guia bibliografica de la replana peruana

61
1 Ediciones de la Facultad de Humanidades , Escuela de Lingüística y Literatura en el Cincuentenario de la Universidad Nacional Federico Villarreal GUIA BIBLIOGRAFICA DE LA REPLANA PERUANA 1972-2011 Director Responsable : Augusto Alcocer Martínez Andía Malaspina, Rosario ; Asto Yucra, Mary ; Bocanegra Selorio, Omar; Flores Campos ,Maria; Gomez Conde , Estefanía ; Gonza Ulloa , Diana ; Hidalgo Pacora , Amanda ; Lopez Chumbe , Mark ; Masías Flores , Geraldine ; Palomino Olivera , Myluska ; Pardo Zapata , Jessica ; Pasco Espinoza , Gisella ; Ruiz Bravo , Cristina ; Satudio Jara , Melissa ; Vargas Canales , Carmen ; Vila Caycho , Evelyn ; Zárate Livia , Judith . Lima : 2012

Upload: alvaro-alcocer-sotil

Post on 03-Jan-2016

1.393 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

1

Ediciones de la Facultad de Humanidades , Escuela de Lingüística y

Literatura en el Cincuentenario de la Universidad Nacional Federico

Villarreal

GUIA BIBLIOGRAFICA DE LA REPLANA

PERUANA

1972-2011

Director Responsable : Augusto Alcocer Martínez

Andía Malaspina, Rosario ; Asto Yucra, Mary ; Bocanegra Selorio,

Omar; Flores Campos ,Maria; Gomez Conde , Estefanía ; Gonza

Ulloa , Diana ; Hidalgo Pacora , Amanda ; Lopez Chumbe , Mark ;

Masías Flores , Geraldine ; Palomino Olivera , Myluska ; Pardo

Zapata , Jessica ; Pasco Espinoza , Gisella ; Ruiz Bravo , Cristina ;

Satudio Jara , Melissa ; Vargas Canales , Carmen ; Vila Caycho ,

Evelyn ; Zárate Livia , Judith .

Lima : 2012

Page 2: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

2

La promoción 2012 de la Escuela de Lingüística,

el profesor de Lexicografía orgullosos de su

esfuerzo , saludan con intensidad y altura las

Bodas de Oro de su alma mater.

Page 3: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

3

INTRODUCCIÓN

Para comenzar a hablar de replana, vamos a tomar como referencia la tesis

doctoral de Pedro Benvenutto, El Lenguaje Peruano(1936); quien toca el tema como un

fenómeno común en todos los idiomas, especialmente situado en las bajas esferas

sociales . Las referencias para este autor en el uso de la replana en nuestro país

aproximadamente se remontan a los años de 1886, debido a las descripciones de la

época en las carceletas. También recalca, que la prensa ofreció muchos indicios

reveladores sobre el uso temprano de la replana en nuestra vieja Lima.

Anteriormente este léxico se denominaba simplemente Cantuja, replana es su nombre

moderno; en ocasiones era difícil saberla por la reserva en que la mantenían los

delincuentes de aquella época sin revelarla a los extraños que no pertenecían al gremio.

Haciendo un análisis sobre el tema Benvenutto afirma que, la replana sólo constituye

una manera de hablar compuesta por vocablos españoles usados en forma invertida en

el orden de sus sílabas y otros vocablos de origen caprichoso; pero acertadamente

concluye que no constituirían un idioma, un dialecto.

Nuestro autor, según el corpus que ofrece la replana ha logrado estructurarla de la

siguiente forma:

a. Términos castellanos invertidos en su ordenación silábica:

grone „negro‟; cosa `saco`

b. Palabras de origen caprichoso o ignorado, hoy ya desusadas:

Cáncamo „cigarrillo‟; arrimarse „acobardarse‟, piro „homosexual‟; pleima „llave‟; misioma

„yo‟.

c. Palabras castellanas modificadas especialmente en su terminación:

Locumba „loco‟; collarín „cuello‟ , Rufino „rufián‟; candil „candado‟; Chaplin „chapa‟.

Hemos podido observar que una muestra de la replana en nuestro país se encuentra

en el libro de La Décima en el Perú (1982) de Nicomedes Santa Cruz, quien trata de

mostrar y analizar un carácter múltiple exclusivamente literario, otro histórico y un

último antropológico sobre el desarrollo temporal de la décima en el Perú.

Page 4: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

4

Sobre la replana, el autor hace una recreación en forma de décimas literarias del

lenguaje de los negros peruanos bajo el ciclo esclavista. Es un tema sociológico -

antropológico aplicado a términos lingüísticos. Dentro de La Décima en el Perú (1982) la

jerga aparece como una descripción jocosa, poéticamente plasmada por el autor:

EN LA ERA COLONIAL (1)

En la era colonial,

en nuestra costa peruana, el negro esclavo bozal

cantujaba la replana. Misioma cantuja igual.

1

3

Mezcla de hispano caló con dialectos africanos, jerga de negros peruanos fue la que antaño se habló: misiona reemplazó al „yo‟ del pronombre personal; y hablando de igual a igual susiona fue „usted‟ o „tu‟ para el negro del Perú en la era colonial.

El alto lirio era „Lima‟, bajo lirio `Abajo el puente`; lanchagira el `aguardiente` y era remia por `arrima`. Coba-coba la `tarima` por `dormir`, sornavirar. Tomba, `bolsa estomacal`; turno, „noche‟:claro ,el `día`. layos por `pesos`, decía el negro esclavo bozal.

2 4 Del modismo ` ¿qué hora es?` decían que breva acuca; y „la cabeza o la nuca‟; fue chomba,tabas los `pies` el `sujeto`, feligrés, tecla `la señora anciana`; chontriles `la gente indiana` y `entre amigos de ime-ime` se decían ganchurime en nuestra costa peruana.

(1) Santa Cruz, N. (1982) La décima en el

Perú. Lima IEP, p. 18

Anima fue todo ser empleando un lenguaje acervo, animagrufia era el `cuervo` y jamar era `comer` Maca de clisos `no ver`, `mujer andina` chontana, traposo: „ropa paisana‟ y el alto combo era el `cielo` Yo lo sé porque mi abuelo cantujaba la replana.

Page 5: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

5

5

Por `me acerco` era me aparro, la `guitarra` era palisio, y cáncamo fumantisio se le decía al `cigarro`. Chimbero al `tongo` o al `tarro`; maquilao, lo que está mal. No es replana original `gila`, `patita` o `carreta`. Antaño se habló la neta, misioma cantuja igual.

Debido a que el origen de la replana parte de un lenguaje del hampa, el Diccionario

Etimológico Latinoamericano del Léxico de la Delincuencia de Arnulfo D. Trejo (1968), trata

de mostrar y analizar un listado de vocablos usados por delincuentes o criminales de la

clase baja en los diferentes países latinoamericanos como: Brasil, Chile, Colombia,

Panamá, México y Perú; encontraremos vocabularios o listas de palabras utilizadas en

cada uno de sus respectivos penales.

Estas palabras utilizadas por los internos son conocidas como jergas, y que el

autor anota en negrita y entre corchetes mencionando la explicación etimológica del

vocablo para que pueda ser entendido por el lector. En el Diccionario, el autor describe

el léxico delincuencial presentándolo en una tabla sinóptica de categorías como: robo,

contienda, autoridad, penitenciaria, gente: hombre, mujer, compañero, nombres

genéricos, partes del cuerpo, partes de la oración: adverbios e interjecciones, adjetivos y

calificativos: positivos y negativos.

En las fuentes bibliográficas se da cuenta de estudios policiales, vocablos de

delincuentes de diferentes países, entre otros. La obra maneja un lenguaje técnico para

especialistas en el tema.

Las ilustraciones que se observan son varias listas de vocablos de la delincuencia

distribuidas en una tabla sinóptica de categorías explicadas anteriormente.

Sobre la replana, el autor hace en su trabajo una descripción densa de un

vocabulario delictivo. Las jergas son una amalgama de representaciones extraídas de

cierta clase baja, desarrollándose como una „propia lengua secreta‟ al no estar en

contacto con la realidad. Además, el autor identificará al delincuente no como un ser

Page 6: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

6

humano que comete crímenes sino en un sentido más lingüístico y literario como un

hablante de jerga delictiva. Por ejemplo:

1 Robo:

Engrupir. [Del Lunf. „mentira descomunal‟ que, según Camm. proviene del

genovesismo „paquete empleado en ciertas variantes del cuento del tío‟].En replana

„rodear a una persona con el fin de robarle‟. „ Distraer o entretener a alguien para

robarle‟.

Pero no sólo podemos hablar de un aspecto lingüístico, sino también es necesario tocar

el aspecto sociológico de la replana y quien nos puede dar buena cuenta de ello, es

Francisco Moreno Fernández a quien más adelante le vamos a mencionar. Como ya es

de conocimiento, en párrafos anteriores, la replana ha sido considerada como un

lenguaje secreto, pero a medida que se ha ido difundiendo por medios literarios, medios

de comunicación u otros; esta habla ha ido perdiendo su carácter esotérico, además de

crearse nuevos sentidos e incluso se han dejado de utilizar numerosos términos, al ser

utilizado en un habla popular vamos a tener préstamos y diversidad de términos ; como

tal en cada país se nombra a la replana de diferente manera. Vamos a mencionar

algunos de ellos.

En España es denominada como „germanía‟, en Argentina „lunfardo‟, en México

„pachuco‟, en Venezuela „coba‟, en Lima „replana‟;en Santiago „coa‟ en la Habana „briba‟,

en el Ecuador „la coba‟ y en Río de Janeiro „giria‟; por ello podríamos considerarlos

sinónimos. El uso del término argot es considerado como un lenguaje profesional de

personas que practican un oficio determinado.

La obra Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje de Francisco Moreno Fernández

(1998); nos ofrece un amplio panorama acerca del estudio del lenguaje en la sociedad,

se preocupa por detallarnos conceptos sociolingüísticos y procesos cognoscitivos que

se producen en la percepción del concepto social y la conducta comunicativa. A lo largo

del texto nos explica ideas concretas como, por ejemplo, los elementos sociofonéticos,

las diferentes variaciones y los procesos de interacción comunicativa entre individuos;

es decir, los principios fundamentales de la sociolingüística (variación de la lengua), para

luego mencionarnos conceptos básicos de la etnografía de la comunicación (la lengua

en su uso social) y posteriormente nos habla acerca de algunos temas más destacados

de la sociología del lenguaje y de los estudios de lenguas en contacto (la coexistencia de

lenguas y sociedades).

Page 7: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

7

Nos centraremos en la parte inicial de la obra ya citada líneas arriba ,pues es lo que nos

interesa. Los primeros capítulos tratan; primero, acerca de la variación en la lengua,

específicamente de la variación en los niveles de la lengua, de la variación sociolingüística, en

donde se ocupan de las distintas variables sociales como el sexo, la edad, la clase social,

el nivel de instrucción, la profesión que desempeña un individuo, la procedencia y los

barrios, entre otros y posteriormente se refiere a las variedades lingüísticas; tomando

como una variedad especial a las jergas.

Moreno Fernández entiende por jerga „un conjunto de caracteres lingüísticos

específicos de un grupo de hablantes dedicados a una actividad determinada y que su

uso marca una identidad sociolingüística o la pertenencia a un grupo‟.

Menciona que „hablar de jerga o argot hace referencia a los usos característicos de grupos

gremiales, es decir que estamos ante variedades sectoriales o especializadas ( 1 )o lenguas de

grupo que pueden ser de muchos tipos como es el caso de la jerga médica, la

económica y empresarial, la jurídica, la militar, la periodística, la informática y multitud

de jergas de diferentes oficios; lógicamente conforme van desapareciendo los oficios,

van desapareciendo las respectivas jergas gremiales y de igual modo ocurre con las

nuevas actividades que van apareciendo y que traen de la mano nuevos usos

comunicativos‟.

Luego, el autor nos menciona que uno de los motivos por el cual se van incorporando

muchas jergas a la lengua común, es por el uso general que se le suele dar a la

comunicación y debido también en gran parte a la influencia de los medios de

comunicación social 2.

Por otra parte, Moreno Fernández menciona que la jerga puede entenderse como un

conjunto de rasgos lingüísticos, generalmente artificiosos, utilizados con una intención

críptica o esotérica, y que es por ello que el término ha alternado con muchos otros

como los peninsulares la jerigonza, germanía, jácara o jacarandina. El menciona que se

trata de „lenguas secretas‟ manejadas por algún grupo social cuya actividad está o puede

estar fuera de una norma o incluso fuera de la ley; denominándola por otro autor como

lengua de los bajos fondos, del hampa, de la delincuencia3. Y luego con el paso de los

años estas voces sufren un proceso de cambio o pueden simplemente desaparecer; ya

que como se dijo en un primer momento aparecerán otras que van a sustituir a las que

comienzan a perderse.

1 Denominación dada por B. Rodríguez (1981) 2 Manuel Alvar (1983). 3 Salillas, 1896.

Page 8: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

8

Estas jergas crípticas, además de ser artificiosas acarrean una actitud activa para el

grupo afectando sobre todo al léxico y a la fraseología; ya que se modifican

semánticamente términos ya existentes, como, por ejemplo, cambiando el orden de las

sílabas; o también se toman formas prestadas de otras lenguas como es el caso del

español en España, que han sido tomadas del gallego, del catalán, del vasco, entre otros.

Finalmente, como se sabe la utilización de nuevas voces sumadas a las ya existentes

trae consigo la creación de las jergas.

Concepto y dominio de la replana, cantuja limeña o jerga criolla

La replana es, para nuestro colectivo villarrealino una modalidad lingüística que se debe

suponer surgió y floreció en Lima ,se ignora si también paralelamente se produjo en

Arequipa y Trujillo , que con la primera resultan las ciudades más pobladas del Perú de

nuestros días , lo cierto es que a lo mismo se le conoce como jerga criolla y decir

“criollo” es decir limeño , de manera que se habla de un fenómeno urbano ; no se

podría determinar su origen en el tiempo ¿Será un hecho colonial o proto republicano?

sin embargo habría nacido como una necesidad de comunicación secreta , inteligible

para los miembros de una sociedad marginada ,sólo para un grupo de hampones ; si el

comienzo y desarrollo del proceso, a grandes rasgos, fue así ; el final por efecto de la

interacción de los diferentes niveles lingüísticos , podría ser la pérdida total de la palabra

y su caída en desuso en el grupo cerrado: calabuitre „calabozo‟, párcero „amigo‟,cáncamo

„ cigarrillo‟; o lo que algunos llaman „dignificación‟ y que con propiedad es un ascenso

social al nivel del habla popular y hasta familiar , tal como ya conceptuó José Pedro

Rona (1962/3) „Adaptación diastrática‟ aunque debe entenderse el empuje de la replana

limeña como una penetración al revés ; la incorporación de un vocablo al acervo léxico

de una comunidad idiomática se perfila como un momento de triunfo popular en la

historia de las palabras , en ocasiones sigue la consagración literaria , así la narrativa

peruana penúltima y última abunda en ejemplos ; escritores de éxito pertenecientes a los

cuadros de nuestra pequeña burguesía, cito algunos : Mario Vargas Llosa (La ciudad y

los perros , los Cachorros) ; Oswaldo Reynoso (Los inocentes, En octubre no hay

milagros); José Bravo (Barrio de broncas) y otros emplean en sus respectivas obras de

tema urbano numerosas veces populares y vulgares prestadas a su vez de la replana

criolla: agarrar tercio „sorprender‟, aguja „pluma fuente‟, meca „prostituta‟ , luca „moneda

de sol‟, telo „hotel‟ , tombo „agente de policía‟.

