el poeta y su trabajo, 17

94
 l poet u tr b jo 7 T Ñ 2  4

Upload: caimito-de-guayabal

Post on 04-Jun-2018

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  l poet u tr b jo

7

T Ñ 2  4

Page 2: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Libro de regalo 12 , l 983. tÍ t« sobre papel 32.4 x 25. 1 cm

Page 3: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  UTORRETR TO

Andrea Zanzotto

Traducc ión: Ernesto Hernández Busto

Hablar de uno mismo implica, por wpuesw, algunas distorsiones;

l enemos

de

nosotros

mismos una imagen que obviamenre

co-

rresponde muy poco, casi nada, a nuestra realidad. En cualquier

caso, cuando se intenta hablar de un itinerario que ha tenido

la

pretensión de vagar por los alrededores de la poesía, l posibili-

dad de las disrorsiones crece, podría decirse, al infinito. En este

as pecto me sien ro basranre disculpado, puesto que

no

he mira-

do nunca algo que tuviese contornos precisos cuando creía refe-

rirme a la poesía : pero no podía no pensar hacia allá , incluso

cruelmente,

a la sombra

de una impotencia. Sin

embargo,

me

alegra recordar ciertos momento

s, muy lejanos, de l primerísima

infancia: experimemaba algo

infinitamente dulce escuchando

cantilenas, retahílas, pequeñas estrofas {rambién aquellas

dd

tipo

Corriere dei Piccoli

no camadas, sino pronunciadas o simple-

mente leídas, en relación con una

armonía

ligada justamente al

propio funcionamiento del lenguaje, a su canto interno. Tengo

una

percepción en

extremo

viva y actual

de

esas lejanías en las

cuales tomó forma para mí una vaga, inaferrable, idea o pre-

sencia de poesía  . Mi abuela

paterna, a quien debo una gratimd

panicular, me insistía sobre el becho de que esos sonidos de

la

lengua

no eran canto en el sentido más común de la palabra,

eran precisamente poesía. Y l abuda, dotada

de aquella cultura

entre

popular

clásica que antes se encontraba a menudo, inclu-

so en los estratos llamados inferiores

de

la población, me reci-

taba las estrofas deTorquato Tasso (tradición típicamente véneta:

recuérdese que también los gondoleros cantaban a Tasso). Esu

armonía del toscano ilustre se fil traba en mí como un verdadero

sueño, una verdadera droga fónict, junto con fragmentos de o nas

Page 4: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

lenguas, verdaderaxenoglosia, sobre el conrinuum  un poco sil-

vestre del habla d ialectal. Recuerdo, además, la profundidad de

algunos es tados de ánimo, tan ricos que aún hoy, cuando mi

pensamiento se les acerca, puede sacar algo; estados de fertilísimo

esrupor en relación con la naturaleza, l paisaje, lo viviente, todo

aquello que me circundaba. Particularmente en ciertos instantes

experimentaba una febril y estremecedora ebriedad del existir al

ser capaz de contemplar algunas cosas, por participar, más bien,

en su vida secreta. Casi podía sentir cómo emanaba, de una hoja,

de un árbol, de una flor, de un paisaje, de un rostro humano , de

una presencia cualquiera, y más tarde, también de un libro, una

corriente de energía, un sentimiento de correspondencia espera-

da por mí; había una especie de circulación entre mi interioridad

y ese mundo externo hecho de puntos candentes , de vetas o de

pozos, p r ~ e m i n e n c i s en todo caso. De allí me llegaron los fan-

tasmas insistentes que me han empujado hacia la poesía. Y llega-

dos a este punm, debo repetir que, según mi opinión, la poesía

es ante todo un incoercible deseo de alabar la realidad, de alabar

al mundo como existente . La poesía es una especie de elogio

de la vida como tal, jusm porque es

la vida misma que habla de sí

(de algún modo); habla a su manera, quizás de manera equívoca;

de todas formas, la vida, la realidad, c recen  en la alabanza, ge-

nerándola y esperándola conjuntamente. Pero a través de la poe-

sía no se adelanta sólo una alabanza (sentimiento y concepto que

encontramos en toda una tradición poética} ; s ex perimenta una

verdadera verificación de la realidad. ¿En qué sentido? La reali-

dad se manifies ta muy temprano incluso al niño, en la tragedia

de sus contradicciones; deja incluso entrever su nulidad final;

pero siempre tiene instantes (que no son de hecho raros  o pri-

vilegiados porque pueden sorprendernos en cualquier momen-

to , incluso en lo más profundo del estancamiento depresivo) en

los cuales revela la propia dignidad absoluta, o mejor, la propia

dignidad de existir, que

ti ene razones únicamente en sí misma,

Page 5: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

todas por evidenciar y nunca del todo evidenciables. a poesía,

en cierro semido, verifica la realidad, junrándose a la alabanza de

la realidad, que se hace tan fuerce que se convierte en prueba de

resistencia, en prueba de valor. Naturalmente todo esto puede

parecer relacionado también con una forma de narcisismo y de

ción parecida frente a la realidad, no tomaría en cuenta la inte

rioridad y las situaciones de otros hombres, de aquellos que están

a su alrededor. Pero si bien es cierto que Narciso es el primer

modo

de aparición de

la

existencia a sí misma, luego tiende a

superarse fundando algo diverso. Y

sobre

este primordial

autoconsuelo

habda

mucho

que

decir: ella es el mucho , el

abundar. Ese monólogo anhela, de hecho, abrirse en un diálogo,

del

mismo

modo

que la simple alabanza tiende a transformarse

en verificación que puede y debe servir a alguien, a todos, a todo.

Mi infancia fue, bajo este aspecto, rica, aunque no feliz; y en la

ola de estas emociones fui presa de fenómenos terriblemente

depresivos. Sobre todo creo que influyó negativamente sobre mi

infancia y sobre mi adolescencia el infiltrarse progresivo de una

idea seguramente aberrante: l de l imposibilidad de participar

activamente en el juego de una vida puesto que sería rápidamen

te excluido. Yo sufría de varias fo rmas de alergia y en aquella

época el diagnóstico podía ser bastante confuso, dudoso. El asma,

b

alergia,

que

me atormentaban d   s

de

pequeño eran a veces in

terpretados como hechos

que

podían agravarse, en teoría, a cor

to plaz o Entonces yo fantaseaba, me veía como presa de las más

lóbregas enfermedades y disminuciones; pensaba que no habría

vivido bastante tiempo, de seguro no tanto como para expre

sar aquello que senda. Vivía en una extraña duplicidad, en lo

precario, en el vacío. Crecía en mí un sentimiento de distancia

de la realidad, veía como en una pantalla

que

alejaba el mundo

de la historia y de sus conflictos: J.quel que se imagina, y

con

algún fundamento como huésped provisorio , inevitablemen-

Page 6: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

te termina sintiéndose más espeC(ador que actor. Lo mío, desde

l inicio, ha sido a menudo un sobrevivir más que un vivir. o-

mencé pronto a componer , casi siempre versos, más raramente

prosa; pero sólo en la post-guerra pude comenzar a pensar en

una publicación propiamente hablando, porque no estaba en lo

absoluto satisfecho de aquello que había escrito, sentía que había

descuidado lo más grande, lo mejor, aunque pasándoles cerca. A

fin de cuentas, no creo haber sido amamantado por las musas

con un don particular, más bien he cortejado largamente el sa

grado modelo de las musas o también l mundo banalísimo de

las

que son tomadas por tales pero en realidad son sólo escorias

de milagros, algunos ya vivos en

el

pasado, otros ya muertos has

ta cuando habían sido proyectados como futuro.

l

de la poesía

es un mundo de errores, de alucinaciones, de torpezas, de vueltas

al vacío, en el cual se encuentra de todo y muy raramente

la

pepita, la rama de oro. Sin embargo, todos mis libros han nacido

de una necesidad íntima, hasta amenazante, fuera de cualquier

programa , aún

si

mi cultura buscaba hacer suyas las instancias

que paulatinamente se presentaban en el tiempo. O yo mismo

las individuaba a mi manera, en mi quedarme a un lado, bajo un

ángulo bastante imprevisible. Y cada libro lo encontraba ya he

cho,

como

una serie de capas de polvo depositadas sobre algo,

por una especie de fol -out de mínimas y secretas explosiones,

que

al

caer adquirían un espesor. Así, en cuatro o cinco años,

nacían mis libros, muy diferentes entre sí, casi eslabones de una

cadena, entrelazados pero

al

mismo tiempo distintos, descolo

cados con respecto a los precedentes: incluso si era justamente

una revisión, un nuevo enfoque de los viejos temas y del viejo

yo, lo que constituía l núcleo que activaba el proceder. Alguien

ha señalado un corte violento entre la primera parte de mi obra y

la más reciente; pero si bien es cierro que graves traumas han

dado origen a esta evidente diferencia, incluso de lenguaje, entre

mis obras, creo que existe continuidad entre ellas, justo porque

Page 7: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

esrán estrechamente ligadas por una cotidianidad. No

es

que yo

escriba todos los días, al contrario, dejo pasar incluso la rgos pe-

ríodos sin escribir nada, en la m ís chata escualidez, pero lo pien-

so . Y cuando esws versos, estas palabras individua

les

o agrupadas

comienzan a quererse , a nacer, los transcribo, siem pre a mano,

usando plumas que me den casi l sensación de dibujar sobre el

papel o incluso de agujerearlo, de atravesarlo, acumulo en mi

cajón ese material sin saber bien siquiera de qué se trata. uando

ha pasado aquel periodo que m<is o menos corresponde a un

gran mes de la vida, efectúo una especie de control, un recono-

cimiento de esos materiales, y de improviso se me aparece el per-

fil de un libro. Se enciende entonces el título, que para mí tiene

un significado de extrema importancia; la semámica del título es

reveladora y decisiva. El título nace para mí como individuación

de una estructura en medio de un montón informe. Así he visto

nacer mis diferentes obras, desde ietro il paesaggio

Vocativo

las

X El:loghe a La Beltil

o

Pasque

según una dinámica imerna,

aunque no del todo oscura a mi conciencia

seguramente ligada

a elementos inconscientes de extrema prepotencia, de malísima

prepolencia. Debo decir que en este senrido mi vida no ha sido

fáci l y que también mi encuentro con el psicoanálisis y sobre

wdo co n el cruce, o mejor con la cruz formada por el psicoaná-

lisis

y la

lingüística, ha sido motivado, además de por naturales

intereses culturales, por necesidades e impactos violentos en mi

vida cot idiana que me han obl igado desde hace tiempo a tener

que ver a men udo con el psicoanálisis como método de cura.

Hoy me siento en la posición de uno que todavía no ha dicho

casi nada de aquello que debería haber dicho. Y es

una

impre-

sión que siempre me ha acompafwdo : incluso si lo que he hecho,

acumulándose, me da

l

sensación de haber cumplido con c ieno

deber.

Quod potui JCci; Jdciant

meliora potentes he hecho lo que

he podido, quit'n pueda que haga, corno debe, algo mejor, y me

dad alegría leer ese algo mejor. Porque no veo ninguna rivalidad

Page 8: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

posible entre aquellos que escriben poesía, si escriben para

la

poesía. Cada presencia es una planta y una flor un diamante o

también una simple piedra coloreada, o un simple terrón de tie

rra, pero que no podrían

no

haber llegado, y con razón , a exis

tir. Así

aquello que

he

escrito se ha acumulado fuera de mi alegría

o

de

mi satisfacción. Existía. Este hecho me ha dado, como

re-

verberación,

un

forma de consuelo, precisamente en el sentido

de haber cumplido un mínimo deber ; pero, repito, siempre he

tenido

la

impresión de dar vueltas alrededor de algo sin alcanzar

lo nunca verdaderamente. Sólo a veces, releyendo algunas de mis

páginas,

m

parece haber tocado aquella gratitud, gracia o gra

tuidad propia de

la

poesía,

la

cual, sin embargo, moviliza en tor

no a sí a su no-ser-todavía, tanta necesidad.

Page 9: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

S

t

.

 

B

a

r

t

s

 

8

 

1

9

8

5

-

8

6

 

r

i

m

a

 

s

o

b

r

e

 

a

p

e

l

 

4

1

 

9

 

x

 

2

9

.

9

 

c

m

 

Page 10: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

TU SEI MI TRASCURA

Tu sei: mi trascura

e curto brividi mi lascia la stagione;

fragole a boschi e pomi a perdizione

nelle miriadi delle piogge

La

pura

esta te consumara

dai grandi venti

illuminata dall amore

e turra un alrra floritura

che non significa e non pesa

e quesro pomeriggio improvvisato

perché da re

mi

pos.sa congedare

Con re verde ora

di caligini e raggi

mi

salvi io

vedo ancora

tra accccanti ricchezze.

Page 11: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

P

O EM

A S

n

drea

 Zan

zotto

 

Tr

aducc

ión:

Ernes

to   H e

rnánd

c1. Bu

sto

ú ERES

  M

E DE SC

U ID 

T Í ere

s: m e

  des

cuida

 

ro

do tem

blor

oso m

e  deja

  la es

tación

;

bosqu

e s de

  fresa

s e in

fin itas

  m an

zanas

 

en las

m irí

adas l

lu vios

as

El pu

ro ver

ano

consu

mado

p

or gr

andes

  vienw

s

ilum

inad

o p

or l

am

or

y un

a florac

ión

muy dilú

eme 

que no

 s ign

if ica

que n

 pes

a

esta t

arde i

m prov

isada

 

para q

ue p u

eda d

esped

ir m e

 de t

C

otH ig

o  verd

e   hor

a  

d

e ca

lígine

s ra

yos

m e sa

lvas v

eo ro

davía

e

ntre ri

qu eza

s  des l

umbr

antes

 

Page 12: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

LA PERFEZIONE DELLA NEVE

2

Quante perfezioni, quante

quante totalidt. Pungendo aggiunge.

E poi asrrazioni asrrificazioni formulazione

d asui

assideramento, attraverso sidera e codos

assideramemi assimilazioni -

nel perfezionato procederei

piU in la del grande abbaglio, del pieno e del vuoro,

ricercherei procedimenri

risaltando, evitando

dubbiose renebrose; saprei direi.

Ma come ci soffolce, guama eL ubena nivale

come vale a valle del mattino a valle

a monte della luce plurifome.

Mi sono messo di mezzo

aquesto

movimenro-

/mancamemo radiale

ahi l primo brivido del salire, del capire,

panono

in ordine, sfidano: ecco tuno.

E la

tua

consolazione insolazione e la mia, frutto

di

quest inverno,

alienare, alleare,

sui vertici

viuei del sempre, sui margini nevati

del mai-mai-non-lasciai-andare,

e la srella che brucia nel suo riccio

Page 13: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

PERFECCION DE LA NIEVE

\3

Cuántas perfecciones cuántas

cuántas totalidades. Agrega punzando.

Y luego abstracciones astrificaciones formulaciones

/de astros

congelamiento a través

de

sidera y codos

congelamíenros asimilaciones -

en lo perfeccionado yo procedería

más allá del gran fulgor del lleno y del vacío

buscaría procedimientos

resahando evitando

dudosas sombrías sabría diría.

Pero cómo nos sostiene cuánra fertilidad nívea

cómo vale: cuesta

abajo en

la mañana cuesta

abajo

cuesta arriba de la luz plurifuenre.

Me he metido en med io de este movimiemo-

/carencia radial

ay l primer temblor

del subir del

comprender

van en orden desafían: he aquí

wdo

Y u consolación insolación y la mía fruto

de este invierno entrenadas

aliada..;; 

sobre los vítreos vértices del siempre sobre las

/márgen es nevadas

del n u n ~ n u n n o   j é   i r

y

la estrella que arde en su envoltura

Page 14: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

AL MONDO

4

Mondo, sii, e buono;

esisri buenamente,

fa che, cerca di, rendi a, dimmi runo,

ed ecco che io ribaltavo eludevo

e ogni indusione era factiva

non

meno che ogni esclusione;

su bravo, esisri,

non accanocciarti in te stesso in me stesso

lo pensavo che

il mondo cosl concepiro

con questo super-cadere super-morire

il mondo cosl fatturato

fosse soltanro un io male sbozzolato

fossi io indigesto male fantasticanre

male fantasricaw mal pagara

e non m, bello, non tu, ((santo» e ((santifica ro))

un po   piü in 13 da lato, da law

Fa di (ex-de-ob ctc.)-sistere

E olrre

tune le

prcposizioni note e ignore,

abbi qualche chance,

fa buonamcnte un po ;

il

congegno

abbia gioco.

Su, bello, su.

Su, münchhausen .

Page 15: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  L

MUNDO

i

Sé, mundo bueno;

existe buenamente

haz que, trata de, tiende a, dime todo

yo andaba

dando

rumbos, eludía

cualquier inclusión era factible

no

menos

que

cualquier exclusión;

vamos, sé bueno ex iste,

no te enrosques en ti mismo en mí

mismo

Yo pensaba que el mundo así concebido

con este super-caer super-morir

el mundo así facturado

era sólo un yo mal

desembozado

era mi yo indigesto mal fanraseanre

mal fantaseado mal pagado

y no uí , bello, no tú ;;santo» y «samificado

un poco más allá, de lado, de lado

Procura (ex-de-ob erc.) -sis rir

más allá de rodas las preposiciones

conocidas y desconocidas,

date

algún chance,

pon bue namente un poco;

que funcione el mecanismo.

Vamos, precioso, vamos.

Vamos, münchhausen.

Page 16: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

5

1

0: P

O

ESf

A-C

AN

TO

 C

O R

EA

NA

 C

LÁS

IC

A

Intro

du

cc

ión de

 Y

un

 J

ung

 fm

  y Kyo

ng-

ja  A

hn

Tra

duc

c ión

  l

po

tugu

és:

 Yun

  Jun

g I

m  y

A l

berr

o  M

ars

ican

o  

Tr

aduc

ció

n a

l esp

año

l: N

adi

a M

ond

ra g

ón 

y

 

Ro

ge l

io  C

asti

llo

l .

n ~ s

  s

Si

es la

poes

ía c

lásic

a co

rea

na

de

 

rr

es v

e rso

s y c

erc

a de

 

4

5

sí la

bas

d isp

ues

tas

co

n c ie

no  r

igo

r for

mal

. Es

ta  d

efin

ic ió

n, s

in e

m b

argo

,

e

s ap ro

pia

da s

ólo

 des

de

un

  per

spe

ctiv

a es

tr ic

tam

en

te  lit

erar

ia

p

ara

 aqu

ello

 que

 lla

m am

os

ca n

ro po

esía

. Tr

adi

cion

alm

ent

e,

el sijó

 

clás

ico

sij

ó m

ode

rno

  tal

co m

o es

pr

a ct i

cado

e n

 est

e si

glo 

es

u

n gé

ner

o es u

i  [a

m e

nre liu

:ra

rio

  fu

e , y

 siem

p r

e se

rá, c

ant

o. 

La

 

co

nso

lida

ció

n de

fini

tiva

 de

la  fo

rm

a de

l sij

ó y

a  que

 ésta

 

p

rov

ie ne

 de

otra

s f

orma

s an

te r

iore

s, si

mi la

res

y e

n c

ieno

 m o

do,

 

m

ás c

aót

icas

  aco

ntec

ió 

a fin

ale

s de

l si

glo

XII

I.

Du

ran

te los

 

si

guie

nte

s cu

at ro

cie

ntos

 año

s, s

ijós

 fam

oso

s fu

ero

n tr

ansm

iti

dos

 

o

ralm

ent

e o

  e n

  ano

tac

io

nes e

x tre

m ad

am

ente

  p r

ecar

ias

y

 el

cará

crer

  de

 c

 

n

to  

im p

rov

is

ad

o de

l si

jó   a

um

ent

aba

e

d

esc

uid

o

co n

  res

p ec ro

  al

 reg

is tr

o-

has

ta   q

ue

fuer

on

com

p

il

 

d o

s en

 u n

a

nt

olog

ía  e

n

el

 

sig

lo X

Vl l l

E

l sij

ó ya

se  h

abf

a co

nve

rtid

o  e

n un

a

f

orm

a m

u y

 po

pula

r,  h

abi

end

o co

nq

uist

ado

 ca n

to re

s d

e ca

stas

 

m e

no s

 no

b les

, co

m o

vag

ab u

ndo

s y

gu i

-se n

g e

spe

cie  

de

 

p

ro sr

i

r

uras

 d

e clas

e al

ta , c

ulta

s y

apta

s p

ara l

as d

ife r

ente

s fo

rm a

s a

n ís

ric

as),

  y ya

co

n  te

m á

tica

s y f

orm

as

más

 div

er

sas . 

