gbnntl (=cnt d hbn, t. - euskomedia. kultura topagunea · gbnntl (=cnt d hbn, t. pr mnl d n....

58
Gabon-kantal (=Cantas de Nochebuena), etc. por Manuel de Lekuona

Upload: phamtram

Post on 13-May-2018

238 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

Gabon-kantal (=Cantas de Nochebuena), etc.

por

Manuel de Lekuona

Page 2: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn
Page 3: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

GABON-KANTAK (i)

Urkia de lsasondo

joles ta joles (2), etxekotxoak: Salud y salud, los de casa:Nik jotzen ditut ateak; Yo llamo a la puerta;Nik jotzen ditut ateak eta Yo llamo a la puerta yOndo erantzun jendeak. Responded bien, gentes

2

Agur ta agur, jende nobleak:Befi onen bat dakargu;Atentzio on bat eduki betaIñork aditu nai ba-du.

Adan da Eba'k egin zuteanParadisoan pekatu;Gure neke eta trabajo ahAndikan ziran gertatu.

jaun zerukoak berealarikOrdutik zuan pentsatu,Denborarekin bearko zataBeste Eba'ren bat kreatu.

Adios y adios, nobles gentes:Traemos una buena nueva;Preste buena atenciónSi alguien quiere saber.

3

Adan y Eva hicieronPecado en el Paraiso;Nuestras penas y trabajosDe allí se derivaron.

4

El Señor del cielo desde luegoInmediatamente pensó,Que con el tiempo habría queCrear otra Eva.

(1) «Cantares de Navidad»; se cantan en la ronda nocturna de dicha festividad.(2) Variante de o1es=«11arnada».

31

Page 4: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO - FOLKLORE

Eba edeía losepe'rekinBelen'en degu topatu:Ango estalpe pobre bateanEman zioten ostatu.

5

A la hermosa Eva con JoséLa hemos hallado en Belén:Allí, en un pobre establo,Le dieron hospedaje.

6

Estalpe pobre ofetan zeuden En ese pobre establo estabanJesus, Maria ta lose: Jesús, María y José:(lure munduaren ejemplorako Para ejemplo de nuestro mundoBerak nai zuten alaxen. Así quisieron ellos.

7

(lure Jaunaren seme bakafaGaurko gauaren erdian,Astoa-rekin tu idiarekin...Otafa bion erdian...

El Hijo único de nuestro SeñorEn medio de esta noche,Con el burro y con el buey...El gallo en medio de ellos...

32

Page 5: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

COPLAS

KOPLAK (1)

Lagunak asitzen zaizkitAldatnenetik kejatzen:Así/jo ba-naiz asi nadilaNagusi fauna koplatzen.

Mis compañeros empiezanA quejarse junto a mí:Que empiece si he de empezarA coplear al Señor Amo.

2

Etxe ontako Nagusijaunak(2) El Señor Arno de esta casaUfegotizko biza fa, (Tiene) la barba de oro (3);lilegotizko biza fa eta

La barba de oro yZilar zabalez espalda: La espalda (cubierta) cl,c! ancha

[plata:Guni ofetxele emango ziguk

El será quien nos dé a nosotros

Bost pesetako Cinco pesetas en plata.

3

Baratzan dago txermena En la huerta hay un peralOndotik gora lerdena: Tieso desde el tronco:Etxeko andria kopla dezagun Vamos a coplear a la Señora deNagusiaren ufena. Después del Amo. [casa

4

Etxe ontako Etxeko Andre-[ak (4)

Amabi gona sedazko;

La Señora Dueña de esta[casa

(Tiene) doce sayas de seda;

(1) «Coplas»: alabanzas que se cantan después de los cantares que preceden.(2) Compárese con la similar de Zeánuri y con las de Oyatzun, Bidania (Vid. «Anuario»

ario de 1922): en la presente copla hay una refundición de dos, mutilando la primera(3) Eufemismo, para expresar que es un personaje muy importante: excelso; muchas

imágenes de la Edad Media ostentan barba y cabelleredbrada.(4) Véase la advertencia que hicimos en la copla 2: también la presente es un caso de

refundición, más evidente aún por el cambio de consonante en el verso.

33

Page 6: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO- FOLKLORE

Amabi gona sedazko etaZilar-mantoia (I) getian:Oten parerik ez da azaltzenIsasondo'ko &t'art.

Gure soroa sakona da taAldatnenean egia:San Pedro Txikiz edi nedga

Esan ez ba-det egia.

Eder es/wan kaliza etaSotiean sobrepeliza:Elizarako okoitua dagoEtxe ontako Apaiza.

Efekan aago igela,Preskoa danka gibe/a;Orain emendik ba'goaz etaGabon jainkoak dieta.

Doce sayas de seda yMantón de plata al cinto:Pareja suya no se hallaEn el pueblo de Isasondo.

5

Nuestra heredad es profunda yAl lado está el ribazo:Descalábreme (?) yo por San Pe-

dro el Chico (2)Si no he dicho verdad.

Bien (está) el cáliz en la mano yAl cuerpo la sobrepelliz:Adiestrado (?) para la Iglesia estáEl Cura de esta casa.

7

En el regato (hay) una rana,Tiene fresco el hígado;Nos vamos ya de aquí yBuenas noches les dé Dios.

(1) Zilar-mantoia gefian («mantón de plata al cinto»), como se deja comprender, es unasustitución, por zdar-kordoia getian («cordón de plata al cinto))).

(2) San Pedro Txiklen--San Pedro el Chico»; se refiere al día segundo de las fiestas delSanto Apóstol.

34

Page 7: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE LA NOCHE BUENA

OLENTZERO-EGUNEKO KANTAK (1)

Oyartzun

Emen eldu gerade Aquí venimos

Beli on batekin: Con una buena nueva:

Belen'en jaio zaigun

Con el Niñito JesúsAurtxo jesus'ekin. Que ha nacido en Belén.

2

joxepe gizon ona,Arotza zera zu:Aurtxo polit oneriSeaska eglyozu.

José, buen hombre,Eres carpintero tú:A este bonito niñitoHazle una cuna.

3

Artzai buru-txuri biAnton eta PeruBelen'go PortateraEtofi zaizkigu.

Sarta dita bafenaManueltxo'gana:Presente egin diyoteArkumetxo bana.

Dos pastores de cabeza blancaAntón y PeruAl Portal de BelénSe nos han venido.

4

Han entrado adentroA donde Manuelito (está):Le han ofrecidoSendos corderitos.

(1) «Cantares de la Noche Buena». Omitimos la reproducción de los que publicamos enel ANUARIO del año 1922. Sólo añadiremos alguno que con posterioridad hemos llegado aconocer.

35

Page 8: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO- FOLKLORE

Bateni arkumiaBestiari ardiya:Ongi konpotztzen d'ira

Jose ta Maria.

Adios, eskefik asko,Adios, etxekuak:Utengo unte arteEmendik ba'guaz.

5

Al uno un corderoAl otro una oveja...Bien se entiendenJosé y María.

6

Adiós, muchas gracias,Adiós, los de casa:Hasta el año que vieneNos vamos de aquí.

36

Page 9: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE ADVIENTO Y NAVIDAD

MAR1JESIAK (1)

Guernika

Abendu Santu onetan

En este Santo AdvientoKristo'ren jayotzian

Al nacimiento de Cristo

Kontentuaren aundiz

Alegrémonos todosGuziok poz gaitian. Con gran contento.Maria l'ose!

María José!

Yose Maria!

José María!Maria Yose!

María José!

2

Adan formada sanianLen engo lutiarz,Pekatu egin ebanParadisu ternalian.

Maria, Yose etab.

Linborian egosan deyesBost mila urtianfauna serutik luteraEtofi seitian.

Maria, Yosd etab.

Cuando fué formado AdánPrimero en la tierraPecóEn el paraíso terrenal.

María, José etc.

3

Desde el limbo estuvieronCinco mil años [mandoPara que vinieraEl Señor, del cielo a la tierra.

María, JoséLetc.

(1) Cantares de Adviento y Navidad. Se cantan en los contornos de Guernica durantelos nueve días que preceden a la fiesta. Las cantan cuadrillas de mozalbetes, yendo de casaen casa a las primeras horas de la mahana. Los cuatro primeros días se cantan las que tienenpor estribillo Maria Yose, de donde les viene, sin duda, su nombre de Marijestak; en los cua-tro restantes los de Jesucristo, ay qué bonito; y en el último los de Bat Belen'en.

37

Page 10: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

Erabagia isan sanTrinidade altuan,Biar sala biralduLufera aingerua.

Maria, Yose etab.

Biar sala biralduLufera aingerua,EfemediatzekoAdan'en pekatua.

Maria Yose etab.

4

Se decidióEn la alta TrinidadQue había que enviarA la tierra un ángel.

María, José etc.

5

Que había que enviarA la tierra un ángel,Para remediarEl pecado de Adán.

María, José etc.

6

—Nor emen mensajeruai —Quién (será) aquí el mensa-[jero?

—San Gabriel aingeruaEgingo dabena ondojaunaren agindua.

Maria, Yose etab.

Edegi dirade seruanAte diamanteskuak;Arixekan bateraBentana isafeskuak

Maria, l'ose etab.

—Gisonik es dot esagunLufaren ganian;Egiñik deukat botoNi jayo nintxanian.

Maria, Yose etab.

