traducción y deontología

25
Fòrum de Recerca. Núm. 21/2016, p. 343-367 ISSN: 1139-5486. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20 343 Traducción y deontología Sergi Yuste Ortiz [email protected]

Upload: others

Post on 16-Oct-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

343

Traducción y deontología

[email protected]

Page 2: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

344I.Resumen

Atravésdelanálisis,lacomparaciónyladiscusióndeloscódigosdeontológicos de ASETRAD, CBTI e ITIA, se pretende descubrir quépapel desempeñan en la profesión traductora y si realmentedevienenunmecanismoprofesionalizantedenuestralabor.

Asimismo,medianteesteestudiopodráconocersecuálessonlosprincipios de conducta profesional básicos que comparten losprofesionalesdelatraducción.

Palabras clave: deontología, códigosdeontológicos, traducción,

profesionalización,análisisdecontenido.

II.Introducción

La función social que llevan a cabo los traductores y otrosprofesionales de disciplinas afines es cada vezmás universal ynecesaria, lo que exige establecer unas normas deontológicasparasuejercicio(ASETRAD,2016).

Elpresentetrabajoconstituyeunaaproximaciónalanálisisdelosprincipiosdeontológicosdelaprofesióntraductora.

El estudio y la praxis de la traducción realizados en laUniversidadenfrentaa losestudiantesatodotipodeproblemasdetraducción, cosa que permite adquirir las competencias necesariaspara laprácticatraductora.Noobstante,yaseapor limitacionesdeíndoletemporaldelgradooporunavisiónsubyacentede lamisiónde la Universidad, el peso en los planes de estudio sobre lasdirectrices o recomendaciones deontológicas que debieran guiar laconducta profesional en beneficio de la evolución yprofesionalizacióndelalabortraductoraesínfimo.

III.Objetivos

El objetivo de esta investigación es averiguar si los códigosdeontológicos (en adelante CD) deASETRAD, CBTI e ITIA tienenuncarácterprofesionalizante.Paraello,enprimer lugar,sedescubrirá,mediante análisis inductivo, la temática presente en estos CD; ensegundo lugar, se comparará losCDobjetodeestudio, y,en tercerlugar, se discutirá el carácter ético y profesionalizante de los CDestudiadosdesdelasociologíadelasprofesiones.

Page 3: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

345

IV.Corpusymetodología

Las asociaciones de traductores (en adelante, AT) tienen comoobjetivos primordiales impulsar el reconocimiento de la profesión,defender los intereses de los traductores y promover uncomportamiento profesional y ético entre sus asociados (ASETRAD,2016; CBTI, 2016; ITIA, 2015). Esta promoción del profesionalismotambiénsellevaacabomediantelaelaboracióndeCDdetraducción(enadelante,CDT).Habitualmente, cadaasociaciónelaborael suyopropio (ASETRAD,2016)y,enotrasocasiones,creanCDTconjuntos(WASLI, 2016). Así pues, estos documentos dan una visiónformalizada de lo que la comunidad profesional consideradeontológicamente exigible, por lo que es convenienteseleccionarloscomocorpusdeestudio.

Paraseleccionaruncorpusdeestudio,handeseguirselasreglasde homogeneidad y pertinencia. La primera establece que se debe«obedecer a unos criterios de selección precisos y no presentarexcesiva singularidad respecto a los criterios de elección» (Bardin,1986: 73). La segunda, que «los documentos escogidos deben seradecuadoscomofuentede informaciónconarregloalobjetivoquesuscitaelanálisis»(ibídem).

Los CDT escogidos son el de la Asociación Española deTraductores, Correctores e Intérpretes (en adelante, ASETRAD),fundada en 2003; la Chambre belge des traducteurs et interprètes(en adelante, CBTI), fundada en 1955; y, la Irish Translators’ &Interpreters’Association(enadelante,ITIA),fundadaen1986.

Siguiendo la regla de la homogeneidad, el criterio de selecciónde estos textos ha sido principalmente sociolingüístico. Tanto elEstado español como Irlanda y Bélgica son países oficial ylegalmente,comomínimo,bilingües.Asimismo,lostresformanpartede la Unión Europea, con todas las consecuencias sabidas para lalabor profesional del traductor, las oportunidades de trabajo y elreconocimientoylavisibilidaddesuactividad.

Una vez seleccionado el corpus, debe aplicarse un enfoquemetodológicoapropiadoydeunmododiligenteparacumplirconlosobjetivos de este estudio, realizar un análisis intersubjetivamenteválido y comprensible y respaldar ladiscusiónde los resultados. Lametodologíaqueseaplicaráseráladeanálisisdecontenido.

ElanálisisdecontenidotradicionalfuedefinidoporBerelsonen1952como«aresearch technique for theobjective, systematicandquantitativedescriptionofthemanifestcontentofcommunication»(Berelson, 1971: 18). No obstante, como apunta Andréu (2000: 3),hoyendía, lamayorpartede los investigadoressocialesreconocen

Page 4: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

346la necesidad de que además de mostrarse los hechos (enfoquecuantitativo), estos también deben interpretarse (enfoquecualitativo).

El análisis cualitativo de contenido es un análisis quepretendedar cabida tanto a la importancia del contenido como a lodeterminantedelcontexto(Titscheretal.,2000:67).Conello,aúnacaracterísticasdelastradicionescualitativasycuantitativasaplicadasal análisisde contenido:«thebasic approachofqualitative contentanalysisistoretainthestrengthsofquantitativecontentanalysisandagainst this background to develop techniques of systematic,qualitativelyorientedtextanalysis»(Mayring,2014:39).Asípues,esel análisis cualitativo de contenido de Mayring (2014) el que serevelacomoeladecuadoparacumplirconlosobjetivos.

El primer paso en la metodología de Mayring (2014) es lacreación de una pregunta de investigación. En este caso, debido alcarácter exploratorio y correlacional del presente estudio, deberáformularseunahipótesisenelproceso itinerantenecesarioenestetipo de investigación (Mayring, 2014: 10). Estas investigacionesexplorativasconllevanunanálisis inductivo.Esdecir, la codificaciónserealizaamedidaquesedesarrollalainvestigación.Estoencuentrasu motivación en que, aunque se parte de una teoría o depreconcepcionesteóricas,lapropianaturalezadelaexploracióneseldescubrimiento,porloqueestablecerlacodificaciónolascategoríasa priori anularía la intención explorativa de la investigación. Estemétodoinductivoespropiodeladenominadateoríafundamentadaoemergente,comoeldescubrimientodeteoríadesarrolladoapartirdeunmuestreoteórico,orecoleccióndedatositineranteguiadaporelanálisissucesivodenuevainformación(GlaseryStrauss,1967:45).

Por otro lado, mediante el enfoque correlacional determinaréquéanalogíasydivergenciasseencuentranenlosdatos,peseaqueel tamaño de la muestra analizada en este estudio no permitiráextraer generalizaciones extrapolables a los CD, siquiera en lasculturasestudiadas.Alserunenfoquecualitativoydadoelpesodelcontexto social y cultural en las normas de conducta, estageneralización tampoco podía darse con una muestra mayor paracontextosdistintosalosestudiados.

