayos políticos o las investigaciones históricas, también reeditaban
obras clásicas y publicaban textos gallegos escritos tanto por los exiliados como por
los que vivían en Galicia.
3.5.3 La tercera fase
Un acontecimiento muy importante fue cuando en julio de 1950 nació en
Vigo la Editorial Galaxia. Su objetivo era conseguir que la lengua gallega fuera
válida en cualquier género o temática y no que se utilizara solamente tratando lostemas folclóricos. La Galaxia inició la producción de varias publicaciones periódicas,
entre cuales destacaban Atlántida (1954-1956), Revista de Economía de Galicia
(1958-1968) y sobre todo la revista de pensamiento Grial (1951). Aunque esta última
apareció en la versión bilingüe, el Ministerio de Información la prohibió. El futuro
parecido tuvieron también las otras dos mencionadas que eran censuradas.
Además de publicar las revistas, Galaxia apoyaba la literatura escrita en
gallego lo que era mal visto por los que pertenecían al sistema del Estado y losolucionaron prohibiendo y censurando las obras o atacando a los autores. Aun así,
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
18/115
17
los promovedor es lograron que el gallego empezara a utilizarse en la poesía y
también en el relato corto.
En los años sesenta se notaba en el régimen una pequeña liberación, una leve
tolerancia. La Real Academia Galega tuvo el permiso de celebrar el centenario de la
pu blicación de Cantares Galegos de Rosalía de Castro con lo cual empezó a
celebrarse también el Día das Letras Galegas.
Lo más importante en esta década fue la aparición de las asociaciones
culturales y partidos nacionalistas de posguerra. Las asociaciones tenía como
objetivo principal “apoyar y divulgar el empleo del gallego en la transmisión
cultural, así como cuestionar a través de sus actividades (cursos, conferencias,
coloquios, mesas redondas,...) la situación social de la lengua gallega”.3
A partir del año 1963 nacieron en Galicia los partidos nacionalistas, los más
significativos eran la Unión do Povo Galego (UPG) y el Partido Socialista Galego
(PSG). En el mismo año que apareció el PSG, 1965, se creó en la Universidad de
Santiago de Compostela la Cátedra de Língua e Literatura Galegas con uno de los
galleguistas más importantes D. Ricardo Carvalho Calero. El ambiente de la
universidad era donde podían observarse las iniciativas de la recuperación del
gallego antes que en otros ámbitos.
En los años setenta los galleguistas introdujeron nuevas actividades de
normalización. Tuvieron éxito sobre todo en el mundo de la enseñanza cuando en
1975 se publicaron dos manifiestos importantes que defendían la normalización en la
educación. Se trataba del Manifesto da Universidade de Galiza y el Manifesto dos
ensinantes da Galiza.
3.5.3.1 La lengua gallega en la segunda y tercera fase
La etapa franquista se caracterizaba por la desgalleguización mucho más
fuerte que en la fase anterior a ésta. Aparecieron otros nuevos factores que llevaron
al empeoramiento de la situación. Entre ellos se trataba sobre todo de los cambios
socioeconómicos, la urbanización y el desenvolvimiento de los medios de
comunicación.
3 PORTAS FERNÁNDEZ, Manuel. Lingua e sociedade na Galiza. A Coruña: Bahía Edicións, D.L.
1993, p.121.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
19/115
18
A principios del siglo XX se modernizaron las estructur as económicas, no
solamente en Galicia, sino en toda España, lo que causó varios cambios también en
la estructura social. Durante el régimen franquista la situación cambió, y
desgraciadamente para peor. La economía retrocedió, aumentó el número de las
personas que trabajaban en el sector de agricultura. En los años sesenta empezó de
nuevo la modernización y con ella continuaban los cambios en la estructura de la
sociedad.
Junto con los cambios mencionados más arriba cambió radicalmente también
la repartición de los habitantes. Mientras que a principios del siglo XX creció el
porcentaje de las personas que vivían en las ciudades en comparación con las del
ámbito rural, en la etapa de Franco pasó lo contrario: la gente volvió a vivir en
campo. Sin embargo, ya en los años sesenta sucedió la migración de la población
rural a las zonas industriales. Y está claro que como subió la población urbana,
avanzó rápidamente también el proceso de la castellanización social.
Tampoco en cuanto a la educación la lengua gallega lo tenía fácil. Las
instituciones, que eran dependientes del Estado, empleaban el español como única
lengua oficial. Aumentaba la hostilidad hacia el gallego hasta que los propios
hablantes comenzaran a despreciar su propio idioma. Para los niños gallegohablantes
era prácticamente imposible realizar los estudios. Además un gran porcentaje de la
población era analfabeta, lo que, junto con el atraso de la escolarización, redujo la
velocidad de la castellanización. La esperanza del gallego surgió en el año 1970
cuando se proclamó la Ley General de Educación que reconoció la lengua gallega y
su integración en el proceso de la educación, aunque se refería solamente al nivel
preescolar. Sin embargo, el texto se quedó en letra muerta.
El último de los elementos que no ayudaron a la lengua gallega a mejorar su
situación fue la aparición de nuevos medios de comunicación y su desenvolvimientoen general. Con los medios escritos, la radio y la televisión incrementó radicalmente
el uso del español entre la gente gallega.
Aunque en el tiempo de la Segunda República Española aparecieron
muchísimas nuevas obras periódicas en Galicia, la llegada del franquismo acabó con
la mayoría de ellas. O desaparecieron completamente o fueron censuradas. Por lo que
se refiere a las publicaciones gallegas, no sobrevivió ninguna. En los años cuarenta
empezó a publicarse La Noche y poco a poco el gallego recuperaba su espacio en el panorama periodístico. Ya en los años sesenta, con la aparición de los partidos
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
20/115
19
nacionalistas, nacieron grupos propagandísticos gallegos que iniciaron junto con las
asociaciones culturales la publicación de boletines, revistas literarias o infantiles,
todos en el idioma gallego.
Mediante la radio el español penetró donde antes era imposible o muy difícil.
El régimen monopolizó su utilización, así que en Galicia no se oía nada del gallego.