Una muestra de los préstamos en el uso de la replana, se puede encontrar en el libro

Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela de Ángel Rosenblat (1969); muchos

podríamos pensar que Venezuela es la fuente de un rico repertorio de jergas; sin

Page 9: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

9

embargo la perspectiva del autor no es así, es el conjunto de las aportaciones

internacionales de grandes ciudades que ya contaban con un productivo lenguaje del

hampa.Aquellas aportaciones internacionales, según Rosenblat, se producían por la

trata de blancas, la circulación de marihuana, el intercambio a través de las aduanas y

fronteras.

En los años 30 se publica un reportaje sobre un lenguaje del hampa, párrafos anteriores

lo habíamos catalogado como un lenguaje secreto, de igual manera el reportaje lo

determina como un „secreto de estado‟, debido a que sólo los delincuentes podían hacer

uso de él; sin embargo no era así porque diversos términos ya eran conocidos debido a

la gran gama de préstamos o combinaciones internacionales.

En los años 40 a pesar de ser una Venezuela con cierto número de hampones y gente

de mal vivir no existía una verdadera “República del hampa”; sin embargo la „coba‟ se

presentaba, alternando en casas de mal vivir, algunos barrios rojos de la ciudad,

reformatorios, cárceles y prisiones.

Para el maestro Rosenblat „coba‟ proviene de boca como una inversión silábica; pero

también es un término utilizado en Venezuela como „embuste‟ o conversaciones

cotidianas como un „engaño‟; posteriormente se va a utilizar ‘coba’ para los centros

universitarios producto de „temas de conversación sobre literatura, arte, política‟.

Rosenblat nos dice: […] ‘estamos en época de crisis de lectura y de auge de la cultura

audiovisual’, Emilio Lorenzo lo propone como `lengua en ebullición`, Dámaso Alonso

habla de `trenzar y destrenzar la lengua`.

Todos estos cambios se observan en el campo léxico brindando mayor libertad

expresiva y espíritu innovador.

Finalmente los medios de comunicación son instrumento y muestra de la replana en

nuestro país en La Prensa sensacionalista en el Perú de Juan Gargurevich(2002); el autor

resalta que los diarios fueron partícipes de la jerga limeña, como lo fue el diario „Última

Hora‟, el cual se vio en la necesidad de tomar la lengua popular e introducirla al lector

para poner de titulares: „Chinos como cancha en el paralelo 38‟. Fue prensa del tipo

popular que evolucionó hacia lo que hoy llamamos diarios populares o diarios „chicha‟.

Para cerrar esta introducción vamos a dejar algunos titulares, que en más de una

oportunidad ha sacado alguna carcajada a los lectores:

„Presos se comen a tres soplones‟.

„Avión cae a cementerio: Tres tibios y cien fríos‟.

„Se tiraron la pera con otras tres colegialas‟.

Page 10: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

10

BENDEZÚ NEYRA, Guillermo E. Vocabulario hampesco

Ayacucho: 1975 Ed. Kuntur,. 160 págs.

La presente edición ayacuchana en general es modesta , viene en formato A5 ,papel

bulky y se estima que contiene 2286 entradas . Se debe señalar que el vocabulario fue

escrito en Lima.

La propuesta de Bendezú se materializa en un estudio del variopinto lenguaje del

hampa de Lima , especialmente situado en ciertos puntos urbanos donde predominan

los vocablos delincuenciales exhibidos en este repertorio; son las denominadas „zonas

rojas‟ – cambiantes de lugar y variables en la historia- hoy podrían ser el barrio de

Puerto Nuevo , del Callao; los alrededores del Mercado Mayorista ,La Parada ; La

Balanza , Comas ; las últimas cuadras del jirón Renovación; La Victoria ; las

inmediaciones de los desactivados cines Tauro y Venecia y los centros Penitenciarios.

El presente inventario léxico consta de dos grandes secciones A. Teoría de la

replana y B. Vocabulario y fraseología. La primera ofrece en su parte 1 apuntaciones

sobre la replana o jerga, concepto y ejemplificaciones, argot , jerga , jerigonza y replana ;

y en su parte 2 características de la replana : Artificios convencionales se entrega un útil

y rescatable listado de las 24 principales características de la replana con sus respectivas

explicaciones y ejemplos.

La segunda sección , el vocabulario contiene una ordenada compilación de

unidades léxicas que van desde la letra A hasta la G lo cual constituye signo claro ,

aunque no expreso , de que el autor está haciendo conocer al gran público el adelanto

de un trabajo mayor que incluiría las ya mencionadas 2286 entradas y una igual cantidad

de acepciones, es decir , que cada entrada equivale a una acepción distinta , por lo tanto,

si una unidad léxica fuera portadora de varias acepciones, estas se repetirían en varias

entradas.

Acerca de la microestructura , la compilación no incluye Instrucciones de uso ya

que la forma en que se presentan las entradas es muy sencilla al brindar una sola

acepción por entrada. La gran mayoría de ellas acompaña una o dos ejemplos de

oraciones o frases que incluyen el vocablo del caso en un determinado contexto.

Los lemas de las entradas se distribuyen en un margen distinto a su explicación

semántica , colocando su tabulación al extremo izquierdo de cada acepción y

separándose por medio de un punto y guion. Cada lema , igual que su respectiva

definición está escrita en letras minúsculas , pero con letra inicial mayúscula.

Page 11: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

11

Abundan las definiciones sinonímicas , aunque también se presentan

definiciones con aspiraciones descriptivas:

Gila .- Novia, enamorada , esposa.

Guapango.- Atrevido, liso, malcriado.

Gratén .- Sin costo alguno.

Guillermina .- Dinero contante y sonante.

Un aspecto que refleja la poca técnica del lexicógrafo es el hecho cuestionable de

ordenar las diferentes acepciones que presenta una misma unidad léxica en entradas

separadas :

Chivas .- Objeto de uso personal -… cada uno debe llevar sus

chivas sobre la espalda.

Chivas.- Trastos, cachivaches -… con todas estas chivas

podemos comprar una lavadora automática…

(1975:105)

El tratamiento de la homonimia , intuitivamente o quizá por inercia, resulta

correcto , aunque los lemas vinculados carecen de marcas o exponentes distintivos;

cada vocablo constituye entrada diferente:

Bobo .- El corazón humano -… estamos fritos si el bobo se

detiene…

Bobo .- Reloj de pulsera .- en pleno día le achacaron su bobo….

Bobo .- Sencillo fácil de resolver -… ya sabemos que el examen es

bobo…

Todo el repertorio de jergas empleado en el círculo delincuencial de la sociedad

limeña , a grandes rasgos , se encuentra vigente . Se atribuye el uso del vocabulario

hampesco a un sector de la clase social baja y de limitados recursos económicos,

mayormente integrada por jóvenes .

De modo estricto , el inventario de Bendezú muestra un buen lote de palabras

que fueron conocidas en la década de los 70 , sin embargo reiteramos que buena parte

sigue circulando como moneda de buena ley , a excepción de unas pocas que se

encuentran hoy en desuso.

Page 12: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

12

El universo léxico del autor presenta algunos descuidos , un botón de muestra se

observa en la repetición de la entrada „cachaciento,ta‟ situada en la página 66 que luego

aparece en la 67 con la misma significación entre los términos „cachada‟ y

„ cachafafear‟:

Cachada .- Inhalación ligera del cigarrillo -… ¿quien tiene un fallo pa‟

darle otra cachadita?

Cachaciento .- Burlón , irónico , fastidioso , bromista.

Cachafafear .- Realizar el coito -… A esta juventud rocanrolera le gusta tres

cosas : chupar, fumar y cachafafear…

(1975:67)

Si debemos concluir con una valoración del vocabulario hampesco se puede

opinar a favor señalando el amplio repertorio de vocablos de la replana aún conocidos,

así como sus correspondientes ejemplos en los extractos en que se sitúan para poder

comprender sus significados. En contra, argumentamos que el trabajo adolece de

técnica lexicográfica – aunque es verdad que se está en la séptima década del siglo XX ,

falencia que sólo permite afirmar que el Vocabulario apenas alcanza en aquel sentido un

nivel artesanal.

Page 13: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

13

BENDEZU NEYRA , Guillermo . Argot limeño, o jerga criolla del

Perú Lima: 1977 ,Editora e Importadora Lima, 353 pags. Se estiman

unas 6600 entradas.

El presente comentario crítico pretende valorar objetivamente las características

favorables o desfavorables del diccionario argot limeño o jerga criolla del Perú , con la

finalidad de evaluar su conposición , estimar su aporte a los estudios del área , y más

particularmente , inferir en su recomendación o en su inconveniencia. Para ello ,

escribiremos en primer lugar los detalles correspondientes a la tipología del diccionario,

luego se analizará su estructura , desde el todo , hasta la parte , para concluir, con

objetivo fundamento en todas estas observaciones , en un juicio final de su valoración.

Argot limeño o jerga criolla del Perú , es una obra de divulgación , editada a modo de

diccionario . Desde mi punto de vista , se enmarca en el área lingüística , y más

específicamente , en los estudios de tipo léxico- semántico.

Una lectura rápida da la apariencia de estar ante un gran y amplio vocabulario de

nueva planta recogido y/o recopilado por el mismo autor . Aunque tal cantidad de

entradas podría poner en duda este hecho. Pero una lectura más detenida me llevó a

descubrir que bien puede tratarse de una simple recopilación – o selección – de varios

vocabularios , léxicos , o diccionarios de otros autores, un corpus glosariorum , más ,

algún añadido propuesto por él mismo. Fundamento esta observación con la presencia

de varias fuentes de este tipo en su bibliografía La jerga del hampa , por José Bonilla;

Peruanismos , por Martha Hidebrant ; Jerga Criolla , por Lauro Pino ; entre otras. También

algunas novelas policiales o ambientadas en centros de reclusión y obras en que

fácilmente se pueden encontrar numerosos ejemplos del argot limeño (El sexto , de José

Maria Arguedas; La Prisión de Gustavo Valcarcel; Tradiciones Peruanas, de Ricardo

Palma). A todo esto , el autor no especifica si él mismo realizó la compilación . Estas

mismas obras (escritas años antes) se cuentan como las referencias que toma el autor

para la elaboración de este vocabulario . Además de otras obras teóricas como : El

Lenguaje , de Leonard Bloomfield (1964); Curso de lingüística general , de Ferdinand de

Saussure (1962) ; Elementos de Lingüística general , de André Martinet (1965); Semántica , de

Stephen Ullmann (1965); entre otras.

En la primera parte del libro , el lenguaje utilizado por el autor , es especializado

. Sin embargo , no deja de ser sencillo , fácil de comprender , y sin terminologías

demasiado sofisticadas. Como antes se mencionara , no especifica estrictamente el

origen de este vocabulario , solo menciona un poco imprecisamente en su introducción

„el objetivo esencial es revelar nuestro modo sui generis de hablar, vale decir, el modus loquendi de esta

sociedad en que vivimos‟ (Bendezú :1977. Además de la replana , o jerga criminal , también

Page 14: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

14

vemos una compilación de muchos términos pertenecientes al lenguaje popular de

Lima. No menciona términos por lugares específicos (diatopía) , sino más bien

diastráticos , porque refleja términos utilizados por ciertas clases o grupos sociales. Pero

en este aspecto , es un tanto incierto y desordenado , ya que da la impresión de que el

autor no quisiera sino consignar una mera mezcla de palabras . De otro lado , presenta

términos que hoy en día ya no se usan, bien porque han desaparecido (huasamaya,

palmesano, huasquear, chupayco , ganchurime, paparucha , saladino , etc.), bien porque han

derivado en otros más modernos . En lo referente al léxico , bastante ordenado, con

extractos en cada entrada , articulando definiciones semasiológicas en orden alfabético

(diccionario) .

A una portada bastante colorida , luego de las respectivas notas de

reconocimiento , le sigue una presentación, y una advertencia en la que no incita al uso

masivo de estas palabras, una precaución , por lo demás innecesaria, pero que parece

condicionada por la presión normativa de su época. Luego de la introducción , con

aclaraciones pertinentes sobre lo que quiere decir el argot y sus usos , así como la

intención de reflejar el habla criolla limeña , viene una breve parte teórica , con su

respectiva bibliografía, en que podemos leer, en un lenguaje un tanto tecnificado ,pero

entendible , conceptos precisos de barbarismo , extranjerismo , argot, jerga, etc. ,que

sirven bien para identificar el tipo de término con que nos podemos encontrar. Cabe

resaltar que en este apartado , el uso de las referencias, no es sistemático, cayendo un

poco , en este aspecto , en el desorden. A esto le sigue la tabla de abreviaturas , en una

carilla, incompleta , especificando sólo las más usuales. A continuación da inicio ya el

vocabulario y fraseología , vasto , copioso , aunque con algunas entradas , que creo

están de más , en cuanto que existen casos en que se podría indicar simples variaciones

ortográficas o polimorfismos de uso. Es el caso de: guevón, huevón , ambos términos con

el mismo significado Mequetrefe. „Individuo que no inspira respeto o consideración‟, que aunque

no repetido , nos remite de una palabra a la otra con la gastada instrucción „Vease‟. Es

el mismo caso el de „huevos‟ y „güevos‟. En suma , un lexicón muy rico , pero que podría

haberse ordenado con más precisión. Finaliza con la bibliografía , y un curioso

Apéndice, que intitula „Vocabulario adicional‟, y que podría tratarse de una

actualización „de última hora‟, con términos que no aparecen en el vocabulario

principal, a excepción de Kilowatio que significa „Billete circular de mil soles‟, que aparece en

el diccionario central como kilo , que quiere decir „suma de dinero equivalente a mil soles‟.

Parece tratarse de un término actualizado , que remplaza a uno que cayó en el

abandono léxico.

Pasando a la macroestructura , observemos un ejemplo , de una de las entradas

cogida al azar, y transcrita tal y como aparece en el diccionario:

Page 15: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

15

Campana . s.m. El ladrón vigilante que da la voz de alarma en la maniobra

delictiva . „….si no es por el campana , ahora estaríamos enmarrocados cantando todita

la trafa…‟

En general , el autor guarda la uniformidad de este criterio para todas las

entradas léxicas . En este ejemplo representativo, se puede observar que se especifica

correctamente las categorías expresadas en las abreviaturas , tanto para casos de

verbos, nombres , adjetivos o adverbios. Al significado le sigue la fraseología, que ,

veremos más adelante , se presenta confusa. Asimismo encontramos casos del campo

de uso de la palabra „duro‟ , que aparece encabezando cinco entradas con significados

diferentes, y también variaciones ortográficas „guasquear‟. V. Tr. Libar o ingerir bebidas

alcohólicas. / „huasquear‟ . V. tr. Pegar, castigar, aplicar paliza.

No hay otro orden riguroso, que no sea el alfabético, que establezca un

concierto en la selección de las entradas .Se trata de una recopilación de términos que

no ofrece más información que la que se especifica en el significado y la frase de

ejemplo.

En la entrada que líneas atrás citamos como modelo, vemos que existe un

contexto que intenta explicar el uso del término . Este extracto se propone en casi la

totalidad de las entradas . Sin embargo, en ella incluye otras palabras del mismo léxico,

más que invitando, diría yo forzando al lector a rebuscar en otra entrada otro

significado , a fin de entender la frase , encontrándose a su vez, con otra palabra

desconocida, y así sucesivamente, constituyendo un circulo vicioso que me parece de lo

más inapropiado e incómodo para un diccionario de este tipo . Este es un caso : si

tomamos las palabras „campana‟ y „trafa‟ , de la frase del ejemplo, y luego las buscamos,

nos encontraremos en su respectivo significado con otras palabras semejantes en sus

respectivas frases, que a su vez , en el caso de que nos sean desconocidas, tendremos

que volver a iniciar otra busqueda . Un fenómeno parecido , le ocurrirá al lector si ubica

el término „bausear‟ , en cuyo significado figura “Vease Tirarse la vaca”, frase que el

usuario al tratar de encontrar en todo el diccionario , se dará con la sorpresa de que no

existe.