—El angel San GabrielQue hará bienEl mandato del Señor.

María, José etc.

7

Se han abierto en el cieloLas puertas de diamante;Con ellas juntamenteLas ventanas de estrellas.

María, José etc.

8

No he conocido hombreSobre la tierra;Tengo hecho voto(De) cuartlo nací.

María, José etc.

38

Page 11: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE ADVIENTO Y NAVIDAD

—Espiritu Santu jaunakErnonile argiaZen re kontzebidua¡sango da garbia.

Maria, Yose etab.

—Es deukat nik efurikBa-nas ni esklabia;jaunak ordenadu danNi onela isatia.

Maria, Yose etab.

Marabda andi batSerutikan lufera:Konsebidua isan daZeruko Eíegitia (I).

Maria, Yose etab.

Es dator gisonetatikEs gisonaren obratik;Elejidurik eguanEternidadetik.

Maria, Yose etab.

Nabegadua ¡san sanBederatzi fiabetianMundu onetakoItxasuaren

Maria, Yose etab.

9

Dándole luzEl Espíritu SantoTu concepciónSerá casta.

María, José etc.

10

No tengo yo culpaSi soy esclava;El Señor ha ordenadoQue yo sea así.

María, José etc.

11

Una gran maravillaDel cielo a la tierra:Ha sido concebidaLa Reina (1) del cielo.

María, José etc.

12

No viene de los hombresNi de obra de hombre;Estaba elegidoDesde la eternidad.

María, José etc.

13

NavegóNueve mesesSobre el marDe este mundo.

María, José etc.

(1) A juzgar por la consonancia del verso pareado (latera) esta Etegifia es Etegea—celRey».

39

Page 12: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

14

—Josepe ditxosuaYa da denporiaNeugandik jayotekoJesus salbadoria.

Maria, Yose etab.

Dichoso JoséYa es tiempoDe que nazca de míEl Salvador Jesús.

María, José etc.

15

Eguskia nola doyanKristalaren artetik,Semia layo dalaAmaren' sabeletik.

Maria, Yose etab.

Como va el solPor dentro del cristal,Ha nacido el HijoDel seno de la Madre.

María, José etc.

16

Kristalian argiaBesela pasatu;Egin-da gero bereDontzela geratu.

Maria, l'ose etab.

Ha pasadoComo la luz en el cristal;Ha quedado doncellaAun después del parto.

María, José etc.

17

Eguski dibinalaGaubaren gauberdijanEta fi da mandaraGisonaren jantzijan.

Maria, Yose etab.

El sol divinalEn medio de la nocheHa venido al mundoEn traje de hombre.

María, José etc.

18

Trinidade altukoBip:atzen personiaTransformadurik dagoBelen'go estalpian.

Maria, Yose etab.

La segunda personaDe la alta TrinidadEstá transformadaEn el establo de Belén.

María, José etc.

40

Page 13: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE ADVIENTO Y NAVIDAD

19

Otzafen ikaraz dabillayo dan infant/a.Bere amak dirautzo:

ene senda.Maria, Yose etab.

Tiembla de fríoEl infante que ha nacido.Su madre le dice:—Calla, hijo mío.

María, José, etc.

20

Astua ta idiaDaukas aldamenian,Amasas berotzekoOstuten dan/an.

Maria, Yose etab.

Tiene junto a síUn burro y un buey,Para calentarloCuando se enfría.

María, José etc.

21

Astuak afantziaIdiak arnasía:Alan berotzen ebenlayo dan infant/a.

Maria Yose etab.

El burro rebuznabaEl buey alentaba:Así calentabanAl infante que nació.

Maria, José etc.

22

Astua ta idia¡aten egosanianSera euki ebelaBijaren bitartian.

Maria, Yose etab.

Cuando comíanEl burro y el buey,Tuvieron al NiñoEn medio de los dos.

María, José etc.

23

Ira Efege MaguakAin bide lusianMilagrosamentianjuntatu sir/an.

Maria, Yose etab.

Los tres Reyes MagosEn tan largo caminoSe juntaronMilagrosamente.

María, José etc.

41

Page 14: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO- FOLKLORE

24

Ira Erege MaguakAin bid lusianBakotxak eroyelaBeren presentia.

Maria, Yose etab.

Los tres Reyes MagosEn tan largo camino,Llevándose cada unoSu presente.

María, José etc.

25

Ira Etege MaguakAin bida lusianOstatua arta ebenAin etxe pobrian.

Maria, Yose etab.

Los tres Reyes MagosEn tan largo caminoTomaron hospedajeEn casa tan pobre.

María, José etc.

26

Belen'go portaleraElda sirianianAngo saldiaren otzakEspantada sea/dan.

Maria, Yose etab.

Cuando llegaronAl portal de BelénEl frío de aquel... (1)Podía espantar.

María, José etc.

27

Aura adoratzeanIra Erege emenIkusirik pobresanAritu siraden.

Maria, Yose etab.

Al adorar al NiñoLos tres Reyes aquíAl verlo en pobrezaSe maravillaron.

María, José etc.

28

Eregaluak bereEkari situen:Urja, intzentzua,Mira irrigaren.

Maria, Yose etab.

También trajeronRegalos:Oro, Incienso.Mirra la tercera.

María, José etc.

(1) Saldiaren debe ser una incorrección, con cuya enmienda no atinamos: salda=ccal-do» y zaldi (vizc. sa/c/i)=«caballo» no resuelven nada.

42

Page 15: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE ADVIENTO Y NAVIDAD

29

Gaspaf'ek ufia ta,Beltzot'ek intzentzua;Baltasafek eroganMifa preziosua.

Maria, Yose etab.

Gaspar oroY Melchor incienso;Baltasar llevabaMirra preciosa.

María, José etc.

30

Erodes'ek esan eutzenEfegiari gabianEmendik satosela..—(Ni bere Juan neitian..

Maria, Yose etab.

Herodes les dijoA los Reyes de noche,Que se volvieran por aquí...—Para que también yo vaya , .

María, José etc.

31

—Erodes koitadua,Burlada saitue;Efegiak Juan diraSea ikusi bage.

Maria, Yose etab.

—Pobre Herodes,Te han burlado;Los Reyes se han idoSin verte.

María, José etc.

32

Erodes EfegiaFaltzo, traidoria;Seren dama ebanKristo'ren jayotzia»

Maria, Yose etab.

El Rey Herodes (era)Falso, traidor;Por qué le pesabaEl nacimiento de Cristo?

María, José etc.

33

Mendijan egosala¡agoten ganaduaManifestada yakonSerutik aingerua.

Jesucristo:Ay qué bonito!Buen NiñoJesucristo.

Estando en el monteGuardando el ganadoSe les aparecióDel cielo un angel.

Jesucristo:Ay qué bonito!Buen NiñoJesucristo.

43

Page 16: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

34

Corrían los pastores (1) Dejando el ganado: Que daban grandes voces: Jesús sea adorado.

Jesucristo etc.

35

Txit egun ditxosuaDegu Egueti,Segaitikan Jesus danGugana etoti.

Jesucristo, etab.

Día dichosoEs Navidad para nosotros,Porque JesúsHa venido a nosotros.

Jesucristo etc.

36

Al se kontzueluaOrain guk deukagun!fainkuaren SemiaEtofi da lagun.

Jesucristo etab.

Ay! qué consueloTenemos ahora:El hijo de DiosHa venido (a ser nuestro)

[pañero.Jesucristo etc.

37

Gustiok biar degu .Disposizitioan jatiGraziak etnotekoGaur layo danari.

Jesucristo etab.

Todos tenemos que ponernosEn disposiciónPara dar graciasAl que ha nacido.

Jesucristo etc.

38

Erakutsi-ko deuskuSer egin biogun;Beraren alabantzanKantadu desagun.

Jesucristo etab.

Nos enseñaráQué tenemos que hacer;En su alabanzaCantemos.

Jesucristo etc.

(I) Esta copla se canta en castellano.

44

Page 17: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE ADVIENTO Y NAVIDAD

39

lose eman dioteMaria'ri esposo,Biak izan deitesenJesus'en guraso.

Jesucristo etab.

Le han dado JoséA María por esposo,Para que sean los dosPadres de Jesús.

Jesucristo etc.

40

Karguan jail diralose ta MariaAnparatzeko SeineEstimagafia.

Jesucristo etab.

Se han encargadoJosé y MaríaPara amparar al HijoEstimable.

Jesucristo etc.

41

—Agur dontzeliaGrasias betia!Seure isena dosu.Birjitia Maria».

Jesucristo etab.

Adios, doncellaLlena de gracia!Tienes por nombre«Virgen María».

Jesucristo etc.

42

Birjitlia atitu sanAgur egin eutzenian,Onelango mensajiaNok ete-leikian.

Jesucristo etab.

La Virgen se maravillóCuando la saludaron,(Pensando) quién la podía (enviar)Semejante mensaje.

Jesucristo etc.

43

—Dontzeia galant onOrbanik gabia:Seure isena dosu4 Birjiña Mafia..

Jesucristo etab.

Doncella hermosaSin mancha:Es tu nombre(Virgen María».

Jesucristo etc.

45

Page 18: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

94

—Arkangel San GabrielAnunsiadoria:Es gaisus espantadaAin lente umildia.

Jesucristo etab.

Arcángel San GabrielAnunciador:No nos espantes (a los que so-gente tan humilde. [mos

Jesucristo etc.

