el amaneser numero 59

24
SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir SELİ GAON Abie Nathan 18 19 SAMUEL FRANCES Aniversario 21 MOSE GROSMAN Prof. Cüneyt Gökçer 04 05 ESTAMBOL 20 TEVET 5770 6 ENERO 2010 ANYO 5 NUMERO 59 Ya tornimos la kavesa i otrun an- yo ya paso! Ke presto! No era dainda ayer ke estavamos diziendo “Bien- venido” al anyo 2009? En supito ya mos vino el 2010. Ke venga, “Hosh Geldin” (Bienvenido) ama ke venga kon pie ugur, ke venga kon salud i kon paz, ke venga kon mazales buenos, kon meoyos buenos, i kon muncho amor. Este anyo ke diga- mos “nunka ke no se eskape, tan ermozo esta”! Siempre kuando es tiempo ke viene la fin del anyo, empesan a rodear unos mesajes i e-mailes ke dizen ke este “empesijo de anyo” no se debe selebrar por los judios o por los muzulmanos komo es una koza kristiana, ets. ets. Una koza ke se instalo por mas de 2000 anyos ya no es mas una koza relijioza. Es- te fin i empesijo de anyo es un uzo ke se adopto por el mundo entero por razones praktikas i kuando en- tran razones praktikas esto ya no es mas relijiozo. Ademas, todo el mun- do se apareja psikolojikamente para serrar unos livros a la fin de un anyo i empesar muevos livros al anyo ke viene. Es komo mos dizimos “ayde, este anyo pasado, no tuvimos bue- nos echos, ama el anyo muevo mos va traer buena shans” i kon este modo de pensamiento empesamos el anyo kon optimizmo i este opti- mizmo i los buenos augurios ke las personas se dizen siempre es bue- no i pozitivo, alora no ay razon para menospresiar estos sentimientos i tornar el optimizmo ke no es fasil de arivar atras al pesimizmo. Deshad la djente ke se sientan de buena umor i ke tengan un poko de esperansa en estos tiempos bastante oskuros del mundo. Deshadmos tener ko- zas para selebrar i para sentirmos felizes. Anyos buenos inshallah! Ya ay unos kuantos anyos ke la konosko a mi amiga Matilda Gini de Barnatan de Madrid. Mujerika shayi- nika i yena de enerjiya, aze un mon- ton de kozas para propajar muestra kultura (ke es la suya tambien) en Espanya. Su ija, Rahel tambien kon su ermoza boz es la havera de su madre en muchas de las aktividades ke azen. Siempre ke tengamos ma- dres i ijas asi. Tanto me enkanto el poema ke KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL [email protected] Este Anyo los Augurios mos vienen de Espanya KLARA PERAHYA La saga de un “chiko karné” 02 Una Orasión al Dió Mete en mi boka la palavra apropyada Ayúdame a toparme en el lugar djusto I en el momento djusto Mete en mi kara la sonriza I pujame a aktuar derechamente Da proteksión a mi famiya, a mis padres, a mis ijos Amigos i presonas keridas Mezmo ke no se topen fizikamente Ilumina sus almas... Mete en mi mente pensamientos puros Ke arriven a elevar mi alma Todo modo de provas ke pueda venser Entendimiento en mi korasón Rekódrame no djuzgar a dinguno Kondúzeme por mor no yerrar en el kamino Tomar las dezisiones djustas Para mi propia i sola vida I arrekójeme en serka de Ti Onde soltanto puedo topar Vedrá... VIVIANA RAJEL BARNATÁN Asosiasión Kultural “Lus de Sefarad” eskrivyo Rahel para augurar a sus ami- gos un muevo anyo maraviyozo ke ki- je partajarlo kon todos vozotros i las indomitavles madre-ija pishin me em- biyaron el poema en Judeo-Espanyol. Grasias a todos muestros lektores por el apoyo ke mos dash siempre i ke ten- gash una anyada maraviyoza. Vos esto deshando kon las ermozas palavras de Rahel. Al vermos al anyo ke viene.

Upload: sephardic-centerist-sefarad-arastirma

Post on 26-Jun-2015

499 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

El Amaneser Numero 59, January 2010

TRANSCRIPT

Page 1: El Amaneser Numero 59

SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

SELİ GAON

Abie Nathan1819

SAMUEL FRANCES

Aniversario

21

MOSE GROSMAN

Prof. Cüneyt Gökçer

0405

ESTAMBOL 20 TEVET 5770 6 ENERO 2010 ANYO 5 NUMERO 59

Ya tornimos la kavesa i otrun an-yo ya paso! Ke presto! No era dainda ayer ke estavamos diziendo “Bien-venido” al anyo 2009? En supito ya mos vino el 2010. Ke venga, “Hosh Geldin” (Bienvenido) ama ke venga kon pie ugur, ke venga kon salud i kon paz, ke venga kon mazales buenos, kon meoyos buenos, i kon muncho amor. Este anyo ke diga-mos “nunka ke no se eskape, tan ermozo esta”!

Siempre kuando es tiempo ke viene la fin del anyo, empesan a rodear unos mesajes i e-mailes ke dizen ke este “empesijo de anyo” no se debe selebrar por los judios o por los muzulmanos komo es una koza kristiana, ets. ets. Una koza ke se instalo por mas de 2000 anyos ya no es mas una koza relijioza. Es-te fin i empesijo de anyo es un uzo ke se adopto por el mundo entero por razones praktikas i kuando en-tran razones praktikas esto ya no es mas relijiozo. Ademas, todo el mun-do se apareja psikolojikamente para serrar unos livros a la fin de un anyo

i empesar muevos livros al anyo ke viene. Es komo mos dizimos “ayde, este anyo pasado, no tuvimos bue-nos echos, ama el anyo muevo mos va traer buena shans” i kon este modo de pensamiento empesamos el anyo kon optimizmo i este opti-mizmo i los buenos augurios ke las personas se dizen siempre es bue-no i pozitivo, alora no ay razon para menospresiar estos sentimientos i tornar el optimizmo ke no es fasil de arivar atras al pesimizmo. Deshad la djente ke se sientan de buena umor i ke tengan un poko de esperansa en estos tiempos bastante oskuros del mundo. Deshadmos tener ko-zas para selebrar i para sentirmos felizes. Anyos buenos inshallah!

Ya ay unos kuantos anyos ke la konosko a mi amiga Matilda Gini de Barnatan de Madrid. Mujerika shayi-nika i yena de enerjiya, aze un mon-ton de kozas para propajar muestra kultura (ke es la suya tambien) en Espanya. Su ija, Rahel tambien kon su ermoza boz es la havera de su madre en muchas de las aktividades ke azen. Siempre ke tengamos ma-dres i ijas asi.

Tanto me enkanto el poema ke

KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Este Anyo los Augurios mos vienen de Espanya

KLARA PERAHYA

La saga de un “chiko karné”

02

Una Orasión al Dió Mete en mi boka la palavra apropyadaAyúdame a toparme en el lugar djustoI en el momento djustoMete en mi kara la sonrizaI pujame a aktuar derechamenteDa proteksión a mi famiya, a mis padres, a mis ijosAmigos i presonas keridasMezmo ke no se topen fizikamenteIlumina sus almas...Mete en mi mente pensamientos purosKe arriven a elevar mi almaTodo modo de provas ke pueda venserEntendimiento en mi korasónRekódrame no djuzgar a dingunoKondúzeme por mor no yerrar en el kaminoTomar las dezisiones djustasPara mi propia i sola vidaI arrekójeme en serka de TiOnde soltanto puedo toparVedrá...

VIVIANA RAJEL BARNATÁN

Asosiasión Kultural “Lus de Sefarad”

eskrivyo Rahel para augurar a sus ami-gos un muevo anyo maraviyozo ke ki-je partajarlo kon todos vozotros i las indomitavles madre-ija pishin me em-biyaron el poema en Judeo-Espanyol. Grasias a todos muestros lektores por el apoyo ke mos dash siempre i ke ten-gash una anyada maraviyoza. Vos esto deshando kon las ermozas palavras de Rahel. Al vermos al anyo ke viene.

Page 2: El Amaneser Numero 59

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 201002

Dezde la edad de 17 anyos asta la semana de su muerte, Elie Perahya, mi marido tenia el kudyo de notar sovre

un chiko libreto todo modo de refleksyon interesante ke enkontrava durante sus varias lekturas, refleksyones de eskritores, de epokas, sivilizasyones i relijyones diferentes, de la Biblia i del Talmud komo tambyen de la sagasidad Elenistika, Romana, Kineza o Budista, refleksyones de los tyempos antiguos komo kontemporeanos...

Para el, la sivilizasyon era un kondjunto de todas las kulturas i de todos los frutos del esprito umano kual ke huera sus orijen. Su objetivo era de rekojer i transmeter varias “vizyones del mundo i de la vida” formuladas en diferentes kontekstos sosyales, a la sola kondisyon de ser koerentes i de respektar el “otro ke si”.

Para el, el verdadero progreso era un enkaminamyento ininterrumpido verso la luz, sin ovligo de sigir imperativamente kualker dogma al kual su esprito no partisipa.

Penso ke munchos de entre muestros amigos se akodraran de este chiko “karne”.

Un dia, ay de esto syete o ocho anyos, Elie tuvo la okazyon de avlar de su chiko libreto a Tilda Levi, responsable de la publikasyon del Şalom. Eya immedyatamente le propozo de krear una chika rubrika en la pajina “Judeo- Espanyol” de muestro ebdomadaryo, ke el nombro “La Huente”.

La “Huente” kontinuo a korrer kon grande regularidad durante 5 o 6 anyos i se arresto por syempre antes ke el serre los ojos.

La semana pasada avlando kon Karen Gerson-Sarhon, fundadora de la revista “El Amaneser”, le konti ke mi yerno Vitali Franko me izo la sorpreza de ambezarme ke a la sigida de una chika bushkida en el internet, topo syempre debasho la denominasyon “la huente-Şalom” munchas de entre eyas...

Eya immedyatamente me propozo de arrekojerlas i de publikarlas gradualmente en

el espasyo ke me es rezervado en la prezente revista, en tenyendo esta vez el kudyo de klasarlas segun los diferentes temas a los kualos kada refleksyon se refera, afin de formar poko a poko un kondjunto mas o menos koerente en su variedad.

Espero ke vo pueder azer este lavoro... sera para mi komo un poko de su prezensya.

Su prezentasyon en mi rubrika “El Ponte” en la segunda pajina del Amaneser no sera regolar ni kontinual, eya sera intermitente al ritmo de mi bushkida en el chiko libreto... lo ke me va perme-ter de interkalar artikolos sovre otros sujetos.

Dezeo empesar por un tema ke era el fundamyento mizmo de su manera de pensar: “el Ombre”, el ombre i todo lo ke se refera a el... solidaridad, umanizmo, universalizmo, bushkida de libertad, ets... ets...

Komo lo eskrivi mas arriva, estas refleksyones provyenen de epokas i autores de diferente

orijen, envezes semblavles las unas a las otras, i tambyen (puede afitar) kontraryas las unas a las otras... refleksyones ke puedran ansi enkontrarsen malgrado sus diferensyas.

Antes de empesar, kero transmeter a los lektores la traduksyon de un paragrafo atribuido a “Michelet” grande istoryano Fransez, konsernando la “Edad medya” ke topi en un artikolo sinyado “Bensusen”.

“... en la Edad Medya uvo un momento ande ‘la barbaria’, kere dezir: los Frankos, los Ikonoklastos gregos, los Arabos de Espanya, ets...ets... izyeron la gerra a la refleksyon...

Ma, ande se eskondyo, la fakultad de pensar? En el modesto azilyo ke le dyeron los Judyos; eyos solo se obstinaron a pensar ... En este momente maldicho, eyos solos kedaron i fueron ‘la konsensya misteryoza de esta tyerra oskuresida’.”

A este propozito, Bensusen mos dize: “tomar el puevlo djudyo de la Edad Medya komo la konsensya de una tyerra entre el Oksidente i el Oriente” es darle una eminente valor moral ... i esta valor puede ser ekspresada kon una sola palavra “Umanizmo”, manera de pensar ke tyene komo objetivo el ombre i ke lavora en favor de su liberasyon... Kuando pensadores komo Saadia Gaon, Ibn Gabirol, Bahya, Halevy, Maimonides dizen ke “el ombre es el eskopo de la Kreasyon” eyos avlan komo umanistos...” (fin de sitasyon)

Esto transmetido, kero kloturar el prezente artikolo kon unas kuantas refleksyones de autores kaji kontemporeanos, komo tambyen de la epoka Biblika i Talmudika, ke topi en el chiko libreto de mi marido:

“El destino del ombre es el ombre” Bertolt Brecht

“Al momento ande el esklavo desida ke no sera mas esklavo, sus kavenas ya empesan a kayer”.

Mahatma Gandhi

“El mundo sera un poko mijor si al lugar de “yo” mos ambezavan a dezir “mozotros”.

Elie Perahya “La grande sagasidad no es la meditasyon sovre la muerte, ma la meditasyon sovre la vida”.

Baruh Spinoza

“Ser ombre es saver todo pedrer”. (...)

“No aborreskas tu proksimo... amalo komo ti mizmo”.

(la Biblia – Lev. / Vayikra 19-17-18)

“No falses el derecho del estranjero ni del guerfano

i no tomes en prenda la vestimyenta de la

bivda”. (Deut. Deut. 24/10)

EL PONTE

La saga de un “chiko karné” (libreto) vyejo de 85 anyos

TODO TROKA...

NADA NO MUERE

Ovide

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

Elie Perahya

“El mundo sera un poko mijor si al lugar de “yo” mos ambezavan a dezir “mozotros”.

Elie Perahya

“Ser ombre es saver todo pedrer”. (...)

“No aborreskas tu proksimo... amalo komo ti mizmo”.

“No falses el derecho del estranjero ni del guerfano

i no tomes en prenda la vestimyenta de la

bivda”.

Baruh SpinozaJules Michelet Bertolt BrechtMahatma Gandhi

Page 3: El Amaneser Numero 59

Ansi avlo el Dio a Eliyau Anavi:“Alevantate i vate a Zarefat,

al lado de Sidon i aresentate ayi. Porke ordeni a una bivda ke mora ayi de tener kargo de ti.”

Entonses, se alevanto Eliyau i se metio en kamino por Zarefat. I kuando arivo a su puerta, remarko a una bivda ke estava arekojendo ramos. Eliyau se adreso a eya:

“Por grasia, dame a bever un poko de agua para kalmar mi ser.”

Kuando la mujer se estava indo a trayerle agua, Eliyau la yamo de muevo i le disho:

“Trayeme i un pedaso de pan en tus manos.”

La bivda le disho:“Ke Yehova, tu Dio, biva! No

tengo koza de masa, ma tengo un punyado de komida, kon un poko de azete en el kantaro. Va arekojer unos kuantos ramos para kozer kualkera koza para mi i para mi ijo, para pueder tener de kualo komer i despues para murirmos.”

Eliyau respondio:“No te espantes. Va aze lo

ke dishites. Ma koze para mi en primero un poko de koza de masa, i trayemela, i despues koze un poko para ti i para tu ijo.

Por esto, dize Yehova, el Dio de Israel, ke fina ke azere kayer luvia sovre la tierra, tu kalderika de kom-ida nunka sera vaziya, i ke tu azete no se eskapara.”

I la bivda izo asigun disho

Eliyau. I Eliyau kon eya i su ijo tuvi-eron kualo de komer munchos diyas. I asigun ke el Dio avia avlado por la boka de Eliyau, ni la komida, i ni la azete no les mankaron.

Afito mas despues, ke el ijo de la bivda kayo hazino de una haz-inura tan mala ke no le avia kedado mas reflo.

En esto la bivda se eksklamo a Eliyau:

“Kualo tengo de azer kon ti, ombre del Dio? Vinites para ako-drarme ke tengo pekado, i para matar a mi kreatura!”

Eliyau respondio:“Damelo a tu ijo.” I lo tomo de su pecho, lo yevo

a la kamareta ande se estava kedando, i lo echo a su kama.

Lo yamo al Dio, i disho:“Yehova, mi Dio! Es ke

trushites el malor ande esta bivda, kon la kuala me esto kedando, en matando a su ijo?”

Apreto fuerte fuerte a la kreatura tres vezes sovre

su puerpo, i grito de muevo al Dio:

“Yehova, mi Dio! Por favor aze ke la alma de esta kreatura se le abolte de muevo.”

El Dio oyo a Eliyau, la alma de la kreatura se le abolto de muevo, i la kreatura se arebivio.

Eliyau tomo a la kreatura, i la

trusho abasho en la kaza, i la entre-go en las manos de su madre en diziendo:

“Tomalo, tu ijo esta en vida.”La bivda le respondio:“Agora, ya se ke sos una perso-

na del Dio, i ke la palavra de Yehova en tu boka es vedra.”

* * *

Este evenimiento se paso durante una perioda de ambre, basho el reyno del Rey Ahab en el Reynado del Norte. En konforman-dosen a los ordenes del Dio, Eliyau

i la bivda kon su kreatura avian topado de komer durante esta perioda.

El arebivimiento del ijo de la bivda tuvo, de mismo, una grande influensa sovre la pensada relijioza, en akordando a Eliyau Anavi la ver-tud de arebivir a los muertos.