Algo destacable es que muchas de las palabras y expresiones que requieren de

una etimología o explicación de su origen, cuentan efectivamente con ella,

particularmente en casos de metátesis y extranjerismos. En algunos casos , no se indica

(„chik‟ , „chico guan‟ , etc.).

Si bien el tamaño de la letra está un poco por debajo de lo normal , se considera

de fácil lectura. A excepción del diseño de la portada (poco inteligible debido al

deterioro del ejemplar analizado) , la obra no cuenta con ilustraciones.

Page 16: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

16

Para culminar , considero que la compilación de Bendezú ofrece un amplio

panorama sobre „lo que se habla‟, y „como se habla‟ en nuestro propio medio. Su

recopilación es amplia , sus palabras , claras , aunque la falta de orden se refleja en

ocasiones en el uso de las referencias bibliográficas, puede contarse con que sus fuentes

son fidedignas y confiables. Si bien es cierto , hoy, muchos términos han caído en

desuso, o simplemente han desaparecido, queda el registro de que alguna vez estos

términos tuvieron su propia “moda” o actualidad , que quizá produjo otras que hoy

son utilizadas . De alguna forma permite a las nuevas generaciones conocer como se

hablaba en la época de la divulgación de este léxico, cosa que puede representar uno de

los motivos de su lectura. Salvo el detalle de las confusiones que originan los desvíos de

las frases, casos ya observados líneas atrás y algunos otros detalles menores , también

vistos , este diccionario representa una amplia y útil base de datos que todo estudioso

de la lengua, o incluso cualquier individuo puede y debe utilizar como un referente , ya

sea para una consulta , una lectura recreativa , o un buen “traductor de bolsillo” .

Page 17: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

17

CARRIÓN ORDOÑEZ , ENRIQUE . „La jerga de los malhechores peruanos‟,En : Lingüística y Educación , Actas del IV Congreso

Internacional de la ALFAL . Lima (6-10 enero , 1975), 1978 , Págs. 268-279

Esta comunicación tiene como propósito ofrecer un estudio acerca del origen y

descripción de la jerga o cantuja de los malhechores en el Perú.

El autor se basó para la elaboración del artículo en la revisión bibliográfica de otros

especialistas que trataron temas similares como A. Rosenblat, Bases del español : nivel

social y cultural de los conquistadores y pobladores ; G. Escobedo de Rojas , La jerga

en el periodismo y repercusión en la labor educativa ; M. Hildebrandt, Peruanismos; A.

Alcalá Venceslada , Vocabulario andaluz ; A. Trejo , Diccionario etimologico del léxico

de la delincuencia ; C. Palma ,Glosario de argot limeño ; E. Kany ; Semántica

hispanoamericana ; J. Dubois , Figure de I‟argot.

Es un trabajo dirigido a todos aquellos que buscan información sobre la jerga o replana

de los malhechores peruanos.

La esencia de la investigación se centra en lo siguiente:

La discusión acerca del origen de la jerga , para la cual existen dos posiciones : Hay

quienes ven sus orígenes en la antigua germanía española de la Edad de Oro. Hay, en

cambio, los que creen que no existe en la lengua de América el reflejo del hampa

española del siglo XVI, porque las hablas de germanía hoy en varios de nuestros países

son de formación tardía . A favor de la primera posición pesa la significativa

proporción de coincidencias entre la germanía vieja y la jergas modernas : la replana del

Perú presenta casos de esta coincidencia . En apoyo de la segunda posición , está la

carencia de noticias sobre la existencia de germanía en las viejas ciudades

americanas.Las modalidades delictivas que suponen la existencia del hampa, por

consecuencia previsible , de su jerga especial debieron existir de antaño . Para nuestro

país hay una hipótesis que supone los orígenes de la replana en la época colonial . Luis

Alberto Sánchez vinculó el origen de la jerga del hampa con las lenguas africanas de los

esclavos. Aunque Pedro Benvenuto Murrieta lo refutó con buenas razones , sin

embargo todavía queda flotando entre aficionados esa creencia. Las demostraciones

sobre el origen africano de voces jergales y populares son insignificantes , en lo que al

Perú se refiere.

En la enseñanza de la lengua materna se nos incita a excluir , condenar , reprimir .Se

corrigen las faltas , los barbarismos , los extranjerismos , la jerga del hampa . Describir

Page 18: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

18

las jergas , explicar su funcionamiento es ya despojarlas de la fascinación equivoca que

emana de lo prohibido . Los anteriores trabajos sobre la jerga del hampa peruana se

deben mayormente a las inquietudes de profesionales ajenos a la ciencia del lenguaje ,

jueces , policías , periodistas .

La investigación caracteriza esquemáticamente el argot peruano. El código del habla ha

recibido en el código mismo , los nombres de cantuja , replana y jerga . Otras voces

señalan a los protagonistas de la enunciación , su saber hablar ,los diversos aspectos de

la enunciación ,toma de contacto verbal, la apelación , las relaciones afectivas con los

referentes , con las personas que están fuera del saber hablar en esa lengua especial. La

jerga es un fenómeno urbano , como se sabe. Del contacto en establecimientos penales

quedan vagas referencias a los delitos cometidos en el campo y los caminos ,

prácticamente nada de los asaltantes , cimarrones , cuatreros y contrabandistas que

actuaron en la época colonial. Las jergas se apoyan en la fonética popular y sobre ella

no se efectúan cambios, salvo los que se derivan de la aplicación de ciertas claves , la

más común de las cuales es la alteración del orden de los elementos del significante. Se

alteran el orden de las sílabas : grone „negro‟ , especialmente si las sílabas son libres y la

palabra bisílaba. El acento se mantiene grave: jermu „mujer‟ . Si la inversión provoca

homonimia , se le evita con – r – infija: corsa „saco‟ ; lorcho „cholo‟ . Los trisílabos

sufren reducción por apócope antes de la inversión : mica „cami-sa‟ , salvo que generen

equívoco : jonlleca „callejón‟. Si la primera de ambas sílabas es trabada, para evitar la

sílaba final trabada se invierte manteniendo la implosiva en su lugar : merfi, del pop.

firme „bueno‟ . Se asigna un morfema de género contrario a la mera inversión : ñorse

„señor‟, ñora „señora‟; jerma „mujer‟ . Por último las sílabas de estructura V se tratan

como cualquier palabra libre : telo „ hotel‟. Igual ocurre con los diptongos : llauca

„ Callao‟.Para la mayoría de los investigadores el argot es básicamente una terminología,

un léxico que se inserta en las estructuras fonéticas y gramaticales de una lengua natural.

En la investigación se tratan las palabras quechuas como un tema delicado .Los

quechuismos que se registran en el vocabulario del hampa son por lo común

peruanismos transformados al uso delictivo o quechuismos incorporados al lunfardo y

otras jergas , de modo que vienen como préstamos de una jerga a otra .De la

delincuencia andina sólo se registró lloque y pishtaco . El quechua no da voces al

hampa directamente , sino a través del habla popular, de las jergas de oficio o de las

jergas delictivas de otros países.

En el artículo se hablan sobre las voces españolas usadas en el Perú y sobre los

términos propios del hampa, se aplican ciertos procedimientos de transformación que

efectan la configuración sonora de las palabras o la significación de ellas. Distinguimos

metaplasmos y metasememas.

Page 19: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

19

Al hablar de metaplasmos hablamos de cambio fonético que consiste en la alteración de

una palabra por la supresión ,adición o permutación de algunas letras . Al hablar de

metasememas hablamos de las operaciones figurativas que aplican un trabajo de

transformación en el significado (y no en la forma, como los anteriores) y que consisten

en el reemplazo o sustitución de un sema por otro, es decir, que hacen mutar las

agrupaciones de semas del grado cero. Las tres grandes figuras de la retórica que se

emplean en la jerga son : La metonimia (asociación por contigüidad):acero „puñal‟,

ardores „fósforos‟; La metáfora (asociación por semejanza):pulseras „grillos‟, „esposas‟,

pera „cachiporra‟, etc. Sinécdoque : hoja „coca‟, generalizante ; lomo por „mujer guapa‟

particularizante.

A manera de observación final , la ponencia se distingue por su carácter moderno:

dispone acertadamente de los principios y métodos que le ofrecen la lingüística de la

época para presentar al lector una minuciosa y confiable descripción acerca del tema;

ya no se podrá decir , sin más, que la replana constituya una „lengua secreta‟, su rápida

evolución revela cómo se penetra en ese proclamado oscuro manto. Carrión Ordoñez ,

por un lado, acierta al afirmar que „la penumbra que producen los procedimientos de

modificación de la lengua general y el empleo de voces técnicas y tácticas sirven para

destacar la pertenencia del usuario a un grupo social‟ ; y por otro lado , enfoca con

nuevas luces los juegos de estilo verbal que denuncian riqueza o expresividad coloquial

y popular .

Como remate de comentario crítico , se debe declarar que el autor apoyado en una

acreditada bibliografía , se atreve a discurrir por las movedizas arenas de la replana

limeña de tiempos coloniales (S. XVII); tal información e hipótesis prestará gran ayuda

al entendimiento de la utilización de la jerga desde la perspectiva de la diacronía.

Page 20: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

20

Equipo de Lengua de la Escuela Superior de Educación Profesional E.S.E.P. de Arequipa. Trabajo de Investigación-Glosario jergal. Arequipa: 1979. 22 págs. Este glosario de jergas tiene como propósito dar a conocer el léxico jergal usado por los

estudiantes de la ex Escuela Superior de Educación Profesional de Arequipa, para lo

cual los docentes a cargo de la investigación se apoyaron en las indicaciones

lexicográficos de Julio Casares en Introducción a la Lexicografía Moderna (1950).

Se presenta una dedicatoria al personal directivo y a los estudiantes de la Escuela

Superior de Educación Profesional de Arequipa, seguida de un prólogo y de la

organización del léxico jergal, indicando los objetivos fundamentales del trabajo de

investigación. Luego del listado de jergas, se presentan conclusiones y sugerencias del

Equipo de Lengua a cargo de la investigación.

El vocabulario contiene un total de 321 entradas en orden alfabético directo con sus

respectivas acepciones.

Letra A : 40 entradas Letra N : 02 entradas

“ B : 21 entradas “ Ñ : 02 entradas

“ C : 66 entradas “ O : 01 entradas

“ CH: 39 entradas “ P : 24 entradas

“ D : 07 entradas “ Q : 03 entradas

“ E : 12 entradas “ R : 04 entradas

“ F : 16 entradas “ S : 09 entradas “ G : 13 entradas

“ T : 14 entradas

“ H : 07 entradas “ U : 01 entradas

“ J : 07 entradas “ V : 01 entradas

“ K : 01 entradas “ W : 01 entradas

“ L : 10 entradas “ Y : 02 entradas

“ M : 18 entradas “ Z : 02 entradas

No presenta ningún gráfico, sin embargo, cada definición en el glosario tiene un

ejemplo según su uso contextual. Tiene un total de 22 páginas; de tamaño A5. En su

formato se puede observar claramente que está digitalizado en una máquina de escribir

tradicional.

Page 21: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

21

Como bien se expone en el prólogo, su objetivo inicial fue publicar un „Mini diccionario

jergal‟, pero por el número limitado de vocablos se presentó un breve glosario; lo cual

es cierto ya que en algunos grupos de palabras existe sólo un término, por ejemplo, con

la inicial W sólo se encuentra la palabra wiflas que significa „no creo‟. Sus definiciones se

limitan a un sinónimo, tal es el caso de mica con significado „camisa‟; y sus acepciones,

en muchos casos, son palabras que ya existen, pero con un significado completamente

distinto al original como la jerga sobrino cuya acepción es „sobrado‟. Por otro lado,

algunos de los términos son nombres de verduras zapallo „avispado‟, objetos gancho

„facilitar la amistad‟, o palabras creadas por los hablantes chaloso „sin importancia‟.

Su corpus no presenta una marcación gramatical de la palabra; de número o género, lo

que podría dificultar su descripción. Asimismo, incluye las jergas en plural, no como en

los diccionarios convencionales. En muchos casos, se observan algunas frases hechas

Divina pomada, cuyo significado es „creerse superior‟.

Como se explica en el mismo glosario, estas jergas son recogidas de un determinado

grupo de estudiantes, por lo tanto pertenecen a un mismo estrato social, alumnos que

frecuentan los mismos lugares, que se relacionan entre ellos, aunque también insertan

términos provenientes de otros lados. Por tanto, no todas las jergas serán adoptadas

por todos los estudiantes y su vigencia cronológica podría ser de corto plazo si éstas se

mantienen sólo en ese grupo.

Por otro lado, se puede observar que la jerga arequipeña, según el glosario, se

caracteriza por no hacer referencia a groserías o vulgaridades, además de hacer variadas

innovaciones pues muchas de las palabras son invenciones, tales como chelfa

„enamorada‟ o chocolear „agitar‟. Sin embargo, cabe resaltar que si bien es un corpus

recogido en Arequipa, muchas de las palabras expuestas son también de uso limeño y

con el mismo significado.

Los ejemplos mostrados en el uso contextual de las jergas son sencillos, algunos son

oraciones simples „El amarrete no cedió‟ ,amarrete significa „avaro‟ o también

exclamaciones „¡Apucha ! ¡Qué fresco!, apucha significa „desconcierto‟. En la mayoría, el

verbo ser es bastante frecuente, siempre acompaña „Estuve caín‟, caín significa „sin plata‟.

Sin embargo, no se observa el uso de los signos de puntuación en ninguno de ellos.

Es correcto decir que este trabajo de investigación es un glosario que se funda en el

habla, ya que no cumple con las características fundamentales para que sea considerado

un diccionario. Su simpleza hace que sea práctico, pero pudo explorar más en los

Page 22: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

22

ejemplos dados dejando de lado el abuso del verbo ser. Del mismo modo, la sinonimia

presente en los significados es dominante , lo que ayuda a entender rápidamente un

término, pero que no podría ayudar a que el lector haga sus propios ejemplos ya que el

término puede englobar más contextos. Finalmente, se puede afirmar que tanto en

Arequipa como en Lima, las dos ciudades más populosas del Perú, se comparten

variadas jergas; así que muchos de los términos mencionados en el glosario perdurarán

entre limeños y arequipeños, ya sea que se les hable o escuche.

Page 23: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

23

FOLEY GAMBETTA, Enrique „ La Replana en Barrio de broncas‟ ,

En : Cielo abierto . Nº17 . VI . Lima :1981 , Centromin Perú .24 págs.

El artículo se propone dar a conocer el uso de las realizaciones lingüísticas usadas como

jergas o también conocidas como „habla popular‟.

Foley basa su recopilación de palabras en la novela del escritor peruano José Antonio

Bravo , con la que éste obtuvo el Premio Nacional de Novela , en 1973 , titulado

„Barrio de broncas‟. Este es sin duda, un libro rico lleno de alusiones orales a la

replana.