La situación era mejor al menos en el exilio, donde los galleguistas transmitían
varios programas, entre ellos Sempre en Galiza o Galicia Emigrante. Más tarde, en
los años setenta, se creó la Rádio Popular de Vigo que dejó al gallego algunos de sus
programas.
Con la llegada de la televisión ocurrieron considerables transformaciones en
las costumbres de la vida. Se difundió en toda la sociedad con mucha rapidez, hasta
llegó al ambiente rural donde aparecieron teleclubes. Fue la televisión que más ayudó
a la castellanización porque entró en los ámbitos donde ni revistas ni radio podían.
Aunque la gente de Galicia pudiera disfrutar de la televisión ya en el año 1961, fue
solamente en agosto de 1974 cuando la Televisión Española empezó a poner algunos
de sus programas en gallego.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
21/115
20
4. El proceso de la normalización lingüística
4.1 El bilingüismo
Hoy en día lo característico en Galicia es que existe ahí un alto porcentaje de
la población que domina las dos lenguas que están presentes en la sociedad, o sea, el
gallego y el castellano. Para dejar las cosas más claras hay que mencionar el hecho
de que no todos utilizan estas dos lenguas con la misma destreza, ya que existen
varios niveles entre personas diferentes y en la mayoría de los casos su dominio no es
completo. Además de la existencia del bilingüismo individual, del que estamos
hablando, tiene una gran importancia en Galicia también el bilingüismo social. Este se realiza como una diglosia cuyas características son sobre todo la inestabilidad y la
conflictividad.
Como se trata de dos tipos de bilingüismo diferentes, cada uno depende y está
caracterizado por distintas funciones de la lengua. En cuanto al bilingüismo
individual, hay que tener en cuenta sobre todo la función de identidad, mientras que
para poder determinar los límites del bilingüismo social tenemos que prestar atención
a otros tipos de funciones porque cada individuo forma parte de la sociedad.
4 .1.1 La función de identidad
A continuación trataremos con más detalle la función de identidad.
La función de identidad puede definirse como algo que “realiza una lengua en
el marco interno del individuo”4. Para que podamos entender y explicar el
desempeño de esta función, tenemos que tener en cuenta especialmente la existenciade la lengua materna.
Existen muchos factores importantes que ayudan a determinar la competencia
y los usos lingüísticos de los gallegos. Nosotros mencionamos el de la edad, el
hábitat de residencia y el nivel de estudios realizados.
La edad es uno de los elementos que más se notan en la sociedad. Cuanto más
jóvenes son las personas, menos gallegohablantes se pueden encontrar entre ellas.
4 PORTAS FERNÁNDEZ, Manuel. Lingua e sociedade na Galiza. A Coruña: Bahía Edicións, D.L.
1993, p. 143.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
22/115
21
Según los estudios hechos en los años 80 del siglo XX (1983-84) “cada generación
habla menos gallego que la anterior”5. En Galicia hay personas que son vencidas por
la castellanización y dejan de utilizar el gallego pero también existen otras que, al
contrario, aprenden el idioma gallego como nueva lengua. Así se realizan al mismo
tiempo dos fenómenos opuestos: por una parte la desgalleguización y por otra la
regalleguización. Desgraciadamente, la desgalleguización es mayor, aunque la
comparación entre las generaciones de los abuelos y los nietos demuestra el cambio
inverso.
Otro de los factores del que no podemos olvidarnos es el hábitat de residencia
de los hablantes. Como ya hemos mencionado varias veces, el empleo del gallego
suele relacionarse con el ambiente rural. Estas personas lo dominan todas mientras
que con mayor número de habitantes baja el porcentaje de los que son capaces de
usar la lengua. Y como para la población de Galicia es típica una gran diseminación
—más de dos terceras partes viven en ciudades con menos de 2.000 habitantes)— ,
puede decirse que si nos referimos sólo al nivel geográfico-humano, el gallego es la
lengua más utilizada en Galicia. Hay que tener en cuenta que con la existente
migración del ambiente rural al urbano aumenta el número de los que no hablan
gallego, o sea, la desgalleguización.
El último factor que vamos a tratar es el del nivel de estudios que tienen los
hablantes. Está estrechamente relacionado con la castellanización. Hasta hace poco
las personas podían acceder a la cultura solamente mediante el español. En todos los
libros y las escuelas, incluso tratando con el profesorado, se empleaba el castellano.
Según los estudios realizados en los años 70 del siglo XX, casi 90% de los que
hablan gallego no acaban estudios primarios. De los que realizan estudios
secundarios o superiores solamente 70% se siente seguros en utilizar el gallego sin
problemas.
4.1.2 El bilingüismo individual
El bilingüismo individual se define como “la capacidad que tiene una persona
para comprender y expresarse con la misma o semejante facilidad en dos lengua
5 PORTAS FERNÁNDEZ, Manuel. Lingua e sociedade na Galiza. A Coruña: Bahía Edicións, D.L.
1993, p. 144.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
23/115
22
diferentes”6. Mayoritariamente esta capacidad es incompleta, lo que podemos llamar
el semibilingüismo. Las personas tienen el conocimiento parcial de otra lengua,
dicho en otras palabras, la segunda lengua la dominan de forma pasiva o, al
contrario, tienen solamente el dominio del registro oral.
En Galicia predominan las personas bilingües sobre las que son capaces de
comprender y expresarse sólo en una lengua. Existen tanto los monolingües en
gallego como los monolingües en español. Los que pueden comunicarse sólo en
gallego suelen relacionarse generalmente con el ambiente rural y las personas de
mayor edad, mientras que el dominio del castellano es típico para los que viven en
las ciudades y para los más jóvenes. Aunque existen los jóvenes que hablan gallego,
su porcentaje es mucho más bajo que el de los adultos. Los últimos, además de
utilizarlo más, se expresan con mayor riqueza expresiva y a diferencia de los jóvenes
no dominan tanto el código estándar. Dicen que “o meu non é ghallegho nin é nada”,
“aqui non se fala ben, os que saben falar son os de...”7.
Para que podamos considerar a una persona bilingüe es importante delimitar
su grado de dominio de la segunda lengua. De ahí, la capacidad de la gente gallega
de comunicarse en gallego depende de su dominio oral de la lengua y si sabe
interpretar y expresarse en castellano que se considera como el código estándar.