2  e

md

tic

Con

tex

tu al

m en

ce

hab

land

o ,

el sij

ó na

ce

en  u

na

épo

ca 

de

 

tr

an si

c ón

 fi

losó

fica

 en C

o r

e

 

d

el  b

udi

smo

 a l c

onf

uci

anis

m o

,

de cue

s

t

io ne

s o

ntol

ógic

as a

 pr

agm

átic

as. Es

  p

reci

so t

ene

r en

 cue

n ta

 qu e

 

e

l

c

onfu

cia

nism

o  

es en

  re

alida

un c

o n ju

n to

 de

  reg

las  d

e c

onv

i

ve n

cia

étic

a y

m or

al, c

on

el  p

rinc

ipa

l p ro

sito

d

c

ons

tru

ir un

s

oci

edad

  s in

  co

nfl

ic to

s E

n su

s  in

ic io

s,

el

 

si

jó  e

ra   c

an t

ado

  po

r

16

Page 17: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

maestros convencidos por la doctrina confucionista y la divulga

ción de su ideología. Un fuerte carácter ideológico-panfletario

d io lugar a los primeros sijós, en los que la temática más recu

rrente era la firmeza y la correcc ión el espíritu del hombre vir

tuoso, la fidelidad y devoción al rey-gobernante. Estos cantos

están reunidos bajo el rírulo ((Caminos de la lealtad · Incluso

cuando se contemplaba un bello paisaje o cuando se apreciaba

una vida nanquila en las montañas, toda la gracia era atribuida

al gobernante. De es ta manera, aun los sijós más claramente líri

cos o paswrales son en realidad manifestaciones de la ideología

devocional del confucianismo.

En esa misma línea, otra temática insinuada es la enseñanza,

que pretendía instruir al pueblo en la doctrina confucionista.

Esto se debe al hecho de que la mayoría de los auwres eran casi

siempre maestros de confucianismo y al mismo tiempo, políti

cos. Formaba parre de la ideología confucionista un estado go

bernado por hombres erudiws en busca de la virtud. Estos si jOs

reunidos bajo el título «Aprendizajes y enseñanzas,,, incluyen tam

bién aquellos que expresan conoc imientos adquiridos por los

amores en el curso de sus vidas turbulentas y en su condición de

hombres públicos.

A pesar de w os esos elementos, budismo y confucianismo

no resumen el espíritu de los res de más bien,

una mínima

parte, la parte inicial de su desarrollo. Ascetismo y

estoicis mo, conciencia de

l

futilidad y de la transitoriedad de la

vida, deseo de escapar del mundo de ser absorbido por la natu

raleza, habitaban en me es poéticas con ideas taoístas que

provenían de Lao-tse y Chuang-rse. Cantando los amores, los

desamores, las frustraciones, las alegrías, las iras y sobre todo, la

sabiduría de la resignación el desapego, más allá de sijOs

doctrinarios y dudosos, sijós reunidos bajo el tema <<Placeres y

pesares contrib uyeron, en la histo ria de la poesía coreana, a la

consolidación de una poesía esencialmente lírica.

Page 18: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

«Más allá de lo mundano» relme sijós que pretenden escapar

del mundo. así

como

aquellos que buscan la unidad existencial

con la naturaleza el impulso de desalojo de las pasiones. Can

tando la nawraleza en auténtica contemplación o en co nviven-

cia armoniosa cantores de sijó proyectaron imágenes alrameme

pintorescas de sabios de la antigüedad. Este impulso vino a for-

mar l subgénero más expresivo del sijó en términos de temática:

la vida retirada.

Es cierto muchos sijós contienen ambigüedades o repeticio-

nes y la mayoría de las veces es difícil delinearlos. Corremos el

riesgo de encasillarlos sin embargo. primero

por el hecho de que

el sijó siendo un campo

muy

amplio es comúnmente estudiado

bajo divisiones temáticas -subdivisiones temáticas más detalla-

das que las presentadas en esre volumen- y después

porque se

trara de una época aún sin la idea de amor. Sus autores

como ya

se dijo eran políticos y estudiosos en su mayoría; los si jOs eran

cantados de manera improvisada y después eran llevados

por el

viento. Si sobrevivieron 3 500 sijós hasta el día de hoy  esto se

debe a una simple afortunada casualidad.

3 úsica

Es necesario ahora hablar de la parte tal vez más importame del

sijó: su aspecto musical. En realidad éste merecería prioridad.

Sin embargo el sijó

moderno

ha perdido cada vez mas el vínculo

musical de sus inicios a la vez que va siendo asumido como

un

género estrictameme literario. Incluso el sijO clásico con el tiem-

po tiende a perder su vínculo musical y es transmitido como si

ese

arte consistiera simplemente en hacer poemas.

Que el sijó fue un canto es un hecho. Hasta hoy es posible

oírlo en voz de estudiosos y especialistas. Pero eso se restringe a

escasos practicantes y a un püblico igualmenre reducido.

Siendo cantado hablar de rigor formal en materia de sijó no

podría hacerse siguiendo los moldes del rigor poético habituales.

18

Page 19: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Tener o no una forma poética preestablecida no es la cuestión

central del sijó: su rigor formal parte de

un dictamen musical,

melódico, rítmico, más que de

un dictamen meramente métri

co. Vale la pena recordar que rodas las formas poéticas de la an-

tigua Corea fueron cantos. La misma palabra sijó significa

literalmente <<cantos de las cuatro estaciones)), en el sentido de

canción popular pasajera. Todas las formas poéticas de la antigua

Corea partieron no de un impulso literario, sino de un

impulso

musical. Por lo tanto, cualquier forma predeterminada que esos

poemas puedan presentar, debe su punw de partida a reglas me

lódico-rítmicas.

De

ahí la afirmación clásica de que sijó

es una

distribución

de tiempos largos y co rtos .

4

isposición gmfic

Como ya se dijo, el sijó está formado

por tres versos que suman

una medida de 45 sílabas. El tema

es presentado en el primer verso

y desarrollado en

el segundo. El tf'rcer verso presenta el antirema

o la vuelta sobre sí mismo, o incluso la resolución de un impasse.

A pesar de los tres versos y de

hs

45 sílabas, el sijó es extrema

damente elástico en la forma, justamente por su carácter oral,

musical, que prevalece sobre lo visual.

La

propia organización

dd alfabeto coreano revela una

ordenación sonora del pensa

miento lingüístico. Mientras que

la escritura china

comprende

pictogramas y la japonesa estiliza los pictogramas chinos, la es

critura coreana ensambla sonidos construyendo verdaderos

fonogramas dentro de cuadros imaginarios.

Al observarse el esquema básico de un sijó, puede verse que

cada verso está formado por cuatro grupos, con

una

leve pausa

entre los grupos:

19

1o verso:

2° verso:

3° verso:

Page 20: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Est

e esq uema 

a pe

sar de

  se r u

n

p tter

n

b

astan

te div

ulgad

o

es n

o obs

tante

  iluso

rio y la el

astici

dad d

el nú

mero  

de síl

abas

d

el sij

ó no

permi

te tal 

reduc

ción.

  Lo i

mport

anre

es rec

alcar lo

s

cua

tro g

rupo s

  en c

ada

vers

o y el f

ragm

enw

más l

argo

en

la

 

pr

im era

 mita

d del

terc e r

 verso.

 Ot

ro esqu

ema pr

opue

sto-e

ntre

los po

s ibl  s

  co

nside

ra ju

stame

nte e

sos do

s fac

tores: 

1

° vers

o:

2

-5  

2° 

verso:

 

1-5

 verso

:

5-9  

3-6

3-6

4

-5

2 5

4-6

 

2 5

4-G

4

C

o

n e

ste ú

lt imo

 esque

ma

s  hace 

más c

lara

la opci

ón ad

opta

da

 para

  la dis

posici

ón gr

áfica e

n

la

t

raduc

ción: 

los

rres ver

sos de

l

sijó

ue ron  divid

idos

e n tr

es es tr

ofas   la

s do

s pri

meras

  esuo

fas

co nt

ienen

 cuatr

o gru

pos ca

da un

a. La

 ú ltim

a estr

ofa o

bedec

ie n

d

o

al

cl

ima d

e inre

rrup c

ió n -

debi

do

al  grupo

 más 

larg 

qu

e

se esta

blece 

en el  inicio

 de

l

r

ercer v

erso

del or

iginal

  fu

e dividi

da

en t

res g r

upo s

  siendo

 el pr

imero

 

e

l m

ás larg

o de 

wdos

. Este

 seg

m

ento

 corre

spond

e

al

a

uge

de

la

te

nsión

  una

  inter

rupc i

ón ta

n

caract

e rístic

a del 

sijó.

El pro

cedim

ienro

 gráf

ico se

gu ido

  en p

onug

ués p

arrc d

e un

inrer

és por

 

la

cor

respo

ndenc

ia en

rre un

 diag

rama 

so nor

o

m

  -

lódico

par

a dec

irlo co

n má

s pre

cisión

- y  un ar

reglo 

rítmi

co

pr

osódi

co. S

e

opt

ó por

la

trad

ucció

n visu

al de

 

la

fo r

ma ac

úsrica

 

p

ro cu

rando

  para

lelam

ente

dentr

o de

lo pos

ible

la

in te

graci

ón

del p

lano

prosód

ico y del p

lano

semá n

rico

de cad

a poe

ma-c

an

t

o c

on e

l fin

 

d

e obte

n er c

o nsist

e ncia

 estéti

ca en

  portu

gués.

 

2 )

Page 21: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Sin

título no. 2 ,

1998-200 l

tim

sobre papel 24.1 x 19.7 cm

Page 22: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Bak

 

i sóg

?-?)

 

A

vela

rr

bnula

fa

z. co

mpa

nhia

meu

n o

leve

rag

mento

s

d

e son

ho

rd

em d

e s u

d de

da am

ada

a u s

en te

A lu a

 já se pós e

 os cu

cos á cessa

ram

seu

n to

Ago

ra so

m eme o jar

dim

pleno de

 péla la

s ca

ída s

Page 23: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

POESÍA CANTO COREANA CLÁSICA

fraducción del portugués: Hugo Gola

La vela

rernblorosJ

acompaña

a mi sueño leve

ragmemos de sueño

arden de noslalgia

po

r la amada

ausente

L lu z se puso los cuclillos

e j ~ t r o n

de canta r

Aho ra sólo d jardín

lleno de pétalos caídos

Page 24: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Yun Són do 1587-1671)

24

Por que

as flores

se abrem

e logo murcham

Por que

a n:lva verdeja

e táo

cedo

amarelece?

Só urna c

oi sa

parece

imutável

ralvez)

a rocha

Page 25: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  5

¿Por qué

bs flores

se abren

luego se marchitan?

Por qué

l

pasro reverdece

luego

amarillea?

Sólo una cosa parece inmut ble

tal vez)

l

roca

Page 26: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Y

ijó

ng

bo

 

169

3-

176

6)

Q

uan

do

 s f

lore

s se

 abre

pens

o na

  lu

a

Q

ua ndo

 a

lua c

lare

ia

p

ens

o no

 v

inho

 

om

 

f l o

r e ~

vin

ho e

 lu

 

pen

so

no a

m ig

o

uan

do po

der

ei r

eun

ir a

flor

 e o

 am

igo

pa

ra um

 r

rago

 

ao l

uar

Page 27: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  7

Cuando l s flores se abren

pienso en la luna

Cuando l luna sale

pienso en

l

vino

on

vino luna flores

pienso en mi amigo

¿Cuándo podré reunir flor amigo

para un trago

a l luz lunar?

Page 28: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  akHyo gwan 1781-1880)

2B

Por que

choras tanto

rouxinol

na colina deserta?

Sen

res

também

a dor

da s e p a r a ~ a o

hora aré sangrar e mesmo assim

nao rerás

res posta

Page 29: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

29

¿Por qué

lloras t nto

ruiseñor

en

l

colina desierta?

¿Sientes

también

l dolor

de l separación?

Llora hasta sangrar

ún

así

no tendrás

respuesta

Page 30: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  im u 1488-1543)

De tanto

querer

que aqui seja ali

e ali aqui

Aqui

e ali

torn r m se

dist ntes

D esejo ser urn borbolet

em perm nente

vai e vem

30

Page 31: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

}

 

D

e ra

mo

 

qu

ere

qu

e aq

uí s

e  a llí

y al

lí aq

u í

qu

í 

allí

 

se

cie

ron

 

le

jano

Qu

isie

ra S ~

r u

na

mar

ipos

en

 p

erm

ane

nte

ivén

 

Page 32: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Yi  Hy

ón  b

14

67

-15

55)

 

3

2

Nu

ven

s v

agu

eiam

 

n

os pi co

s do

s m

ont

es

Ga

ivot

as b

ran

cas

voa

m s

o br

e as águ

as

A

Jhe

ias 

nu

ven

s e

gaiv

otas

 

fi

utu

  m 

che

ias

 de afeic

; ao

 

sq

uece

rei

os p

esa

res

da v

ida

e b

rin

care

i

c

o m  

ela s

 

Page 33: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  ubesvagaban

en los picos de los monres

Gavioras blancas

vuelan sobre l s aguas

jenas

gaviotas y nubes

oscilan

llenas de

amor

Olvidaré los pesares de la vida

jugaré

con

ellas

Page 34: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Kim u 1488-1543)

Que dia feliz

este dia

Que dia alegre

o de hoje

ía

como este

sem igual

ia

como este

nunca

houve

e todo dia fosse como hoje

c¡ue mal poderia

me abalar?

Page 35: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  S 

 fel

iz d

ía 

hoy

 

ué a leg

re d

fa

e

l

de

 hoy

 

n dí

a com

o

ést

fu e ú

n ic

n

día

 co m

o é

ste

nun

ca

hub

s

i tod

os

los

días

  fue

ran

así

¿q

ue

mal

 pod

ría

 

ab

atir

m e  

Page 36: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  ó

ang 1520-1592)

36

Os picos

l ros altos

As águas

longas longas

nne picos altos

e longas águas

o meu caminho

também sem fim

As mangas molhadas de saudade

algum dia

secaráo?

Page 37: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  7

Los picos al ros

muy altos

Las aguas largas

muy largas

ntre picos altos

largas aguas

mi camino

no tiene fin

Las mangas mojadas de nostalgia

¿se secarán

algún día

Page 38: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

B

ag Peng

 nyó

n 1417

 -145

6)

3

8

Diz

 em que

o

ouro

 

se

 enco

n rea e

m  ág

uas cl

a ra

s

M

as ne

m  m

d ág

ua  cla

ra  

o

 gu r

d

Oizem

 que

 o  jad

e

s enco n

rra n

as mon

tanh

as

M as

  nam

wd

mon

ranha

o  g ua

rd a

Dizem

  que

 o  m

or é

 o

  m a is

 im po

rtant

e

M as

pode

m os b

u scar

 

a

  to

dos qu

e  m

 mos

Page 39: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

39

icen que l oro

Se encuentra

en

aguas claras

pero no coda agua clara

lo esconde

D icen

que l jade

se encuentra

en l s montañas

Pero no toda

montaña

lo esconde

icen

que l

amor es lo más importante

Pero   ¿podemos buscar

a todos los que

amamos?

Page 40: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

S

ó Gy

ón

dóg

  14

89

- 15

46

)

40

C o

r  áo

 

por

qu e

 

pe rma n

ece

s

se

mp

r

e

  jo v

em ?

 

A

caso

  ná

o sa

bes 

q

u e co

mo

 t

e m p

r

erás

  t m

 bém

 

d e

 env

elh

ecer

 

Tem

o q

u e

riar

n d e

 m  m

 

e

nq

u m

o sig

o

re u

 p

ul so

Page 41: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

orazón

¿por qué

permaneces

siempre joven?

N o sabes acaso

que con l tiempo

tendds

también

que envejecer?

Temo que s

rían de mí

mientras sigo

tu pulso

Page 42: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Cold

 Moun

tain, t

studio

s zen

J-6 3)

,  19

9 1 

t  t  sob

re pa

pel 53

.3 x 6

9 .9 m

 

Page 43: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

C

o/

d  M

o

u

nt

ai

n,

e

stu

di

os

 u

 

1

 6

  6

),

  19

9

ti

m

 

so

br

pa

pe

5

3.

3  

x 6

9

.9

 c

m

 

Page 44: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

SU R

 LES  DE

GRÉS

  M O

N TA

N TS

 

Ph

illipe

 jacc

ottet

Le c

hant

des a

louen

es au   so

mme t de

  la La

nce , 

a

a

fin de la

  nuit

du sols r

ice d  

éré :

cerre  

ivresse

  da n

s le f

roid g

lacia l

, ces 

fusées

 

com

me pou

r  appele

r le jo

u r donr

  je ne de

vais v

oir qu

e le

  r

efler 

b

lafard

  pei n

dre,

trCs len

tem e

nr, va

guem

enr,   l

es roc

hers.

Je n

e les d

isring

uais  

pas, b

ien qu

 elle s

 e us se

nr jai

ll i des

  herb e

s

rou

res p

roche

s , j en

renda

i s se uleme

nr qu  d les s

 é leva

iem d

e p lus

e n  

p

l

u s  h

aur , com

me si  e

lles g

raviss

a ienr

 les d e

g

s   n

oirs  

d e la

n

uir  

Magn

ificat

 anim

a mtt

t

E l

les ava

ienr   ja

illi.  r

oures

  ens em

ble  ou

  pre

sque,

  nom

breuse

s,

abso

lu m e

nt inv

isibles

, d s

hautes

 herb

es bra

ssées 

par le

 venr,

sous  

le

  fou

er gla

cé d

u venr,

  comme

s fusée

s so  no res;

o u plu

rOr, m

 a

r- il

 

s

e m b

lé tan

d i s qu

e j ec

ourai

s, Lenalll a

 pein e

  de

our d

  ns le

v

em

:

c

omme

 si elles s a

f a i r

  ~ n r a so

u leve

r rou

ours   p

lu s h

all[,

avec

des c

ris de  

joie (o

 u de  c

ol he)  une so

ne  

de cha

pitea

u . de dais

a

ussi 

invisib

le qu

 elle s,

  par ee

  qu e la

nui

t éra

ir e nc

ore to

tale;

ou

c

omme

  si elles

  ren d

aien r

  une

grand

e c

oupe b

ouil lona

nre e n  

offra

nde J

ce cie

l noir.

  (A ins

i arri

ve-r - i

l a un prom

eneu

r égaré

 de

s

urp re

ndre  

une c

érém o

nie sa

uvage

  er

  incom

préhen

sib le

.)

M ai

s il n  

y avai

r l

ni dais,

  ni co

u pe,

ni ca n

 tiq ue

s.

De   l aloueu

e Bufón

  a écr

ir :  « Elle 

est du petit n

ombr

e des

ois

enux qui  ch

anten

t e 

/ olnm

: plus

  el

le s tle

vt>, plus el

le fo

rce  la

voix

 

Page 45: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

S

O BR

E LO

S PE

LDA

NOS

 A

SC  N

 EN

TES 

hillip

e ]ac

cotte

t

Tr

aducc

ión:  R

afae l

-Jo sé D íaz

El can

to  

de las

alondr

as

en

  la cim

a del

  La nc

e , a l f

in a l d

e la

 noc he 

del s

ol s tic

io de

 ve ran o

: es t

a em b

ria g uez

 e n

  l fr

ío gla

c ial , e

s ros 

c

ohetes c

omo pa

ra

ll

a

m a  a

l d ía c

uyo r

e   ejo

maci l

e m o

p

in t

a

ndo

c

on gr

an len

titud

  muy lemam

ente

 po

r las ro

cas es lo

 ún

i co q

u e

d e é

l debía

 yo ver.