45

Denpora desiaduaEtoti san/an,Ya gara eldu#risto'ren etxian.

Jesucristo etab.

Cuando llegóEl tiempo deseado,Ya hemos llegadoA la casa de Cristo.

Jesucristo etc.

46

josepe'k dirautzoMaria Birjiiiiari,Nos deklaratitko daben«Esperantza geure ori..

Jesucristo etab.

José le diceA la Virgen MaríaCuándo declararíaEsa nuestra esperanza».

Jesucristo etc.

47

Biak Belen'eraDate kaminatu:Ara eldu sir/an/anOstatuaren [landa.

Jesucristo etab.

Ambos caminaronA Belén:Al llegarPreguntaron por el hospedaje.

Jesucristo etc.

48

Eskepe-etxetxu batenDagos atiak joten;Gisona bentanaraTx/to nekes urteten.

Jesucristo etab.

En una casa tejavanaLlaman a la puerta;El hombre sale muy remolónA la ventana.

Jesucristo etc.

Page 19: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE ADVIENTO Y NAVIDAD

49

Gisonak bentanatikAu dau erantzuten:—Nor da ordu onetanAtiak joten?

Jesucristo etab.

El hombre desde la ventanaResponde de este modo:—Quién está a esta horaLlamando a la puerta?

Jesucristo etc.

50

—Nor eta nor bisi daEtxetxu sar onetan?— Nor eta ser gura sendukejaunaren ordu onetan?

Jesucristo etab.

—Quien y quién viveEn esta casita vieja?—A quién y qué quieresA esta hora de Dios?

Jesucristo etc.

51

Ara or etxetxu sar batUriaren kabuan:Aberiak eta bañoEsta sartzen bafuan.

Jesucristo etab.

He ahí una casita viejaAl cabo de la ciudad:No entra en ellaMás que ganado.

Jesucristo etc.

52

Pobresan isandu sanJesus 'en jayotza:Batetik eluta taBestetik izotza.

Jesucristo etab.

En pobreza fuéEl nacimiento de Jesús:Por un lado nieve yPor otro hielo.

Jesucristo etc.

53

Sutxu bat egiten asiPesebre bastefian:Aisiak eta otzakLenera eroyan.

Jesucristo etab.

Empezaron a hacer un peque-Junto al pesebre: [fío fuegoEl viento y el fríoLos llevaban a lo de antes (?)

Jesucristo etc.

47

Page 20: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

54

Seña biiosik dagoLur ()izaren ganian:Amia belenikoNegates autian.

Jesucristo etab.

El niño está desnudoSobre el frío suelo:La madre de rodillasLlorando delante.

Jesucristo etc.

55

Amiak arta ebanSemia besuetan...Semia ta JainkuaSituan adoretan.

Jesucristo etab.

La madre tomóAl Hijo en brazos...Adoraba (en él)Al Hijo y a Dios.

Jesucristo etc.

56

—Bilosik ba-saos bereEtzara zeu pobria:Seruetan josirik dagoSeuretzako &opta.

Jesucristo etab.

Aunque estás desnudoNo eres Tu pobre:En el cielo está cosidaRopa para tí.

Jesucristo etc.

57

Bedatak almueda,Ogetzat pesebria...Autian belenikoBere Ama umildia.

Jesucristo etab.

Hierba por almohada,Un pesebre por cama...Delante de rodillasSu Madre humilde.

Jesucristo etc.

58

Arantzaren artekolayo sanian (1)Kulpa orijinalarenMantxa gabia.

Jesucristo etab.

Cuando nació (1)De entre espinasSin manchaDe culpa original.

Jesucristo etc.

(1) Alusión al Illlum inter spinas. Esta copla debe referirse a la Concepción de la Vir-gen Santísima

48

Page 21: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE ADVIENTO Y NAVIDAD

59

Seme fauna daukelatIfe-ardui eder baten:Bere Ama belenikoAufian adoratzen.

Jesucristo etab.

Tiene a su Señor HijoEn un hermoso zarzal (?) de oro:Su Madre de rodillasDelante adorándolo.

Jesucristo etc.

80

Jose eta MariaEuren fesusa'rekinDuas Belen'era (1)KunplIetan legiakin

Jesucristo etab.

José y MaríaCon su JesúsVan a Belén (1)A cumplir con la ley.

Jesucristo etc.

61

Obligasiño bagarikKunplietan legia,Guni era kustiafenSerurako bidia.

Jesucristo etab.

Sin obligación (van)A cumplir la ley,Para enseñarnosEl camino del cielo.

Jesucristo etc.

62

Ara gura ba-dosu,Ortixik dago bid/a,Seren justoa dan.Kristo'ren leg/a.

Jesucristo etab.

Si quieres (ir) allá,Por ahí está el camino,Porque es justaLa ley de Cristo.

Jesucristo etc.

63

Sakramentu SantuaSelebradu sanian,¡sena itniñi eutzunJesus Salbadoria.

Jesucristo etab.

Cuando se celebróEl Santo Sacramento,Le pusieron por nombreJesús Salvador.

Jesucristo etc.

(1) Sic por Jerusalen'a = a Jerusalen».

49

Page 22: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

64

Emen esan ba-doguBerbarik deungaro,Elexama San tiariParka eske nayago.

Jesucristo etab •

Si hemos dicho aquíAlguna palabra inconveniente,Pido perdónA la Santa Madre Iglesia.

Jesucristo etc.

65

OgetalaugafenaDegu Aberzduan;Deseo genduenaLograda genduan.

Bai Belen'en,Eta bart Belen' en!layo da Jesus Nazaren.

Veinticuatro esDe Diciembre;Hemos logradoLo que deseábamos.

Sí en Belén,Ya en Belén!Ha nacido Jesús Nazareno.

66

Gabeko amabiakJo daben orduan,Gure Salbadorialayo da munduan.

Bai, Belen'en et.ab.

Cuando han sonadoLas doce de la noche,Ha nacido nuestro SalvadorEn el mundo.

Sí, en Belén etc.

67

Belen'go portal/anEstalpe botian,layo da lesas onaGanadu-artian.

Bat, Belen'en etab.

En el portal de BelénEn un cobertizo,Ha nacido el buen JesúsEntre el ganado.

Sí, en Belén etc.

68

Belen' go urjanGabon-gaberdian,Birjiria Santia dagoKontzolazirio and/an.

Bai, Belen'etz etab.

En la ciudad de BelénA media noche de la Noche Bue-Está la Santa Virgen [na,En gran consolación.

Sí, en Belén etc.

50

Page 23: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE ADVIENTO Y NAVIDAD

69

Manda gustia dagoGaur poses beterik,Semia jayo data/toMantxa bagarik.

Bat, Belen'en etab.

Todo el mundo estáHoy lleno de contento,Porque ha nacido el HijoSin mancha.

Sí, en Belén etc.

70

Goiko mendietatikPastoriak datos,Esanik aingeruak„layo dala Jesus.

Bat, Belen'en etab.

Desde los montes del altoVienen los pastores,Habiéndoles dicho el ángelQue Jesús ha nacido.

Sí, en Belén etc.

71

Pastore Santa birtuosuak,Baila sakiguz gaur emen,Bart afatsian ser pasatu danKonta desagun Belen'en.

Bat, Belen'en etab.

Virtuosos santos pastores.Valednos hoy aquí,Para que contemosQué ha pasado anoche en Belén.

Sí, en Belén etc.

72

Kofaletako ardiak bere

Yantzan ebizan orduan,Gure Jesusa Salbadoria

layo dalako munduan.Bat, Belen'etz etab.

Hasta las ovejas de las corra-[lizas

Andaban bailando entonces,Porque ha nacido en el mundoNuestro Jesús Salvador.

Sí, en Belén etc.

73

Jesus dibMo! Gabaren otzal Jesús divino! Que noche másfaustetz da Metasije; Cae granizo; [fria!Erleju bljen onelan ba-da, Si sigue así en dos horas11 da ganada gustije. Se morirá todo el ganado.

Belen'en etab. Sí, en Belén etc.

51

Page 24: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

74

Ortixik gora nitioyela,Ospiteletxu sar batenAita San fosepe topada nebanAstotxuaren txaltnatzen.

Bai, Belen'en elab.

Yendo por ahí arriba,En un viejo hospitalHallé al Padre San JoséEnjaezando el burro.

Sí, en Belén etc.

75

Nasarereko tenpluan dago

En el templo de NazaretDama ea'er bat jafirik;

Está sentada una hermosa dama;¡sena bere Maria dau te

Se llama María y como tal

Dana dao grasias beterik. Toda está llena de gracia.Bai, Belen'en etab. Sí, en Belén etc.

Eskoriatza.

Or go/en dago etxe bat;

Ahí arriba una casa;jo daigun at/a:

Toquemos la puerta:Ortxen bisiko dira

Ahí viviránJose ta Maria. José y María.

2

—Aingerutxo polita, —Angelito bonitoZeruan zer befi?

Qué nuevas (hay) en el cielo?—Zeruan befi onak —En el cielo, buenas nuevas

Orain eta beti. Ahora y siempre.

Oyartzun.

Gaur da Olentzero taBiar Egubefi;Itxekoandre maitiaTxanpon bat edo bi.

Hoy es NochebuenaMañana Navidad;Amada señora de casa(Dadnos) una o dos monedas.