La codificación se ha realizado atendiendo al tema. Esto es, elanálisis de una proposición relativa a un asunto,independientementedesiestácompuestaporunafrase,unpárrafoo, en este caso, un artículo (Briones, 1988; Duverger, 1972;Hernández,1994;Kerlinger,1999;enCáceres,2003:61).

Unavezdefinidoelenfoqueyelobjetodecodificación,elcorpusseleccionado debe testearse, que consiste en comprobar que elmateriales susceptibledeanálisismedianteestemétodo (Mayring,2014:82).Posteriormente,enlarevisióndeltesteo,debeverificarse

Page 5: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

347queesposiblelacreacióndemáscódigosdelosquesehanutilizadoparaeste(ibídem).

Más tarde, trashaber realizadoel testeo y estandoelmaterialcodificadoentreun10%yun50%,seprocedea laelaboracióndelasreglasdecodificacióntemática(Mayring,2000:4;Mayring,2014:81). Las reglas incluyen el código y la definición del código (véasetabla1).

Los códigos aluden a una temática en concreto. No obstante,puedenrelacionarseenunmayorgradodeabstracción,esdecir,encategorías. Las categorías «representan el momento en el cual seagrupa o vincula la información incorporando la perspectiva críticaen el estado […] para establecer nuevas interpretaciones yrelaciones»(Cáceres,2003:67).Estoes,amododeilustración,igualque silla, sofá, armario, estantería, este proceso de categorizacióndepende de los razonamientos del investigador, de los elementosteóricos, de su capacidad de integración y de síntesis y de susmotivacionesa lahoradeplantearse la investigación(ibídem).Parafacilitar esta tarea, he utilizado memos, que son notas que sedesarrollanalolargodetodalainvestigaciónymehanservidoparamantenerladireccióndelainvestigaciónyplantearoespecularconposibles relaciones entre los códigos (ibídem: 74) desdeprácticamenteelcomienzo.

V.Marcoteórico

Con el fin de comprender y dotar de significado a la presenteinvestigación, debe establecerse un marco teórico que ofrezca laposibilidad de realizar un análisis cualitativo y su posteriorinterpretación. Así pues, primero se delimitarán los conceptos demoral, ética y deontología; a continuación, se profundizará en quéson los CD, y, por último, se estudiará la sociología de lasprofesiones.

5.1.Moral,éticaydeontología

MoralidadyÉtica,quecomúnmentevalencomosinónimos,sontomados aquí con un sentido esencialmente distinto. Sinembargo, también la representación parece distinguirlas; lasexpresiones lingüísticaskantianas se sirvenconpreferenciadeltérminomoralidad,delmismomodoquelosprincipiosprácticosdeesafilosofíaselimitanúnicamenteaesteconceptoyvuelvenhastaimposibleelpuntodevistadelaÉtica;másbien,hastalaaniquilanyladesdeñan,expresamente.Pero,aunqueMoralidady Ética, de acuerdo a su etimología, fueran sinónimas, estonoimpediría servirse de estas distintas palabras para conceptosdistintos(Hegel,1937:66).

Page 6: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

348

Enorigen,tantomoralcomoéticaserefierenala‘cienciadelascostumbres’,unaderaízlatina,laotra,griega.Sinembargo,enels.XIX se denominó ética a la moral con el fin de acabar con lasubordinacióndelosactoshumanosantelaideadeunentesuperior,estees,Dios (Muñoyerro,1950:23).Noobstante,en laactualidad,ambos conceptos han quedado delimitados y podrían definirse agrandes rasgos como: uno, la ética es la filosofía práctica cuyoobjetivo«noesúnicamente comprender cómoel hombredirige supropia conducta, sino también ayudarle a proyectar y realizar unaconductabuena»(Rodríguez,2010:27);y,dos,lamoralesunordendevidahumana,esdecir,todoloquedeliberadaylibrementehaceelhombre(Benavente,1991:265;Rodríguez,2010:22).Portanto,laética es la «ciencia práctica de carácter filosófico que hallaría suobjetoenelestudiode lamoral»(LópezyAparisi,1994:166)o,enotras palabras, la ética es la filosofía que estudia el obrar humano(moral) para considerarlo en cuanto es bueno o malo (Rodríguez,2010: 20).1 Por último, la ética que aquí nos atañe puede serdescriptiva o normativa. Mientras que la primera se ocupa dedeterminarquéseconsideramoralmentecorrectoenunasociedaddada, la segunda reflexionasobre loqueesmoralmentecorrectoyporqué(Kutschera,1982:20).

Quéeslobuenoolomalo,quéesloquenosconvieneononosconviene. De esto parte tanto la ética como la deontología. «LapalabraDeontología sederivade losdosvocablosgriegos,δέον (loque es conveniente) y λόγος (conocimiento); que es como sidijéramos, el conocimiento de lo que es justo y conveniente»(Bentham,1836:19).ElconceptofueintroducidoporBenthamensuobra Deontología ó la Ciencia de la Moral (1836) y nació con lapretensióndeestablecerundeberdeconciencia,ligaralhombreconlaobligacióndelaleymoraleneldesempeñodesuprofesión(LópezyAparisi,1994:170).

La diferencia entre los papeles que desempeñan la ética y ladeontología es, principalmente, que la ética busca cómo ajustar laconducta al ser humano a su verdad inmanente, mientras que ladeontología persigue adecuar la conducta profesional a lasexpectativas sociales (Barrio, 2016: 10). De la primera, «el criterioúltimodeljuiciomoraleslaconciencia»(ibídem);delasegunda,«esel imaginario sociocultural operante en calidad de elementomotivador, corrector y espectador de la conducta profesional»(ibídem).Asimismo,ladeontologíaesprescriptivaentantoencuantono solo define normas aplicables a situaciones concretas, sino queintenta definir lo conveniente e incluso lo traduce en preceptos y

1Enels.IVa.C.,Aristótelesyaescribióque«investigamosnoparasaberquéeslavirtud,sinoparaserbuenos,yaquedeotromodoningúnbeneficiosacaríamosdeella»(Aristóteles,1993:160).

Page 7: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

349reglasdeconducta (García,2007:72;Gandía,2009:3),esdecir,encódigosdeontológicos.

5.2.Códigosdeontológicos

Peroladivisióndeltrabajonodaorigenalasolidaridadcomonoproduzca, almismo tiempo, un derecho y unamoral. Error delos economistas en este punto. Carácter de esta moral: máshumana, menos transcendente. Más justicia (Durkheim, 1893:11-12).

El CD es un documento oficial que recoge las normasdeontológicas que, tras haber sido deducidas de los valorespropuestosyconsensuadosporungrupoprofesionalyquedefinenunbiencolectivo(García,2007:72),sepositivizanocodificanenestedocumento.ElCDdemedicinasedefineasímismocomo:«conjuntodeprincipiosyreglaséticasquehande inspiraryguiar laconductaprofesionaldelmédico»(CDM,2011:art.1).