De otra parte, el atadijo entre Eliyau i la bivda de Zarefat fue, en el sirkolo de los Sabetayistos, un sujeto de intereso i de egzemplo en la interpretasion de los atadi-jos intimos entre un ombre i una mujer.

TRADISYONES20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010 03

Un hasid estava diziendo tefillá (orasión) por el kamino, i se deshó de pasar por ayí un pashá, i le dio shalóm, i (él) no le respondió. Asperó el pashá asta ke akavara la tefillá. Después ke akavó

la tefillá, le yamó delantre i le disho: “No eskrive en guestra Ley:

- Sé guadrado a ti i guadra tu alma muncho. Kuando te di shalom, porké no me respondistes? Si te korto la kavesa, ken me demanda tu sangre?”

Le respondió el hasid i le disho: “Aspérame asta ke te afalage kon palavras.”

I le disho: “Si delantre de un rey estás, ke oy está akí i amanyana en la fuesa, i vino uno i te dio shalom, le respondías?”

Le disho: “No.”“I si le respondías, ke era tu meresimiento?”Le disho: “Me kortavan la kavesa.”Le disho el hasid: “Oyga tu oreja lo ke kitas de

tu boka. Por un rey, ke es basar vadam (de karne i de sangre), te kortava la kavesa, komo le res-pondías? Pos yo, ke estó delantre del Rey de los reyes, el Santo bendicho El, kuanto mas i kuanto mas?”

Luego se afalagó el pashá, i se fue a su kamino.

KUENTOS DEL “MEAM LOEZ” Embiyado por:

Matilda KOEN-SARANO / [email protected]

El saludo de un pashá (Kuento de I. Argueti)

GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

La Bivda de Zarefat

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

Eliyau respondio:“Damelo a tu ijoI lo tomo de su pecho, lo yevo

a la kamareta ande se estava kedando, i lo echo a su kama.

la kreatura tres vezes sovre su puerpo, i grito de muevo al

Dio:“Yehova, mi Dio! Por favor aze

ke la alma de esta kreatura se le abolte de muevo.

Eliyau Anavi kon la bivda de Zarefat i su ijo. Hans Snellinck, 1578. Kortezia de la Galeria Nasionala de Kanada

Eliyau Anavi arebiviendo el ijo de la bivda.

Julius Schnorr, 1794-1872

Page 4: El Amaneser Numero 59

EL KANTON DE MOSE04

L o ke vos konto se paso mas de vente anyos atras. La drama ke la nombrimos ariva, por sigunda ves estava djugando.

Keriya azer una entrevista kon el. I la iva publikar en Israel en la gazeta de Nisim Bueno (z”l).

Un diya de Alhad, tomi kamino para irme al Taksim. Entri al teatro i demandi si vino Cüneyt Gökçer. Me disho el ke avli:

- No vos kansesh el no esta avlando kon nin-gun gazetero.

- Puede ser, yo te va eskrivir mi nombre, dize-le ke la entrevista se va publikar en Israel. Si me va dar la onor dandome un reportaje va ser orozo. Si no va tener tyempo para avlar kon mi no me va aravyar.

- Bueno, yo ya vos ago este plazer.

Paso sinko sesh puntos el man-seviko ke me kijo azer plazer vino kon grande guste.

- Muy enteresante... Ya va avlar kon vos. Una eskalera ensima de la puerta tiene tal numero...

Malgrado ke era un gazetero mas de vente anyos me aviya tomado una

palpitasyon de korason, ke no me estavan kaminando los pyes en suvyendo las eskaleras. Arivi a su kamareta. La puerta estava avyerta. Se alevanto en deshando el makyaj ke le estavan azyendo. En apretan-dome la mano kon kerensya me disho:

- Esta noche estash aboltando a Israel? Un poko despues kale ke este pronto.

- No me esto indo a dingun lugar yo so Turko, bivo aki.

- Es ke puedemos azer la entrevista a la sema-na ke vyene?

Yo estava avlando kon el “Tevye el Lechero” ya estava makyado buen karar.

- Por siguro ke puedemos azer la entrevista a la semana ke vyene.

- Bueno vos va esperar a las oras onze en el Otel Machka.

Torni a pye komo vine. Teniya solo penseryos en la kavesa dos puntos antes avli kon el patron tel Teatro Turko.

Akeya semana me paso komo un anyo. I al alhad demanyana kuando entri de la puerta del otel, lo topi en frente i asentado.

Anetevka estava djugando en mezmo tyempo en el mundo entero. Komo New York, Helsinki, Tel Aviv, Amsterdam, Kopenhag, Londra, Melburn, Tokyo, Prag, Göteborg, Hamburg, Oslo, Viyana, Meksiko, Paris... Los komentadores de teatro estavan dizyendo ke Cüneyt Gökçer esta dju-gando el mas ermozo “Tevye el lechero” en el mundo entero. I estavan adjustando ke Anetevka es el mas ermozo djugo ke djugo Gökçer asta akel diya. (Prof. Dr. Metin And)

En la entrevista le demandi entre otras:

- A la tadre vash a salir a djugar la drama Anatevka, por un momento pensaremos ke vino a vervos el eskrivano de este djugo Sholom Aleichem

- Aaaa... Me gustava muncho.- Ke diziya?- I yo keriya saver lo ke iva dizir?- Lo felisitava, es ke topava una mankura, o

puediya dizir ke el kavzo lo eksplikatesh mas mijor de mi?!...

- No se!... Puede ser ke mos topava unas dos mankuras. Hah... Haah!.. ami me plaze aprovechar... En el arte no ay fin. Por esto, esto dizyendo ansi. Basta ke seyga kon buena veluntad. Por siguro ke Sholom Aleichem iva avlar kon buena veluntad.

- El ke arivo al mas alto grado de su karyera

MOSE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

Los ke tyenen la edad miya o un poko mas mansevos ya se akodran el muchedumbre ke egzistiya delantre del Atatürk Kültür Merkezi ke se topa en Taksim. Tengo visto ke en estas entradas al teatro para pueder verlo a Cüneyt Gökçer areto munchas vezes el trafik. La drama nombrada “El vyolonisto del tejado / Anatevka” estava inchendo syempre la sala del teatro komo un stadyum.

El padre Ethem Bey i la madre İsmet HanımCüneyt Gökçer

Prof. Cüneyt Gökçer

Cüneyt Gökçer en Anatevka

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010

Page 5: El Amaneser Numero 59

EL KANTON DE MOSE 0520 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010

ke mos puede dizir sovre el arte verdadero? Es ke avera una eksplikasyon? Es ke puede dizir a la jenerasyon de agora, “Si keresh vinir a mi grado kale ke agash esto i esto!..”- Por siguro ke no se pueder dizir, “Si se aze ansi, se aze esto o si se aze esto, se aze ansi” es muy difisil. Esto siguro ke i en el arte i en los otros echos tambyen es ansina... La per-sona todo lo ke aze kale ke lo aga kon amor. El arte i los otros echos estan asperando de la persona munchas kozas. Si es ke esto lo dash sin selar... Kere dizir si lo tomash el arte o el echo ke keresh azer a delantre i si vues-tra vida vyene despues i si lavorash mun-cho... me esta paresyendo ke el mas ermozo kamino es esto. No kale olvidar ke kale tener i un poko el dono del Dio. I kale pensar ke tyene su kultura ke kale estudyar.

Esta entrevista ke vos di dos egzempyos de las demndas se publiko en dos linguas en Turko i en Judeo Espanyol. En Turkia i en Israel; lo pue-desh topar i en mi livro “Dr. Markus”.

Kuando eskaparon las demandas tomi el gra-vador i kiti la kaseta de aryento para amostrar ke no esto tomando la boz... Le dishe:

- Maestro, agora le kero demendar una koza ke no se va eskrivir en esta entrevista. Esto lo esto demandando por mi...

- Demanda...- Anatevka esta djugando por sigunda ves en

muestra sivdad. Anyos antes kuando djugo por primera ves, remarki ke aviya un movimyento en mi famiya. I me ambezi ke... mi papu era el ermano de su madre... Kere dizir ke el es primo ermano de mi padre... A mi en este momento no me esta enteresando la relijyon suya o miya... Lo ke me esta enteresando es si salyo de mi famiya un maestro komo usted? Mi tiya Surdine viniya ande el i vos viyash... Kero saver si lo ke le konti es djusto? Mi padre i mi onkli no me dyeron repuesta a esta demanda.

- No se!... Les vo demandar a mis erma-nos...

- No... Le rogo asta oy si no supo una koza semejante no kedo menester de demandar...

Le demandi unas fotos del djugo para publikarlas kon la eskrita. Me disho ke a la otra semana me las va trayer. Metyo la mano en la aldikera i me dyo kuatro biletos para la noche. Ensima de los biletos estava eskrito “Rejisor”.

- Le rogo!... Yo no vine para esto. Yo vine para ambezarme la demanda ke la repuesta era muy valutoza para mi.

- Tomalos... A ken los va dar? No tengo ningunos ke son mas valutozos de vozotros.

Despues de una semana me fui a la opera para tomar las fotografiyas. Me estava asperando en su kamareta para darme las fotos. Se estava makyando para el djugo. No lo kije dezrepozar. Me estuve en la puerta... Me yamo aryento. Ya

me aviyan aparejado i el lugar ke me iva asentar. Me ofriyeron i un chayiziko. En este momento me disho:

- Ya te trushe las fotografiyas. Asenta. Ayinda tengo tyempo. Meldades lo ke eskri-vyeron en la Cumhuriyet por Anatevka.

- Si. Eskrivyeron muy ermozo.Avlimos un poko de aki de aya, i me alevanti

para irme. Porke no aviyaninguno ke estava puedyendo entrar a la

kamareta. De la puerta se estavan enbotonando los botones i lo estavan saludando kon grande onor.

Me alevanti de mi lugar en remersyandolo por las fotografiyas i por l entrevista me tomo la mano i me disho:

- Dales saludes a los muestros.Ken eran los muestros? Toda la famiya.

Vineremos al empesijo La ermana de mi papu se kazo kon un soldado de altos grados. Troko la relijyon i se izo Musulmana. Despues vinye-ron al mundo los ijos. Kere dizir ke todos eran Musulmanos. I Cüneyt Gökçer tambyen.

Ma kualo aviya? Era el primo ermano de mi padre, i primo miyo.

Kuando publiki el livro ke estava i el aryen-to, me fui a la Universitad Bilkent ke es situada en Ankara i ke da lisyones aya el Prof. Cüneyt Gökçer. Esta ves era la kuatrena i la ultima ves ke mos topimos... Si keresh data, vos dire ke era 17 anyos antes.

Pokos diyas antes mos desho la vida. Aviya una djentorya en en la djami de Teşvikiye. A ken konosesh de la televizyon todos estavan aya. Vos puedo dizir ke todos los artistos ke kono-sesh fueron elevos de Prof. Cüneyt Gokcer. Siguramente ke avera unos dos deyos ke no estan entrando a este rango. Mezmo Yildiz Kenter disho ke Gökçer fue su profesor… Mas no ay de avlar. El era el empesijo del teatro Turko de la epoka de Ataturk.

En el funeray mis ojos bushkaron akeyos ke estavan entrando i asperando oras enteras en los rangos para tomar biletos i pueder verlo. Ande estava el muchidumbre de djente ke lo aplodi-savan sinko, syete puntos sin aretar?

Su alma repoze en Gan Eden. Amen.

savan sinko, syete puntos sin aretar?Su alma repoze en Gan

Eden. Amen.

Cüneyt Gökçer kon su ija Deniz

Gokcer en Anatevka (1969-1970)

Cüneyt Gökçer kon Cahide Sonku en “La Patria i Namık Kemal”

Cüneyt Gökçer kon Yıldız Kenter en “Invitasyon al Palasyo” (1954-1955)

Cüneyt Gökçer kon su mujer Ayten Gökçer en “Don Kishot” (1970-1971)

Cüneyt Gökçer en la prova de “Kibarlık

Budalası” kon su profesor Prof. Carl Ebert

Page 6: El Amaneser Numero 59

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010ARTIKOLOS06

Munchos pueden pensar ke es un poko absurdo de mi parte eskrivir agora este artikolo. La ekspozisyon ya esta para eskaparse. Egzakto... I demas ya se eskrivyo bastante sovre esto. Igualmente egzakto... Ma yo penso ke kada uno tyene su manera de abordar un sujeto i eskrivirlo asigun sus puntos de vista. Por egzempyo, el Sr. Grosman en su pajina se aserko kon una sentimentalidad ke, a mi opinyon, dyo kayentor a su relato. Muestra amiga Tuna Saylağ en su

oja Arte (en turko) del “Şalom”, la estamos vyendo komo una jurnalis-ta profesyonal, ets...

Kuando se nombra Chagall, otomatikamente evokamos los Djudios de Rusia, ombres i mujeres bolando sovre las kazas de Vitebsk, los gayos ensima de los tejados de la sivdadika natal del artisto ets. Esto todo i mas demaziya, ya lo eskrivyeron muestros amigos i amigas. Dunke yo no los va nom-brar mas. Ma, no se avlo bastante de los otros djeneros de lavoros de Chagall, espesyalmente de sus vitrayes manyifikos... Si keresh saver keridos lektores, no se deke, para mi el nombre Chagall antes de todo me trae delantre los ojos estos vitrayes inkomparavles, de kolores a kolores.

Yo no vijiti (dayinda) el Muzeo “Pera” ande se estan ekspozando los desenes i ilustrasyones, 160 ovras de Chagall, embiyadas por el Muzeo Israeli de Yerushalayim. Entervalo, pude ver en un kanal nasyonal de la TV, un programa mostrando de A a Z, los detalyos

de preparasyon i la realizasyon de la sovredicha ekspozisyon. Fue una emisyon muy enteresante i bastante instruktiva. Anyos antes, ya tuve la oportunidad de ver los orijinales de estas ovras, myen-tres un viyaje a Israel. Fue tam-byen en uno de estos viyajes ke pude admirar los lavoros de vitray en la Kenesset i las ventanas de la Sinagoga del Sentro Medikal - Universita Hadassah. En estos vitrayes estan prezentados los 12 trivos de Israel.

Azeremos un rezumen de las etapas de la vida del artisto, sigy-endo un orden kronolojiko. Chagall, o mas egzaktamente Moishe Segal, nasyo en Vitebsk, una chika sivdad al Sud de la Rusia, serka la frontyera de Polonya. De famiya djudia relijy-oza, el chiko Moishe meldo la Tora, kanto en la Sinagoga i adopto syer-tos preseptos del Hassidismo. Esto mos eksplika anchamente las temas ke eskojyo. Mos aze entender sus ilustrasyones i otras ovras, tratando en jeneral del Judaismo, las fyestas djudias, El Sefer-Tora, el Shofar, los ombres i mujeres djudios de su sivdad... I munchos otros lavoros provenyendo de sus eksperyensas personal, ke mesklo kon simbolos, estetika i una savor de poezia.

Aedado de 23 anyos, kon el ayudo de un “Mécène” (spon-sor), Moishe Segal se fue en 1910 a Paris ande paso 4 anyos. Asigun los espesyalistos o kritikas de Arte, en esta peryoda se afirmo la per-sonalidad artistika de Chagall. Uno de estos kritikos tyene dicho: “Las ovras del mundo de suenyos de Chagall, reflektan komo una anek-dota Ashkenaz o un kuentiziko ruso de fada...”. Ma kon el empesijo de la Primera Gerra Mundial, el artisto se ovliga a tornar a su pais natal. Entonses esta un poko trokando su “stil”. Este stil mas realisto se puede ver por egzempyo, en la seriya komo “El Djudio Orasyonando”, “El Djudio en Vedre” ets...

Kon la Revolusyon (Rusa) de 1917 el artisto emigra a Moskova, ande ampesa a azer dizaynes de shena i kostumes para los djugos de Sholem Aleicheim. En 1922 abandona definitivamente la Rusya, tenyendo el eskopo de irse a la Fransya. En primero se va a Berlin i despues se instala en Paris kon su mujer Bella i sus ijika Ida. Aki kero avrir una paranteza antes de avan-

sar en mi relato i dar un detalyo. Despues de aver abandonado su pais natal, myentres su viyaje para la Fransya, Chagall paso un syerto tyempo en Estambol, en la Isla Prinkipo (Büyükada).

Kon la Sigunda Gerra Mundial ampeso i la konkreta amenaza Nazista para los djudios evropeos. Chagall pasa al Sud de la Fransya ande kedan un syerto tyempo antes de topar refujyo en los Estados Unidos en 1941. Chagall perye Bella, su grande amor, en 1944. En el anyo 48, retorna a la Fransya i ampesa a krear ovras de diversos stilos. En 1952 se kaza kon Vava Brodsky, de orijen Ruso.

Pasando anyos, en Nice se inoguro el “Muzeo Bibliko Marc Chagall”. No esto muy sigura del anyo egzakto. De pasaje en esta sivdad de Fransya, tuvimos la okazyon i puedo dizir la shans de admirar las ovras de Chagall. En 1977, a Chagall fue atribuido el tito-lo de “Grand Choix” de la Légion díHonneur. Dos anyos despues la muerte de Chagall, el anyo 1987, sentenaryo del nasimyento del artisto, el “Muzeo Pushkin de Beyos Artes” en Moskova organizo una ekspozisyon, kon una grande part-ida de sus ovras.

