jin ping mei tomo i

72
ATALANTA JIN PING MEI EL ERUDITO DE LAS CARCAJADAS

Upload: atalanta

Post on 17-Feb-2016

949 views

Category:

Documents


205 download

DESCRIPTION

"Es la mejor novela china sobre la sociedad Ming. Una joya literaria de alto contenido erótico que fue incluida en el índice imperial de libros prohibidos." Luis Alberto de Cuenca. ABC de las Letras

TRANSCRIPT

Page 1: JIN PING MEI TOMO I

A T A L A N T A

J I N P I N G M E I

E L E R U D I TO

D E L A S CA R CA JA DA S

Portada Issuu.qxd:Parpados 23/3/11 09:45 Página 1

Page 2: JIN PING MEI TOMO I

Portada Issuu.qxd:Parpados 23/3/11 09:45 Página 2

Page 3: JIN PING MEI TOMO I

Portada Issuu.qxd:Parpados 23/3/11 09:45 Página 3

Page 4: JIN PING MEI TOMO I

Portada Issuu.qxd:Parpados 23/3/11 09:45 Página 4

Page 5: JIN PING MEI TOMO I

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 1

Page 6: JIN PING MEI TOMO I

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 2

Page 7: JIN PING MEI TOMO I

MEMOR IA MUND I

ATALANTA

49

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 3

Page 8: JIN PING MEI TOMO I

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 4

Page 9: JIN PING MEI TOMO I

EL ERUDITO DE LAS CARCAJADAS

DE LANGLING

JIN PING MEIE N V E R SO Y E N P R O S A

TRADUCCIÓN, INTRODUCCIÓN Y NOTAS

ALICIA RELINQUE ELETA

VOLUMEN I

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 5

Page 10: JIN PING MEI TOMO I

Cuarta edición

Todos los derechos reservados.

Título original:金瓶梅詞話© De la traducción, introducción y notas: Alicia Relinque Eleta

© EDICIONES ATALANTA, S. L.Mas Pou. Vilaür 17483. Girona. EspañaTeléfono: 972 79 58 05 Fax: 972 79 58 34

atalantaweb.com

ISBN: 978-84-937784-7-7Depósito Legal:

En cubierta: Álbum titulado Flores de primavera y lunas de otoñodel siglo XVIII.

En guardas delantera y trasera: Ilustraciones de un álbum del siglo XIX.

Dirección y diseño: Jacobo Siruela.

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación públicao transformación de esta obra sólo puede ser realizada con laautorización de sus titulares, salvo excepción prevista

por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de DerechosReprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar

o escanear algún fragmento de esta obra.

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 6

Page 11: JIN PING MEI TOMO I

Í N D I C E

Introducción17

Bibliografía recomendada49

Índice onomástico53

Prefacio a Jin Ping Mei en verso y en prosa69

Prefacio a Jin Ping Mei74

Colofón76

Poemas de la nueva edición de Jin Ping Meien verso y en prosa

77

Capítulo IEn la cresta de Jingyang, Wu Song mata

a golpes a un tigrePan Jinlian deprecia a su esposo y vende su encanto

81

Capítulo IIXimen Qing descubre a Jinlian bajo el alero

La abuela Wang, ávida de riquezas, transmite men-sajes de amor

118

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 7

Page 12: JIN PING MEI TOMO I

Capítulo IIILa abuela Wang fija las diez condiciones

para alcanzar la gloriaXimen Qing se divierte con Jinlian en la casa de té

138

Capítulo IVLa desvergonzada esposa copula a espaldas

de Wu el mayorYunge, indignado, arma escándalo en la casa de té

159

Capítulo VYunge colabora en la acusación de la abuela WangLa desvergonzada esposa envenena a su marido,

Wu el mayor173

Capítulo VIXimen Qing soborna a He el noveno

La abuela Wang busca vino y se encuentrauna tormenta

189

Capítulo VIILa cuñada Xue propone el casamiento con YulouLa tía Yang se enfurece con Zhang el cuarto

204

Capítulo VIIILas noches de Pan Jinlian se eternizan suspirando

por Ximen QingArde el incienso por el difunto y los monjes

escuchan el sonido del copular226

Capítulo IXXimen Qing planea su matrimonio con Pan Jinlian

El capitán Wu golpea a Li Correveidile249

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 8

Page 13: JIN PING MEI TOMO I

Capítulo XWu el segundo es desterrado a MengzhouEsposas y concubinas festejan en el Pabellón

de los Hibiscos267

Capítulo XIPan Jinlian provoca que le propinen una paliza

a Sun Xue’eXimen Qing le peina la redecilla a Li Guijie

283

Capítulo XIIPan Jinlian es humillada por su adulterio

con un sirvienteEl astrólogo Liu conjura miseria y riqueza

con sus artes mágicas303

Capítulo XIIILi Ping’er tiene una cita secreta a través del muroYingchun espía por una rendija y descubre la luz

332

Capítulo XIVHua Zixu sofoca su cuerpo por culpa de los humoresLi Ping’er invita al adulterio y va a su encuentro

352

Capítulo XVLas beldades disfrutan las vistas del Pabellón

de la LunaLa banda de putañeros visita el jardín

de la Hermosa Primavera375

Capítulo XVIPensando en su fortuna Ximen Qing toma esposa

Ying Bojue lo celebra buscando placer393

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 9

Page 14: JIN PING MEI TOMO I

Capítulo XVIIEl secretario Yu denuncia al comandante

provincial YangLi Ping’er mete en su casa a Jiang Zhushan

414

Capítulo XVIIILaibao se dirige a la Capital Oriental

para resolver problemasChen Jingji asume la tarea de las obras del jardín

434

Capítulo XIXUna serpiente en la hierba acaba con Jiang Zhushan

Los sentimientos de Li Ping’er conmuevena Ximen Qing

456

Capítulo XXMeng Yulou da sabios consejos a Wu Yueniang

Ximen Qing provoca un gran escándalo en el jardínde la Hermosa Primavera

481

Capítulo XXIWu Yueniang recoge nieve para preparar té

Ying Bojue se convierte en mensajero de las flores506

Capítulo XXIIXimen Qing seduce en secreto a la esposa

de LaiwangLa intachable Chunmei maldice la lascivia

de Li Ming532

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 10

Page 15: JIN PING MEI TOMO I

Capítulo XXIIIYuxiao monta guardia en la estancia de YueniangJinlian espía en la Gruta de la Primavera Escondida

545

Capítulo XXIVJingji requiebra a una seductora en la Fiesta

de los FarolesHuixiang se pelea con la esposa de Laiwang

564

Capítulo XXVSun Xue’e desvela los amoríos entre mariposa y abeja

Laiwang, borracho, difama a Ximen Qing582

Capítulo XXVILaiwang es desterrado a XuzhouSong Huilian, humillada, se ahorca

602

Capítulo XXVIILi Ping’er revela un secreto en el Pabellón de los

Martines PescadoresPan Jinlian alborota borracha bajo el emparrado

629

Capítulo XXVIIIChen Jingji bromea con Jinlian a costa de su zapato

Iracundo, Ximen Qing golpea a Tiegun652

Capítulo XXIXEl inmortal Wu predice la fortuna de señores

y siervosA mediodía, Pan Jinlian libra una batalla

en la tina de las orquídeas668

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 11

Page 16: JIN PING MEI TOMO I

Capítulo XXXLaibao escolta el envío de los regalos de aniversario

Ximen Qing engendra un hijo y obtieneun cargo oficial

693

Capítulo XXXIQintong esconde una jarra de plata

tras espiar a YuxiaoXimen Qing celebra un banquete y brinda

con el vino de la alegría713

Capítulo XXXIILi Guijie presenta sus respetos a una dama que la

reconoce como hijaYing Bojue gasta una bromaen el momento oportuno

740

Capítulo XXXIIIChen Jingji pierde una llave y lo condenan a cantar

Han Daoguo da rienda suelta a su mujer,que entra en liza

760

Capítulo XXXIVShutong, confiando en sus privilegios, resuelve

algunos asuntosPing’an, rencoroso, desata su lengua

782

Capítulo XXXVXimen Qing, rencoroso, castiga a Ping’an

Shutong, en el papel de una dama,divierte a los crápulas

810

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 12

Page 17: JIN PING MEI TOMO I

Capítulo XXXVIZhai Qian remite una carta buscando una muchacha

Se estrechan los lazos entre Ximen Qingy el laureado Cai

845

Capítulo XXXVIILa abuela Feng propone a la hija de Han Daoguo

Ximen Qing se enreda con Wang la sexta862

Capítulo XXXVIIIXimen Qing inflige una severa corrección a Segundo

EmbaucadorPan Jinlian toca el laúd en la noche nevada

883

Capítulo XXXIXXimen Qing celebra un servicio en el templo del

Emperador de JadeWu Yueniang escucha a las monjas recitar los sutras

905

Capítulo XLCon el niño entre sus brazos Ping’er se gana

los afectosJinlian busca amor disfrazada de criada

941

Capítulo XLIXimen Qing establece vínculos matrimoniales

con el adinerado QiaoPan Jinlian desafía a Li Ping’er

956

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 13

Page 18: JIN PING MEI TOMO I

Capítulo XLIIUna poderosa familia obstruye la callepara contemplar los fuegos artificiales

Invitados distinguidos se embriagan contemplandofaroles desde lo alto de un pabellón

975

Capítulo XLIIIXimen Qing insulta a Jinlian por un brazalete

de oro perdidoYueniang conoce a la Gran Dama Qiao con motivo

de un compromiso nupcial997

Capítulo XLIVYueniang retiene a Li Guijie para pasar la noche

Ximen Qing, ebrio, tortura a Xiahua1022

Capítulo XLVGuijie intercede en favor de Xiahua

Encolerizada, Yueniang insulta a Dai’an1038

Capítulo XLVIEn el paseo de la noche de Año Nuevo se topan con

la nieve y con la lluviaLas esposas se ríen consultando el oráculo

de la tortuga1054

Capítulo XLVIIWang la sexta intercede en un asunto para ganarse

una fortunaXimen Qing acepta un soborno violando la justicia

1085

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 14

Page 19: JIN PING MEI TOMO I

Capítulo XLVIIIEl censor Zeng imputa a los funcionarios judicialesEl gran preceptor Cai redacta un memorial para la

ejecución de siete medidas1103

Capítulo XLIXXimeng Qing da la bienvenida al censor

de la inspección regional SongEn un banquete en el monasterio de la Felicidad

Eterna encuentra un monje bárbaro1131

Capítulo LQintong escucha a escondidas los juegos

de la golondrina y el oriolDai’an disfruta de un paseo por el callejón

de las mariposas1163

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 15

Page 20: JIN PING MEI TOMO I

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:49 Página 16

Page 21: JIN PING MEI TOMO I

INTRODUCCIÓN

Leyó: Jin Ping Mei en verso y en prosa. El mensajero que lehabía entregado la caja de brocado que contenía el manuscritole había susurrado al oído: «El amo dice que sólo puedes dis-frutar de él tú, mi señor; que no lo lean otros ojos, sobre todoque ninguna otra mano roce sus páginas». Excitado, apartó laprimera hoja y, al percibir el suave tacto del papel, pura seda, sedijo: «Se nota que el libertino sabe disfrutar. ¡Qué papel tan de-licado para una novela vulgar!». Y no pudo evitar sentir un es-tremecimiento de placer al saberse uno de los pocos privilegia-dos que tenían acceso a ella. Él le había dicho en el burdel: «Nocreas que es una de esas historietas pornográficas. Ésta sí poseebelleza, lujo, poder y, sobre todo, unas descripciones de lo másexplícitas…; prepárate para arder, es puro fuego».