Por lo que se refiere a los gallegos, aunque la gran mayoría de la sociedad
sabe español, su grado de conocimiento de esta lengua vacila comparando con el de
la lengua gallega. Eso depende especialmente de los elementos sociales, geográficos
y de generaciones. Por eso utilizan el español de forma pasiva sobre todo los
mayores, los que viven en lugares con muy poca concentración de gente y los que
pertenecen a las clases consideradas más bajas. Conocen el español gracias a los
estudios, los medios de comunicación, como la televisión o la radio o usos escritos.
Estas personas constituyen el grupo más numeroso de la sociedad. Aunque hablan
español, lo hablan muy poco y suelen utilizarlo en la mayoría de los casos con
personas de clases más altas, a las que pertenecen por ejemplo los médicos, abogados
o profesores. Además, no podemos decir que hablan un español puro por que lo que
de verdad emplean es una lengua modificada, influida por el idioma gallego. Este
tipo de lengua recibe el nombre de castrapo.
6 PORTAS FERNÁNDEZ, Manuel. Lingua e sociedade na Galiza. A Coruña: Bahía Edicións, D.L.
1993, p. 185.7 PORTAS FERNÁNDEZ, Manuel. Lingua e sociedade na Galiza. A Coruña: Bahía Edicións, D.L.
1993, p. 187.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
24/115
23
Como ya hemos dicho, el grupo de gallegos bilingües es el más numeroso y
con el tiempo aumenta. Cuenta tanto con los individuos que tienen como lengua
inicial el gallego como con los que tienen el castellano. Los gallegohablantes
emplean más el castellano que los hispanohablantes el gallego. Sea como fuera, en
los dos grupos existen muchas personas con bilingüismo pasivo, aunque la situación
está cambiándose a favor de español.
Los que dominan solamente el castellano pertenecen a la minoría y puede
observarse que su número también aumenta. Otra situación es la de los monolingües
en gallego. Hay siempre menos y menos personas hablando solamente gallego
debido a la castellanización. Aun así, aparece gente que, independientemente de si su
lengua inicial es el gallego o el español, mantiene su monolingüismo en gallego. No
importa de qué contexto o interlocutor se trata, simplemente usa el gallego en
cualquier momento. Este grupo surge gracias al movimiento galleguista y poco a
poco adquiere más y más aficionados.
4.1.3 El bilingüismo social
En cuanto al bilingüismo social, sabemos que depende de las funciones
lingüísticas, los contextos y las personas que participan en el habla. Surge así el
fenómeno llamado diglosia que es una de sus características específicas.
Diglosia la mencionamos en el capítulo de la historia, así que no se trata de
nada nuevo. Sin embargo, en el tiempo moderno pasan ciertos cambios y
transformaciones que mayoritariamente tienen impacto positivo sobre el gallego. En
la época franquista queda prohibido utilizar la lengua propia de Galicia. En los
nuevos tiempos el carácter de diglosia cambia, o sea, las personas de las clases
consideradas superiores y las que viven en los centros urbanos en vez de utilizar su
lengua inicial (el castellano) prefieren emplear el gallego.
Continúan a distribuirse los usos de las dos lenguas, como era común en
aquellos tiempos. El gallego queda determinado al ambiente informal, entre los
miembros de familia o amigos, mientras que el castellano se emplea en las
situaciones formales y dirigiéndose a las personas de capas superiores. A pesar de
seguir este comportamiento lingüístico, aparece en la sociedad gallega otro
fenómeno, otro tipo de diglosia que se opone exactamente contra la más popular. El
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
25/115
24
gallego entra en el mundo formal y el castellano empieza a emplearse en los usos
más o menos informales.
Está claro que dicha transformación no pasa de un día a otro. Existen muchas
personas que no cambian sus costumbres, con el médico, abogado o en el mundo
burocrático siguen utilizando el castellano y en la familia o trabajo hablan gallego.
Por otro lado, son sobre todo los políticos y gente de los medios de comunicación
que en la vida normal, cotidiana, usan el español y cuando hablan en público,
prefieren el gallego.
4.1.4 Estudios sobre el bilingüismo
Es bien sabido que desde siempre han existido en la sociedad varios
individuos que dominaban más de una lengua, dicho en otras palabras, eran
bilingües. El bilingüismo se relaciona con el lenguaje y el pensamiento racional, los
que pueden denominarse como las facultades que son las más propias para un ser
humano. Teniendo en cuenta este hecho, podríamos creer que durante toda la historia
otras personas se hubieran interesado por dichas capacidades y que las hubieran
estudiado. Sin embargo, la realidad es, o ha sido, otra. Aunque sabemos que había un
cierto interés por las personas bilingües y que se apreciaba el trabajo de los
traductores, hasta los años cincuenta del siglo XX, cuando aparecieron los primeros
estudios del bilingüismo, no se encontraba ninguna obra que tuviera una intención
científica.
La situación cambió en los años setenta, especialmente después de
proclamación de la Constitución Española en 1978. Este año fue importante para
todas las comunidades autónomas que tenían otra lengua además del español porque
fue la primera vez cuando se reconoció la diversidad lingüística.
La Comunidad de Galicia, igual que otras, promulgó leyes que servían para
definir su nueva política lingüística. La lengua propia del territorio tenía el estatus de
la lengua cooficial al español que significaba que donde antes podía utilizarse
solamente el castellano, ahora era posible escoger entre las dos lenguas. Abarcaba el
ambiente de la enseñanza, la administración o de los medios de comunicación. Cada
ciudadano tenía derecho de dirigirse a las autoridades tanto en español como en
gallego y viceversa. En cuanto a la enseñanza, los alumnos tenían que estudiar el
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
26/115
25
gallego y al acabar sus estudios obligatorios debían ser capaces de usarlo junto con el
castellano.
Hasta este año, el 1978, se podía sólo especular sobre cuánta gente hablaba
las lenguas distintas del castellano. Aparecieron censos y encuestas que estudiaban
tanto la población total, como ciertas comunidades o provincias. Las encuestas tenían
el carácter más representativo y servían para dejar más claros los comportamientos
lingüísticos de las personas bilingües.