52

Page 25: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

COPLAS

KOPLAK (1)

Atia jotzen ez daga lanik:

Dena den dago zabala;Itxi ontako pamill onafaunak bedeinka dezala.

Dios te salbe! Ongi etoti!Gabon lainkuak dije/a!Legiarekin kompli dezagunUrtebefiren bezpera.

Ontzi txiki bat pintatu;Itsasoz Jon ta ondatu;Itxi-ontako mutil iikiyakAmandriari mandatu.

Dios te salbe! etab.

No tenemos qué hacer en ha-[mar a la puerta:

Toda cuanta es está abierta;El Señor bendigaLa buena familia de esta casa.

Dios te salve! Bien venidos!Buenas noches les dé Dios!Cumplamos (celebremos) con laLa víspera de Año Nuevo. [ley

2

Un pequeño barco pintado;Se fué al mar y se hundió;El chico pequeño de esta casa(Hace) encargo a su Señora Ma-

Dios te salve etc. [dre.

Yrún.

Ofoko or goyan xagua:Aren guard/jan katua;Etxe ontako limosnarekMBeteko degu zakua.

Ahí arriba un ratoncito:Lo está aguardando el gato;Con la limosna de esta casaLlenaremos el saco.

(1) Vid. ANUARIO de 1922 pág. 17 et seq.

53

Page 26: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

Antzuola.

SANTA-AGEDA-KANTAK (1)

Jo/es tajo/es etxekotxuak:Zer moduz bizi zerate?Zer edo nola bizi zeratenNeuk ere jakin nai nuke.

Biar da Santa (O Ageda;Gaur,et'lz, aren bespera.Santa (i) Ageda'k biali gaitaBere kanpanak jotzeca.

Ortxe gol-goyan.ermita:Santa (i) Ageda deritza.Gu arakoxe biatarentzatLimosna biltzen gabiltza.

Atzo goizian pasiatu detAlkate jaunaz kalian:Lizentzi on berak eman ditIbilitzeko pakian.

Ez bagabiltza pakianGere buruen kaltian;Bestela sartuko gaituelaKartzela ilun batian.

Adios y adios, los de la casa:Cómo vivís?También yo quisiera saberCómo y de qué modo vivís.

2

Mañana es Santa Agueda;Y hoy su víspera.Santa Agueda nos ha enviadoA tocar sus campanas.

3

Ahí arriba, arriba una ermita:Se llama (de) Santa Agueda.Andamos recaudando limosnaPara la beata de allí.

4

Ayer mañana paseéCon el Señor Alcalde en la calle:El me ha concedido ese permisoPara andar en paz.

5

(Dice que) si no andamos en(Será) en darlo propio; [pazQue de lo contrario nos meteráEn una oscura cárcel.

(1) Cantares de postulación de los mozos el día víspera de Santa Agueda.

54

Page 27: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE SANTA AGUEDA

Nere laganak bost dira etaAsi zaizkit kejatutzen:Asiko banaiz asi nadilaFamelixia koplatzen.

Arboletatik onena deguEtxeburuan gaztaña:Nagusi launa kopla nal nukeFamiliaren estraña.

Zeru altuan lz.afa;

Muniei onian li zafa:Etxe ontako Nagusi launak(Ye gofizko bizata.

Uf-e gofizko bizataZiler labratuz espalda:Efeal bikoz egifia zeukak

Eleizarako galtzada...Guni ofetxek botako zigukBear deguna poltzara.

Life txintxafi-kordena...

faunak eman dit ordenaEtxekoandria koplatutzekoNagusiaren ufena.

6

Mis compañeros son cincoY han empezado a quejárseme:Que empieze (ya) si he de empe-A coplear a la familia. [zar

7

El mejor de entre los árboles esEn el alto de casa el castaño:Quisiera coplear al Señor AmoEl primero de la familia.

8

En lo alto del cielo una estre-[1Ia;

En el buen vivero un fresno:El Señor Amo de esta casa(Tiene) barba de oro.

9

Barba de oro(Y) espalda de plata labrada:De (monedas de) dos reales tie-

[ne hechaLa calzada de la Iglesia...El será quien nos echeLo que nos falta a la bolsa.

10

Ristra (?). de campanillas de[oro (1)...

Me ha ordenado el SeñorDe coplear a la Señora de CasaDespués del Amo.

(1) Eufemismo, por montón de «monedas de oro»?

55

Page 28: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO- FOLKLORE

11

Saldija dago silatzen, Están ensillando al caballo,Lau ofietatik pefatzen:

Herrándolo en las cuatro patas:Etxe ontako etxekoandria

La señora de esta casa

Saldiz da Elizaratzen. Va a la Iglesia en caballo.

12

Saldiz da Elizaratzen, En caballo va a la Iglesia,Saafez ofrendaratzen; En plata va a la ofrenda (1);

Andik etxera dato fenian, Cuando de allí viene a casa,life-si/an dek paratzen. Se sienta en silla de oro.

13

Txokolatia arta art/an Hasta que toma el chocolate

Hz dek andixik azogitzen;

No se mueve de allí;Txokolatia artutakuaa

En cuanto toma el chocolateKalera paseatutzen. (Sale) a la calle a pasear.

14

Eder epefa lumatu...

Beti jainkoa amatu;Orain emendik bear gendukeNausi gaztea koplatu.

Bien (está) la perdiz desplu-[mada..,

Siempre (hay que) amar a Dios;Ahora desde aquí debiéramosCoplear al joven Amo.

15

Etxe ontako nausi gazteakGanbaran zeukak ogea;Ganbaran zeukak ogeaZiiafez eskilarea.

El joven Amo de esta casaTiene su cama en la cámara;Tiene su cama en la cámara(Y) la escalera (para allá) de oro.

(1) (Lleva la ofrenda en bandeja de plata».

56

Page 29: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES

16

Eskil-buruan bueltatu eta Al cabo de la escalera, vol-[viendo,

Kaarto be* bat berea; (Tiene) un cuarto nuevo, suyo;Kaarto befiak tau kantoietan El cuarto nuevo en (sus) cuatro

[cantonesIdeltzu ordez afea. (Tiene) oro en lugar de yeso.

17

Erabiliaz gastatzen zato

En fuerza del uso se le gastaKanpantxitari astia;

A la campanillita el mango;Efegitiiaz konparatzen det

Con la reina comparo

Etxekoandra gaztia. A la joven dueña de la casa.

18

Etxetxo onek edetak dizkik

Esta casita tiene hermosasAtiak eta bentanak;

Las puertas y las ventanas;Orain emendik esango ditut

Ahora desde aquí he de decir

Gazte jendien bentajak. Las ventajas (1)de la gente joven.

19

Arantza beltzak ostrua txiki; El espino negro (tiene) hoja[pequeña,

T'untara zaigu loratu; (Y) nos ha florecido por la punta;Otain ernendik bear genduke Desde luego ahora debiéramosMaiorazkua koplata. Coplear al mayorazgo.

20

Emen pakea daukaga, bañaIsla-lekuan geta da (2);

Etxe ontako maiorazkaaPakiak eitera juana da.

Aquí tenemos paz, peroEn el lugar de las islas hay gue-

]rra (2);El mayorazgo de esta casaHa ido a hacer las paces.

(1) Prendas.(2) Alusión a la guerra de Cuba. Sin duda el koplarl Diego Elormendi, que aparece en la

última copla, hizo esta refundición de los viejos cantares, en fecha todavía reciente, el siglopasado.

57

Page 30: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

Egin ez baitu egingo ditaMunduan legerik ba-da;Berai andretzat emango dioeEfegifiaren alaba.

Si no las ha hecho las hard,Si hay ley en el mundo;Le darán a él por mujerLa hija de la Reina.

21

Hermosa (está) la paloma em-[plumada (1)

Amad siempre a la Virgen (2);Desde luego ahora debiéramosCoplear a la joven dama.

22

Hermoso (está) el peral en la[huerta,

Comestible en la primavera;Pido libertad a la madrePor la hija.

23

Eder asua lumatu

Beti Birjfiza amatu;Orain emendik bear gendukeDama gaztia koplatu.

Eder ortuan udari (3),

Udabefian janari;Libertadia eskatzen dizut (4)Alabagaitik aman.

Alabagaitik aman, Por la hija a la madre,Dotiagaitik aitari; Por la dote al padre;Konformatutzen baldin ba-ge- Si nos conformamos,Neronek artukoet on. [ra, Yo mismo la tomaré (por mujer).

24

Nere izena Elormendi daApehdua Diago;Etxe onetan koplatzekorikGeio eztagola rzago.

Mi nombre es Elormendi,El apelativo Diego;Estoy en que no hay en esta casaNinguno más a quien cantar.

(1) Lumatu en paloma muerta es «desplumar»; en viva «emplumar'.(2) Puede ser también «amad a la siempre-Virgen».(3) Guipuzcoanismo, por madari; udori es más bien udare y no hace consonante.(4) Mas bien, diot (le pido), que dizut (te pido).

58

Page 31: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

Anguiozar.

Etxe-ostian asuna (1);Etxekandretxo lisuna:Eman biatak egiien disuEstemanguko duna.

CANTARES

Tras de la casa (hay) hortigas;Dueña roñosa (avara):El tener que dar te produceTristeza de estómago.

Antzuola.