Y comenzó con el título del capítulo I: «En la cresta de Jing-yang, Wu Song mata a golpes a un tigre. Pan Jinlian desprecia asu esposo y vende su encanto». Ya le había explicado: «Verás,empieza con el fornido Wu Song, pero a quien le dedica tiempode verdad es a la hermosa Jinlian, «Loto de oro»; casi puedes versus pies, tan diminutos, tan sensuales…, te darán ganas de acari-ciarlos, de besarlos, de introducírtelos en la boca…». Sin duda,la Jin del título debía de referirse a ella, pero ¿quiénes serían Pingy Mei? Las primeras páginas no prometían demasiado: hablaban

17

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 17

Page 22: JIN PING MEI TOMO I

de famosos personajes virtuosos y enamorados, y el texto des-pedía cierto tufillo moralizante: «¡Ya tengo yo bastante con fin-gir que leo a Confucio y los libros de historia! Éste me ha to-mado el pelo, ¡maldito cabrón!». Estaba ya a punto de desistir entorno a la octava carilla –la constancia no era una de sus cuali-dades– cuando sus ojos se posaron en la frase: «Este libro tratasobre una hermosa muchacha de corazón de tigre…, una mujerlicenciosa que se unió a un ser depravado…». ¡Por fin! Eso eralo que él buscaba. Y continuó leyendo. Leyó la conocida histo-ria de cómo Wu Song mataba al tigre; sabía que pronto conoce-ría a su cuñada… (Él y todos sus amigos habían leído hacía añosA la orilla del agua, habían disfrutado y aprendido algunos tru-cos, sentían que les había enseñado a ser hombres, y un forta-chón como Wu Song, tan valiente y aguerrido, era el modelo per-fecto…, pero aquello era cosa de chiquillos; él necesitaba ahoradiversiones de otro tipo.) Y apareció Jinlian, «de tez de meloco-tón y cejas finas y arqueadas como el creciente de luna», y se rióde ese viejo que se la beneficiaba, y el calor empezó a nacer conla descripción de su intento de seducir al fortachón: «Sin pudoralguno, dejaba asomar ligeramente su delicado pecho…», y si-guió hasta el final del primer capítulo y quiso leer más. Y leyó suprimer encuentro con Ximen Qing, el «ser depravado», y cómoéste la conquistó, y cómo se entrelazaron…, y siguió leyendo yleyendo, y leía y leía. Las hojas de aquel papel tan suave se deja-ban pasar con dificultad, así que debía humedecerlas con la puntade los dedos para que se adhirieran mejor y poder así continuarleyendo… Entonces conoció a Chunmei y a Li Ping’er, y el calorse intensificaba en la parte inferior de su abdomen –el «campo decinabrio» le decían–, y cada vez leía con más ansia, y más rápidopasaba las hojas, y más se humedecía los dedos que iban, ince-santes, del papel a la lengua y de la lengua al papel. El calor seconvirtió en fuego, y de pronto el fuego comenzó a ascender, yya no resultaba tan placentero, se estaba convirtiendo en una es-pecie de dolor ardiente y sordo en sus entrañas. Pero nada podíadetenerlo, leía y leía y el dolor se acrecentaba mientras la vela seconsumía destilando lágrimas…

Wang Shizhen permanecía sentado en la oscuridad de su es-tudio junto a la mesa donde reposaba vacío el frasco de veneno.

18

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 18

Page 23: JIN PING MEI TOMO I

No le parecía injusto sentenciar al hijo de Yan Song, verdugodel hombre al que más había admirado; no era más que la leykármica, el ciclo de la retribución. Creyó oír en la lejanía unosalaridos que anunciaban un fin lento y doloroso. «Mi padre noconocerá a sus nietos, pero tú jamás los tendrás.»

Es posible que la escena no se desarrollara exactamente así.1

En realidad, esta leyenda sobre la maldición de la novela proba-blemente no fuera más que eso, una leyenda que hizo circular,allá en la China del siglo XVII –entre la caída de la dinastía Ming(1368-1644) y la instauración de la Qing (1644-1911)–, algúnavispado editor a quien le interesaba despertar un entusiasmomorboso hacia esa obra que se disponía a lanzar al mercado.2

Pero durante trescientos años, la identificación del Erudito delas Carcajadas, el autor encubierto de Jin Ping Mei, con WangShizhen (1526-1590) se aceptó de forma generalizada; sólo sepuso en cuestión bien entrado el siglo XX, cuando comenzarona proponerse otros posibles autores para esta novela maldita.

AUTORÍA

Una de las primeras dudas que surgió fue si la novela habíasido obra de un solo autor o de varios. A pesar de algunas posi-ciones en contra, la inmensa mayoría de estudiosos se ha decan-tado por la opción de un único autor. Y en este punto Jin PingMei es sin duda una novedad en la historia literaria china. Las

19

1. De hecho, la historia se cuenta con diferentes personajes en el«papel» del villano (siempre vinculado con un alto dignatario contem-poráneo de Wang Shizhen), y justificando de formas diferentes lamuerte del padre de éste.

2. Al parecer, Umberto Eco tomó precisamente de esta leyenda elargumento que le sirvió para tejer su novela El nombre de la rosa. Porotra parte, también en el cuento «Historia del visir del rey Yunan y elmédico Ruyan» de Las mil y una noches aparece el tema de las páginasenvenenadas de un libro entregado en venganza. Aunque no hay do-cumentada una relación directa entre los dos textos, no es completa-mente descabellada la posible importación de esta anécdota a la Chinade Ming.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 19

Page 24: JIN PING MEI TOMO I

novelas con las que suele presentarse agrupada bajo el nombrede «los cuatro grandes libros extraordinarios», es decir,Historiade los Tres Reinos (San guo yanyi), Viaje a Occidente (Xiyou ji)y A la orilla del agua (Shuihu zhuan) son el resultado de la acu-mulación de episodios más o menos conocidos en la época desu composición, en la que sendos editores realizaron un merotrabajo de recopilación, selección y ordenación hasta conferirlessu forma definitiva; calificar a estos editores de «autores» quizáresultaría excesivo.

El argumento de la autoría única aparece muy temprano, de-fendido por el crítico Zhang Zhupo (1670-1698) que incluyó enuna de las ediciones conservadas una verdadera guía de lecturapara comprender la obra.3 En ella, y tras justificar la profundi-dad de la novela, considerada entonces una novela obscena, yexplicar algunos de los recursos de su composición, Zhang rea-liza una verdadera labor de análisis literario. Centrándose en suestructura cerrada, defiende que sólo un autor habría sido capazde manejar con soltura los mecanismos necesarios para que loque a primera vista pudiera parecer como un cúmulo de episo-dios inconexos acabe entrelazándose como una red tupida y co-herente, una trama perfectamente elaborada en la que ningunaanécdota, ningún personaje, ningún pequeño poema sobra, locual convierte a Jin Ping Mei en la primera novela moderna dela historia de la literatura china.

Partiendo de esta consideración, la atribución de su autoríaha encontrado, en función de diferentes aspectos de la novela,más de sesenta posibles candidatos. Entre ellos, algunos tan ilus-tres como Feng Menglong (1574-1645), uno de los promotoresde la dignificación de este nuevo género y su consideracióncomo literatura; Xu Wei (1521-1593), el poeta, pintor y drama-turgo famoso por la expresividad de sus composiciones; el ico-noclasta Li Yu (1611-1680), director de una compañía de teatroy autor de numerosas obras dramáticas, entre ellas la primera

20

3. Zhang Zhupo, Jin Ping Mei dufa. Sobre el comentario, véase latraducción de David T. Roy, «How to Read the Chin P’ing Mei», yla tesis doctoral de Jahshan S. Kelley, Ritual in Everyday Experienceand the Commentator’s Art: Zhang Zhupo (1670-1698).

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 20

Page 25: JIN PING MEI TOMO I

que describe un amor lésbico, así como de novelas pornográfi-cas; o, más recientemente, el considerado el Shakespeare de latradición china, Tang Xianzu (1550-1616), autor de El pabellónde las peonías, poeta, crítico, estudioso del arte y contumaz de-fensor del teatro como alta literatura, tan digno como los textosdel pasado, pero con el valor añadido de divertir a la gente.

Ninguna de las candidaturas consigue ganarse el beneplácitounánime de los investigadores. Sin embargo, podemos deducircierta información sobre el autor y sobre la novela a partir delas características compartidas por los diferentes escritores pro-puestos. El destronado Wang Shizhen puede servir de ejemplo,ya que aúna muchas de ellas.

¿Y quién fue Wang Shizhen? Originario de Taicang, en laactual región de Jiangsu, fue uno de los personajes más influ-yentes de su tiempo, tanto en la corte como en los círculos lite-rarios. Pertenecía a una honorable familia de letrados, cuyo li-naje se remontaba al período de las Seis Dinastías (siglos III-VI),y entre sus antepasados se contaban innumerables altos cargos.Era hijo de Wang Shu, un general que había luchado contra pi-ratas y poblaciones bárbaras que amenazaban el imperio chino.Alcanzó posiciones de poder, pero sus enfrentamientos con YanSong (1481-1565) y su hijo Yan Shifen (1513-1565) acabaronapartándolo de la corte. Poeta, historiador y crítico de arte degran prestigio, el reconocimiento que se le tenía en su tiempoqueda demostrado por el hecho de que eran cientos los letradosque acudían a su casa en busca de consejo e instrucción, y algu-nos lo califican de verdadero árbitro de los gustos literarios desu época. Pese al amor que profesaba por la literatura antigua,era un profundo conocedor de las nuevas formas artísticas quese venían desarrollando en los últimos tiempos; editó una anto-logía de cuentos llamada Leyendas de Encanto y Maravilla(Yanyi pian) y se le atribuye la composición de algunas obras deteatro, género sobre el que además compuso un texto teórico,La elegancia de las arias (Quzao). Pero es que, además, en susnumerosos cuadernos de notas, donde refleja múltiples aspec-tos de la vida cortesana y urbana de su tiempo, aparecen refe-rencias a la nueva cultura de consumo, al comercio de mercan-cías de lujo y, especialmente, a la revalorización interesada de

21

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 21

Page 26: JIN PING MEI TOMO I

las obras de arte, aspecto este en que se muestra ferozmente crí-tico con la práctica del intercambio de regalos suntuarios entrecargos funcionariales.4

Su vinculación con Jin Ping Mei se asocia con la sentencia demuerte contra su padre, acusado de ser el responsable de unaderrota militar. Wang Shizhen y su hermano se dirigirán a lacorte para evitar que la condena se lleve a cabo, intentando con-vencer a Yan Song para que interceda por él. Finalmente no lolograrán y su padre acabará siendo ajusticiado.