Se podría calificar este estudio como didáctico , ya que presenta las diferentes replanas

o jergas ejemplificadas . Se encuentra escrito en prosa sencilla. Su forma de

presentación es tamaño carta. La revista posee una carátula de cartulina color rosada,

con una imagen a colores, empastada y escrita por ambas caras . No muestra ninguna

imagen gráfica en el contenido del texto.

En cierta medida, el estudio realizado presenta la preocupación del compilador por dar

un mayor detalle en el uso de la jerga , dando a conocer la página del libro en el que se

encuentra el vocablo del caso.

Esta monografía presenta las diferentes voces con su definición y en cada una de sus

situaciones contextuales , dentro de un inventario , siguiendo un orden alfabético que

empieza en la letra “h” y culmina en la consonante final “z” .La bibliografía de este

artículo , cuenta con doce obras consultadas siendo algunas de ellas: „Diccionario de la

Lengua Española‟ (Real Academia de la Lengua Española :1970), „Jerga del Hampa‟

(Bonilla :1956) , „Diccionario de voces lunfardas y vulgares‟(Casullo: 1964), „Voces

indígenas en el Idioma español‟ (1963); entre otras publicaciones de carácter

estrictamente lingüístico.

El artículo está dirigido a cualquier tipo de lector , en especial a aquellos que se

encuentran interesados en nuestra variedad lingüística ; es decir , a alumnos y maestros

de la especialidad que deseen adquirir conocimiento de nuestro bagaje cultural o realizar

nuevas investigaciones.

Podría culminar diciendo que la jerga o replana es un lenguaje particular y familiar que

utilizan entre sí los integrantes de un cierto grupo social . Esta especie de dialecto puede

resultar difícil de entender para aquellos que no forman parte de la comunidad donde se

es usada. Se caracteriza por los recursos metafóricos que emplea y la constante

dinamización de sus vocablos.

Page 24: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

24

A medida que transcurre el tiempo , la replana se va mezclando con el lenguaje popular

de todos los días , invadiendo su vocabulario , donde encuentra eficaz punto de apoyo

para futuras recreaciones e inevitables transgresiones , se plasma en un acto deliberado

de transgresión a la lengua como institución social y sistema de valores de las clases

dominantes.

Cuando un vocablo de la replana llega hasta la Real Academia , esta no hace sino

reconocer la „necesidad‟ de cada expresión : se declara en falencia para nominar aquel

sentimiento, visión o concepto que la replana a descubierto , y una palabra nueva

implica el desvelamiento de una realidad antes no nominada.

Esta nueva palabra ha sido asimilada , por el habla popular y la Academia , incluyendo

el periodismo y la literatura, como mero contagio, como una procaz contaminación

popular, pero también como un recurso estilístico para traducir el sentir y el ideal de un

pueblo.

Addenda :

Muestra de algunas entradas conocidas de replana popular :

Jalar „ingerir por la nariz polvo de cocaína‟

Mancha „grupo de amigos o de jóvenes‟

Marcación „ vigilancia , observación‟

Marocas „mujeres fáciles de conquistar o enamorar‟

Mecharse „trompearse,pelearse,pegarse‟

Mermelada „dinero‟

Moña „asunto, cosa‟

Pampería „gran cantidad , grupo numeroso‟

Pata „amigo íntimo , amigo de toda confianza‟

Pendejo „persona vivaz, oportunista‟

Sacar la vuelta „ engañar al conyugue con otra persona‟

Servilletas „sirvientas , domésticas , empleada del hogar‟

Tombo „policía‟

Yuca „ pene , falo‟

Page 25: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

25

PÉREZ GUADALUPE, José Luis. Faites y atorrantes: una etnografía del penal de Lurigancho. Lima: 1994. Centro de Investigaciones Teológicas,. 227 págs.

El propósito de este trabajo es develar una realidad social, establecer el nexo que existe

entre la cultura delictiva de Lima y nuestra sociedad que se muestra demasiado ajena a

ella. Junto a este fenómeno social en las cárceles surge también un fenómeno

lingüístico, me refiero a la replana en las cárceles. Para comprenderlos, describe

densamente las relaciones y normas de convivencia de los delincuentes del penal de

Lurigancho.

Pérez Guadalupe para entender la organización de esta sub-cultura en el penal de

Lurigancho parte del modelo conceptual del antropólogo británico Evans Pritchard, en

su estudio sobre el sistema político de los Nuer, un pueblo africano (a orillas del río

Nilo). También se nutre de muchos autores que han trabajado sobre la jerga

delincuencial en sus países, por ejemplo, Colín Sánchez que estudió la delincuencia en

México y estudios de corte sociológico como el realizado por Víctor Irurzun.

El presente trabajo corresponde básicamente a un estudio etnográfico, que a su vez

engloba diferentes aspectos lingüísticos y sociolingüísticos.

Respecto a su presentación formal podemos decir que se utiliza un lenguaje simple, la

ortografía muy bien cuidada, un título que despierta curiosidad y abundantes términos

carcelarios que nos ayudan a comprender toda esta subcultura penitenciaria.

Podemos encontrar abundante información de tipo sociológica, por ejemplo, la

organización social de la cárcel; lingüística, términos usados diariamente por los presos

que no sólo se refieren a su mundo interno sino también al mundo externo. Respecto

al punto lingüístico se hace una explicación profunda, aun sin ser este uno de los

objetivos principales del libro, no sólo se da un listado de la jerga delincuencial, sino

también se explica todo el sub-mundo en el que éste se forma.

Esta obra de Pérez Guadalupe está dirigida a todas las personas que tienen interés por

conocer cómo funciona o quizás no funciona el sistema penitenciario en nuestro país,

tales como estudiantes de Humanidades, Educación, Derecho, políticos, policías. El

libro está dividido en cuatro capítulos. El autor recogió la información mediante unas

entrevistas personales a los presos y la grabación de sus historias de vida.

En el primer capítulo, versa sobre el lenguaje faite, sobre la jerga e identidad

delincuencial. Se define quién es el faite, aquel choro „elegante‟, que no roba carteras

sino realiza sus acciones a gran escala, como en bancos, o aquel que está involucrado en

el narcotráfico, es decir, que sabe a quién robar. Se establece su opuesto, el „atorrante‟,

aquel ratero que roba carteras, celulares a mujeres o ancianos. La jerga se crea en la

calle, en el extranjero, en el penal con el objetivo de que los afectados y los policías no

Page 26: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

26

se den cuenta del hecho delictivo. Todos manejan la jerga común. La cárcel funciona

como agente socializador y acultivador. Asimismo se habla del lenguaje no verbal, es

decir el lenguaje por medio de gestos. Se afirma que hay muchos gestos que también

tienen significados ya convencionales entre los presos. Se menciona una lista de quince

gestos que tienen significado establecido.

El segundo capítulo alude a la organización faite, la jerarquía y poder en Lurigancho,

que está ejercido por los mismos presos y no por el INPE , el INPE solo controla a los

presos cuando están fuera de las celdas, porque adentro el único autorizado en

establecer las normas son los presos más poderosos.

En el tercer capítulo muestra los valores y costumbres de los faites. La cultura faite es

pareja dentro de los barrios de Lima y la cárcel funciona como un espacio de

comunicación y similitud de aspectos culturales.

En el cuarto capítulo y último capítulo se encontrará información sobre estos

personajes, los faites, el estatus que tienen dentro de la cárcel y cómo está formado

todo ese mundo que constituye una subcultura dentro de la prisión.

A manera de Anexo se presenta una lista, muy extensa por cierto, de los principales

términos, o al menos los que fueron documentados por el autor, son 353 términos con

sus significados respectivos y 29 frases. Sólo se mencionará aquí un breve listado de

aquel universo:

Abazado: „aquel que tiene „vara‟ en el Palacio de Justicia, en la comisaría, o en la

PIP para salir rápido‟.Ej. Ese „pata‟ no dura acá porque está „abazado‟.

Afiliar: „intermediar‟, ayudar a alguien consiguiéndole un contacto a cambio de

comisión.

Agua: „cuidado, alerta, peligro‟. Agua verde=policía. Agua blanca=enfermero o

médico. Agua sucia=persona indeseable.

Ajjj: „peligro, cuidado‟ , la policía.

Alfalfa: „bruto, analfabeto, sin instrucción‟.

Atorrante: „delincuente maleado y mal visto dentro de la faitería‟.

Bagre: „delincuente de muy mala reputación‟.

Bajada: „cuando está pasando el efecto de la droga‟.

Barretear: „disimular‟.

Batutear: „dirigir, mandar‟.

Page 27: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

27

Buitre: „violador. Violín, tuti‟.

Burra: „camioneta de la policía‟. „Troncho de marihuana‟.

Capirucho: „capitán‟.

Chancaca: „de todas maneras, fijo que‟.

Charly: „extranjero‟.

Canú: „violador de menores‟.

Chicote pelado: „persona que constantemente está teniendo relaciones con

cualquiera‟.

Chito: „marimacha, lesbiana‟. „Chalaco‟, del Callao.

Corvina: „muerto, asesinado‟.

Cuchiflín: „pasta‟ (Básica de cocaína).

Confite: „confidente‟.

Cucaracha: „abusivo, maleante, cuco‟.

Cuero: „cartera, billetera‟.

Dengue: „estado de desesperación que causan las drogas‟.

Drilo: „bolsillo delantero del pantalón‟.

Fumar: „conocer‟. „Fumado= conocido‟.

Lanzar: „delatar‟.

Luca gringa: „mil dólares‟.

Bajo de sal: „se usa para expresar que algo no está bueno‟.

Hacer un paro: „cubrir disimuladamente a alguien para que robe o escape‟.

Meter un gol: „escaparse de la cárcel‟.

Está para el aparicio: „se refiere a una mujer o un maricón que está „bueno‟ o

dispuesto para tener relaciones sexuales‟.

Pica la jaiva: „hace frío‟.

Soltar la bala: „dar una idea, decir algo novedoso‟.

Sacar la huaracha: „irse, marcharse, escapar‟.

Page 28: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

28

Como podemos darnos cuenta, en toda esta lista podemos encontrar palabras de

diferentes categorías gramaticales, especialmente nombres, adjetivos, verbos.

En mi opinión, este libro no sólo es el primer trabajo de análisis directo en una cárcel

del Perú, sino también constituye una fuente relevante para el análisis de muchos

fenómenos que ocurren en ella. Desde los más evidentes, como lo es la pésima

administración del INPE, hasta los más organizados e internalizados, como es el caso

del lenguaje faite.

Page 29: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

29

RAMÍREZ , Luis Hernán . “La formación del léxico en la replana limeña”, En :Che Elle Nº 02, enero 1995, Iquitos, Fondo editorial de la Universidad Nacional de la Amazonía. Págs. . 3-11.

El artículo tiene como propósito dar cuenta pormenorizada acerca de la formación de

la palabra en la replana limeña.

El autor se basó para la elaboración de su artículo en la revisión bibliográfica de otros

especialistas que trataron temas similares como : A. Dauzat, Les argots ; A. Alonso y P.

Henriquez, Gramática Castellana; A. Dauzat , La vida del lenguaje; E. Carrión , La

jerga de los malhechores peruanos; J. Bonilla , Jerga del Hampa ; Yakot Malkiel , Los

interfijos hispanos.

Es una pesquisa dirigida a todas aquellas personas interesadas en obtener información

sobre la jerga o replana limeña.

El trabajo está dividido en seis partes :

A. Introducción ; B. Formación del Léxico en la replana limeña; C. Recursos fonéticos ;

D. Recursos morfológicos; E. Recursos morfofonéticos ; F. Recursos semánticos ; G.

Combinación de recursos.

La esencia de estas partes se detiene en lo siguiente :

Las lenguas especiales son de dos tipos : abiertas, como las lenguas profesionales , y

cerradas , como la jerga de los malhechores . La jerga o argot es la lengua secreta ,

esotérica que alcanza su mayor desarrollo entre maleantes : ladrones , mendigos ,

prostitutas y delincuentes de toda clase , como medio de comunicación acerca de cosas

y hechos que deben mantenerse en secreto y ocultos a un tercero . La jerga es un

productos artificial y parasitario creado voluntariamente por hablantes que viven

marginados por la sociedad como un instrumento de defensa contra las fuerzas sociales

que les son antagónicas . De este origen se desprenden las características más saltantes

de la jerga empleada por los delincuentes de Lima : pertenecen a una capa social

fácilmente identificable por constituir grupos cerrados , es siempre una segunda forma

de expresión que coexiste con la lengua general ; esencialmente oral y no le interesa la

norma ; toda la misma fisonomía fonética , morfológica y sintáctica de la lengua general

, de la que no se aparta demasiado ,su diferencia es sólo semántica; se forma y vive a

expensas de la lengua nacional a la que pertenecen sus hablantes. La jerga limeña ,

conocida también con el nombre de replana y antiguamente con el de cantuja, es una

de las lenguas secretas de más vitalidad en el dominio hispánico con permanente , y

Page 30: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

30

cada vez mayor influencia en la comunicación popular y coloquial y hasta en los niveles

cultos y literarios.

Los términos jergales que aparecen en el artículo han sido tomados del vocabulario de

replana recogido por José Bonilla en Jerga del hampa durante los años 1954 , 1955 y

1956 con informaciones proporcionadas por reclusos de la antigua Penitenciaría y de la

Cárcel Central de varones de Lima.

En el trabajo se presentan los recursos fonéticos que sirven para la formación del léxico

de la replana , entre ellos tenemos : La adición a las palabras de la lengua general o

dialectal , coloquial o popular de terminaciones extrañas no significativas (falsos

sufijos).Estas terminaciones insólitas que deforman y alteran la palabra sin cambiarles

de sentido proporcionan a la replana una extraordinaria vitalidad expresiva : * -ngo :

acanga , allanga , bailongo , bullanga , burrango , Durango , fiestongo , guapango.

Desviación final de las palabras de la lengua general o dialectal con terminaciones

inusuales que distorsionan su estructura fonética : ameriqueque : „americano‟, baratieri :

, „barato‟, etc. Deformación final de las palabras o ampliación mediante terminaciones

arbitrarias y juegos ortográficos y fonéticos hasta igualarlas a otras palabras del

idioma.Este propósito de igualar los términos de la replana a otras palabras del idioma

está provocado por una atracción homonímica o más bien paronímica y funciona

inconscientemente en este procedimiento , una suerte de etimología popular : anticucho

„antecedentes policiales‟ , cómica „comisaría‟ , solano o solapa „solo‟ . Analogías

fonéticas : mediante denominaciones de seres y cosas con otras palabras del idioma que

se parecen fonéticamente ; pero no significan lo mismo , igualando , el léxico común a

nombres y apellidos de personas. Este procedimiento contribuye a asegurar el carácter

secreto de la comunicación por la aparente distorsión , concede a la jerga limeña un

matiz risueño y anecdótico : Agripina „gripe‟ , Ambrosio „hambre‟ , Baylón „baile‟.

En la investigación se ofrecen los recursos morfológicos dentro de los cuales tenemos :

derivación por infijación que es aquella en la que algunas palabras de la replana se

forman de modo no acostumbrado en nuestra lengua , agregando un infijo no

significativo , más propiamente un interfijo para utilizar aquí una denominación

gramatical. Con este procedimiento se distorsiona la imagen de la palabra sin alterar su

sentido o se le asemeja en la pronunciación a otro vocablo asignándole a éste un nuevo

significado como por ejemplo : Llerena „llena‟ mujer embarazada.