Para Galicia tuvieron una gran importancia sobre todo las encuestas llamadas
“Mapa sociolingüístico de Galicia” realizadas dos veces, la primera en el año 1992 y
la segunda doce años después, es decir, en 2004. Las dos las trataremos más adelante
y detalladamente.
No se nos pueden olvidar los trabajos de investigación del Centro de
Investigaciones Sociales (CIS) que sigue funcionando desde 1977. “Es un Organismo
autónomo de carácter administrativo, con personalidad jurídica y patrimonio propios,
adscrito al Ministerio de la Presidencia, que tiene por finalidad el estudio científico
de la sociedad española.”8
En la encuesta de 1998 (Uso de lenguas en comunidades bilingües Galicia) a
la pregunta “¿Cuándo una persona puede considerarse gallega?” respondió casi 80%
de los 681 entrevistados que “Debe tener la voluntad de ser gallego”. Siguió la
opción “Debe haber nacido en Galicia” con 56,2%. Las personas pudieron sentirse
gallegas aunque no procedieran de Galicia y viceversa. Para demostrar mejor este
sentimiento, esta pertenencia a una nación, comparamos las respuestas de los
gallegos a la pregunta “¿Con cuál de las siguientes frases se identifica Ud. en mayor
medida?” formulada tanto en la encuesta mencionada más arriba como en otra
llevada a cabo en 2005 también por el CIS (Situación social y política de Galicia,
IX ). Los entrevistados podían escoger entre las siguientes opciones: “me sientoúnicamente español”; “me siento más español que gallego”; “me siento tan español
como gallego”; “me siento más gallego que español” y “me siento únicamente
gallego.”
8 Legislación. En Centro de Investigaciones Sociológicas [en línea].
URL: [2009-03-18].
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
27/115
26
“¿Con cuál de las siguientes frases se identifica Ud. en mayor medida?”
Puede observarse un cierto cambio en la sociedad. Generalmente podemos decir que
disminuye el porcentaje de los que inclinan a una u otra nacionalidad. Y está claro
que lo que se pierde en una parte, va a aparecer en otra. Esta pérdida se manifiesta en
el aumento del número de los que se consideran tanto españoles como gallegos. Este
hecho puede significar el cambio a favor de los gallegos. Los que antes se sentían
españoles, ahora no tienen vergüenza de declararse siendo también gallegos y almismo tiempo puede suponerse que se expresan en la lengua propia de Galicia.
4.2 La evolución de los nacionalistas y la aparición delreintegracionismo
Empezando la década de los años setenta empleaban la lengua gallega en el
público solamente los partidos nacionalistas, que pertenecían al lado de la izquierda,el resto utilizaba normalmente el castellano. La situación cambió en los últimos años
de la época franquista cuando también los demás izquierdistas se dieron cuenta de
que si querían adquirir el voto de la clase obrera, tenían que hablar su idioma, o sea,
el gallego.
9 Uso de lenguas en comunidades bilingües Galicia. En Centro de Investigaciones Sociológicas [en
línea]. URL: < http://www.cis.es/cis/opencms/-Archivos/Marginales/2280_2299/e229500.html>[2009-09-21].10
Situación política y social de Galicia, IX. En Centro de Investigaciones Sociológicas [en línea].URL: < http://www.cis.es/cis/opencms/-Archivos/Marginales/2280_2299/e229500.html> [2009-09-21].
19989 2005
10
me siento únicamente español 6.0 % 2.9 %
me siento más español que gallego 7.5 % 4.3 %
me siento tan español como gallego 50.3 % 60.6 %
me siento más gallego que español 27.9 % 27.2 %
me siento únicamente gallego 6.3 % 3.6 %
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
28/115
27
Este hecho llevaba consigo la necesidad de codificar el estándar de la lengua
y también de trabajar en la elaboración de los diccionarios y gramáticas. La
Universidad de Santiago de Compostela llegó con un ejemplo de la lengua gallega
que se parecía bastante a la lengua hablada pero a la Real Academia Gallega se
opuso rotundamente y no aceptó este modelo.
A finales de los años setenta nació entre los nacionalistas la opinión de que no
era suficiente si defendían al gallego solamente los partidos nacionalistas. Creían que
deberían hacerlo todos los que formaban parte del mundo de la política. No tardó
mucho y el gallego llegó a ser la lengua normal de las actividades políticas.
En 1982 se oficializaron las Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma
galego (NOMIG-82) llevadas a cabo por la Real Academia Galega (RAG) y el
Instituto da Lingua Galega (ILG). En estas instituciones se formó un grupo de los
que elaboraron otra propuesta, llamada “reintegracionista”. Creían que el gallego
podía recuperarse solamente si se acercara al portugués. De ahí, “la normativa
ortográfica del gallego se convierte en un elemento más de la batalla contra el
autonomismo españolista, y el reintegracionismo en el camino adecuado para borrar
las huellas del colonialismo español en Galicia”.11 El deber de los nacionalistas era
rechazar el gallego de la Xunta de Galicia porque si no, sería como aceptar la
dominación española. Sin embargo, con este procedimiento no estaban de acuerdo
todos los partidarios del nacionalismo. Estos se dividieron en dos grupos y además
este conflicto influyó negativamente en la normalización social de Galicia.
El reintegracionismo no puede clasificarse como un movimiento unitario.
Mejor dicho se trataba de varias corrientes que más o menos coincidían en los
principios teóricos, por otra parte cada una presentaba propuestas prácticas
diferentes. Se distinguieron dos tipos, el primero, llamado “de máximos”, estaba
representado por la Asociación Gallega de la Lengua (AGAL). Otra modalidadrecibió el nombre “de mínimos” y destacaba aquí el partido nacional ista BNG. Esta
se consideraba “un reintegracionismo máis ben sociolóxico, teórico e retórico ca
propiamente lingüístico”12 y tenía carácter más autonomista.