Intentemos ahora deducir las características del posible autorde Jin Ping Mei e, incluso, algunas de las claves de la novela.Wang Shizhen y el resto de los autores propuestos son siempreautores de renombre y grandes conocedores de los textos clási-cos, lo que nos indica la calidad de la novela: no sólo es digna deunas manos diestras en el manejo del pincel, sino también enlas fuentes clásicas. Sin embargo, este respeto hacia el canon noimpide la atracción por géneros todavía no consolidados comoliteratura, tales como las diferentes formas del teatro o las de-nostadas novelas, calificadas de indignas «pequeñas charlas». Elanónimo autor de Jin Ping Mei hace gala de un profundo domi-nio de las técnicas del cuentista profesional, base de estas dosnuevas formas de entender la literatura, y a lo largo de toda lanovela va a utilizar un ingente repertorio de canciones, diálogosy anécdotas tomadas de obras de teatro –desde las más refinadashasta las más vulgares– populares en la época. En dichas obras,como sucederá en la novela, el lenguaje y el vocabulario son ab-solutamente coloquiales, rayanos en la vulgaridad. Por otraparte, esa lengua coloquial que hablan los personajes está lejosde ser una lengua normalizada. Muchos estudiosos han apun-tado que las expresiones utilizadas son propias de un dialectode Shandong o de regiones más meridionales –como la propiaJiangsu, tierra de Wang Shizhen–. Aun así, esta característica es-taría matizada por los continuos viajes de los funcionarios, loque les ponía en contacto con diferentes regiones durante un

22

4. Sobre la nueva atmósfera de consumo que se vivía en China enese momento, véase Craig Clunas, Superfluous Things. Concretamentesobre Wang Shizhen, véanse págs. 61 y ss.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 22

Page 27: JIN PING MEI TOMO I

tiempo lo suficientemente prolongado como para que pudieranasimilar formas de hablar más locales.

Todavía hay un último punto importante en la leyenda con laque comenzábamos esta «Introducción»: ¿Cuál fue la principalcausa que llevó a la producción de una novela tan grosera, des-carnada y violenta como Jin Ping Mei? Parecía necesario justifi-carla de un modo u otro, por ello hubo que buscar un acto llenode virtud que llevara a un alto funcionario –al que se le presu-pondría una ética elevada– a componerla: fue la piedad filialtransformada en acto de justa venganza.

En resumen, nuestro autor debió de ser un hombre respe-tado y gran literato, un funcionario que había recorrido el paísen el curso de sus tareas profesionales, amante de la vida y delos entretenimientos mundanos, con una intensa pasión por elteatro y poseedor de altas virtudes. Pero ¿por qué no la firmócon su propio nombre? Quizá no fue más que una muestra depudorosa modestia, o quizá intuía que se iba a convertir en laobra más escandalosa de la historia de la literatura china.

EDICIONES

Con Jin Ping Mei ha sucedido lo mismo que con otras gran-des novelas contemporáneas o incluso posteriores, como es elcaso de Sueño en el pabellón rojo. Los textos originales circulandurante un tiempo en versiones manuscritas entre letrados máso menos reputados del momento; ese período de rodaje ve apa-recer diferentes escritos que juzgan la obra y van creando cier-tas expectativas hacia ella. Esto permite a los editores calibrarhasta qué punto el texto posee los méritos y el atractivo sufi-cientes para que su publicación y difusión pueda reportar bene-ficios.

Eso fue justamente lo que ocurrió con Jin Ping Mei. La pri-mera referencia escrita a la novela procede de uno de los letra-dos más reconocidos de finales de la dinastía Ming, YuanHongdao (1568-1610), que en una carta a su amigo Dong Qi-chang (1555-1636), famoso calígrafo y pintor, le decía:

23

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 23

Page 28: JIN PING MEI TOMO I

Hace un mes, Tao Wangling vino a visitarme; pasamos cinco díasde conversaciones estimulantes, tras lo cual tomamos un barco y viaja-mos hasta los cinco lagos, donde contemplamos los más extraordina-rios parajes de las setenta y dos montañas. De regreso de nuestro viaje,charlamos sobre los extremos del cielo y de la tierra que habíamos es-tado a punto de alcanzar, [y así] mi enfermedad se alivió en alguna me-dida. Mi único pesar es que no estuvieras tú con nosotros. ¿De dóndesacaste Jin Ping Mei? Reclinado sobre la almohada, le he echado un vis-tazo, y sus páginas desprenden una bruma erótica; es muy superior aSiete métodos de Mei Cheng. ¿Dónde está la última parte? Cuando lahayas hecho copiar, te ruego que me digas dónde podría cambiarte elresto por esta parte.5

A partir de esta primera mención, aparecerá toda una seriede epístolas, comentarios y cuadernos de notas con referenciasa la novela, que no dejará de despertar interés y elogios por partede quienes se acercaban a ella.

La datación de la carta, 1596, sitúa Jin Ping Mei como obrade finales del siglo XVI, durante la era Wanli (1573-1619), almenos de la primera mitad de la obra. Aunque de las palabras deYuan pueda deducirse que conocía la existencia de la segundaparte, la primera mención a la obra completa no llegará hasta1606, cuando Shen Defu (1578-1642), amigo de Yuan Hongdao,reproduce el recelo que despertaba en su poseedor la idea de ha-cerla imprimir:

Una vez publicada circularía de persona a persona, de hogar enhogar, corrompiendo el corazón de la gente. Y si un día el rey Yamaquisiera reclamarme el haber provocado esta catástrofe, ¿qué excusapodría darle?, ¿cómo podría arriesgarme a los tormentos de Nirayasimplemente por la esperanza de un lucro baladí? […] Así que guardé

24

5. Citado en Naifeng Ding, Obscene Things, pág. 90. Siete méto-dos (Qi fa) es una composición poética de Mei Cheng (m. 140 a.C.) enforma de diálogo, cuyo objetivo era servir de educación moral para laaudiencia, y que gozó de gran prestigio durante todo el período impe-rial como paradigma de obra que aunaba estética y didáctica.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 24

Page 29: JIN PING MEI TOMO I

la novela bajo llave en un lugar seguro y apartado. Sin embargo, enpoco tiempo se vendía por doquier en toda Suzhou.6

Shen Defu menciona una primera versión impresa en tornoa aquel año, aunque diversas especulaciones la sitúan en torno alos años 1610 y 1611, algo que no ha sido plenamente demos-trado, ya que la edición príncipe de la obra no ha aparecido. Ac-tualmente se conservan tres tradiciones diferentes de la novela,generalmente designadas como ediciones A, B y C a partir deltrabajo de Hanan. La A es la edición impresa más antigua que seconserva, fechada en 1617, y conocida como Jin Ping Mei enverso y en prosa (Jin Ping Mei cihua). La B es conocida comoedición Chongzhen, por haber sido publicada durante el pe-ríodo del mismo nombre (1628-1644). Por último, la C, que in-cluye un prefacio de 1695, es conocida como edición ZhangZhupo, debido al extenso comentario que la acompaña. De estastres ediciones, las diferencias entre la B y la C son mínimas, asíque existe la convicción generalizada de que ambas descende-rían de una impresión común, mientras que la edición A proce-dería de una rama distinta.

Los capítulos LIII a LVII se perdieron muy pronto, y enambas tradiciones son espurios y completamente diferentesentre sí. En lo que concierne al resto de divergencias entre laedición A y las B-C, encontramos: 1º, en la versión A el capítuloI justifica históricamente los planteamientos que se van a expo-ner en la novela, mientras que en las versiones B-C se hace unapresentación del protagonista masculino y de su hermandad; 2º,generalmente la versión A abre cada capítulo con poemas (nonecesariamente de gran calidad) que suelen justificar su conte-nido, mientras que las versiones B-C se inician con poemas paraser cantados (ci), de composición más refinada, pero no necesa-riamente relacionados con el contenido del capítulo; y 3º, un

25

6. Citado en Patrick D. Hanan, «The Text of the Chin P’ing Mei»,pág. 47. Este artículo es el estudio de referencia sobre las impresionestempranas de Jin Ping Mei. Véase también André Lévy, «About theDate of the First Printed Edition of the Chin P’ing Mei». Yama es el reyde los infiernos; Niraya es la denominación genérica de éstos.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 25

Page 30: JIN PING MEI TOMO I

gran número de canciones, poemas, descripciones, e incluso par-tes importantes de la narración, han sido esquilmadas en las ver-siones B-C, en un intento de aligerar la obra para hacer másaccesible su contenido y más barata su producción. Pero comoafirma Roy:

Es claro que este editor no comprendió algunas características sig-nificativas de la técnica del autor, especialmente en el uso del materialcitado, puesto que buena parte del material poético incorporado en laedición original fue eliminado o sustituido por otro nuevo que, a me-nudo, es menos relevante para el contexto. Sin embargo, es precisa-mente la forma sutil en la que el autor usa los poemas, canciones,fragmentos de diálogos dramáticos y otro tipo de materiales prestados,así como sus comentarios irónicos sobre los personajes y la acción dela novela, lo que hace de este trabajo una obra única. El efecto inevita-ble de cualquier alteración del material prestado es la seria distorsión delas intenciones del autor, lo que convierte su interpretación en una tareamucho más complicada.7

De las tres versiones, la B y la C fueron las más reproducidasen los primeros tiempos de la dinastía Qing, pero a su vez fue-ron siendo sustituidas por ediciones expurgadas que circularonhasta ya entrado el siglo XX. Con el redescubrimiento, en la dé-cada de 1930, de las ediciones de Jin Ping Mei en verso y en prosay Chongzhen, la crítica especializada se ha decantado mayori-tariamente por considerar la primera la más próxima a la ver-sión original. Por ello ha sido la elegida para realizar latraducción que se presenta aquí.