Lasnormasdeontológicasdeterminanlosdeberesmínimamenteexigiblesalosprofesionaleseneldesempeñodesulabor(Ruíz,2014:7). De esto se deduce que cuantomayor sea el alcance de un CD(interasociacionista, estatal o supranacional), más generalistas ominimalistas serán sus normas. En otras palabras, dado que ladeontologíapartedelamoral,queestátotalmenteligadaalaculturayalcontextosocial, launiversalizaciónde lasnormasdeontológicasconlleva un grado de abstracción mayor en su articulado, que dalugar a diversas interpretaciones, para encontrar el consensoprofesional (lo mismo podría decirse aquí de los DDHH).2 Por elcontrario, una concretización excesiva no permitiría espacio deinterpretaciónparaafrontaruncasorealysingular(LópezyAparisi,1994: 182). Por lo tanto, aquí podría aplicarse el concepto deglocalización (Roberston, 2000: 213-242), entendiéndolo en estecontexto como la intersección entre lo universal y lo particular ycomprendiendo que «las concepciones contemporáneas de lo localson producto, en amplia medida, de algo parecido a términosglobales, si bien no quiere esto decir que todas las formas delocalidad se encuentran sustantivamente homogeneizadas de esaforma»(Roberston,2000:221).

La idea de glocalización aplicada a los CD nos permitecomprenderqueatravésdeellossepuedeaccedera losprincipiosprofesionalesmás fundamentales, que, presumiblemente, deberíanestarrecogidosentodoslosCD.Porconsiguiente,tambiénposibilitavislumbrarquelosCDaunaescalamicroofreceránmásinformaciónde la realidadsocioculturalconcreta,dondehansidodesarrollados,quelosdeaunaescalamacro.Sinembargo,debidoaesteinherente

2 Esto también ocurre en CD a una escalamicro (de asociación), pero de unamaneramenos asidua; v. g.«ejerceránsuprofesióndeformadigna»(ASETRAD,2016).

Page 8: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

350carácter sociocultural en las normasde conducta, esta informaciónobtenidaatravésdelosCDnoesgeneralizable.

Parafortalecerelcumplimientodelasnormasdeontológicas,losCDsesirvendemediosrepresivos(sancionesdisciplinarias)conelfinde coaccionar3 la conducta profesional. Esto es, los CD, ademásdeenumerar deberes de conducta (moral) profesional, tambiénadoptan rasgos que los asemejan o lo asimilan a otros órdenesnormativoscomoelderecho(LópezyAparisi,1994:170,177;Kelsen,2009: 150). En este sentido, los CD no solo comprometenmoralmente al profesional, ya que, mediante el articulado quecumple la función de reglamento, obligan legalmente alsometimientodeciertasnormasatravésdelapotestaddisciplinariadelaasociación.

Aunque lamorales incoerciblemediantesancionesdecarácterexterno,enelmomentoenqueunaacciónhumanasaledelámbitode la conciencia (interioridad de la moral) para afectar a otroindividuo, se abandonael estricto campode la concienciapersonal(López yAparisi, 1994: 180, 181).Así pues, la deontología y losCDcontemplan las acciones humanas atendiendo a su dimensión otrascendenciasocial (exterioridaddelderecho)(ibídem)yestoes loquejustificalapresenciadelarticuladocoactivo:«losmotivosdeunhombre,mientrasnohacennacerunaacción,anadieimportan;ylosindividuos y sociedades, con quien tienen que ver es con lasacciones,noconsusmotivos»(Bentham,1836:131).

Porotro lado, laasimilaciónporpartede losprofesionalesy laadopción en el CD de determinados usos sociales, que puedeninclusoservinculantespor lapresiónsocialejercida,mantendrá«elprestigioyconsideraciónsocialdeunaprofesión,mientrasqueporelcontrario, surechazooperaráenel sentidocontrario,comoocurre,engeneralconlosusossociales»(LópezyAparisi,1994:170).Dichodeotromodo,enpalabrasdeBentham(1836:79):«lasanciónmoralo popular es la que se llama comúnmente opinión pública; es ladecisióndelasociedadsobrelaconducta,decisiónreconocidayquehaceley».

En general, los CD desempeñan, al menos, ocho funcionesfundamentales: «serving and protecting the public, providingguidance, offering inspiration, establishing shared standards,supporting responsible professionals, contributing to education,deterring wrongdoing, and strengthening a profession’s image»(MartinySchinzinger,2000:40).

Sinembargo,aunqueelalcancede lasresponsabilidadesafectea la legitimidad, plausibilidad y credibilidad de la profesión, no setrata de cumplir con los CD como «si fuera un simple “ajuste decuentas”paraestarenpaz,sinodeplantearlaprofesiónysusentido

3Entiéndasecoaccionarenelsentidoqueseledaenelderecho:«poderlegítimodelderechoparaimponersucumplimientooprevalecersobresuinfracción»(DLE:2014).

Page 9: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

351no solo como fuentes de capital humano, sino como instrumentoprivilegiado para la creación, mantenimiento y fortalecimiento delcapitalsocial»(Domingo,2005:46).

Por otro lado, ya sea para proteger la adscripción de losprofesionales al CD (y, por ende, su cumplimiento) o para dar«respuesta a las progresivas necesidades y avances, queprofusamente se producen en todos los ámbitos del saber»(Muñoyerro, 1950: 17), los CD suelen requerir la participación delgrupoprofesional(ITIA,2015).

Noobstante, esta adscripciónde los profesionales al CD, juntocon el afán de mantener una imagen pública de la profesiónintachable,tambiénpuedenconllevaraunacensuradesdearribadelas opiniones críticas de los profesionales, impidiendo así estasrespuestas a las progresivas necesidades y avances en los ámbitosdel saber (Muñoyerro, 1950: 17) y en la propia finalidad de laprofesión.MartinySchinzinger (2000:42)desarrollanestacuestiónenelcasoconcretodelosCDdeingeniería:

Probably the worst abuse of engineering codes is to restricthonest moral effort on the part of individual engineers topreserve the profession’s public image and protect the statusquo. Preoccupation with keeping a shiny public image maysilencehealthydialogueandcriticism.Andanexcessiveinterestin protecting the status quo may lead to a distrust of theengineeringprofessiononthepartofbothgovernmentandthepublic. The best way to increase trust is by encouraging andhelpingengineers to speak freely and responsibly aboutpublicsafetyandwell-being.Thisincludesatoleranceforcriticismsofthe codes themselves, rather than allowing codes to becomesacreddocumentsthathavetobeaccepteduncritically.