11 REGUEIRA, Xosé Luís. “Política y lengua en Galicia: la normalización de la lengua gallega”. En:
CASTILLO LLUCH, Mónica; KABATEK, Johanes. Las Lenguas de España: política linguística, sociología del lenguaje, e ideología desde la transición hasta la actualidad . Madrid: Iberoamericana,2006, p. 67.12
MONTEAGUDO, Henrique; BOUZADA FERNÁNDEZ, Xan Manuel. O proceso denormalización do idioma galego 1980-2000. Vol. III. Elaboración e difusión da Lingua. Santiago deCompostela: Consello da Cultura Galega, 2003, p. 96.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
29/115
28
No pasó mucho tiempo y los reintegracionistas se fraccionaron en varios
grupos, cada uno con sus diferencias de ortografía que los caracterizaba. Algunos de
ellos adoptaron completamente el modelo portugués. El grupo más representativo de
todos los reintegracionistas era el BNG que quería lograr la deslegitimación de las
instituciones autonómicas (RAG, ILG), aunque con tiempo empezó a emplear el
gallego estándar diferenciándose solamente por cambios ortográficos y lusismos.
En 1983 se aprobó la Ley de normalización lingüística y poco después el
segundo apartado de su primer artículo fue rechazado por el Abogado del Estado por
ser inconstitucional. Este fue un buen motivo para que el BNG pudiera criticar no
solamente a la ley, sino sobre todo a la Xunta de Galicia a la que acusó de hipocresía
política y rechazó poner la dicha ley en marcha.
A pesar de todo, poco a poco el BNG “recuperó” la razón y en 1985 entró de
nuevo en las instituciones y aceptó la ley. A partir de ahora el nacionalismo creció de
una manera significativa hasta que en 2005 el partido llegó al gobierno de la Xunta
de Galicia a la que antes tanto odiaba y criticaba. Es interesante, que mucha gente de
la que votó por el BNG no habla gallego lo que bien demuestra que esta lengua
desaparece de las campañas políticas.
4.3 Normalización x normativización
Los dos términos, o sea, la normalización y la normativización, suelen
confundirse. Si esto le pasa a la gente que no se interesa por los problemas
lingüísticos, mejor dicho, al público laico, no es sorprendente. Sin embargo, aparecen
también algunos que confunden los términos a propósito. Lo hacen con la intención
de reducir la normalización a la normativización, lo cual no es posible. Con esta
aclaración hacemos referencia a todas aquellas personas que son partidarias del
bilingüismo, asimilando como propia la lengua gallega antes que la lengua española.
A pesar de que la normativización sirve para lograr la normalización, no se
pueden comparar una con otra. La primera forma solamente una muy pequeña parte,
aunque necesaria, de todo el proceso normalizador. Solamente con ella no se realiza
la normalización y tampoco se trata del impulso iniciante del proceso.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
30/115
29
La normativización es la unificación ortográfica de una lengua. Cada lengua a
la hora de escribir necesita unos criterios fijos, unificados. Antes de iniciar la
normativización es necesario hacer estudios sobre todas las posibles variedades
dialectales y diversidades y establecer qué es propio de la lengua y qué no y escoger
unas formas determinadas. La realización no se puede llevar a cabo sin conocer “las
etimologías de las palabras, el habla, la literatura, la estructura de la lengua, etc.”13
Ahora ya entendemos qué es la normativización. ¿Pero qué será la
normalización? Ya sabemos que se trata de un proceso extenso. Primero veamos
cómo explica el término normalización lingüística Theodor Lewandowski en su
Diccionario de lingüística:
Unificación del uso lingüístico por instituciones nacionales e internacionales,
especialmente en el terreno de la ciencia natural y la técnica, que se concentra
especialmente en la terminología (conceptos técnicos y sus sistemas conceptuales) y
normaliza la formación de términos nuevos.14
Mirando esta definición puede parecernos que el proceso se refiere solamente a la
unificación del uso de la lengua en el nivel de léxico y que está restringido a los
ámbitos de la ciencia y la técnica (p.ej. terminológicos y terminográficos). Sin
embargo, el término abarca mucho más en sí mismo. Se trata de un proceso de
recuperación de la lengua, de su prestigio. La lengua que entra en este proceso no es
hasta este momento normalizada y durante muchos años tenía el estatuto de una
lengua minorizada y despreciada. Ahora, con la normalización, la lengua recupera
poco a poco “todos los ámbitos de uso y todas las funciones que otra lengua le
usurpó”.15 En el proceso entran así por ejemplo administración, enseñanza, medios
de comunicación, comercio u otros.
Con la normalización se supone que la gente gallega, sea cual sea su clase
social, llega a ser monolingüe en gallego y con lo dicho se consigue de nuevo el
unilingüismo social. De lo mencionado hasta ahora queda claro que se pretende que
la lengua gallega sirva de vehículo de comunicación en todos los ámbitos de la
sociedad.
13 ARACIL, Lluís V. Problemática das linguas sen normalizar, situación do galego e alternativas.Ourense: Galiza Editora, 1989, p.133.14
LEWANDOWSKI, Theodor. Diccionario de lingüística. Madrid: Cátedra, D.L., 1995, p.243. 15 ARACIL, Lluís V. Problemática das linguas sen normalizar, situación do galego e alternativas.
Ourense: Galiza Editora, 1989, p. 152.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
31/115
30
Hay que tener en cuenta que la normalización es también un proceso político.
Lo que pasa con la lengua depende de la política y la situación económica. Si no se
desarrollan, o sea, no mejoran, las dos esferas mencionadas, tampoco puede
realizarse con eficiencia la normalización de la lengua. De ahí que se necesita un
poder político que apoye la oficialización del idioma, en nuestro caso, del gallego.
En la programación no debería faltar, entre otras actividades, organización de
los cursos o campañas de los medios de comunicación que considerablemente
faciliten todo el proceso. Es bien sabido que la normalización no es nada inmediato,
se necesita un buen tiempo para que la gente se adapte al cambio de la situación.
Tampoco se puede esperar que se deja de utilizar completamente la lengua que
dominaba hasta ahora, o sea, el español, y es evidente que los dos idiomas convivirán
juntos.