LA NOVELA

Y, a fin de cuentas, ¿qué nos relata Jin Ping Mei, de la que nisu propio creador quiso reconocer su paternidad?, ¿qué hay enella que podría llevar a arrostrar los tormentos de los infiernos

26

7. David T. Roy, Introducción a The Plum in the Golden Vase,pág. XXI.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 26

Page 31: JIN PING MEI TOMO I

o, por el contrario, a ganar innumerables méritos para otrasvidas a quien la difunda, como afirma el autor de su «Colofón»?

Empecemos por el principio: su gestación va a tener lugarentre las páginas de otra novela, A la orilla del agua (Shuihuzhuan), una obra cuyas primeras referencias aparecen ya en elsiglo XIV pero que no adquirirá su forma definitiva impresa hastael XVI. En ella se relata cómo 108 estrellas maléficas condenadasal destierro son liberadas por accidente sobre la tierra, donde,arrepentidas de sus fechorías, se encarnan en 108 valientes quelucharán por la justicia en una época, los últimos tiempos de ladinastía Song (960-1279), en que el imperio estaba sumido en elcaos. Este grupo de héroes, convertidos en proscritos por un sis-tema injusto y abusivo, se reúnen en torno a un personaje his-tórico, Song Jiang –mencionado en varias ocasiones en Jin PingMei– para tratar de solucionar los desórdenes que afectan almundo. Su lucha contra bandidos, funcionarios corruptos oejércitos invasores, además de su lealtad y generosidad, acabarásiendo reconocida por el emperador, que condonará sus delitos.Entre los 108 personajes, hay un valeroso guerrero de una fuerzainusitada, Wu Song, de gran fama por haber acabado con unferoz tigre con sus propias manos. La historia cuenta el porquéde su condena: llevado por la cólera, mató a su cuñada, Pan Jin-lian, y al amante de ésta, Ximen Qing, por haber asesinado a suhermano. Este episodio, que en A la orilla del agua ocupa sólotres capítulos, crecerá como una excrecencia para convertirse enel marco en que se encuadra Jin Ping Mei, que nos relata la rela-ción entre los amantes asesinos y, a partir de ésta, todo el mundofamiliar y social de Ximen Qing.

El título de la nueva novela es una referencia a tres de los per-sonajes femeninos principales: la mencionada Pan Jinlian, LiPing’er y Pang Chunmei.8 Las tres forman parte del gineceo de

27

8. El modo de identificar a las personas en chino se hace poniendoen primer lugar el apellido, habitualmente una sola sílaba, y después elnombre propio. En la novela, sólo el protagonista masculino, XimenQing, posee un apellido de dos sílabas. Uniendo los tres nombres de lasmujeres puede formarse la expresión: «Flor del ciruelo (mei) en el ja-rrón (ping) de oro (jin)».

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 27

Page 32: JIN PING MEI TOMO I

ese «ser depravado» que es el adinerado Ximen Qing; las dosprimeras son esposas, con los grados de quinta y sexta damasrespectivamente, mientras que Pang Chunmei es la criada prin-cipal de Jinlian, con quien Ximen Qing también mantiene rela-ciones. La acción de la novela gira en torno a él, a sus maquina-ciones para lograr el ascenso social a través de cargos y contactosfuncionariales, a sus conquistas en el terreno amoroso a costade cualquier cosa –y de cualquier vida– y, como consecuen-cia de todo ello, al incremento de su fortuna. Sin embargo, comodice el autor, «riquezas mal adquiridas son nieve en el agua hir-viente», de modo que tras el ascenso, la descomposición se iráapoderando de todos y cada uno de esos terrenos.

En la descripción de este proceso de expansión y declive, elErudito de las Carcajadas nos dibuja un cuadro minucioso de lasociedad de su tiempo, tanto en el ámbito privado como en elpúblico; la vida cotidiana es detallada con un realismo y una cru-deza hasta entonces desconocidos en la literatura china. Siendoheredera de A la orilla del agua, como ya hemos dicho, la acciónestá ambientada en los últimos tiempos de la dinastía Song, y dehecho en la obra aparece un buen número de personajes histó-ricos del momento. Aun así, hay que tener en cuenta que la des-cripción de esa vida cotidiana es, sin duda, la de finales del sigloXVI, como ya afirmó Mao Zedong: «Jin Ping Mei describe la ver-dadera historia de la dinastía Ming».

Una de las novedades de esta obra es la ausencia de héroes,de hombres dignos o mujeres virtuosas, de sabios gobernan-tes, de individuos caritativos o dotados de grandes cualidades.Calificada como la novela naturalista por excelencia, sus perso-najes se ven dominados por comportamientos –excesivamente–humanos: el rencor, la envidia, la pasión, los celos, la mentira, laambición o el dolor. Todo ello transmite al lector una profundasensación de desasosiego y frustración, incluso de repugnancia,que, sin embargo, se suaviza mediante el tono entre irónico ysarcástico que impregna toda la obra. Con mano maestra, elautor se burla, inmisericorde y jocoso, de todo aquello que a loshombres les parece esencial: las riquezas, el sexo y el poder sontan vanos como la hierba al viento; la religión, la ética y los prin-cipios que rigen la familia y el estado son objeto de mofa, de es-

28

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 28

Page 33: JIN PING MEI TOMO I

carnio, siendo enarbolados precisamente por los seres más infa-mes que pueblan el universo de Ximen Qing.

La novela está compuesta por cien capítulos, cada uno de loscuales contiene dos episodios principales enunciados en su tí-tulo. En la mayoría de las ediciones primitivas, esos cien capí-tulos se presentan en diez rollos con diez capítulos cada uno.Según Hsia,9 la novela se puede estructurar en tres partes. Laprimera, introductoria, englobaría los diez primeros capítulos.La primera mitad del capítulo I sirve de discurso justificativo delas desgracias que les acaecen incluso a los grandes hombrescuando se dejan llevar por la pasión. Después, y prácticamentehasta el capítulo IX, se nos presenta a Wu Song y su hermanoWu el mayor, Pan Jinlian y Ximen Qing, en un relato tomadocasi palabra por palabra de la novela original, A la orilla delagua, con algún episodio intercalado, como el del matrimoniocon la que será la tercera dama, Meng Yulou. El capítulo IXmarca el momento de la entrada de Pan Jinlian en la mansión deXimen Qing. En la segunda parte, que iría desde ese momentohasta el capítulo LXXIX, el centro de atención gira en torno aXimen Qing y sus relaciones externas, con amigos, funcionariosy prostitutas, e internas, con sus diferentes esposas y criadas. Apartir del capítulo LXXX, que dará inicio a la tercera parte conel nacimiento de su segundo hijo, el foco de atención se desplazapara relatarnos de una forma más acelerada la vida de los perso-najes fuera de los muros de la mansión.

Sin embargo, como bien señala Plaks,10 la distribución endiez unidades de diez capítulos marca un ritmo que se repite encada una de dichas unidades: desde la parte introductoria, la ten-sión del relato se intensifica hasta alcanzar diversos picos de ex-citación en torno al quinto capítulo de la decena, flanqueado porepisodios de una aparente inactividad, para volver a acelerar yalcanzar el clímax en torno a los capítulos finales de la unidad.Este mismo esquema se reproduce en el conjunto de la obra demodo que los capítulos XLIX y L marcan un punto culminante.

29

9. C. T. Hsia, The Classic Chinese Novel, págs. 178 y ss.10. Andrew H. Plaks, The Four Masterworks of the Ming Novel,

págs. 73 y ss.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 29

Page 34: JIN PING MEI TOMO I

Zhang Zhupo analiza Jin Ping Mei a la luz de dos principiosque recorren toda la historia: el calor y el frío. El crítico nosdice:

En la primera mitad del libro, el motivo del frío se repite de un modotan efectivo que puede resultarle al lector incluso difícil de soportar,mientras que en la segunda mitad, el motivo del calor es recurrente perode un modo poco aparente para el lector. En la primera mitad, el motivodel frío aparece siempre cuando se está describiendo el mayor calor. Sieres capaz de apreciar esos pasajes, sabrás a qué me refiero.11

Los conceptos de «calor» y «frío» que menciona Zhang serefieren a los principios cosmológicos tradicionales, según loscuales el calor estaría asociado al florecimiento, la gestación, laexpansión, frente a la quietud, la frigidez, el estancamiento. A lolargo de la novela, el autor engasta esos dos principios como side una pieza de orfebrería se tratase, encajando en momentos deintenso calor fragmentos de frigidez, y a la inversa; y lo hace en-marcándolo todo en las fiestas anuales representativas de las es-taciones del año, como la Fiesta del Año Nuevo, la del DobleYang, etcétera: el contraste de dichos elementos, y su repercu-sión en la riqueza y la vida sexual y familiar de los personajes, oen su promoción en la función pública, van jalonando la novela,marcando con una sutileza casi imperceptible el paso del tiempoy los avatares a los que están sometidos los seres humanos.

La concepción de los seres humanos en Jin Ping Mei

El señor del Cielo deja que sigan naciendo hombres,sin importarle que su corazón sea inmoral e innoble.

El más crítico de los estudiosos de la novela, Hsia, afirmaque de ella «no se puede esperar que posea coherencia ideológicao filosófica. […] Sus asunciones morales y religiosas son mu-

30

11. Traducción de David T. Roy, «How to Read the Chin P’ingMei», pág. 204. Las menciones posteriores al texto de Zhang Zhupoproceden todas de aquí.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 30

Page 35: JIN PING MEI TOMO I

tuamente contradictorias […]. El autor parece incapaz de resol-ver las contradicciones de su propio pensamiento. Su mentali-dad es apenas vulgar, puesto que según las circunstancias apelaa uno u otro de los prejuicios populares».12 Sin embargo, nopocos han apuntado una filosofía sólida tras las páginas de JinPing Mei. En su introducción, Roy defiende que lo que subyacetras la obra son los planteamientos de Xunzi (312-230 a.C.). Estefilósofo parte de la idea de la maldad intrínseca del ser humano,maldad que sólo puede ser corregida a través del ritual y de laimitación de modelos de conducta. El gobernante tiene comomisión principal convertirse en ese modelo y, a partir de suejemplo, sus súbditos aprenderán a enderezar su comporta-miento.