 

No la

s disti

n g uía

aun

que 

hu

bi esen br

o tad o

  d e  la

s hie

rbas 

tan 

cerca

nas só lo

  oía

 qu e se

ele

vaban

 cad a

 vez m á

s a ir

o , como

 si

s

u bier

an los

 peld a

ños n

eg ros

d e la n

o che

. M a

gnífic

at n m a m

ea .

H

abían

  b rot

ad o,  ro

d as 

junta o c

asi, n

ume ro

sas, 

abso l

w a

m

ente

 invisi

bles  de

la

s

alras h

i rba

s bat

das po

r

l vi e

nw

 

bajo

 el

látigo

 hela

do de

l vient

o, com

o co

he tes

 son o ro

s; o

, má s

 bi e

n  m e

ha

  parec

ido m

i entr

a s esc

uc hab

a, m

anren

ié nd o

m e ap

e nas

de pi

e

e n

el vie nro

: como

 si se a fa

naran

  en l

eva n ta r

c

 d a

 vez m

ás al ,

con

  griws d

e leg

ría o

  d e c

óle ra )

, un a

  es pe

c ie d

e

c

  pi

le l , de

 

sel ra

n in v

isi bl e

co m o

 ell s,

 pu cs

w q u

e la no

che er

a aún

 wta

l;

o

 c

omo si te

ndi e r

a n un

a g ra n

 copa

 burb

uje m

e e n

 ofre n

da a e

se

c i

elo neg

sí es

 co mo

 a vece

s un  

pase a

n re ex

tr av ia

d o so

rpren

d

e u na

 cerem

onia

 sa l

v

a

je e in

com p

rensi

ble .) 

Pe

ro allí

 no h

ab la

  n

i dose

l , n i

copa,

 ni cá

nti cos

.

D e la

 a lo n

d ra h

a esc r

ito B

uffon   E

s uno ~

  los p

ocos

p ájar

os

q u ~ c

a ntan

 m m

 tras v

u  /an

;  cua nt

o m

á s

S ~ / ~

v a

más j

iferZil

  la

VOZ

 »  

4 5

Page 46: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

E

t enc

ore

On

a  

d

it 

q u  

ce

s  o

isea

ux a

va i

rn t d

e  l

 a m i

pat

hie

p o u

r  ar

ta in

es

cons

tella

tiom

, p

 r e

xam

ple,

pou

r  Ar

c turu

s,

et q

u ils

 

s

e

ta is

a im

t lor

sque

  t e 

ét

o ik c

o m

m m

ra it

 O  se

leve

ren

 

m

  n

~ um

ps

qu

e  

l

e so

leil

ap

pare

mm

ent

 que

 c est

 da

ns  a

  tem

ps

qu  il

s en

tren

t en

  mu

e,  

et sa

ns d

o u

 u   ils m

tre

ra i

m t q

nd A

rcru

ru s

se  /ev

ara

it pa

s. »

C

éra ir

 u

n c ha

ne

fré né

ri qu

e,

er qu

 on

  au

ra it

 cr

u c ha

nté

our

 

app

ele r

 le

 

j

o ur

 qui

  tar

d a it

 a

 

v

en ir

 co l

ore

r  les

 ro c

he r

s b lé

m e

s.

On

 aur

a ir pu i

m a g

in e

r ai

n s

i un

coh

ort

e  d 'a

ng

s ch

e rc

han

t  a

 

sou

lev

er l

e  co

uve

rcl e

  é

norm

e   d

e  la

  nu

it , a

u- d

essu

s d

es h

au t

es

he r

bes

fou

tt ées

,  ci

nglé

es

par

le v

en t

glac

é.

La pon

e  s 'o

uvr

i ra ir-d

le  ja

m ai s

? Ce n

e se

rait

pas

, en

  to u

r ca

s,

fa u

te d

'a v

oir c

rié

leur

 ap

pel

au j

our.

 

a

va it

 d an

s l'

asce

ns io

n et

  le

cha

ne d

e c

es pe

tites

c

réa t

ures

une

  vi

o le n

ce

qui

  m

e re

mp

li t e

nco

re m

ain

ten

am

  de

  s tu

pe u

r.

Cer

tes

, ce

 n' é

raie

m  p

as la

 de

s ari

e rre

ac

harm

er  

les

 s

a lo

n

s, ni d

es

él

égie

s  C

ela

v rill

ait 1

 ou'i

e e t

 le ci

el ,

dan s

 1 ob

scu

rité

 p

res

qu

e tO

[a le

e

t la

  fus

i l

la

de d

u f

roid

. O

n   a

ura i

t d

it   vr

aim

e m

, si

absu

rde

 qu

ce

la

sem

ble, q

u' il

y a

va it

 un

rap p

o rr

 en t

re c

es c

ris et

 l

e

s

 ast

res

qui

é

ta i en

t en

co

re lo

 in

de s

  effa

ce r.

Laz

are

, cn

core

 c o

uc h

é d a

ns s

a cu

ve

de p

ie rr

e .

Et

 e lles i

nfat

igab

les

au-d

ess

us d

es r

och

crs

s

in

vis

ibl es

, ré

tu es

,  fré

ner

ique

s.

Qu

i a

jam

ais

crié

 ai n

si p

ou

r forc

er

le  jo

ur?

Plu

s  srr

i d e

nte s

  qu

e  le

s  as

tre s

  oU

l on  

di

rait

  qu '

elles

  vo

nt se

 

perd

re.

46

 

Page 47: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Y continúa: Se ha dicho que estos pájaros sentían antipatía por

ciertas constelaciones, por ejemplo,

Arcrurus que

se callaban cuando

esta estrella comenzaba a elevarse al mismo tiempo que

el sol, mien-

tras que en apariencia es en este tiempo cuando padecen la muda

sin duda la padecerían incluso si Arcturus no se elevara.))

Era un canto frenético que hubiéramos creído cantado para

llamar al día que tardaba en venir a colorear las rocas pálidas.

abdamos podido imaginar así a una cohorte de ángeles in-

tentando levantar la tapa enorme de la noche por encima de las

altas hierbas fustigadas azotadas por

un viento de hielo.

¿Se abriría alguna vez la puerta? No sería en todo caso por-

que ellas no hubieran gritado su llamada al día.

Había en la ascensión y en l camo de estas pequeñas criatu-

ras una violencia

que

aún me llena ahora de estupor. Es cierro

¡no se trataba de arietas destinadas a amenizar salones ni de ele-

gías Era algo que barrenaba l o ido l cielo en la oscuridad

casi total en l tiroteo del frío. Se habría dicho realmeme por

absurdo que parezca  que había una relación entre esws griws

los asuos que aún tardarían en

borr

a

rse.

Lázaro roda

vía

acostado en su cuba de piedra.

Y l l a ~ infatigables por encima de las rocas pálidas

invi ibles testarudas frenéticas.

¿Quién ha gritado nunca así para acelerar la llegada del día?

Más estridentes que los astros donde se diría que van ellas a

perderse.

47

Page 48: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Le p

lus fr

appam

  dan

s rout

 c ela: ces

  ro

chers

  blafa

e

 froid

 

cing

lanr er cen

e  so

ne   d e

défi fr

énéri

que, c

om m

e pou

r forc

er le

cie

l en

fin s

 éc lair

er, p

our fo

rcer

la résurre

crion,

  pou

r rirer

La

zare

de   son

  tom

beau

de   pie

rre;

pour

 

s

oulev

er   l é

norm e

  poid

s

de la

  dall

e noc

rurne

.

Toure

s l

es

cord e

s rend

ues á se   ro

m pre .

 

Com

me la

  m

onrag

ne  da

ns  ce

m m e

nr d e

  rén

C:bres

  er de fr

oid

inten

se ,

j ane

ndais

  d err

e illu

miné

, de

  m e d

resser

  hors

du

sa

rco ph

age d

e   roc

her c

om m

e Laz

are, t

andis

  q ue

le   v

m   tou

r  

a

urour

  hersa

ir   l h

erbe.

J  éta

is m o

rt   com

m e l

ui  et

rien n

e se p

assair

  q ue

les

  co

ups de

 

b

ouroi

r du ve nr ,

les  cou

ps de

 c rav

ache d

u   fro

id ,

s

  il n y a

vair

eu   sou

dain

  ce

ne troup

e   d o

is eau

x abs

olum e

nt

i

nvisib

les et

  r édui

rs  aux

  fusée

s  de

leurs

c ris in

fa tiga

bles;

e t c

om m

e ils m

ontai

ent to

ujour

s plus

 h aur

sur les

degré

s  noir

s,  

on au

rait di

r qu  

ils s ac

tiva ien

r a o

uleve

r la da

ll e   no

ire  de la 

rom

 be

ou

 

q

u  ils

frapp

aient a

 une

 

p

one,

  rous

  e nsa

m ble,

 

comm

e de p

etits a

nges

effrén

és, de

  p etit

s ouv

riers

acharn

és,

sans

aurre

s ouri

ls   que

  leur

  voix

aigue

  {jubi

lanre

ou   dé

sespé

rée,

on  n a

urair

  su   le

dire),

 

s

o ulev

er   cen

e   dal

le   no

ire,

a ra

pper a

 cen

e port

e qui

  sem b

la ir n

e jam

ais de

voir r

ourne

r

su r s

es go

nds d

e pier

re .

Qui

  frap

perai

t avec

  parei

lle co

nsran

ce   et

fureu

r

da

ns l

m om

agne

 

n

e   fera

ir-il p

as lui

  auss

i lever

  le jo

ur?

Page 49: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Lo más

sorprendeme

de

todo

esro: esas rocas macilentas, ese

frío azotador y esa suene de

desafío frenético, como para forzar

al c ielo a iluminarse al fin, para forzar a la resurrección,

para

sacar a Lázaro de su

tumba

de piedra; para levamar el enorme

peso

de

la losa nocturna.

Todas las cuerdas tensas a

punto de

romperse.

Como la moruaña en

ese

momenro de

tinieblas y

de

frío in-

tenso, yo esperaba ser iluminado, levantarme fuera del sarcófago

de

roca como Lázaro, mientras el viento alrededor rastrillaba la

hierba.

Yo estaba muer.ro como

él y lo

único que

había eran los em-

bates del viento, los azotes del frío,

si

no hubiera aparecido

de pronto esa

bandada de

pájaros

absolmamentc

invisibles y reducidos a los cohetes de sus

griws

incansables;

y como si subieran cada vez más arriba

por

los peldaños ne-

gros, se habda dicho

que s daban prisa

en

levantar la losa negra

de la tumba

o

que

golpeaban en un puena todos

juntos

como

pequeños ángeles desenfrenados, pequeños obreros afa-

nados, sin otras herramientas más

que

su voz aguda jubilosa o

desesperada, no hubiéramos sabido decirlo),

en levantar esa losa negra,

en golpear en esa puena que

parecía no

deber

girar jamás

sobre sus goznes

de

piedra.

i alguien golpeara con similar

consonancia

y furor

en la montaña

¿no conseguiría también levantar el día?

Page 50: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Sin t

ítulo

Hydm

), 1987-

88 tinta

 sob

re papel

27  9x

 14c

m

Page 51: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

TO

OS SO

M OS

 DE

 CHU

L  \

 V

JS IA

 

C

onve

rsaci

ón de f

erom

e Roth

enbe

rg c

on Char

les Ber

nstein

,

C

ecili

a

V

icuña

,

Régis

 B

onvi

cino y M

arjor

ie P

erlo

ff

Tra

ducci

ó n

el

 

ponu

gués

: Nad

ia M o

ndra

gón y Roge

lio C

astillo

 

Po

eta, tr

aduct

or y e

nsayist

a  jero

me R

othm

brrg n

ació m

  193

1 en

 

N

ew York

.  Es el

 atad

or, m

 la

 

pos

mode

midad

  d

e lo qu

e hoy u d

eno

m

ina ''

etnopo

esia  -

línea t

k traba

jo que in

corpo

ra, dá

ndole

 el mism

o

p

eso q

ue a las

poética

s occ

identa

les m

odern

as

de vang

uardia

, cdnti

cos, 

lry

m das y

  nam

tcion

es in d

ígenas

 n

ortea

meric

anas y

de otras n

acio-

na

lidade

s así

como

a otra

s  man

iftstac

iones

 primi

tivas

explo

rando

 

p

or eje

mplo,

j i un t

urale

s dd

mund

o de

los jud

íos, g

itano

s, 

la dr

ones y loc

os.

h Rex

roth se expre

só as í

 del tr a

bajo  

de othm-

ber

g: "Es

 uno

 

d

e los q

ue

realn

unte rú

ntegr

ó la p

oesía noru

ameá

-

n c

on la liter

atura

mode

rna in

ternac

ional

, res

catan

do, inclu

so,

sus raíces

 inc

iertasy

 auté

nticas

  R ob

at Du

ncan

 habla

ba de

 il c

omo 

''el baila

rín 

de las nuev

  sy

 r

mUtip

les identid

ades

del lm

guaje

': 

Roth

mberg

 publ

icó m

ás de

 70

 libros

 d

e poesía

. Es co

-edito

r, con

 

Pie

rre }oris

, d

e la p

ionera

 anto

logía

de

 

p

oesia m

undia

l: Poem

s for

 

r

he M i

llenn

ium (d

os vol

úmene

s d

e casi

 pág

inas,

cad

a uno

}

p

ublica

da po

r The

  Unive

rsity o[ Ca

liforni

a Press

 e

n 1995

 y 199

8.

R

othen

berg c

omen

zó 

sus activi

dades

 a fina

 n

de lo

s aP os

ipoc

en l que

 surg

ieron v

arios agrup

amien

tos m

undia

les qu

e tení

an en

com ún el

 dese

o de

 reexpl

ornció

n del l

egado

de fas

vangu

ardia

s euro

p

eas

y d

e

l

as van

guard

ias lo

cales

de prin

cipios

 del

sigl

o

xx

, y el de

seo

d

e repens

ar ser

iamen

te la

 idea

de "vang

uardi

a':· el B

 ack Mou

ntain

 

y su ver

so pro

yectivo

,

verso

 

c

omo "c

ampo ab

ierto

': de C

reefe

y, 0/so

n

)

' Dunc

an; los

Bears

; la Es

cuela de

 A'

ew Yor

k; la

poesí

a co

ncreta Ú

 

E

ugen G

oming

er y d

e l

os bra

sifdzo

s. c

on la p

rocla

mació

n d

d in de

l

ciclo hi

stórico

 de

l verso

; el L

iving

Tht·ath

er, de

l cual,

 

ad

emás }er

me

fue

integ

rante,

 y  ot

ros grupo

s .

Rothe

nberg

 es tr

aduct

or d

e Kurt

 

Page 52: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Schwitters, Eugen Gomringer, Federico Carda Lorca, Vitezlav

Nezval, Pablo Picasso, etc.

Pienso que no hay en Brasil, en el siglo

xx, un tJUtor

que tenga la

trayectoria de Rothenberg, el cual buscó fimdir estructuras poéticas

indígenas de su país y de otros con la poesía Dadd y con la poesía

moderna de Wi liam Carlos Wi liams, Gertrude Stein y fZra Pound

(de hecho, ]erome tiene mucho de Pound en su modo de abordar la

literatura}. Aquí en Brasil, tales procedimientosfiuron intentados,

con otro telón de fondo, por poetas de la época colonial como Gregório

de

Matos i después, por

los

románticos

Gonralm:s

Diasy Sousdndrade.

Léase

la siguiente estrofo de El

Infierno de Watl Streer: -  Que

stentor

que

pancadaria Por Pha

ll

u

s

Milita Urubu, Pará

engenheiro; 1 Newyorkeiro. 1 Robber-índio .. oremus tatu.'" La

cuestión indígena fue explorada, digamos, más temática que

estructuralmentepor los modernistas, que reaccionaba a favor de un

industrialismo contra un cierto Brasil "indio': estereotipado. Re-

cuérdese, sobre todo, el Manifiesto Antropófago, de Oswttld de

A ndrade y su "Tupi or not tupi that is the question", y Macunaíma,

de Mdrio de Andrade. Rothenberg establece una analogía entre las

poéticas indígenas y la experiencia dadaísta y otras experiencias de

poesía sonora de las vanguardias de principios del siglo XX como el

zaum

ruso.

Titulé esta conversación a cinco voces "Todos somos de Chula

Vista''y consulté a ]ero me, pidiéndole su opinión. Chula es un tipo

de danza de música popular portuguesa ancestral.

Es

también la

palabra que designa una especie de cactus. Además de que chulo,

sustantivo masculino, quiere decir grosero, rudo, vulgar, bajo ..

Rothenberg me respondió:

Es

óptima la expresión para

el

título. En

español, «chula)) significa algo así como despreocupado, alegre, pillo

o malandrín. Como le atribuí a David Antin la autoría de la ftase,

en respuesta a l

pregunta de Vicuña, me parece un título ocurrente,

astuto, que funciona muy bien"

Régis Bonvicino

52

Page 53: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

CHARLES BERNSTEIN: Los diálogos poéticos uansnacionales

(imaginarios o reales) ramo en Brasil como en Estados Unidos

h

an

acontecido con mayor frecuencia

entre

Este y Oeste

que

emre

Norte y Sur. ¿Usted podría hablar sobre su percepción

de

esw dinámica y s  ve alguna posibilidad

de

cambio?

jEROME ROTHENBERG: Para nosotros , en general, tanto en

Brasil como en Estados Unidos, una visión más superficial revela

a

Europa

y a sus lenguas y culturas

como

referencias obligato

rias, sobre

todo,

para nuestra poesía iniciaL En Estados Unidos,

Inglaterra fue

tanto el origen de la lengua como el poder contra

el cual

nue

st ras rebeliones culturale.s fueron hechas.

Creo que

tal

razonamiento es válido para las actitudes de Brasil

en

relación

con

Portugal. De cualquier forma, desde mi punto de

vista, ha

bría sido ésa la prime

ra dinámica Este-Oeste - el nuevo mundo

formándose con base en el viejo, en el principio, pero con este

inter

cambio progresivamente cambiando de dirección-

las

Américas liberándose

de

los v j o   ~ poderes

de Europa y a su vez,

comenzando a influenciarlos.

La segunda dinámica

Este-O

este, en mi opinión, está rela

cionada al predominio de Francia y en un grado menor otros

paí.ses europeos) en la época de la primera vanguardia, un im

pacro inevitab le sobre lo.s poetas

de

las dos (o ues) Américas. En

el área

de intercambio

Estados Unidos-Francia. sobre la cual

puedo hablar con más facilidad,

debemos

señalar dos aspectos.

En las primeras décadas del siglo XX, el vanguardismo

europeo

(francé.s, alemán, italiano) rep resentó los límites

de

la innova

ción formal, percibidos

de modo más fuerte y más

combatidos

de ot ra manera)

en las

artes visuales, pero los poetas

norteameri

canos

que

eran receptivos a experiencias Williams, Pound,

Srein,

Cummings) también

se abrieron al

impacto y a las influencias de

los innovadores de ultramar.

De man

era progresiva, la ficción

norteamericana y en cierra medida las primera.s

pdículas norte

americanas) comenzó a dejar su huella alrededor

de

1920 , no

.JJ

Page 54: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

so

lam

e

nte

 en

 

el ej

e  E

ste

-O

e,

sin

o t

am

bi

én

en

l

N o

ne

-S

ur

y

e

n o

tra

s d

ire

cci

one

s. J

mi

sm

o  t

iem

po

, la

  g

ra

n t

rad

ici

ón

, c

o m

o

la

 llam

á

bam

os

 en

  E

sta

do

s U

nid

os

ra e

se

nci

alm

en

te

 eu

ro

p

ea

la

g ran

  t

rad

ici

ón

  d

e

las

  ob

ras

  c

lás

ica

s'',

  qu

e

est

ab

an

sie

nd

o

rep

en

sad

as

po

r al

gu

nos

, p

ero

 q

ue

m a

nte

an

su

inf

lue

nc

ia g

lo

bal

 

co

m

l  c

ón

 de

l O

es

te

O t

ra ,

 di

ga

mo

s,

tra

cci

ón

Es

te -

Oe

ste

, p

ar

l

os

Es

tad

os

Un

i

do

s

, fu

  l

a de

l P

ací

fico

:

el

 

e

xtr

em

o O

es

te ,

 qu

e

seg

uim

o

s ll

am

an

do

,

seg

ún

 

l m

o

del

o e

ur

op

eo

, e

ne

mo

 Es

te .