En el trabajo se presentan también los recursos semánticos que se caracterizan por

presentar analogías significativas como : Almanaque „año‟ , andarines „zapatos‟, ardores

„fósforos‟ ; también se caracteriza por presentar metáforas y lexías : la replana utiliza

muchas lexías o frases hechas cuyas significaciones son verdaderas metáforas que

Page 31: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

31

resultan de comparar y combinar los rasgos expresivos de las palabras componentes de

las expresiones y frases usadas con las características que tienen las cosas nominadas :

vestir de blanco „proporcionar un cigarrillo‟ ; calle de las cruces „cementerio‟.

En resumen , el rasgo lingüístico más notoriamente característico de la replana limeña

es su tendencia a alterar y deformar fonéticamente las palabras ; pero no de un modo

brusco y casual , momentáneo y arbitrario , sino utilizando los mismos procedimientos

fonéticos , morfológicos y semánticos que emplea la lengua en general . La jerga del

hampa limeña no tiene, por lo visto nada extraordinario ni de misterioso como se ha

creído siempre.

Como epílogo , se debe declarar que el poco conocido opúsculo de Luis Hernán

Ramírez , rico en información teórica reciente y pródigo en ejemplos se constituye en

un trabajo recomendable para toda clase de lectores.

Page 32: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

32

PÉREZ GUADALUPE, José Luis. La construcción social de la realidad carcelaria: Los alcances de la organización informal en cinco cárceles latinoamericanas (Perú, Chile, Argentina, Brasil y Bolivia).Lima: 2000. Pontificia Universidad Católica del Perú,.436págs.

El autor al escribir este libro tuvo por objetivo principal pretender mostrar y discutir la

realidad interna y cotidiana de cinco macrocárceles latinoamericanas. De igual manera

pretende analizar si el comportamiento de los internos está regulado por las normas de

ejecución penitenciaria, o al contrario, la subcultura de la prisión implica que existan

normas dadas por los presos, y éstas son las que realmente prevalecen.

Para realizar este trabajo Pérez Guadalupe analiza cinco establecimientos penitenciarios

de Sudamérica. Se basa en las ideas de Erving Goffman, quien postula diferentes

vertientes etnográfico-sociológicas sobre la cárcel y también de Donald Clemmer, cuya

obra fue trascendental en este tema.

Esta investigación fue la tesis doctoral en Sociología del autor. Es un libro de carácter

etnográfico, con fines sociológicos ya que el objetivo básico es describir el tipo de

organización social que gobiernan las cárceles de Sudamérica .Del mismo modo, se

encuentra información lingüística muy relevante que nos ayuda a conocer y acercarnos

más a esta subcultura delincuencial que existe en las cárceles de toda Sudamérica.

Es un libro voluminoso de más de 400 páginas.

Con respecto a la redacción es muy clara y precisa, comienza con explicaciones

sencillas que nos ayudan a ir entendiendo poco a poco todo este mundo. La ortografía

bien cuidada, los pie de página necesarios. La comparación entre las cinco cárceles son

hechas no sólo a nivel organizacional, sino también a nivel lexical, cómo denominan a

ciertas cosas los presos de Lurigancho en el Perú y cómo cambia , o en algunos casos se

mantiene la misma palabra en el penal de San Pedro en Bolivia, por ejemplo. El

contraste hecho es muy importante y está bien elaborado, eso puede notarse en la

estructura que sigue el libro, la manera en la que aborda el tema del léxico.

La información vertida en este texto es de primera mano puesto que el autor ha

trabajado en conjunto con los presos, como agente pastor carcelario ha tenido contacto

con los presos de los penales y ha podido ganarse su confianza para recibir información

verídica. Esta información es de cierta manera actualizada ya que la publicación

corresponde al año 2000. La mayoría de las conclusiones finales de esta etnografía

siguen vigentes hasta la actualidad, claro que tendríamos que pensar también en los

cambios de los últimos años , las innovaciones especialmente respecto a la parte

lingüística, pero en general el esquema se mantiene.

Page 33: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

33

El libro está dirigido a todo aquel interesado en conocer y especialmente relacionar

cómo funciona el sistema penitenciario en las cárceles de Sudamérica; estudiantes de

Humanidades tales como: sociólogos, abogados , policías, lingüistas, antropólogos

pueden encontrar valiosa información sobre diferentes aspectos.

El trabajo de campo fue cualitativo, es decir , se basó en detalladas situaciones, eventos,

acontecimientos en la vida de los presos. Se siguieron las orientaciones metodológicas

de Herbert Blummer (naturalismo) y de la etnometodología de Harold Garfinkel .Con

una interacción constante con los presos y con la replana aprendida fue más sencillo

que el autor gane su confianza y obtenga la información.

En el primer capítulo, se dan los lineamientos teóricos generales que se utilizó en el

libro. Se parte del marco conceptual de Erving Goffman acerca de las Instituciones

Totales y se realiza un análisis respecto a la realidad carcelaria.

En el segundo capítulo se explica la función de agente pastoral que el autor tuvo en las

diferentes cárceles, función que le permitió convivir con los presos por mucho tiempo

y así entender su mundo.

En el tercer capítulo se describen los tipos de organización informal que existen en las

cárceles, se realizan comparaciones entre las cinco cárceles de Sudamérica (Perú, Chile,

Argentina, Brasil Y Bolivia).

En el cuarto capítulo, se muestran las normas de convivencia y conducta que los

mismos internos acatan dentro de la cárcel. Asimismo el tipo de sanción que reciben si

rompen aquellas reglas.

En el quinto capítulo se analizan los casos de dos países, Perú y Chile. Se establece en

conclusión que en ambas cárceles los presos son quienes ponen las reglas y no los

trabajadores penitenciarios.

Todos los capítulos están relacionados, simplemente se sigue este orden por cuestiones

metodológicas.

Si bien, en esta obra Pérez Guadalupe no presenta una lista exhaustiva de términos y los

compara en todos los países, es posible extraer los términos de las entrevistas que

realizó con los presos.

A continuación se presentará un breve corpus extraído de los vocablos carcelarios

recogidos en el penal de Lurigancho en Lima.

Catalogo semántico de „ratero‟:

Cocodrilo: „aquel ratero que rodea y golpea a la víctima‟.

Mosqueteros: „el interno que roba dentro del penal‟.

Arranchón: „modalidad que usa el que arrebata carteras y bolsos‟.

Page 34: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

34

Bobero: „tipo de arranchón , pero exclusivo de relojes‟.

Maquinero: „aquel que roba metiendo la mano al bolsillo‟.

Cordelero: „el que roba la ropa tendida en casa‟.

Saraca o lanza: „aquel que roba solapadamente‟.

Tiendero: „tipo de saraca que se dedica a robar tiendas‟.

Peinero o casetero: „el que roba automóviles‟.

Gil : „victima de un robo‟.

Colocaciones habituales :

Bajo de sal : „expresión de que algo no está bueno‟.

Meter un gol : „escaparse de la carcel‟.

Pica la jaiva : „hace frío‟.

Soltar la bala : „dar una idea , decir algo novedoso‟.

Sacar la huaracha : „irse , marcharse , escapar‟.

El libro, marca la relevancia que tiene el manejar el mismo código para ganar

confidencia. El lenguaje es un rasgo de identidad entre ellos , si bien todo el mundo de

la „faitería‟ en general maneja un mismo código, existen también términos que

provienen de los barrios: Lima, Callao, etc. y que pueden ser ignorados por miembros

de otros barrios.

La organización en el Penal de Lurigancho es por barrios, por lo tanto cada sector tiene

también sus peculiaridades ,que si llegan a popularizarse, pues serán adquiridos por

todos los miembros de la „faitería‟, de manera similar a lo que ocurre en nuestra vida

diaria con el lenguaje. A la par también tenemos términos que no pueden ser traducidos

al español estándar ,puesto que representan ideas o situaciones netamente carceleras,

por lo tanto no tienen un referente claro en nuestra lengua a nivel general , pero

obviamente comprendemos la idea.

A manera de conclusión el autor habla mucho de que el mundo delincuencial esconde

en lo más profundo una especie de ternura y que las condiciones en las que viven no

son las más óptimas. En este punto, al parecer se deja llevar por su labor pastoral, ya

que al haber convivido tanto tiempo con ellos, al haber conocido sus vidas, sus penas,

sus tristezas, es comprensible su actitud . Sin embargo, no se puede afirmar ello, porque

se debe tener presente siempre el motivo por el cual ellos están donde están. Por otro

lado su idea de que las cárceles necesitan mejorar tanto su autoridad como su

infraestructura si es válida , especialmente porque la mayoría de ellas están afectadas de

explosiva sobrepoblación.

Page 35: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

35

LARCO DEGREGORI, Fedor . “Diccionario de jeringa peruana”

Lima: 2000. Publicidad CAUSA. 210 págs.

Al examinar la jeringa peruana se constata el loable esfuerzo del autor por contribuir al

conocimiento penúltimo de la jerga limeña , poseedora ya de numerosa bibliografía.

El objetivo principal es el de contribuir a mejorar el nivel de comunicación entre los

diferentes grupos de edades y de diferentes condiciones socioeconómicas que viven en

Lima.

Empezaremos afirmando que el inventario léxico motivo de nuestra reseña,se aproxima

más bien a un vocabulario, se fundamenta en el habla ; y un diccionario, por contraste

toca la lengua, amén de brindar un mayor volumen de entradas .

La jeringa tiene el mérito de ser en , parte , de nueva planta , de jergas peruanas

explicadas descriptivamente y que serviría de consulta a todos los interesados en el

tema . Las palabras de este vocabulario han sido extraídos de fuentes orales , emergen

de un trabajo de investigación emprendido por el Departamento de investigación de

publicidad CAUSA con adolescentes y jóvenes limeños . El autor también a recurrido a

la permanente consulta del diccionario del Argot limeño o Jerga criolla del Perú de

Guillermo Bendezú Neyra y el Diccionario de la Real Academia Española.

Cabe resaltar que el autor señala que la jerga es un lenguaje vivo que permanentemente

cambia, por este motivo siempre habrá algo que agregar, estaríamos hablando de un

inventario abierto . Sin embargo, la jerga es propia de un grupo cerrado y jeringa sería la

variante popular de jerga. Es así que, lo que en realidad definiría Larco serían términos

populares.

El trabajo que se analiza es descriptivo, pues se deja de lado los criterios de corrección,

o de normatividad. Así también es de consulta para todos aquellos que desean

entenderse con los diferentes grupos sociales. Se estima que hay un aproximado de

3,000 entradas, todos los términos se definen, ya sea con una explicación o un

sinónimo.

Se observa que el volumen en cuestión carece de gráficos, cuadros o apéndices; así

también, no todos los términos presentan ejemplificación, sólo en ciertos casos en los

cuales se muestran en cursiva y con el vocablo en cuestión en mayúscula. He aquí

algunos:

hinchar. „Hartar, fastidiar. Causar asco o hastío una cosa‟. Este es un dedo, me tiene

HINCHADO.

Page 36: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

36

sargento. „El que ostenta demasiado de su autoridad y manda más de lo que le toca‟.

Mi mujer es un SARGENTO.

tuca. „Que no se logra, que se ejecuta o entiende con mucho trabajo‟. El examen estuvo

bien TUCA.

El libro parte de la realidad peruana , en la cual existen barreras para la comunicación

entre los diferentes grupos de diversa índole socio-económica, cultural, etc. Esta es una

de las razones de la publicación de este volumen, con la cual se busca eliminar estas

barreras. Sin embargo, respecto a la búsqueda de la solución existirían algunos

inconvenientes, ya que la manera de presentar ciertas definiciones podría confundir al

lector, quien no lograría el objetivo de poder entenderse con otros grupos sociales.

Se puede ver que muchas de las entradas tienen ciertas oscuridades en la explicación, ya

que muchas de ellas carecen de una definición lingüística. Es así que estas carencias se

producen en ciertos casos por abuso de la sinonimia. He aquí algunos ejemplos de lo

mencionado:

inflación. „Embarazo‟.

paisanero. „Fumón‟.

toquear. „Engañar‟.

ruso. „Sinónimo de gringo‟.

saltarín. „Sinónimo de saltar‟.

despiporro. „Despelote‟.

vaciarse. „Darla‟.

En otros casos, las incompletas definiciones se remiten a términos que figuran en la

macroestructura, lo cual hace el entendimiento más difícil y dirigido sólo a quienes

tengan cierto dominio de estos términos: cuando un lector indaga por la entrada

„caracha‟ la explicación la encuentra como „sinónimo de carátula‟; cuando busca

„caratula‟ la encuentra como „sinónimo de Carabaya‟ ; cuando consulta `Carabaya‟ ,la

encuentra como „sinónimo de carabela‟ ; cuando rastrea „carabela‟ la encuentra como

„sinónimo de cacharro‟ y finalmente al buscar el término „cacharro‟ lo encuentra

definido como „Parte anterior de la cabeza humana. Desde el principio de la frente

hasta la punta de la barbilla‟. El mismo caso se reitera en „ayayay‟ que manda a

„cincuenta‟ ,ésta a „cinco‟. „cinco‟ envía a „cincel‟ , „cincel‟ a „cilindro‟ y se cierra el círculo

vicioso con „cicatriz‟.

Las anteriores equivalencias pertenecen a la lengua popular , por lo tanto, un hablante

que no se encuentre familiarizado con ciertos vocablos terminará buscando

Page 37: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

37

trabajosamente el significado de aquella definición para finalmente hallar una acepción

mucho más entendible.

La carencia de claridad y orden en algunas definiciones, hace que el repertorio tenga

ciertos límites, y no pueda ser entendible, por ejemplo, para personas de otras

variedades lingüísticas, o sino también para los mismos peruanos que no estén muy

relacionados con esta modalidad.

El trabajo analizado está dirigido a los que estén interesados en obtener un mayor

conocimiento del lenguaje popular. Así también, el volumen se convierte en fuente de

consulta para cualquier tipo de lectores, ya que todos estamos relacionados de alguna

manera con esta clase de lenguaje.

Los vocablos del presente trabajo están en orden alfabético directo, lo cual permite una

mayor facilidad para el usuario. Así también, se encuentran los términos en cuestión de

verbos, nombres, adjetivos, etc.

Esta compilación guarda estrecha relación con el “Diccionario de Argot Limeño” y

“Jerga Criolla del Perú” de Guillermo E. Bendezú Neyra, quien organiza las

características de la jerga desde un encuadre eminentemente semántico.

Una recomendación para una nueva edición sería tomar en cuenta una técnica

lexicográfica, ya que ello ayudaría a reducir los vacíos en cuestión de ejemplos y de

definiciones lexicográficas; así como también ampliar más el ámbito de estudio, puesto

que en un inicio se señala que los términos son recogidos de jóvenes limeños, lo cual

representaría cierta limitación en la profundidad del tema. Sin embargo, este volumen

realizado por Fedor Larco ha demostrado que ha requerido de un arduo trabajo, ya que

contiene una riqueza de términos. Asimismo, es altamente funcional, puesto que ayuda

a aumentar el conocimiento de términos que son empleados en diversos ámbitos y para

todas las labores. Es así que, el „Diccionario‟ contribuye a la comunicación entre

diversos grupos sociales.

Page 38: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

38

VICH, Víctor. El discurso de la calle: Los cómicos ambulantes y las tensiones. Lima: 2001. Instituto de Estudios Peruanos. 1ra. Edición. 193 págs. 35 entradas.

En este trabajo Vich describe y analiza las actuaciones orales de los cómicos de las

calles para estudiar su función en la formación de opinión pública a través de la

construcción de nuevas formas de representación. De igual manera, el autor demuestra

que los discursos populares son „ricos‟ en significados y densos en estrategias textuales.

En el contenido de la obra se cita varios autores como referencia teórica, siendo los

más representativos: Jacques Lacan. La agresividad en sicoanálisis, Antonio Cornejo Polar.