Indudablemente, Jin Ping Mei rezuma en cada una de sus pá-ginas un profundo recelo hacia los seres humanos. Está llena deafirmaciones como: «En el mundo no hay criatura más vil que elhombre», o «De todas las criaturas de este mundo, el ser hu-mano es el más difícil de redimir». Sus personajes, desde los másaristocráticos hasta los más miserables, se dejan llevar por algúntipo de interés o son presa de la debilidad. Es el caso de la esposaprincipal de Ximen Qing, Wu Yueniang, una mujer de buenasintenciones pero incapaz de poner orden en su casa y rematada-mente torpe para reconocer el carácter de los que la rodean. Losfuncionarios son unos corruptos, y en las pocas ocasiones enque se nos presenta alguno con un atisbo de honradez, como elprefecto Chen Wenzhao (cap. VII) o el censor Zeng (cap.XLVIII), su posición los obliga a ceder ante las presiones de sussuperiores y a dictar sentencias arbitrarias. Es en estos casosdonde resulta más lacerante la imposibilidad de una justiciaideal, puesto que incluso los dignos deben someterse a la mal-dad; no en vano eran los tiempos en que el mundo «estaba su-mido en el caos».

Y, sin embargo, a pesar de este repertorio de seres corruptos,indeseables, malhechores o pusilánimes, el Erudito de las Car-cajadas termina defendiendo a sus personajes, y a lo largo delrelato hace que descubramos en ellos algunas actitudes que sor-

31

12. Hsia, op. cit., págs. 180-181.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 31

Page 36: JIN PING MEI TOMO I

prenden y que pueden llegar a despertar simpatía en el lector.La avidez y crueldad de Ximen Qing no son óbice para que de-muestre una gran generosidad hacia casi todos, y una ternura in-finita hacia la más amada de sus esposas, Li Ping’er. Pan Jinlianes fría y, paradójicamente, apasionada, además de manipuladorae inteligente, con un gran sentido del humor y hasta compasivaen ocasiones. Ying Bojue es un crápula sinvergüenza que intentasacar provecho de todo, pero al mismo tiempo es divertido y elmás fiel aliado de Ximen Qing. Quizá por ello es fácil que el lec-tor se sienta conmovido en su interior al reconocer en todosellos algunas de sus propias virtudes y miserias. Ya lo dice ZhangZhupo: «El lector de Jin Ping Mei debe sostener un resplande-ciente espejo ante sí para poder mirarse y revelarse a sí mismocon toda claridad».

EL ESTADO Y LA FAMILIA

Ni en ira ni en gozo confundas lo público con lo privado.

De Jin Ping Mei se ha dicho que es una alegoría sobre la co-rrupción que asolaba el imperio en los tiempos de su composi-ción. En este sentido se ha señalado la analogía entre las seisesposas de Ximen Qing y el número de ministerios (seis en aquelmomento); entre la predilección que Ximen Qing mostrabahacia Li Ping’er y la del emperador Wanli hacia una de sus con-cubinas, Chen Guifei (1568-1630); o entre el derroche del quehace gala Ximen Qing y las vanas empresas que el emperador seempeñó en acometer. Ciertamente, la idea de que la familia esel microcosmos en el que se refleja el macrocosmos del estadoaparece muy pronto en los planteamientos políticos en China, yeste intento de identificación queda patente en la forma de elo-giar a los altos funcionarios calificándolos de «padre y madredel pueblo».

Pero habría que interpretar este juego alegórico desde unaperspectiva más amplia: son todos los principios –políticos, so-ciales, familiares– los que están alterados; el desorden reina pordoquier y debe quedar de manifiesto. Como botón de muestratomemos dos ejemplos en principio relacionados con ese mi-

32

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 32

Page 37: JIN PING MEI TOMO I

crocosmos que es la familia: la apología de la viudedad y la no-menclatura utilizada en la casa de Ximen Qing.

Durante la dinastía Ming se va a imponer como ideal de vir-tud el de la esposa «casta y fiel» (zhenjie). Aquella mujer quepierde a su marido y se niega a volver a contraer matrimonio, laque prefiere morir antes que ser violada o la que llega al extremode suicidarse tras la pérdida de su esposo son ejemplos de unamujer virtuosa. Hasta tal punto esto se convirtió en una cuestiónde estado que se promulgaron leyes según las cuales las familiasde las mujeres fallecidas en dichas circunstancias conseguían al-gunas prerrogativas, e incluso se llegaron a erigir templos en suhonor. Hay que comprender la importancia de este concepto delealtad. La dinastía Ming había sucedido a una dinastía de origenextranjero y la fidelidad debía convertirse en la virtud por exce-lencia, de ahí que la mujer fiel a su esposo simbolizase al fun-cionario leal a su soberano.13 La literatura se llenará de ejemplos,que pondrán en boca de personajes femeninos la expresión «uncaballo no soporta una segunda silla de montar, ni una mujervirtuosa un segundo marido». Con bastante sorna, el autor denuestra obra hace que de las seis esposas de Ximen Qing, cua-tro sean viudas y, encima, dos de ellas, Pan Jinlian y Li Ping’er,sean responsables de la muerte de sus primeros maridos.

En chino, la nomenclatura de las relaciones familiares es deuna gran complejidad. Todos los miembros de la familia hasta losgrados más alejados quedan perfectamente definidos: primer her-mano mayor, tío paterno menor, segunda cuñada materna, etcé-tera. Sin embargo, esta delimitación se encuentra con algunasmatizaciones derivadas de las normas de cortesía, que imponenque se utilice el término de relación referido a la persona demayor posición: por ejemplo, cuando Wu el mayor, el primermarido de Pan Jinlian, está con ella junto a su hermano pequeño,Wu Song, que es capitán, aquél se dirige a ella como «cuñada» enlugar de llamarla «esposa», porque prima la relación de ella con

33

13. En cuanto a la consolidación de este ideal de lealtad, hay quetener también en cuenta las implicaciones económicas que suponía lapartida de una mujer de la familia de su primer marido, llevándose con-sigo la dote.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 33

Page 38: JIN PING MEI TOMO I

la persona más importante, en este caso Wu Song. Si a esto aña-dimos el hecho de que algunas denominaciones son compartidaspor diferentes relaciones, y que a veces también se utilizan losapelativos que traían de sus respectivas familias, nos encontra-mos con un cuadro muy complejo de nombres. El Erudito de lasCarcajadas, haciendo honor al suyo, se encarga de convertir enuna verdadera novela de enredo las relaciones de los miembros dela familia: las esposas se llaman entre sí «hermanas», ordenadassegún el momento de llegada a su casa: Wu Yueniang es la esposaprincipal y, por tanto, tiene el honor de que la llamen «hermanamayor»; la segunda es Li Jiao’er, una antigua prostituta; la ter-cera, Meng Yulou; la cuarta, Sun Xue’e, antigua criada; la quinta,Pan Jinlian; y la sexta, Li Ping’er. Pero resulta que Pan Jinlian esla sexta hija de su familia, así que en algunas ocasiones la llaman«sexta hermana», apelativo habitual de Li Ping’er. Y ésta, a suvez, es viuda de Hua el segundo, así que también la califican deLi la segunda, como a Li Jiao’er, la antigua prostituta, con la queademás comparte apellido. Por otro lado, a la hija mayor de unafamilia se le da el nombre de «hermana mayor». En consecuen-cia, como en la mansión reside también la hija de la primera es-posa de Ximen Qing, fallecida ya al inicio del relato, cuandomencionan a la «hermana mayor» se pueden estar refiriendotanto a la esposa principal como a la hija, aunque en este caso sele suele añadir el apellido de su padre. Dado el apelativo de lahija, a su marido Chen Jingji todas las esposas lo llaman «cu-ñado» en lugar de «yerno», siendo, en realidad, sus madrastraspolíticas, mientras que él, por su parte, sí les da el apelativo de«madre». Y para colmo, el término genérico para referirse aXimen Qing es «padre».

Lo que a primera vista pudiera parecer un galimatías, creadosencillamente para entretenimiento del lector, oculta en el fondola alteración de las relaciones entre los miembros de la familia,que parecen perder de vista la posición que les corresponde, yrepresenta el desbarajuste de la estructura familiar –con la suge-rencia implícita al incesto representado por los acercamientosentre Pan Jinlian y Chen Jingji– y, por ende, del estado.

Si las cosas son así en las relaciones horizontales, en las ver-ticales entre señores y criados el caos también se hace patente. El

34

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 34

Page 39: JIN PING MEI TOMO I

primero en vulnerarlas es Ximen Qing, al que sus esposas le de-dican los calificativos de «soberano absurdo e idiotizado»: noduda en seducir a las mujeres de sus criados, sin darse cuenta deque, a su vez, sus esposas Pan Jinlian y Sun Xue’e mantienen re-laciones con ellos, «violentando el mínimo sentido de la ver-güenza y el decoro». Como dice Zhang Zhupo: «El lector de JinPing Mei debe colocar una escupidera a mano para tener unlugar en el que descargarse».

EL SEXO

¿No es también una gran alegría?

La fama de Jin Ping Mei procede, en buena medida, de su ca-lificativo como libro obsceno; y ello le ha valido desde su apa-rición las continuas censuras tanto en la última dinastía, que loincluía en los listados de obras pornográficas prohibidas, comoa partir de la instauración de la República en 1912. Todavía hoy,en China las ediciones de la novela se publican con los pasajes delas descripciones sexuales más explícitos suprimidos.14 Inclusoun intelectual de la talla de Hu Shi (1891-1962), una de las figu-ras más prominentes de la revolución literaria del siglo XX, lenegó a la novela la consideración de literatura porque «las rela-ciones amorosas entre hombres y mujeres que describe mues-tran todas ellas un deseo carnal animal»,15 y algunos investiga-dores se empeñaron en demostrar que los fragmentos de altocontenido sexual habían sido incorporados tardíamente, algomanifiestamente erróneo.

La literatura pornográfica se había comenzado a desarrollarya desde mediados de la dinastía Ming, con la explosión de la

35

14. La manera más habitual de hacerlo es poner una nota en la quese detalla el número de caracteres eliminado. Otra forma más atractivade señalar su ausencia es poner una casilla en blanco por cada caráctercensurado. Pero ¿qué puede haber de más excitante que el tratar de adi-vinar, como si de un crucigrama se tratara, cuáles eran las palabras au-sentes? Los censores nunca se han caracterizado por su inteligencia.

15. Hu Shi, «Da Qian Xuantong shu» (Respuesta a la epístola deQian Xuantong), en Hu Shi wenji, vol. 2, pág. 34.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 35

Page 40: JIN PING MEI TOMO I

industria editorial. Las novelillas de argumento sencillo pero condescripciones procaces y profusamente ilustradas se convirtie-ron en una mercancía lucrativa que, a pesar de las continuas con-denas, se comercializaban fácilmente. Sin embargo, al lado deesta burda literatura, aparece otra literatura más refinada, almenos en cuestión de argumento –algo más elaborado– y de so-porte –frente a los materiales toscos con que se imprimían lasprimeras, estas otras son de confección más primorosa, con unpapel más delicado–. Un buen ejemplo de este segundo tipo seríaHistoria del Caballero Ideal (Ruyijun zhuan), mencionada en elprefacio, que relata las turbias relaciones entre la emperatriz WuZetian (r. 684-705) y su amante Xue Aocao y de la que Jin PingMei toma prestados tanto vocabulario como descripciones.