  A

lgo

  d

e

est

a

n

atu

ral

eza

 ya

 es

tab

a

pre

sen

te

en

l

  pa

ssa

g

 to

Ind

ia

  (

pa

saj

e a

 la

Ind

ia )

de

W h

ir

m a

n ,

y la

 i

nfl

uen

ci

a C

hi

na

 d

pr

im

er

mo

vi

m

ien

to

 po

éti

co

 na

cid

o e

n A

m

éri

ca,

 

el im

ag

in

ism

o

, e

ra e

viden

te

 e

la  i

nv

en

tion

 

of

Ch

in

a (

inv

en

n d

e

Ch

ina

  )

de

Po

un

d

c

om

o

en

  l

tr a

b a

jo

de

otr

os

de

 su

s c

om

pa

ñer

os

. D

ife

re n

te

 de

 l

a

co

ne

xió

n e

uro

pe

a, si

n

 em

ba

rgo

, n

o

ex is

tía

 la

sen

cia

 de

 lo

 nu

ev

e

 in

no

vad

or

 vi

nie

nd

o d

e a

qu

ella

 d

irec

ci

ón

ori

enr

al,

 au

nq

ue

 nu e-

v

os p

oe

tas

 en

 C

hin

a

y e

n J

ap

ón

sen

tir

ían

  e

nse

gu

 e

l im

pa

cco

 

de

  los m

is

mo

s i

nn

ov

ado

re

s ra

dic

ale

s q

ue

 e

sta

ban

 re

fo

rm

ula

nd

o

l

a po

esí

a o

cc

id e

nta

l c

on

  su

s

ide

as,

  en

tre

 o

tra

s, d

e

op

  v

  rs

 

le

ng

uaj

e d

em

ót

i

co.

 

Mi

pro

pi

a e

xp

erie

nc

ia

con

 e

sta

s d

ire

ctr

i

ces

 fu

  un

 po

co

 di

s

tin

ta

.  L

as

 cir

cu

nst

anc

ia

de

  m

i in

vol

uc

ram

ie

nro

  c

on

l

a po

esí

a

fue

ron

 p

o st

e ri

ores

 a

 la

Se

gu

n a

 G

ue

rra

 M

dia

l -

ca

si

 un

a d é

-

cad

a d

es

pu

és

-, y

la p

oe

sía

 no

rt

eam

er

ica

na

 (e

n e

sp

eci

al

co n

 

su

rgi

m i

en

to

del

 m

ov

im i

en

to

B

eat

 

ab

a li

sta

 pa

ra

 ab

rir

 su

 ca

m i

no

y c

om

pa

rti

r s

u e

spa

cio

 c

on

lo

s co

nt

em

po

rán

eo

s e

ur

ope

os

 

-

in c

lu s

o

has

ta

pre

do

m i

na

r en

 a

lgu

no

s lu

res

. S

in

em

ba

r

go ,

la 

si

rua

ció

n e

ra

m u

ch

o

s  c

om

ple

ja

de

 lo

qu

e p

are

ce

En

 

E

sta

do

s

Un

id o

s,

po

r e

je m

p

lo,

yo

  fo

rm

ab

a p

ar

te

d e

un

ov

im

i en

to

 

de 

po

eta

s q

ue

 m

ira

ba

tan

to a

l e

xt

erio

r c

om

o

 al

 inte

rio

r,

en

tér

m i

no

nac

io n

ale

s  ,

 y

u o

 d

e l

os

ges

ws

 m

ás

im

rta

nte

s p

ara

 n

oso

tro

s

fu

  un

reg

res

o a

 

la ge

ne

rac

ió n

 am

e

rio

r d

e p

oe

ras

 su

dam

er

ica

no

s ,

a

sí co

m

o a

 al

gun

o s

 de

 

ues

tro

s p

oe

ras

 co

n

cem

rán

eo

s. E

so

 in

-

54

Page 55: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

d

ic

ab

a u

na

 n

u

ev

a p

er

sp

ec

liv

a -

a

fin

al

es

de

 lo

s

50

 y

 a

pri

nc

ip

io

s

de

 lo

s GO

 

r t

ir d

po

et

as

 c

om

o

 C é

sa

r

V

a lle

jo ,

 P

a b

lo N

 e ru

d

a,

V

i c

e n

re

 Hu

ido

br

o ,

 N

ic

a n

or

 Pa

r

ra, 

O

ct

av

io

 Pa

z

y oL

ro

s m

ás

, u

na

 

ap

e r

ru

ra

  a

 su

s e

x pe

r im

e

nr

os

y

 

un

  t ra

ba

jo

  a

ce

ler

ad

d e

  r

ra

du

 

ci

ó n

  p

ar

a

tr

.tn

sm

ir

ir

aq

u e

llo

s c

x pe

ri

m e

nws.

  E s r

u

ve

  b

ajo

 a

qu

el

 

h

ec

h izo

  ju

n

to

  co

n

 u

n

u p

o d

e  p

oe

ta

s

no

r te

am

er ic

a

no

s

co

m

o

C

b

yt

on

  E

sh

lem

a

n,

 B

ly T

arn

,

W

r ig

h

r ,

Pa

ul

B

lac

kb

u

rn

, E

dw

a

rd

 

D

or

n ,

y o

tr

os

 c

om

o

 E

lio

r W

e

in

be

rg

er

D

a

vid 

G

uss

, m

ás

co

no

·

c

ido

s p

or

  sus

  t

ra

du

cc

io

ne

s q

u

e

po

r

su

s

p

ro

p ias

  c

rea

c i

on

es .

A l

 

m

i

sm

o

  ti

em

p

o , 

h

u

bo

  un

  p

ro

fu

nd

o  in

te

rés

 p

or

 e

sc

r ic

or

es

  a

fro

·

ca

ri b

os

 c

om

o

 C

és

a i

rc

y D

e

pc

sr

re y

, ta

m b

n

, un

 

pr

ofu

ndo

  in

·

re

rés

 p

or

 la

p

oe

s ía

v

is

ua

l y

  o

  H

  : r ~

  b

sil

a. 

Po

r p

r i

m

e

ra ve

z n

u e

st ra

  id

ea

 d

e

p

oes

í

a u

an s

na

c i

on

al 

c

o

·

m

e

nz

ó

a

pe

nc

:u

ar

en

  l

a

ra

íz

  am

ri

can

a

·· a

 

f

av

o

r

 d

e u

na

  nu

ev

a

p

o es

í

a clá

s ica

  ,

 re

su

h a

nd

o de

 fu

e

nte

s

de

 in

di

os

 am

e

ric

an

os

,

ju

nr

co

n

u

n

  re c

o n

o c

im

ie

n t

o

at

ras

ad

o

d

e l

as

po

si

bil

ad e

s li t

e r

ar

ia

s y

 

e

x ln

l ir

e r

a r

ias

 d

e

la c

ul

tu

ra

 a

f r

o  

m

  r i

c a

n a

  F

ue

 m

i

op

or

tu

ni

da

d

co

n

Te

ch

ni

cia

m

 of

rh

  S

ac

re

d (

 Té

c

os 

lo S

,zg

md

(

19

68

), d

ab

r ir

 c

a m

in

o

s e

n

ro

da

s las 

di

rec

c i

on

es

 -

E

st

e ·O

esr

c,

 

o r

r e

~

u

r

r

erc

cr

 y

 cu

ar

to

 m

u

nd

o-

los

 d o

s ú

lt

im

o

s s

o n

 p

ar

t e

de

 la

i

s r

i n ~

 

c ió

n

 n

one-

su

r

a la

 q

ue

ust

e d

 d

eb

e

es

tar

 r

efi

r ié

n

do

se

 e n

 s

u

re · 

g

u

nu .

Si

  m

i

  b

ú s

q u

ed

:1 

se

  e

nf

oc

ar

a  e

n

o

ríg

en

es

  -

o

ríge

s

t

ra

ns

· h

um

a

nos

, co

m

o

yo

 lo

s

veí

a -

ha

a

o t

ros

 m

e

jor

 u

bi

ca

do

s

y

 m :

ís ca

lif

i c

ad

os

 p

ara

 e

xp

lo

ra

r

lns

 po

si

bi

lid

ad

es

 y

 d

esr

in

os

 co

n

-

te

mp

o rá

n

eos

 de

 r

al e

tn

op

oéc

ic

a. (

E n

 l

o s

 ú l

tim

o

s a

ñ

os,

ya

 q

ue

 v

iv

o

e n

 b

 

Fro

nt

e

ra e

n

tre

  M

éx ic

y

 Es

ra

do

s

U n

id

os

,

tuv

e

 ta

m

b i

én

  la

 

p

os

ibi

lid

a

d d

e

 e

x p

lo r

a r

 u

n

tra

n s

na

ci

on

a

lis

mo

  l c

ru1

..a r

l

fro

n

t

er

a

va r

ia

s v

ec

es

,

co

m

o m e

nc

io

n

a

M

ar

k  W

e

is

s e

e

l t

íru

lo

 d

e

 

una

 n

ue

va

 an

ro

lo

a

bil

in

e

de

 l

p

oe

sía

 d

e

Ba

ja

 C

ali

fo

rn

ia ,

 

l

 

ot

ro l

ad

o*

  .

· E

n

Ii ío

l e

d o

rig

in

al

: .

D

e lo.>

 

T .)

 

Page 56: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Este Oeste, Norte Sur, este "transnacionalismo" y/o "rrans

culruralismo" (palabras que engloban mejor que internacion:a

lismo y

con menos connotaciones negativas que globalización)

ha sido utilizado desde 1960 por varias revistas m u tilingues El

Corno Emplumado [en México], Cate de Stefan Hyner [en Ale

mania], Change

y

Action Poetique [en Paris], Suljitr y Caterpillar

de Eshleman, Hambone

de Nathaniel Mackay), y por varios fes

tivales y reuniones de poesía y más recientemente, por la anivi-

dad transnacional renovada vía internet Todo eso apunta a una

porosidad de fronteras, incluso en una época donde una

presión

contraria al aislamiento cultural y conflicto émico religioso está

nuevamente arremetiendo de manera furiosa en todo el mundo

Hace algunos años, Donald Allen, que estaba componiendo

su antología central, The ew American Poetry La nueva poesía

americana), me describió, con un toque personal, como alguien

que está incorporando a la idea de una "poesía internacional"

diferente, creo yo, de lo que él

estaba haciendo entonces. Quedé

poco satisfecho con eso en la época, pero, en los

años

siguientes,

acepté lo que realmente soy

y

quiero ser. Desde mi lugar, intento

cruzar fronteras

y

periodos mientras permanezco firmemente

arraigado donde vivo y trabajo. Mi antología poética más recien

te, oems for the Millennium Poemas para el Milenio),

es una

celebración de esta postura.

CECILIA VI CUNA: Por favor, hable

un

poco sobre sus procesos

de creación, en sus inicios y en este momenco. ¿Hubo fracasos?

]EROM EROTHENBERG Mi sentido poético viene directamen

te de

la poesía - la idea, aprehendida desde el inicio, de

que el

lenguaje formado manipulado del poema no podría ser soste

nido

en el papel, con eso pierde l mirad de su poder, por una

tradición de lectura silenciosa. Me gustaba

pronunciar las pala

bras en

voz

alta tanto poesía como diálogos de obras de teatro,

que acostumbraba leer y representar con mucho placer cuando

56

Page 57: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

era niño. Deseaba ser acror, pero me di cuenta después de un

tiempo que era muy tímido

pa ra eso, que yo rerrocedía ante un

papel, presendndome en público como alguien que yo sabía que

Leer poesía o representarla era diferente, algo más cercano a

la música, aunque yo no tocara ningún instrumento o cantara,

sentía un inmenso placer al leer un rexro. De joven leía poemas

en voz alta con amigos o me encerraba para representar obras

enteras de Shakespeare,

so

lo, haciendo diferentes voces (creo).

Cuando surgieron las primeras grabadoras (magnetofones), re

cuerdo el impacto al oír mi voz leyendo a Whitman o, incluso,

poemas de mi propia creación. Y algunos años más tarde, des

pués de

la graduación en Michigan, le di a Ausrin Warren, en ese

m o n e   ~ un nuevo crítico famoso, una cinta grabada leyendo

a Walr Whitman

como trabajo final de semestre - mi selección

mi voL junro con imitaciones (escritas) de Emily Dickinson-

y estuvimos de acuerdo, pienso, que así era como debería ser.

Pa saron también orras cosas, más evidentes a medida que co

nocía el mundo exterior. Recuerdo una grabación del acror John

Gielgud leyendo poemas (nuevos y antiguos) los cuales un

ami-

go, más viejo, me había regalado, arade Fachada) de Edirh

Sitwell y Four.Saints Cuatro Sanros) de Gerrrude Stein un poco

después, cuando tenía 16 o 17 años, una serie de lecruras de

poetas en New York ylan Thomas, T S. Elior, e. e.

cumm ings

y otros. A veces imitaba sus voCLs preocupado por mi acento

neoyorkino antes de empezar a apreciarlo como algo valioso para

mí. Todo eso fue un

preámbulo de lo que se hizo posible más

adelanre.

La etnopoética llegó gradualmente

no tomó forma hasta

finales de 1950 o p r i n c i p i o ~ de 1960. Lo que recuerdo de un

periodo amer ior son las canciones de las sinagogas del b ~ r r i o

mi propia participación en la Cpoca de mi bar mitzvah. Había

resistencia, pero también atracción, sienw dificultad en darle

57

Page 58: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

algu

na im

p orra

n cia .

 Pero

era , o

bviam

, una

  form

a dis

t inta 

d e pre

se n ta

r e

l

le

nguaj

e, co m

o er

an l

as

dive rsa

s co

sas q

ue lleg

a

ron  a

  mí:

l

as

vo

ces de

  pred

icado

res n

egros

en l

ra

, d b

lues 

hab

lado d

e

ca

 

m

ames

como W o

o dy 

Gu

thrie y Pe

 ter Se

ege r, l

etras

sin

  palab

ras d

e jazz

 e

imp rovis

ac ión

l, incl

u so a

ntes 

de que

 

cono

ciera

 cualq

uier c

osa  s

obre p

oes

ía so

nora y D

adá,

el so ni do 

del l

a t ín y

 g rieg

o ca nt

ado e

n las

  ig les i

as

cató

lica y

oxa 

don

-

de,

tam b

ién,  n

os av

entur

am os

. Re c

uerdo

 

amigua s  g

raba c

iones

que

queda

ron  d

ispon

ib

les a rrav

és de

 

Folk:-.v

ay

s Recor

ds d

Bibl

ioteca

 del 

Co ngr

eso -

princ

ipalm

ente

lo s ca r

teles e

n los

 cu a

l

es

l

as

le tra

s esta

ban e

sc rita

s .

Asim i

sm o,

lo s te

xro s s

on lo s que

  rea lm

ente

 m e  i

nteres

aban

e

s

pec

ialme

nte aq

uello

s que

 m e g

uiaron

  por

 las

m rav il

 

l

as 

t

radici

o nes o

rales

m b

ticas

que e

llos re

prese

ntaba

n a t r

av

és 

d

l esc

ri tu ra

  de

 b t r

aducc

ión.  C

uand

o la fac ul t

ad m

e d io

ac

ceso  a

 l

as 

b

ib liot

ecas 

a un

a gam

a m

;is gra n

d e d e

 ca les

obr

as

-

a fin

ales  d

e los

 4 0 e

n Ne

w Y

ork, pri

nc ipi

o s de

  los  5

la

U

niver

sidad

 de M

i ch

i g

a n-

la idea

 de un

a e rn

opoét

ica co

m enz

ó

a

rom ar

 form

a para

  mí.

Aq el

los de

s tello

s coi n

c

i

die

ron co

n un

a

e

x

plo

sión

e n l 

décad

a sigu

ien

t

e

 de

lec tura s

 en p

úbli co

  re

pre

se

ntaci o

nes, e n

 es

pacios

 

lum  t

ivos

q

ue sa

ca r

on

el

tr

abajo

 a

supa

ficie. H

a bía,

tam bi

én, p

rese m

acio nes

 de

  poes

ía ja

zz qu

e

me an

im ab

an ,

ra l

vez hast

a m

ás

, e n 

m is p

rimero

s en c

uen tr

o s

co n

 

Ja

ck

son M

ac L

ow

orros

 poe ta

s d e

Fluxu

s ar

r i

sca

s

para

qu ien

 J oh n

 C ag

e e ra,

c ier ta

m en t

e , d  p

e rso n

a je ce

nual.

 

E

so er

a par

te d e

lo que

 estab

a en

 el ai

re -

nues

tro pr

opio 

p

aideu

mtl om

o Po

und 

Frob

e niu s

 lo

ll

a

m aro

n -   me p

erm i

rió

  cons

id era

r có m

o obr

s or

ales 

trib ales

  po

dían e

ncaja

r en l

a

n

ueva

confi

gurac

ión q

ue

es

t

aba s

urgien

do. 

O

rgan icé do s lecr

u

r

as

de

 «poe

sía p

rimi ti

va a

rc

i ca ) e n

N ew 

Yor k

alre

dedo r

 de

1966 o

  1967

 es ta b

a rr

a

b

ajand

o en

rc

lmiáa

ns oft

he Sa

cred. An

res

 

de

que el

libro

saliera

. con

ocí a

l am ro p

ó logo

 Sran

ley D

iam on

d .

quien

  me

lle

v

ó

a lo  q

ue s

aía u n

a g ra

n rel

ación

con

 

l

os ind

ios 

Page 59: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

S

ene

ca e

n  l oes

te de

l es

tad

o de

 N

nv

 Yo

rk. Y y

a de

ntro

 d

 su á

rea

 

d e

 t ra

bajo

, ta

m bi

én,

con

ocí

a

gr

an

erno

m u

s icó

lo g

o no

rtea

m e r

i

ca

no

Dav

id M

cA

tles

tc r,

 que

 h ab

ía

trab

ajad

du

r

a

m e

déca

d a

s e n

ca

ncio

nes

 y r

itua

le s

de 

lo

s

N

ava

jo.

Lo q

ue

esta

s ex

peri

en c

ias

me

d

ejar

on 

fu

e

u

na

serie

 de

trad

ucc

n

es ex

per

i me

nta l e

s, t

ant

o com

o

for

m a

 d e

ane

, tex

to d

er i

vado

 d

 fue

nte s

 ora

les ,

 en

l c

aso

de

l

os

Se nec

a, co

mo

 u n

a t

radu

cc i

ón d

e  s

onid

o -p

ara

-son

ido

 y m

ús i

ca

p

ara -

m ll

sica

 e n

l c

aso

 de

 las

ca n

cio

nes

sob

re c

aba

llos 

d e

 los

 

Na

vajo

.