Una heterogeneidad no dialéctica: sujeto y discurso migrante en el Perú Moderno, Manuel Burga.

Nacimiento de una utopía. Muerte y resurrección de los Incas, Mijaiel Bajtin. La cultura popular en

la Edad Media y el Renacimiento. El contexto de Rabelais. Michel Foucault. Las palabras y las

cosas, Paul Zumthor, Introducción a la poesía oral y Linda Alcoff, The problem of Speaking for

others.

El carácter de la investigación que sigue principalmente es literario y de dirección

etnográfica, sin embargo; el estudio y el análisis de cada texto oral llevan a la obra en

cuestión a referirse como un trabajo interdisciplinario, pues, implícitamente contiene;

además, investigación histórica.

Asimismo, aborda una realidad social conocida por todos: el trabajo informal de los

cómicos ambulantes en las calles de Lima. El análisis que se desprende de la

performances es exacto y bien sustentado, existe una alta cuota de fidelidad en las citas

textuales de los autores mencionados en su argumentación. Las conclusiones a que llega

el autor también son aceptadas, pues, su explicación es clara y se presenta en el mismo

texto; además las referencias y citas bibliográficas que se hacen en cada análisis

consolidan su argumentación.

El libro contiene una portada atractiva, hojas gruesas y letra de mediano tamaño que

hace sencilla su lectura. Su estructura interna es ordenada, pues, consta de seis capítulos

y en cada uno de ellos se sigue el parámetro que el autor ha tomado.

Además, en la mitad del trabajo se presentan trece fotografías del tamaño de foto real o

de media hoja del libro, en blanco y negro. Son fotografías de algunos cómicos y de

ocasiones y hechos cotidianos.

Page 39: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

39

La obra abarca temas sobre la cultura urbana, memoria histórica, la autoridad estatal, la

etnicidad en el Perú, las interpretaciones políticas y conflictos sociales específicos;

temas que se tratan a profundidad en cada uno de los seis capítulos en que está dividido

el libro. Así, por ejemplo, en el primer capítulo se expone la experiencia etnográfica del

autor y el inicio del trabajo de campo. En el segundo, se desarrolla el tema de la

condición de migrantes de muchos peruanos y el mercado informal. El tercer capítulo

trata el tema de la cultura letrada y la educación formal. En el cuarto, se desarrolla el

tema de las enfermedades y el rol que el estado desempeña frente a ello. El quinto, trata

los roles de género y; finalmente, el último capítulo se basa en la identidad de los

peruanos con el pasado común de nuestra cultura inca. En cada capítulo se desarrolla el

asunto en cuestión de la siguiente manera: se presenta el tema dando una introducción a

éste, se expone el contexto en el cuál se hizo el trabajo de campo y la grabación del

discurso, el autor presenta el discurso del cómico de manera literal en un siguiente

párrafo y separando cada idea del cómico mediante barras; finalmente se analiza frase

por frase la idea que engloba cada una y el recurso que ha empleado el cómico en ellas.

Este método de análisis: introducción, presentación del corpus, análisis y resultado

final se realiza en cada capítulo de manera ordenada y empleando la exposición de ideas

de manera narrativa y bastante descriptiva.

Es evidente el conocimiento y la investigación del autor sobre ciertos temas de historia

y realidad actual del Perú para poder hacer un análisis de cada discurso. Las

proposiciones son sustentadas mediante reiteradas alusiones a obras y autores señalados

en las referencias. El título de cada capítulo es representativo y consecuente con el tema

a desarrollar. Además, el texto contiene expresiones al alcance de un lector de cultura

media y media alta, emplea conceptos técnicos relacionados con la crítica literaria. Con

respecto a la replana, se registran voces populares como:

Ahuevado

Achorado

Argolla

Cabro

Cacharro

Calletón

Chamullar

Chaqueteado

Chochera

Desahuevar

Flor

Germa

Gringo

Huachimán

Luca

Pata

Paltear

Pendejo

Piratear

Pituco

Tono

Page 40: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

40

Que en todos los casos no han sido definidos, ni el autor ha dado alcance alguno sobre

su significación; pero que no resulta ser un problema grave ya que en la mayoría de

ejemplos debido al contexto se puede tener una idea de su significado. Por ejemplo, en

el siguiente fragmento:

“… cuando un hombre le deja a esa mujer no se mata ah/pero el hombre ¿se mata o no

se mata?/el hombre se mata/ten por tu seguridad que el hombre se mata/¿no has visto

la mayoría qué hace?/no mi germa me ha dejado/María sin ti la vida no vale nada…”

(pág. 35)

La voz „germa‟ no es definida por el productor del texto oral ni por Vich, pero debido al

contexto en general; podemos tener un alcance sobre su significación, en este caso

„germa‟ se puede entender como la pareja sentimental del varón.

Esta misma situación ocurre con casi todas las entradas, a pesar de ello; el autor es

objetivo en su descripción y expone de manera clara cada idea que del análisis del

discurso se desprende.

Sin embargo, la única excepción sobre la no presentación de la definición de las voces

populares la constituye la entrada „calletón‟ que el autor define como „un día en que todo el

dinero recolectado sirve para un fin colectivo de la asociación‟ (pág. 9), Vich la relaciona de

manera análoga con las famosas „teletones‟ televisivas y empleada, especialmente, por el

grupo de los cómicos ambulantes.

Dentro de las voces populares registradas, se pueden observar una mayor cantidad de

sustantivos como los ya señalados antes, siguiéndole los adjetivos (achorado, pituco) y

verbos (chamullar, piratear); y, por último, las frases (caer cuáquer).

Con respecto al público lector, este trabajo está dirigido a jóvenes y adultos, estudiantes

universitarios y personas interesadas en el ámbito de las Ciencias Humanas y Ciencias

Sociales.

Una observación importante y que se hace necesario señalar es la presencia de algunos

errores de tipificación como el caso de „ciudadosos‟ en lugar de „cuidadosos‟ (pág. 162), y la

ausencia de mayúsculas en algunos nombres propios de lugares como „barranco‟, „las

casuarinas‟, „la molina‟ (pág. 77) que deben considerarse para una futura edición.

Finalmente, podemos decir que el trabajo de Vich es una obra valiosa por la

información y discursos registrados a lo largo de los años que tomó el trabajo de campo

con los cómicos ambulantes; así también, por la exhaustiva investigación

Page 41: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

41

interdisciplinaria de los temas tratados en cada capítulo y la amplia gama de

conocimientos teóricos que tiene el autor sobre ellos. El análisis que se expone de cada

discurso es valioso también, pues, hace un juicio objetivo y reflexivo sobre la realidad

que se trata. Así mismo, la metodología que emplea el autor es ordenada y ayuda al

lector para su comprensión. Sin embargo, se debe indicar que la abundancia de citas

teóricas o referencias de otros autores puede convertir pesada la lectura en algunos

casos. Además, el no indicar la definición de algunas voces populares (replanas) podría

conducir a no entender completamente el discurso que el cómico ambulante ha

realizado, de esta manera quedarían vacios en la comprensión final del lector; a pesar de

que se pueda entender con ayuda del contexto, sería de gran valor aproximar una

definición sobre cada entrada registrada.

Teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente, El discurso de la calle se considera como

un trabajo interesante y valioso por la gran información que contiene y el análisis

realizado.

Page 42: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

42

ADRIANZÉN, H.; BÉRNINZON, L.; REYNOSO, O.; SÁNCHEZ LEÓN, L.; LARCO, F.; (2002) En: Quehacer Nº 139 Lima: DESCO, págs. 52-66.

Los artículos que presenta “Habla la calle” tienen como propósito dar a entender que

las jergas ya son parte del lenguaje cotidiano de los hablantes peruanos, sin distinción

de clase social, edad o género; además de su incremento, producto de las migraciones,

publicidad o avances tecnológicos.

Revista de carácter político-social, pues, presenta temas actuales de interés público,

además de ser entretenida. Su presentación es de tamaño A5 con una extensión total de

128 páginas.

Su presentación interna contiene gráficos sobre los temas tratados con una breve

descripción de los mismos.

Los puntos de vista expuestos por los diferentes autores –legos en Lingüística- en los

artículos, están marcados por la subjetividad sobre el tema, además de utilizar en su

misma redacción ciertas jergas que no podrían ser del todo entendidas por algunos

lectores.

El título asignado al capítulo va acorde con los artículos que lo contienen, cuyos autores

utilizan un lenguaje directo y sencillo entendible para todo el público.

El capítulo a tratar está compuesto por cuatro apartados: „Chamullo de collera‟, „Pura

jeringa‟, „la jeringa peruana es inmortal‟ „Una entrevista con Fedor Larco‟, „Jerga,

modismos y lisuras en la televisión peruana‟.

El primero, propuesto por el escritor Oswaldo Reynoso, „Chamullo de collera‟, en

primera persona él mismo menciona las críticas que recibió tras la publicación de sus

dos primeros libros. Los inocentes (1961) y En octubre no hay milagros (1965). Según explica,

esto se debió porque aún las jergas limeñas no había sido del todo usadas en la

literatura, por tanto, cuando él lo hizo causó asombro y hasta desprecio por parte de

algunos críticos cuando dio a conocerlas en sus libros, pues catalogaban las jergas como

„groserías‟ que no debían ser escritas. En oposición a ellos, Reynoso las conceptuó como

„un aire fresco y un aroma insolente de perturbadora imaginación‟.

El segundo apartado „Pura jeringa‟, redactado por el estudiante de periodismo Hans

Bérminzon Luza, resalta las jergas usadas por los estratos populares. Lo curioso de este

apartado es que en tres subtítulos que lo contienen se muestran situaciones cotidianas

Page 43: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

43

que son narradas con un lenguaje plagado de jergas para que se puedan conocer más de

las mismas; es necesario mencionar que su lectura y entendimiento se puede dificultar si

no se está familiarizado con ellas. El texto finaliza con una conclusión del autor quien

menciona que todos los temas pueden tener su propia jerga, sin embargo no pueden ser

entendidos por todas las personas.

Asimismo, en la siguiente comunicación „La jeringa peruana es inmortal‟ estamos frente

a una entrevista a Fedor Larco, escrita por Abelardo Sánchez León, en ella se explica, a

través de un cuestionario al publicista, el papel de la jerga en la publicidad del país

considerando diferentes criterios. Del mismo modo, en la entrevista se pueden conocer

las diferentes connotaciones que van adquiriendo las jergas, según la experiencia del

entrevistado, haciendo comparaciones según el área geográfica dentro del país,

comparándolas en algunos casos con términos extranjeros.

Finalmente, el título „Jerga, modismo y lisuras en la televisión peruana‟ del escritor y

dramaturgo teatral Eduardo Adrianzén Herrán, expone de qué manera la jerga fue

tomando un lugar propio en los medios de comunicación en Lima, se menciona que a

través de las telenovelas extranjeras que se transmitieron en el Perú, algunos términos

jergales fueron adaptándose por la sociedad, tales como chamba (México) y chévere

(Venezuela); a diferencia de otras como vos (Argentina) que no tuvo cabida en el país.

Del mismo modo, se presenta en qué momento se empezó a decir alguna lisura en la

televisión y de qué manera la tomaron los televidentes no acostumbrados a ver un

programa con ese lenguaje. Cabe resaltar que el artículo ofrece ejemplos de palabras

usadas por las clases altas que tienen determinadas características que las distinguen del

medio; también, se exponen algunas frases relacionadas con alimentos, que han sido

creadas por los peruanos, entre ellas se encuentra te tengo camote (tener cariño por

alguien aunque sea una obligación). Finaliza el apartado explicando que las jergas

peruanas, así como las extranjeras, pueden traspasar las fronteras sin dejar de ser

entendibles.

Para concluir, el artículo “Habla de la calle” y los apartados descritos en líneas

anteriores dan cuenta de manera entretenida y con un lenguaje de fácil entendimiento,

cómo es que las jergas ya dejaron de pertenecer a determinada clase social para que

estén presentes en cualquier diálogo cotidiano sin caer en la vulgaridad. La entrevista

ayuda a dar cuenta de los niveles que poco a poco la jerga va alcanzando en la realidad

del castellano del Perú. Sin embargo, no quedan claro los factores que hacen que los

hablantes hagan uso de ella.

Page 44: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

44

GARGUREVICH, Juan. La prensa sensacionalista en el Perú. Lima: 2002. Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial. El texto está presentado en hojas tamaño 20 x 14cm, con letra grande y visible. 316 págs.

Formalmente, presenta un índice que divide al texto en ocho capítulos, más páginas de

agradecimiento, introducción, epílogo y bibliografía. Las citas textuales se fundamentan

claramente al pie de página.

La presentación interna es sencilla, comprensible y clara para cualquier tipo de lector,

sin que exista la necesidad de tener conocimiento previo del tema, aunque sea de mayor

utilidad para los estudiantes de Comunicaciones.

El autor basa su trabajo en la tesis La prensa sensacionalista en el Perú realizada para

obtener el grado de Magíster en Comunicaciones de la Escuela de Graduados de la

Pontificia Universidad Católica del Perú, el año de 1999.

Gargurevich se propone informar sobre un tipo de periodismo (dado en todo el

mundo) denominado: Sensacionalista, que logró captar a un gran número de lectores de

Lima y el Perú al usar la replana o argot como una modalidad de lenguaje popular, que

es lo que gustaba a cierto público; lo cual se hace más factible para las clases más bajas

de nuestra sociedad.

El texto que se analiza sugiere la siguiente clasificación en cuanto a carácter: Explicativo

(libro de texto) Es un trabajo analítico; acompañado de forma narrativo-explicativa, es

de naturaleza académica y periodística. Rápidamente se ha convertido en un libro de

consulta y base para diversos estudios.

La veracidad, en el texto de Gargurevich, se aprecia en:

- El análisis de las tendencias de prensa en general.

- La descripción del periodismo y las teorías que lo explican como fenómeno

comunicativo en los tiempos antiguos, pues precisa y señala fuentes.

- La historia de la evolución de la prensa con ejemplos claros.

- Dominio y conocimiento del tema: fija ejemplos con datos que permiten la

corroboración a cualquier lector.

Page 45: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

45

El texto reseñado se divide en ocho capítulos:

Capítulo 1, El Periodismo.

“” 2, Historia de la prensa sensacionalista.

“” 3, Las noticias sensacionales en América.

“” 4, El sensacionalismo en la República.

“” 5, Nuevo siglo y el nuevo sensacionalismo.

“” 6, Última Hora, el primero masivo, un periódico que se dedicó a imprimir,

los encabezamientos de sus artículos en la jerga popular limeña. La lengua popular se

nutre de muchas fuentes, incluyendo la jerga del hampa, replana, en el Perú, y las jergas

criollas, profesionales, todas con aportes que traspasan niveles sociales, infiltrándose a

los más altos.

“” 7, Los nuevos modelos sensacionalistas.

“” 8, Los tabloides „chicha‟.

„Chicha‟ era un fenómeno cultural que tenía que ver con las nuevas presencias andinas

en la capital de la república. Allí se popularizó también la lengua „chichera‟, desde Lima

se hace más fácil calificar de „chicha‟ al mal gusto, de „chichero‟ al mal educado,

corriente y que comparte una jerga para comunicarse; son los „achorados‟.

El periódico „chicha‟ es, entonces, en primera instancia un diario tabloide, de precio

considerablemente menor al de los diarios serios ; informativamente sensacionalista, de

primera página muy colorida con fotografías de vedettes.