Lo dicho nos lleva a la problemática de la cooficialidad. Aunque puede
parecer que las dos lenguas tienen las mismas condiciones para un apto desarrollo,
una parte de la población gallegohablante cree que la cooficialidad no aporta más que
la implantación de la lengua castellana y al no desarrollo del gallego.
La situación legal de la lengua gallega pasó durante las últimas décadas del
siglo XX varios cambios. Estos se deben en la mayoría de los casos a las
transformaciones políticas que no son pocas. Hasta llegar a legalizar una de las
lenguas minorizadas de España, el gallego, la lengua y sus hablantes tuvieron que
armarse de paciencia. Poco a poco el idioma propio de Galicia consiguió encontrar
su espacio en la sociedad y recuperar su prestigio perdido. Empezando por la
Constitución Española, siguiendo con el Estatuto de Autonomía hasta promulgar la
Ley de normalización el gallego llegó a ser reconocido como la lengua legal y oficial
de Galicia y se le abrió la posibilidad de realizar la normalización social.
Ahora analizaremos los diferentes documentos que se ocupan de la lengua
gallega. Empezamos por los que anteceden a los “serios”, seguiremos con la
Constitución Española, el Estatuto de Autonomía y llegamos al más im portante, la
Ley de normalización. Después veremos el Plan Xeral y todo el capítulo acabaremos
prestando la atención también a las acciones individuales.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
32/115
31
4.4 Los antecedentes
Todavía en la época del Franco aparecieron unos documentos que mejoraron
la situación de la lengua gallega. Ya en la parte de la historia hemos mencionado que
a pesar del nacionalismo castellanista que consideraba el español como el único
idioma del Estado, no existía ningún documento legal específico que llevara la
preferencia lingüística de Franco a legitimar. En la última etapa de su dictadura se
podía notar un cierto aflojamiento que permitía cambios legales en la problemática
de las lenguas.
Primero apareció en 1970 la Ley General de Educación. Citamos los artículos
14 y 17 que nos interesan por hacer referencia a otras lenguas que a la castellana.
La educación preescolar comprende juegos, actividades de lenguaje, incluida, en su caso,
la lengua nativa...16
Las áreas de actividad educativa en este nivel comprenderán: el dom inio del lenguaje
mediante el estudio de la lengua nacional, el aprendizaje de una lengua extranjera y el
cultivo, en su caso, de la lengua nativa.17
Está claro que estas pequeñas menciones sobre la lengua nativa podían significar
mucho para la gente gallega y sus hijos, podía notarse una esperanza en mejora.
Desgraciadamente lo escrito no se llevó hasta su realización y las promesas se
quedaron en letra muerta.
Ya en mayo de 1975 apareció un Decreto establecido por Franco que, basado
en la Ley General de Educación, admitía que los alumnos del nivel preescolar y de la
educación general básica aprendieran las lenguas nativas de España como una de lasasignaturas optativas. Tenía el carácter experimental y se realizaba a partir del curso
1975-76. Aunque no se concretizó cómo enseñar las lenguas nativas y tampoco se
mencionaron las medidas administrativas que llevaran la enseñanza a la práctica, el
documento tiene su importancia por tener en cuenta lenguas y culturas diferentes al
castellano. Veamos los primeros dos artículos:
16 Ley General de Educación. En Gabinete jurídico [en línea]. URL:
.17 Ley General de Educación. En Gabinete jurídico [en línea].
URL: .
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
33/115
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
34/115
33
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio
cultural que será objeto de especial respeto y protección.21
Justo después de su aprobación fue criticada, sobre todo por los nacionalistas de las
comunidades bilingües. Salta a la vista la discriminación de las lenguas diferentes al
español. Es verdad que se reconocieron las lenguas como cooficiales en sus
comunidades, sin embargo, no se codificaron deberes o derechos de la gente. Lo
dicho pasó solamente con el castellano porque se establecieron deberes y derechos de
los ciudadanos. En cuanto al gallego, u otras lenguas, se trataba sólo de los derechos
individuales, no se refería a ningún derecho colectivo de las comunidades.
4.6 El Estatuto de Autonomía de Galicia y la lengua gallega
El Estatuto de Autonomía, aunque fue aprobado ya en octubre de 1980, no
apareció publicado como ley orgánica hasta 1981. Ya antes existían precedentes del
estatuto, entre ellos el más importante elaborado por el grupo llamado “Comisión dos
16”. Su versión de estatuto se considera mucho más avanzada en comparación con la
que después se aprobó. Entre otros reguló la cooficialidad de gallego y castellano.
Sin embargo, este documento no satisfacía en otros aspectos y había que
reelaborarlo.
El Estatuto de Autonomía de Galicia tal como se conoce hoy en día se aprobó
el 6 de abril de 1981. A continuación miramos el Artículo 5 que trata el tema de la
lengua:
1. A lingua propia de Galicia é o galego.
2.
Os idiomas galego e castelán son oficiais en Galicia e todos teñen o dereito de os coñecer e
de os usar.
3. Os poderes públicos de Galicia garantirán o uso normal e oficial dos dous idiomas e
potenciarán o emprego do galego en tódolos planos da vida pública, cultural e informativa, e
disporán os medios necesarios para facilita-lo seu coñecemento.
4. Ninguén poderá ser discriminado por causa da lingua.22
21 La Constitución Española de 1978. En Noticias jurídicas [en línea].
URL: [2009-03-18]].22 O Estatuto de Autonomía de Galicia. En Xunta de Galicia [en línea]. URL:
[2009-03-18].
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
35/115
34
Fijémonos sobre todo en el segundo punto que se refiere al derecho de conocer la
lengua y de usarla para que podamos compararlo más adelante con la Ley de
normalización lingüística.