La ekspozisyon “Chagall: Vida i Amor” va kontinuar asta el 24 Enero 2010 en el “Muzeo Pera”. Avlaremos un poko de su realiza-syon ke, en realidad, era planeada por el Enero del anyo 2009. Uvo syertos impedimyentos politikos ke no kero repetar aki. Sovre esto, seya el “Muzeo Pera”, seya los diri-jentes del “Muzeo de Yerushalayim” kon un komun akordo, dechidaron de sospender el proyekto.

Marc Chagall es konsiderado komo un artisto internasyonal. Nasyo Djudio Ruso i muryo kon la nasyonalidad franseza. Ma, antes de todo, mas ke todo, leal a sus raizes i tradisyones. Syenteremos las palavras del Sr. M. Özalp Birol, Direktor Jeneral de “Pera”: “Chagall es una persona ke vido la Revolusyon Bolshevika, las dos Gerras Mundiales, las atrosidades del Olokosto. Malgrado este tablo oskuro se dediko a las kolores, nunka abandono su enerjiya, opti-mismo i amor de bivir. Si Chagall kontinuo a desinar en estas tra-jikas sirkumstansyas, a mozotros mos kayiya el dover de avrir esta ekspozisyon, ke ayga krizas o no... En realidad los muzeos reushen a alkansar a una atmosfera de entendimyento mutual kon el “Ponte de Kultura Internasyonal”, syendo mas efikache ke todas las politikas...”

Estamos en el presipyo del 2010, data muy partikolar para muestra sivdad. Es una de las razones miyas, de remeter la publikasyon de mi artikolo a este mez al lugar del mez pasado. Komo se save, Estambol en 2006 fue proklamado komo una de las tres sivdades kandida-tas “Kapitala Kultural Evropea 2010” por el Konsilyo de Ministros de la Unyon Evropea. Esperamos ke a la data prevista muestra sivdad va ser pronta para kumplir su rolo de “Ponte” entre las diferentes Jeografiyas, Sivilizasyones i Kulturas.

En El Amaneser No. 10, Esti Saul eskrivyo sovre los vitrayes en su oja ‘Amaneser kon Arte’.

COYA DELEVI / ESTAMBOL

REFLEKSYONES SOVRE LA EKSPOZISYON

CHAGALL: Vida i Amor

“A MI SOLO LA KERENSYA ME ENTERESA I TENGO RELASYON SOLAMENTE KON LOS KE AMO I KERO BYEN...”

Marc Chagall (1887-1985)

Naftali

Benyamin

Page 7: El Amaneser Numero 59

07 20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010AMA NE SER KON AR TE

U n inolvidavle aniversario, rika de amor, atmosfera de kerensya intima.

Para fiestar perfektamente el ermozo dia de su kerida madre, Dr. Lydia Albukrek, su ija, realizo un surprise party orijinal.

Nuriye Franco, una grande damma intelektual i simpatika, miembra egzemplaria de muestro grupo, tiene la volunta de konti-nuar la aktivita artistika (la pintu-ra).

Artista, kon su kontentes, partisipa i krea desde munchos anyos. Sus ovras son delikados desenes naives, kolores pasteles, realizadas kon su proprio stilo; o naturas muertas, o pastorales de kolores a kolores, estetikas i armoniozas.

Kon su esprito umoristiko, mos alegra, mos komunika inspirasion, motivasion i “la joie de vivre” – la alegriya de bivir.

Sentimos siempre un grande plazer de estar endjuntos. Kuando a la fin de la seansa artistika, mos enkantamos en viendo su kom-pozision figurativa, la felisitamos. Kon su riza sinsera, burlandose de si para si, mos dize: “No savesh a ken tenesh enfrente de vozos?!”

En este dia memorable, Lydia supo reunir la famiya entera - ijos, inyetos i ninyos de inyetos ke biven en el estranjero. Un spe-ktakolo uniko de kalor familyal arrelumbro la atmosfera.

Estavamos todos prezentes en la sala bien ornada, las mezas preparadas kon flores, kuando Nurika aparesyo delantre de la entrada. La ekspresion de su sorpreza djustifiko la importansa

de la resepsion.

Kerida Lydia, puedes prezentarmos tu madre, sus karakteristikas artistikas?

Te rengrasio por el artikolo ke me propozas, Esti.

Lo ke puedo dizir sovre mi madre Nurika, es ke desde mues-tra chikez, eya pudo transmeter-mos la fakulta de enkantamiento delantre de la natura i la ermozu-ra. Eya i muesto padre supieron estimularmos a amar los artes.

Tuvimos el mazal, kon mi er-mana, de tenerlos...

La madre de mi madre, Lutfiye Rebecca Samanon era una aktrisa de nasimiento. Eya resitava fina la fin de sus dias (95 anyos), poemas ambezadas en su chikez: Cyrano de Bergerac, Racine, Molière, ets.,

deklamadas admirablamente. Penso ke si bivia en un otro lugar i a un otra epoka, puedia ser una Sarah Bernhardt!

Mi madre tambien izo teatro fina unos kuantos anyos antes, i yo partisipo a un grupo teatral

italiano en Estambol, ande tene-mos reprezentasiones kada anyo. Es un plazer imenso para mi… Enkorajada por mi madre, pude tomar korsos de bale i de piano.

Chikas, tuvimos el mazal de viajar muncho, i a kada etapa

vijitavamos museos inkansabla-mente: Paris, Floransa, Venezia, la Provence i otros lugares.

Despierta delantre de las ermozuras de la natura repro-duizida i maraviyozas freskas, la kalor de los tonos de kolorados, en Italia, en Pompei, senti dolor de la disparision de los otores de esta grande kultura. Las ovras de los grandes pintores Italianos me plazen.

Mi madre me avia ofresido las reproduksiones de los Impresio-nistos, despues de una vijita al Jeu De Pommes en Paris. Estas chikas imajenes me akompanyaron durante mis estudios de Medicina en Italia.

Akompanyavamos muestros parientes a los konsertos de mu-sika klasika i eskuchavamos kon respekto i admirasion las ovras de los kompozitores.

Mi madre tambien me pusho al arte de la pintura por ke este arte lo amava muncho, ma kon los anyos, muy okupada, no pude kontinuar, malgrado ke mi dezeo de pintar bive en mi korason.

Madre en el seno de su famiya, es ke Nurika supo transmeter la Majia del Arte ansi ke su kreativita?

Si. Penso ke la Majia del Arte es la fakulta de eksprimar la vida en metamorfozando los elementos i ke la influensa de los parientes es kapital en el desvelopamiento de las kreaturas.

Mi Mami es admiravle kon su sensibilita i finesa.

Mersi, Lydia... MAMİ NURİKA, te keremos

muncho bien de alma i korason.Te felisitamos i suetamos

Anyos Munchos i Buenos, siem-pre djuntos, bushkando a krear lo ermozo.

ES TI SA UL / ES TAM BOL

es ti sa ul2@gma il.com

Una amiga presioza NURIYE FRANCO Pintora de 90 anyos, se fiesto su kumpleanyosen la Casa d’Italia de Estambol

Page 8: El Amaneser Numero 59

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 201008 ARTIKOLOS

A’haron de Yosef Hazan ape-nas tenia 20 anyos, kuando empeso a puvlikar el jurnal La

Buena Esperansa en 1871 en Izmir. Este jurnal, ke aparesio durante 46 anyos, estava siempre en la primera frontiera de la lucha por progreso i adelantamiento de la komunidad.

Ken era este distinguido manse-vo ke no ezito de kargar sovre si la enorme responsabilidad de trokar los uzos i kostumbres de la vida tra-disyonala de los Djudios de Izmir? Puede ser ke en parte podemos topar la repuesta en su famiya de orijin: A’haron de Yosef Hazan era desendiente de una famiya ilustre de rabinos, eruditas i poetas. Su bizpapu era ribi Refael Yosef Hazan ke eskrivio los livros Hikrey lev i ke en ora de estrechura, durante un pleto kon los rikos, dio “pesak” (sen-

tensia) favorizando a los proves. Su papu era el famozo ribi Haim David Hazan, el rabino i el giador de los proves en el tiempo de “Shaavat Aniim”. Su ermano, Behor Eliya Hazan, era el gran rabino de Ayifto. A’haron de Yosef Hazan era ombre de integridad i de alto intelekto. El estava konvensido ke el moder-nizmo va amijorear la vida de los Izmirlis, espesialmente a los mas proves i atrazados. Ama tambien respektava el Djudaizmo i los rabi-nos i bushkava de tener sus apoyo. 50 anyos ensenyava la lingua Turka en el Talmud Tora i en la Aliansa. Aya deskuvrio, ayinda en su mansevez, la kantidad de inyoransa, supersti-sion i provedad ke predominaron la komunidad, i desidio de luchar para terminarlas. 25 anyos mas tadre, en la edision espesiala de La Buena Esperansa, el deskrivio akel estado en estas palavras:

“Nuestro periodiko salia a luz, kuando el sielo de nuestra komuni-

dad era kuvierto de nuves espesas”. A segun el, “mankava de todo esta-blesimiento seriozo de instruksion”, el konsilio komunal fue mal organi-zado, i los pletos “nos arrebashavan” en los ojos de los Turkos. I ademas, “los uzos i espirito sosial non armo-nizavan kon los menesteres” de la epoka.

A’haron de Yosef Hazan tenia un model de vida moderna ke aspiro sus ideas: “el eshemplo de nues-tros ermanos de Evropa” ke el kijo seguir. El demando del konsilio i de las sosiedades de bienfezensia de azer reformas, de destinar los manaderos fiskales a eskopos mas umanitarios i utiles. Tambien bushko remedio komo arrekojer las paras para una eskola moderna. La komu-nidad se auno en adelantando un proyekto komunal ke sus profitos fueron destinados a la eskola: kerian fraguar un mulino de arina, bazado sovre vapor, i una fabrika de masá [matza]. Malorozamente, este pro-

yekto no tuvo sukseso. A la fin, ribi Avra’ham Palachi, el Haham Bashi de Izmir ke sostenia la idea de la eskola, demando del konsilio de kontribuir kon moneda, i ansi izieron. En 1873, se avrio la eskola, patronada por la Aliansia, i sinyor Aleksander Sidi fue su direktor.

A’haron de Yosef Hazan no era solo en su lucha: lo ayudaron otras personas i filantropes komo Aleksander Sidi, Madam Dudu de Polako, Haim Habif, Ye’huda Sid, Behor Danon i mas. Djuntos, reus-heron a realizar sus buto. Ke instru-mento les servio en esta lucha? I ande era la frontiera? Segun A’haron de Yosef Hazan, su jurnal era “un chiko instrumento del progreso”, kere dezir ke la frontiera se espandio en las ojas de la La Buena Esperansa ... En verdad, la prensa en Izmir tenia un rolo muy importante, en trayen-do los trokamientos i los movimien-tos del modernizmo a la vida de los miembros de la komunidad.

RACHEL SABA-WOLFE / ISRAEL

[email protected]

A’HARON DE YOSEF HAZANJurnalista i giador de la komunidad de Izmir

Ya salio el diksionario Ladino-Ebreo / Ebreo-Ladino un kapo lavoro de Matilda Koen-Sarano

Para merkarlo se puede eskrivir a la Kaza Editora Zack:e-mail: [email protected] telefonar: +972-2-6537790

Presyo: 198 Shekel (Por el pagamiento me disheron ke akseptan kartas de kredito.)

En onor del diksionario de Matilda

Un diksionario es una viktoria,Para el ladino es una gloria.Komo se aze? De kualo empesar?Komo podran los biervos pasar,Munchos de ti, otros de todosKon grande pasensia i miles de modosSupites toparlos kon grande plazer,Pensates de ande i komo azer.Un diksionario ke es un trezoroEnkluye un mundo yeno de oro.Ay munchos anyos ke keremos tenerUna fuente para mijor entender,Para bien abrasar a muestro pasado,Enshalarmos de el i tomarlo al lado.Ya vino el dia ke este esfuenyoNo es un dezeo ni un deskarinyo.Tendremos la luz i la grande pasionEn todo el mundo i tambien en SionDe bien disfrutar de lo ke mos regalatesPorke una tal maraviya nunka enkontri-mos antes.

Medi Cohen Malki - Desembre 2009

LOS ANYOS EN LA AUSTRALIA 2009

SIMON GERON / SYDNEY, [email protected]

Una Kaza en los Boskes

Una kaza en los boskes,Kon una guerta grande, yena de arvoles i flores.Situada en el sentro de las Montanyas Azules.Mi mujer i yo, indo ayi kada 2 semanas una vez.

Ayi los pasharos mos resiven kon sus kantes.I las flores tienen un perfume de munchas golores.Vistas tan esplendidas no se ven en munchos lugares.El kalmo ke egziste aki toka a los korasones.

Me gusta venir aki kon mi kerida.Ke va azer kaji kuarenta anyos ke se topa en mi vida.No es el mizmo amor ke un tiempo konosia,Ma mizmo si mos trokimos, mos plaze venir a Katoomba.Komo dos enamorados ke se izieron viejos

ONORANDO EL AMOR KE MOS METIO ENDJUNTOS.

Page 9: El Amaneser Numero 59

ARTIKOLOS 0920 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010

En mi eskrita sovre RIBI AMNON, me ako-dri ke en la KEDUSHA ke el resito i fueron sus palavras de alkavo, ay tres byervos kon letras grandes: TEFILA (ORASYON), TESHUVA (REPINTIR), TSEDAKA (KAREDAD). I debasho de kada byer-vo ay kon letras mas chikas, los byervos Kol (boz),Tsom (Taanit, ayuno), Mamon (Moneda). La orasyon se aze kon la boz, el repintir se aze kon ayuno i la tsedaka kon ayuda de moneda.

Tenemos un famozo proverbo: LA TSEDAKA BALDA LA GEZERA. La buendad, el ayudo ke la persona aze en una okazyon, sin azer atansyon, ke ya se olvida mesmo de este buen djesto, El Kriador se lo retorna kon su demazia: En el livro de SHEMOT de la Biblia (Perasha Ki Tisa) ay un byervo (venatenu = i daran). En Ebreyo kon las letras Vav, Nun, Tav, Nun, Vav. Este byervo si se melda de derecha a syedra o de syedra a la derecha la lektura es la mesma. I non es mas ke por avizarmos ke al ken da, le dan. A esta okazyon vos kero kontar un pasaje de la Gimara Baba Batra Perek Rishon:

Kontan por un syerto Binyamin Atsadik ke era responsavle i espartidor de la kashika de Tsedaka. En los anyos ke uvo ambrera en Yerushalayim, vino ande el una mujer dizyen-dole: ‘’Ribi, dame mantenimyento. ‘’Le res-pondyo a eya: ‘’Te djuro por la santedad de los korbanot ke en la kashika de Tsedaka non ay grosh.’’ Disho a el la mujer: “Ribi, si no me das mantenimyento, sepas ke yo i mis syete ijos mos mueremos.’’ Estonses kito moneda de su propya moneda i le dyo.

Pasando dias, le vino a Binyamin Atsadik una hazinura mortal. Los Andjeles de el Servisyo (MALAHE ASHARET) disheron a El Kriador: ‘’Patron de el Mundo! Tu Tyenes dicho: (Todo el ken arebive una alma de Yisrael, es komo si rebivyera a el Mundo entero). Binyamin Atsadik ke arebivyo a una mujer kon sus syete ijos va murir de edad tan manseva?’’ En akeya ora razgo El Kriador la setensya de muerte i pujo a el 22 anyos de vida.

Meldando en el livro AAVAT HAYIM (Volum 1 oja 34) renkontri un pasaje ke akontesyo en Estanbol, Turkiya, en tyempo de Ribi Moshe Levi, renomado GAON (se nombra ansina el savyo ke kumple el estudyo de los 60 livros de la Gimara), ke okupo el posto de Gran Rabino de 1872 asta 1908 en tyempo de su reynado de el Rey Sultan Abdulhamit II. Topandolo enteresan-te, pensi azervos partisipar a mi guste. Si vos gustara, mi gozo sera dopyo.

Ribi Moshe Levi, apresyava entre todos sus elevos, a Ribi Yaakov Sages, kumplido en todos los kampos de la Tora. Lo kargo kon la mis-yon de AHNASAT KALA (Ayudar a los gastes de dota i ashugar de las novyas ke poko pueden) i lo mando a Gemlik, kazal de la sivdad Bursa. Mesmo ke le era difisil de espartirse de djente

de su kaza, ovedesyo a el orden de su Ribi i se adjunto a una kavanya (grupo) de viajadores. Unos kuantos dias duspues, dia de Djugueves, arivo a Gemlik. Rogo a los Gabayim (Dirijentes de la Keila) de apregonar (anonsar) ke el, deskorsara dia de Shabat en la Keila Grande. El Prezidente apego papeles de avizo, alavando a el Rav ke el es persona ke lo ke darsa lo afirma i en sus avlas, perlas salen de su boka.

El Satan no tyene ke azer, mas ke meter entrompesos i enmaleser. Akel dia el Kaymakam

manda a dizir ke una trupa de Evropa va vinir dia de Shabat a el kazal i va kedar-se solo un dia. Todo el ken kere espajar sus ansyas, ke no pyedra esta okazyon i se apre-sure por merkar bilyetos por ke los lugares de el salon son kontados. Sovre el orden de el Governador, apegaron los papeles de avizo al lado de el avizo ke se izo por el Rav Yaakov Sages.

