Ética y traducción

12
EUGENIO AÑEZ MARIELA DE LIMA ELIANA RIERA M. Ética y Traducción EME Traducciones

Upload: eugene-a

Post on 14-Jun-2015

2.139 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ética y Traducción

EUGENIO AÑEZMARIELA DE

LIMAELIANA RIERA M.

Ética y Traducción

EME Traducciones

Page 2: Ética y Traducción

Ética y Traducción

Según la Real Academia Española (2010), ética se define como el “conjunto de normas morales que rigen la

conducta humana”. A pesar de que algunas de estas normas morales están especificadas en los códigos de ética de las profesiones, siempre hay casos de debate

entre lo que es ético y lo que no lo es.

En el mundo de la traducción, particularmente, estas decisiones éticas se presentan día a día.

Page 3: Ética y Traducción

Código de Ética del Intérprete y Traductor Jurado

Algunos de los principios que deben regir la actitud y conducta del Intérprete y Traductor Jurado son:

1) Fidelidad de la verdad, no distorsionarla.

2) Cumplir estrictamente los compromisos verbales o escritos.

3) Abstenerse de intervenir en trabajos ilegales.

4) En caso de imposibilidad en el desarrollo de la traducción, comunicarlo con anterioridad.

5) Asumir con responsabilidad el contenido de la traducción mediante su firma. A su vez, evitar firmar las que no hayan sido elaboradas por él.

Page 4: Ética y Traducción

En cuanto a la conducta profesional...

Evitar las acciones de mala fe hacia los clientes.

En relación con la publicidad de nuestros servicios...

Hacerlas de forma digna.

Honorarios...

Regirse por el monto establecido en la Asociación. No trabajar por menos.

Código de Ética del Intérprete y Traductor Jurado

Page 5: Ética y Traducción

La Ética en el Negocio de la Traducción

Las reglas morales que regulan nuestro comportamiento o desempeño profesional en el ámbito de la traducción

están determinados por los principios los principios ééticos ticos personalespersonales que posee el traductor, a su vez estos

principios éticos influyen directamente sobre la relación con el cliente.

Page 6: Ética y Traducción

La Ética en el Negocio de la Traducción

Independientemente de la ética subjetiva de cada profesional que sin duda repercute de forma positiva o no en el oficio del traductor…

…El código de ética de la American Translators Association publica los principios básicos que deben cumplir los que desempeñan esta profesión:

1) Traducir con fidelidad y ser leales/honestos con nuestro trabajo.

2) Aceptar trabajos que estén acorde a nuestras capacidades y rechazar los que superen las nuestras.

3) Intercambiar nuestros conocimientos con otros profesionales. 4) No involucrarse con trabajos cuyos fines estén fuera de la ley.

Page 7: Ética y Traducción

Son innumerables que las situaciones que se pueden presentar en una relación Traductor-Cliente.

Sin embargo lo más recomendable es...Rechazar de antemano la prestación de servicios a compañías/personas hacia las cuales sentimos aversión por cualquier motivo en particular.

En cuanto a la discreción...

• Mantenerla en todo momento, incluso se deben respetar las garantías de devolución de las copias originales en caso de que ser requeridas por el cliente.

• Bajo ninguna circunstancia comentar acerca del contenido de la traducción.

• El cliente siempre es el que decide qué uso se le dará a la traducción.

La Ética en el Negocio de la Traducción

Page 8: Ética y Traducción

En caso de conflicto de intereses entre dos clientes....

Informar a ambas partes involucradas, de modo que sea el cliente quien decida si continuar o no con el servicio para ambos o para ninguno.

Y... ¿si las ambas partes piden el servicio de una misma traducción?

Lo mejor es cargar a cada uno el 50% del costo.

Al hacer trabajos para una compañía que nos ofrecen terceros....

Mantener la lealtad con el cliente directo. Entender que las agencias de traducción son un negocio. No explotar ningún recurso, aún cuando sabemos que nuestro cliente le

impone comisiones a otra compañía que solicita nuestros servicios de traducción.

La Ética en el Negocio de la Traducción

Page 9: Ética y Traducción

Discusiones Éticas en la Traducción

¿Es responsable el traductor por lo que traduce?

¿Qué tanto debe intervenir la ética del traductor en lo que traduce?

¿Debe el traductor reproducir los errores y la mala redacción del texto original?

¿Es moralmente correcto utilizar lenguaje que denote sexismo en las traducciones?

¿Debe el traductor realizar comentarios en los textos históricos u otro tipo de textos sobre temas con los que el traductor esté en desacuerdo?

Page 10: Ética y Traducción

En relación a las interrogantes, el traductor Geoffrey Kingscott opina lo siguiente:

El traductor puede rechazar trabajos con los que no esté de acuerdo.

Sin embargo, si acepta el trabajo, debe actuar como un sirviente del cliente y hacer una traducción directa del texto original.

Debe evitar convertirse en representante del political correctness. Los traductores pueden hacer arreglos a la traducción para

mejorarla, pero no deben permitir que la moralidad se convierta en un obstáculo en la realización del trabajo.

Discusiones Éticas en la Traducción

Page 11: Ética y Traducción

El Profesor Peter Newmark, por su parte, argumenta que:

El traductor debe modificar el texto original cuando sea necesario, ya sea para mejorar el estilo, la redacción o para utilizar un lenguaje que sea moralmente correcto.

También debe realizar comentarios en los textos que expresen opiniones y/o hechos que vayan contra los derechos humanos, como es el caso de Mein Kampf, de Adolf Hitler.

Lo cierto es, no hay respuestas verdaderas o falsas a estas interrogantes.

Cada traductor debe decidir lo que considera éticamente correcto o incorrecto.

Discusiones Éticas en la Traducción

Page 12: Ética y Traducción

Conclusión

La ética en la traducción está estrechamente relacionada con la ética personal del traductor.

Las convenciones éticas en nuestra profesión se establecen como un modelo, pero su ejecución depende de valores de cada quien.

“Después de tantos años estudiando la ética, he llegado a la conclusión de que toda ella se resume en tres virtudes: coraje para vivir, generosidad para convivir, y prudencia para sobrevivir.”

Fernando Savater