Además del Artículo 5, que aparece en la parte llamada “Título Preliminar”,
podemos encontrar menciones sobre la lengua gallega y su uso también en otros
artículos. Primero citamos el punto 20 del Artículo 27 y a continuación el Artículo
31:
Artículo 27
No marco do presente Estatuto correspóndelle á Comunidade Autónoma galega a
competencia exclusiva das seguintes materias:
20. A promoción e o ensino da lingua galega.
Artículo 31
É da competencia plena da Comunidade Autónoma galega o regulamento e administración
do ensino en toda a súa extensión, niveis e graos, modalidades e especialidades, no ámbito
das súas competencias, sen prexuízo do disposto no artigo 27 da Constitución e nas leis
orgánicas que, conforme o apartado primeiro do artigo 81 da mesma, o desenvolvan, das
facultades que lle atribúe ó Estado o número 30 do apartado 1 do artigo 149 da Constitución
e da alta inspección precisa para o seu cumprimento e garantía.23
Aquí podemos ver que la comunidad tiene derecho de decidir dónde se empleará el
gallego y dónde no. Se refiere tanto a los usos sociales como a los administrativos, en
los primeros sobre todo al uso del gallego en el mundo de la enseñanza.
4.7 La Ley de normalización lingüística
Una vez aprobado el Estatuto y sobre todo teniendo en cuenta los artículos
mencionados arriba, se esperaba que el Parlamento de Galicia llegara con una ley o
leyes que dejaran bien claras las competencias y deberes de las autoridades en cuanto
23 O Estatuto de Autonomía de Galicia. En Xunta de Galicia [en línea]. URL:
[2009-03-18].
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
36/115
35
a los usos sociales y administrativos del idioma gallego. En abril de 1982 el
Ministerio de Educación y Ciencia elaboró el Decreto 81/1982 que “regulaba
definitivamente la enseñanza de la materia de Lengua Gallega en los niveles
educativos de Preescolar, Primaria y Secundaria y determina las normas para la
elaboración de los programas en los diversos cursos escolares.”24
No pasó mucho tiempo y todas las dichas referencias normativas se
desarrollaron en la Ley de normalización lingüística de la Lengua Gallega, aprobada
el 15 de junio de 1983 por el Parlamento de Galicia. Sin embargo, ya tres años
después de su aprobación fue estudiada por el Tribunal Constitucional por causa de
ser un recurso de inconstitucionalidad. El problema lo causa el segundo apartado del
primer artículo. Citamos:
Artículo 1
El gallego es la lengua propia de Galicia.
Todos los gallegos tienen el deber de conocerlo y el derecho de usarlo.
Artículo 2
Los poderes públicos de Galicia garantizarán el uso normal del gallego y del castellano,
lenguas oficiales de la comunidad autónoma. .
Artículo 3
Los poderes públicos de Galicia adoptaran las medidas oportunas para que nadie sea
discriminado por razón de lengua.
Los ciudadanos podrán dirigirse a los jueces y tribunales para obtener la protección judicial
del derecho a emplear su lengua.25
Aunque el Artículo 3.1 de la Constitución Española habla del deber de conocer el
castellano como lengua oficial del Estado, este deber no se refiere a otras lenguas
cooficiales en las concretas comunidades. Además se menciona que este hecho no se
considera discriminatorio. Y como el deber de conocer la lengua gallega “no viene
impuesto por la Constitución y no es inherente a la cooficialidad de la lengua
24 SOBRADO, Luis. Normalización del idioma gallego en los centros educativos de Galicia. En ESSARP [en línea]. URL: [2009-04-25].25
Ley de normalización lingüística. En Boletín Oficial del Estado. [en línea]. URL:
[2009-03-18].
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
37/115
36
gallega”26, el apartado segundo del Artículo 1 de la Ley 3/1983 del Parlamento
Gallego se consideró inconstitucional y el 26 de junio de 1986 fue rechazado por el
Abogado del Estado. Al proclamar este fallo en la Sentencia 84/1986 del Tribunal
Constitucional, apareció el dicho artículo en la ley con pequeño, sin embargo,
importante cambio:
Artigo 1
O galego é a lingua propia de Galicia.
Tódolos galegos teñen o dereito de usalo. 27
La Ley de Normalización Lingüística está dividida en seis partes a las que
introduce su preámbulo. La mayor parte la forman los usos del gallego en diferentesámbitos de la sociedad, concretamente en la enseñanza, las administraciones y los
medios de comunicación. Para hacernos mejor idea ponemos todos los títulos que
aparecen en la dicha ley:
Título I: Dos dereitos lingüísticos en Galicia
Título II: Do uso oficial do galego
Título III: Do uso do galego no ensino Título IV: Do uso do galego nos medios de comunicación
Título V: Do galego exterior
Título VI: Da administración autonómica e a función normalizadora
En el preámbulo se resume rápidamente la triste historia de la lengua gallega,
hablando sobre el proceso centralizador durante el cual fue imposible crear
instituciones propias de Galicia y que impidió el “desenvolvimento xenuíno da nosa
cultura precisamente cando a imprensa ía promove-lo o grande despegue das culturas
modernas”.28 Aparecen palabras como „despersonalización‟, „depauperización‟ y
„marginación cultural‟. El año importante es el de la proclamación de la Constitución
española (1978) que abre las posibilidades de recuperar todo lo perdido durante los
26 Sentencia 84/1986 del Tribunal Constitucional. En Mesa por la libertad lingüística. [en línea].
URL: [2009-04-08].27 Dereitos lingüísticos. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, Ponencia de Lingua,
D.L. 1999, p. 8.28 Dereitos lingüísticos. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, Ponencia de Lingua,
D.L. 1999, p. 7.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
38/115
37
siglos anteriores, destacando, claro, la lengua. Citamos el último párrafo del
preámbulo:
“A presente Lei, de acordo co estabelecido no artigo 3 da Cosntitución e no 5 do Estatuto de
Autonomía, garante a igualdade do galego e do castelán como linguas ofic iais de Galicia e
asegura a normalización do galego como lingua propia do noso pobo.”29
Saltamos el Título I que ya hemos tratado más arriba y a continuación
analizaremos otros títulos. Empezamos entonces por el segundo llamado “Do uso
oficial do galego”.
4.7.1 Título II: Del uso oficial del gallego
El uso oficial del gallego lo determinan los artículos 4-11. El gallego llega a
ser la lengua oficial de la Comunidad Autónoma, de todas sus autoridades, tanto
locales como entidades públicas. Los ciudadanos tienen el derecho de elegir en cuál
lengua quieren ser atendidos, puede ser tanto el gallego como el castellano sin que
sean discriminados. Lo mismo vale para la administración de justicia. Todas las leyes
o decretos, o sea, todos los documentos oficiales que se producen en la
administración pública gallega, ahora aparecen en las dos versiones. Y además, en
todos los ámbitos, tanto en la administración autonómica, como en la pública o la de
justicia, la Xunta de Galicia tiene el deber de promover la normalización progresiva
del uso del gallego.