Existe una estrecha relación entre diario sensacionalista y lector de sectores

socioeconómicos bajos y se puede afirmar que son los lectores no intelectuales,

migrantes andinos los que la conforman; grupo numeroso; para ellos se utiliza el

lenguaje „chicha‟.

Nos detenemos en este último capítulo para resaltar una parte del listado de la replana

encontrada en el texto de Gargurevich:

Allanar: „revisar a los parroquianos para evitar que entren con armas al „chichódromo‟

Achorado: „experto en bailar chicha‟

Cabeceador: „organizador de un baile chicha que después no cumple‟.

Caída: „fracaso de presentación‟.

Cacharro: „rostro, cara‟.

Cleteros: „Fanáticos de bicicleta de montaña‟.

Chichódromo: „lugar donde se baila cumbia peruana‟

Page 46: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

46

Chiveros: „músicos que envían saludos y avivan la fiesta con ocurrencias‟.

Chivear: „trabajar, tocar en una fiesta‟.

Chonguero: „bromista‟.

Choques: „los que cuidan en el baile pero no son matones‟.

Dar la vuelta: „carrusel, vender los mismos boletos. Cutra‟.

Friqueado: „nervioso, desconcentrado‟.

Garra: „casaca‟.

Generación X: „quiere dejar las ciudades‟.

Jama: „comida‟.

Jermita: „chica, enamorada‟

Jugadora, tramposa: „mujer fácil, casquivana‟.

Lorear: „chamullar, conversar‟.

Maldito: „lo máximo, lo mejor‟.

Mancha: „pandilla, grupo de amigos‟.

Polvo: „coito‟.

Rayería: „policías sin uniforme‟.

Romper la mano: „dar dinero para solucionar problemas‟.

Torreja: „malo, pésimo, aburrido‟.

Tuca, tanca: „difícil, complicado‟.

Yunta, choche, brother: „amigo‟.

Se rayó: „enloqueció‟

Loquea fans: „enloquece a fanáticas‟.

Agarra viaje: „aprovecha la oportunidad‟.

Mata rico: „complaciente y satisfactorio en el amor‟.

Se ganaron: „obtuvieron beneficios‟.

Saca cara: „enfrenta al opositor‟.

En bombo: „en estado de gestación‟.

Barría casas: „robaba casas‟.

Chapa con ricachón: „tiene relaciones con persona mayor y adinerada‟.

Mata con cholos: „hace el amor con peruanos‟.

Quiere chapar micro: „quiere controlar el espectáculo‟.

Paltean rico: „están enamorados‟.

Abuela Zambrana: „abuela de color‟.

Se vacilo: „se divirtió‟.

Gargurevich menciona las jergas difundidas en los diarios populares al hablar de la

prensa sensacionalista en el Perú.

Page 47: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

47

El texto de Gargurevich propone el punto de vista del productor de información

planteándose interrogantes respecto al receptor o consumidor de la prensa

sensacionalista. Además es un estudio histórico que ha sido realizado con el afán de

mostrar el nacimiento de la prensa sensacionalista en el Perú y mostrar cada una de sus

etapas.

La prensa „chicha‟ ha captado el interés de grandes masas, haciéndose preferida de las

clases populares bajas y medias.

Se hace uso de la jerga criolla, del hampa, la replana o argot para atraer y asegurar el

nuevo público. La tal prensa logra difundir ese lenguaje, antes considerado

delincuencial, que con los años evoluciona en Lima particularmente, hacia una jerga

juvenil.

La jerga juvenil de hoy, o de la calle, tiene expresiones distintas según vaya

perteneciendo a niveles socioeconómicos determinados. Se debe saber distinguir entre

la jerga del joven educado y a veces bilingüe (inglés-castellano), el joven de zonas

medias o pobres y la delincuencial.

En los diarios sensacionalistas encontramos un gran número de lexemas (adverbios y

adjetivos), sobre lexicalización del campo referido a la muerte, la hiperbolización de los

acontecimientos, empleos exagerados de perífrasis y metáforas.

El uso del lenguaje en estos diarios merece una verdadera observación.

El autor es preciso al explicar los motivos por los cuales hay una mayor inclinación y

mayor preferencia por los diarios „chichas‟.

Para los lectores del presente comentario, éste es una abierta invitación a la lectura del

texto de Gargurevich para enterarse porqué la gente se aproxima a los kioscos de

periódicos para observar imágenes sensuales u obscenas y otras agresivas (cadáveres

ensangrentados), envuelto todo en un lenguaje léxico original.

Page 48: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

48

PANIZO JANSANA, Agustín. “De roches, arrochadas y rochosos. Estudio de una familia léxico del castellano peruano”. En: Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía y Lexicología „Pedro Benvenuto Murrieta‟. Lima 18, 19 y 20 de abril de 2007. Lima: 2007 Academia Peruana de la Lengua. Universidad de San Martín de Porres. págs. 349-372

Hablar de Roches, arrochadas y rochosos es referirse al conjunto de palabras que derivan de

una raíz común (ROCHE). Según Marco Martos Presidente de la Academia Peruana de

la Lengua, „en 1925 el „roche‟ era un objeto robado en el sur del Perú, después

pasó a ser vergüenza por el robo y al final sólo se quedó en vergüenza‟. Esta

definición dista en algunos aspectos con los planteamientos de Agustín Panizo. Por los

aportes de este joven autor, sabemos que el término „roche‟ apareció, por primera vez,

en el primer registro lexicográfico publicado en Chulucanas, ciudad capital de la

provincia de Morropón, en Piura, el año de 1950 por el presbítero huancabambino

Miguel Justino Ramírez. El padre Ramírez incluye la voz „roche‟ en su obra y le asigna

escuetamente el significado sinonímico de „robo‟.

Agustín Panizo nos menciona que años más adelante José Bonilla Amado publica en

Lima su trabajo Jerga del hampa (1956). En este inventario aparece el segundo registro

lexicográfico que conocemos de la voz „roche‟, que Bonilla define así: „Dícese del delito

frustrado, realizado sin éxito‟.

Si seguimos con el artículo nos daremos cuenta que Panizo cita a otro autor, en este

caso es el abogado Guillermo Bendezú Neyra, quien incluye también la voz „roche‟ y la

define así: Roche s.m., Desaire, descortesía /… no aguanté el roche de la lorcha y le

paré el pleito en plena lleca ante mil sapiólogos…/.

Por otro lado, hay que tener en cuenta que Bendezú es un investigador interesado en el

habla de la calle. Su acceso a este mundo le permite ampliar su registro con otras voces,

como la locución verbal „tirar roche‟, cuyo significado es:

Tirar roche. per. verb. „Menospreciar, desestimar‟ [sic]/…desde que se amarró con un

milico para tirando roche a sus paisanas…/

Así mismo, Bendezú nos sigue sorprendiendo en este artículo, debido a que publica un

libro de modesta presentación en Ayacucho, bajo el título de Vocabulario hampesco,

que recogía léxico de la A a la G. Esta publicación parcial constituye un material

preparatorio de Argot limeño o jerga del Perú una compilación definitiva, y en lo que

Page 49: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

49

puede ser un descuido o un indicador de la poca extensión de la voz, omite el verbo

arrochar y sus derivados. Ofrece sin embargo, un significado similar a arroz.

Arroz.- „Desaire‟… ya no va a la fiesta desde que le tiraron arroz…

Arroz.- „Descortesía, burla fina‟… con este arroz no sacarás nada; mejor te haces la

cojuda y amistas nuevamente.

Es claro notar que en su definición para „arrochar‟, Bendezú se aventura a proponer un

origen etimológico para este verbo y señala que se trata de una “corrupción de Arrocear

o tirar arroz” es decir, „arrochar‟ sería fruto del cambio fonético. Esto daría un giro

completo al origen que teníamos de esta palabra (objeto robado).

Si seguimos el orden de este artículo, encontraremos más datos que nos hacen dudar

sobre el verdadero origen de este término (roche). Y es que en las primeras décadas del

siglo XX, el verbo „rochar‟ es usado entre delincuentes en Chile con el significado de

„sorprender a alguien en algún ilícito (robo, por ejemplo)‟. Con ese significado, esta voz

es registrada en el DRAE de 1925.

CUADRO 1

Marco Martos Miguel Justino

Ramírez

José Bonilla

Amado

Guillermo

Bendezú Neyra Chile

En 1925 el „roche‟

era un objeto

robado en el sur

del Perú, después

pasó a ser

vergüenza por el

robo y al final

sólo se quedó en

„vergüenza‟.

Le asigna

escuetamente el

significado

sinonímico de

„robo‟.

„Dícese del delito

frustrado,

realizado sin

éxito‟.

Se trata de una

„corrupción de

arrocear o tirar

arroz‟ es decir,

arrochar sería el

fruto del cambio

fonético.

En las primeras

décadas del siglo

XX, el verbo

„rochar‟ es usado

entre delincuentes

en Chile con el

significado de

„sorprender a

alguien en algo

ilícito (robo, por

ejemplo)‟. Con ese

significado esta

voz es registrada

en el DRAE de

1925.

Page 50: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

50

He querido dar mi valoración sobre este artículo, y no me detendré en la cuestión

morfológica de la palabra, sino, por el contrario, declaro que Agustín Panizo Jansana ha

emprendido un plausible paseo con los autores que abordaron el vocablo „roche‟; sin

embargo no aclara fehacientemente cuál es el correcto origen del término en estudio.

„Roche‟ es aún una palabra cuya etimología sigue desconocida o, por lo menos,

controvertida.

Page 51: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

51

VELEZMORO CONTRERAS, Úrsula. Análisis morfosintáctico y lexicográfico de las expresiones de los periodistas policiales de Lima. Tesis de licenciatura en Lingüística. UNMSM Lima: 2011. 276 entradas. 131 págs.

La tesis del epígrafe se basa en el estudio de un repertorio lingüístico poco estudiado o

investigado. La presente pesquisa, afirma Úrsula Velezmoro , muestra que la “La

variedad de lengua profesional de los periodistas policiales de Lima es semiabierta

cuando expresa las entradas del léxico periodístico en general y es una variedad cerrada

cuando se refiere única y exclusivamente al léxico que sólo lo emplean los periodistas

policiales” (2011:100) .Esta comparación indica la entrada lexical y el empleo de esta

entre los periodistas policiales.

Por otro lado, el estudio lingüístico de las expresiones de los periodistas dedicados a

esta área permite establecer que hay uso de procesos morfológicos tales como

derivación, composición; fónicos como metátesis y supresión. De todos ellos, el más

predominante es el empleo de la derivación por sufijación (homocategoriales y

heterocategoriales). Con este estudio lingüístico se puede establecer que los vocablos

usados son jergas, que reciben los mismos efectos y variaciones (derivación,

composición, metátesis y supresión) en su estructura interna.

Análisis morfológico

La derivación se forma a partir de una base léxica por un proceso de afijación.

Ejemplo:

(1) Sufijo –ad deriva un adjetivo “Sust + -ad- Adj.”

Clon + ad + o clonado.

Solo se hallaron chapas clonadas.

Clonado, da: Adj. Que se copia con fines ilícitos.

(2) Sufijo –ador deriva un sustantivo “V + -ador Sust.”

Descuartiz + ador descuartizador.

Detuvieron al descuartizador del station wagon.

Descuartizador: delincuente que roba un vehículo.

(3) Sufijo –ar mantiene su categoría gramatical, pero cambia de significado “V V”.

Chap + ar chapar.

Lo chaparon en Ancón.

Page 52: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

52

Chapar: detener o prender a alguien.

En el proceso de composición predomina la unión de dos bases léxicas:

Ejemplo:

(4) V + Sust forman un sustantivo “V + Sust. Sust.”

Chupa + sangre chupasangre

Chupasangre: delincuente que roba todas las pertenencias.

Roba + casas robacasas.

Robacasas: delincuente que se dedica a robar en las casas.

Mil + caras milcaras.

Milcaras: persona que se somete a cirugías faciales para pasar inadvertida.

Dentro del proceso de metátesis, es visible que la sílaba ubicada al final de la

palabra se traslada a la posición inicial de la misma sin cambiar su categoría

gramatical.

Ejemplo:

(5) Sust. Sust.: Cho –fer fer –cho.

(6) Sust. Sust.: Ca –mión mion – ca.

(7) Adj. Adj.: Bo – rra – cho cho – bo - rra.

La supresión se produce cuando se elide una o más sílabas. Es de tres tipos: de sílaba

inicial, de sílaba intermedia y de sílaba final, esta última es la que predomina más.

Ejemplo:

(8) Silaba inicial: cabrito brito.

(9) Sílaba intermedia: terruco tuco.

(10) Sílaba final: cocaína coca.

El análisis morfológico de esta tesis determina que hay una producción mayor de

nombres masculinos, de verbos terminados en –ar, de adjetivos derivados de verbos y

verbos que no cambian de categoría gramatical.

Análisis sintáctico

En este estudio, los términos empleados por los periodistas policiales de Lima son los

que surgen de las locuciones adverbiales (Preposición + Sigla: Por + PAF, En + RM,

En + QAP).

Ejemplo:

(11) Por + PAF (proyectil de arma de fuego): su diagnóstico fue muerte por PAF.

Page 53: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

53

(12) En + RM (reconocimiento médico): la víctima está en RM.

(13) En + QAP (del inglés quiet at phrequency): todos estamos en QAP, jefe.

y las locuciones verbales (V + Sust., V + Gerund., V + Adj.)

Ejemplo:

(14) V+ Sust.: Hacer piñata lo hicieron piñata por confesar.

(15) V + Gerund.: Estar caminando la información del homicidio del golfista está

caminando.

(16) V + Adj.: Estar misio jefe, no tiene datos… estoy misio.

Análisis lexicográfico

De acuerdo con los criterios de Lexicología se definen las palabras y las expresiones de

los periodistas policiales de Lima contenidas en el corpus de doscientas setenta y seis

entradas, teniendo en cuenta la planta, elaborada bajo los lineamientos del Diccionario

de la RAE y del Diccionario Académico de Americanismos, constituida por todas la

marcas: categoría gramatical, voz técnica, marca diatópica, sociolingüística, etc. Para

especificar un significado denotativo se consideran los signos y símbolos en

definiciones del LPPL.Ejemplo:

(17) + acharleado. Adj. Per. Pol. Perú. Generalmente a la moda: Que está bien

arreglado.

Llegó todo acharleado a la comisión.

(18) Adornar […] || (NA) v. Per. Pol. Perú. Ser infiel.

Lo mató porque la adornó con su hermana.

(19) Ahijado, da […] || (NA) m. y f. Per. Perú. despect. Persona que recién se inicia

en un oficio o profesión.

Hola, ahijado, recién llegado.

Donde los signos y símbolos usados poseen la siguiente información:

+ Se usa para presentar una nueva entrada

|| La doble pleca antecede a las diferentes acepciones. Se

usa con negrita para presentar a las formas complejas.

[…] Indica omisión de una parte del ejemplo de uso o de

una cita del DRAE 2001.

Page 54: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

54

El estudio sintáctico que ha recibido esta tesis solamente ha considerado las locuciones

adverbiales y verbales no teniendo en cuenta otros casos como la posición sintáctica en

sus diversas funciones. Es por ello que Úrsula Velezmoro sólo le dedica tres páginas; en

cambio el análisis morfológico ha considerado desde la derivación hasta la

composición; metátesis, supresión y las categorías gramaticales de estas jergas

empleadas por los periodistas policiales de Lima. El análisis lexicográficos, en cambio,

muestra una serie de estudios mucho más profundos teniendo en cuenta el manejo del

LPPL hasta las abreviaturas en definiciones del LPPL, signos y símbolos en

definiciones LPPL y el léxico.