En casi setenta capítulos de los cien en que está dividida lanovela hay alguna alusión al acto sexual, desde sutiles metáforasa descripciones más crudas detalladas con un lenguaje soez yvulgar. No obstante, el autor discrimina con claridad lo explícitodel encuentro y las palabras utilizadas en función de quiénes sonlas protagonistas del mismo –en la mayoría de los casos, el mas-culino es Ximen Qing–: si los encuentros con la esposa princi-pal casi siempre se solventan con un «se entregaron al abandonode la oropéndola, al coqueteo de las mariposas», con Li Ping’erel autor se recrea, mostrándonos una faceta algo impúdica de unpersonaje aparentemente recatado. El nivel de procacidad esmucho mayor cuando se trata de sus encuentros con Pan Jinliano con las esposas adúlteras con quienes se va enredando, muchomayor incluso que en sus lances con las prostitutas que fre-cuenta.

Plaks ha señalado con acierto el tono paródico de las des-cripciones más explícitas:16 la exagerada parafernalia, la potenciasobrehumana que exhibe Ximen Qing y las irrupciones burles-cas que interrumpen el momento del clímax son buena muestrade ello. El punto culminante de este proceso es la figura mismadel monje bárbaro (cap. XLIX) que le va a entregar a XimenQing unas píldoras y un ungüento que acrecentarán su ya de-saforado apetito sexual; el propio monje es la encarnación de un

36

16. Plaks, op. cit., págs. 141 y ss.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 36

Page 41: JIN PING MEI TOMO I

enorme pene: «Vestía una túnica recta del color rosado de lacarne, un pelo hirsuto le cubría el mentón y en la base del crá-neo relumbraba una protuberancia anular».

Como es habitual en la literatura y en la iconografía enChina, en muchos casos los encuentros son contemplados poralgún otro personaje (un criado, un monje, alguna esposa), queviene a convertirse en la transposición del propio lector, obser-vando y compartiendo a escondidas un placer al que no ha sidoinvitado. En el colmo de la irreverencia, el Erudito de las Car-cajadas evoca en estas ocasiones las palabras del gran maestroConfucio (551-479 a.C.): «¿No es también una gran alegría?».17

Y, sin embargo, como afirma el Jugador de perlas de WuOriental, autor del segundo prefacio, Jin Ping Mei sí es un libroobsceno. Pero esa obscenidad, más que en las groseras descrip-ciones de los encuentros sexuales, radica en la utilización delpoder, el sexo y el dinero para alcanzar los objetivos que se per-siguen, sin miramientos por lo que haya que sacrificar en el ca-mino. En muchos casos, los encuentros sexuales entre XimenQing y Pan Jinlian se convierten en verdaderas luchas de poderen las que, indefectiblemente, él humilla a la mujer para demos-trar su superioridad. En otros, algunas compañeras sexuales sesometen a prácticas que les resultan penosas con tal de obteneralgún objeto preciado, como cuando Pan Jinlian consiente enser sodomizada para conseguir de Ximen Qing un vestido.

Como dice Zhang Zhupo: «El lector de Jin Ping Mei debeponer un buen vino a su izquierda para beberlo hasta la saciedady deshacerse del hedor mundano que desprende».

EL DINERO

Con dinero, hasta el diablo gira la muela.

Junto a la descripción costumbrista de las relaciones huma-nas, a veces de una delicadeza deliciosa, otras de una brutalidad

37

17. La frase completa es: «Estudiar y poner en práctica lo estudiado¿no es acaso un gran gozo? Cuando un amigo regresa de lejos, ¿no esacaso también una gran alegría?» (Analectas 1.1).

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 37

Page 42: JIN PING MEI TOMO I

terrible, Jin Ping Mei es además un verdadero tratado de econo-mía. Todos los intercambios sociales, sexuales, políticos y hastareligiosos se cuantifican: la obra nos dice cuánto vale una esposa,y cuánto un encuentro con una prostituta; las compras de cargospúblicos se especifican en términos de rollos de seda, alcohol oalimentos exóticos; funerales, festines, los cupos de venta de sal,las obras públicas o las privadas –pavimentar un camino o echarabajo un pabellón–, las ofrendas a los monjes por sus responsoso sus pócimas para concebir, un vino exquisito o una joven sir-vienta, todo tiene un precio y todo se puede comprar.

Ximen Qing representa la cultura del nuevo rico que surgedurante la dinastía Ming. Un prolongado período de paz va asuponer una expansión demográfica y económica sin preceden-tes. La riqueza circula en una economía todavía no completa-mente dineraria, que produce y consume, y consume y produce.Y como sentencia el protagonista, al dinero «le gusta el movi-miento, detesta quedarse quieto. ¡Como si fuera a consentir que-darse enterrado! El cielo es quien lo creó para el uso de loshombres. Por uno que atesora, otro se ve privado, por eso es ungrave error acumular las riquezas» (cap. LVI).

La plata es el patrón de cambio. En esta época todavía no sehan generalizado las monedas de plata, y no lo harán hasta quese normalicen las llegadas de barcos desde México. Las únicasque circulan son las de bronce, las sapecas, que se van deva-luando, y por eso, su uso se vuelve más incómodo (por la nece-sidad de llevar más monedas). Parece que en la época ya habíaaparecido un tipo de billetes de cambio, representativos de unvalor nominal en plata, aunque en la novela sólo aparece el papelmoneda específicamente citado en referencia a las imitacionesque se hacen para ofrecerlas en los funerales. La forma de pago,además de las sapecas, eran los lingotes o piezas fragmentarias deplata valoradas por su peso, medido en taeles;18 por ello en eltexto aparecen continuamente las referencias a «pesar» y «cor-tar» la plata. La calidad de la plata variaba en función de las ale-

38

18. Un tael es una medida de peso que equivale aproximadamentea 1,2 onzas. Más tarde se aplicará a las monedas chinas de circulaciónen países del sureste asiático.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 38

Page 43: JIN PING MEI TOMO I

aciones con las que estuviera hecha. Normalmente, la plata ofi-cial llevaba grabados unos caracteres que indicaban su proce-dencia y pureza. A lo largo de la dinastía Ming hubo variosreajustes en el valor de la plata, debido en la mayor parte de loscasos a la adulteración generalizada por su uso corriente.

El despilfarro del que hace gala Ximen Qing se vivió sobretodo en la segunda mitad de la dinastía, y llevó a una serie demedidas dictadas por la corte para la contención del gasto. Sereguló con todo detalle cuál era el tipo de vestuario, carruajes,alimentos y demás objetos suntuarios que podían adquirir losindividuos según su jerarquía en el funcionariado. Y, de nuevo,el autor de la novela muestra, con gran ingenio, cómo ese mun-do que describe está completamente desenfrenado: los banque-tes, a cual más extraordinario, se suceden en la mansión;19 losregalos destinados a oficiales con el objeto de sobornarlos o,sencillamente, convertirlos en aliados, son de una magnificen-cia propia de la corte; las mujeres van ataviadas con trajes dig-nos de altas damas y hasta los criados visten en ocasiones comoseñores.

En este punto hay que señalar cómo el autor acumula largasdescripciones de tanto dispendio, jugando de un modo icónicocon las palabras, convirtiendo la pura verborrea en una mani-festación más del exceso. El ejemplo paradigmático es el capí-tulo XXXIX, donde la descripción del servicio religioso ofre-cido por Ximen Qing para la protección de su hijo sobrepasa enmucho los límites de la lógica. Porque, además, al hacerlo, tam-bién nos quiere mostrar la cultura del nuevo rico que representaXimen Qing –y que, como vimos, árbitros del buen gusto comoWang Shizhen habían criticado–. En la época eran populares loscuadernos de notas de los letrados más destacados, en los que, amodo de revistas de decoración, opinaban sobre cómo disponerun salón, qué tipo de pinturas eran las adecuadas en cada estan-cia, qué maderas eran las más apreciadas para mesas o camas, et-

39

19. Alimentos como el maíz, la leche o el azúcar eran en ese pe-ríodo manjares exóticos, recién importados de mundos lejanos (Amé-rica), que pocos se podían permitir, pero de los que disfruta XimenQing.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 39

Page 44: JIN PING MEI TOMO I

cétera. Como señala Clunas,20 el mal gusto de Ximen Qingqueda patente en la forma de decorar su estudio –un estudio enel que él, que apenas sabe leer, no realiza otras actividades quedormir, copular y recibir o despachar sobornos–: sobrecargadode objetos, libros incluidos, con las pinturas inadecuadas y unadistribución del mobiliario incorrecta y excesiva.

Una pregunta surge casi sin querer: ¿acaso el puro amor deXimen Qing por la delicada Li Ping’er, frontalmente distinto ala violenta relación que mantiene con Pan Jinlian, tendrá algoque ver con la inmensa fortuna de la primera y la miseria de lasegunda? Y no está de más apuntar que la expresión «senti-mientos humanos» (renqing) significa también «favores» y «re-galo». Como dice Zhang Zhupo: «El lector de Jin Ping Mei debetener una espada a mano para poder empuñarla y así aliviar suindignación».

LA RETÓRICA DE JIN PING MEI

No digas que lo he dicho yo.

Sin duda, el gran mérito de la novela es dar el enorme saltoque supone pasar de la pura acumulación de unos materialesprevios –canciones, poemas, diálogos de obras de teatro, relatosy oraciones religiosas, documentos públicos, personajes, etcé-tera– a la confección de una almazuela. De la misma manera queeste tapiz combina diferentes retales, en Jin Ping Mei todosaquellos elementos sirven para generar algo nuevo, una estruc-tura cerrada a la que se van añadiendo determinadas piezas paraelaborar el sentido último de la historia. Es la primera vez queesto ocurre en la tradición literaria china.