Sigun ya es savido, el Satan syempre reushe. La mas parte de el puevlo se fueron a el teatro i los ke no toparon bilyeto o no tuvyeron mone-da para merkar, en todo apenas un Minyan (10 personas) vinyeron a la Keila.

A Ribi Yaakov se le kortaron las fuersas en primero. Ma pensando a su santo Ribi ke le kargo esta misyon, presto se incho de koraje i moral. Empeso a darsar de la Perasha de la semana, komo si la Keila estuvyera yena. Ansi kontinuo kon fuersa i ermozura de boz ke le

dava la santa Tora. Los ke estavan prezentes, dyeron loores a El Kriador, por ke les dyo el meresimyento de topersen en la Derasha i non en el teatro. El Rav kontinuo su avla asta las oras de Arvit.

Los ke tornaron de el teatro oyendo las alavasyones de los ke asistyeron a la Derasha, koryeron a dizir Arvit en la Keila Grande. Duspues de la orasyon, kon verguensa de kara, konsientes de el grande pekado ke kometyeron en esbivlando el Shabat, demendaron Mehila (perdonansa) de el Rav, rogandole ke kontinue a darsar. Ribi Yaakov no les refuzo i les disho: ‘’El Gran Rabino me mando aki para arekojer dinero (moneda) por AHNASAT KALA. Agora entyendo la verdadera razon por la kuala fui mandado. El no me mando por arokojer moneda para syer-tas guerfanas desventuradas, sinon, lo ke vine es por arekojer vuestras almas esparzidas (ales-hadas) i azervos entrar debasho el abrigo de la SHEHINA (Klaredad Divina). En verdad esta es la AHNASAT KALA verdadera. Sinyores! Oy fuitesh i vitesh spektaklos i maravias nuevas. El Profeta eksklama i dize: “A Mi me desharon, manadero de aguas klaras i bivas, i fueron a kavakar pozos burakados ke no pueden sostener las aguas. Kavakaron pozos, keryendo dizir pozos nuevos. Akeos pozos de aguas klaras ke nos desharon por eredad, nuestros Padres santos i limpyos,

ke vyeron en akeos pozos el manadero de las vidas, ke travaron de ayi aguas de

vida en todas las jenerasyones. Agora akeos pozos son vyejos

en nuestros ojos i bushka-mos pozos nuevos. Ma, mis Sinyores, los pozos nue-vos son endjenyos para entompesermos; pozos

burakados, ke engluten i maman todo lo ke se vazya

aryento de eyos.No sostyenen de el todo las aguas por gua-

drarlas para los momentos ke se tendra de menester.’’

La asistensya, kon boz de yoro atorgaron sus are-pintimyento por lo pasado. I por adovar en el avinir, le

rogaron de Ribi Yaakov de kedarse kon eyos, por giyarlos

(azerlos kaminar) en kaminos de la Tora, Ley de vidas sin kavo. Le disheron ke eyos estan pron-tos por kumplir toda la suma menesteroza para AHNASAT KALA, sigun la veluntad de el Gran Rabino Ribi Moshe Levi, basta ke Ribi Yaakov aksepte a morar kon eyos.

Ribi Yaakov se apersivyo ke esto es un sinyal de los Syelos i vido la razon verdadera de su pelerinaje.Resivyo kon kerensya lo ke le fue tak-sado i acheto (aksepto) de morar kon eyos. En kurto tyempo reusho a formar en Gemlik, una komunidad santa i atada a la Tora.

Trasledado de el ebreo por Moshe Sh. Palacci

LA TSEDAKA (LA BYENFEZENSYA)MOSHE S. PALACCI / ESTAMBOL

[email protected]

Page 10: El Amaneser Numero 59

10 REKUERDOS20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010

Ay djente ke saven i son modestos, ay djente ke son modestos pero no saven, i ay tambien djente ke no saven i no son modes-tos. Vos rogo de meldar este kuento fin alkavo para djuzgarme.

Lavorando komo empiegada en una ofisina de importasion/eksportasion, tenia munchos kolegos, ombres i mujeres. El buro grande i ferah era situado en Haifa ande el patron, su ijo i los otros kapos tenian sus propias kama-retas. Solamente a mi me metieron endjuntos en una kamareta vizavi de Sacha, ke era kon-siderado komo el kapo del departamento tekniko, una persona muy kapachi i inteli-gente. Muestras relasiones eran komo perro i gato, i esto por modo ke el se burlava de mi kuando yo avlava de la teknolojia moderna i a mi me enfasiava de oyir sus shavdas anekdotas. Ma esto solamante en la ofi-sina. Afuera, eramos buenos amigos i yo kon-siderava su mujer komo buena amiga mia.

Me akodro fina oy. Fue el 20 de Enero, kuando un dia el buro kijo azer una fiesta, una sorpreza a Uri en selebrando su 50en ani-versario. Uri era el ijo del patron, ke tambien lavorara kon mozotros. Komo el enkontro devia ser en una

sivdad vezina de Haifa ande bivia Sacha kon su mujer Betty, me kombidaron a irme ande eyos i kedarme ayi la noche, en kavzo ke la fiesta se alargara despues de medianoche,

A todos los invitados fiestando el aniversa-rio, les plazio la komida delisioza i rika, los dis-korsos, la muzika i el parti, ke fue muy ermozo i alegre, ma komo lo supozaron todos, se ter-mino despues de medianoche. Personalmente yo me senti muy kontente.

El sigiente dia era viernes, un dia de repo-zo en muestra ofisina. Yo me kedi ande Betty, gozando de su kompanyia i el pasatiempo. Betty me yevo a su guerta, de la kuala eya era muy orgolyoza, i me amostro sus plantas de

geranio, ke despues de 3 semanas de sem-brarlos, se devian kitar i meter en un

lugar mas grande Era djusto el tiempo de azer este troka-miento.

Eya se fue al mupak i yo para rengrasiarla por su envitasion i ayu-darla, me echi al echo. Meldi las instruksiones diziendo ke en el mez de Enero, kuando los

geranios ya alkansaron una altura de 9 cm, kale kortar las flores enriva i algunos de la ojas por debasho, kon una navaja, fina alkansar a una altura de 6 cm. Despues

kale enkasharlos de muevo en una tierra fertil en are-

sentandolos a una leshura de 6-7 cm. uno del otro. Meldi todo, i para

no azer danyo a las plantas, no estan-

do sigura si entendi bueno las eksplikasiones, no korti todas las kavesikas de las flores, Despues kije meterlas en la tierra a la longura ke prime. Viendo ke las raizes estavan largas, demandi a Betty kualo azer, me eya no supo, malgrado ke pretendia saver la ortikultura.

Yo tomi una chika balta, los korti mas kur-tos i los enkashi en la tierra, uno leshos del otro a 6-7 cm. El livro lo retorni a Betty. Eya aprometio de okuparse de los geranios duran-te las kuatro proksimas semanas, asta ke se veyan las gondjas de la flores.

Despues de kuatro semanas resivi un tele-fon de Betty, kontandome en una boz yoran-do, konyorandose ke en dingun de todos los geranios no salieron en medio gondjas, se amurcharon, se endormieron i se kayeron muertos. Betty estava en un mal umor, patla-deandose de yorar, tuvo keshas, me akuzo de torpedad, de adjamilik, de adjile, kavza de la muerte de sus flores, i desho dizir ke no kere verme mas.

Para diskulparme kreyendo ke en verdad era yo la kulpavle, me fui devista ande el bah-chevan, merki saksis de geranios kolorados i blankos, tomi un taksi i presto, presto me fui al buro para ke Sacha pueda yevarselos a su kaza. Betty los aksepto. Mientres me konto Sacha en la ofisina ke el, viendo ke los geranios akolgaron las kavesikas, les dio muncha agua para arebivirlos o para aprestar sus kresimien-to. Ke yerro, ke echa falsa !!! No kaliya aru-fiarlas demazia! Ya me arepinti, keshke no me fuera ande eyos.

Pasa tiempo, pasa punto. Es verdad ke mosotros los tres bozeyimos una kyoshe – un kanton ermozo de una guerta, ma a la fin Betty, en resiviendo los saksis de geranio ke le regali, me pardono, i muestra amistad se are-bivio.

“Una lag ri ma, una ri za”- LO KE MOS KONTA RIVKA

RIVKA ABIRY / HAIFA

Geranio sssLO KE MOS KONTA RIVKA

iido sigura si entendi bueno las eksplikasiones, no korti todas las kavesikas de las flores,

ssoo ss

El beso es el solo fruto ke uno solo no puede komer

El beso es komo una rumor ke deve pasar de boka en boka

A la edad de 8 anyos el beso es de afeksion

A la edad de 18 anyos el beso es de amor

A la edad de 28 anyos el beso es de pasion

A la edad de 48 anyos el beso es por mostrar asemejo de pasion

El beso es un telegrafo de amor i un deskorso sin avlar

El beso asemeja la fruta freska ke a todos les plaze al prisipio ma no kuando ya pasa tiempo

La Madre i la Kriatura

- Yo no vo besarte mas. Kon tu fortaleza tu rompites el vaso presioso.

- Tu sos endjusta kon mi, respondio la kriatura, mama. Sofia, la mosa va rompiendo kada dia platos i por tanto yo veygo ke papa la besa munchas vezes.

SAVIDURIAS DE BULGARIA topadas en los Arshivos de Bulgaria i arekojidas por

MİCHAEL HALEVY / HAMBURG

EL BESO

Mos permetimos de trokar la ortografia para ke se pueda entender mijor.

Redaksion de El Amaneser

Page 11: El Amaneser Numero 59

El poeta chileno Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura, eskrivio en sus membranzas “la kreatura ke no djuga no es kreatura”. Siento ke esto es una grande vedra. Kada kultura en el mundo tiene djugos de chikez, puede trokar el nombre ke se le mete o la forma de praktikarlo. Me akodro de akeyos djugos ke djugava en la chikez o en la mansevez i puedo dizir ke senti grandes alegrias. Djunto kon englenearme kon los amigos, me ambezi un monton de kozas, komo la valor de la sosiabilidad, matematikas djugando a las kartas, istoria i jeografia trokando timbres para la filatelia. Kon las reglas del djugo, las kreaturas konosen la importansia de respe-ktar los akordos, la egzistensia del azardo en los dados i la perinola (la perinola es un djugo de Purim, ke dize en kada kara, “mete uno”, “pie-dre todo”, “gana todo”, “mete dos”), la djusta mezura entre los ojos i la mano kon el bilardo, desvelopar la intelijensia kon el ajedrez (satranç).

Las bilyas o kanikas fue uno de los djugos ke travo mi interes. Tenia una grande koleksion lavradas en vidro yamadas “ojikos de gato”, kon las ke azia el “achita i kuarta”, la “troya”, los “tres

burakos”. Ama lo ke mas me plazia djugar era a la “ratonera”. Un kuti de karton, ke lo davan kuando se merkava kalsados i se le avrian unos burakitos, komo de ratonikos. Enriva de kada burako se metian numeros para saver kuantas bilyas ganava el ke echava i enkashava su bilya ariento. Kuando no entrava, la pedria. En mi eskola, el Instituto Nacional, era donde djugava a la ratonera. Me metia en un kenar del patio de La Paulonia (el nombre de un arvole) kon mi kuti embasho, en kukliyas, entre dos kolonas, i los kamaradas arondjavan sus bilyas. Komo no les venia fasil enkasharlas en los burakos, kada nada me inchia las aldikeras del pantalon kon las bilyas ke ganava. Mi madre se enfasio de aremendarlos i me izo dos bogos de panyo para guadrarlas, atados kon un espango, uno blu i el otro vedre.

En Chile, para djugar a los dados se akos-tumbra a meterlos ariento de un “kacho”, un vaso, no de vidrio, ama echo kon kuero de vaka. Se menean tapando kon una mano la boka del kacho i se arondjan enriva de una meza. El mas popular es el poker kon sinko dados. Kada numero se yama de diferentes modos. Ansina el “uno” se yama “balas”, al “dos” se dize “ton-tos”, los “tres” son “trenes”, “kuadras” para los kuatros, el sinko es “kinas” i “senas” para los sesh. Al ke aze un blof, se yama “blufero”. El ke esta pedriendo i kreye ke esta kon el azardo a la kontra, puede tomar el kacho i pasarlo por el bodre de la meza. Esto se yama “afilar el kacho”, para trokar el mal djugo.

Munchas oras me las pasi djugando al ajedrez, ke en turko se yama “satranç”,

en fransez es “échecs”, “chess” en inglez, “satriki “en grego, “siang” en chino. Djovenes, mansevos i viejos lo pueden djugar toda la vida, ay

milyones de ombres en el mundo ke se englenean de maraviyas. Se fabrikan

de tavla, marfil, plastik, pero los mijo-res son los de lapislazuli, una piedra muy

afamada i rala, ke solo se topa en Chile i Afganistan. Una de las figuras es el alfil, ke

en lingua persa es pil (elefante) i los arabos lo trokaron a komo la konosemos agora. La torre

en persa es rukh (roka). Kuando dezimos “shah mat”, la orijin se topa en “shah” (rey) i “mat”, ke kere dizir derrotado o sin onor; la traduksion

seria “el rey esta muerto”. Al bilardo i al “pool” se djuga enriva

de una meza rektangular, ke tiene un tapon vedre, i kon balas de marfil ke se van arondjan-do kon un tako, una tavla larga i delgada. Kale enkashar las balas en unos burakos ke ay en los bodres de la meza. Me akodro ke en una oka-zion le di una dada muy fuerte, no a la bala, ma al tapon i se arazgo. Tenia kamaradas ke les vino el visio kon estos djugos i kada nada se ivan a un salon ke estava a sinko puntos del kartier donde se topava la eskola.

De mis parientes me ambezi a djugar a la “belot”, kon kartas de sinkuenta i dos. Era difi-sil de guadrar en el tino i komo se djugava en sosiedad, kada nada salia pleto kuando el haver se yerrava. La famiya se engleneava muncho i se kedavan tadres i asta nochadas enteras dju-gando. Kon la belot, los Rodriguez venidos de la Turkia konservaron entre eyos sus relasiones sosiales i indemas introduseron a los yernos i ermueras, ke no eran sefaradis, al mismo djugo. En Chile es konosida la “chiflota” i el “truko”. Kon mis amigos para djugar a las kartas, le tomi-mos la savor al “poker”, la “kanasta” i el “tele-funken”.

A mi me plazia la “rayuela” o “tejo”, muy popular entre los konkistadores espanyoles de la Amerika. En un kuadrado de lodo se kruza un espango i de sierta distansia se arondja un pedaso de metal redondo; si kaye enriva del espango es lo mijor, se dize ke el djugador izo una kemada. La “chapita” era mesklar monedas por el lado de la kara i el seyo, ordenadas a la sira, adivinando de kual parte se topavan. En la eskola mos defendian de djugar a la chapita porke se azia de vedra, ganando i pedriendo paras. Kon unos vezinos venidos de la Italia dju-gavamos a las bochas i se yamava ansina por las “boccias”, bolas de metal ke se arondjan para dar dadas a una mas chikitika.

Para desvelopar kultura se tenia el “bachi-yerato”, una kompetensia en ke kaliya konoser nombres de payises, sivdades, rios, volkanos, lagos, kalejas, alkunyas famozas, en todo el mundo. Otro djugo universal muy afamado fina el dia de oy es el monopoly, una meskla entre azardo i saver kuando merkar i vender batimen-tos, para eskapar rikinyon o yeno de devdas (komo la vida de vedra). Munchos djugos mas ke agora kon la komputadora i la television kedaron en el baul de las antikitas i ke las krea-turas no tienen haber.

El grande Aristoteles dizia: “Djugad para yegar a ser seriozos”.

11 REKUERDOS

HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

esta pedriendo i kreye ke esta kon el azardo a la kontra, puede tomar el bodre de la meza. Esto se yama para trokar el mal djugo.

Munchas oras me las pasi djugando al ajedrez, ke en turko se yama “

en fransez es “

milyones de ombres en el mundo ke se englenean de maraviyas. Se fabrikan

de tavla, marfil, plastik, pero los mijo-res son los de l

afamada i rala, ke solo se topa en Chile i Afganistan. Una de las figuras es el alfil, ke

en lingua persa es pil (elefante) i los arabos lo trokaron a komo la konosemos agora. La torre

en persa es rukh (roka). Kuando dezimos “mat”, la orijin se topa en “shah” (rey) i “mat”, ke mat”, la orijin se topa en “shah” (rey) i “mat”, ke matkere dizir derrotado o sin onor; la traduksion

seria “el rey esta muerto”. Al bilardo i al “pool” se djuga enriva pool” se djuga enriva pool

Djugos de Chikez, Mansevez i Vejez

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010

Page 12: El Amaneser Numero 59

Si no me yerro, en el empesijo de 2000, en la revista “Los Muestros” meldi una seria folklorika “Penserios de Nieta” en inglez i sinyada Amiga Serena. No me akodro todo lo ke meldava, ma de vez en kuando me parese ke aviya i pasajes en judeo-espanyol. Me plaze eskarvar mis arshivas i entre otros estas revistas. Fue ansi en bushkando un artikolo diferente kedado en mi me-morya, ke enkontri un teksto vyejo de Amiga Serena.