En términos generales, los CD se han demostrado necesarios,aunque no suficientes, para «evitar una ciencia sin conciencia»(LópezyAparisi,1994:184).Enestesentido,peseaqueactualmentenadie discute el carácter de la profesión como medio de vida, esdecir,elejerciciodeunaactividadprofesionalremunerada,loqueseleexigealprofesionalmediantelosCDesqueelánimodelucronoseasuúnicoobjetivoosufinabsolutoyqueelmarcodereferenciade su actividad siempre sea el ser humano (ibídem;Garrido, 2010:34).

5.3.Sociologíadelasprofesiones

Y mientras en la comunidad permanecen unidos a pesar detodaslasseparaciones,enlasociedadpermanecenseparadosapesardetodaslasuniones(Tönnies,1887:65).

En1887,F.TönniesensuobraComunidadysociedaddeterminóque la sociedad (Gesellschaft), a diferencia de la comunidad

Page 10: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

352(Gemeinschaft), estaba formada por grupos tan extensos que laspersonasnoseconocíanycuyasrelacionessecaracterizabanporserimpersonales e indirectas, basadas en acuerdos contractuales. Dehecho, toda sociabilidad podría entenderse en el contexto deintercambiodevaloresmateriales,de todoscontra todos,donde lareglasupremaeslacortesía(1887:79-81):

Intercambiodepalabrasy favores,enelqueparecequetodosestén a la disposición de todos y que en cada cual considerecomo iguales suyos a losdemás, cuandoen realidad cada cualpiensa en sí mismo y procura imponer su importancia y susventajas en oposición con todos los demás, de suerte que acambiodetodoloagradablequeunomanifiestaaotro,esperapor lo menos, si no exige, recibir en compensación unequivalente; por lo tanto, aquilata sus servicios, halagos,obsequios, etc. para calcular si tendrán el efecto deseado.Contratosinformalesdeestetiposeconciertanacadainstante[...].

EstaradiografíasocialfuematizadaporDurkheimensutesisLadivisióndeltrabajosocial(1893)alseñalarlosvínculosexistentesenlas sociedades modernas y conceptuarlos en solidaridad orgánica,queserefierealospuntosdeunióndelindividuoconelgruposocial«mediante los lazos que resultan de la división del trabajo»(Durkheim, 1893: 117) o, en otras palabras, a las relaciones deinterdependencia entre las personas que se articulan mediante ladivisióndeltrabajo.

La división del trabajo conlleva, intrínsecamente, estadependencia mutua, pero esta solo es posible gracias a laespecializacióntantodeltrabajocomodelasaspiracionesolosfinesprofesionales:

El soldado busca la gloria militar; el sacerdote, la autoridadmoral;elhombredeEstado,elpoder;elindustrial,lariqueza;elsabio, el renombre científico; cada uno de ellos puede, pues,alcanzar su fin sin impedir a los otros alcanzar el suyo(Durkheim,1893:202).

Noobstante,enelmomentoenquelasfuncionesdecadacualse vayan aproximando, lucharán entre ellas: «como en ese casosatisfacen por medios diferentes necesidades semejantes, esinevitable que más o menos busquen usurparse unas a otras»(ibídem).Ladisciplinavencedoraenestaseráaquellaquelasociedadconsiderequeresuelvemejorsusnecesidadesyquerealizaprácticasmásclarasyeficientes(Monzó,2005:5).

Page 11: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

353Tres aspectos jerarquizados se revelan claves en el proceso de

profesionalizacióndeuna labor:elconocimiento, la legitimidady laidentidad profesional (ibídem). El primero es inherente a lacapacidad de resolver las necesidades de la sociedad; el segundoderivadel reconocimiento,porpartede lasociedad,como lamejorelecciónalahoraderesolversusnecesidades;y,eltercerofavoreceun contacto con las élites de la administración y del conocimientoque, ante los cambios constantes en el sistema social, cultural,económico y político, protegerán al grupo profesional y lobeneficiarán para cubrir las nuevas necesidades sociales frente aotros grupos profesionales que aspiren realizar la misma función(ibídem).

VI.Resultados,discusiónyconclusiones

Lasaproximaciones teóricasquesehanrealizadoa lamoral, laética, la deontología, los CD y la sociología de las profesiones nospermitirácomprenderlacodificación,lacategorizaciónyladiscusiónsobrelosCDTdeASETRAD,CBTIeITIA.

6.1.Codificación

Lostextosobjetodeestudiosehancodificadoatendiendoasutemáticaconelfinderecogerlavisiónquelasdistintasasociacionestransmitenycristalizan,enespecialencuantoalospuntostratadosen la parte teórica de este trabajo. En lo que sigue (tabla 1) serecogenyexplicanloscódigosresultantes:

Page 12: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

354

Tabla1.Definicióndeloscódigos.Fuente:elaboraciónpropia.

Código Nombre Delimitación

DOCU(B1)Documentacióndeltraductor

Accederyconsultarmaterialesdereferencia,fuentesdeinformaciónydocumentaciónespecíficadelencargoencuestión.

ADS(B2)Adscripciónalaasociaciónyal

CD

Cumplirobligatoriamenteconlosartículosquetenganfuncióndereglamento(queimpliquenuncontroldelaasociaciónalasociado)yconelCDT,acatardelasresolucionesdelosórganosdelaasociaciónymantenerlascondicionesprivativasqueseexigieronparaasociarse.

PREST(B3)Prestigiodelaprofesión

Prohibicióndemenoscaboalapercepciónsocial(prestigio)delaprofesióntraductoraodelaasociación.

TOOLS(B4)Herramientasdeltraductor

Alusionesalasherramientasdetrabajodeltraductor.

CUALVER(B5)

Cualificaciónyveracidad

Honestidadyveracidadenlacualificaciónytitulación,asícomoenlacapacidadderealizarunatraduccióndecalidad.

COMPLING(B6)

Competencialingüísticay

condicionantes

Alusiónalacompetencialingüísticaoalasdirectricesorestriccionesmarcadasporlaasociaciónencuantoalacombinaciónlingüísticaconlasquepuedeodebetrabajareltraductor.

SECR(B7)Secreto

profesional

Deberdeguardarsecretoprofesionalactivaypasivamente(responsabledeincumplimientopormalacustodiadelainformaciónconfidencial)delmaterialalquetieneaccesoeltraductoreneldesarrollodesulaborprofesional.

CORRUP(B8)

Integridaddeltraductor

Usoindebidodelaposicióndeltraductortantoeneldesarrollodesuprofesióncomoeneldesusresponsabilidadesenlosórganosdelaasociaciónconelfindeobtenerunprovechopersonaldeformaenviciada.

TEM(B9) TemáticaConoceryexigenciadeconocerlatemáticadelosencargosqueeltraductoracepta.

SUBCOL(B10)

Subcontrataciónycolaboracióndeltraductor

Colaboraciónconotrosprofesionalesconelfinderealizarunencargodecalidadysubcontrataciónjusta.

SOLPROF(B11)

Solidaridadprofesional

Principioporelcualserigenlasrelacionesprofesionalesquebuscanunadefensacomúndelaprofesiónyunasbuenasrelacionesentresuscomponentes.

INFOCOMPR(B12)

Informaciónycumplimientodeacuerdos

Comunicaciónconelclienteycumplimientodecompromisosadquiridos

NOINF(B13) NoinferenciaRechazodelastraduccionesqueatentenalamoraloideologíapersonalconelfindenoinferirenelcontenidooriginaldeltexto.Prohibicióndelamalapraxisdeinferenciaenlastraducciones.

Page 13: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

355

NO-€(B14)Nopracticardumping

Prohibiciónofrecerlosserviciosdetraducciónaunpreciosustancialmenteinferioraldemercadooalosestablecidosporlaasociación.

NOTRBC(B15)

Notraducircontraelbien

común

Eltraductordeberáabstenersedetraduciraquelloqueleparezcaqueestáencontradelaleyydelbiencomún,ydebecomunicarlo.

TRONG(B16)

TraduccionesparaONG

Regulacióndelasrelacionesdelasociadoquecolaboraconentidadesnolucrativas.

6.2.Categorización

Loscódigossehanagrupadoenlascategoríasdeconocimiento,identidadprofesionaly legitimidad.Deestemodo, la relaciónentreel análisis yelmarco teórico sehacevisible y se facilita conello laretroalimentacióndelateoríaylosdatosensuexploración.

TantoloscódigosTEM(B9)yCOMPLING(B6)comoDOCU(B1)yTOOLS (B4)aludenal conocimientodel traductor. Losprimeros sonintelectualesyconstituyenelsabermásteóricodeltraductor:quésedice y cómo se dice. Estos se corresponden con las competenciasextralingüística y lingüística. En cambio, los segundos los heclasificado como procedimentales porque se refieren a losconocimientos o las habilidades relacionados con el ejercicio de laprofesión(PACTE,2011:319)y,concretamente,alconocimientoyeluso de las TIC. Estos cuatro códigos componen la categoría deconocimiento.

Porsuparte,lacategoríadeidentidadprofesionalestáformadapor aquellos códigos que describen las relaciones de lealtad,colaboración y solidaridad prescrita entre los profesionales y delealtadhacialaATysuCDT.Estosson:SUBCOL(B10),quealude,porunlado,alacolaboraciónentretraductoresy,porotro,declaraquelasubcontrataciónqueestos llevenacabodebeser justa;SOLPROF(B11), que patrocina el principio de solidaridad profesional en símismoycomoimpulsordeunadefensacomúndelaprofesión;NO-€(B14), que condena el dumping; TRONG (B16), que precave larealizacióndetrabajosparaONGsusceptiblesdeserpagados,y,ADS(B2),queobligaacumplirelCDTyaacatarlasresolucionesdelaAT.En última instancia, en estos códigos se refleja la búsqueda porfomentar la formación de una identidad profesional común,regulandounmarcodeconvivenciaarmónicaydesolidaridadentrelos profesionales y coaccionando las conductas que se desvíen deesteprocedermediantelaadscripciónalCDTyalaAT(queimponelasmedidasdisciplinarias).

Laúltima categoría es lade legitimidad. En la sociologíade lasprofesiones, la legitimidad es el proceso por el cual la sociedadreconoceaunaprofesióncomolaquemejorresuelveunanecesidadsocialdada(Monzó,2005:5).Estoes,serefiereaaquellasconductas

Page 14: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

356que favorecen que se perciba una imagen positiva de la profesiónporactuarmoralmente(B15),oimparcialylealmente(B13,B7yB12)haciaelcliente.Loscódigosqueaquíintervienensonlossiguientes:PREST (B3),CORRUP (B8),NOTRBC (B15),CUALVER (B5), SECR (B7),INFOCOMPR(B12)yNOINF(B13).Lostresprimerosestánagrupadosenunasubcategoríadenominadasociedadyaludenalaprohibicióndemenoscabarlapercepciónsocialdelaprofesión(B3)ydeobtenerprovechopersonaldebidoaunaconductacorrupta(B8),asícomoaldeberdeabstenersedetraduciraquelloquevayaencontradelbiencomún,yaestéestepositivizado(ley)ono(B15).Estostrescódigosimpulsaneldesarrollodeunareputacióndelaprofesiónquegeneraconfianzaenlasociedad(Monzó,2009:135-154).Noobstante,nosetratarádeunaconsecuenciainmediata,puestoquetambiéninfluiránotros factores, tales como el grado de conocimiento de estasconductasporpartedelasociedad.Lasegundasubcategoríaesladecliente y se compone de los cuatro últimos códigos. Estos códigosapuntan a la veracidad en la titulación y a la consciencia deltraductor en cuanto a sus límites para realizar una traducción decalidad (B5), a la confidencialidad (B7), a la comunicación y elcumplimientodecompromisosconelcliente(B12)yalaprohibiciónde inferencia del profesional en la traducción (B13). Los cuatrotienenunarelacióninmediataconelcliente.Relaciónqueeshonesta(B5),comunicativa(B12)yleal(B7,B12yB13).

La siguiente ilustración muestra la categorización de unmodoesquemático:

Page 15: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

357

Figura1.Resultadodelprocesodecategorización.Fuente:elaboraciónpropia.

6.3.Análisis

En lo que sigue se analizará la presencia, el contenido y larecurrenciadelainformacióncodificadaycategorizada.

6.3.1.Conocimiento(B6,B9,B1yB4)

Sonnotablesenestacategoría lasdivergenciasencuantoa losaspectos de institucionalización-autoconciencia, restricción,preferenciayexención(COMPLING,B6).

Dehecho,enelprimeraspecto,encontramosenfrentadasa lasasociacionesobjetodeestudio.MientrasqueCBTIinstitucionalizaelcontroldelacombinaciónlingüísticaconlaqueeltraductortrabaja,es decir, el traductor solo debe trabajar con la combinaciónlingüísticaquepreviamentelehayaautorizadolaAT,ITIAapuntaalaconciencia del traductor como la encargada de determinar lasposibles limitaciones lingüísticas. Por su parte, ASETRAD solamentealudealdeberdeconocerprofundamentelaslenguasdetrabajo.

Page 16: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

358Enelsegundoaspecto,ASETRADyCBTIcoincidenalconsagrarel

deber de rechazar el encargo de no darse las condicionesanteriormenteseñaladas.

Encuantoalapreferenciadeconquélenguasdebeelasociadotrabajar, CBTI señala que solo podrá trabajar con aquellas quepreviamente le haya autorizado la AT e ITIA apunta a quepreferentementesetraduciráhacialalenguamaterna.

Por último, la exención al cumplimiento de los artículoscodificados en B6 de ASETRAD puede darse a través de unacolaboraciónlingüísticamentecualificada,mientrasqueparaITIA, lacomunicación al cliente (y su autorización) puede superar laslimitacioneslingüísticas.

PorloquealcódigoTEM(B9)serefiere,ASETRADeITIAapuntanque el desconocimiento del tema es motivo para rechazar unencargo de traducción. Aquí la exención también se produceatendiendoalosmismoscriteriosexpuestosenrelaciónconelB6.

En la subcategoría procedimental, tanto CBTI como ASETRADseñalan que deben obtenerse del cliente la documentación einformación (DOCU, B1) necesarias para realizar una traducción decalidad.Noobstante,lasegundaañadeexplícitamenteelaccesoalasfuentesdeinformaciónindependientementedeaquellainformaciónodocumentaciónqueelclientelehayafacilitado.

El último código implicado en esta categoría es TOOLS (B4).ASETRADsubrayasuimportancia,peroesITIAlaúnicaqueindicaelrechazo del encargo si no se dispone de las herramientasdemandadasporelcliente.

6.3.2.Identidadprofesional(B2,B10,B11,B14yB16)

ElcódigoADS(B2)recogelassancionesconlasqueseimponelaadhesión al CDT y el mantenimiento de las condiciones privativasparaasociarse.TodaslasATprevénmedidasanteelincumplimientodelCDT yprescribenel sometimientoa sus resoluciones. ITIAes laúnica que, además, también incluye cómo deben apelarse estasresoluciones,asícomoquéprocedimientodebeseguirseparapodermodificar el CDT. Esta asociación añade una adscripción más: losasociados tienen que mantener, como mínimo, los mismosestándaresdecalidadqueselesexigieroncomocondicióndeingresoenITIA.

Por otro lado, la prohibición de subcontratar a otrosprofesionales de manera subrepticia o injusta (SUBCOL, B10) serecogeenelarticuladodeASETRADeITIA,peronoeneldeCBTI.

El conceptode solidaridadprofesional (SOLPROF,B11) apareceen los tres CDT, aunque con ampliaciones en ASETRAD (debeayudarse a los compañeros noveles) e ITIA (debe promoverse larecomendaciones de compañeros cuando no pueda realizarse unatraducción).

Page 17: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

359Laprohibicióndedumping(NO-€,B14)tambiénestápresenteen

los tres CDT. Concretamente, aquí el dumping se refiere a lacompetencia desleal de aquellos compañeros de profesión querebajansushonorariosinjustificadaysustancialmente.CBTI,además,añade que los asociados «practicarán precios correctos»mediantelosmodelosdecálculoque laATfacilita,sinperjuiciode la libertadde negociación. Es decir, pone a disposición de los asociados losbaremosorientativos.4

Por último, la única AT que recomienda no realizar de formagratuita para ONG aquellas labores que podrían ser remuneradas(TRONG,B16)esASETRAD.EstaATargumentaquedeestemodoseocupanposiblespuestosdetrabajo.

6.3.3.Legitimidad(B3,B8,B15,B5,B7,B12yB13)

6.3.3.1.Sociedad(B3,B8yB15)

Las tres AT coinciden en el deber de no atentar contra elprestigiode laprofesión.Sinembargo,mientrasqueASETRADsitúaelprestigioenlaprofesiónmisma,enlosdemásasociadosyenlaAT,CBTI únicamentemenciona el prestigio de laAT. Por su parte, ITIAhace hincapié en el de los demás asociados. Por otra parte,encontramosel aspectodeexigencia.ASETRADe ITIA coincidenenque ha de exigirse elmismo prestigio para la profesión traductoraque el que tienen las profesiones delmismo nivel (v. g. abogacía),pero ITIA, además, establece que la exigencia debe ser crítica. Esdecir, los profesionales de la traducción deben situarse en losmásaltos estándares de calidad profesional. Esto significa que no essuficientecondemandarunreconocimientodelaprofesión,sinoquelosprofesionalesdebensermerecedoresdeello.5

La integridaddel traductor (CORRUP,B8)tambiénserecogeenlos tres CDT: el traductor no debe obtener provecho personalproveniente de la información confidencial. Además, CBTI apuntaque tampoco deberá hacerlo de su posición como traductor eintérprete«endeterminadascircunstancias».Porsuparte,ASETRADcoincideconCBTI,peroespecificaydesarrollaestacuestión:prohíbesubcontratar precariamente o sin pagar una remuneración bajo

4 En 1992 y 1995 el Tribunal de Defensa de la Competencia (predecesor de la Comisión Nacional de losMercadosylaCompetencia)yen2008laCNMCadvirtieronquelafijacióndeloshonorariosporpartedelosColegios Profesionales atentaba contra la libre competencia del mercado y contra los consumidores.Asimismo,laLey25/2009,de22dediciembre,demodificacióndediversasleyesparasuadaptaciónalaLeysobreellibreaccesoalasactividadesdeserviciosysuejercicio,prohíbelafijaciónde«baremosorientativosnicualquierotraorientación,recomendación,directriz,normaoreglasobrehonorariosprofesionales»(art.14), a excepciónde «la tasaciónde costas y de la jura de cuentas de los abogados» (disposición adicionalcuarta).5Enestecaso,puedeargumentarsequelasimpleadhesiónalCDTconllevaquelosasociadosactúenalnivelde la profesión. No obstante, la explicitud de este deber en el CDT de ITIA indica un mayor grado decompromiso, puesto que, además de positivizarse y recogerse en el articulado del CDT, se relaciona lareivindicacióndelaprofesiónconlareivindicacióndelacalidaddesusprofesionales.

Page 18: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

360promesasdeunfuturolaboral,asícomousarinapropiadamentelosórganosdelaAT.

ElcódigoNOTRBC(B15)serefierealdeberderechazaraquellosencargosqueseconsiderenencontradelinteréspúblico.Asimismo,ante esta situación, se deberá notificar el caso a la AT o a lasautoridadescompetentes.LaúnicaATquecontieneestatemáticaesITIA.

6.3.3.2.Cliente(B5,B7,B12yB13)

No deberá producirse fraude en la titulación ni aceptarseencargos para los que el traductor, por falta de cualificación, nopueda garantizar un trabajo de calidad (CUALVER, B5). Aunque lastres AT coinciden en esto, CBTI explicita que el fraude acarrearásanción e ITIA establece la exención en el caso de aviso previo alclienteyaceptacióndeeste(comoocurreenB6yB9).

En cuanto a la temática de secreto profesional (B7), puededividirse en secretoprofesional activo, secretoprofesional pasivo yexención de cumplimiento. Las tres AT contemplan el secretoprofesionalactivo,esdecir,laobligacióndeguardarconfidencialidadde aquella información obtenida en el transcurso de su ejercicioprofesional. El secreto profesional pasivo solo está recogido en elarticuladodeCBTIyse refierealdeberdecustodiarcorrectamenteaquella información. Esto se debe a que el traductor sería igual deresponsable en el incumplimiento del secreto profesional si unainformación confidencial en su poder trascendiera debido a unaactuacióndedesidia.Porúltimo,laexencióndecumplimientoocurrecuandolainformaciónnoesestrictamenteconfidencial(puestoqueesdeconocimientogeneraloyaha sidodifundidaporel cliente) ycuandoexistenrazonesfundadasdeprevencióndehechosdelictivos(ASETRAD).

El código INFOCOMPR (B12) hace referencia tanto a lacomunicaciónconelclientecomoelcumplimientodecompromisos(plazos).Sinembargo,es importanteobtenerplazosrazonablesa lahoradeaceptaruntrabajo(ASETRADyCBTI)parapodercumplirconestosydarmayorgarantíadequeasíserá(ASETRADeITIA).

Porotrolado,debecomunicarsealclientelainterrupcióndelosservicios con una antelación suficiente (ASETRAD), la falta decompetencia o cualificación (CBTI), así como cualquier adición osupresiónquemodificaraelsignificadodeltextooriginalyelusodeun borrador de otro traductor o de una traducción en una lenguapuente(ITIA).

Porúltimo,encuantoalcódigoNOINF(B13),ITIAseñalaquelastraducciones realizadas deben estar libres de cualquier opinión einfluencia personales. Asimismo, si el encargo atentara contra lascreenciasmoralesopersonalesdeltraductor,estedeberechazarlo.

Page 19: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

3616.4.Discusiónyconclusión

Enelprocesodeprofesionalizacióndeunalaborserevelantresaspectos clave: el conocimiento, la legitimidad y la identidadprofesional.Estosaspectosnoserelacionandeunmodohorizontal,sino que cada cual depende de su anterior, de forma que seestableceunarelaciónjerárquica.

Delanálisisdefrecuenciasporcategorías(figura2)sedesprendeque la mayor parte del articulado se dedica, en primer lugar, a laidentidadprofesional,ensegundolugar,alalegitimidady,congrandiferencia,entercerlugar,elconocimiento.

Estos resultados, aunqueno son concluyentesen símismos (lacantidadnotieneporquéafectaralcontenidooa lacalidadde losartículos), sí que representan una mayor preocupación porestablecer una normatividad deontológica en la categoría deidentidad profesional y legitimidad. Es decir, de forma inversa a lajerarquía que se recoge en la bibliografía sobre profesionalización(veáseMonzó2005).

Figura2.Análisiscuantitativodefrecuenciadecategoríasporasociacióndetraducción.Fuente:elaboraciónpropia.

La cualidadprincipal de unaprofesión es el conocimiento, quepermite cubrir lasnecesidadesde la sociedad.CBTIes laúnicaqueestableceundeberdeformacióncontinuada.Encambio,ningunaATrecogeaspectoalgunoreferidoalconocimientointercultural,loquellama poderosamente la atención teniendo en cuenta las últimascorrientesteóricasenlosestudiosdetraducciónylaimportanciaquecobran los aspectos interculturales ante la globalización y lascorrientes migratorias. La especialización o el conocimientoespecializado en otras disciplinas solamente se contempla siinterpretáramos que cultura general (ASETRAD) y tema (ITIA) serefieren a especialización, cosa que podría ser unasobreinterpretación.

Page 20: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

362Siguiendo la jerarquía profesionalizante, el segundo aspecto es

el reconocimiento que la sociedad brinda a una disciplina y quederiva en su legitimidad. En esta categoría, los códigos muestraninterésporlaintegridaddeltraductoryelrespetohaciaelclienteatravésdelsecretoprofesional.

El tercer aspecto es al que más atención prestan los CDTanalizados. Se trata de la identidad profesional y el papel quedesempeña es el de instrumento regulador de las relaciones entrelosprofesionalesyentrelosprofesionalesylaAT.Lamayorpartedelas normas prescritas se concentran en esta categoría. Esto indicaqueobiennosepersigueunmodeloprofesionalizante,obienlasATsepreocupanmásporsusintegrantesyporellasmismas.

Figura3.Análisiscuantitativodefrecuenciadecódigosporasociacióndetraducción.Fuente:elaboraciónpropia.

Porotrolado,sinosreferimosalanálisisdefrecuenciaabsolutadecódigos,lasdostemáticasprincipalesdelosCDTestudiadossonlaadscripcióna laasociaciónyalCDyelprestigiode laprofesión. Laprosperidad de la asociación misma y de la profesión en generalparecen,pues, finesdirectos sobre loquesepretendeconvenceratravésdelCDT.ResultallamativaesareflexiónsobrelafuentedelCD,puesincumpleelprocesodeprofesionalizacióny,porende,provocaquesucapacidaddeimponerseaotrasdisciplinasseamenor.

Page 21: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

363

Figura4.Análisiscuantitativodefrecuenciaabsolutadecódigos.Fuente:elaboraciónpropia.

Elobjetivoqueseplanteabaaliniciodeesteestudioconsistíaen

averiguarquéaspectosseencontrabanenlosCDTdeASETRAD,CBTIe ITIA para compararlos y descubrir si albergaban una visiónprofesionalizante de la traducción. Así pues, se concluye que portemáticaausente,losCDTestudiadosdifierenen:

a. ASETRAD:no inferenciaynotraducirencontradelbiencomún.

b. CBTI: subcontratación y colaboración del traductor, noinferencia, no traducir contra el bien común ytraduccionesparaONG.

c. ITIA: documentación del traductor y traducciones paraONG.

Por otro lado, en cuanto a las divergencias relevantes en la

temáticacompartida,seafirmaque:

a. Tanto ITIA como ASETRAD tienen un articulado másconcretoqueCBTI,aexcepcióndeloscasosdesanciónycontrol.

b. ElsecretoprofesionalseencuentramásdesarrolladoenASETRAD(exencióndecumplimiento)yenCBTI(secretoprofesionalpasivo).

c. En la temática de competencia económica leal(prohibición de dumping), CBTI es la única que alude abaremosorientativos.

d. CBTI ejerce un mayor control institucional (previaautorizacióndelacombinaciónlingüísticadetrabajo).

Page 22: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

364e. Ante unas limitaciones o restricciones, ITIA prefiere el

acuerdo privado honesto a un rechazo automático (laslimitaciones o restricciones no comportan rechazarmecánicamente el encargo, sino comunicárselo alcliente).

f. ASETRAD e ITIA recogen el respeto al prestigio de unamaneramásampliaqueCBTI, ademásdecontemplar laexigenciadeprestigiarlalabortraductora.

g. ITIA exige a sus asociados estar al nivel de la profesión(prestigiocrítico).

Para concluir, encuantoa si losCDTobjetodeestudio formanuna visión profesionalizante, analizado el contenido, tantocuantitativa como cualitativamente, la hipótesis ex post que seplanteaeslaquesigue:loscódigosdeontológicosdeASETRAD,CBTIe ITIA forman una visión de la profesión que va en contra de laprofesionalizacióndelalabortraductora.

VII.Bibliografía

Andréu, Jaime. 2000. Las técnicas de análisis de contenido: Unarevisiónactualizada.(Documentodetrabajo,S2001/03).Centrosde estudios andaluces. Acceso del 1 de junio de 2016.http://public.centrodeestudiosandaluces.es/pdfs/S200103.pdf.

Aristóteles.1993.ÉticaaNicómaco.Madrid:Gredos.

ASETRAD. (s.f). Código Deontológico. Asociación Española deTraductores,CorrectoreseIntérpretes.Madrid.Accesodel10demayo de 2016. https://asetrad.org/es/la-asociacion/codigo-deontologico.

Bardin,Laurence.(1986).Análisisdecontenido.Madrid:Akal.

Barrio, José María. (s.f). Analogías y diferencias entre Ética,Deontología y Bioética. Universidad Complutense de Madrid.Acceso del 2 de mayo de 2016.http://es.slideshare.net/MirnadeGonzlez/analogas-ydiferenciasentreticadeontologaybiotica.

Benavente, Jaime William. 1991. «Moral y Derecho: Estudio enperspectiva funcional».Persona yDerecho 25: 265-281.Accesodel 24 de mayo de 2016.http://dadun.unav.edu/bitstream/10171/12767/1/PD_25-2_14.pdf.

Bentham,Jeremías.1863.DeontologíaóCienciadelaMoral.México:Librería de Galván. Acceso del 2 de mayo de 2016.

Page 23: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

365http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=17097.

Berelson, Bernard. (1971). Content Analysis in CommunicationResearch.NuevaYork:Hafner.

CBTI(2016).CodedeDeóntologie.ChambreBelgedesTraducteursetInterprètes. Bruselas. Acceso del 14 de mayo de 2016.http://www.cbti-bkvt.org/fr/publications/code-of-conduct.

Domingo, Agustín. 2005. «Ética de las profesiones y formaciónuniversitaria: tres modelos de responsabilidad profesional».RevistadeFomentoSocial60:39-55.

Durkheim,Émile.1893.Ladivisióndeltrabajosocial.Tesisdoctoral,Universidad de Burdeos. Acceso del 7 de junio de 2016.http://www.edu.mec.gub.uy/biblioteca_digital/libros/D/Durkheim,%20Emile%20-%20Division%20del%20trabajo%20social.pdf.

Gandía, Eleuterio. 2009. «Deontología profesional: los códigosdeontológicos». Unión Profesional. Madrid. Acceso del 21 demayo de 2016.http://www.unionprofesional.com/estudios/DeontologiaProfesional_Codigos.pdf.

GarcíaÁlvarez,Begoña.2007.«Losprofesionalesdeltrabajosocialyla ética profesional ante los nuevos retos y necesidadessociales».Humanismo y Trabajo Social,6: 173-188. Acceso del10 de mayo de 2016.https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/1486/garc%C3%ADaalvarez.pdf?sequence=1.

Glaser, Barney y Anselm Strauss. 1967. The Discovery of GroundedTheory: Strategies forQualitative Research.Nueva York: AldinePublishingCompany.

Hegel,Georg F. 1937.Filosofía del derecho. BuenosAires: Claridad.Acceso del 29 de mayo de 2016.http://www.pensamientopenal.com.ar/system/files/2016/04/doctrina43162.pdf.

ITIA (2009). Code of Practice and Professional Ethics. The IrishTranslators’ and Interpreters’ Association. Acceso del 12 demayo de 2016. https://www.translatorsassociation.ie/wp-content/uploads/2017/01/Code-of-Practice-and-Professional-Ethics.x75335.pdf.

Kelsen,Hans.2009.Teoríapuradelderecho.BuenosAires:Eudeba.Acceso del 20 de mayo de 2016.http://cvperu.typepad.com/files/libro-teoria-pura-del-derecho-hans-kelsen.pdf

Page 24: Traducción y deontología

SergiYusteOrtiz.Traducciónydeontología

366Kutschera, Franz Von (1982). Fundamentos de ética. Madrid:

Cátedra.

López Guzmán, José y Ángela Aparisi Miralles. «Aproximación alconceptodedeontología(I)».PersonayDerecho30:163-185.

Martin, Mike y Roland Schinzinger. (2010). Introduction toEngineering Ethics: Basic Engineering Series and Tools. NuevaYork: McGraw-Hill. Acceso del 10 de mayo de 2016.http://course.sdu.edu.cn/G2S/eWebEditor/uploadfile/20131018102149728.pdf.

Mayring, Philipp. 2000. «Qualitative Content Analysis». Forum:Qualitative Social Research 1 (2). Acceso del 20 de mayo de2016. http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/download/1089/2386.

—.2014.QualitativeContentAnalysis.TheoreticalFoundation,BasicProcedures and Software Solution. Klagenfurt: Austria. Accesodel 10 de junio de 2016. http://files.qualitative-content-analysis.webnode.at/200000075-82241831d6/Mayring(2014)QualitativeContentAnalysis.pdf.

MonzóNebot,Esther.2009.«Legalandtranslationaloccupations inSpain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles»,TranslationandInterpretingStudies4:135-154.

—. 2005. «Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting:ResearchingandActingontheSpanishField».Meta:journaldestraducteurs 50 (4). Acceso del 22 de mayo de 2016.http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019922ar.html?lang=es.

Muñoyerro,Luis.1950.CódigodeDeontologíafarmacéutica.Madrid:Fax.

OMC (2011). Código de DeontologíaMédica: guía de éticamédica.Madrid. Acceso del 10 de mayo de 2016.https://www.cgcom.es/sites/default/files/codigo_deontologia_medica.pdf.

Robertson, Roland. 2000. Globalización: tiempo-espacio yhomogeneidad heterogeneidad. Biblioteca Virtual de CienciasSociales. Acceso del 10 de mayo de 2016.https://docplayer.es/54428372-Glocalizacion-tiempo-espacio-y-homogeneidad-heterogeneidad.html.

Rodríguez,Ángel.2010.ÉticaGeneral.Pamplona:Eunsa.

Ruíz Puerta, Flor Marina. 2014. Deontología Profesional (Trabajoganador en el concurso de investigación en DeontologíaProfesional) Colpsi –Acofapsi.UniversidadCatólica deOriente,Colombia. Acceso del 20 de mayo de 2016.

Page 25: Traducción y deontología

FòrumdeRecerca.Núm.21/2016,p.343-367ISSN:1139-5486.DOI:http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.20

367https://docplayer.es/6021209-Deontologia-profesional-flor-marina-ruiz-puerta-1.html.

Ruíz, Antonio. 1987. «La ética del trabajo».Deontología Biológica.UniversidaddeNavarra.Recuperadoel27demayode2016dehttp://www.unav.es/cdb/dbcapo3b.html.

Titscher, Stefan, Michael Meyer, Ruth Wodak y Eva Vetter. 2000.MethodsofTextandDiscourseAnalysis.London:Sage.

Tönnies, Ferdinand. 1947. Comunidad y sociedad. Buenos Aires:Losada. Acceso del 24 de mayo de 2016.http://es.slideshare.net/NelsonCervantes/comunidad-y-sociedad-ferdinand-tonnies.

WASLI (s.f.). «Code of Ethics for Community Interpreters». WorldAssociationofSignLanguageInterpreters.Accesodel9demayode2016.http://wasli.org/wp-content/uploads/2013/10/80_coe-svt.pdf.