Lukainkatxuai tiraka zebik (2) (Encaramada sobre) la sillaSiiatxparen gaiietik; Está tirando de la longanicita;Bat dalakuan bi soltatuak Ojalá que creyendo que es unaIzan biajituk ofaitik. Suelte dos.

2

Menai altuan, gaa iiunian,Pasiatzen du otzuak;Lepa-zofiak itokoEtxe onetako atzuak.

Eder kakuan uztafi;

Gure astuak uzkar bi..Bata Etxeko faunarentzako,Bestia Etxeko Andrari;Ostiantzeko txiki-aundiakMum ipurdian alkafi.

En el monte alto, en la nochePasea el lobo; [oscura,Así las ahoguen los piojosA las viejas de esta casa.

3

Bien (está) en la percha el yu-[go;

Nuestro burro (ha soltado) dos p...El uno para el Señor Amo:El otro a la Señora Dueña;Los restantes chicos y mayores(Que se den) besos mutuamente

[en el c...

(1) Para el caso de que no den aguinaldo. Vid, también los tres siguientes.(2) Esta copla fue improvisada. La escena que se describe, ocurre en una cocina en

planta baja: el koplari la ha atisbado por la ventanilla.

59

Page 32: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

Oyartzun.

TOBERAK-=LAS TOBERAS (1)

1

Ave Maria purisima!jaungoikuak gabon!Esplikatzera nuaZer desio dugun:Toberak jotzera gatozBost edo sei lagun.

Ave María purísima!Buena noche (nos dé) Dios!Voy a declararQué deseamos:Venimos a tañer las toberasCinco o seis compañeros.

2

Tobera jotzera etaLibertilutzera,Ez uztiagatikanUsariyua galtzera;Borondaterik ezpadaJoin gera atzera.

A tañer la toberaY a divertirPor no dejarA perder la costumbre;Si no hay voluntadVolveremos atrás.

3 (2)

Agur, agur itxekuak:jaungotkuak gabon!Ezer ere esan gabeEzin gin ezke egon:Ementxen eldu geraLau edo bost lagun.

Adios, adios los de casa:Buenas noches (os dé) Dios(No podemos estarSin decir nada:Aquí venimosCuatro o cinco compañeros.

(1) Epitalamio o serenata de bodas: canto de coplas y tañido rítmico de un barreno decantera alternado con aquellas. De las coplas una corresponde al coro y las demás al koplart(=solista, improvisador): el coro no canta hasta que el koplari haya cantado el saludo y lapetición del permiso oportuno. El tañido precede siempre a las coplas del koplari.

(2) Variante de I.

60

Page 33: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

LAS TOBERAS

4 (1)

Gure desiva zer denNua deklaratzera:Usatzen dan rnoduanToberak jotzera;Borondaterik ezpadajoin gera atzera.

Voy a declararCuál es nuestro deseo:(Venimos) a tañer las toberasComo se acostumbra;Si no hay voluntadNos volveremos atrás.

5 (2)

Libertilu-zaliakZuek ezik gu ere;

Besteia ezkenduen pasakoOfenb este bire;Borondaterik espadaLen atia adixkire.

Nobiyo jaunak esan digoAndre nobiyari:—«Zer egingo ote-diyeguGizon or/yen?Umore ona pasatziaGustatzen neri».

«Libertsiyo polit batElla ten art/anPasatzia obiaBitatik bat/an,'Eztut uste izain denMoren kaltian».

(1) Variante de 1 y 2.(2) Variante de 2.

Tanto como a vosotrosNos gusta a nosotros la diver-

[sión;De lo contrario no hubiéramosTanto camino; [pasadoSi no hay voluntadTan amigos como antes.

6

El señor novio le ha dichoA la señora novia:—Qué les haremosA esos hombres?A mí bien me gustaPasar buen humor.

7

El pasar una bonita diversiónEntre todos(Será) mejorEn la alternativa;No creo que seráEn perjuicio de nadie.

61

Page 34: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

8

Andre nob/yak efespuesta

La señora novia (ha) respon-fakiria bezela:

Como (es) sabido: [dido—(Etoti diraden ezkero —Ya que han venidoKanta dezatela;

Que canten;Lotsa aun diya emango

De lo contrario gran vergüenzaDiyegu bestela. Les daremos.

9 0)

Nobiya andriak efespuesta

La señora novia (ha dado) laLeyala ta prestua:

Leal y dispuesta: [respuesta—Umore ona pasatzia —Mi gusto seríaLitzake nere gustua;

El pasar buen humor;Erdt bana pagatuko degu

Pagaremos a medias

Oriyen gastua. El gasto de estos.

10

Konformatu dirade

Se han conformadoBiyok alkafekin;

Ambos a dos;Guk ere segi dezagun

Sigamos también nosotrosUmore onakin;

Con buen humor;Lagunak, palanka juaz

Compañeros, tañendo la palancaKantatu «San Martiro

Cantad «San Martín).

11(2)

Biyen befiyak ofelafakindu ezkero,

Ya que sabemos asíLas nuevas de los dos,

Besteren esan-mesanik No esperoEz nuke espero: Hablillas de algún otro:Lagunak San Martin kantatu ta Compañeros, cantad el «San

[Martín)Palanka jo gero. Y tañed luego la palanca.

(1) Variante de 8.(2) Variante de 10.

62

Page 35: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

LAS TOBERAS

Coro

San Martin de la moja;Moja de San Martin...Toberak jo ditzagunOrdu onarekin;Ordu onarekin taBirjin Amarekin.

San Martín de la monjaMonja de San Martín...Tañamos las toberasCon buena hora;Con buena hora;Y con la Virgen Madre.

Anka bat abajo daukatBestia levanta;Xintstatuko duzuteEgiya esan-ta:Orain zuek egin z,erate,Uf-en beste baten txanda.

Oya jallya dagoMaindire zuriyakin;Maindire zuriyakin taBi almoadakinNobiya andria etsatekoNobiyo jaunarekin.

Mayatzaren amabiya (1)Sekulan etzi aztuko;Ezkontza an ikusi-ta (2)Zein esta poztuko?Gaur atatsian oyek biyekEztira ostuko.

12

Tengo el un pie abajoEl otro arriba (lit. levanta):Lo creeréisEn diciendo la verdad;Ahora os habéis hecho vosotrosOtra vez será el turno de algún

[otro.

13

La cama está puestaCon blancas sábanas;Con blancas sábanasY con dos almohadasPara que se acueste la señoraCon el señor novio. [novia

14

El doce de Mayo (1)Jamás se me olvidará;Al ver esta bodaQuién no se alegrará?Esta noche estos dosNo se enfriarán.

(1) 0 la fecha que sea.(2) Var. Orlako imajinak ikusl-ta=eViendo tales imágenes».

63

Page 36: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

15

Emen bufurdziya deitzen di- Aquí le llamamos burruntziNapar-aldian gefena: [yogu En la parte de Navarra guerrenaBatzuentzat konsuelua ta

Para unos consuelo

Bestientzat pena; Y para otros pena;

Nob/go jaunak agindu diga

El señor novio nos ha mandadoSartzeko balena. Que entremos adentro (I).

On dar roa.

SANTA KLARA'REN KANTAK (2)

Bieta Santa Klara 1Euskeraz Argija:

}Zeu zara zerubetanDontzeia garbija.

Beata Santa ClaraEn euskera Argia:Vos sois en los cielosDoncella pura.

2

bis

bis

Amaren entratietanZenduan grazijaMunduan ipintekoExenplu aundija.

Zure aurtasunekoDenbora guzijaIzan zan efegazkoElenplu bizija.

En las entrañas de la madreTuviste gracia (3)Para poner en el mundoGran ejemplo.

3

Todo el tiempoDe tu niñezFue vivo ejemploDe oración.

(1) Una vez dentro de casa, mientras se les obsequia con un trago o una cena, el koplarlimprovisa más cantares de circunstancias.

(2) «Cantares de Santa Clara».(3) «Fuiste destinada».

64

Page 37: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES DE SANTA CLARA

Alkargana baturikAft koskortxuakKontatu of zenduzanEfosarijuak.

Amazazpi arteraAlegatu gabeiesus'en tesoruenEgin zirian jabe.

Palma eder bategazEfemu goxianAgertu ixan tiñanAsis'ko kalian.

Amazortzi urtetanMoja sarta zitian;Monja sartuta bereKlara izan riñan.

Alta San PrantziskuaPadrino arturikEsposan isan siñanAit'atnen ixilik.

4

ReuniendoPiedrezuelasSolías contarLos Rosarios.

5

Aun antes de llegarA los diecisiete añosTe hiciste dueñaDe los tesoros de Jesús.

6

Con una hermosa palmaLa mañana de RamosTe aparecisteEn la calle de Asís.

7

A los dieciocho añosEntraste monja;Aun después de entrar monjaFuiste Clara.

8

Tomando por padrinoAl Padre San FranciscoTe desposasteSin saberlo tu padre ni tu madre.

9

Befogetamar moja

A cincueta monjasDita janaritu

Dió de comerOgi bakar batekin:

Con un solo pan:Erdija gelditu. (Y) sobró la mitad.

65

Page 38: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

10

Eskuan daruazu

En la mano llevasAin gausa andija;

Una cosa tan grande:Kustorijo bat/an

En una custodiaJesusa bizija. A Jesús vivo.

11

Zu ikusitakuan

Al verteMoruak igesi:

Los moros (se fueron) huyendo:Sakramentu Santua

Te vieronZizuten ikusi. El Santo Sacramento.