N a

da

de es o s

uce

dió

  ais l

ada

m en

te ,

sin o

 qu

e  fu

e a

com

pañ

a

do

s de

 re p

r

ese nta

cion

es d

e m

i pr

opi

a po

es ía

,

en

 la

s cua

les yo m

inv

olt1

c ré c

on

com

pos

itore

s y

 mús

i cos

  C

ha rle

s M

arr

ow

y Be

rtra

Tu

rerzk

y, p

rin

cipa

lm e

nre ,

 pe

o ta

m bié n

Pa u

line

 Oli

ve r

o s,

 

P

hi l

i p 

C

om e

r

Geo

rge

Lew

is, en

ue ot

ros)

. Em

pe

cé a

  in

o rpo

rar

 ob

ras

Da

d

 

í y m

i p

rop

ia e

xten

s ión

 de

  las

 obr

as D

ad

á al

  rep

erto

rio

 de

mi

s

 rep

rese

nta

cion

es,

escr

ibí e

 inte

rpr

eté o

bra

s pa

ra  r

adio

difu

so

r

as 

(a

lem a

nas

 en

 s

m ay

oría

)  y

  tra

bajé

 co

n  L

ivin

g T

hea

rher

 y s

us

r

ami

fi ca

c io

nes

de

tr ab

ajos

 m

ás  e

xte n

sos

  de

  rep

rese

nta

c ió n

 d e

 

po

es ía

D e

 esa

 fo r

ma

, la

 

r p rese r

uac

ió n

- i

n sp

irad

a po

r l

a exp

er ie

n

c

ia e

rno

po é

t ic

a-

exig

ió  m

uc

ha

de 

m

i

e

ner

gía

m ie

n tr

as  co

nti

nua

b a

ex p

lora

ndo

 la

s dim

ens

ion

es s

e m á

n tic

as d

la po

csb.

 pa ra

 

fin

alm

en

te re

gres

ar a

l lib

ro  c

om

o el

orro

 lug

ar b

ási

co d

e co

m p

o

s ic

ió n

rep

res

e nra

ció

n. E

ra 

m

in

t e n

ción

 

n l

 rie

m p

o qu

e m

fu e 

d

do 

t ra r

ar d

e se r un

 po

eta

de r

oda

s l

as m

a ner

as p

o

s i

bl es

pa

ra  m

í.

R ÉG IS

 BO N

Y C I

N

O: ¿Cu

á l e

s su

 op

in ió

n s

obr

e las

 "a n

rol

og í

as? 

¿U

sre

d pi ens

a qu

e c

o rre n  l rie

sgo

d e

ser s

up e

rfi c

iale

s?  D

eMa

 

form

a, ¿cu

ál es , en

 su

opin

ión

, l d es t

ino

 de

la po

es ía

 esc

r i

ra

 hoy

Jer

om

e R

othe

nbc

rg:

A m

ed i

ado

s de

 19

60 w v

e la

 op

ortu

nid

ad 

de h

a  er u

na e

nor

m e

  ant

o log

ía

de  u

n s

ec to

r d

e l

a po e

s b

que

h

a sta

 e n

ton

ces,

  r.-.r

am e

nrc

 ha

bía

sido

  in

c lu

ido

en

an

olog

ías.

 

59

Page 60: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Usando

el

lenguaje de la época, las palabras que describían aquel

sector eran primitiva y arcaica , pero pensé haber cambiado

eso con la frase inicial : Primitivo significa complejo . (Más rar

de prescindí

de

aquellas palabras.) Al componer

l libro Techni-

cians

ofthe

Sacred, percibí

que

una antología no necesitaba ser

un instrumento

de conservación, sino que podría ser usada como

vehículo

de

transformación. Mi i

ntención con

Technicians, era

explorar la poesía oral sus profundas tradiciones culturales en

una escala global. Lo que me llevó también a formas alrern:nivas

de

escritura y a otras presentaciones visuales

de

lenguaje, además

de

una

atención

a los contextos vis ionarios cham.ánicos pa

ra la

poesía y para formas

de

lenguaje construidas recordaban lo

que aprendemos

a ver

como

poesía. Incluí una sección

de

co

mentarios ,

en la cual pude especificar aquellos contexros co

nectar obras tradicional es general mente ritualizadas, para nuestra

propia poesía

e x p e r i m e n r ; ~ . l c o r n o la conocíamos o como está

bamos in t

entando inventarla.

Con el paso del tiempo, pude ver las antologías como una

especie

de montaje

de

tamafío épico una obra

pro

fundamente

elaborada y construida-   como un manitlesw para cua lquier

poesía

que

estuviera por venir. La supertlcialidad, ya que usted

hizo la pregunta, no era parte del plan. Por el contrario, mi pro

puesta para las antologías históricas y ernopoéricas era reconfi

l pasado poético desde l punto vista del presente ,

para

los

modernos posmodernos era simplemente: ] will change

your

mind.

( Ca

mb

iaré tu mente. ) {Aquí, el juego

de

pala

bras, probablemente, sólo

e ~

percibido en inglés}. Los siguientes

montajes de antologías vinieron después

de

Teclnúcians of the

:c,dcred:

• Shaking the Pumpkin Sawdiendo la

calabaza -poesía

t

ra

di

cional

de

lm indios norteamericanos, con comenrarios simila

res a aquellos

de Tedmiáans

ojthe

:c,dcred;

Page 61: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

A m er

ica a

  Prop

hecy

(Am é

rica: una

 

proji c

ia) (c

o n eor

ge 

Q

uasha

): u

na nuev

a lec

tura d

l

a p

oesía

(nort

e) am

erican

a de

la 

era

preco

lom bi

na ha

sra l

prese

nte;

•  Rev

olutio

n o

he W

órd (R

evolu

ción d

e  la p

alabr

a):

una nu

e va

persp

ec tiva

 de la

 poes

ía am

e rica n

a exp

e

ri

m e

ntal

e ntre

l

as

 do

g

ue rra

s

m

undi

a les

;

• A

  Big

 jewis

h   Boo

k  (U n

 gran

  libro

 judío

)  m

;Ís  rard

c con

ocido

 

c

omo

Exil

ed in

the

\V

o ·l

d (

Exilia

do en

el J\ z

mdo)

co n

l rínd

se

c u nd

ar io d

e: Poem

as otr s

vis

iones

de loJ

jrulio

s de

l

a era

 

triba

l hast

a el pre

sente; 

impo

sium of

 

the W

hole

(S im

posio del

  o

do} (con

  O

iane

 

Rothe

nberg

): u

na co le

cción

de rcx

ros qu

e llam

é de

c:tnop

oética

d e Vi

co a M

aría

 Sabin

a  R

oben

 D un

can;

• P

oemsf

or the

 M ille

nnium

 (dos

 volúm

enes

 con P

ie r re

Jori s)

: un

a

an

rologí

a glob

al de

 la van

guard ia

 m o

derni

sca y po

sm

odern

isra;

• A

  Boo

k

o

fthe

 Boo

k  (Un

  libro

 dr-1/

ibro)

(con S

reve

Cb.y)

: una

 

v

ar ieda

d (div

ersid

ad) de

 ensa

yos

obras

 vcrbo

visua

les que 

ex

pl

oran la 

poé

tica y

 la c tn

opoé

r i¡_ a d

el lib

ro  d

e b c

sc r iw

ra.

Pien

so que 

es d

if ícil

dec i

r có

mo

se apl

ica es

o  al

desrin

o de l

poe

sía es

crita .

 Tal v

z pal

abra s

 como

éstas

q

ue

toma

l

a r

or m a

d<

: lib

ros ne

cesari

am em

e gra

ndes, d

arían

 la im

presió

n de a

u m em

ar

el ám

biro

de la

escrit

ura, do

nde

  inclu

so lo qu

e

ames

 e ra o

ral

p

are ce,

 co rno

 e n la

form

ula c i

ón d e

M alla

rmé,

existi

r para

 (Crm

i

n

ar en

 un li bro. El  fu(u

ro de

l libro

 no m

e pre

ocupa

, me

preoc

u

pa

 m ás lo que

 va d

entro

 del li

bro.

Siemo

 que

mis es

fuerz

os son

 

j u

s r i f i

d o   ~ si s

oy ca

paz de

 abor

dar u

n nue

vo o

un vi

ejo tó

p ico

de

nueva

s m a

neras.

 Tam

bién

espero

, per

sona l

m ente

 hab l

an d o ,

 

qu

e las

anr

o logí

as, los

 gran

des li

bros que

 hi

ce, se

an leí

dos j u

n to

c

o n mi

s poe

m as y

 t radu

ccion

es a l

gu na s

 co n t

enida

s en las 

an t

o

logías

) como

 un

 todo

, un

proye

cro un

ifica

do. P

or sob

re ro

do,

m

e gus

taría

pensa

r en e

ll as co

rno u

n pr

sente

para

de p

oeras

o

tros q

ue v i

vieron

 - m

ás que y

  u

na vida

  de po

es ía.

Page 62: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

M

ARJOR

TE

P R

LO F

F: ¿Cómo

 in

fluyó 

la uad

ucc ió

n del

dadaí

smo  

al

em án

  y de   l

poe

sía con

c re

ta - S

chw i

ners  

Ball J

andl er

c .-

en su

  p ro

pia p

oe s í

a ? ¿Es 

más  co

mpat

ible con

u ste

d q u e

  el

dad

aísm o

  franc

é s?

 

j E

ROME

 ROT

HENB

ERG

  Enr

re los

 dada

ísra

s, 

S

chw iu

ers f

ue   da-

ramen

re aq

uél c

on qu

ie n w v

e un

  enc

ue n tro

  más

  pro lo

nga d

o a

t

ra vés 

d la tradu

cc ió n

m ie

nrras

que   el

p o e

ta co

ncre

ro con  

d

cua l

  traba

jé ex

hausti

vam en

te fu

e G o

mrin g

er y

 no ta

nto J

andl. 

C o

n Bal

l la  única

  form

a de  

traduc

ción  

que   i

meme

  ac

er fue

 

una

  repr

esema

ción  

de su

  rraba

jo so

noro  

Kar

awane

. que   i

ncluí

 

en

 mi p

ropia 

recrea

ció n  d

e T

hat D

ada S

train

(

 

que

l Estil

o  Dad

a )

L

as tr ad

uccio

nes t

am bié

n in

clu y

e r

on un

 grup

o m e

nor d

e poe

ta

s d e 

la leng

ua fr

an ces

a como Tza

ra y  P

i cabi

a. per

o T

ba t D

ada

Strai

n, a se

r ie comp let

a d e p

oe m a

s mi r

eacc

ión fu e para

lela a

 la

s

t rad

uccio

nes.

A f

inales

  de 19

50 y  

prin c

ipio s 

de 19

60 cu

a ndo

 e

l gr

an lib

ro

D ad

á de M

other

well m

e

in

uodu

jo a

l m

ovim

iento  

pen

sé que  

era

necesa

rio u

na co

m pi la

c ió n  

exc

l

us

ivame

m e d

e poe

mas. M

other

we ll 

había 

prese

nrado

  m u y  

po cos

  ento

nces 

anun c

ié q u

e yo

 

e

sta

b

a prep

arand

o un

a anro

logía

 que se llam

aría Th t 

Dada

 Stra

in y

se ría

 publ

icada 

por m

i edit

oria l 

l law k  s

  W

el l

. Tra

duje u

nos c

uan

to s p

oema

s de  

Tzara,

A r

p  Sch

wiu

ers

  H u

clse nb

ec k   y

 Pica

bia  

pero

 la ed

iroria

l no  du

ró m

uc ho

  me

 desv

ié de e

ste ob

j et ivo

. N o  

v

olví a

 hacer

 nada

 par

ec ido ha s ta 1970

Tha

t D ad

a Stra

in, com

o

surgió

 e n l

a époc

a era

  una  

ser ie d

e poe

m as  

dirigid

o a

los poe

tas

dada

ístas   u

n a espe

cie d e

  tram

crea

ciones

t

é rm in

o acu

ñado

 por  

e

l bras

ileño

  H aro

ldo d

e C am

pos.

A ctu

ando

  as í  

no cr

e o qu

e es tu

vi era

  fa vo

recien

do ta

nro l

d ad

aísm o

  alem

án com

o el dada

ísm o

  de Zur

ich  

- in

clu so 

por

c:¡

ue la

 postu

ra am

igu e

rra y rr

an sn a

cional

 de los

 ex

ilia

dos d

e Z

uri c h

corre

s pond

ía a 

mis s

en t im

ientos

  sobr

e V ie

tnam

  y a  la

s co

nse

c

ue nc

ias de  

Viern

am -

so br

e roda

  l ex

perien

cia d

e gue

rra -

pre s

ión en

  el s

iglo x x si l

l ega ra

a

eso. A ún

  así 

París

está 

m uy  

(,2 

Page 63: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

presente en dos poemas iniciales, así como la Alemania de Schwit

ters en

el

poema dedicado a él. Me concentré en Schwitters O(ra

vez más adelante po r medio de la traducción- porque lo vi

como un extremista experimental, cuyo trabajo coincidió con

mucho de nuestro propio tiempo, y nunca había sido traducido

trasladado al inglés. (Excepto por él mismo, obviam ente, cuando

estuvo exiliado en Inglaterra). El hecho de que el propio Schwir

ters fuera víctima de

la guerra y del fascismo también me atraía.

Además de eso, traté de presentarlo

como

precursor de la

poesía concreta, pero sus poemas concretos así como .ms poemas

sonoros y sus poemas en inglés

no

requerían de rraducción.

Las

traducciones de poesía concreta que hice fueron de Gomringer

u n libro completo traducido

al

inglés como una especie de

manual, creía, no solamente de b poesía de Gomringer, sino de

los fundamentos de l traducción, trabajando en un área de poe

sia

mínima

que parecía

huir

de la trJducción. Para mí,

un

proce

so de rranscreación fue un conjunto de ca nciones de carácter

ritual qu

e traduje de la sociedad de los animales místicos de los

indios seneca. Ya los había reunido con la colaboración del can

tante y ritualisra seneca Richard Johnny John, quería mostrar

la sofisticación del uso aparentemente

mínimo

de palabras vo

cablos (sonidos sin sentido ) en el canto seneca. En lugar de

intentar comprender un poema-canción como éste:

UN POEM PARA LOS ANIMALES MÍSTICOS

Lo comprendí así:

Los animaks vienen

He-eh-eh-heh.

Page 64: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Los animales vienen

HEHEHHEH

HEHEHHEH

HEHUHHEH

HEHEHHEH

HE HE H HE

H

Pensé

que

los resultados seguían el sentido de

lo

que

Ernest

Fenollosa, precursor en el ejercicio en el decir algo diferente en

el campo de la traducción, había llamado un deste llo brillante

de

poesía concreta .

MAR

JORIE PERLOFF: Al

traducir, ¿usted

intenta

recrear los rit-

mos del original o adapta el trabajo al lenguaje

noneamericano?

] RO E ROTH ENBERC: Yo diría que las dos formas de abordar

son posibles y quizá, una tercera

un

poco diferente

de

las dos.

Depende de la proximidad de las dos lenguas o tradiciones poé-

ticas y qué características estoy tratando de resa lta r o qué quiero

probar.

En

general, prefiero

un

lenguaje norteamericano y con-

te

mporáneo

pero si hay un elemento crucial en el original que

va contra eso, intento mostrarlo, aunque sea apenas importante

de una forma considerablemente exagerada. Con Larca, por ejem-

plo,

cuando traduzco Suites, quiero que ellas fluyan en el inglés

norteamericano, pero con ecos del lirismo español

que de otra

manera sería extraño para mí, o

con

indicios

de

rima y canción,

donde

parece natural

que

ocurran. (Las traducciones del provenzal

de

Paul Blackburn son un

modelo aun más

contemporáneas

e

interesantes musicalmente hablando que las versiones casi

vi ctorianas de Pound.) Mientras,

en The Larca Var;ations Las

Variac iones Larca que

son tal vez, mi mejor tentativa de

rranscreación o

de

lo que llamo en algún lugar de orhering , me

aferro a los elememos del vocabulario de Larca

de

mi

traducción

directa

de Suites

y creo poem as que

puedo

considerar esencial-

mente míos.

A

Page 65: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

H

ay m

u chas

 otras

 fo rm

a s d e

:lb o rd

ar,  pe

ro h

ab laré s

olam

ente

d

e una

 más,

so bre

 l cua

l disc

rep am

os en

 una

ocasió

n. Al

tradu

cir a

Sc hw

iners,

a ve

ces (no

sie m p

re},

 

d

elib er

adam

enre

m e ad

a p

tab

a J.ju

st aba

} al

  in g és e

rrátic

o de

sus po

em as

 en

in glés y

 a s

us

auro

r radu

ccion

cs, su

po n

go que

en el

se ntid

o de

ubi c

a rm e e

n su

lug

ar co m

o au

w rra

du cro r

Tam

b ién

 e

ncom

ré u

n gra

do  de

 irre

gul a

rid ad

, igua

lm enr

e inte

ncio n

al , en

  su a

lemá n

, ento

nces

c reo

q

ue es

ta m o s

 a ma

no.

C H

ARLE

S BER

NSTE

IN :  l

may

oría d

e los

po ema

s de A

 Boo

k o

 

W

itnw

  U

n lib

ro

de testim

onio

, su

nuevo

  libro

, está

n ce n

trados

 

en  las

posi

bi lida

des

del

yo y,

por ex

te nsi

ón , e

n la

ex pres

ión

pe r

sona l.

Sin

e m ba

rgo, g

ran p

arte d

e su

traba

jo,  co

mo e

d ito r,

 

poem

 y tra

ducw

r, .h a

intem

ado d e

scem

raliz

ar d

ve rso

conve

n

cio n a

lm en

te auw

-exp

resivo

. ¿Pu

ed e h

ab lar

sobre

 

la

  ren

s ión

en

ue ex

pres ió

n y c

onstru

cción

 en s

u trab

ajo ?

jERO

ME RO

THEN

BER

G:

I

:.s ra fu

e,  cie

rtam e

nte, u

n a de

 las i

deas

m

orr i

ccs de

Bo

ok ofW

im

ess algo

en lo

 que h

abía

pensa

do  an

re

s,

p

ero  en

 la cu

a l nu

n ca

  h

abía t

rab aja

do ta

n d el

iberad

am e m

e.

El

prob lem

a de

 la au

ro-exp

resió

n pasó

 a do

m in a

r m ucha

s d

e las

ap

acio

nes c

onven

ciona

le s de

  la p

o esía

, a l c

onver

t irse l

a

poesí

a cas i

 excl u

siva m

ente

en  un

a a re

na pa

ra la

voz. lír

i ca, d

e la

pri m

era p

e rson

a. omo m

u cho

s de n

oso rr

os, es

capé d

e esa

idea

fija y, c

o mo

la  m a

yoría

  de  no

sotro

s, res

istí a

e

lla. M

i  id

ea de la

 

poe

sía e ra

que

, aun

cuand

bajá b

amos

en  fo

rmas

má s b

reves,

 

la va rie

dad de

 vo

z a la qu

e ten

íamos

 acces

o,  así

 com o

 la va

rieda

d

d

e rem

as o v

ula rio

, debe

ría se

r ilim

itada.

  l m

ism o

tiem p

o, 

es t

aba fasc

i

na

do po

r cie

rto s tr

abajo

s ~ n

  gra

n pan

e , p er

o  no

 

ex

cl usiv

a men

te de

  r

  o p o é  

e

n los

cua les la

 pr

im era

 pe rso

na

( y

o  

me )

  era u

sada

de fo

rm a s

q ue i

b an m

ás a

llá de

 lo 

pe

rsona l

Usé

 la pr

im e ra

perso

na fCme

y

m

ascu

lina.

T

odo

eso, c

om o u

sted

d ice, e

s u n

  probl

ema

d e com

pos

ic ión

y

de 

ex

p

re sió

n , y n

o esto

y seg u

ro s i e

xp res

ión o

ex pres

ión es

 

65

Page 66: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

al

o adem

ás engañ

osa c

uand

o ha

blam

os de el

la. En

  retro

spec t

i

v

a , ve

o que

 estaba

 u sa

ndo el pr

onom

bre yo 

pa ra e

s tabl

ece r un

a

se

ri

e

de re

pe t ic io

n es,

m á

  por

 el bien d

e la

 

cont

radicció

n que

 de 

la

 conc

o rdan

c i .

Clar

o q

u e p

o d ría

 cambia

r a

  la te r

ce ra p

erso

na

( é l 

o ella

  o e

llos  )

  con 

res u lt

ados sem

eja

n te s,

p e ro el

 po

der

d

el yo

  y un

a cie

rra flu

c tu ac

ió n en

 s u u

so n

tre

realida

d y 

fic

c ión

- te

n ía un signi

fi cado

d if  r

ente .