Cuando se interpretan los textos legales o documentos bilingües, deberían
estar escritos completamente o al menos prevalecer en la lengua en que fue
originalmente registrado. En cuanto a textos bilingües, debería apuntarse siempre,
cuál de las versiones es la original.
Es interesante que todos los topónimos en el territorio de Galicia tienen
solamente una forma considerada oficial, la gallega. Cuando la Xunta de Galicia
determine cualquier nombre como oficial, este será legal a todos los efectos.
29 Dereitos lingüísticos. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, Ponencia de Lingua,
D.L. 1999, p. 7.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
39/115
38
4.7.2 Título III: Del uso del gallego en la enseñanza
La parte que se refiere al uso del gallego en la enseñanza ocupa el segundo
lugar en cuanto a la extensión. En total consta de seis artículos, desde el 12 hasta el
17.
Como el gallego fue proclamado la lengua oficial de Galicia, llegó a ser
oficializado también en la enseñanza. Cada niño debe tener la posibilidad de cursar
su enseñanza primaria en su lengua materna y el gallego aparece como la asignatura
obligatoria en todos los niveles de educación, excepto el universitario. Es importante
la prohibición de separar a los alumnos por causa de la lengua, tanto en aulas como
en centros diferentes.
La ley no se ocupa de la problemática de la enseñanza en las universidades
porque se supone que todos aquí, o sean los estudiantes, los profesores o el personal
de administración y servicio, tienen el nivel suficiente de las dos lengua para que
puedan comunicarse en cualquiera de las dos que se les pida. Tanto los alumnos
como los profesores tienen derecho de utilizar la lengua que prefieren.
El gobierno gallego junto con las autoridades educativas debe promover,
como en el caso anterior, la normalización de la lengua y hacer todo lo posible para
que su uso sea progresivo en todos los niveles de la educación.
4.7.3 Título IV: Del uso del gallego en los medios de comunicación
Ahora nos ocuparemos del empleo de la lengua gallega en el mundo de los
medios de comunicación.
A dicha problemática se dedican solamente tres artículos (18-20). En todos
los medios de comunicación, donde destacan la radio y la televisión, que dependen
económicamente de la Comunidad Autónoma de Galicia, el gallego debe ser la
lengua usual. En el caso de otros medios de comunicación, o sea, los independientes,
tienen el derecho de emitir sus programas o publicar sus productos en cualquier de
las dos lenguas. Además obtendrán ayuda económica y material del gobierno para
que empleen la lengua gallega.
Como en el caso del uso oficial, también aquí la Xunta de Galicia tiene varios
deberes. En todo lo que se refiere al mundo de los medios de comunicación tiene que
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
40/115
39
proceder de una manera que se difunda el uso del gallego. Por ejemplo debe
organizar representaciones del teatro o apoyar los medios audiovisuales, de tal modo
que todos se produzcan en lengua gallega.
4.7.4 Título V: Del gallego exterior
Por lo que se refiere al gallego en el exterior, el documento le atribuye un
sólo artículo que consta de dos apartados (Art. 21). Aun así, este artículo es una
muestra de que la ley se ocupa también del uso del gallego en el exterior y no
solamente en el territorio de Galicia. Tiene gran importancia para los emigrantes
gallegos y los ciudadanos que viven en las zonas limítrofes de la ComunidadAutónoma de Galicia con otras comarcas (Asturias, León y Zamora). La ley alega
también el Estatuto de Autonomía y la Constitución Española.
En cuanto a los emigrantes, la ley les asegura que tendrán a su disposición
servicios tanto culturales como lingüísticos en su lengua materna. Los habitantes de
los territorios autónomos limítrofes no deben preocuparse por la desaparición de su
lengua hablada (el gallego) que será protegida por el gobierno gallego.
4.7.5 Título VI: De la administración autonómica y la función
normalizadora
El Título IV consta de los últimos cuatro artículos, o sea, los 22-25.
El gobierno gallego tiene la responsabilidad de seguir todo el proceso de
normalización del idioma gallego y de controlar que se cumplan los objetivos de la
ley. Además debe preparar un plan donde destaque la importancia de la lengua
gallega como el patrimonio histórico del pueblo gallego junto con la necesidad de su
protección, entre otros.
También se menciona que los funcionarios, formados por la Escuela gallega
de administración pública, tienen la obligación de dominar las dos lenguas. En caso
contrario, no podrán obtener el diploma de dicha Escuela.
No nos podemos olvidar de que, como en los casos anteriores, el gobierno
debe fomentar la normalización en varias actividades, por ejemplo, las culturales o
las mercantiles.
-
8/18/2019 La Situacion Sociolinguistica de Galicia
41/115
40
Toda la ley acaba con la disposición adicional que establece la Real
Academia Gallega como la única autoridad posible que tiene el derecho de dictar las
normas que se refieren a la normalización de la lengua, así como su actualización y
su uso correcto.
4.7.6 La crítica de la ley
Queda claro que la Ley de Normalización no puede satisfacer a cada
individuo, al contrario, hay muchos que la critican y rechazan. Lo hacen por varios
motivos pero en general les parece que perjudica el gallego y que no cumple con loque pretende. Para algunos la proclamación que aparece en el preámbulo de la ley
que “garante a igualdade do galego e do castelán como linguas oficiais de Galicia e
asegura a normalización do galego como lingua propia do noso pobo”30 no significa
otra cosa que la simple aceptación de la existencia de cooficialidad, o sea,
bilingüismo y diglosia. Y si existe el bilingüismo, es imposible que se normalice el
gallego porque para la normalización se necesita que el gallego se emplee
normalmente y que todos los gallegos lo utilicen como única lengua en todos sus
usos. De ahí que la ley no puede lograr lo que pretende, dicho en otras palabras, la
normalización del gallego, sino que normaliza el bilingüi