La interpretación lingüística de esta tesis considera no solo las expresiones de los

periodistas , sino también los aspectos extralingüísticos que están asociados a la

creación de las jergas teniendo en cuenta el lugar de trabajo, el nivel de instrucción de

su receptor, la duración de la conversación, el género, el nivel social de las personas

involucradas en los hechos policiales: delincuentes y policías.

Page 55: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

55

ARANA VERA, Paola. Argot del hampa en el penal de varones “San Pedro” de San Juan de Lurigancho: un estudio semántico. Tesis para obtener el Título de Licenciada en Lingüística, UNMSM, Lima, 2011. 186 págs.

Es una tesis de la especialidad de Lingüística, altamente descriptiva, y de índole

académica. Presenta un formato en hojas A4, a doble espacio. Con carátula identificada

con el logo de la UNMSM. Además, su presentación interna es elaborada, pues, se

aprecian cuadros y esquemas. Asimismo, está destinada necesariamente a los

especialistas en Lingüística, ya que, se observa un amplio uso de tecnicismos propios

de la disciplina. Esta tesis comprende seis capítulos a los que anteceden los

agradecimientos, el índice y la introducción, y todos preceden a las conclusiones, las

referencias bibliográficas y los anexos. Los capítulos se estructuran siguiendo las

normas de tesis de pregrado de la UNMSM.

En el capítulo primero, encontramos el planteamiento del problema, en donde, la

autora realiza la respectiva formulación del problema en forma de preguntas, presenta

también sus hipótesis, sus objetivos, y su metodología. El estudio se basa en el léxico

del hampa del penal de varones San Pedro, de San Juan de Lurigancho. La autora

aborda el argot hampesco limeño desde una perspectiva semántica y lexicográfica con el

objetivo de explicitar las motivaciones que subyacen en la variedad, de demostrar que si

bien posee un carácter críptico, éste sólo se conserva en su origen por que luego se

expande al habla popular, de identificar los procesos lingüísticos involucrados en su

formación, de determinar su estructura semántica y de efectuar un estudio lexicográfico

de los mismos. Su metodología reposa en entrevistas realizadas a internos y ex internos

del penal „San Pedro‟ de San Juan de Lurigancho; se vale también de algunas palabras

registradas en el libro Faites y atorrantes. Una etnografía del penal de Lurigancho de José Luis

Pérez Guadalupe (1994) como: agua „Cuidado, alerta, peligro‟ (p.139), burra„Camioneta

de la policía‟ (p.146), diquear „Enseñar algo. Dar razón de algo. Dar oportunidad.

Coquetear.‟ (p.156).

En el capítulo segundo, la tesista precisa el marco teórico que le servirá de apoyo en el

análisis y en las reflexiones expuestas en los capítulos siguientes. En primer lugar, se

repasan los conceptos más importantes de la Lexemática, para ello se adoptan las

propuestas de Eugenio Coseriu y Horst Geckeler. Aquí aborda los principios de la

Semántica estructural, una serie de distinciones necesarias para dicho estudio, y la

doctrina del campo léxico. En segundo lugar, se revisa la conceptualización de la

Lexicología, en donde se ciñe a las nociones de Günther Haensch (1982). Para el

análisis lexicográfico, se repasan los criterios esbozados por José Martínez de Sousa en

Page 56: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

56

su Diccionario de Lexicografía Práctica (1995), los cuales son aplicados por la tesista a lo

largo de su análisis lexicográfico. En tercer lugar, la autora presenta las nociones del

caso para entender su investigación.

En el capítulo tercero, referido al léxico hampesco del penal „San Pedro‟ de San Juan de

Lurigancho, la lexicógrafa se propone realizar una diferenciación pertinente entre argot

y jerga. Para ello, confronta las posturas de Luis Hernán Ramírez, quien no diferencia

una de otra en su libro Estructura y funcionamiento del lenguaje (1996), y de Julia Sanmartín,

quien sí lo hace en su libro Lenguaje y cultura marginal. El argot de la delincuencia (1998).

Luego de su arduo análisis, Arana llega a una conclusión muy convincente e interesante,

al emplear la jerga se hace referencia a las formalidades del tecnicismo de una profesión;

mientras que al emplear el argot se hace referencia a todo lo relacionado a las

actividades de la vida cotidiana. En tal sentido, la tesista manifiesta que tanto la jerga

como el argot se dan en el penal, pero su estudio se centrará en el argot del hampa, es

decir, en los „términos surgidos de lo cotidiano y para representar lo cotidiano‟. (p.69)

También se presenta en este tercer capítulo las motivaciones claves que subyacen en el

argot del hampa que serían la cohesión y la identidad social. Asimismo, discute la

„cripticidad‟ como característica fundamental del argot. El argot hampesco siempre ha

sido considerado como críptico, esotérico, como un lenguaje secreto usado de forma

exclusiva por los presos. La autora discrepa con serios argumentos de esta idea, sostiene

que el argot es críptico, pero sólo en su estado inicial. El argot del hampa sólo goza de

una exclusividad de usuarios en su origen, dado que a futuro parte del léxico pasa por

un proceso de difusión „adaptación diatrática‟ diría J.P. Rona hasta insertarse en el habla

popular. Términos presentados por la lexicógrafa, recogidos por Milton José Rojas

Valero en su artículo Mercado de drogas tradicionales y no tradicionales y demanda del mercado

interno, “jerga” y otros significantes verbales en consumidores (2005), como: pastel „estado

producido por el consumo de pasta básica de cocaína‟, noico „estado de inseguridad que

siente el consumidor‟, zanahoria „sano, sujeto que no consume drogas‟ ilustran con

justicia su afirmación. Al final del capítulo, se brinda información sobre la situación

etnográfica actual del penal „San Pedro‟ de San Juan de Lurigancho.

En el capítulo cuarto, entrega información detallada acerca de los mecanismos o

procesos lingüísticos que intervienen en la formación del léxico hampesco. En el nivel

fonológico, se da la disimilación, por ejemplo, el verbo fierriar (por fierrear) „romper

cerraduras‟; la supresión de segmentos, es el caso de quete (por paquete) „paquete de

pasta básica de cocaína‟; la inserción de segmentos, como ejemplo aparece Juanex (por

Juan);la metátesis, en donde figura el término veintisonqui (por veinticinco); y la inversión

silábica, en la palabra roca (por carro). A nivel morfológico, se da la derivación, por

Page 57: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

57

ejemplo la creación de verbos a partir de nombres y de afijos, es el caso del verbo

fierrear -> fierro+ear; la prefijación, en palabras como antiparras „anteojos‟, constituido

por el prefijo de negación anti- + el sustantivo parra; la sufijación, en palabras como

llamador -> llamar + ador „preso encargado de ubicar a otro‟ y la composición, en el

léxico hampesco encontramos huelepedo -> huele + pedo „preso que sigue fielmente las

normas de disciplina‟. Finalmente, en la dimensión semántica , se da la metáfora, entre

las entradas recogidas encontramos escupir que a nivel estándar, es „arrojar saliva por la

boca‟; en el léxico hampesco es „disparar‟ (p.88); la metonimia, encontramos términos

como achote que en palabras de la semantista “por una característica que lo define, su

color rojo amarillento, pasa a designar el „oro‟ ” (p.90); la sinécdoque, en donde se

presentan entradas como cañón en donde “ Una parte designa al todo, así, el cañón

designa a la „pistola‟ ”(p. 91); y la antífrasis, en donde la investigadora presenta una sola

entrada que es aristocrático „cigarro hecho a base de tabaco, marihuana y cocaína‟

(p.91)Este término, en el nivel estándar, refiere a lo fino y distinguido mientras que en

el léxico hampesco se aplica a un tipo de droga consumida en un ámbito contrario a lo

fino y distinguido. Esta sección tiene el mérito de haberse hecho valiéndose de datos de

nueva planta, recogidos en las estadías de campo de la autora.

Mayor interés revisten el capítulo quinto y sexto puesto que constituyen la parte

medular de la tesis. En el capítulo quinto, como lo anuncia el título, la autora realiza un

análisis semántico del léxico hampesco, su estudio abarca tanto la jerga como el argot

del hampa. Aquí figuran términos recogidos por ella y otros registrados en el libro Faites

y atorrantes. Una etnografía del penal de Lurigancho de José Luis Pérez Guadalupe (1994),

previamente corroborados por ella. Su análisis se fundamente en campos léxicos: el

campo léxico de los tipos de robo (ocho lexemas), de los tipos de delincuentes(nueve

lexemas), del violador sexual (dos lexemas), de los asesinos (dos lexemas), de la drogas

(siete lexemas), de los tipos de presos según su jerarquía en el penal(cinco lexemas), de

los tipos de presos según sus características personales(diez lexemas). Igualmente, se

presentan el subcampo léxico del arma blanca (tres lexemas) y del arma de fuego (dos

lexemas). En general, los semas o valores propuestos para los lexemas de cada campo

léxico, son a mi parecer bastante adecuados y puntuales, pues favorecen el

conocimiento íntegro de cada uno de los rasgos que configuran las voces nacidas y

manejadas en la cárcel, lo que nos habilita, como señala la autora, a “entender el estado

en el que ingresan a la lengua coloquial” (p.12). Sin embargo, en cuanto al campo léxico

de asesinos con respecto al lexema „matarife‟(p.97) pienso que se debería presentar más

valores, para entender la motivación de su acto de matar, que sí queda clara en el

lexema „verdugo‟(p.97) cuya motivación es el dinero, al presentar el sema [+contratado].

También, en este quinto capítulo, se determinó que los lexemas del hampa presentaban

Page 58: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

58

mayormente oposiciones privativas, el campo léxico de los tipos de robo ilustra con

claridad tal conclusión.

El capítulo sexto está dedicado , según los criterios de José Martínez de Sousa (1995), al

análisis lexicográfico del material empleado como fuente. Se trata de un repertorio de

133 voces del argot y jerga hampesca peruana. Previamente al análisis, se describe el

formato en el que se presenta el léxico. En principio, cada entrada léxica está

constituida de marca gramatical, la marca diaestilística (rep. -> replana), la marca

diatópica (Perú), la definición de la tesista con la propuesta del libro Faites y atorrantes.

Una etnografía del penal de Lurigancho (JLPG) si es que la hay para esa entrada. Si fuera

preciso, añade comentarios y nunca faltan ejemplos de uso.

Además de todo lo anterior, esta sección cuenta con una lista de abreviaturas, de signos

y símbolos, y de siglas(debidamente esquematizados) utilizados en las definiciones. El

repertorio léxico está repartido en dos partes, la primera contiene definiciones de los

lexemas que se analizaron por campos léxicos en el capítulo quinto; la segunda parte,

contiene lexemas que no formaron parte del análisis semántico del capítulo anterior. He

aquí una pequeña muestra de todo el análisis:

—ACHACADO

Propuesta de definición

achacado. m.rep.Perú. Tuberculoso.

Ejemplo de uso:

— «El achacado mancha el piso con sangre cada vez que tose ». (p.138)

—AGUA

Propuesta de definición

agua. Interj.rep.Perú. Usado para alertar sobre la presencia de policías.

En JLPG:

Agua: Cuidado, alerta, peligro. Agua verde = policía. Agua blanca =enfermero o

médico. Agua sucia = Persona indeseable.

Ejemplo de uso:

— « ¡Agua!, ¡agua, tío! Fuga al toque».(p.139)

Page 59: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

59

—BURRA

Propuesta de definición

burra. f.rep.Perú. Vehículo policial grande que se encarga de coger delincuentes

callejeros.

En JLPG:

Burra: Camioneta de la policía.

Ejemplo de uso:

— «Gerusa, que viene la burra y te chapa fumando grass, te mete a la cana por lo

menos veinticuatro horas» (p.146)

—CACHANGA

Propuesta de definición

cachanga. f.rep.Perú. Oreja.

Ejemplo de uso:

— «Para la cachanga y escucha dónde tienen el billete esos giles» (p.147)

—CHAPULÍN

Propuesta de definición

chapulín. m.rep.Perú. Preso condenado a más de veinticinco años de prisión.

Ejemplo de uso:

— «Ha llegado un chapulín; pero fácil con tanto beneficio que hay va a salir en menos

de diez años» (p.131)

—DIQUEAR

Propuesta de definición

diquear. rep.Perú. Coquetear.

En JLPG:

Diquear: Enseñar algo. Dar razón de algo. Dar oportunidad. Coquetear.

Ejemplo de uso:

— «Ese, al que le dice „Tijera‟, diquea con la jermita de su compañero de celda »

(p.156)

Page 60: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

60

—GONORREA

Propuesta de definición

gonorrea. m.rep.Perú. Preso expulsado de todos los pabellones.

En JLPG:

Gonorrea: El mal visto, el maleante, el harapiento.

Ejemplo de uso:

— «Los gonorreas se la tienen que buscar como sea porque a ellos no les llega la paila

ni nada; algunos están contagiados de VIH o TBC » (p.130)

—HUELEPEDO

Propuesta de definición

huelepedo. m.rep.Perú. Preso que sigue fielmente las normas de disciplina. U.t.c. adj.

Ejemplo de uso:

— «Conocemos hartos huelepedos; a ellos les conviene ser así: tranquilos y fieles a la

norma porque se les reduce la condena » (p.132)

—JIRÓN

Propuesta de definición

jirón. m.rep.Perú. En prisión: Espacio abierto que se extiende desde la entrada principal.

Ejemplo de uso:

— «En el jirón, los internos venden lo que hacen en los días de visita ». (p.160)

—LUCHITO

Propuesta de definición

luchito. m.rep.Perú. Víctima de robo.

Ejemplo de uso:

— «Ese luchito se resistió, por eso, le cayó un binchazo». (p.161)

—PALTA

Propuesta de definición

palta. adj.rep.Perú.Dicho de un preso respecto de las visitas: que causa molestias.U.t.c.s.

Ejemplo de uso:

— «Ese es palta; a las visitas les para pidiendo plata » (p.133)

Page 61: Guia Bibliografica de La Replana Peruana

61

—TECHERO

Propuesta de definición

techero. m.rep.Perú. En los techos: Preso que vela por el orden del pabellón al que

pertenece.

Ejemplo de uso:

— «Los techeros están bien armados; no esconden sus puntas ni sus zapateras, al

contrario. Tienen vista a todo lado y paran vigilando». (p.134)

Al final la tesista presenta una serie de conclusiones que no hacen más que destacar las

posturas que defendió a lo largo de cada capítulo.

En definitiva, la investigación de la graduada Paola Arana es un trabajo sistemático y

serio, que luego de un análisis exhaustivo pone al descubierto algunas insuficiencias en

la teoría (caso jerga-argot y la pretendida cripticidad de éste), de esta manera invita a

debatir y a reflexionar sobre el marco teórico y los métodos de investigación necesarios

para cumplir a cabalidad un estudio semántico y lexicográfico. Igualmente, tiene el

mérito de haber estudiado el léxico delincuencial valiéndose de datos propios,

recogidos en el campo, lo cual es prueba fehaciente de su entrega en la temática

elegida, de su profesionalismo , pues, entiendo que trabajar con gente privada de su

libertad y muchas veces de alta peligrosidad es todo un reto. Por otro lado, a mi parecer

el título de su tesis pudo incluir el término „lexicográfico‟ pues de cierta forma su

aproximación lexicográfica deja el sabor de un análisis muy original. Asimismo,

recomiendo sustituir el término „informante‟ por „colaborador‟, que es lo que se estila

en la actualidad. Finalmente, debió ser más cuidadosa en cuanto a la digitación de este

texto académico pues son muchos los errores tipográficos.