Como hemos ido apuntando, en el siglo XVI el concepto de«lo literario» en China –como en muchos otros lugares– diferíaesencialmente de lo que hoy comprendemos como tal. La dig-nidad de dicho calificativo se reservaba para la poesía, los ensa-yos o los registros históricos. Los nuevos géneros populares, y

40

20. Craig Clunas, «“All in the Best Possible Taste”: Ming DynastyMaterial Culture in the Light of the Novel Jin Ping Mei», pág. 12.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 40

Page 45: JIN PING MEI TOMO I

con ello me refiero a las diferentes formas de teatro o a la na-rrativa de ficción, cuyo último objetivo era devenir mercancía,objeto para el consumo, y así transformarse en ganancia, estabanlejos de ocupar un lugar en el elíseo de las composiciones lite-rarias. ¿Y ello por qué? En su búsqueda de beneficios, estos gé-neros intentaban atraer al máximo público posible, desde los le-trados hasta los comerciantes, pasando por todas aquellaspersonas que con un nivel cultural mínimo podían disfrutar depoemas más o menos complejos y de diálogos trufados de do-bles sentidos, tan populares entre los cómicos callejeros. Y parahacerlo, usaban un lenguaje cotidiano, incluso vulgar, que estu-viera al alcance de cualquiera; además, y esto era lo más peli-groso, sus tramas iban incorporando personajes que tradicio-nalmente habían quedado al margen de la literatura, pero conlos que otras capas sociales podían identificarse más fácilmenteque con los tradicionales «aspirante a letrado» o «doncella debuena familia». Esta irrupción de un nuevo repertorio de indi-viduos ponía irremediablemente en cuestión los valores tradi-cionales impuestos por la clase de los letrados. Los textos apa-recían ahora plagados de ambigüedades, confusión y hastacontradicciones que resultaban difíciles de solventar, lo cual sinduda despertaba el recelo de quienes trataban de imponer unaideología homogénea.

Está claro que el Erudito de las Carcajadas es consciente delnuevo camino que está recorriendo; y va a dejar plasmado suconcepto de ficción –denostado hasta entonces por los literatoschinos– en la expresión «no digas que lo he dicho yo», utilizadarecurrentemente por diferentes personajes a lo largo de la no-vela. ¿En qué situaciones? El narrador nos presenta un suceso;luego los diferentes personajes lo vuelven a relatar y, en cadanueva intervención, el suceso varía, con matices incorporados oeliminados según el personaje que lo cuenta. El suceso inicialacaba así transformado –en cierta medida, falseado– a causa delos sucesivos relatos. Con la expresión «no digas que lo he dichoyo», cada nuevo narrador interpuesto, ya sea Chen Jingji, elcriado Dai’an o el pequeño Tiegun, interesadamente o de formainconsciente, pretende hacerse invisible, fingir que no ha inven-tado nada de lo que cuenta, como si todos ellos emularan al

41

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 41

Page 46: JIN PING MEI TOMO I

maestro Confucio cuando dijo: «Transmito, no invento» (Ana-lectas, 7.1). A pesar de ello, nuestra posición privilegiada de es-pectadores conocedores de la realidad original nos permiteinferir de cada nueva intervención la personalidad, las caracte-rísticas y hasta las intenciones de ese narrador interpuesto. Elautor no sólo expresa así su concepto de ficción, sino que poneen tela de juicio la esencia misma de la transmisión de la infor-mación y, en última instancia, del relato de la historia.

En general, desde el punto de vista formal, la novela va atomar prestada de los cuentistas profesionales y del teatro, ade-más de tramas argumentales, la manera misma de dirigirse al lec-tor. En el caso de Jin Ping Mei, su autor ha querido darnos laimpresión de que más que leerse, la novela se escucha, como siestuviéramos ante un escenario en el que el cuentista se dirige anosotros directamente para relatarnos y escenificar todos aque-llos acontecimientos que se suceden ante nuestros ojos. Son con-tinuas las llamadas directas al «espectador», los «apartes» paracomunicarnos alguna información del pasado o del futuro quelos protagonistas ignoran, o sencillamente para compartir connosotros los pensamientos que le provocan las acciones de lospersonajes. Todo en la obra debe contribuir a crear esta ilusión,y en primer lugar debe hacerlo el lenguaje.

Una de las críticas más generalizadas contra Jin Ping Mei esla vulgaridad de su lenguaje, algo que para algunos sería motivosuficiente para eliminar esta obra del canon literario chino. Suspáginas están plagadas de palabras malsonantes, groserías, in-sultos que se dirigen entre sí los personajes. La forma habitualde los varones de dirigirse a las mujeres –incluso entre ellas mis-mas lo hacen– es «puta», «ramera» y todo su repertorio de si-nónimos; los «cabrón» y los «coño» campan por sus respetos, ydiferentes formas del verbo «joder» sirven para adjetivar prác-ticamente cualquier actividad. Pero ¿qué se podría esperar deunos actores que proceden de las esferas más bajas de la socie-dad? Ximen Qing, como hemos visto, es un hombre adineradopero sin cultura; sus esposas, excepto Pan Jinlian, apenas sabenleer y no pertenecen precisamente a las esferas más instruidas dela sociedad (una es prostituta y otra era criada); sus amigos soncrápulas que se pasan la vida entre tabernas y lupanares, y sus

42

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 42

Page 47: JIN PING MEI TOMO I

ahijadas prestan servicio en los burdeles. ¿Acaso cabría esperarotra forma de expresarse? Pero no nos dejemos engañar: cuandose trata de reflejar personajes de otros ámbitos se nota ya uncambio en sus expresiones. Es clara la diferencia entre el len-guaje de Ximen Qing al principio de la novela, cuando aparecerodeado de sus amigos bribones, y el que emplea a partir delmomento en que recibe un cargo público, cuando algunos desus interlocutores pertenecen a las élites educadas. Es tambiénnotable la manera que tiene el autor de personalizar la forma dehablar de las diferentes mujeres. Wu Yueniang, la esposa princi-pal e hija de un letrado venido a menos, es comedida en su ex-presión, como Meng Yulou, que, aun siendo esposa de un co-merciante, mantiene las formas prácticamente en cada situacióna causa de su carácter cuidadoso y distante. Li Ping’er, la másdelicada, ha estado en contacto, sin embargo, con ambientes algomás turbios y de cierta simpleza, y eso se deja sentir en su formade hablar. Pan Jinlian es la que exhibe un registro más amplio: debaja condición, su venta de niña a la casa de un hacendado lepermite una formación que le da acceso al conocimiento de can-ciones refinadas y, con ello, a un lenguaje que en ocasiones in-cluso resulta elegante; aun así, su procedencia y su propia expe-riencia la dotan de la lengua más viperina y aguda de toda lanovela. Es ciertamente magistral la forma en que se perfila el ca-rácter de cada personaje en las situaciones más diversas a travésde sus expresiones. Por ello aquellos exabruptos que sorpren-den en boca de según quién han de ser entendidos a la luz delcontexto en que se produzcan.

Los diálogos se suceden a una gran velocidad y con muchaespontaneidad. Uno de los recursos más originales de Jin PingMei y que pone de manifiesto su habilidad en la adaptación delhabla coloquial a la novela, es la utilización de la imprecaciónen segunda persona en ausencia del aludido. En algunos mo-mentos puede provocar desconcierto que, por ejemplo, estandoen compañía de Meng Yulou, Pan Jinlian comience a despotri-car contra Wu Yueniang como si ésta estuviera presente. Sin em-bargo es un mecanismo que proporciona intensidad y viveza aldiscurso, y la apariencia de una gran naturalidad.

Otro de los recursos lingüísticos más significativos de la obra

43

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 43

Page 48: JIN PING MEI TOMO I

es el gran número de poemas y canciones que contiene. No envano, en el título de la versión traducida aparece «en verso y enprosa». Casi cuatrocientos poemas (trescientos noventa y tres,exactamente), incluidas las arias compuestas para piezas de tea-tro que abundan en la novela, se distribuyen en los cien capítu-los de Jin Ping Mei. Pero en este caso hay que estar nuevamentemuy atentos al origen, forma y objetivo de cada uno de ellos.En cuanto al origen, muchos de ellos no están compuestos ex-presamente para la novela, sino que son tomados de fuentes di-versas. Es generalmente el caso de las arias de obras de teatro,que adoptan la forma de un «poema para ser cantado» (ci); lamayoría de las canciones se integran en el relato en una situa-ción de entretenimiento, y aunque en principio no tienen quever con el desarrollo de la acción, la elección de una u otra no escasual, puesto que casi siempre se puede encontrar alguna co-nexión con el momento en que se entonan.21 Estas composicio-nes poéticas son las que demuestran el mayor grado de lirismoentre todos los poemas. Tras ellas aparecen, también proceden-tes de fuentes externas, algunas baladas de origen popular, es elcaso de la composición que aparece en el capítulo I y que relatala muerte del tigre a manos de Wu Song, o las autopresentacio-nes en tono cómico de algunos de los personajes, como la de lacomadre Cai, en el capítulo XXX. A pesar de su tono popular,indudablemente son obra de letrados que depuran en buena me-dida sus versos convirtiéndolas en piezas atractivas o divertidas.En tercer lugar aparece un determinado número de poemas to-mados de autores reconocidos (si bien ninguno de ellos es unafigura de primera línea); en las pocas ocasiones en que los en-contramos, cuesta trabajo entender cuál ha sido el objetivo delautor al incluirlos en su obra.

Por último, hay que hablar de los poemas compuestos ex-presamente para la novela. Si tuviéramos que calibrar la capaci-dad literaria del Erudito de las Carcajadas por ellos, seguro quelo condenaríamos al infierno de los poetas peripatéticos: es di-

44

21. Con respecto a la cuestión del uso de las obras de teatro, sonimprescindibles los trabajos de Katherine Carlitz (véase la «Bibliogra-fía recomendada»).

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 44

Page 49: JIN PING MEI TOMO I

fícil encontrar tal acumulación de expresiones grandilocuentes,lugares comunes, máximas sentenciosas o prejuicios simplistasreunida bajo la apariencia de poema simplemente por la rima in-corporada al final de cada verso –rima que, por otra parte, enchino resulta facilísima de conseguir–. Elaborados a veces a par-tir de refranes (e imbuidos, por tanto, de sabiduría popular), sufactura resulta en muchas ocasiones forzada, incómoda y, desdeluego, está muy lejos de aproximarse a la idea de poesía. No obs-tante, analizando el conjunto de la obra, no podemos dejar depensar que alguien que en otras ocasiones es capaz de dominarcon maestría el lenguaje, y que en algunas descripciones alcanzamomentos de lirismo difíciles de igualar, los ha incluido con unaclara intención. La moralina que repiten sobre la fugacidad deltiempo y la inutilidad de las riquezas, o sobre el hecho de con-formarse con la propia suerte, podría hacernos pensar que esta-mos ante un autor de una ética tradicional, que intentaenseñarnos principios básicos de la vida: no ser ambiciosos,comportarnos con respeto, adherirnos a una ética del comedi-miento, etcétera. Pero es el Erudito de las Carcajadas quien noslo repite y quien, a lo largo del libro, ha jugado justamente conel exceso para burlarse de todo, lo humano y lo divino. Ya lodice Zhang Zhupo con verdadero acierto: «El lector de Jin PingMei debe quemar en su escritorio un aromático incienso paraexpresar gratitud a su autor por crear esta obra maestra de la li-teratura y sus intrigas para su deleite».