El artikolo ke estuve bush-kando es un suvenir de gerra, asemejandose al relato de Sra. Louise Namer Nebabiş, en la pajina de Klara Perahya. (El Ama-neser No. 57)... En el presipyo, la verdad ke no teniya la intisyon de meldar el teksto de la Sra. Serena. Ma, no se komo, enduna me travo el ojo el nombre de Flory Jagoda. Un poko intrigada i kuryoza komo syempre ampesi a meldar. No esto muy sigu-ra si yo konosiya el nombre de Flory antes 10

anyos. Ke verguensa para mi... El teksto esta ampesando kon una introduksyon en judeo-

espanyol. Ambezar ke Amiga es inyeta de Flory, (ke entonses konosko de serka i le embiyo mis karinyos) fue sorpreza para mi. (1*) Aki las linyas de A. Serena en su orijinal:

“Flory Jagoda ke es una de mis nonas, eskriv-yo komo antes diez anios una kantika ke se yama

“La Yave de Espania”. La kantika se trata de la leyenda segun la kuala, mientres la Ekspulsion de los Judios de Espania, se avian traido kon eyos las yaves de sus kazas, kon la esperansa ke un diya ivan a retornar a “Sefarad”. Es un poko difichile de entender esta kantika, siendo ke mi Nona es de Sarayevo i su Ladino es diferente del Ladino de mis otros nonos, Ham Avraham i Bula Satula, ke eran Selaniklis. Ama sientela i mira de enten-der las ermozas palavras de mi Nona Flory.”

Keridos lektores, referandome al konsepto de esta pajina ke trata de “Muestra Lingua”, aki vos kero prezentar esta kantika sin trokar su grafiya.

“Onde esta la yave ke estava en kashun?Mis nonus la trusheron kon grande dolor,De su kaza de Espania, Suenios de Espania...Onde esta la yave ke estava en kashun?Mis nonus la trusheron kon grande amor,Disheron a luz fijuz, estu ez el korason,De muestra kaza de Espania,Suenios de Espania...La disheron a luz inyetos a meterla a kashun,Muestra yave de Espania, de Espania, Suenios de Espania.” (2*)

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

15KAF/HAF

K/H

12

El ken se anbeza en lo poko,

siempre bive rezyo i sano.

“Meam Loez”, Perashat de “Bereshit”, daf (pajina) 18

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

UN OTRO EGZEMPYO DE MUESTRA LINGUACOYA DELEVİ / ESTAMBOL

1*) Durante las “Jornadas de Cultura Sefardi” en Avril 2007, tuve kon Flory Jagoda relasyones muy amistozas. Pransimos endjuntos, asisti a su konsierto i estuve kon eya los dos ultimos diyas de la organizasyon. Todas las dos tenemos ansestros “Altaras”, lo ke mos aserko mas muncho.

2*) Esta kantika “La Yave de Espanja” se topa en el disko “Memories of Sarajevo- Judeo-Spanish Songs from Yugoslavia”. Tengo otro CD ke izo Flory en 2000, ande esta kantando i kontando su vida de Sarayevo, la gerra ets... lo sinti de muevo i ayi esta “La Yave de Espania” tambien.

Page 13: El Amaneser Numero 59

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010BIBLIOGRAFIA 13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• SAUL, Angèle Perla, Djoha, Djohaya. Nouveaux contes judéo-espagnols, Paris 2009, Biblieurope, ISBN: 978-2-84828-1261INFO:www.biblieurope.com

• SEROUSSI, Edwn, incipi-tario sefardí: el cancionero judeoespañol en fuentes heb-reas (siglos XV-XIX), Madrid 2009, ISBN: 978-84-00-08882-6INFO:www.060.es

• RUSPIO, Federica, La Nazio-ne Portoghese. Ebrei ponentini e nuovi cristiani a Venezia, Sil-vio Zamorani Editore, Torino 2007, ISBN: 978-8871-581521INFO:www.zamorani.com

• MAUROUARD, Elvire,Les Juifs de Saint-Domingue (Haiti), Éditions du Cygne, Paris 2009, ISBN: 978-2.84924-086-1INFO: www.editionsducygne.com

• BOWMAN, Steven B., The Agony of Greek Jews, 1940-1945, Stanford University Press, Stan-ford 2008, ISBN: 978-0-8047-5584-9INFO: www.suf.org

Istoria

Literatura

• VOSE, Robin, Dominicans, Muslims and Jews in the Medieval Crown of Aragon, Cambridge 2009, Cambridge University Press, ISBN: 978-0-521-88643-7

• MAUROUARD, Elvire, Juifs de Martinique et Juifs portugais so-us Louis XIV, Éditions du Cygne, Paris 2009, ISBN: 978-2-84924-136-3INFO: www.editionsducygne.com

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

[email protected] • PRANGE, Peter, Die Got-tessucherin [la vida de Doña Gracia Mendes], München 2009, Droemer, ISBN: 978-3-426-19751-6INFO: www.droemer.de

37

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon

Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen Drohobyczer

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Göz lem Ga ze te ci lik Ba s›n ve Ya y›n A.fi. ad› na sa hi bi: YA KUP BA RO KAS

Ya y›n Tü rü: Yayg›n Süreli

Page 14: El Amaneser Numero 59

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010SALON DEL LADINO14

EL SALON DEL LADINO, 2 DE NOVEMBRE 2009

Uno de los senyales de la vejes, aparte de kaveyos blankos, es kuando uno pasa por

la kaye de Berl Katsenelson (1887-1944), por egzempio, i dize de si para si: Si, me akodro ke estuve en la levaya (suya) al lado de Kinneret.

O kuando pasa por la kaye de Tshernihovsky i se akodra ke este poeta, Shaul Tshernihovsky, fue el doktor/mediko ke egzaminava a los elevos de su eskola primaria; i en la mezma eskola era el eskritor Yehuda Burla, mi maestro en la klasa sejena.

Yehuda Burla nasio en Yerushalayim en 1887. Estudio en el Bet Midrash de maestros Ezra en Yerushalayim, i desde 1912 lavoro komo maestro. En la Primera Gerra Mondial fue mobiliza-do a la armada Turka komo tardjuman (traduktor).

En 1919 era el direktor de las eskolas Judias en Damaskos, i en el mizmo anyo se publiko su primer livro yamado “Luna”. El eskri-vio mas de diez livros, i dos vezes gano el premio al nom-bre de Bialik.

Bueno, en 1944 yo no tuve ni haber de todo esto, kuando en un dia de Oktobre de akel anyo, Yehuda Burla entro a la klasa ande estudyava yo, i se prezento a los elevos:

“Yo so Yehuda Burla, i ogan-yo sere vuestro maestro.”

Burla? Burla? Uno de los ele-veos - ke la metad (o mas) eran sefaradim - empeso a riirse a la kayadez i apego kon su riza a otros elevos en la klasa.

El maestro miro por aki, miro por ayi, i en supito echo un grito “ASSS!”. Yo ya se ke Assss es palavra en ebreo, ma en akel momento (הס!)me paresio ke el iva kontinuar el ASSsss kon una maldision en turko.

Ma, no.El disho: “Burla” es lo ke es en Espanyol, ma

mi alkunya es el nombre de una piedra pre-sioza, en Arameo. Si avrish el livro de Shemot kapitolo 39 (del ochen pasuk) vash a meldar sovre el Hoshen (Pechoral) del Kohen Gadol (el gran saserdote) ke en el avian dodje piedras presiozas ñ komo los dodje trivus de Yisrael. Una de las piedras era SHOAM (ke al pareser es Onix), i si mirash en la kolona del Targum (la traduksion) en arameo vash a ver ke se yama BURLA.

והטור הרביעי תרשיש, שוהם וישפה(“En el kuerten orden - un krisolito, un

Onix, i un Jaspe”)וסדרא רביעאה כרום ימה ובורלא ופנטריEl maestro mos kaptivo kon su arte de

kontar istorias, indemas kuando los dias de viernes se dedikavan en kontar, o meldar, kuentos i konsejas. Yehuda Burla kontava, i algunos de los elevos meldavan kuentos ke avian eskrito en kaza. Yo traiya kon mi un defter grande yeno de lejendas de la biblia, o de la estoria, ke eskriviya yo, i me akodro ke Yehuda Burla, aun ke me enkorajava, tambien me kritiko i me disho: “Porke vas tan leshos? Porke no eskrives por tu famiya i por tu derredor?”

Bueno, el destino me yevo en la vida en otras vandas, muy muy leshos de mi aspira-sion de ser poeta o eskritor. Es solo

despues de mas de 60 anyos ke empesi a sui-var akel konsejo de mi maestro.

En realidad, esto fue djustamente lo ke izo Yehuda Burla toda su kariera de eskritor. El eskriviya sovre la djente ke konosiya en Yerushalayim la antigua, sovre los Sefaradim, sovre djudyos orientales i tambien sovre los vizinos arabos de Palestina i del Medio Oriente en jeneral.

Yehuda Burla era desendiente de famiya de rabinos i hazanim de Izmir, ke suvyeron a Erets Yisrael antes mas de 300 anyos. Entonses, las raizes de este eskritor eran bien enfinkadas en Yerushalayim desde jenerasiones, i en sus livros podemos, kon un poko de imajinasion, ver las kazas chikas del kuartier Judyo, los kur-tijos grandes ke ayi biviyan djuntos unos kuan-tos vizinos, i konsentir toda la atmosfera de la komunidad sefaradia en los primeros anyos del siglo pasado.

Su primer livro fue “Luna” ke ya lo nombri antes, ma en primero keriya nombrar otro

livro suyo yamado “Reshafim” (ke es “sente-yas”) i ayi topamos un kuento chiko sovre su propia famiya.

Segun el kuento, el padre de Yehuda era un pokito arrogante i no frekuentava kon sus vizi-nos proves i talvez eran i un poko am-aarets.

Vos puedo dizir ke es al kontrario de Yehuda Burla mizmo, ke era un ombre de verdad modesto.

El (el padre), preferiya la kompanyia de rabinos i djente de Ley. Yehuda, segun el kuento, al boy de algunos diez anyos, se adjideo de su povretika vizina Delisya ke se topo en sar kuan-do su novio la vino a vijitarla apansis, i en su kaza no teniya ni un bonbon para adulsarlo. El ninyo Yehuda tomo a eskondidas, i sin permision, unas kuantas mansanas de kaza de su padre para darlas a Delisya.

El padre de Yehuda Burla, no solo ke no lo pardono al chiko, i tambien le dyo buena haftona, sino ke afilu lo izo kepaze djustamente frente de la vizina:

- “Ansina! Ke se ambeze komo es arrovar mansanas!”

De aki vemos el komporto puri-tano en las famiyas sefaradis en jenerasiones pasadas, i el dotrino muy severo en akeyos tiempos.

Al final de esta eskrita vash a topar el kuen-to de Yehuda Burla (en ebreo) i tres chikos paragrafos traduizidos al JudeoEspanyol).

***En la novela “Luna” vemos la provedad ke

la pusho a una mosa sefaradita kazarse kon un Buharali aedado, kreyendo ke era riko, i ke le va dar un poko de bueno en la vida. Aser ke el ombre salyo enganyador, i era ombre kaza-do, ke desho a su mujer primera en Buhara. Indemas, era un eskaso, “chincha matada”, ke no kumpliya sus deveres komo avia prome-tido a mantener a Luna i a su nona ke biviya kon eya.

Es kon muchas penas ke Luna reusho divor-sarse de akel judyo viejo marmeruso. Se akon-tento de desharlo, i fuir de el a pie deskalso, i prenyada.

***Unos kuantos anyos despues de su livro

Luna, salyo a luz el livro אשתו השנואה (la mujer, su mujer, aborresida).

En este livro, deskrive el autor la vida, durante 30 anyos, de Daud Hadad, un dju

Yehuda BurlaYEHUDA HATSVI / HERZELIA

[email protected]

Yehuda Burla

Yehuda Burla i su famiya

Page 15: El Amaneser Numero 59

SALON DEL LADINO 1520 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010

yo marokano ke se kazo sin amor i sin kerer kon una mujer, solamente por ke su madre lo ovligo a kazarse kon eya. La madre le disho ke esta mujer tiene “pie ogurli”, i es su mazal...

De verdad ke Daud se adelanto mucho ekonomikamente, ma no era del todo orozo, i echava el ojo, yeno de pasion, sovre mujeres ajenas. En el livro topamos muchas deskripsio-nes erotikas, muy atrividas (relativamente a la epoka), ma en unos siertos puntos vemos los frenos ke mete el autor, mostrandomos klara-mente ke estava en favor de vida de matrimo-nio limpio i onesto. (“El viejo onrado tiene el kavod en la mano”)

En jeneral, meldando los livros de Yehuda Burla, me akodro del refran:

“Kien siente a la djente no bive kontente”. Vemos a tanto eran las personas sefara-

dis i orientales muy dependientes a lo ke van a dizir la djente, la sosiedad, el vizindado, i sierto ke padre i madre tambien... Eran halis prizonieros de los uzos i de la etiketa de akeya epoka.

La ekspresion “pie ogurli”, ke naturalmente Burla la eskrivio en ebreo ““רגל מבורכת , es una de muchas dichas i frazas ke uzamos en muestro Judeo-Espanyol. En meldando los livros de Yehuda Burla, se nota muchas vezes el orijin sefaradi del autor, de su famiya i su derredor.

En otros livros suyos, komo el “בלי כוכב” (“Sin estreya”), ke mos konta sovre la vida de los Beduinos, se notan muchas palavras i kos-tumbres arabas.

Yehuda Burla savia muy bien el arabo, la mentalidad de los arabos, sus relijion i sus komportamiento.

***La ley en Medinat Yisrael no permete a nin-

gun ombre kazarse kon segunda mujer, en vida de su mujer. Ma, en Erets Yisrael basho el Imperio Otomano i afilu despues, basho el Mandatorio Inglez, era una koza ke pasava mucho no solamente entre los musulmanos ma tambien entre muestro puevlo.

El livro “בקדושה” (“Kon santedad”) deskri-ve la vida de una mujer manyera, steril, ke no tuvo el zehut de parir, i ke fue ovligada de akseptar a ke se kaze su marido en adision kon una otra mujer, i sovre todo ke fue eya mizma, la miskinika mujer lejitima, la ke eskojo a esta djovenika la kual konosiya de kuando era chika.

Vos podesh imajinar la estrechura de esta povereta mujer, sufriendo “Me ‘haMarim” del selo, i aun kon todo konsiliarse kon su destino.

Vos parese korrekto de dezir: “Vale la pena de meldar por esta pena?”

Lo ke kiero aksentuar es ke Yehuda Burla era un realisto liriko. Verdad, ke esto parese una koza i su kontrario, ma el eskritor tomava kaje siempre la vida de un individuo, entrava a su alma i lo deskriviya kon mucha empatiya.

Esta atitud del autor dava a sus livros no solo la deskripsion otentika del lugar i de la epoka, ma tambien le dava una dimension mas, una dimension universal.

Entonses, me maraviyo, ke muy poko fue-ron los eskritos de Yehuda Burla traduizidos a otras linguas, kuando los livros de Amos Oz, por egzempio, ya pasaron los limitos. Ma, komo ya se disho, “Todo depende (kolgado) en el mazal, afilu el Sefer Tora ke en el Ehal”.

Yehuda Burla eskrivio alguna dozena de livros, i sera imposivle de revizarlos a todos. Nombrare entonses a dos otros livros en par-tikolar.

Estos dos livros fueron eskritos en el djene-ro de novelas estorikas.

El uno es: אלה מסעות יהודה הלוי “Estos son los viajes de Yehuda HaLevi”.

En realidad no tenemos sovre estos viajes muchos datos i fatos istorikos. Bien entendido ke el autor metyo mucho de su imajinasion para deskrivir los viajes de Yehuda Halevi. El livro esta eskrito en forma de “makama”, komo un poema arresentado en rimas.

Yehuda Burla le plaziya eskrivir poemas, ma sus amigos eskrivanos komo Brener i Bialik le konsejaron ke se dedike solamente a la proza. Lo ke vemos aki es ke no pudo rezistir, i en este kavzo - inyoro a todos konsejos.

El otro livro es sovre la vida de Rabi Yehuda Hay Alkalay, el rabino de Sarayevo (Bosnia) 1798-1878, akel tiempo basho el Imperio Otomano.

Rabi Alkalay eskrivyo, despues de la kalum-nia de Damaskos en 1840 un livro (מנחת יהודה) yamando al puevlo de azer Aliya a Erets Yisrael, arrebivir al ebreo, i establisir un Estado Judyo.

Lo dicho – echo. El, kon sus elevos, (i des-pues Rabi Yehuda Bivas, su elevo, kon un grupo de djente), vinyeron a Erets Yisrael para bivir aki.

50 anyos despues, Herzel tuvo mijor mazal kon su livriko “Altnoiland”, i ya savemos la istoria.

Esto es lo ke dizimos: Ke darse el Haham, ke ayga kien lo oyga.

De mi para mi me lo noto ke es kuryozo ke estos dos livros istorikos de Yehuda Burla son sovre dos personajes ke se yaman YEHUDA tambien. Ma no es ke tengo repuesta a este asombro/enkanto.