12

Uso zuri edefa, Hermosa paloma blanca,Zeruan zer befi»

Qué nuevas (hay) en el cielo?—Zeruan befi onak —En el cielo buenas nuevasOrain eta beti. Ahora y siempre.

13

Ontzijaren punteko

Roja banderaBandera go fija

De la punta del barcoZu zera, Santa Klara

Eres tú, Santa ClaraDontzela garbija. Casta doncella.

14

Mojen efegaluak

Los regalos de las monjasIntxaufak oi-dira:

Suelen ser las nueces:Aijek ere guztijak

Y aun ellas si todasBai pifiak balira... Fueran buenas...

66

Page 39: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTO DE LA VIRGEN MADRE

Elanchobe

AMA BIRJIS1A'REN KANTA (1)

1

Nere Ama BirjaaKontzeziñokua!Mudatu egidazuNeroni gogua.

Tra-lara-lara-la-le-lo

Tra-lara-lara-la-la-laLa-la-la-la-le-la.

ligo naizenik ereAkordatu gabe,Ofendilu izan zaitutNeuk satitan ere.

Tra-lara-lara-la...

Mi Virgen-MadreDe la Concepción!MúdameEl deseo.

2

Sin acordarme siquieraDe que he de morir,Te he solido ofenderYo aun muchas veces.

3

Al zer gauza ona danUmilde izatia!Ama BirjitiiarenDeboto izatia!

Tra-lara-lara-la...

Ama Birjiiiia detNeuk adixkidia;Beraren Seme onaGustiom jaubia.

Tra-lara-lara-la...

(1) Canto de la Virgen Madre.

Ay qué cosa más buena esEl ser humilde!El ser devotoDe la Madre Virgen!

4

La Virgen MadreEs mi amiga;Su buen HijoEl dueño de todo.

67

Page 40: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

Desiertura nua,An gura det bisi;Munduko kontentuakBiar degaz utzi.

Tra-lara-lara, la...

Munduko,kontentuakDenbora gutxiko;Zerubetan gloriaEternidadeko.

Tra-lara-lara, la...

Zeruko jarditiekoLoraen art/anEgon biarko deguEgunen bat/an.

Tra-lara-lara, la...

Noiz izango ete-daEgun aitxosua,Nere Ama BirjinaKontzeziñokual

Tra-lara-lara, la...

5

Voy al desierto,Allí quiero vivir;Tenemos que dejarLos contentos del mundo.

6

Los contentos del mundoPara poco tiempo;La gloria en los cielosPor eternidades.

7

Entre las floresDel jardín del cieloTendremos que estarAlgún día.

8

Cuándo seráEl dichoso día,Mi Virgen MadreDe la Concepción!

Page 41: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EL CAMINO DE ARÁNTZAZU

ARANTZAZUKO BIDIA (1)

(Romance religioso)

1

Ama Birliña-eguna da ta Es el día de la Virgen Madre yKanta dezagun kantia. Cantemos un cantar.Nik kantauko dot kantia baña Yo cantaré un cantar peroOngi erantzun (2) lent/a. Responded (2) bien, jente.

2

Arantzazu'ra bidia lure,Gañera aldatz goria:Ati labratuz eginda dagoParadisura bid/a.

Afi labraua ona da bañaGaltzairu piña obia:Lile got/a egin-da dagoParadisuan silla.

Sila artantxe jafi-ta dagoBirjiña Ama Andria:Bera bezela gura zeukianBirjitiak bere Setnia.

Sabel garbian eduki zuenBederatzi ilabetian;Bederatzi i7ak igaro etajalo zan Gabon-gabian.

(1) «El camino de Arantzazun.(2) Sin duda por entzun=tescuchads.

A Arantzazu largo (está) el ca-Además cuesta arriba: [mino,Está hecho de piedra labradaEl camino del paraíso.

3

Buena es la piedra labrada peroMejor el acero fino:Está hecha de oro rojoUna silla en el paraíso.

4

En aquella silla está sentadaLa Señora Virgen Madre:Como ella quisieraLa Virgen a su Hijo.

5

En limpio seno lo tuvoPor nueve meses;Cuando pasaron los nueve mesesNació la noche de Noche-buena.

69

Page 42: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO- FOLKLORE

6

Manda gustia salbatu zuen Salvó a todo el mundoNatubitate-goizian; La mañana de Navidad;Manda guztia salbatu zuen Salvó a todo el mundoNatubitate-goizian. La mañana de Navidad.

7

Izar eder bat argitu zan-da Apareció una hermosa estre-Abantau nitzan bidian; Avancé en el camino; [1Ia yBere argitan juan izan nitzan A su luz me fuiArantzazu'ra bidian. Camino de Arantzazu.

8

Ama Andria ta bere Semia Topé en el caminoTopau nituzan b/d/an; A la Señora Madre y a (su) Hijo;Kontzeju onak eman zizkiden Me dieron buenos consejosAma-semien artian. Madre e Hijo entrambos.

On-da umilde izan nedilaMunduatz naizen art/an,'Gero ez nebala dama izangoEmendik nijoanian.

Odola franko ixuri zutenOtiutzetan-da luflan:—Ene Semia, eutsi zapatak;Jantzi eidazuz sotlian.

9

Que fuese bueno y humildeMientras estuviese en el mundo;Que luego no me pesaríaCuando me fuera de aquí.

10

Harta sangre derramaronDescalzos y en el suelo:—Hijo mío, toma (estos) zapatos;Póntelos en los pies.

11

—Ama Andria, largatu beg/ —Señora Madre, retíreseOnda no/en art/an... Mientras voy de este modo...Nik eriotza arta bear det

Tengo de recibir la muerte

Kalbario'ko mendian. En el Monte del Calvario.

70

Page 43: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

DE LA CORTE DE FRANCIA

12

Kalbario'ko Mendian eta

En el Monte del Calvario y,Kurutze krudel batian;

En una cruel cruz;

Nik eriotza artu biar det

Yo tengo de recibir la muerteKurutze krudel bailan. En una cruel cruz.

Ceánuri -Undurruga

PRANTZIE-KORTEKOA (I)

(Romance)

Etofi nintzaneanPrantzie-kortetik,Ama bilatu nebanSuit/an tristerik.

—Zer egiten dau, ama,Ofelan bakafik?—Nobedade bafiek.Entzun dodaz, bai, nik.

—Zer nobedade bahEntZun dozu, Ama?—Ezkonetan zarela,Bai, seine laztana.

(1) «De la corte de Francia».

Cuando volvíDe la Corte de Francia,Hallé a la madreEn la cocina, triste.

2

—Qué haces, madre,Así, sola?—Novedades nuevasHe oído, sí, yo.

—Qué novedades nuevasHas oído, madre?—Que te casas,Sí, querido hijo.

71

Page 44: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

Nondikoa dakasuSeure emastea?—Prantzie-kortekoa,Bai, ama .neurea.

Es dot gure prantsesikAin gutxi etenik.—Esan dodan berbiazUrten biar dot nik.

—Esan dozun berbiazUrten biar bou,Urterz bidera etaJI em bear dozu.

—Ain de polite, ba zeNire emastea...Ez da posible, ama,Nik on eitea.

—Zak ezpozu posible,Arta anaijia,Anaije gastea taEstudiantia.

—Juanita, jatzi zaiteZaldienSar daitzudan purialauBiotzen erditik.

4

De dónde traesMujer?—De la corte de Francia,Si, madre mía.

5

—No quiero francesesY mucho menos nuera.—Con la palabra que he dadoTengo de salir yo.

6

—Si has de salirCon la palabra que has dado,Tienes que salir al caminoY la tienes que matar.

7

Es tan bonitaMi esposa...Que no es posible, madre,Que yo haga eso.

8

—Si no te es posible,Toma a (tu) hermano,El hermano jovenY estudiante.

9

Juanita, bajaDe sobre el caballo,Para que te meta este puñalEn medio del corazón.

72

Page 45: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

DE LA CORTE DE FRANCIA

10

—Ail ofen puñalaren —Ay! qué punta de puñalPuntien zofotzal

Más afilado!Ikusiz beste bank

Sin más que verIlten deust biotza. Me mata el corazón.

11

Saspi saldi deukadasIxeras jantzi-ta;Sortzigafentxoa,.bafiz,Perlas estali-ta.

Siete caballos tengoVestidos de sábanas;Y el octavitoCubierto de perlas.

12

Arek emongotzudasIxtiafen bisirik.—Arek neuretzat, baña...Ez itxi bizirik.

Te los daréPorque me dejes con vida.—Ellos para mí, pero...No la dejó con vida.

13

Ofez gañera dekot

Además de eso tengoUfe-kalizia;

Cáliz de oro;Vfe-kalizia ta

Cáliz de oro ySobrepelizia. Sobrepelliz.

14

Arek emongotzudasIxtiafen bisirik.—Arek neuretzat, baña...Ez itxl bizirik.

Te los daréPorque me dejes con vida.—Ellos para mí, pero...No la dejó con vida.

15

—Kanpai bat entzuten dot, —Oigo una campana,Ez dakit nongoa;

No sé de dónde;Igual izango da

A lo mejor seráAgoniekoa. La de la agonía.

73

Page 46: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

Abadea ekarizuKonfesatu naitenAnimaren okefakArtezta daidazetz.