LA TRADUCCIÓN

Para terminar, presentamos los criterios que se han seguidoen la traducción. Dos han sido los objetivos primordiales: enprimer lugar, explicar algunas de las características y dificultadesde la obra; en segundo lugar, permitirle al lector acercarse lo má-ximo posible al texto original, siendo conscientes de la media-ción que supone la traducción.

El criterio fundamental ha sido traducirlo todo y lo más fiel-mente posible al original. Dicho así, parece un planteamientode Perogrullo, puesto que ésa debería ser la obligación de todo

45

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 45

Page 50: JIN PING MEI TOMO I

traductor. Aclarémoslo. Como ya dijimos, para la presente tra-ducción se ha utilizado la versión más antigua de las existentes,Jin Ping Mei en verso y en prosa.22 Hemos de recordar que en elperíodo en que Jin Ping Mei fue escrito, la novela no era un gé-nero tenido en alta estima, por lo que las ediciones, aun las máscuidadas, no estaban sometidas a la revisión y enmienda de otrotipo de composiciones. Por eso en el texto se pueden encontrara veces errores obvios o algunas incoherencias que podrían serproducto o bien de las sucesivas copias, o bien del descuido desu autor; una tercera posibilidad, sobre todo cuando los erroresse encuentran en el discurso de algún personaje, es que hayansido introducidos conscientemente para demostrar su ignoran-cia o sinvergonzonería (como ocurre en muchos casos de adivi-nadores o monjes). También encontramos inexactitudes en mu-chas de las citas tomadas de fuentes conocidas (documentosoficiales, textos religiosos, canciones, etcétera). Hemos prefe-rido mantener el texto tal cual estaba, sin incorporar la correc-ción que aparece en las ediciones más tardías del texto o en lasfuentes originales, porque esos errores e inexactitudes son muysignificativos para comprender el proceso de composición de lanovela. Sólo en aquellos casos en que lo que existía era unaerrata manifiesta, está corregido y consignado en una nota.

Con respecto a la traducción de la totalidad del texto, el lec-tor encontrará numerosas expresiones repetidas, aparentementesin ninguna necesidad; un claro ejemplo es la expresión: «Le diomil veces las gracias y se lo agradeció diez mil». Es obvio que sequiere transmitir la idea de un profundo agradecimiento, pero elautor ha optado por expresarlo de esa manera y no de otra másconvencional; por ello también la hemos conservado, intentandoreproducir ese estilo.

Por este mismo propósito de traducirlo todo, hemos redu-cido al máximo las transliteraciones de palabras que no se en-cuentran en nuestro vocabulario. Para instrumentos musicalespropios de la China de la época e inexistentes en nuestra tradi-ción hemos buscado equivalentes que ofrezcan una idea aproxi-

46

22. Reimpresión facsímil publicada por Daian (5 vols.), Tokio,1963.

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 46

Page 51: JIN PING MEI TOMO I

mada de cómo eran; y con respecto a las medidas de longitud,peso, capacidad, etcétera, las referencias proceden del Diccio-nario Español de la Lengua China del Instituto Ricci. Sólo enaquellos casos en los que realmente era imposible encontrar unapalabra apropiada o que exigían un sintagma excesivamentelargo, se ha introducido la transliteración.

Los nombres propios constituyen un caso aparte. En variasde las versiones en lenguas occidentales, parte de los nombres(nunca todos) se traducen, presumiblemente por lo lírico de susentido: Jinlian es «Loto de oro»; Yulou, «Torre de jade». Sinembargo, conviene advertir que, para un lector chino, esos nom-bres serían el equivalente de Concepción, Aurora o Margaritapara un lector de habla española. La primera lectura no trata dedescifrar el significado del nombre; sólo cuando la trama nosorienta en una determinada dirección (por ejemplo, una mujerestéril que se llamara Concepción), reparamos en la paradoja delnombre. Por ello se ha mantenido la transliteración aunque en lamayoría de los casos la traducción de los nombres se incluye ennota o en el «Índice onomástico». Los apodos sí sirven para des-cribir el carácter del personaje en cuestión, de ahí que estén tra-ducidos.

Con respecto a refranes, máximas, frases hechas o estructu-ras típicas de la lengua china, los chengyu (expresiones de cua-tro palabras/sílabas que ocultan un significado concreto), latraducción intenta en todos los casos buscar el equilibrio entreel significado y la forma especial de expresarlo. Se han tradu-cido directamente en lugar de transformarlos en construccionespropias del español, puesto que en general su sentido es claro.

Conviene detenernos especialmente en la traducción de lospoemas. Ya mencionamos las diferencias existentes entre ellossegún fueran canciones, obras de poetas conocidos o, sencilla-mente, composiciones del autor creadas ex profeso para la no-vela. La traducción ha intentado discriminar también esa dife-rencia palpable en el original: los poemas y las canciones decomposición más elaborada se han vertido en versos en los quelo fundamental era el contenido y el ritmo, sin preocuparnos ex-cesivamente de la rima. Para las baladas de origen supuestamentepopular, pero de composición cuidada, se ha buscado un tono de

47

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 47

Page 52: JIN PING MEI TOMO I

romance tradicional pensado para ser recitado. Por último, paralos poemas de factura más pobre el criterio ha sido jugar con eltono admonitorio y simplón del original, utilizando la rimacomo recurso más sencillo, acumulando ripios, intentando imi-tar el tono entre burlesco y sentencioso, al modo de las chirigo-tas; los errores de versificación son reflejo, en algunas ocasio-nes, de la torpeza del original, aunque quizá en otras lo sean dela traductora.

El principio fundamental que ha inspirado toda la traduc-ción ha sido el de transmitirle al lector de la versión española elmismo tono de historia narrada por un cuentista que ofrece eloriginal. Se han incluido todas las llamadas directas al «especta-dor», no al «lector», así como la coletilla final de cada capítulo,esto es, la expresión «si queréis saber lo que después sucedió,escuchad la explicación en la siguiente sesión»,23 que parece in-vitarnos a regresar a la plaza al día siguiente para continuar es-cuchando el relato de las vidas de Ximen Qing y algunas de susmujeres, entre ellas de Jin, Ping y Mei.

Alicia Relinque Eleta

48

23. El carácter hui comenzó a utilizarse para referirse a «capítu-los» con la aparición de la novela de larga extensión, pero su sentidooriginal es el de «vez, sesión».

Jin Ping Mei 1 - INTRODUCCION corregida:Memoria Mundi 23/3/11 09:50 Página 48

Page 53: JIN PING MEI TOMO I

Ilustraciones del Jin Ping Mei

de un álbum del siglo XVIII

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página I

Page 54: JIN PING MEI TOMO I

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página II

Page 55: JIN PING MEI TOMO I

III

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página III

Page 56: JIN PING MEI TOMO I

IV

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página IV

Page 57: JIN PING MEI TOMO I

V

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página V

Page 58: JIN PING MEI TOMO I

VI

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página VI

Page 59: JIN PING MEI TOMO I

VII

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página VII

Page 60: JIN PING MEI TOMO I

VIII

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página VIII

Page 61: JIN PING MEI TOMO I

IX

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página IX

Page 62: JIN PING MEI TOMO I

X

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página X

Page 63: JIN PING MEI TOMO I

XI

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página XI

Page 64: JIN PING MEI TOMO I

XII

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página XII

Page 65: JIN PING MEI TOMO I

XIII

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página XIII

Page 66: JIN PING MEI TOMO I

XIV

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página XIV

Page 67: JIN PING MEI TOMO I

XV

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página XV

Page 68: JIN PING MEI TOMO I

XVI

Pliego color JPM -9-11-10:RAMAYANA 23/3/11 09:57 Página XVI

Page 69: JIN PING MEI TOMO I

Preliminares Jin PIng Mei 4ª EDICION.qxd:Memoria Mundi 23/3/11 09:58 Página 1

Page 70: JIN PING MEI TOMO I

2

JPM para Issuu:Origen y presente 23/3/11 09:48 Página 2

Page 71: JIN PING MEI TOMO I

3

JPM para Issuu:Origen y presente 23/3/11 09:48 Página 3

Page 72: JIN PING MEI TOMO I

4

Considerada la primera novela moderna de la tradición literaria china,Jin Ping Mei es uno de los libros más celebrados y malditos de la culturaasiática. Su título juega con los nombres de tres de los personajes fe-meninos –Pan Jinlian, Li Ping’er y Pang Chunmei–, en torno a los cualesgira la acción de la novela. La mención más temprana de esta obra es de1596 y se halla en una carta escrita por el famoso letrado Yuan Hongdaoque dice: «Reclinado sobre la almohada, le he echado un vistazo, y suspáginas desprenden una bruma erótica». Fascinados con la lectura, losletrados hicieron circular diferentes capítulos manuscritos de la novelahasta su primera edición en 1617. Por supuesto, ningún autor quiso versu nombre asociado a una novela tan erótica, satírica y descarnada, demodo que sólo conocemos el singular pseudónimo de quien la compuso:el Erudito de las Carcajadas de Lanling.

Compuesta por 100 capítulos en dos volúmenes, la historia narra elesplendor y la decadencia de la casa de Ximen Qing. Comienza con larelación adúltera entre Pan Jinlian, esposa de Wu Zhi, y Ximen Qing, unlujurioso mercader sin escrúpulos y el núcleo de su trama se centra enlas relaciones de poder y sexo entre el propio Ximen Qing y sus esposasy sirvientas, junto con otros personajes de todo signo y condición. Inéditahasta ahora en nuestra lengua, esta primera traducción del chino acargo de Alicia Relinque supone un hito en la recuperación de la nove-lística asiática, no sólo por la importancia que tiene esta obra en su con-texto cultural, sino por ser la versión más completa a una lenguaoccidental que existe actualmente en el mundo.

Alicia Relinque es profesora de literatura china en la Universidad deGranada, en la que ha hecho su doctorado. Ha ejercido funciones do-centes y de investigación en la Universidad de Pekín, la School of Orien-tal and African Studies de Londres y la City University de Hong Kong.Aparte de diversas publicaciones académicas, es traductora de clási-cos chinos como El corazón de la literatura, de Liu Xie,y de Historia del ala oeste, de Wang Shifu.

www.atalantaweb.com

Memoria mundi

JPM para Issuu:Origen y presente 23/3/11 09:48 Página 4