Estab

a cla ro

 que

el leng

uaje

m

e pe rm

it ía el yo

  p a r

a tes t

ificar,

p ro

 ¿qué 

es ta b a

 testi f

icand

o

y

 q uié

n , e

n cua

lquier

 

i

n s ta n

cia . er

a la

 

p

erson

a, e

l yo   , q

ue es

ta

ba

hab la

nd o?

Así, empecé

  a sen

tir q

ue un uso l

ib re d

el yo

  n

o

ir í

a a asu

mir tamo

 una  i

d entid

ad com

o a

 p

one

rl o e n

 cu es

t ión .

C E C

ILIA

 

V

ICUÑA

: E

n el p

re fac i

o de New

 

~ l e

r u

Poem

s

1970  

9

 5 u

s ted s

e dic

e un  r

es r

i

go

, y c r

eo , no

so

la m ente

 d el 

mu

ndo

s

i no d

e s u ?to

pio p

roce

s o, lo

 que

n o s ll

eva a

la a n t

i g u a c

u st ió

n

d e  el desd

oblam

ient

o  , e

s tando

o y

  fue ra

  de s í

 a l mis

mo 

ti

empo

que c

rea. ¿

Podrí

a expl

i car e

so un po

co m ás

 

j

ERO M

E RO

THE

NB ER

G : És r

a es u

na p

regun

ta dif

e ren

te a l

  de

h a

rl es au

nque re to

m e el m ism

o as

unto y

 la pa

la bra

  tes t

igo ,

q

ue supon

go es c

e n tral

 en m

i id ea

 de lo

que pu ed e

se r el ob

jet iv

d

e m i

p oes í

a. E n el

pre

facio

 q ue u

s ted menc

ion

ó, la d ec

la rac

ión

s

o b re t

es tific

ar t ien

e el s

ig ui ent

e se n

t ido:

Yo

 

so

y un res

ri

g

o , com

o

c

u alqu

ier

orra pe

rsona

 [del mu

ndo , del

  pres

e nte, q

ue v

a y vi

e

n e], y

  rodas

 las e

xperi e

n c

ia

s

 [lo s p

oem a

s] par

a m í.

.. son

 pasos

 en

dire

cció

n a la

recup

era c ión

/descu

b im

iemo

 de

l len g

u a je

para 

aqu

el t estim

onio

 . A

l m is

mo tiem

po, m e v

eo re

tro ced

er fre

n te a

 

es ta

dec la r

ac ión

 porqu

e m

e pare

c qu

e vi  y

 sentí

ca n p

oco.

Sin 

emba rgo ,

 conti

nué r

eg res

ando a

 e lla

con la impr

es ión

d e

e u n 

poco p

uede

 

se

r sufi

c ienr

e y qu e yo pu

edo usar

 lo s m

edios

 a m i

 

dis

pos ic ió

n para

 ser un

can

al par

a otro  m

á in r

e n so

pa ra o(

ro s 

que

 vie ron

y s i

nr iero

n m á

s .

· En es

pañol

 en d o

rigin a

l N. de

 los T.

6

6

Page 67: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

En

 Kh

urb

n e

l cic

lo 

d e

 po

em

as 

que

 es

cri

so b

re 

el h

ol

o caus

to,

m

e  b rí

otr

as 

voc

es

, te

stig

os

  de

 aq

ue

llos

 e

ven

tos

, al

 c

om

po

ner

,

c

ons

tru

ir

rex

tos

 -

m

is

pro

pia.

.c; p

ala

bra

s se e

ntr

ela

zar

on

 (u

nie

ron

co

n la

s de 

ell

os.

A   B

oo

k o

[W

itn

m e

st

 m

ejo

r c

o ns

tru

id

o , 

m e

no

s

re

p

im

ido

 po

r s

u t

em

áti

ca.

 Aq

 wm

o

 la

 pr

im

era

 pe

rso

na

 ( 

yo 

)

co

m o

 voz

. de 

res

rig

o y

 vo

y a d

on

de 

ella

 m

llev

a,

m i

en

tra

s c

n

fr

onr

las 

pro

bl

em

áti

cas

 d

el t

est

im

on

io 

y la

 p

osi

b le

 m

en

rira

 d

e

ha

bl a

r e

pri

me

ra 

pe

rso

na 

e

n

  la 

voz

 d

el 

tes

tig

o. 

Est

oy

 co

ns-

c ie

nte

,  ta m

bi

én,

 de

 la

 de

gra

da

ció

de

  la 

pri

m e

ra 

per

so

na,

 ra

m o

 

po

r p

oe

tas

  pr

óxi

m o

a m

í 

que

 la

 d

esa

cre

dim

n

 co

m

o p

o r

 o

uo

s

qu

e l

a r

estr

ing

en

 a 

una

 p

ers

pec

tiv

a e

st re

ch

a y

  c

on

fes

ion

al  .

 E

n l

p

osf

aci

o d

e A

 Bo

ok

 ofW

it

nes

s  ha

blo

 d

e ell

a co

mo

  el

 in

str

um

en

lo

 

e n

 l

en

gu

aje

  p

ar

a t

odo

s  lo

s ac

tos

 d

e te

st i

m o

ni

o , 

la

llav

e

on 

la 

cu

a l n

os

 ab

rim

os

  a 

ot

ras

 vo

ces

 q

ue 

no

 so

n

la n

ue

stra

 .

C

u a

nd

o h

ab

lam

o

s d

e re

pr

ese

nta

ci

ón,

 no

 ob

st

ant

e, 

yo 

apa

rez

co 

co

m o

 so

y

c o

m

o l

p

res

en

rad

or

de

 mi

s p

rop

io

s tr

ab

aj o

s o

 de

 

tr

aba

jo

s c

om

Ka

raw

an

e  de

 Hu

go

 Ba

ll o

  L

ond

on

  nio

n d

e

S

chw

ir

rer

s, d

el

cu

al 

me

 ap

ro

pié

. N

est

oy

 co

nsc

ie

nte

 de

 re

pr

e

se n

ta

r on

pa

pe l

 qu

no

 se 

e

l m

ío;

 es

to e

s, no

  n

ece

sit

o a

sum

ir

 

un

 pe

rs

ona

je 

par

a  r

ep

res

en

ar 

com

o

 ha

ría

 un

 ac

tor

; s

im

p le

m e

nt

e

r

eng

qu

e

rep

ar

arm

pa

ra 

la 

pr

ese

nta

ció

co

m o

  lo

  h

arí

a u

m

ú

sic

o. 

De

 e

sa f

orm

a,

  ta

mb

n e

sro

y c

on

sci

en

te  

de 

qu

e

el

yo 

m

ism

o  

en

  l

ac

to  

de 

rep

res

en

ta c

ión

 e

s

difer

en

re 

par

a m

í

 d

el

y

o

m

is m

o

  e

n o

tra

 s it

ua

ció

n. 

M e

 ag

rad

a s

térm

i

no ,

 d es

do

bla

qu

inr

erp

rel

co

m o

 un

sep

ara

ci

ón 

rup

tur

a a

 

la m

ira

d,

pie

nso

 

qu

e lo

 q

ue

 ac

ab

o d

e  d

ec

ir 

pue

d e

 s

c:

r m

i v

ers

ión

 d

e él

 

O

 d

ich

de

 un

a fo

rm

s s

im p

le :

 m

e o

ig o

 h

abl

ar 

y e

n a

qu

el 

m

o

me

nro

 d

e l

a re

pr

ese

ma

ció

soy

 [a

nw

 el

 su

je

w  c

om

obj

e

to

: a

que

l q

u

 oy

e y

q

ue 

ha

bla

.

CE

CIL

IA

 V

I CU

NA

:

C u

an

do

 oi

go s

u his

tor

ia d

e c

rec

er

 en

  l Bro

nx

,

e

n 1

94

8 ,

un

  b

arr

io 

at

ras

ado

 

, en

 u

n l

ug

ar 

que

 a

ún

  no

 h

ab

ía 

r

eci

bid

la n

oti

cia

 de

l fi n 

de 

la 

ed

ad 

de

 lo 

m o

de

rno

, d

e lo

 

e

x p

e-

 7

 

Page 68: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

rimen tal visionario , veo su experiencia paralela a la nuestra,

en América Latina, que vivió siempre lo más atrasado .

Cuando

finalmente descubrió poetas latinoamericanos, ¿usted sintió afi

nidad diferencia

con

relación a ellos? ¿Y cómo se compara

eso a

su

encuentro

con María Sabina?

]EROM ROTHENBERG: Como dijo David Amin en uno de su

poemas orales: todos somos de Chula Vis ta . Haber ven ido de

un lugar así -   creciendo... arrasado en

el

tiempo - es

de

cierta

forma

una experiencia que tenemos en común sea una cuestión

de localización o del momento o ambas. Llegamos auasados al

mundo

que surgió delante de nosotros tenemos que luchar

para sal ir de aquel mundo y a pesar

de

eso , crear aquello

que

pueda tener

sentido

en nuestros términos. Por otro lado, pode

mos prever que otros nos seguirán (arrasados en el tiempo que

nosotros establecemos), como aquellos ouos trabajadores ho

rribles

de

la imaginación

de Rimbaud que van a

comenzar

des

de

los horizontes

donde

sucumb

imos .

Las noticias  que me llegaron en 1950 fueron diferentes de

las verdaderas noticias sobre poesía fueron, por lo tanto inúti

les -

una

suposición general iza

da de

que la edad

de

lo moder

no, lo experim

ema

l visionar io  había acabado

que

estábamos

predestinados, como generación, a mirar al pasado pre-moder

no.

Pe

ro

el

verdadero pasado

de

lo moderno era

exactameme

lo

que

necesitábamos para construir un nuevo posmodernismo-

al menos en mi forma

de

ver. En ese sent ido, mi tarea era buscar

una sa lida de mi propia Chula Vista, para reivindicar lo que vino

antes de mí, para buscar colegas trabajadores

donde

pudiera

encontrarlos. Eso me llevo en

primera instancia al

vortex de

Nueva York, utilizando el término de Pound y a la era e la

comunicación rápida; después fui capaz e establecer contacto

con poetas de todo el mundo.

Mi primer contacto con poetas latinoamericanos fue en 1960,

cuando viaje a la Ciudad de

México conocí a Homero Aridjis

68

Page 69: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

a

 or

ros

 po

eta

s d

e

m

i ed

ad

o m

ás

 jó

ven

es

. A

lgu

no

s a

ño

s d

esp

s,

P

au

l  B

la

ckb

ur

m

e pr

es

en

tó  a

 O

cra

v i

o P

az

, a

q

i en

 en

co

ntr

é

pr

im

ero

 en

 Nu

eva

 Y

ork

 y.

s ur

de

  en

Pa

rís y

 M

éx

ico

, y

 a

Jul

io

C

or

ráz

ar.

A  p

rin

c i

p io

s d

e

1

96

0   Se

rgi

M

on

dra

n

M

arg

ar

et

R

an

dal

l  e

sta

ba

pub

li

an

do

  t:

  C

or

no

  Em

p

lum

ad

Al

m

is

mo

 

tie

mp

o c

om

ya

 ex

p l

iqu

é a

 C h

ar

le s

 B

crn

sre

in

en

 un

a  r

esp

ue

sta

 

a n

t er

ior

,  y

o e

ra u

no

 d

e l

os

va

r io

s p

oet

as

am

eri

ca

nos

 q

ue

 se

h a

b ía

n s

u m

er

g id

o

en

 las

ob

ras

 de

 nu

es

tro

s p

red

ec e

so

res

 la

tin

oa

me

ric

an

os

-

Va

lle

jo,

Ne

rud

a H

uid

ob

ro

,

en

tre

  lo

s  m

u c

h o

~

qu

e

stá

b a

m o

s le

ye n

do

 y

 t r

ad u

ci

en d

o .

 Es

o n

os

 ab

rió

 la

s  fr

on

ter

as de

 

la

  poe

sía

 

mo

de

rn

a de

l si

g lo

 x

x  d

e  u

na

  m

an

era

 q

u e

la

ate

nc

ión

 

ex

clu

siv

en

 

l

o e

ur

op

eo

n

on

e

am

er

ica

no

  n

hab

ría

he

cho

. C

on

 

l

os

poe

ta

s la

tin

oa

m e

ric

ano

s m

ás

 vi

ejo

s s

en t

í u

na

 di fe

re

n c

ia

nec

e

s

ar

ia,

per

o

p

rod

uctiva

,

 m i

en

tra

s q

ue

los

 m

ás j

óv

ene

s

m

e par

ec

ían

 

c

on

te

m

po

ráne

os

co

n q

u ie

n c

om

p

art

ía

un m

u

nd

o

un

 

dis

cur

so

 

p

os

t-g

ue

rra

  .

i enc

ue

ntr

o

co

n M

ar

ía

Sab

in

a fu

e s

or

pre

n

den

tem

en

te

 d

ife

re

nte,

 pe

ro

¿c

óm

o p

o d

r ía

 no

  s

erlo

?

Co

n  l

os

po

eta

s a

m e

ric

an

os,

 

nor

te

 

sur

, a

com

o

 co

n lo

s p

oe

tas

 e

u rop

eo

s, e

xi

stía

 un

a

cu

ltu

ra 

p

tic

a co

y comp

arr

íam

os

 el

 m

ism

o

 di s

cu

rso

, c

om

o a

ca

bo

d

e  m

en

c io

na

r. V

an

gu

ard

ia

p

os

m o

de

rn i

sm

o  e

ran

  lo

s  p

rin

cip

ale

s

ob

je

ros

, lo

 m

ism

o

c

uan

do

 

m

ir

é a

 los

 p

oet

as

viv

os

de

Jap

ón

 y

Ch

i-

n

a,

po

r e

jem

p l

o ,

las

d if

ere

ncia

s

 de

  le

ngu

aj

c

ult

ura

 y

a ha

an

sido

 deb

ili

tad

as

 lo

suf

ic i

e

e p

ara

 p

erm

ir

ir u

na

 po

rc

ió n

 

d

ju

eg

p

ara

 lo

q

ue e ra

, fi

na l

m

nte

, n

ue

sLr

com

em

po

ran

ei

dad

 

com

ún

.

a r í

a Sa

b

ina

 vi

vía

 e

n un

 m

un

do 

m

ás

est

rec

ho

 y

po

sib

lem

e

nte

 

m

ás

in t

en

so ,

 pe

ro

sin

 

in ter

ese

s e

n

lo

qu

e y

o o

 u

st e

d o

  n

ues

tro

s

am

igo

oe

tas

 

e

sd

ba

m

os

inm

er

sos

 

o pre

oc

upa

do

s. L1

  po

esía

 r

am

· 

p

oco

 er

a e

n s

í u

n

pro

b l

em

au

nq

ue  l L

en

gu

aje

 c l

a ra

m e

n t

e lo

 

fu era

. Y

 s

u  s

en t

ido

 d

el

Le

ngu

aje

 c

om

o

 

u

na

  fu

er

za

res

tau

ra

dor

a

era

 

d

g

ra

n in

teré

s p

ar

a m

í,

au n

qu

e s

up

i er

a <

1ue

m

  le

ngu

aj

e y

 m

po

c:s

n

o fue

ran

 d

el

m

en

or  

inte ré

s pa

ra e ll

a. C

ua

nd

o no

s

e

nc

on-

l r

am

o

s e

n  H

ua

url

a ,

en

19

79

, a

tr;:t

vés

  d

e  l

as

fam

il i

as d

e

enr

y

Page 70: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

M

un n

y Alva

ro Es

trada

, pud

 co nf

irm ar

 nu es

tras di

fere nc

ias. L

a

trad

ucció

n de

 su  Vi

da   l

a cua

l esca

ba ay

udand

o a p

ub lic

ar en

in

glés,

aparec

ió en

  1981

 y re

ciem e

m ent

e edit

é una

 

v

e rsi

ón au

-

m e

nrada

 de e

se trab

ajo  y

de  los cánt

icos,

con m

is com

enta

r io

s y

los

 de ou

os am

ig os

 poeta

s. Na

da fue

 trasp

uesto

 d ura

n te la

 expe-

rien c ia

pero

 esper

o que

  <

U  di

feren

cia s h

ayan

sid o r

espeta

das.

CHA

RLES

 

BE

RNSTE IN

: ¿Cuá

l es 

la difer

en cia

entre

tradu

cción

 

co m

pos ic

ió n ?

j ERO

ME R

OTH

 N

RC

: a respu

esta i

nm ed

iata s

ería q

ue no

 

exist

e dife

ren cia.

Pero

 esto s

ería i

gnora

r lo q

ue est

á sien

do tra

du-

cid o

 y tal

 vez m

enos

 sign i

fic

a

t

iv

o, lo

que es

tá sie

ndo c

om pu

esto.

Po

r lo  ra

m o,

trataré

 de r

espon

der su

 preg

unta

com o

 lo  h

go en

 

m i mu

evo l

ib ro,

rit

ing T

hroug

h Tr

ansla

tions

Var

iations

  pa

ra

el

 cua

l uste

d esc

ribió

el pre

facio.

Ésta,

  obvia

m enr

e, pro

viene

 de 

mi

 prop

ia per

spe ct

iva

y a

ún as

í cubr

e so la

m ent

e una

pane

 de m

i

tra

bajo.

R

atifiq

ué qu

e com

posi

ción

trad

ucció

n for

man

un co

mi -

nu

o en

 mi  tra

bajo :

 cuan

do tra

duzc

o sie n

to fre

cuent

em en

te qu

e

e

stoy,

si m ul

tánea

m ent

e , com

pon

iendo

  y cuand

o com

po ng

o

lgu

nos

 

t r

abajos

 más

que

otro

s- perc

ibo q

ue est

oy ex

trayen

-

d

o d e

otras

voces

 o del

  traba

jo de

otros

 igual

m ente

 im p

orranr

es

q

ue so

n mi

s pred

eceso

res o

  cont

em po

ráneo

s. Alg

unos

  de  m

is

rraba

jo s m

ás ex

perim

ental

es tom

aron

  la  fo

r a

de  tr

aducc

ión 

e

n part

icular

 los

 

ex

perim

ento

s con

la poe

sía tr

iba l

ora l,

de la

 

que

 habl

é en u

n  re

spues

ta a M

arjo r

ie. E n

 mis c

om po

s icio

n es el

otro

  pro

ie ne

e co

llages

 y

 

de

opera

cione

s casu

a les

  modif

ica-

das

(en Ct

matri

a y ht Lo

rca Va

riatio

m po

r e em

plo )

. Pero

, por

o

tro lado

, dirí

a ense

g uid a

, que

  rodo

 el

 len

guaje

 es un

a form

a d

el

o

t ro 

e l u

so d e

 un  in

srrum

enro

vital p

ara la

  poes

ía que

 nunc

a

es e

xclus

ivame

nte  m

ío , p

tro  qu

e fue

  aum

enrad

o, co

nstrui

do , a

l

o  la

rgo 

de l

os

m

ileni

os

y

p

or in

num e

rables

 gene

racion

es de

 ora-

dore

s y e

sc rito r

es.

70

Page 71: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Ésta fue la razón en parte

de

mi reacción fuertemente posi-

tiva cu ndo usted y otros poetas más jóvenes que yo un o dos

décadas nunci ron el inicio de un nueva poesía del

lenguaje

o sabía por supuesto que exisdan diferencias emre nosotros

pero éstas se hicieron insignificantes en los siguientes afios. Al

menos para mí..

uaderno

de

trabajo sin título

p. 2 , 1986 cinta sobre papel 50.2 x 74.9 cm

7

Page 72: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

TE

XTO

 

T o

do dis

curso

 é ape

nas o

 sím b

olo d

e urna

 

i

nflexa

o

da

voz

a s i

n u ~ á

o d

e u m g

eSlO urna

tem

per t

ur 

sua e

xrraor

dinár

ia d esord

e m

 pres

ide u

m  pe n

s  me

nro

m

elhor

 diria

  m esfon;

o » n á

o co

orden

  dor

 

(

d e m

odo al

gum )

 

s d

e '' m o

ldage

m  > pe

rgun

tavam

 «está

o a c

riar m

old e

s ? 

n

áo sen

hores

 para

  isso r

ecia

  d

e pre

existir

 

u

m •m o d e

lo »

ur

na ide

ia o

rg niz

  d u

m dnon

e

quere

rnos s

ugeri

r coisa

s co

mo jm

a gem

 de re

spira c;áo  

«

im g

em de d

igesráo

'

«im

 gem

 

d

e dilar

ac ;áo  

«

im

  gem

 

d

e mov

imem

 c

o »

 

«

com

s pal

avras?

» per

gum

v  m

 e

les e

devo

dizer qu

e e

ra  

urna p

regun

ta pe

rigosa

 e um

a larm

e co

locan

do pa

ra sem

p re

a

lgo como

 o

  conf

ess  do

  m

o r das

 palav

ras

no cen

tro

o  rent

am os

 criar

ab ó b

o ras c

om a

pala v

ra «ab

óboras

»

náo

é um

um se

ntido

 propi

ciaró

rio d

l ingu

age m

 

intr

oduz

imos f

urtiva

m e n

te plan

os qu

e o ca

sionai

s

oc

up s:ó

es

d

es-s in

ton

i

za

r» ab

erro o

 c min

ho

pa

ra an

tiguas

 expli

cac;

:ócs

«d is

c u rso

s de d

i scu rs

os d e

 di  

urso s

>> etc. )

fixe

m os e

ssa id

eia de

 «p

l nos»

po

demo

s  d

miti- lo

s cor

no ur

na esp

écie

de cas

a s>)

ou

  u r

n e

spéc i

e de c 

mpos»

 

72

Page 73: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

POE

MAS

 

erb

erto

elder

 

Trad

ucció

n: Jos

é Ma

lina

XTO

 

T o d o

  l di

scurs

o es a

penas

  l sí

mbo

lo de un

i

nA ex

ión

 

c e la

voz

la in

sinua

ción d

e un

 gesm

 una t

em pe

ratura

 

a

su ex

traord

i nario

 deso

rd en pr

es id

e un

 pen sam

iemo

 

mejo

r diría

  un

esfuer

zo n

o co o

rd ina

d or (e

n m

odo al

guno)

 

pero

 de

m olde

ar' ' p

regun

taban

  ¿es t

án pa

ra cre

a r m o

ldes?

 

no

 seño

res pa

ra eso

 tend

rfa qu

e pre

exisrir

 un mo

ddo 

una ide

a  orga

nizad

a un

 cano

n

q u

erem

os su

gerir c

osas

co m o

  im a

gen d

e resp

iració

im ag

en de

 diges

tión

i

m agen

 de d

ilatac

ión

imag

en de

m o v

im ien

to 

¿c

o n las

palab

ras"

? p regu

n taba

n  ello

s y d

ebo d

ecir q

ue era

 

u

na p r

egun t

a peli

grosa y 

una

 a la rm

a co

l

oc

ando

pa

ra siempre

algo

 co

mo  l co

nfesa

do amo

r a

la-. pa

labras

 

en el cen

uo

no

 inre

m am o

s cre

ar cal

abazas

 con

la  pal

abra

ca lab

azas

no

es un

sent id

o fav

ora b l

e al le

nguaj

in

rrodu

cimos

 fun

ivam

eme pl

anos a

 ocas

io nale

o

c upac

iones

 (  des

-s inro

nizar

  abie

rto

l cam

ino

para am igu a

s exp

licaci

ones

di scu

rsos d

e dis

curso s

 de d

i curs

os  er

e.)

fij

emo s

 esa id

ea d e

  plan

os"

po d

em os

 admiL

irlos

c

o

mo

una

 espec

ie de

 casas

 

o

una

espe c ie

 de c

ampos

 

Page 74: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

e entáo evidente para serem habitados percorridos gasws

será

que

se pretende ainda identificar {<linguagem e <<vida ?

urna vez se designou

máo

para que a

máo

fosse

urna vez o discurso sugeriu a máo para

que

a máo fosse

urna vez o discurso foi a máo

pania se

sempre de um enmsiasmo arbirrário

era es.se o «espíriro)) o <<destino>> da linguagem

agora estamos a ver

as

palavras como possibilidades

de respirac;áo digestáo dilaw;áo movimentac;áo

experimentamos a

pequena

possibilidade de urna inflexáo queme

«elas estáo andando por

si

próprias exclama alguém

estáo a falar a andar urnas com as omras

a falar urnas com as outras

estáo lanc;adas por aí fora a piscar o olho a ter inteligencia

para todos os lados

sugerindo obliquamente que se reporta m

a um novo universo ao qua é possível assistir

como se vé o que

comporta urna cena inflexáo

de voz

é urna espécie de cinema

das palavras

ou urna forma de vida assustadoramente juvenil

se calhar váo destruir-n os sobo título

«os amómaros

invadem)) mas invadem o que?

74

Page 75: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

y e

nton

ces

 e

v

i

den

tem

ente

 pa

ra s

er h

abit

ado

s re

orr

id o

s ga

stad

os

¿s

e rá q

u e

se p

rete

n d e

 tod

avía

 id

en

t

i

fica

r " l

engu

aje

"

v

id

a

 ?

u

na

vez

. que

 se

d esi

gnó

 m a

no

para

 qu

e la

 m a

no f

uera

 

un

a v

ez. l disc

urs

o su

gi r

ió 

la m

  n

o p a ra

 qu

e

la m a

no   f

uera

 

un

a  

vez. l di s

c ur

s

o  ue  la

 m

ano

 

se

 pa

rtía

siem

pre

 d e

 un

e nt

us ia

smo

 arb

itra

rio

 

era

ese

el "

espí

ritu

" l "d e

st in

o"  d

el l

engu

aje

 

a

ho r

a co

m e

nza

m os

 a ve

las pa

lab

ras

co 

o p

osib

il id

ades

 

d e

r

es

p

irac

ió n

 dig

esti

ó n d

i la t

ació

ov

im ie

mo

 

e

x peri

m e n

ram

o s

la p

equ

eña

 pos

ib il

id ad

 d e

 un

a inf

l

ex ió n

c

  liente

 

ellas

 est

á n a

nda

ndo

 po

r sí

 m is

m a

s "

excla

m a

 alg

uien

 

co m

i en

z

a

n

 a h

abla

r a

an d

ar  u

nas

 con

 otr

as

a

 hab

lar

 una

s c

on o

tras

 

s

e  la

n

za n a

llá a

fuer

a a

guiñ

ar

l oj

o a

te n

e r  in

teli

gen

c

ia

p

or t

odo

s la

dos

sug

ir

i

e n

do

obli

cua

m en

ce

que

se c

o m

un i

c

 

n

a un

 nu

evo

 un

i ver

so  a

l c u

al es

po

sibl

e as

is tir

 

v  r

"

c

o m

o se

 ve

 lo q

u e

co m

por

ta  u

na c

ier

ta in

flex

ió n

 

d e

voz

es

 un

a  es

pec

ie

 

d

e ci

n e d

e l

as pa

lab

ra s

o  u

na f

orm

a d

e vi

da t

eme

ra ri

am e

me

ju

venil

 

si

 coi

nc id

en

nos

 des

t rui

rán

baj

o l rítu

lo  

"

l

os a u tó

m a

ta s

in v

ade n

" p

ero

¿inv

ade

n qu

é?

 

e

ntro

pofa

gúlS

 

Page 76: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  MMARTE APARE<;:E A TUA CABE<;:A

Em marre aparece a rua cabec;a-

eu queria dizer. No lugar onde

desapareceu a janela

a cabec;a de vaca de fogo aparece

a cabec;a.

Onde

era a cortina fria

de pássaro escurando.

Em marre como a roupa bate no vemo

e na terra

as ferraduras harem

no meu cabelo.

Como o fogo

dentro da pedra

turque

sa

em

marre aparece a tua

cabec;a de vaca. Por dcrrás da fria cortina -

eu q eria dizer.

Agora sci que devo saber só .

s letras da eh uva loucas nas costas -

escrevendo escrevendo .

eu

sci a dormir. Com um

ramo

de peixes e u m violino

no meio dos

11

dos mm dos ii  

da eh uva.

Com meu ramo de violines só eu

no meio da chuva. Agora

sei que devo escrever os meus peixes.

A rua cabec;a

aparece na janela de marre em fogo.

O fogo que anda em ti

que

andas como urna

pedra turquesa

Page 77: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

EN

MARTE APARECE TU CABEZA

77

En Marre aparece

tu

cabeza-

yo quería decir. En el lugar donde

desapareció

la ventana,

la cabeza de vaca de fuego aparece

la cabeza. Donde estaba la cortina fría

de pájaro escuchando.

En

se

y en

l

Tierra las herraduras agitan

en mi cabello.

Como el fuego dentro de la piedra turquesa

en Marte aparece u

cabeza de vaca. Por detrás de

la

fría cortina

yo quería decir.

Ahora yo solo debo saber.

Las letras de la lluvia locas en los hombros

escribiendo escribiendo.

Solo yo la sé dormir. Con un ramo

de peces y un violín

en medio de los dos de los

mm,

e los

de la

lluvia

Con mi ramo de violines yo solo

en medio de la lluvia. Ahora

sé que debo escr ibir mis peces.

Tu cabeza

aparece en la ven ana de

Marte

en fuego.

El fuego que anda en

ti

que andas como una

piedra turquesa,

Page 78: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

 8

o lad

o da

fria co

rt ina

. O lh

ando

escur

ando

 

co

m o u

m   pá

ssaro

onde

 chov

e.

om

o só  ag

ora se

i com

 as le

tras.

A c

huva a b

r e ~

re odia

 bat

e   a

ro up a

tro

pe¡;a

com as

  ferr

adura

s

n

o m e u

 c

a

be

 lo.

  E

 só

  ag

ora   f

azes 

teu

  gesto

  co m

 chuv

a no

meio

das le

nas.

b r e ~

 

te

  oh

a b r e ~

r e Na

 cortin

a

agor

a a wa

ca be

¡; a ao lado

 dos p

eixe

 

escu

rando

  escr

eve nd

o

com

o só a

gora

eu se i

: o   me

u ram

de vi

olino

s.

E

scura:

o co p

o   a c

ated ral   o

liv ro

o c

ande

eiro.

Eu a

gora s

ei es

c revend

o  de

lado o

  fogo

 

da c

abe¡;a

. Escu

ra: de

scasc

o

ma<

;as cóm

o  m

¡;as a

s

ma<

;as 

apare

cem

na  su a cor o me

io  

e u

m a m ~

s e

em r

e si e

 vao

so nha

r. Esc ma:

ch

ove nd

o esc

uran d

o   es

creve n

d o.

A r

oupa

bate n

o ven

w.

Esc

ura co

m o só ago

ra bat

e a co

r

na

s m

  ¡;a

s. A

 Uta

  ca be<

;á   a cor

tina f

ria.

D o

u-te a

s  let

ra s do

s peix

es  s

curan

do

só a

gora   só

  ago

ra.

Es

curan

do  em

  ti  ab

rin do

 

co

m  a r

ua ch

a ve

  ro

das as

  tuas

 ma¡

yas

na s

ua  co

r. Só agora

 

esc

reven

do  eu

  sei.

Page 79: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  1

 

li d

o de l fría

  co rti

na.  M

irand

o esc

ucha

ndo  

corno

  un   p

ája ro

dónd

e llue

ve. 

Co

rno  só lo

  ah

ora  sé con

la

s  le

tras.

 

La

  llu v ia

  re ab

re el d ía se

  agita

  la ro

pa 

lropi

eza co

n las

 herra

duras

 

en mi

ca bello

Y só lo ahor

a hac

es

tu ges

to con

  la  llu v

ia  e

n me

dio   de

  la s l

etras.

Ábrer

e oh

 ábre t

e. En

  la co

r t ina

aho

ra   tu

  cabe

za al

lado  d

e los

peces-

es

cucha

ndo

escrib

iendo

 

corn

o sólo

 ahor

a yo  sé

: mi

ram o

de

 vio lin es

Es

cucha:

  e

l co

po   la

  ate d

ra l l

libro

 

el can

dil .

Y

o ahora

 sé es

c rib ien

do  d

e lado

 e

l fu

ego 

d

e la c

abeza

. Escu

cha:

pelo

m

anzan

as  co

m o m

anza

nJ.s  l

as ma

nzan as

apar

ecen

en su

co lor

 del 

me 

io y se jun

tan  

en

tre  s í

  y soñ

ará n

. Escu

cha:

llovie

ndo  

escuc

hando

  esc r

ib ien

do. 

a

ro

pa s

e agi ta e

n l v

ien to

.

Escuc

ha co

m o  só lo ah

ora   se agita

 el co

lor 

en  las man

zan as. Tu

ca beza

  la  c

  nin fría.

Te  d

oy las le tra s

 d e 

los pece

s esc

ucha

nd o-

s

ó lo ahor

a só lo aho

ra .

E

sc uc

hand

o en ti   abr

ie n do

 

co

n tu lla

ve rodas

rus  m

anza n

as 

e

n su

color.

  Só lo

ahora

 

es

c ribie

ndo  

yo sé.

De

  a

 mdqu

in tl llr

ictl

Page 80: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  IYI

ALPU

RGISN

ACH

l

Eu n

ao durm o  

respi

ro ape

nas

como

 a  raíz

so m

bría

d

os as

tros:

ra ia a

lacera

c;áo

s ngren

ta  

esta n

cada e

n

o sexo

 

e

  a gar

. E u n

unca 

dur

mo

com

 a

ferida

 do

  propr

io  sa

no.

 

s vcz

es m

ovo s 

m

ios para

 sus te

r a luz

 que

sa lta

da

 bo

Ou

 a v

eía ne

gra que

 ir

romp

e de

ssa

  es trel

a

sdva

gem imp

lanta

da

no

  m e io

 da ca

rne co

mo

no fu

ndo d

a   no i

te

o

burac

o  

d o

e. A v

eia que m e

 co r ta

 

d

e pon

ta a

 pom

a

q

ue a

rrasra

  tod

o o esc

uro do mund

o

para

  a cab

es:a. A

es m

exo os de

dos com

o se s

u n h

as

se

  a lum

iassem

.

M

as n

unca d

urmo

 en

t re os

brac;o

s

p

u ls

  nd

o

co rn

o gran

des c

a ról id

as

qu e

im e

t e m

a  bel e

za e r

ap id ez

 do r

osto s

o bre

m ús

culos

fecha

dos.

En

quan

to o so

l rom

pe

as me

mbra

nas

dos e

spelh

os: n

o dan

¡;o n

áo

du

rmo n

áo re

spiro

mais q

u ater

ra esqua

rteja d

a pela

s c ha

mas

lun

a re

s

N

áo  t rab l

aho

tant

o como

 no ve

rao o

sang

ue

s

obo

pe lo

ba ixo

 

dos

an im

ais a

elegan

cia v

io lent

a

o a li

m e nt

o .

8 1

Page 81: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

(WALI URGISNACH1)

Yo

no duermo respiro apenas como la raíz sombría

de los asnos: raya la laceración sangrienra

estancada entre el sexo

y la garganta. Yo nunca

duermo

con

la

herida de mi propio sueño.

veces las manos sostener que

de la boca. O la vena negra

que irrumpe de esa estrella

salvaje implantada

en medio de la carne como en el fondo de la noche

el agujero fuerte

de sangre.

La

vena que me corta de punta a punta

que arrastra todo lo oscuro del mundo

hacia b cabeza. A veces muevo los dedos como si las ufi as

se alumbraran.

Pero nunca duermo entre

mis brazos

pulsando

como

grandes

carótidas

que alimenten

l

belleza

y

rapidez del rostro sobre

m lÍsculos cerrados.

En cuamo el

sol

rompe

las membranas

de los espejos: no danzo no

duermo no respiro más

que

la tierra despedazada por las llamas

lunares.

No rrabajo tanto

como en el verano la sangre

bajo el pelo

laxo

de los animales la elegancia violenta

el alimento.

8 1

Page 82: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Há  

dia s

 em

 que

 as

m.

áos q

u e s

e m

ov

im en

tam

  po

r si

m  l ro

ca nd

o  na

s  f

enda

s

o

  t re

mor

 hir

suro

 de

  um

 co

me t

a cr

avad

o   d

esd

e as

cos

tas

ao

s l

n ~ i

 

Nun

ca  

sei 

o

nd

eé a

 no

ite:

um

a sal

a co

mo

  um

a  p

álp e

bra

 neg

ra 

sep

ara

 

a

barr

age

m  d

a luz qu

e  s

upo

rta  a

  re r

ra.

-

A

gor

a a

 fun

dur

a de

  ur

na 

la

vour

a aé

rea

  o 

fó leg

o u

rna

  ped

ra  c

om

  o m

cu

  tam

anh

o  

cob

e no

 

de

  po

ros

ou  

tend

óes

 a  li

gar

ar

qui

péla

gos

  lím

p id

os  

n

a pe

num

bra

. E

stes

 

os ob

scu

ros

 fu lc

ros

da

lou c

ura.

Alg

uém

  dev

i a 

toca

r -me

 pa

ra se

nt

ir q

ue  e

stou

 viv

que

 so

u

urna

 est

aca

ar ra

vess

ad

a pel

o sangu

e e

 deJ

a re

bem

am

 

p

or  e

xem

plo

: ás

cuas

. ls

to  é

 urn

a fá

b ric

a d

e d e

me

ncia:

 

pal

avra

s

on

de se m

ano

br

 a p

úrp

ura

  on

de  

o

 aro

ma

 qu

m

ata

asce

nd e

 d e

ja rd

in s

con

stru

ído

s

leve

me

nte

na

 esc

urid

áo.

  E  u

rna

  im

agem

 

fec ha

 

ru

do

o  q

u e se

fe

cha:

  qu

arto

s

d

ias

sob

re  s

i me

smo

s  a

s fr

ut as

red

ond

as

po r

 f

orc;:

a

da

 doc

;:ura

  in

te rn

a.  

Qua

ndo

 as

vo ze

s

f

eroz

es  se

d e

se ng

o lf

am  

a  te

rra

 

r

nove-

se c

o

o urn

 m

úsc

ulo

 enc

harca

do

 en

tre

a bo

ca

e o

co ra c

; áo q u

e na

o d

orm

n

un

ca

. E

 tod

a s a

s m

inh

as  v

ísce

ras

sao

in

oce

ntes

.

8

 

Page 83: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Hay días en que las manos se mueven por sí mismas

ranreando en las grietas

el temblor

hirsuro de un

cometa

clavado desde las costas

a las sábanas. Nunca sé

dónde esrá la noche: una sala como un párpado negro

separa

l barrera de la luz que soporta la t ierra.

- Ahora la hondura de una

labranza aérea el aliento una piedra con mi tamaño

cubierto

de poros  o tendones para unir

archipiélagos límpidos

en la penumbra. Estos

los oscuros punros·de apoyo de la locura.

Alguien debería tocarme para sentir que estoy vivo

que soy

una estaca auavesada por la sangre y de ella nacen

por ejemplo: brasas. Esro es una fábrica de demencia:

palabras

donde se maniobra el púrpura donde

el aroma que mata asciende de jardines construidos

levemente

en la oscuridad. Y una imagen cierra

rodo

lo

que se cierra: cuartos

días sobre sí mismos las frmas redondas por la fuerza

de la dulzura interna. uando las voces

feroces se desbordan la tierra

se mueve como un músculo encharcado entre la boca

y el corazón que no duerme

n

unca

Y rodas mis vísceras son

inocentes.

e hotomaton ér ox

S.l

Page 84: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  in título no.