Los eskritos de Yehuda Burla son muy diferentes de los livros de los eskritores Ashkenazim de akeya epoka. Todos estos eskrivanos eran Sionistas, i sus livros fueron

eskritos lo mas de este punto de vista. Todos fueron imigrantes, muevos venidos, mientras ke Burla era kaje el uniko sefaradi (aparte de Yitzhak Shami), el uniko ke era nasido aki, un nativo. Tambien no mos olvidemos ke en tala epoka, muy poko egzistiya entre los sefara-dim literatura laika en ebreo, i de aki enten-demos, (i de una manera djustifikar en parte), porke en los livros ke Burla eskrivio mas tadre, se nota una tendensia de alenyarse a la kultu-ra Sionista para topar su lugar, personalmente i komo eskritor en el milyu de la literatura del pais.

En la “gerra de lenguas”, ke empeso en 1913, (en el bet-midrash “Ezra”), el ebreo kon-tra el ladino, el aleman i el yiddish, Burla lucho en favor del Ivrit.

Bien parese ke izo muchos esforsos para integrar en la sosiedad judiya jeneral, para no dizir Ashkenazia. Ma, esto lo izieron tambien todos sefaradim ke konosi en mi vida, metien-do el espanyol i a toda muestra kultura sefa-radi en un kanton, para no ser senyalados i apuntados kon el dedo komo sefaradim.

***Ensenyando el ebreo a una mansevika

yamada Miriam, venida de Rusia, Yehuda Burla se kazo kon eya i tuvieron dos ijos i dos ijas. El uno, Oded Burla, eskrivyo un numero enorme de 70 livros, lo mas livros para chikos. El era talentuozo komo pintor tambien, i en muchos de sus livros fue el ke izo

las ilustrasiones. Oded muryo oganyo en la edad de 94.

Su ermano Yair (ke muryo en 2006) era tra-duktor del Inglez al ebreo.

Ofra Adar-Burla, la ija de Yehuda Burla, modelista de vestimientas, ma tambien eskri-tora. Eya eskrivyo algunos 4-5 livros, i entre eyos eskrivyo un livro de gizados ke tiene rela-sion a su raiz sefaradi. El livro se yama

“Los gizados sefaradis de mi madre la Rusa”.

Su ermana, Tsuria Ben Nun bivio muchos anyos en Kibbuts Ein-Gev i no se okupo del todo en literatura. A prima vista, por su alkun-ya “Ben Nun” me paresyo ke esta kazada kon algun sefaradi. Ma sale ke eya tambien se kazo kon un lehli ke era peshkador en la Kinneret i se troko su nombre polonez a “Ben Nun”. Nun, ya savesh, es peshe/peshkado en ebreo.

Solamente por konkluir sovre la vida de Yehuda Burla :

Aunke izo esforsos a ser kysto (kerido, esti-mado) i akseptado en la sosiedad jeneral, el no se okupo mucho de politika. El teniya bue-nas relasiones kon todos los lideres Sionistas, i era amigo de Ben Gurion.

La unika vez kuando Yehuda Burla tomo parte, fue kuando Ben Gurion (en 1965) atako brutalmente al primer ministro Levi Eshkol, Yehuda Burla le eskrivyo una letra yena de reproshes. Ma despues de tiempo, fue Ben Gurion el ke topo un achake/preteksto de telefonarle i azer paz entre eyos.

Sin diskutir aki politika, a mi me parese ke a muestros lideres, desde el siglo pasado asta oy en dia, al kontrario de Yehuda Burla i semejantes, les falta mucho para saver la mentalidad de los puevlos del oriente i komo negosiar kon eyos i komo aktuar en konse-kuensia.

Yehuda Burla i Emanuel Ben Gurion

Page 16: El Amaneser Numero 59

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010ARTIKOLOS16

Un chiko relato, asigun lo sinti de boka del Embasador de Israel en el

SENEGAL, muestro ijo Gideon Behar, kuando vino a vijitarmos este enverano, en las vakansas:

En la Afrika, en SENEGAL, a una fami-ya kuando eran kazados muevos, les nasyo una primera ija, les dyeron el nombre ISRAEL.

A la sigunda vez les nasyo tambyen ija, le dyeron el nombre ISRAELA.

A la tresera vez les nasyo de muevo ija, le dyeron el nombre ISRAELINA.

A la kuatrena vez les nasyo ijo, les dyeron el nombre BENYAMIN NETANYAHU.

La fotokopya de la karta de identidad fue resivida en la embasada de Israel en Senegal.

AVRAM BEHAR / [email protected]

kuando vino a vijitarmos este enverano,

La fotokopya de la karta de identidad fue resivida en la embasada de Israel en

Del SenegalKeridos lektores, aki abasho vos traygo

la traduksyon de un artikolo ke fue pub-

likado en la prensa lokal en fransez en

Senegal, a la muerte de Serigne Saliou

Mbacké, el ultimo ijo del Sheyh Ahmadou

Bamba Mbacké, fundator del Muridismo.

“Komo para simbolizar la grandeza infinita

de un ombre de ovra infinita, la yamada a

los syelos de Serigne Saliou Mbacké, kavzo

la komunyon de komunidades diversas.

Despues de las Eglisyas katolikas i protestan-

tes, tambyen la komunidad Judiya de Senegal

vino a Touba al 17 del mez de Enero, para pre-

zentar sus kondolensyas por la yamada a Dio del

ultimo ijo del Sheyh Ahmadou Bamba Mbacké,

fundator del Muridismo.

Se pudo observar la ospitalidad lejendarya de

Touba, en un pranso ke tuvo lugar en la rezi-

densya Khadim Rassoul, ande Dideon Behar,

Embasador de Israel en Senegal i su delegasyon

fueron resividos, antes de enkontrar el muevo

Kalife, Serigne Bara Mbacké, verso las 15 oras. Un

enkontro yeno de sinyifikasyon, de simbolo i...

de sentido de umor.

Su Ekselensya Gideon Behar, akompanyado de

su espoza Madam Eke Behar, una importante

delegasyon, Rania Joubran, ko-shefe de mis-

yon, Philippe Diop, Direktor de Sistemas i Agua,

ets., deskorso en lingua lokal Wolof, i despues

en arabo, “para prezentar las kondolensyas del

puevlo israelyano i del Gran Rabino (la mas alta

autoridad relijyoza del puevlo Judyo en Israel), i

de si mismo, sovre la yamada a Dio del verenavle

Sheyh Saliou Mbacké.”

No era ayer ni anteayer lo ke me okuryo; esta koza akontesyo antes mas de

kuarenta anyos, ma asta oy no me olvido el sar ke me kavzaron las mansanas.

Si tenesh algun sospecho ke me agradan las mansanas, i por esto me afito

lo ke afito, estash yerrados. Nunka me plaziyan las mansanas, i malgrado esto, eyas me izyeron mucho mal.

Antes ke vos konte mi istorya, tengo de dezirvos unas kuantas kozas:

En primero, es muy importante ke sepash ke en mi famiya aviyan muchos rabinos, hazanim i ombres de Ley. I en kualkyer koza ke aziya, me deziyan:

“Es posivle ke una koza komo esta la izo alguno de famiya de rabinos?

Esto no es ermozo de ningun modo para una famiya semejante!”

Segunda koza ke vos do a saver es ke mi padre keriya mucho a los rabinos

i djente de Tora, i eyos uzavan a venir frekuentamente a muestra kaza. Kuando veniyan, mi padre se alegrava mucho i los onorava kon komidas i bevidas. Ma, mas de todo le plaziya servirles frutas buenas i ermozas.

***Kije demandar de mi papa ke

me dyera unas kuantas frutas para los vezinos proves ke estuvyeron en sar, ma tuve myedo ke me iva refuzar. De mi para mi, dishe: “To-mare dos-tres mansanas i peras, ninguno se va apersivir si mankan”.

I esto fue lo ke ize, tomi kuatro mansanas muy grandes.

Kuando entregi a Delisya las mansanas, en el portal de su oda, eya se maraviyo mucho i me chuc-huteo: “de donde las tomates? Kyen te las dyo?”

Ye le respondi: “Mi padre; ek,

vezinos emprestan a vezes a vezi-nos. Mi padre, al punto me disho: “Va, dales unas kuantas mansanas”.

Delisya sentyo mis palavras, i en prezentarle las mansanas, eya bezo mis dedos.

***Me akodro ver sovre las karas de

los de mi famiya una ekspresyon de perdon; eyos me entendyeron, ama mi papa no! El se enyervo de muevo:

las mansanas el guadrava para Shabat azer las onores a los Haha-mim ke el tan apresyava. El peshin me tomo en su mano i me kito de en kaza, myentres yo yorando, a la direksyon de la kaza de los vezinos.

La vide a Delisya al lado de las eskaleras, i eya le demando a mi padre:

“Ke pasa? Por ke?”Mi padre le respondyo: “Para

ke se ambeze kualo es arrovar mansanas”.

En akel momento, keshke la tyerra avryera su boka a englutirme.

Eskrito (en ebreo) por Yehuda Burla(Tres paragrafos del kuento

traduizidos (en DjudeoEspanyol) por Yehuda Hatsvi)

Por kavza de mansanas

Page 17: El Amaneser Numero 59

SINEMA 1720 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010

En un livro de Thea JARVIS, sovre el sentimien-to de la ospitalidad del ombre kontemporano, la eskritora amerikana eskrive: -La ospitalidad puede ser una vertud familiar i algunos pensan ke ya es demode, ma no se fue afuera de la moda. En muestras kazas, komunidades, famiyas i vezinda-dos, la ospitalidad keda el sentro i la glorioza atrak-sion de la meza de komer umana. Es el ilo fuerte ke mos ata, kon dulsor, los unos a los otros.”

Estamos de akordo, ma en munchas komu-nidades, ay dainda un espanto omniprezente del ajeno, un komporto ke se djustifika por las gerras de kultura, gerras verdaderas i lo ke yaman -gerra al terrorizmo.” El de afuera, es konsiderado el ke aze el mal, kon entision de matarmos i destruirmos. Entonses, milyones de djente al derredor del mundo evitan la impul-sion natural de la ospitalidad, dunke en lugar de konstruir una kaza de karinyo i amor, konstruyen una kaza de espanto. Esto es el tema sentral del filmo espiritual, -La Vijita de la Banda” del rijidor israeliano Eran KOLIRIN, sovre los desfios enkontrados por una banda de polis ejipsiana, kuando yegan a Israel para tanyer en el estreno de un Sentro Kultural Arabo. Estan estranjeros en una tierra estranya.

Tewfiq (Sasson GABAI) es el kapo de la Orkestra Seremonyal de Aleksandria. Por razones finansiarias, el esta muy inkieto por el avenir de la banda. Kuando Tewfiq i su orkestra ayegan al

aeroporto de Tel-Aviv, no ay dinguno ke venga a sus enkontro. Yerrandosen de otobus, abashan en un kazaliko, en medio del dezierto, ande pasa el otobus solo una vez al dia. Por esto, deven kedarsen aya por la noche. Sin un otel, se ven ovligados de akseptar la ospitalidad de los mora-dores del kazaliko. Dina (Ronit ELKABETZ), la patrona alegre de un restorante les da a komer i trata de toparles unos kuantos lugares de echar entre sus klientes, para ke pasen la noche.

Premiado kaji en 40 kategorias en varios Festivales Internasional de Filmos, -La Vijita de la Banda” (Bikur Ha Tizmoret / The Bandís Visit) tiene un estilo en aparensia simple, bushka a azer pensar, a partir del detalyo i del umor sensi-vle, sovre las kozas ke aunan a las personas mas aya de las bandieras. Otro tema importante de esta ovra es la tolerensia entre las kulturas. En komparando Ejipsianos i Israelianos, el filmo mos mostra a kual punto, si se parviene a pasar mas aya de los predjudisios i de la situasion politika, las diferensias no son muy grandes. El simple fakto de frekuentarse, en un espasio de unas kuantas oras, de partajar eksperiensas i sensa-siones, va, en efekto, aserkar los seres umanos komicheados por una deskonfiensa resiproka. No resentimos, todos, las mizmas emosiones en frente de un bebiko ke durme o en eskuchando una melodia?

El sinema i el arte en jeneral van evidente-mente mas aya de las diferensias. La imaje de la muzika, otra lingua universal, ke sierve aki de metafora, en mizmo tiempo da al filmo su ambiente nostaljiko, a traverso de kantikas vie-

jas ejipsianas i de la banda original de Habib SHADAH.

-La Vijita de la Banda” es el filmo israeliano mas reushido i premiado del anyo pasado; tuvo la posibilidad de ser mandado a la kompetensia por el Oscar al Mijor Filmo Estranjero. Premio del kual, ironikamente, kedo afuera devido a ke los protagonistas del filmo (ejipsianos i israelia-nos) avlan la mayor parte del tiempo en inglez, para pueder entendersen. En este senso, deve-mos akodrar ke el Oscar al ke el filmo aspirava se yama orijinalmente -Foreign Language Film”. En el Festival de Cannes, el filmo gano el premio prestijiozo de -International Film Criticsí Prize” i tambien el -Prix de la Jeunesse.”

El talentuozo i mansevo realizador, Eran Kolirin, en su primera ovra, mos regala un drama profondamente espiritual sovre la kapachidad de la ospitalidad komo un ponte i la manera ke la muzika sierve de lingua universal ke atira a la djente endjuntos. En lugar de azer un filmo kon un mesaje sovre los arabos i djudios, Kolirin izo una komedia yena de personajes adoravles luchando para komunikar kon akeyos de una kul-tura i relijion diferente. Eyos tratan de aserkar-sen los unos de los otros de una manera sim-ple: kantando la melodia de -Summer Time” en arabo. Momentos ke inchen el korason de alegria i paz. Shenas inolvidables, komo la de la pista de patinaje o las konfesiones entre el kapo de la banda i la de la patrona del restorante, van mas aya de la chika anekdota del filmo. En mizmo tiempo ke le traen una profonda umanidad, para kualkier payis en kualkier momento de la istoria.

LA VIJITA DE LA BANDA Un filmo

Ke eksprime

sentimientos

de ospitalidad

i tolerensia

ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER

[email protected]

Page 18: El Amaneser Numero 59

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010ARTIKOLOS18

ABIE NATHAN

KEN ES ABIE NATHAN

Es un personaje konosido kon su koraje, kon su rezistensya i un poko kon su lokura, una persona inolvidavle de Israel. Un aktivisto, un gerreador de paz, ke no se kanso nunka, un idolo, un byenfe-tor para unos; un revolusyonaryo, independyente, un aventurero sin espanto, para otros.

Aktivisto o Umanisto, Revolusyonaryo o Don Kishot, Intelijente o Alokado... o todo esto! Un ombre ke no se pueden olvidar dingunos de mozotros, porke el era el fondador i el proprietaryo de la radyo pirata, “Voice of Peace” (la boz de la paz).

Abie Nathan nasyo en 1927, en Iran, en una famiya teymanit. Paso su chikes en Mumbai en la India. Su famiya era rika i konosida en su komunidad. Teniya un ermano i una ermana.

En los reportajes echos kon el; el konta ke paso una chikes kon muncha felisidad, ma ke era de su

edad chika, un ijiko fuerte i aktivo. Abie era reganchon, kaprichozo i ambisyozo.

Syempre fue un Lider. Kuando partisipo a una diskusyon politik, sovre el sujeto de la fondasyon del estado Djudyo, fue el primer, i lo ke teniya era 14 anyos. El, kon su ambisyon i komo era muy labor-yozo; pensava azerse o avokato, o enjenyor. En 1943, meldo en un jurnal, ke estan bushkando manse-vos mas grandes de 18 anyos, para edukarlos komo pilotos; Abie teni-ya 16 anyos. Se adreso, ma lo refu-zaron. Despues de dos semanas, el aze un trokamyento falso en su karta de identidad i engrandese su edad, i lo akseptan. Despues de sinko mezes de instruksyon, se aze pilot i lo edukan para los avyones de bombardeman.

Muy reushido en todo lo ke toma en su mano, en 1950, Abie se kaza kon Rosie Shwartz, le nase una ija Sharona, ma este kaza-myento no tura ni un anyo.

Mas despues lavoro en la linya emportante Tel-Aviv-Londra-Newyork. Ma no se fue al echo i a la fin El-Al lo mete a la puerta. Kon la indemnita ke toma de El-Al, Abie se auna kon unos kuantos

pilotos i avren un cafe-restoran en Dizingoff, el lugar el mas famozo de Tel-Aviv. Munchos jurnalistos, artis-tos i politikos vyenen a este cafe para avlar de la politika i topar solus-yones para los problemas del pais.

Abie es agora un personaje emportante i fuerte en la sosyetad de Tel-Aviv; es i riko. Ayuda a los amigos, a los ke tyenen menester, el da apoyo a los artistos menes-terozos. En 1965 se desida de ser kandidato en las eleksyones de la Knesset. Su buto es de ir a Misrayim, para avlar kon el pre-sidente Cemal Abdul Nasır, ke es el enemigo de Israel. El nombre de su partido es NES, ke sinyifika miraklo en ebreo. Malorozamente no reushe a entrar a la Knesset. Ma no se esvachea i anunsya ke si puede arrekojer 100,000 sinyaturas, el se va bolar a Misrayim. Alkila un avyon de una persona, lo pinta a la kolor blanka, i enriva eskrive en Ebreo, en Ingles i en Arabo: “Pas” i traye el avyon delantre de su kafe, i ampesa a arrekojer sinyaturas.