—A badea uf/ti dago,Eliza ufinago;Oin °tetan astekoAsti gitxi dago.

16

Trae al curaPara confesar.

17

—El cura se halla lejos,La iglesia mas lejos;Ahora para empezar en esoHay poco tiempo.

Oyartzun.

EZKONTZA-KANTA (1)

—fosetxo Olabefiko:Zer dezu negatezr--Amak Donosti'rakoDirurik eman ez.

Josetxo'k egin HilenLastozko zubiyaAndikan pasatzekoBera ta nobiya.

—Pepito de Olabefi:Qué tienes que lloras?—La madre no me ha dadoDinero para (ir a)San Sebastián .

2

Pepito hizoUn puente de pajaPara pasar por allíEl y su novia.

3

Pasatzen as/-etaErori zubiya;josetxo'k arta zuenSentimentu aundiya.

(1) aCantar de bodas.

Empezaron a pasarY se cayó el puente;Pepito tomóGran sentimiento.

74

Page 47: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

Los CANTARES DE BERDABIO

4

Nobiya gelditu zen

La novia se quedóBegiko mitialein;

Con dolor de los ojos;losetxo jon zitzayon

Pepito se le fué7 xokolatiakin. Con chocolate.

BERDABIYO'REN KANTAK 1)

Berdabillo'ren xaldiyakLau ankak cliia txuriyak.Salto bat/an irago zuenZazpi estatuko es/ya;Beste bat igaro.balu,Segura zuen

Nere andriak eleatí zuenAranaz'iikan dotia.Obe zukian ezpalu ikusiBerdabillo'ho atia;Orain etzuen ark idukihoDadukan pesalunbria.

El caballo de BerdabiyoTiene blancas las cuatro patas.De un salto pasóUn seto de siete estadios;Si hubiera pasado uno más,Tenía segura su vida.

2

Mi mujer trajoDote, de Aranaz.Mejor le estuviera si no hubieseLa puerta de Berdabio; [vistoAhora no hubiera tenidoLa pesadumbre que tiene.

3

Neriak ez nau ainbeste oroi-[tzen;

Bañan ezpainazAzitzekuak an utzi ditutBi seme ta ira alaba.jaun zeruleuak adi dezalaAllen amaren negafa.

Lo mío no me apena tanto;

Pero es que no soy solo...Allí he dejado por criarDos hijos y una hija.El Señor del cielo oigaEl llanto de la madre de ellos.

(1) , Los cantares de Berdabio». Dice la tradición que fué un falsificador de monedas deoro, que expió su culpa en las prisiones de Pamplona, donde durante un MI° compuso uncantar de trescientas sesenta y cinco estrofas, una estrofa por cada día.

75

Page 48: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EusKO-FOLKLORE

Goizata'n ba'da gizon bat;Deitzen diyote Trabuko;Itzak eder ta biyotza paltsoNi etzayo paltako...Egitia dagon delijentziyaBerari zayo datnuko.

Ongi-ongi oro/tu anZen egiti uen Elatna'n...Iafaikin onikan izan baluDifunta ol'ek Lesaka'n,1k eutek egon bearko yuen

Ni orain nagon atakan.

4

Hay en Goizueta un hombre;Le llaman «Trabuco.;Palabras hermosas y corazón falsoNo le faltará...La diligencia que está hechaA él le pesará.

5

Acuérdate bien-bienQué hiciste en Elama...Si hubiese tenido buen procura-Ese difunto en Lesaca, [dorTú mismo hubieras tenido que

[estarEn el portillo en que estoy yo.

Leburdi.

KANTA TXORUAK (1)

Pikak eguak xuri-ñabar; La picaza (tiene) las alas blan-(bis) [cas-pintas;

Amorantiak ba'diiut amar. Tengo diez amantes.Ni batek ba-narama bigar, (bis) Si mañana me lleva uno,Pena duyenak in beza nigar. Llore el que tenga pena.

2

Bortafivan eder giltza; (bis)Amorantiak ortxe dabiltza.Nik ba'dizat baten itza: (bis)Zetiek beriak xerkatu bitza.

Hermosa (está) la llave en elAhí andan los amantes. [postigoYo tengo palabra de uno:Cada uno coja el suyo.

(1) «Cantares loquillos». .si los calificaba el que nos los dió a conocer (el bertsolarlLexotl de Oyartzun); calificativo que él extiende a todos los del género amatorio.

76

Page 49: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CANTARES LOQUILLOS

3

Itsasua laño dago (bis) El mar está nubladoBayona'ko barkrario; Hasta la barra de Bayona;Nik maite zaitut maitiago (bis) Yo te quiero, te quiero másTxoriyak beren umiak bario. Que el pájaro a sus crías.

Oyartzun.

Ai, Martin Zara! barkatu;Zak aitzakiyakZure (i) alaba ofi neretzatAzi ezpaldin ba-duzu,Oraindarioko pausa neriakPagatu berko dizkidazu.

—Ortik andikManga Pandango;Konposiziyorikan eztuzuNerekin izango.

—Ai! Of!Martziel zik MalAurten zizafa merke duk etaEgin alegiña.

Ay! Martín Viejo! perdona;Tú tienes pretextos.Si no has criadoA esa tu hija para míTendrás que pagarmeMis pasos de hasta ahora.

—Anda por ahí, anda por allí,María Fandango;No tendrás composiciónConmigo.

—Ay, oy!Marcial sucio!Este año está barata la cizarra (1)Y haz lo que puedas.

Zure fuljan erefziya daBerbiriiiaren aziya;fayotzen ba-da egingo diyotAltzairu Mez esiya;Altzairu Mez esiya etaLife galoizko jantziya.

—Ortik ibiii etab.

2

En tu suelo está sembradaLa semilla del hinojo;Si brota, le haréDe acero fino el seto;Seto de acero finoY vestido de galón de oro.

Anda por ahí etc.

77

Page 50: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO- FOLKLORE

Oyartzun.

Diabruaren zariekua naz.Ni onelako bisaya:Edozein gauza esango nuke;Mingaña daukat lasaya:Asko duenak geyago naya;Atazoyarekin saya:...Mundu guziyak neri aitzen ditArlotiaren usaya.

De la vena del diablo soyDe tal catadura como esta:Diría cualquier cosa;Tengo la lengua expedita:El que mucho tiene más quiere;Hay que empeñarse con la razón...Todo el mundo me toma a míOlor a pobre.

«EZKONTZEKO ITZAK» (1)

—Jaungoikuak egun on dizula, nere Brijira:Etraiut aspaldiyan ikusi onen goiz jeikiya.Beti bezela daramazkizu kw/ore gofiyak.

—Ezta, baempn dizleiralako gosari txikiyak.—1Veroni ere barurik nator, kulpak diluzte ardiyak;

Goizian mendira bidali diiut beyak eta idiyak...Zure amandriarengana nator zure kontratatzera...

Prezisua daNi zurekin ezkontzia...

—Buenas tias tengan ustedes: Señora cómo lo pasa usted?—Osasunakin; gaztelaniyaz yo no sabe...

Ezagutzen al den,Nere biyotzekua, zein

—Buenos días te dé Dios, Brígida mía:Hace mucho que no te he visto levantada tan temprano.Como siempre llevas colores rojos.

—Pues no es que me los haya dado el desayuno.

(1) «Contrato matrimonial).

78

Page 51: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

CONTRATO MATRIMONIAL

—También yo vengo en ayunas, la culpa es de las ovejas;De mañana he enviado al monte a las vacas y a los bueyes...Vengo a donde tu señora madre a contratarte..,

Es necesarioQue me case contigo...

—Buenos días tengan Vds.: Señora, cómo lo pasa Vd.?—Con salud; no sé castellano...

Conoces,(La) de mi corazón, quién es?...

2

Alaba, nere biyotzekua, itz emayon ezkontzeko:Mutil txintxua, dint askorekin, konposiziyo eztun galtzeko.

—Ama, nik ez;Len eman nuen itz ezkontzeko.

—Aditzen al denZer esarz duen, arapiko?EztelaArtzai batekin ezkonduko...

2

Hija, de mi corazón, dale palabra de casarte;Buen muchacho, con mucho dinero, no es ocasión a perder.

—Madre, yo no;Antes dí palabra de casarme.

—Oyes.Lo que dice, malaya?Que ellaNo se casará con un pastor...

3Apaletikan artzin bi kopa garbduitzan ondo...Bela-edo bein egin ber unen mandatua aguro...Alimentua artu biar du, nere arapiko,Artu biar du alimentua tratu egiteko..._Ezer eztakat, bada, nik alabari emateko.

—Eztut nai ere ematia; neronek daukat pranko:

79

Page 52: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO -FOLKLORE

fruadia buru aziendatan, bost eun anega arto,Beko etekako baratztan baria abasto...

—Hz al-da askoGu bizitzeko?

3

Coge dos copas del aparador, límpialos bien...Alguna vez tenías que cumplir pronto lo mandado...Hay que tomar alimento, malaya yo!Hay que tomar alimento para hacer el trato...Pues, yo no tengo nada para dar a la hija.

—Ni quiero; yo mismo tengo bastante:Tres mil cabezas de ganado, quinientas fanegas de maíz,En la huerta del río de abajo abasto de limacos...

No es bastante, acaso,Para vivir nosotros?