3 ,

1998-2001 tinta sobre papel 24 .1 x 19.7 cm

Page 85: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

  UN JOVEN

Carlos

rummond

de ndrade

Traducción: Inri García Santamaría

Eslimado Alipio:

Ayer por

la

noche al salir usted de

mi departamento

adonde

vino

en bus-

ca

de

sabiduría griega y sólo encontró un coñac y un gato llamado Crispín

decidí pasar por escriro lo

que le dii era. ¿Lección de escepticismo? No. Eso

uno lo

aprende

solo. La única cosa que se puede

remotamente

concluir

de

lo que conversamos es: no vale l pena practicar l

literatura si ella contri-

buye a agravar la falta de caridad que traemos desde

la

cuna.

Por eso y porque

no

adelantaría

nada no

le

doy consejos. Le doy

anriconsejos hijo mío. Y

si

lo llamo hijo perdone:

es

costumbre

de la gente

madura. Podría llamarle

hermano

ran semejantes somos a pesar del ciem-

po y ambos

lo que es un

bien y un mal para el alma. Poco

queda

por hacer

cuando

no nacemos para

los negocios ni para la polfrica n i para el oficio de las armas.

Nuestro

nego-

cio

es la contemplación de la nube. Que por

lo menos ello no nos torne

demasiado

amipáticos a los ojos

de

los coecáneos absorbidos por preocupa-

ciones más seculares. Recoja pues estos apuntes Alipio y sepa que lo esti-

mo:

l. Sólo escriba cuando del todo no pueda dejar de hacerlo. Y siempre se

puede

dejar.

JI. Al

escribir no piense

que va a derribar las puertas del misterio.

No

derribará nada. Los mejores escrirores consiguen apenas reforzarlo y no

exija de sí tamaña proeza.

111. Si permanece indeciso

entre

dos adjetivos deje fuera ambos y use

d susramivo.

IV. No crea en la originalidad está claro. Pero no vaya a creer

tampoco

en la banalidad

que es b originalidad

de mdo el mundo.

V.

Lea

mucho

y olvide lo m;ís que pueda.

Page 86: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

V

I

. A

n

ote

  l

as 

id

ea

s q

ue

  t

en

ga

 e n

 

la c

a

lle 

p

ara

 e

v

itar

  d

es

arr

o-

lta

rla

s.

a

c

as

ua

lid

ad

 

es m

a

l c

on

se

je

ro

.

V

IL

 

o se

  s

ie

nt

a  o

rg

ul

lo

so

  s

i

le d

ice

n  

qu

e

 su

  n

u

ev

o l

ibr

o  e

s

m

ej

or

 q

u e

  l

an

te

rio

r.

 Q

ui

er

e d

ec

ir

 qu

e

  l

a n

te

rio

no

 e

ra 

bu

en

o.

 

V

I

II.

  P

ero

 s

i

le di

c

en

 q

ue

 su

  n

ue

v

o l

ib

ro

 e

s p

eo

r q

ue

  l

a

nt

e-

ri

or 

p

ue

de

 se

qu

e  

le

 di

ga

n  

la 

ve

rd

ad

.

IX

. N

o

  res

p

on

d

a a

  lo

s

at

aq

u es

  de

  q

ui

en

  n

ci

en

e c

a t

eg

or

ía  

li

te r

ar

ia:

 se

ría

 p

r

de

l t

ie

mp

o

. Y

 s

i l

at

ac

an

te

 m

 vi

er

a c

a te

g

or

ía  

n

o  

ata

q

ue

  p

ue

tie

ne

 o

tra

co

sas

 q

ue

 h

a ce

r

X.

 

¿C

re

e q

u

e s

in

fan

ci

a  

fue

  m

a

ravi

llo s

a  y  

m

er

ece

  se

re

co

r-

d

ad

a  

en

  w

 

o

 m

om

enw

 e

n  

sus

  e

sc

rit

os

? S

us

  c

o m

p

er

os

  d

in -

fan

ci

ah

í e

stá

n

  y

  t

ien

en

 o

pi

ni

ó n

 d

ife

re

nc

e. 

X

I.  

o sa

l

ud

e  c

on

  h

u

m i

ld

ad

 a

l e

sc

rit

or

 fa

mo

so

 

ni

  al

es

cr

iro

o

scu

ro

 c

on

 s

ob

e r

bi a.

 A

 

vec

es

  n

in

g

no

 d

e el

l

os

 v

a le

 n

ad

a

en

  la

 

d

ud

a

  lo

  m

e

jo

r es

ser

  a

te

nto

 

pa

ra  

co

n  

l

p

jim

o

 

in c

lu

so

  s

i

se

 

tr a

ta

 de

  u

n   e

sc

ri

to

r.  

XI

I.  

E

l p

or

ter

o  

de

 su

  e

di

fic

io

  p

ro

ba

bl

em

e

m

e i

gn

or

a  

la

  ex

is-

t

en

ci

a

en

  l

i

nm

u

eb

le

  d

u

n

esc

r i

to

r e

xc

ep

c i

on

al

. N

o

  j

u z

gu

po

r e

so

  q

ue

  t

od

os

  lo

asa

la

ri a

do

m

od

es

to

s s

ea

in

sen

s i

bl

es 

la 

li

te

rat

ur

a   ni

 q

ue

 h

ay

a o

bl

ig

ato

ri

am

e

nt

e e

sc

rit

or

es 

ex

ce

pc

io

n a

le

s

e

to

do

s  l

os

 ed

if

ici

os

.

X

II

I.  

N

o s

aq

ue

 c

op

ias

 d

e s

us

 ca

rt

as

  p

ens

a nd

o  

en

  l

fu

ru

ro

. E

fu

eg

o

 

la

u

me

d

ad

 

la

s p

ol

illa

pu

ed

en

  i

nu

ti

liz

ar

 su

  ca

u

tela

. E

s

m

á

s s

im

p

le

  co

nf

ia

r

en

  la

  f

alt

a

de

  m

é

tod

o

  d

e

eso

tre

cr

ít i

co

s

lite

ra

rio

s.

 

A

qu

í

le m

a

nd

o

  j

ov

en

 A

lip

io

  o

tr

as

 g

rage

as

  d

e

su

p

ue

sta

 s

ab

id

u -

ría

  pa

ra

 co

m

p

let

ar

 as

í l

a i

ns

tru

c

c ió

n

 qu

e

  le

 su

m

in

is

tré

.

X

IV

.

P

ro

cu

re

  h

ace

qu

e  

su

  ta

le

nt

o  

no

 o

fen

d

a  

de

 su

co

m

-

pa

ñe

ro

s.

 T

od

os

  ti

en

en

  d

er

ec

ho

 a 

pr

es

um

i

r g

en

ia

lid

ad

 e

xc

lu

s iv

a.

 

86

 

Page 87: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

XV Haga fichas de lectura. Las papelerías aprecian ese hábi-

to Las fichas absorberán su exceso de vitalidad y no usadas son

inofensivas.

XVI. Si siente propensión hacia el g ng literario instálese en

el seno de su generación y ataque. No hay policía para ese género

de actividad. El castigo son sus compañeros y luego el tedio.

XVlL No se juzgue más honesto que su amigo porque sabe

identificar un elogio falso y

él

no. Tal vez usted sea apenas más

duro de corazón.

XVIII. Evite disputar prem ios literarios. Lo peor que puede

suceder es que los gane otorgados por jueces a los que usted y su

sentido crítico jamás premiarían.

XIX. Su vanidad asume formas tan sutiles que llega a confun-

dirse con la modestia. Haga un a prueba: proceda consciente-

mente como vanidoso y verá cómo se siente.

XX. Sea más tolerante con e l fanfarronismo de su amigo; casi

siempre esconde una deficiencia sólo impresiona a otros fan-

farrones.

XXl En cuanto a su propio fanfarronismo éste se enfriará si

usted observa que en la hipótes is más cristalina es objeto de

tolerancia ajena.

XXII. Antes de reproducir en la solapa de su libro la opinión

del cofrade piense primero que él no autorizó su divulgación;

segundo que la opinión puede ser mera cortesía; tercero que

usted no admira tanto a su cofrade

XXIII. Procure ser justo con los otros; si fuera

muy

difícil

bondadoso; en el peor de los casos elusivo.

XXIV. Opinión duradera es la que se mantiene válida por

tres meses. No exija mayor coherencia de los otros ni se sienta

obligado intelectualmente a tatuo. Y proceda a la revisión perió-

dica de sus admiraciones.

87

Page 88: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

XXV

. P

rocure

  no m

entir

  a no

 se r e

n los

casos

in dica

dos p

or 

la co rte

sía  o

po r

la mise

ricord

ia . Es arte

  que

exige

gran

refina

-

m

ienw

  u

sted s

erá  re

cib ido

  allí

dentro

  de

 

d

ie

z

  a

ños

si llega

  a 

se r fa

moso

; s i

no   lle

ga   no

  habr

á vali

do  

la pena.

 

XXV

I.  D

éjese f

otogr

afiar c

o n pl

acer

sin  lla

m ar a

 l

os

f

otó g ra

-

fos

; no

 rec h

ace da

r auró

rafo

s ni s

e m on

ifi qu

e si no

 se

  lo

s pide

n. 

H o

m ero

 no d

ejó  ca

rtas

ni retr

a ws B

aude

la ire d

ejó u

nos

otros

.

L

o  e

se n cial

 suced

e con

 orros

  pape

les .

XX

Vli.

Usted

  ti en

e un d

iario

  para

explic

arse:

¿s

e

en

cuen

tra  

tan

co nfu

ndido

? Par

a just

if icar

se :  ¿su

con

cienc

ia and

a   me

dio

t

urb ia?

  Para

  proye

ctars

e en

el futu

ro:

¿se ju

zg tan

  extra

o rdin

a-

rio?

XXV

I II .

Trate

a las

co rpo

ra cio

nes c

on   co

rte sía

  pu es a lgú

n

día p

uede

in gre

sa r en

  una;

co n i

ndifer

encia

  pu e

s lo 

más pro

ba-

bl e es no i

ngresa

r nun

ca.

XJX

. Aplíq

uese

a no

sufrir

  con e

l éx

iro  de

  su c

o m pa

ñero

inc

luso a

dm it

iendo

 que é

l sufr

a por

 e

l su

yo. P

or ego

ísmo

ahó-

rres

e cual

q uier

 espec

ie   d

e sufrim

iento

.

XXX .

  Una

buen

a c m

binac

ión m

oral

es  la

  del o

rgullo

  l

h

um i d

ad; és

ta  no

s absu

elve d

e nue

suas

flaque

zas a

qué l n

os im

-

pid e

 cae r

en   on

as. E

n c ua

nto  a

los  sa

ntos e

scr i

ro res

es de su

po-

ne

r que

  fuera

n can

oniza

dos a

 pesa r

 d  su

 cond

ición

  lit e ra

ria .

xx:x.J

. Sea

 

d

iscreto

. Es

  lo má

s cóm

odo.

88

Page 89: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

Estudio para lru musas

1991-97, rint:t sobre papel, 3 ).4 x

49 8

cm

Page 90: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

P

RTHI

VISU

K TA

. I

MNO

 A

 L T

IER

RA

CIRC

A 100

0 A. C.

T

raduc

ción  

y nota

: Bárb

ara Bd

loc

El

H im

no a

 la T ie

rra fo

rma

par

u d

e/Ath

arva Ve

da

o Veda  

de l

os

E n

salm

os: u

n a co

lección

 d

~ Jó

nnufa

s mág

icas q

ue oc

upa e

lzílt im

o

l

ugar

m  el c

anon

 vidic

o y fue cons

iderad

a por

 los es

tudios

os in

ft-

rior

al rest

o deb

ido a

 su sa

bidurí

a de t

ipo ch

amdn

ico

ituali

sta.

C

om pue

sto de

 plega

rias 

enc an

tam ie

n tos que n

o fuer

on

des

tinado

s

a la r

ecreac

ión li

terari

a sino

 a d a

r solid

ez a

los cim

iento

s  de u

na

con

strucc

ió n o

 a exo

rcizar

 

el

peli

gro de

 un

 te

rrm10

to. el imn

o

a

 la

ierr

a ha sid o

 trans

mitid

o

po

r ví

or

al c

omo 

el resto

de l

os textos

 

sagr

ados d

e kz Ind

ia por

más d

e 3

00 años

. Los clanes

  fom

il ias

de

 bra

hmane

s,

organ

iwdos

 m e

scuela

s mod

os d

e recitac

ión,

reali-

za

ron d

uran u si

glos el in

menso

 esfu

erzo de

 

m ~

m o r i z

  r

y com

unica

r

s t ~ vas

to 

corpu

s;

p

ero quizá

s lo m

ris

aso

mbros

o

sea

encon

trar hoy a 

algu

nos rec

itador

es q

ue si

bien

repro

ducen fi

elmen

te el sonid

o de los

 

c

antos n

o pue

den en

tende

r m s

ignifica

do, y

a que

 des

conoce

n la len

-

gua en

que está

n comp

uesto

s, e

l sán

scr

ito. No 

obst

ante,

no deb

emos

olv

idar q

ue en el

 con

texto de los Ved

as o imp

ortan

te no

s el 

signif

i-

cado

, sin

o la p

recisa 

entona

ción 

del soni

  o de l

os mantr

as, carg

ado

de

pode

res tr

ascm

enus.

  Dada

 la releva

ncia del

 s

oni o o

ri gina

l y

 de

los

 aspect

os ritual

es de

 es

tos tex

tos, el

trad

uctor q

ue qu

iere v

ertir esta

s

mmla

s a su

prop

ia lengu

n

o pue

de de

jar de sent

ir que

  co

mete

una sue

rte de dobl

e pro

fanac

ión, a

l desa

fiar l

a eficac

ia de un a

cto

m

ágico

 que de

pende

 de la

 purez

a m l

a prom

mcia

ciónlin

voca

ción de

la pala

bra sag

rada, pala

bra que pa

ra la

 mm ta

  idad

 del de

voto

es

com

o un

  rayo cap

az de

 ilumin

arlo

o fulm

marlo

, al

 fijar

por es

cri-

t

o, a

unque

 prov

isoria

mnue

, una

  cad

encia u

 onda

  so

nora qu

e

h

viaj

ado por

 el t

iempo

 para

despe

rtar los cinco

 semi

 dos y n

o sola

men-

te la vis

tn  el

 ime

lecto

del qu

t le

e. As

í, com

idere

mos e

sta tr

aducc

ión

c

omo u

n  a

cto d

e maya,

 en el

semi

do vé

dico de

l térm

ino: un tr

uco'; 

tm ardid

 ; un

golp

e

d

e nwg

ia':

< 0 

Page 91: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

[46

]

Al pri

n c ip io

 era u

na ola

 más e

n e

l

o

céano

, que

 o ~

  sa b

ios de

scubr i

eron

(con

  oficio

s.

E n

vueh o

 e n la 

ve rda

d , e

l c

o r a : ~

 

ó  

in m

ona d

e la li

crra

m

ora e

n el c

ielo

{s

uprem

o.

Que

 el la nos

 co nce

da el re

splan

dor la fu e

rza en

 v ida.

 

[5

2]

Qu

e rus cu

mbres

, tus m o n t a

ñ a ~ ne

vadas y rus b

osque

s, Tie

rra, no

s acoj

an.

Par

da, neg

ra, ro

jiza, d

e mil

matice

s, sól i

da es la

Tier

ra protegid a

 p

or lnd

ra

[el g r

ande . 

[54

orno

 sic

111bra

n tu v

iemrc

, sobre

 ru

om

bl igo

, haz

que flu

yan a

 nos la

s ener

gías

e

ru cue

rpo.

Madre

 T ier

ra, so

m o s tu

s cria

turas

yo u  hija.

Que n

os sea

 benév

ola la 

llu via

,

[el p

ad

re

9

[58)

T ie

rra vi

dcm

c y prev

isor 1:

emrég

a nos al qu

e nos od

ia, a l

 que

 n

os ace

c ha ,

a

l qu

e quiere

 subyu

garno

s on la

men

te: o c

o n el

a rma

mort if

era.

[6 2

]

Que to

dos los seres

 vierca

n sob re

nos

 

la

  lech

e de s

us do

nes .

Tierr

a: pre

para p

ara mí la miel d e

la pa la

bm .

Page 92: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

[64]

Madre global. Madre de las plantas. Tierra firme y soberana en la ley de vida

[y muerte

que podamos transitane siempre benéfica.

[66]

Eres la inmensidad misma en inmensa sede transformada. Son grandes

[tu velocidad

tu temblor y

ru movimiento. Sin descanso te cuida lnd ra

el grande.

Vierte sobre nos   Tierra tu esplendor y que nadie nos desee jamás daño alguno.

[68]

l fuego vive en la Tierra en las plantas. Las aguas celan al fuego. l fuego vive

[en las piedras

y dentro del

cuerpo

humano. En el ganado y

en los caballos viven los fuegos.

72

Vestida de fuego está

l Tierra

con sus rodillas ennegrecidas.

Que ella me confiera el resplandor y la agudeza.

[7 ]

se olor Tierra

que

emanas. Ese olor que traen hasta

aquí

las plantas

[y las aguas.

Ese olor que companieron los espíritus visibles e invisibles.

Con

ese olor

haz de mí una fragancia y que nadie nos desee jamás daño alguno.

Page 93: El Poeta y Su Trabajo, 17

 

[8

0]

 

Es

e o

lo

r   t

uy

o  

qu

e  

se

  en

cu

e

ntr

a  

en

  h

om

b

re

s y m

u

je re

s q

ue

 e

s s

u   pl

ace

y

 

ñ

ue

lo

 

Es

e ol

or

 q

ue

 se

e

n cue

nt

ra e

ca

ba

llo

h

é ro

es

  a

n im

a

l es

d

e l

bo

squ

e

  cl

c

fa

nt c:

s

es

 el

  olo

r

es

plé

nd

id

d e

  la

s jó

v

e n

es .

 Ti

er

ra :

  im

p

rég

na

m

e c

on

 t

u  

or  

qu

nad

ie

  n

os

d e

see

  j

am

ás

 da

ño

 al g u

no

.  

[9

4 ]

 

P

or

 de

lan

te

  po

r d

et

rá s

po

r ar

rib

a  

po

r ab

aj

o  

T

ier

ra  

n

o n

os

  exp

ul

s

es.

Q

ue

  no

 s

eam

os a

sa

lt

ad

os e

tu s

 c

am

i

nos

 

m

ú

lr

ip

l es

.

e

tén

  e

l a

rm

a d

e

la

m

ue

ne

 

]

 

La T

ie

rr

a  s

os

ti e

ne

  a 

cad

a u

no

 d e

  os

p

ueb

lo

s

qu

ha

bl

an

 e n

  le

n g

ua

seg

ún

 

[s

us

 c o

st

um

b

res

 

en

 to

dos  l

o s

lu

ga

res

Qu

e e

lla

 d

er

ram

e

 so

br

e m

í la 

fo

rt

un a

 e

n  c

au

da

l es

  c

o

m

o

[u

na

 va

c

a a

pJ.

c ib

le

 

que

n

o se

  re

s i

scc

  a 

se

r or

de

ña

da

.  

26

]

Ell

a  a

gu

an

ta

 a l

  in

se

n sa

to

  a

l ju i

c

io so

Ell

a  s

ob

rel

lev

a  

la 

m

u

en

e de

l  b

ue

no

 

[y

 el

  m

al

o .

El

la

viv

e  a

l

rit

mo

 d

el

jab

al

í 

a b

re

 su

 c

u e

rp

o a

l  ja

b

a to

  sa

lv

aj

e.

[  3

2 ]

 

S

ob

re

 el

la  

vue

la

n   l a  

~ av

e s

d e

 d

os

 p:u

as

  l

os

fla

m

e n

co

s

las

 ág

ui

bs   l

os

ha

lco

ne

s  

/y

  ~

  m i

rlo

s.

93

S

ob

re

  el

la

se m

ue

ve r

au

d

o e

l  vi

e

n r

o  

lev

am

a

nd

o  p

ol

vo

 

sa

cud

ien

do

 e n

t e

ros

 

{a

  lo

árb

o l

e s

.

a

l co

rre

r

de

l v

i ent

o   s

e   i

nf

l am

a

el fu

eg

o  s

ig

ui

en

do

 su

  ca

rr

e ra

.

Page 94: El Poeta y Su Trabajo, 17