A la fin, Abie, kon el avyon de una persona SHALOM ONE, en 1966, se iva bolar a Misrayim.

Djusto antes un poko de ari-var a Misrayim, se apersive ke el kombustivle se le termino i abasha a Port Said. Las autoridades de Misrayim lo apanyan i lo enterojan, i despues ke reparan el avyon, lo embiyan atras. Miles de personas lo arisiven en el aeroporto kon gran-de amistad.

Las idea sovre Abie son muy diferentes. Ya ay personas ke lo ven komo un grande idealisto i un eroe patrioto, i otros lo ven komo un vagabondo ke puede azer todo modo de lokura, un aventurero.

SELI GAON / ESTAMBOL

[email protected]

De la parte de Fani ENDER; un personaje emportante konosido kon su koraje, byenfetor i aventurero: Abie NATHAN.

La semana ultima tuve la okazyon de asistir a una konferensya de Fani Ender en el Dostluk Yurdu Derneği; ke fue muy enteresante para todos los partisipantes, i pensi de partajar kon vozotros keridos lektores, esta saveduria muy presyoza.

Fani ENDER es una mujer ke tyene un talento ekstraordinaryo de aparejar konferensyas en todo modo de sujeto. Konosida en muestra komunidad kon su modestia, enstruida i kapache; mos avlo una ora en azyendomos konoser este personaje kon todos los detalyos, kon su boz dulse i armonyosa, el turko perfekto i avlando en una atmos-fera sentimental. Fani, yena de konosensya en diferentes sujetos, muy reushida, es una persona de grande valor, ke korye a su famiya, a sus keridos i a todos los ke tyenen menester de su ayuda.

Page 19: El Amaneser Numero 59

ARTIKOLOS 1920 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010

Aze munchos esforsos para los dialogos de Pas entre los Arabos i los Djudyos i ampesa a vijitar los diferentes lideres del mundo ente-ro. El se ve kon el Papa 6. Pius, el filozofo Bertrand Russell, Jean Paul Sartre, François Mauriac, el Senator Robert Kennedy, Indira Ghandi, i otros, i el Papa le da una Medalya de Pas.

Abie Nathan era un umanisto grande. Kon sus esforsos perso-nales, el akudyo a las personas de la India ke estavan aryento de la sekura i de la mankansa, i ayudo a los ijikos ambyertos de Biafra i de Guatemala.

En 1968 kon el buto de des-velopar la pas, el pensa de fondar una estasyon de radyo ke va azer la publikasyon de la mar. El eksplika su entisyon a su doredor. En 1969 merka un vapor kon las donasyo-nes ke arekoje de la Holanda. Kon un ekipo de marineros, se mete al kamino verso New York, en espe-rando de arrekojer 170,000 dolares para pueder trokar el vapor en una estasyon de radyo. El bive tres anyos en su vapor en New York; porke no puede arrekojer esta moneda. A la fin, para pueder fon-dar esta estasyon, kale ke venda todo lo ke poseda.

Iiiiiiiiii finalmente, el 19 Mayo 1973, Abie arivo a su buto. Su vapor a 25 kilometros del bodre de mar de Israel, Voice of Peace (la Boz de la Pas) realizo su primera publikasyon. “Somos la boz de la pas, somos la boz de la pas... “Esta publikasyon kontyene programas de muzika, mesajes a los manse-vos, i dialogos sovre la pas.

En la gerra de Yom Kipur; Abie se va a Port Said kon su vapor; i va publikar en arabo yamadas de pas. En el anyo 1976, el da komo regalo 200,000 liras israelyanas, ke es una partida del benefisyo de Voice of Peace, a los ospitales de kreaturas de Gazza i de Israel.

En Febrero se va a Guatemala ke paso un teremoto muy grande. El distribue 100,000 paketos de shokola i komida a las kreaturas i ampesa a fondar la sivdad ke se desparesyo kon la ayuda de Bne-Brith, i fragua 900 kazas.

Entremyentes, Voice of Peace devyene la publikasyon la mas emportante del Medyo Oryente i tyene 23 milyones de oidores. Abie esta ayudando al mundo entero del benefisyo ke esta tenyendo.

De vez en kuando va azer i loku-ras komo por egzempyo, despues de la operasyon de Entebbe, se va ir a Entebbe kon su avyon, va deman-dar un enkontro kon Iddi Amin, se va enkontrar kon el sekretaryo i lo van a arrondjar atras a su pais.

Su buto de azer estas aktivida-

des es de provar a todos los paises del mundo entero, ke no kijyeron arresivir a los ke kedaron bivos en el “Olokosto”, la fuersa i la valor del puevlo djudyo.

Despues de la gerra de Vietnam, Abie fue unos de los primeros ke rogo al presidente Begin de akel tyempo, de trayer 100,000 krea-turas guerfanos a Israel, i kon una

kampanya los entrego a las famiyas rikas i aseguro sus avenires.

En 1980 el fondyo una arma-da de volontaryos nomada: Ha Malahim shel Abie (los andjelos de Abie). Esta organizasyon lavoro anyos largos kon munchas aktivi-dades para ayudar a los meneste-rozos del pais entero. Los volon-taryos vijitaron los vyejos en sus kazas para prokurarles lo ke tyenen menester en sus kazas, kozas de komer, vistimyentas, en los tyem-pos yelados sobas i kombustivles para kayentarsen.

En 1983 lo eskojen komo myembro a la asamblea de la Munisipalidad de Tel Aviv.

Komo ay una mankansa grande en la Etyopya, se va aya, i arekoje unos kuantos milyones de dolares de todo el mundo para pueder ayudar al puevlo.

Kon unos kuantos volontaryos i esta moneda fonda un kampo de tenta para 100,000 personas. En este kampo egziste la elektrisita, un ospital, i todo modo de enstru-mentos de baza i todas las posibi-lidades.

Malgrado sus lokuras, Abie es una persona enteresante, umanis-to i tantas aktividades umanistas ke no se eskapan de kontar. Por egzempyo, el kazal de esperansa ke el fondyo para la reabilitasyon

de los dependyentes de la droga i las kampanyas ke realizo kontra la droga. Los viajes ke organizo a los kampos de Polonya, para los mansevos para ke no se olviden el Olokosto, kon la ayuda de Yad Vashem endjuntos. En esto se aze al braso un tatuaje, el numero de una viktima de Auschwitz.

Abie en envyejesyendose, sus lokuras pujan. En 1989 tyene 62 anyos. Akel anyo se enkontra kon Yaser Arafat, para dizirle ke se esvacheye del terror, i para azer-los akseptar a avlar kon Israel. Este enkontro ilegal lo aze aprezar sesh mezes.

En 1993, el sonyo de Abie se realiza i los Palestinyanos kon Israel ampesan las reunyones de Pas en Oslo. Mizmo ke no esta envitado, se va a Oslo i partisipa a la seremo-nia de sinyatura.

El kavalyero de Pas ke no se kansa nunka, ya empeso a envye-jeserse. En el mizmo anyo va tener problemas de paras. Ampesa a pensar de serrar la radyo, la Boz de la Pas. I a la fin, desida de undir el Vapor de Pas. Despues de dos mezes, kuando el vapor se undyo, Abie estava mirando díen frente kon tristeza. El kontinua a ayudar a la umanidad, ma ya esta asarado, ya esta kanso.

Aserkandose de los seten-ta anyos, desida de eskrivir sus rekuerdos i se va por un anyo a Washington. Ma despues de un mes, le kaye gota i lo traen atras a su pais, Israel. Enkamado, se ens-tala en una kaza ke alkilo en Tel Aviv. Ampesa a eskrivir sus rekuer-dos, i en 1997 el livro se publika en ebreo. Mas despues le vyene otruna gota i no puede mas avlar. Lo yevan a un azilo de repozo en Tel-Aviv.

En 2005, se organiza una sere-

monia a la onor de Abie Nathan i para remersyarlo para todo lo ke izo para su pais, le presentan un premyo de “Alas de Oro de los Pilotos”.

En 2007 Abie tuvo sus 80 anyos, i la Munisipalidad de Tel-Aviv, para onorarlo, desidaron de meter una plaket a su memorya, djusto en frente de ande estava su vapor en tayyelet. Ay un boton ke kuando se piza enriva, esta dando detalyos sovre la vida de Abie Nathan.

En una entrevista ke izo The Associated Press kon Abie, el disho ke komo ya saviya ke se va murir, se merko una tomba i aparejo mizmo la pyedra de la tomba. Kuando le demandaron lo ke kere eskrivir enriva, el respondyo: “Nisiti” ke sinyifika “Aprovi”.

Oy, sus amigos estan azyendo un proyekto, ke van a konstruir un museo a su nombre, i un edifisyo para los volontaryos.

Abie Nathan, muryo en 27.8.2008; teniya 81 anyos. El desho la buena vida kon todas sus lokuras i su veluntad, i bivyo una vida yena. Ehud Olmert asistyo a los funerales de Abie, i avlo por el en dizyendo ke: “El era una lejenda, el keriya byen la Vida, el Umano i la Pas. Mos vamos a akodrar de el syempre kon kerensya”. Shimon Peres disho por el: “Abie Nathan era una de las personas mas espes-yal de Israel; el siempre tuvo la konfyensa en la Pas i siempre savi-ya tomar de mano a las personas”.

Para munchas personas, el era una lejenda, un patrioto ke keriya byen a su pais, por otras un Don Kishot loko, ma definitivamen-te un sembolo ke no se pueden olvidar dingunos, ni la istorya de Israel.

Page 20: El Amaneser Numero 59

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 201020 ARTIKOLOS

Ijo de Oro Almoznino i Isak Eliezer, nasió en Salónika en 1910 i vinó a Buenos Aires en

1936, komprometido kon la ke mas tadre fue su espoza Riketa Akounis, ija de Duka Estrugano i Moises Akounis, nasida en 1913 en Salónika. Lavoró muncho para traerla a BS.AS. i su vinida akon-tesió en el anyo 1939; se kazaron i tuvieron dos kreaturas, Julio i Esther .

David estudió en la eskola de la Aliansa Franseza en Salónika i desde mansevo kantava, buto ke konservó la vida entera.

A Buenos Aires, trusho en las manos el ofisio de boyadji/pintor. En lavorando, kantava i ansina akontesió un día, en ke tuvo la oportunidá de enkontrar un mazal grande .

Estava lavorando en la kaza de una famiya de la alta sosiedá, boya-deando paredes i techos. La patro-na de la kaza sintía su maraviyoza boz, kuando pintava. Una deman-yana demandó a la mukama (chi-rakas/dishiplas), por el “pintor ke kanta“. Estava pintando el techo, abashó de la eskalera, akomodó el chapeo de papel ke se metía para ke la boyá no le ensuziara sus kave-yos pretos, i kon la furchá en la mano disho: “Yo so el pintor ke kanta”. La sinyora estava kon un ombre ke lo presentó komo Ortiz Tirado, afamado kantante espan-yol ke aktuava en el Kolmado, El Tronio i Goyeskas, sitios ande las djentes ivamos a sintir la músika i ver los bailes espanyoles. Eran los tiempos de Miguel de Molina, Ortiz Tirado, Lola Flores, Imperio Argentina i otros.

Asentado en el shezlóng djun-to a la duenya de kaza le deman-dó a David ke kantara. Tirado sintió kon atensión a su kante, kedó impresionado i demudado de su maraviyoza boz. Kuando eskapó de kantar, le disho ke iva a ayudarlo para ke se ambeze la músika, ansina lo metió en kon-takto kon Mauricio Rubinstei, musikó de tango. David kantava

de oyido i no savía meldar músika. Fue ambezandose asta ke, en los anyos 1945, se presentó a un konkurso de kantantes de operá en el Teatro Colón, ganó un sitio en este, ama eran tiempos difisiles para los djidiós.

Desde ke avia abashado a Buenos Aires, kantó en la sosie-dá Grega, en Radio Belgrano ande lo yamavan: el tenor grego romántiko. Fueron empesando los anyos en ke trokó el ofisio de pintor por vendedor de kasimires djunto a su ermano; los merkavan

en el magazen de Gaby Salomón, duenyo de los kasimires afamados: La Bernalesa.

La vida de David Eliezer trokó en los anyos 1956, kuando enkon-tró en la kaleja a Yako Telias, dji-dió Izmirlí de Villa Crespo. Avlando i avlando, lo kombidió al templo de la kaleja Camargo. Yako era kovrador de las djentes asosiadas, ama el kombite al templo tenía un punto: avía ayegado el rabino Aron Angel a Buenos Aires i esta-van arekojendo djentes de los muestros. Ansina Yako Telias lo

presentó al rabino i kedaron de akordo para ke lo sintiera kantar. Kuando esto akontesió, djunto al rabino avía otras djentes ke fueron tresalidos por su kante, pusharon pishín para ke se aga hazán; se ambezó del repertorio liturjiko kon el musikó Svetloff, afilú en el modo del kante sefaradí kon el sinyor Franko; se ambezó el ebreo para entender mijor las tefi-lot, i esto izo ke poko a poko, se troke en djidió observante.

De su kante gozimos en bodas de amigos i parientes, Pesah, Rosh Ashaná i más. Las mujeres, tenía-mos la kostumbre de ir a la keilá el día de Kipur a sintir shofar, (komo dizían muestras madres). Pokas eran las mujeres ke meldavan el dia entero; estávamos todas aten-tas al kante del Norá Alilá; no solo mos plazía sintirlo, sino ke savía-mos ke no mankava muncho para el shofar. Mirávamos a la sinyora Riketa i su ija Esther asentadas i embelezadas komo mosotras de sintir su kante kon fuersa i emo-sión, eskapando el día de Kipur.

Una anekdota: Dunke Aron Angel era el rabino, los ermanos Markos i Avramachi Guini mel-davan en todos los ofisios relijio-sos de la keilá. Una koza kurioza: Avramachi no le plazía el modo en ke David dezía una tefilá, diskutían i se peleavan un poko, asta ke a la fin eskapavan en un akordo en el modo de dizirla.

Desde chikitiko la eskarlatina deshó a David sus ojos hazinos, ma esto no fue un problema para ambezarse tefilot muevas i meldar el jurnal kada día. Estava informa-do de todo lo ke akontesía a su derredor.

Kuantas son las djentes ke ainda rekodran su kante i ermoza boz? Tantas famiyas lo tienen gravado en las bodas i tefilim. El lavoro de hazán la kontinuó asta los anyos 1992, ma kantó la vida entera, des-hando este mundo en los anyos 2002.

Las informasiones metidas en esta eskrita, me fueron kontadas de boka de su ija Esther.

Vaya este chiko rekodro, a un grande hazán Sefaradí Selaniklí: David Eliezer.

GRACIELA TEVAH DE RYBA / BUENOS AIRES

[email protected]

DAVID ELIEZERHazán de la Keila Sefaradi de Buenos Aires

Munchos son los rekodros ke tengo de djentes del kuartier de Villa Crespo. Ma oy kero detenerme i azerle un djusto omenaje a David Eliezer, hazán de la kehilá sefaradí de la Kaleja Camargo de la sivdá de Buenos Aires, ke vo a komentarvos i partajar su istoria

Page 21: El Amaneser Numero 59

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010 21AKTUALIDADES

Oy la sala grande ¨Yerus-halayim¨ de la Kaza djudia (Beit aam) de Sofia esta-

va mas repleta ke nunka. Unos kuantos sienes de djudios se avian arekojido para selebrar el noventa sentenario de la biblioteka djudia ¨Emil Shekerdjiyski¨ i sien anyos de la Sosiedad de Kanto Djudia, kreada en 1909 i kontinuada por varios koros djudios, ke oy en dia yeva el nombre del difunto kompozitor i ultimo dirijente del koro ¨Agada¨ Benedikt Molhov¨. El aktual koro, dirijido por el ijo de Benedikt i akompanyado por el pianisto Ma-yer Frank, kanto varias kantikas en ladino, en yidish i en ebreo, para eskapar kon el Koro de los Viejos Djudios del opera de Verdi ¨Na-buko¨. El programa muzikal abarko tambien un okteto de viejos miem-bros de la Kaza de Djudios ´Beit Avod¨, ke tienen una edad media de 80 a 90 anyos, ma se portan komo mansevos, por un dueto de dos kantantes de muzika moderna, i por fin fue saludado por un grupo muzikal de la biblioteka ¨Aura¨ del mismo barrio.

Es interesante de sulinyar ke el djudio Emil Shekerdyiyski murio en 1944 en la montanya komo geriyero, tornando ocho bom-bas de mano a los polisias, ma sin poder tornar la novena, mientras ke el gran sientifiko Asen Zkatarov (yamado Aura) murio en Viena, ma fue traido a Sofia kon el karo personal del djudio Jak Aseov, ke mas tadre kreo en Rishon le Tsion

(Israel) el beit avod de los viejos djudios de Bulgaria, ke bivian en Israel.

Entre los ke estuvieron en el aniversario eran el poeta mas fa-mozo de Bulgaria Valeri Petrov (ke nasio en 1920 i era ijo del diploma-tiko Nisim Mevoraj - en ¨El ama-

neser¨ fue publikada su poesia ¨Shakas Djudias´) i el guionista i eskritor Anzhel Wagenstein (1922), ke estuvo pokos mezes antes en Sefarad, ande fueron publikados en espanyol mo-derno tres livros suyos sovre temas djudios. (¨El Tora de Isaak¨, ¨Leshos de Toledo¨ i ¨Adios, Shanghay¨), ke kre-sieron en la Biblioteka ¨Emil Shekerdjiyski¨.