NASTEAN (1)

(Bucólica)

Nagusiya dugu Londres'enSenda-belataren biltzen;Ark eztaki gu nola gabiltzenTa, guazen, dantza gaitezen.

Ai, oil egiya!Uxtan ringulun Manga.

Nuestro amo está en LondresCogiendo hierba medicinal;El no sabe cómo andamos nos-Y—vayal—bail emos. [otros

Ay, oy! verdad!Uxtan ringulun Maria.

—Kaialin, nora zuazOtela jantzi-ta?—Zubi betira nuaKontentuz beteta.

(1) «En miscelánea».

80

(Bucólica)

—A dónde vas, CatalinaVestida así?—Voy al puente nuevoLlena de contento.

Page 53: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EN MISCELÁNEA

Zubi bel/ya bañoArontzaxiagoGaztain baten onduanMajua an dago.

Al, al, al nere!Eta ta zure!Nere senlimentuakKlaro nai nituzke.

ZeanuriPefetxikotan nenbitenean

Mendiolako basoanDama gaste bat bilatu nebantríafa baten ondoan.'

Un poco más alláDel puente nuevoAl lado de un castañoEstá el majo.

Ay, ay, ay de mí!Y y de tí!Quisiera declararMis sentimientos.

Andando en busca de setasEn el monte de MendiolaHallé a tina damaJunto a una retama.

Gastea nintzen soroa nintzen Era yo joven, era loquilloElda nintzakon ondora; Me llegué a su lado;Amentaltxoa sabaldurikan Me extendió el delantalArta ninduan altzora. Y me recibió en su seno.

OndárroaAtantzalia naiz-da

Ez daukat dirurik;Ira alaba daukazEzkondu bagarik;Baita seme txiki batKapota zafakin:Konejua dirudiBere bixafakin.

Oyartzun

Matsaren zatietikanDato ten zumua!Zazpi kuarto t'erditanTxopin bat osua.

Soy pescador yNo tengo dinero;Tengo tres hijasSin casar;Y también un hijo pequeñoCon capote viejo:Parece un conejoCon sus barbas.

(Báquica)

Qué zumo el que vieneDe la raíz de la vid!Por tres cuartos y medioUn chopin entero.

81

Page 54: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-F OLKLORE

Nik zuri, zuk neri, Yo a tí, tú a mí,Agur egiiiaz alkafi; Saludándonos ambos;Basua txit garbi

Hay. que ponerBear degu ja fi. El vaso bien limpio.

Zeanuri

Txakolin, txakolin, Chaccílí, chacolí,Txakoliiiak on egin; E! chacolí me sentó bien;Txako ta txako, txako ta txako Chaco y chaco, chaco y chacoTxako ta txako txakoa... Chaco y chaco, el chaco...Txakolin onen gosoa! Qué bueno (es) este chacolí!

Elanchove.Báquica

Drakian-dran!Ama/au pralek eta ira andrakAl! ze aparia genduan bart!Amaika karga ardao zuri,Amar karga ardao go fi,Beratzi zezen buru aundi,Zortzi zaldi buzten go fi,Zaspi bel, sei an,

Ta bost antzar,Ta lau o/o, ta ira asoTa tortoio bi, ta eper bat:

Drakian-dran!Ama/au pralek eta iru andrakAi! ze aparia genduan bart!

Drakian-dran!Catorce frailes y tres mujeresAy! qué cena tuvimos anoche!Once cargas de vino blanco,Diez cargas de vino rojo,Nueve toros de cabeza grande,Ocho caballos de cola roja,Siete vacas, y seis carneros,

Y cinco gansos,Y cuatro gallinas y tres palomasY dos tórtolas y una perdiz

Drakian-dran!Catorce frailes y tres mujeresAy! qué cena tuvimos anoche!

82

Page 55: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

LA CENA DE LOS MAGOS

Oyartzun.

LA CENA DE LOS MAGOS (1)

(Báquica)

—Amar karga —Diez cargaszardin bell:

de sardina nueva:A zer apariya geniken bar/! Ay! que cena tuvimos ayer!

—Amar karga —Diez cargaszardin bell;

de sardina nueva;bederatzi

nuevebasaurde;

jabalíes;zortzi ¡di; ocho bueyes;zazpi zezen; siete toros;sei zikiru; seis carneros;bost pirilu; cinco pirillos (?);lau antzara; cuatro gansos;ira olo; tres gallinas;

bi tortolo;

dos tórtolas;efatiluan eper bat: en la fuente una perdiz:Iran 'go Mayo!

Mayo de Irún!A zer apariya geniken bart! Ay! qué cena tuvimos ayer!

Zeanuri.Al Mari Migel,

Nun don senargei on?Al Mari Migel,Nun don emastea?Sapi te sapi esanagaitikEsin dot kendu katue...Sekula bere es dot ikusiOfelan neure burile.

Ai Mari Miguel,Dónde está ese novio?Ai Mari Miguel,Dónde está la mujer?Por mucho que le digo zape yNo puedo quitar el gato... [zapeNunca he vistoA mi persona así.

(I) Se canta diez veces (tantas cuantos son los platos de esta cena), gradualmente: laprimera vez desde etatilizan eper bat (primer plato); la segunda desde bi tortoio; previosiempre el anuncio del guión, quien canta el plato acompañándolo inmediatamente del estri-billo final A zer aparlya etc.

83

Page 56: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO-FOLKLORE

Oyartzun.

Ardo-iinia bat eran dut binoEz nago oraindik moxkofa;Patrik-onduan somatzen nuenBultua edo koxkofa;Nor demonitiok sarta ote-ditToxaren ordez ..tatofai:

He bebido un tantico de vinoPero no estoy todavía borracho;En el fondo del bolsillo notaba yaUn bulto o hinchazón;Quien diantre me habrá metidoEn lugar de la petaca un topo?

(Enumerativa)

Bat, bi, iru, tau;Bost, sei, zazpi, zortzi;Bederatzi, amar;Amaika, amabi.

Amairu, amalau;Amabost, atnasei;Amazazpi, emezortzi;Emeretzi, ogei.

Ogei, emeretzi;Emezortzi, amazazpi;Amasei, amabost;Amalau, amairu.

Amabi, amaika;Amar, bederatzi;Zortzi, zazpi, se/, bost;Lau, ira, bi, bat.

Uno, dos, tres, cuatro;Cinco, seis, siete, ocho;Nueve, diez;Once, doce.

Trece, catorce;Quince, dieciseis;Diecisiete, dieciocho;Diecinueve, veinte.

Veinte, diecinueve;Dieciocho, diecisiete;Dieciseis, quince;Catorce, trece.

Doce, once;Diez, nueve;Ocho, siete, seis, cinco;Cuatro, tres, dos, uno.

(Enumerativa)

Bat eta bi ta iru ta tau ta

Uno y dos y tres y cuatro ybost eta bi

cinco y dos siete...Gure ondotik dabiltzan oiek

Esos que andan tras de nosotros

etzebiltzak gaizki. no andan mal.

84

Page 57: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

TRÍPTICO DE IMPROVISACIÓN

TRÍPTICO DE IMPROVISACIÓN

El hijo: Amerika'ra nuaNere borondatezEmen bation obetoIzateko ustez;Aspertuxia nagoEmengo suertez:Adios alta ta amaOngi bizi biiez.

El padre: Lenago re seine batBa'det Amerika'n:Orain amar bat arte

Jon zen emendikan.Ifíoiz topatzen ba-dekArgana biderikan,Esayok alta biziDala oraindikan.

A las Américas voyPor propia voluntadPensando vivirMejor que aquí;Estoy cansadoDe la suerte de aquí:Adios, padre y madreVivan Vds. bien.

o

De antes tengo tambiénUn hijo en las Américas:Son como diez añosQue se fue de aquí.Si un día hallasCamino para verle,Dile que el padreVive todavía.

bis

3

El hijo ame- Kafia artutzen det Tomo caféricano: Egunian bi aldiz, Dos veces al día

Baita pasiatu ere Y además paseoNa! deanean zaldiz; A caballo cuando quiero;Punta efe eta Fumo puro yOsasuna, befiz;

(Tengo) además salud;Alta, au bizi-modua Padre, qué vida éstaDonostiya'n banitz! Si fuese en San Sebastián!

85

Page 58: Gbnntl (=Cnt d hbn, t. - Euskomedia. Kultura Topagunea · Gbnntl (=Cnt d hbn, t. pr Mnl d n. GAOKAAK (Ur d lnd jl t jl (2, txtx: ld ld, l d : N jtzn dtt t ll l prt ... Dd l lb tvrn

EUSKO- FOLKLORE

SOLDARUAREN KAN TA (1)

Morerira Juan taSatan bear dut asi:Enplio txaterako (bis)Ez nrriuten azi.Zer egingo degu ba?Ii artian bizi.Adios alta ta ama (bis)Ta Mikd

Adios aita etaAgur, betiz, ama;Eskergabetasunak (bis)Soldado narama;Adios, maite nereBiotzeko dama:Bizi ba-naz bueltan (bis)Banator zugana.

Tengo que ir a la moreríaY empezar a guerrear:No me criaronPara mal oficio.Y qué le vamos a hacer?Vivir hasta morir.Adios padre y madreY Micaela Ignacia.

2

Adios, padre, ySalud, madre;La desgraciaMe lleva soldado;Adios, amadaDe mi corazón:Si vivo, otra vezVolveré a tí.

(1) «La canción del soldado».

86