SAMUEL FRANCES / SOFIA

[email protected]

ANIVERSARIO

Page 22: El Amaneser Numero 59

En 1949 yo tenia diez anyos. Mi padre lavorava muy duro. Mi mama lavorava en kaza. Gizar, fre-gar, lavar, embiyar el ijo a la eskola, darle a komer kuando tornava; todas estas kozas ke aviya ke azer en kaza. Un dia viene mi padre i dize ke vamos a ir a Yalova para deskansar un poko. Una semana en un lugar muevo.

En este tiempo no avia los vapores de oy ke azen este traye-kto en una ora. Aviya tres vapores charklis. Me akodro de sus nom-bres. El uno se yamava Basra, el otro Bagdad i el otro Halep. Yo diziya Basra-Salep para riir. Eran vapores viejos mizmo en estos anyos. A vezes fueron pintados de blanko i a vezes de preto ma lo ke era mas tipiko era sus rapidez, ma mijor dizir sus avagaradez. Azian sinko o sesh nudos por ora i ansi les tomava sinko oras de Karaköy a Yalova kon todas las eskalas. ‘Charklı’ kiere dizir ke tenian dos karuchas grandes en kada lado i una makina de vapor kon unos pis-tones lindos de kovre ke aboltavan las karuchas kon fuersa.

Alora, salimos un djueves por la tadre de Osmanbey a Tünel, de ayi abashimos a la kaza de mi kerida nona, porke deviamos de espertarmos a las sinko de la manyana. El vapor saliya del rıhtım – eskala – a las sesh de la demanyana. Durmimos los kuatro, yo, mi madre, mi nona i mi tia en la anchura de una kama de dos metros. Mi padre durmio en el divan de la sala, onde durmia mi tio tambien kuando azia muy frio. Komo si fuera oy dia veo delan-tre de mis ojos los dos divanes, el boron, la meza, la soba bashika i las dos ventanas kon kafeses de fierro.

El sol no se avia alevantado kuando salimos de la kaza de mi nona para abashar a pie asta el Köprü (ponte). Yo no avia komido nada i mi madre se estava keshan-dose. Mi padre le disho “vamos a merkarle un simit”. Venimos a

lugar onde se vendia los biletos. El “biletchi” demando a mi padre kuantos anyos tenia yo. Mi padre le respondio ke tenia diez komo era la verdad; el biletchi no keria kreerlo i tuvimos ke mostrarle el paso - sertifikato - de la eskola ke tenia. “O zaman talebe bileti olur!” disho el biletchi - entonses es un bilyeto de elevo. “Öyle olsun” - ke sea ansina - le respondio mi padre i merko los bilyetos. El vapor, ke se

yamava Halep, estava atado i avia una guardia ke paresia medio loko vestido de una kamiza sin botones kon la yaka redonda avierta i un pantalon largo asta debasho de las piernas. Era un Laz i estava avlando un modo de turko ke no enten-dia yo. En fin metio una eskala de tavla kon karuchas de fierro, arro-deyandola kon un sonido terivle de “hurrrrr” i gritando “destuur” - kitad las manos i deshad pasar - i entrimos en el vapor.

A mi los vapores me enkantavan i me enkantan asta oy. Suvimos presto presto arriva al lugar ke me plazia lo mas, onde es avierto, i mos asentimos en estos bankos de tavla. Vino muncha djente. Este vapor salia solo una vez al dia por la manyana i tornava por la tarde. Sinko oras para ir i sinko oras para tornar! Munchos turkos, kon mun-chas kriaturas, kon sestikos, kon komidas. Me gustava oyir komo avlavan porke no eran todos de Estambol i yo avlava kon eyos kon

el mismo aksento lokal de Anadol.Enduna salio un bruido enorme

de la chimenea del vapor i todos saltimos en el aire, espantados por la fuersa del “Vuuuuuut!”. El vapor se metio en kamino. Empesaron las karruchas enormes a dar buel-tas a las aguas. “Shapa, shupa, ruba, duba” i avagar avagar salio el vapor del porto, navigando entre las barkitas de todos modos. El kapitan estava uzando el chuflete

en kada minuto porke keria avrir el kamino. Avia unas olas kon kaveyos blankos de espuma ke se estavan aharvando komo lokas en las pie-dras de Sarayburnu. Muestro vapor fue ovligado de pasar bien serka de estas piedras i komo tenia el motor flako, uvo momentos kuando kre-yimos ke ivamos a salir a la tierra otra vez sin yegar a Yalova.

La primera eskala fue Kadiköy onde entro djente ke venia de Anadol. Entre eyos avia un “kulam-

be”, un bandido, kon la kasketa i los kalsados kon konches tipikos de su karakter, suvio onde esta-vamos mozotros i komo estava borracho, empeso a kantar i baylar mirando a las mujeres kon ojos de maymon ambierto. Un momento despues abasho el kapitan kon un ombre moreno, bashiko ma ancho komo una puerta. El kapitan le disho a este “biçimsiz” - uno sin verguensa - ke abashe porke esta-va desrepozeando a la djente. El bandido empeso a gritar i kon una mano bushko el kuchiyo ke tenia en el kushak. Kuando el kapitan vido esto le disho al ombre a su lado de azerle la kuenta. Ke fue la kuenta? El ombre ke era makinisto del vapor era tambien uno de los boksores muy famozos de su tiem-po. Lo yamavan “Aparküt Abdi”. Le dio un punyo en la tripa i otro debasho de la cheyne. El bazlam-bach se dezmayo enduna i se kayo. El kapitan lo keria echarlo a la mar. Ma mi padre le disho ke era un pekado grande por ke estava ainda bivo. El kaptan izo si de la kavesa i disho ke iva desharlo en manos de la jandarma de Kınalıada.

Otra vez, avagar avagar, salimos de Kadiköy en kamino de Kınalı. Las kriaturas estavan djugando el kulambe kon el boksor. Yo era muy interesado a mirar la makina del vapor ke azia un bruido muy espesial kon un ”boff... pssss... bofff... psss”.

Ayi estava tambien Abdi i me demando lo ke estava mirando i yo le dishe ke me gustava los vaporers i los motores. Me disho de azer atension para no kayerme i se hue.

20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010PATRIMONYO22

Sinko oras en el

‘CHARKLI’ para YalovaISAAC HASKIYA / DANIMARKA

[email protected]

Page 23: El Amaneser Numero 59

PATRIMONYO20 TEVET 5770 - 6 ENERO 2010 23

A mi mama no le plazia ke yo vaya por todos los lugares solo; eya se espantava de todo. Le paresia ke los zinganos ivan a rovarme. Mi padre vino a bushkarme i me asenti al lado de eyos. Komi un poko del simit. Un poko despues venimos a Kınalı. El kapitan abasho i le disho al polis ke tenia un regalo para el, el ”kulambe” dezmayado. El polis lo tomo en su espalda i se lo yevo. Salio i entro poka djente. Mos metimos otra vez en kamino i mos aserkimos de Burgaz. Ni ayi avia muncha djente. Los ke bivian ayi para el enverano estavan konten-tos de estar en la isla i no uzavan a viajar a otros lugares. Salimos en kamino por Heybeli. Yo le demandi a mi padre, en turko, porke se yamava Heybeli. Mi padre disho ke no savia i un subay - ofisier - vesti-do de blanko me disho ke se yama-va ansi porke yevava dos “heybes” en la espalda, dos montanyas ke paresian a dos sakos yenos. Este subay abasho en Heybeli i antes de salir, me amostro la eskola pin-tada en blanko de los marineros i me disho ke yo pudia ir ayi si me gustavan los vapores. Delantre de la eskola avia una kula i de ayi esta-van saltando los mansevos para mostrar fortas a los pasajeros del vapor. No era muncho kamino de Heybeli a Prinkipo, komo la yamava mi madre. Los Turkos la yamavan “Büyükada”, la isla grande. Era un lugar lindo. Se puedian ver los pay-tones de kavayo i las kazas ermo-zas. Abasho un poko de djente, ma suvio mucha djente para ir a Yalova. Salimos del debarkader. Enduna empeso una turka a gritar “Adjar, Adjar, mi ijo, mi ijo, onde estas”. Estava komo una loka. La djente empeso a korrer al kiosk del kapitan. Un mansevo suvio i le disho ke un ijiko de ocho anyos se avia perdido. El vapor se kedo i los marineros empesaron a mirar a la mar. El kapitan tenia mas eksperiensa i torno al debarkader pensando ke el ijiko avia salido para mirar a los kavayos. En aserkando-mos, la ermanika de kuatro anyos amostro kon su dediko, diziendo “mira, mira, Djarabi, Djarabi”. Ayi estava esta kriatura, djugando entre las kandjelas del debarkader. El kapitan embio el ”halatchı”, el ombre ke atava i desatava el vapor kon unas kuerdas muy gor-das, para ke lo trayga. ”Vurma ha, korkutmadan getir o keratayı”, no lo aharves para ke no se espante! El halatchi, ke era un jigante, se aserko avagar avagar del ijiko, le avlo un poko i lo tomo en sus bra-sos i lo trusho al vapor. La madre, yorando kon lagrimas kayentes lo bezo i le dio un buen chaketon. El “kerata yaramaz” empeso a yorar

kon unos chiyos ke se oyiyan en todo el vapor. El kapitan meneyo la kavesa i disho “tam ismine uymuş”, esta komo su nombre, porke Adjar kere dizir ”muy bivo”. Salimos al kamino otra vez. El vapor hue mas rapido porke el kapitan le mando a Abdi ”tam yol, bastır makineyi, istikamet Yalova”, kon toda fuersa, dale a la makina, direksion Yalova.

El tiempo no estava pasando para mi i me meti a durmir. Me desperti kuando unas kriaturas empesaron a gritar kuando vieron

los dolfines saltando de la agua. Una kriatura demando a su madre kualo eran estos peshkados i la mama le disho ke eran “yunus”, dolfin en turko. Kuando el chiko demando si se puedia komer, la madre disho ke era un “mübarek balık”, un peshkado sakro ke avia salvado la vida del Santo Yonas i ke era un pekado grande de komerlo. Yo no saviya estas kozas i eskucha-va kon orejas aviertas.

En fin mos aserkimos del debarkader de Yalova ke vimos de

leshos i ke se aserko mas i mas i mas. Los marineros del vapor, salieron para dizir a la djente ke ya estavamos para salir i ke avia de tomar las chantas i las bohchas sin olvidarlas. ”Yavaş yavaş çıkın” mos disheron, salid avagar avagar, porke ya savian ke todos se ivan a echarsen a la salida. Ya estavamos kansados i enfasiados del vapor despues de las sinko oras.

Komo lo disho mi madre ”ayağım karada olsun”, ke mi pie pueda pizar a la tierra!

Mi nombre es Enrique – Aaron en Ebreo. Mi alkunya es Levy Behar por la parte de mi padre i Peres Algaze por la parte de mi madre. Mozotros vinimos de Turkia, presizamente de la sivdad de Silivria. Silivria, en la parte Evropea de Turkia, es un lugar chiko ande bivian mun-chas famiyas djudias. Me kontavan ke todos mis parientes moravan ayi por munchos anyos.

Mi papu, Izak Peres era komerchero en el charshi. Teniya una butika de teshidos ande lavoravan el i mi tio Binyamin. Mi otro tio Yakov estava en la eskola i las ermanas Doreta i Jintil, ke eran las mas chikas, i mi madre, lavoravan en kaza djuntos kon mi nona Zimbul.

Zimbul i Izak se espozaron kuando eran muy chikos i el kazamiento fue kuando Zimbul teniya 15 anyos. A mi nona Zimbul la yamavan Zimbul la Regalada, porke era la sola ija. Me me kontava ke kuando la espozaron, ya le disheron el nombre del novio, ama no lo konosiya.

Los ermanos Peres eran munchos, Zimbul se asentava a mirar por la ventana kuando todos pasa-van por la kaleja para irsen al Kal. Eya ya konosia a los Peres i se dizia a si mizma:

“Si es este, ya esta muy bueno, el otro no me agrada, es bashiko”.

Tambien me dizia: “Tu papu era un man-sevo muy luzyo, ma

kuando aferava el aksilik, mijor ke no te topes en kaza”.

Izak i Zimbul tuvieron sesh ijos.

Binyamin fue el primero ke salio

de Turkia para ke no lo tomaran de

soldado. Despues salio Yakov i en 1923 salieron

todos i kon munchas otras famiyas de Silivria i se fuyeron a Cuba.

Mi papu por la parte de mi padre, Aaron Levy, era komerchero de kezos

i se kazo kon mi nona Vida Behar. Tuvieron dos ijos: Moshon i Yomtov, i dos

ijas: Malcuna i Regina. Mi papu i su ijo grande Moshon se fueron a la Primera Gerra komo solda-

dos, i no tornaron. Nunka se supo onde murieron. Malcuna se murio de un aksidente.

Kedaron mi nona Vida, mi padre Yomtov i mi tia Regina. Pasaron muncha

aniyut. Mi nona i el resto de la famiya se hueron a Estambol ande eya lavoro komo kriada. En 1923 sali-eron para Cuba kon munchos otros Silivrilis.

Las dos famiyas yegaron a Cuba en un mizmo barko. Mi padre era de 18 anyos i mi madre de 14 anyos. Despues de un tiempo se espozaron en 1935. Yo nasi despues de tres anyos i en Cuba morimos asta 1962 kuando todos mos fuyimos a Miami.

ENRIQUE LEVY / NEW JERSEY

[email protected]

Mi nombre es Enrique – Aaron en Ebreo. Mi alkunya es Levy Behar por la parte de mi padre i Peres Algaze por la parte de mi

Tambien me dizia: “Tu papu era un man-sevo muy luzyo, ma

kuando aferava el aksilik, mijor ke no te topes en kaza

tuvieron sesh ijos.

el primero ke salio de Turkia para ke

no lo tomaran de soldado. Despues salio

Yakov i en 1923 salieron todos i kon munchas otras famiyas

ke todos mis parientes moravan ayi por munchos anyos.

Mi papu, Izak Peres era komerchero en el charshi. Teniya

eskola i las ermanas Doreta i Jintil, ke eran las mas chikas, i mi madre, lavoravan en kaza

Aaron Levy, era komerchero de kezos i se kazo kon mi nona Vida Behar.

Tuvieron dos ijos: Moshon i Yomtov, i dos ijas: Malcuna i Regina. Mi papu i su ijo grande

Moshon se fueron a la Primera Gerra komo solda-

LA ESTORIA DE MI FAMIYA

Page 24: El Amaneser Numero 59

MAFTIRIMEL SENTRO DE INVESTIGASIONES SOVRE LA KULTURA SEFARDI OTOMANA-TURKA

Presenta kon grande orgulyo:

UNA KOLEKSYON UNIKA DE LOS MAFTIRIM TURKOS: 1 LIVRO + 4 CDs + 1 DVD

KE VASH A TOPAR EN LA KARTELA KE AKOMPANYA EL LIVRO:Las gravasyones del repertorio kedado en la memoria de los tres maestros de la jenerasion pasada i presente, David Behar, el defondo Hazzan Isak Maçoro i Hazzan David Sevi en 4 CDs (audio) i 1 DVD (visual). Un total de kaji 6 oras de gravasyones audio i visual.

Para enkomendar esta ovra majestuoza, eskrivi a Gila Erbeş: [email protected] o a Karen Gerson Şarhon: [email protected]

Puedesh tambien telefonar a: +90 212 231 92 82

o eskrivir un fax a: +90 212 231 92 83

Koordinadora del Proyekto : Karen Gerson ŞarhonStudio : Nino Varon (1987); Mustafa Keser (2007)Primera Edision : Noviembre 2009Barkod : 978-9944-994-35-4Presyo : $ 175 / € 125 (posta inkluido) - Evropa, Israel

$ 180 / € 130 (posta inkluido) – los EU / Latin Amerika

www.istanbulsephardiccenter.comwww.gozlemkitap.com

KE VASH A TOPAR

Un estudyo detalyado introdusiendo los Maftirim, por el Prof. Edwin Seroussi, de la Universidad Ebrea de Yerushalayim,

Un repertorio de piyyutim de poetas datando desde Rabbi Israel Najjara (ca. 1550-1625) a Isaac Eliyahu Navon (d. 1952) publikado en la koleksion Shirei Israel be-Eretz ha-Qedem (Estambol 1925/6) i kantado por los Maftirim asta las ultimas jenerasiones,

Tekstos en Ebreo en letras kuadradas, investigados, revisados i formalizados por Prof. Tova Be’eri, de la Universidad de Tel-Aviv,

Tekstos en Ebreo en letras kuadradas, eskritas, vokalizadas i anotadas por el Prof. Isaac Jerusalmi del Hebrew Union College, Cincinnatti, kon transliterasion romanizada i traduksiones al Judeo-Espanyol i al Inglez,

Notas muzikalas dijitalizadas por Karen Gerson Sarhon i editadas por Udî Mahmut Özbay, ken tambien inkluyo los “usûl”es i las valores metronomikas,

Fotografias maraviyozas de las sinagogas de Turkiya travadas por el famozo fotografo Izzet Keribar.

KE VASH A TOPAR EN EL LIVRO “HARD COVER” DE 360 PAJINAS: