TRABAJO DE FIN DE MÁSTER
DEL MÁSTER OFICIAL
EN TRADUCCIÓN
INSTITUCIONAL
Universidad de Alicante
Cristina Gracia Jover
Tutor: Jesús Martínez Girón
Junio 2011
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
2
ÍNDICE
Portada…………………………………………………………………………….1
Índice………………………………………………………………………………2
Introducción……………………………………………………………………….3
- Texto 060100EA……………………………………………………….5
- Texto 080200EA……………………………………………………….7
Consideraciones teórico-prácticas……………………………………………….10
- La traducción………………………………………………………….11
- Textos especializados y traducción especializada……………………12
- Introducción a la traducción jurídica………………………………..12
- ¿Y en qué consiste la traducción jurídica? Análisis………………...13
- Dificultad: sistemas jurídicos diferentes……………………………..14
- Finalidad y equivalencia………………………………………………15
- Otras dificultades……………………………………………………...18
- Características del lenguaje jurídico…………………………………18
- ¿Cómo se ha de traducir?......................................................................20
Problemas de traducción y soluciones propuestas……………………………....21
Conocimientos y técnicas aprendidos en el máster………………………………26
Glosarios bilingües………………………………………………………………...28
- Texto 060100EA………………………………………………………..29
- Texto 080200EA………………………………………………………..36
Referencias bibliográficas…………………………………………………………41
Páginas consultadas en Internet…………………………………………………..44
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
3
1. INTRODUCCIÓN
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
4
En el siguiente trabajo se abordarán los aspectos aprendidos durante el Máster de
Traducción Institucional de la Universidad de Alicante, y más concretamente, los
relacionados con la asignatura “Prácticas externas”, ya que es la fuente de la siguiente
memoria, pues los textos son los que dan el punto de partida para poder comenzar.
Este máster de traducción está especializado en la traducción jurídica y económica, por
lo que los textos que se van a traducir deben pertenecer a estos ámbitos temáticos; de
hecho, los dos textos traducidos para esta memoria son textos jurídicos. El primero se
trata de una sentencia respecto a un recurso de amparo del Tribunal Constitucional y el
segundo, que pertenece a un ámbito menos judicial, se refiere a la profesión de
Graduado Social (código deontológico, funciones, informaciones de interés, etc.).
Para continuar, comentaré una cuestión que me parece digna de mención. Al tratarse de
prácticas virtuales y no tener contacto directo con la empresa, los alumnos no podemos
saber ni quién es el destinatario ni el cliente, por lo que muchas veces es un problema
traducir ciertos puntos, ya que, por ejemplo, si el destinatario fuera un juez, éste puede
entender todo o la gran mayoría del texto sin tener que utilizar notas a pie de página,
pero, si en cambio, el destinatario no tiene tantos conocimientos sobre el tema, habrá
que explicarle más ciertos aspectos del texto para que pueda llegar a comprender el
texto en su totalidad. A todas estas carencias de información, se le une el problema de
tener que realizar una traducción inversa, que consiste en traducir de la lengua materna
a la extranjera, ya que cuando uno traduce se siente más cómodo escribiendo en su
lengua, pues posee un mejor dominio de expresiones, vocabulario, etc.; aunque también
es verdad que en el tipo de textos que he tenido que traducir aquí, no tenía
conocimientos exhaustivos en la materia ni siquiera en la lengua materna.
Respecto a los plazos de entrega, por la misma razón que el párrafo anterior, los
estudiantes que hayan optado por la modalidad de prácticas virtuales, han tenido la
posibilidad de realizar las traducciones (en este caso, dos textos que alcanzaban
aproximadamente las 10.000 palabras en total) así como el trabajo de fin de máster con
un plazo de alrededor de dos meses.
Siguiendo con el tema que más nos importa, los documentos traducidos, vamos a
continuar con algunas explicaciones, a mi modo de ver, necesarias, para poder
ubicarnos; es decir, voy a exponer las informaciones más importantes a las que yo me
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
5
referí cuando comencé con las prácticas, para poder entender mejor los textos de los que
me iba a encargar.
TEXTO 060100EA
El documento 060100EA está compuesto por seis textos del Excelentísimo Colegio de
Graduados Sociales de Alicante. Estos son: el impreso titulado “Comunicación por
cambio de residencia de Colegio Profesional de Graduados Sociales”; el código
deontológico de este colegio; hojas informativas sobre la documentación que ha de
aportarse para los diferentes tipos de colegiación (esto es, ejerciente libre, ejerciente en
empresa y no ejerciente), además de otra hoja informativa con los documentos
solicitados para la inscripción en el Registro de Sociedades Profesionales; un escrito
que describe las funciones de un Graduado Social; y, finalmente, un documento que
explica qué es lo que se debe presentar para que el Ministerio de Educación reconozca
el Título de Graduado Social. Para poder empezar a traducir, lo primero que hay que
saber es qué son los graduados sociales y qué funciones desempeñan dentro de nuestro
país, además de comprender cómo y dónde se organizan.
Como ya sabemos, las relaciones de trabajo han estado sometidas a fuertes tensiones,
resultando difícil el mantenimiento de un equilibrio inestable, con tendencia a quebrarse
en cualquier momento. Su tratamiento es delicado, ya que la empresa, como sistema
social, necesita un estado de equilibrio, de modo que los problemas parciales deben ser
resueltos sin perder de vista el todo para no aumentar el conflicto. Es principalmente en
este marco de relaciones donde se desenvuelve el quehacer profesional del graduado
social, como técnico en cuestiones laborales y de la seguridad social, que tienen su
causa en el contrato de trabajo. De ahí la importancia de su quehacer profesional y de la
exigencia de unos conocimientos especializados sobre las materias que afectan a las
condiciones de trabajo y a sus derivaciones.
Las funciones del graduado social están concretadas en una dilatada lista en el
reglamento de esta profesión, que en materia laboral, les atribuye las siguientes: a)
estudio y emisión de dictámenes e informes; b) asesoramiento técnico; c) representación
administrativa y procesal; d) formalización de documentos; e) gestión administrativa; f)
investigación social; g) organización y mando de personal en la empresa; h) auditoría
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
6
laboral; i) función docente; j) peritación ante los tribunales de Justicia; k) habilitación
de empresas y trabajadores o sus derecho habientes.
De lo dicho resulta que la profesión de graduado social posee las siguientes
características:
1. Es una actividad de ejercicio libre, o sea, una profesión liberal, sin perjuicio de
que el graduado también pueda desempeñar su cometido como empleado al
servicio de una empresa o de la Administración, bajo una relación laboral o
funcionarial.
2. Es una profesión intelectual, ya que en su quehacer predomina el trabajo mental
más que el manual, exigiendo la aplicación de técnicas administrativas, de
relaciones humanas, burocráticas, etc.
3. Es una profesión titulada porque para su ejercicio legal es preciso estar en
posesión de un título oficial, a través de unos cursos académicos.
4. Es también colegiada, lo que significa que se precisa la incorporación a un
colegio para poder ejercer la profesión liberal.
5. Es independiente cuando se realiza por libre, puesto que en su cometido el
graduado sólo se atenderá a las exigencias técnicas, deontológicas y morales –
además de las legales – que considere adecuadas a la tarea específica de que se
trate.
6. Es una profesión plurifuncional, puesto que la función del graduado social es
múltiple. Esta multiplicidad de funciones no tiene carácter limitativo, sino que,
por el contrario, da idea de la rica variedad de relaciones jurídicas que se pueden
producir entre este profesional y las personas a quienes preste sus servicios.
Los colegios de graduados sociales son corporaciones de Derecho público, amparados
por la ley y reconocidos por el Estado, con personalidad jurídica y capacidad; tienen
como finalidad la ordenación del ejercicio de la profesión de graduado social, su
representación, la defensa de sus intereses profesionales y el cumplimiento de su
función social; hay dos tipos de colegios de graduados sociales por razón de su ámbito
territorial: provinciales (como el que nos ocupa en este trabajo) y regionales.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
7
Tras esta explicación, he de decir que a simple vista, no parecía un texto tan complicado
de traducir, pero cuando realmente comencé con la labor traductora, me encontré con
algunos problemas, que veremos en apartados siguientes.
Después de tener las ideas un poco más claras sobre algunas cuestiones del texto de los
graduados sociales, pasamos a un texto de carácter judicial.
TEXTO 080200EA
Este documento se trata de una sentencia del Tribunal Constitucional español respecto a
un recurso de amparo interpuesto en el mismo; como en el caso anterior, ha de
profundizarse un poco y buscar ciertas informaciones para poder saber qué es lo que
tenemos ante nuestros ojos para poder solucionar los problemas no lingüísticos que se
encuentren.
El Tribunal Constitucional es el intérprete supremo de la Constitución. Único en su
orden y con jurisdicción en todo el territorio nacional, ejerce las competencias
definidas en el artículo 161 de la Constitución. El Tribunal Constitucional es
independiente de los demás órganos constitucionales y está sometido sólo a la
Constitución y a su Ley Orgánica. Las competencias del Tribunal se relacionan en el
art. 161 de la Constitución, desarrolladas en el art. 2.1 de su Ley Orgánica.
El sistema de competencias jurisdiccionales atribuidas en la actualidad al Tribunal
Constitucional es el siguiente:
- Control de constitucionalidad de normas con rango de ley, sean del Estado o
de las Comunidades Autónomas. Este control se realiza a través del recurso de
inconstitucionalidad y de la cuestión de inconstitucionalidad.
- Recurso de amparo por violación de los derechos y libertades referidos en el
art. 53.2 de la Constitución (éste es el que nos interesa para nuestra traducción, de ahí
una mayor explicación de este punto). La garantía de las libertades y derechos
fundamentales de las personas está encomendada, en primer lugar, a Jueces y
Tribunales integrados en el Poder Judicial, a través de las vías y remedios que ofrecen
las leyes procesales; si bien la Constitución ha establecido un sistema específico y
último de tutela de tales derechos, el recurso de amparo constitucional, que ha
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
8
residenciado en el Tribunal Constitucional. De esta manera, el Tribunal, se configura
como órgano jurisdiccional superior en materia de garantías constitucionales y, por
ende, último garante de los derechos y libertades fundamentales reconocidas en la
Constitución. Su conocimiento corresponde en principio a las Salas, que pueden
deferirlo a las Secciones. El Pleno conoce de los que le sean elevados por las Salas
para un eventual cambio de doctrina y de aquéllos que recabe expresamente para sí.
- Conflictos constitucionales. Bien entre el Estado y una o más Comunidades
Autónomas o de dos o más Comunidades Autónomas entre sí; bien entre órganos
constitucionales del Estado.
- Conflicto en defensa de la autonomía local, promovido por municipios y
provincias con ocasión de leyes o normas con rango de ley, tanto estatales como
autonómicas, que lesionen la autonomía local constitucionalmente garantizada.
- Control previo de constitucionalidad de tratados internacionales, a
requerimiento de Gobierno, del Congreso o del Senado. Se trata de un procedimiento
en el que se pretende evitar la integración en el Derecho español de normas
internacionales contrarias a la Constitución.
- Anulaciones en defensa de la jurisdicción del Tribunal, a iniciativa del
Tribunal y contra cualquier acto o resolución que menoscabe su jurisdicción. Su
conocimiento compete al Pleno.
Como en el caso anterior, después de saber un poco más sobre este órgano, comentaré
las impresiones que me dio este texto. Al contrario de lo que pasó con el texto de los
graduados sociales, sabía perfectamente que este documento iba a llevar consigo una
ardua tarea de documentación, tanto terminológica como conceptual, pues es un texto
que pertenece a un ámbito que no es cercano para una persona que no se dedica a este
tipo de profesiones. También quisiera mencionar que, aunque el Tribunal Constitucional
posea varias de sus resoluciones traducidas en un apartado de su página web,
desgraciadamente tienen todas como lengua meta el inglés, por lo que este servicio no
nos sirve de mucha ayuda en esta rama del máster.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
9
Para poder realizar la labor de la traducción de ambos documentos, se han utilizado
algunos recursos web como también libros en papel y diccionarios. Uno de los recursos
más importantes sería la página Eur-Lex1, ya que aquí se pueden ver textos jurídicos
creados en el territorio de la Unión Europea y, gracias a una estructuración mostrada en
dos ventanas, se puede ver el texto original así como la traducción en el idioma que se
quiera para realizar las consultas necesarias. Otro de ellos sería la página del Tribunal
Constitucional de España2 y la web del Bundesverfassungsgericht3, su equivalente en
Alemania. El diccionario jurídico y económico español-alemán4 también ha sido de gran
ayuda, puesto que además de ser un diccionario bilingüe y mostrar la solución en el otro
idioma, divide cada entrada en varios temas dando solución a cada una de estas
divisiones. Los demás recursos, siendo tan útiles como los anteriormente nombrados, se
mencionan en la bibliografía al final del trabajo con todo detalle.
1 http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm 2 http://www.tribunalconstitucional.es/es/Paginas/Home.aspx 3 http://www.bundesverfassungsgericht.de/ 4 BECHER, Herbert Jaime. (1999). DICCIONARIO JURÍDICO Y ECONÓMICO Español ALEMÁN. Wörterbuch der Rechtssprache und Wirtschaftssprache, Tl.1, Spanisch-Deutsch, 5.ed. C.H.Beck; ISBN: 3406451616.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
10
2. CONSIDERACIONES
TEÓRICO-PRÁCTICAS
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
11
LA TRADUCCIÓN
Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción: es un acto comunicativo,
una operación entre textos y un proceso mental.
Hay que considerar, en primer lugar, que se traduce con una finalidad comunicativa,
para que un destinatario que no conoce la lengua en que está formulado un texto pueda
comprender ese texto. A la hora de reproducir en otra lengua y cultura ese texto, el
traductor debe considerar que no se trata de plasmar la cobertura lingüística sino las
intenciones comunicativas que hay detrás de ella, teniendo en cuenta que cada lengua
las expresa de una manera diferente y considerando las necesidades de los destinatarios
y las características del encargo. La finalidad de la traducción puede cambiar según el
tipo de encargo o el público al que va dirigida; el traductor adopta en cada caso métodos
diferentes y llega a soluciones diferentes. La traducción es, en este sentido, un acto de
comunicación complejo y hay que tener en cuenta todos los elementos que la integran
en cada caso, ya que todos ellos participan en su desarrollo y la condicionan.
En segundo lugar, hay que considerar que la traducción no se sitúa en el plano de la
lengua sino en el plano del habla y que no se traducen unidades aisladas,
descontextualizadas, se traducen textos. Si se traducen textos a la hora de analizar la
traducción, hay que tener siempre presentes los mecanismos de funcionamiento textual,
teniendo en cuenta además que esos mecanismos difieren en cada lengua y cultura.
En tercer lugar, no puede olvidarse que la traducción es una actividad de un sujeto, el
traductor, que necesita de una competencia específica y que éste, para traducir esos
textos, debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido
que éstos transmiten, para luego reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo
en cuenta las necesidades del destinatario y la finalidad de la traducción. Se trata de
interpretar primero, para comunicar después.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
12
TEXTOS ESPECIALIZADOS Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
La traducción de textos especializados está marcada por la dominante de “campo”, ya
que el traductor ha de tener conocimientos en el campo temático en cuestión para poder
efectuar el proceso traductor.
El traductor debe tener conocimientos temáticos sobre la materia que ha de traducir;
ahora bien, se trata de una competencia sobre todo de comprensión, ya que, a diferencia
del especialista, no es necesario que sea capaz de producir por sí solo textos
especializados. En caso de carecer de esos conocimientos, debe saber suplirlos mediante
su capacidad de documentación, que le permitirá adquirir los conocimientos necesarios.
Aunque la terminología se ha considerado tradicionalmente la característica principal de
la traducción especializada, se coloca en un segundo plano, ya que lo más importante es
el concepto que encierra el término y no el término en sí; para comprender dicho
término (y para encontrar el equivalente justo en la lengua de llegada), es necesario
saber relacionarlo con el concepto a que hace referencia. Además, el traductor ha de
conocer los géneros propios del ámbito específico en que traduce y el funcionamiento
peculiar de cada uno de ellos en cuanto a convenciones lingüísticas y textuales. La
capacidad para documentarse ocupa un lugar central en el conjunto de competencias, ya
que permite al traductor adquirir conocimientos sobre el campo temático, sobre la
terminología y sobre las normas de funcionamiento textual del género en cuestión.
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Existe una fuerte demanda del mercado ya que la importancia de la traducción jurídica
ha aumentado considerablemente en los últimos años por varias razones:
- Por un lado, el comercio internacional da lugar a un gran número de figuras
jurídicas ya que implica la firma de contratos de compraventa, transporte, etc.
- Por otra parte, la creación de bloques político-económicos que intentan
desarrollar sistemas jurídicos comunes ha supuesto un gran impulso para la traducción
jurídica. El ejemplo que, valga la redundancia, ejemplifica esto es la Unión Europea, ya
que está trabajando para armonizar los distintos sistemas y crea normas jurídicas de
aplicación obligatoria para los países miembros que han de traducirse.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
13
- El tercer factor es que la creciente movilidad de la población mundial y la
generalización del turismo masivo han generado relaciones jurídicas y administrativas
que requieren ser traducidas: por ejemplo, ciudadanos extranjeros que otorgan
testamento fuera de su país, agencias inmobiliarias que venden sus propiedades a
extranjeros, etc.
¿Y EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA? ANÁLISIS
Como ya se ha comentado en un apartado anterior, los dos se tratan de textos jurídicos,
por lo que vamos a pasar a ver en qué consiste este tipo de traducción y todos los
aspectos relacionados con ésta.
La traducción jurídica es, como cualquier otra forma de traducción, un acto
comunicativo. No es sólo un proceso de transcodificación de palabras, sino de la
globalización del texto. La traducción jurídica es una disciplina en continua expansión
que se enfrenta cada día a nuevos retos y exigencias. La traducción jurídica es una
ciencia práctica, en el sentido de que tiene como meta la aplicación y la crítica de una
normativa que tienda a resolver los problemas que plantean las relaciones
interlingüísticas en el ámbito jurídico.
Tradicionalmente, la traducción jurídica estaba relacionada con el principio de la
fidelidad. Se considera que la traducción jurídica tiene que reproducir los elementos
lingüísticos y jurídicos de origen lo más fiel posible aplicando una traducción literal.
Esta aproximación aparece por el riesgo que conlleva la traducción jurídica, porque
cualquier elemento mal interpretado e implícitamente mal transferido puede tener
consecuencias serias. La traducción literal ofrece una cierta seguridad al traductor y tal
vez por eso, siempre se recurre a ella. Sin embargo, la traducción literal ocasiona
confusiones y un lenguaje forzado en el texto meta. Actualmente, los traductores
jurídicos intentan producir textos en el espíritu de la lengua meta.
En teoría, el derecho está totalmente ligado a la cultura y a la tradición nacional y
consubstancial a una lengua, por lo tanto, no se puede traducir. La práctica dice otra
cosa, porque una vez que se alcanza la equivalencia lingüística, implícitamente se logra
la equivalencia de contenido, en nuestro caso el derecho; y esta equivalencia de
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
14
contenido es la que produce las dificultades para el traductor jurídico y da la
especificidad del derecho y de su traducción.
DIFICULTAD: SISTEMAS JURÍDICOS DIFERENTES
Incluso antes de leer el texto que se ha de traducir, ya sabemos que nos vamos a
encontrar con dificultades para traducirlo. ¿Por qué? Pues la respuesta es muy fácil: el
Derecho es el área del saber humano que carece de un referente universal. El Derecho
español y el alemán son diferentes, por lo que no existen siempre equivalencias para
ciertos términos o incluso esa idea puede que no esté expresada en el otro país por
diferentes motivos.
Los sistemas jurídicos presentan enormes divergencias debido a su historia, cultura,
desarrollo ideológico y orden social, mayores cuanto más lejanas sean las culturas a las
que pertenecen, que imposibilitan una simple transposición de los elementos de un
sistema a otro sistema en la traducción jurídica. La incongruencia entre los sistemas
jurídicos es la mayor dificultad con la que se encuentra el traductor jurídico. El
conservadurismo del derecho se refleja en el carácter repetitivo y fosilizado de sus
estructuras textuales, su fraseología y su léxico especializado, de forma que el texto
jurídico constituye un paradigma del texto estereotipado susceptible de descripción
genérica.
Conocer el Derecho forma parte de la formación que ha de recibir el traductor jurídico.
Aunque éste disponga de los recursos terminológicos, un vocabulario especializado a
veces no aclara totalmente un concepto y puede producir cierta ambigüedad,
principalmente por la diversidad que suele existir entre los dos sistemas jurídicos que ha
de comparar. Además, el traductor necesita un conocimiento pasivo de la lengua
especializada del Derecho, y éste solo puede venir de una comparación objetiva de las
sociedades y de las culturas a través de los siglos. La traducción jurídica implica un
perfecto conocimiento general del tema, al menos a un cierto nivel de los problemas.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
15
FIDELIDAD Y EQUIVALENCIA
A lo largo de la historia, la fidelidad, entendida como la relación que se establece entre
el texto original y su traducción, aparece como la noción clave de las reflexiones en
torno a la traducción. El término fidelidad en traducción se ha solido identificar con
sujeción al texto original (traducción literal) y opuesto a la libertad (traducción libre).
No debería ser así, ya que estrictamente hablando fidelidad expresa únicamente la
existencia de un vínculo entre el texto original y su traducción, pero no la naturaleza de
ese vínculo. Esto se concretiza a lo que ha querido decir el emisor del texto original, a
los mecanismos propios de llegada y al destinatario de la traducción. Existen además
tres dimensiones que caracterizan y condicionan la fidelidad de en traducción: la
subjetividad (la necesaria intervención del sujeto traductor), la historicidad (las
repercusiones del contexto sociohistórico) y la funcionalidad (las implicaciones de la
tipología textual, la lengua y el medio de llegada, y la finalidad de la traducción).
Como se ha mencionado arriba, la traducción de sistemas jurídicos distintos es
compleja, ya que a veces no existen exactamente las mismas ideas y conceptos dentro
de éstos. Sin embargo, el texto ha de traducirse: tendremos que adecuar tanto los
términos como la expresión para que el texto de la lengua meta cumpla el mismo efecto
que cumplió en la lengua de partida. Para ello, emplearemos las equivalencias en
aquellos casos que sean posibles, porque, como veremos unas líneas más abajo, en
ocasiones no está muy clara la solución. Antes de seguir comentando esto, vamos a ver
dos tipos de clasificación de equivalencias. Una se refiere a la realizada por Kade1, y la
otra a la realizada por Pilar Elena García2.
Kade dice que las equivalencias son las correspondencias potenciales entre los signos de
una lengua y los de otra. Considera que la traducción debe tener intacto el contenido y
por tanto se establecen:
1 KADE, Otto. (1968). Zufall und Gesetzmäβigkeit in der Übersetzung. Leipzig. 2 GARCÍA, Pilar Elena. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Ediciones Universidad de Salamanca. Salamanca.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
16
- Equivalencia total: es aquella en la que hay una relación plena, interlingüística
de forma y contenido. Se podrían incluir los nombres propios, los términos técnicos y
las cifras.
- Equivalencia facultativa: aquellos casos en los que existen varios equivalentes
en la lengua de llegada y es el contenido el que permite establecer uno (La palabra
Beschluss, por ejemplo, en español tiene varios significados (auto, resolución, etc., pero
según el contexto, elegiremos un término u otro).
- Equivalencia aproximada: hace referencia a cuando la correspondencia
semántica es parcial, es decir, que los campos semánticos no son idénticos (un ejemplo
sería la diferencia de los tribunales en España y Alemania, que aunque son muy
parecidos, no son exactamente iguales. Otro caso, por referirnos al texto de los
graduados sociales, sería el nombre de los impuestos mencionados).
- Equivalencia cero: se da cuando no existe correspondencia para una unidad
léxica, son los conocidos vacíos referenciales. Es cuando hay que recurrir al calco o al
préstamo (Colocaríamos aquí los títulos universitarios referidos a los graduados
sociales, por ejemplo).
El tipo de clasificación de Pilar Elena García es:
- Una equivalencia denotativa, que atiende al texto, a la realidad extralingüística
transmitida en este, busca que no haya variación de contenidos. La atención de esta
equivalencia estará centrada en la búsqueda de correspondencias léxicas.
- Una equivalencia connotativa, que busca plasmar las connotaciones del texto
referente al plano del estilo. Se refiere a la opinión personal del autor.
- Equivalencia normativa, que persigue mantener la normativa lingüística y
textual que rige para determinados tipos de textos. Existen ciertas formas establecidas y
aceptadas.
- Equivalencia pragmática o comunicativa, que procura que el TM produzca en
el receptor de la traducción el mismo efecto que el TO produjo en sus lectores.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
17
- Equivalencia formal, que requiere textos con determinadas propiedades
estilísticas y estéticas particulares.
- Equivalencia funcional o pretendida, que trata de mantener en la traducción la
función del TO (esta sería la más adecuada para los textos en los que se ha trabajado, ya
que la función es el rasgo más importante en el texto jurídico).
- Equivalencia final, que atiende a la función del TM. A veces no es coincidente
con la función del TO.
Teniendo en cuenta todo esto, conviene tener presente también que, al utilizar el
término equivalencia, nos podemos referir a unidades más grandes o más pequeñas del
texto original y su traducción, sin que por ello sean excluyentes ni tampoco exista
relación unívoca. Aún así, la relación de equivalencia entre elementos individuales de
una pareja de textos no implica que exista equivalencia textual en un plano general; y a
la inversa, es decir, la equivalencia en su conjunto no implica que exista una
equivalencia entre todos los segmentos o elementos textuales de una pareja de textos.
La cuestión está en que traducir este tipo de textos no es fácil, ya que posiblemente no
encontremos equivalencias; para ello podremos utilizar la traducción literal y la oblicua.
Algunos mecanismos de la traducción literal son los préstamos (mencionados ya unas
líneas más arriba, en los que se adopta una palabra de la lengua original por falta de
concepto en la cultura meta), el calco (adopción del contenido semántico de una palabra
o expresión extranjera por términos de la lengua de recepción), se realiza una traducción
palabra por palabra o se emplean términos neutrales, equivalentes literales, formales o
léxicos o neologismos. Si hablamos de la traducción oblicua, encontramos la
transposición (se cambia la categoría gramatical para que sea más genuino en la lengua
meta), la modulación (esto quizás no nos sirva tanto para la traducción jurídica, pero
podría darse el caso), equivalencia funcional (utilización de un segmento de texto de la
lengua fuente por otro segmento de la lengua meta que no se traduce literalmente, pero
que es funcionalmente equivalente), adaptación (compensación de las diferencias
socioculturales con una equivalencia establecida).
Pues bien, otras opciones diferentes son la utilización de formas ampliadas: notas del
traductor o glosarios al final de la obra, si están fuera del texto; y si, sin embargo, están
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
18
dentro del texto, se empleará la expansión léxica, las paráfrasis descriptivas o las
definiciones.
No obstante, aun con estas ayudas a la traducción, en el contexto de la traducción
jurídica el establecer la equivalencia entre la lengua origen y lengua meta sigue siendo
una tarea difícil para los traductores, porque además de ser una categoría lingüística, es
también conceptual, material y funcional. La dificultad de establecer una equivalencia
plena resulta de la asimetría conceptual que se da entre los ordenamientos jurídicos
debido a factores históricos, culturales y sociológicos. Esto conlleva la aparición de uno
de los mayores problemas de traducción que es la incongruencia terminológica. La
complejidad de establecer equivalencias resulta por falta de semejanzas estructurales
entre los sistemas lingüísticos de dos lenguas.
OTRAS DIFICULTADES
- Existencia de términos propios del lenguaje común que adquieren un significado
diferente en el ámbito jurídico, por lo cual se debe tener un buen dominio de la lengua
para distinguir estos sentidos diferentes de las palabras.
- La diversidad en la tipología textual. Cada uno de estos textos se ha de analizar y tratar
de forma diferente, pues existen grandes diferencias entre el texto de los graduados
sociales y el del Tribunal Constitucional (estructura, finalidad, etc.).
- Un texto jurídico no se puede traducir exclusivamente con un diccionario de términos
jurídicos. Se debe poseer además un dominio en la traducción de este tipo de textos y
conocer todas sus características, entre otras cosas.
- El lenguaje jurídico es un lenguaje que por sí mismo necesita una interpretación; el
conocimiento del Derecho es muy importante para poder solucionar este tipo de
dificultades para así comprender el texto en su totalidad y, después, para poder
reexpresarlo.
CARACTERÍSTICAS DEL LENGUAJE JURÍDICO
El lenguaje jurídico, en tanto que es lenguaje de especialidad, utiliza ciertos recursos
destinados a evitar la ambigüedad del lenguaje común y una sintaxis y estilo propios de
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
19
cada materia. Sus principales características son la precisión, la concisión y la
neutralidad; en este lenguaje predomina la función conativa o de mandato.
He aquí una enumeración de las principales características más notables:
1. El lenguaje jurídico se caracteriza por ser arcaico y conservador en ambas
lenguas, y tiene unos rasgos lingüísticos muy característicos.
2. El principal rasgo que tienen en común es que los conceptos de los términos
jurídicos no varían.
3. El alemán jurídico, al igual que el español es un lenguaje de una larga
tradición.
4. Se caracteriza porque ha de expresar conceptos de gran complejidad en
términos de gran exactitud, por lo que, ante todo, evita la ambigüedad en la
mayoría de los casos.
5. En cuanto a la terminología podemos observar que en español hay términos
propios del lenguaje jurídico que provienen del latín, los llamados
latinismos, que también aparecen en otras lenguas romances. Todos estos
términos provienen del Derecho Romano.
6. Igualmente es propio de este lenguaje el uso de fórmulas propias de su
discurso, que se mantienen por tradición y conservadurismo (se puede
observar un ejemplo al comienzo del escrito del Tribunal Institucional “En
nombre del rey”, mientras que en alemán se utiliza la fórmula “Im Namen
des Volkes [en nombre del pueblo]”
7. El uso de eufemismos y de sinónimos o términos de similar significado cuyo
uso está dirigido al mejor entendimiento del concepto en sí.
8. En el nivel morfosintáctico, encontramos el uso acentuado de los sustantivos,
las perífrasis, los adjetivos y los demostrativos con valor anafórico con la
finalidad de evitar el uso reiterado de los sustantivos.
9. La forma verbal más utilizada es la pasiva y el subjuntivo, contrario a lo que
ocurre con el lenguaje común.
10. Frecuencia de oraciones explicativas o parentéticas.
11. Sus oraciones suelen ser complejas y se caracterizan por ser extensas y
formularias.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
20
¿CÓMO SE HA DE TRADUCIR?
Como ya se ha dicho, el traductor ha de crear un texto que produzca el mismo efecto
que causó en el público de partida, por lo que el elemento más importante de la
traducción no es el contenido sino la función. El significado de un texto depende de su
contexto cultural y otros factores ocasionales, por eso es trascendental conocer la
función tanto del texto meta como del texto de partida en sus contextos culturales. En el
ámbito jurídico, no se puede anular el texto de partida, ya que representa la única fuente
a la que siempre se recurre en caso de confusiones.
No existe una forma única de traducir un determinado documento, ni siquiera aunque
existiera un acuerdo sobre los parámetros que impusiera soluciones determinadas de
traducción.
Una buena parte de esta variación traductora viene impuesta por el mismo traductor. Su
estilo personal, sus gustos personales, su concepción sobre la idoneidad de la
traducción, su estado de ánimo y su motivación ante una traducción en particular, las
circunstancias materiales de tiempo, lugar, disponibilidad de información, etc., pueden
determinar, al menos en parte, la forma de traducir y las soluciones de traducción que
adopta.
La aceptación de todos estos parámetros que influyen en el traductor para optar por unas
soluciones u otras de traducción no resulta suficiente para saber cómo traducir un texto
jurídico. Se necesita conocer cuáles son las potenciales soluciones entre las que escoger.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
21
3. PROBLEMAS DE
TRADUCCIÓN Y SOLUCIONES
PROPUESTAS
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
22
PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
Antes de comenzar, me gustaría explicar un poco qué son los problemas de traducción,
ya que, aunque a primera vista los problemas de traducción y las dificultades de
traducción puedan parecer lo mismo, no lo son. Los primeros se tratan de “problemas
objetivos que todo traductor, independientemente de su nivel de competencia y de las
condiciones técnicas de su trabajo, debe resolver en el transcurso de una tarea de
traducción determinada”. Las segundas, “son subjetivas y tienen que ver con el propio
traductor y sus condiciones de trabajo particulares”.
Existen cuatro tipo de dificultades: 1. Las específicas del texto, que están relacionadas
con el grado de comprensibilidad del texto original y que pueden descubrirse repasando
los factores intratextuales del análisis textual; 2. Las que dependen del traductor, que
existen incluso para el traductor ideal con plena competencia, aunque la experiencia le
haya enseñado a superarlas; 3. Las pragmáticas, que están relacionadas con la naturaleza
de la tarea traductora; 4. Las técnicas, que están relacionadas con la especificidad del
tema de que trata el texto.
Por lo que respecta al primer tipo de dificultades, voy a destacar dos cosas; como los
textos que nos ocupan están escritos en la lengua materna, han sido quizás más fáciles
de entender que si hubieran estado redactados en la lengua extranjera, lo cual no quiere
decir que fueran simples, ya que, en mi caso, había partes del texto referido al Tribunal
Constitucional, que, por la forma de la redacción, por la falta de conocimientos o
simplemente por la gran densidad de información en una misma oración, sin ningún tipo
de puntuación (esto también se refiere al texto de los graduados sociales), eran bastante
complicadas. Aunque con esta exposición ya me he referido en parte a la segunda
dificultad, diré también que la limitación de recursos y de tiempo han jugado un papel
muy importante en mis prácticas, pues cuanto más limitados son los recursos, más
tiempo es necesario para documentarse.
Si nos encontramos con un texto que está mal redactado o mal expresado (como es el
caso de la sentencia, FJ 1 párrafo 1), habrá que leer tantas veces sean necesarias hasta
llegar a su total comprensión; si en cambio, es por falta de conocimientos, existen
numerosos recursos para encontrar información relativa al tema, como por ejemplo,
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
23
manuales, diccionarios monolingües, etc. En lo referente a las dificultades restantes,
diré que para poder evitar tenerlas lo mejor es la práctica: cuanto más se trabaje con una
traducción jurídica más fácil se hará la tarea traductora, como también se tendrán
mejores conocimientos y destrezas en los temas que hay que traducir.
Vistas las dificultades, pasamos a ver los tipos de problemas de traducción: los
problemas textuales que surgen de características particulares del texto de partida; los
problemas pragmáticos que surgen de la naturaleza de la propia práctica traductora; los
problemas culturales surgen de las diferencias en las normas y convenciones entre la
cultura de partida y de llegada y los problemas lingüísticos surgen de las diferencias
estructurales entre la lengua de partida y de llegada.
El primer problema que me planteé al tener que traducir los textos fue: ¿existirán todos
los elementos sobre los que hablan los textos en Alemania? Si existen, ¿serán
exactamente lo mismo o variarán respecto a los españoles? Sin embargo, esto no era el
único problema, ya que a la hora de redactar en alemán había que pensar en la manera
que tienen en este idioma de expresar las ideas, ya que en la carrera de Traducción e
Interpretación se nos dan unas bases para traducir este tipo de textos, pero no son
suficientes para realizar un trabajo de estas características, por lo que siempre hay que
seguir aprendiendo y practicando para mejorar la técnica traductora.
Por tanto, las medidas tomadas para encontrar soluciones a todos los problemas que me
iba encontrando eran buscar significados en diccionarios monolingües y bilingües,
diccionarios temáticos monolingües y bilingües (en este caso, de ámbito jurídico), etc.
Para el texto que trata sobre los graduados sociales tuve que navegar bastante por la red.
Primeramente, tenía que saber qué era un graduado social en español; después en
alemán (que, además, no es exactamente lo mismo en los dos idiomas, lo cual agravó
los problemas de traducción). Así que consulté primero algunas páginas de colegios en
España y después busqué en el otro país.
Recordando la clasificación de los problemas vista unos párrafos más arriba, vamos a
ver con cuáles nos hemos encontrado en los textos y cómo los hemos resuelto:
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
24
- Textuales: Son sobre todo los que tienen que ver con la macroestructura y
microestructura del texto. Por ejemplo, el orden de redacción de una sentencia sería
“antecedentes, fundamentos jurídicos y fallo”, mientras que en Alemania la
organización sería Entscheidung y Gründe (es decir, “fallo y antecedentes de hecho
y de derecho”); la solución adoptada aquí fue comenzar el texto como si hubiese
sido escrito en alemán para dejarle más claro al destinatario quiénes participaban y
por qué, para después aportar las informaciones como en el texto español. Otro
punto destacable dentro de este grupo es la forma de escribir “artículo”: aunque
suelen tener la misma función en ambos países, suele haber controversia con su uso.
Mi solución fue adoptada pensando en el destinatario, es decir, expresarlo con el
símbolo “§”, por la misma razón que en el ejemplo anterior, esto es, simplificar y
facilitar al destinatario el texto para una mejor comprensión.
- Culturales: Como ya hemos visto, España y Alemania difieren en bastantes
cosas, pues no son un mismo país y poseen distintas tradiciones y rasgos culturales.
En el texto del Tribunal Constitucional nos encontramos con distintos tribunales y
leyes, nombres de empresas, principios, etc. Para los primeros, se llegó a la solución
mediante la comparación de los sistemas judiciales en España y en Alemania,
eligiendo así los tribunales y leyes que más se aproximaran al sentido que poseía el
término español. En cuanto a los nombres de empresas, el problema se resolvió
buscando en la red una empresa equivalente en este país, aunque de todas maneras
escribí una nota a pie de página para aclararlo todavía más. Para los principios
nombrados empleé la traducción literal.
Respecto al texto que trata sobre los graduados sociales, este tipo de problemas lo
ocasionaron los nombres de las carreras y títulos universitarios, los colegios y
algunas instituciones de la Seguridad Social. Tras haber navegado mucho por
Internet, descubrí que existe una diplomatura en Alemania, Bachelor of Arts (FH) -
Beschäftigungsorganisation, Beratung und Fallmanagement (Diplomatura en
organización laboral, asesoramiento y gestión), que sería lo más similar a los
estudios de Graduados Sociales y Relaciones Laborales; por tanto, este estudio y
esta profesión no existen como tales en este país. Algo que tampoco existe como tal
es el Colegio de Graduados Sociales, puesto que en Alemania se trata más bien de
una asociación. No obstante, las soluciones empleadas para resolver el problema de
traducción de estos elementos ha sido o bien la traducción literal (en el caso de los
primeros), o bien la traducción aproximada. Para las instituciones de la Seguridad
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
25
Social, que como en la gran parte de los casos que hemos visto, no coinciden con el
sentido que posee en España, he optado por la traducción literal.
- Si nos referimos ya a los problemas lingüísticos, puede que sean los más
numerosos en el texto pero por su carácter repetitivo. Aquellos de mayor
importancia serian la dificultad de traducir el gerundio español, ya que según su
significado en la frase se puede sustituir por una oración copulativa o subordinada
según el caso o por el Partizip I, que es la forma más aproximada que posee el
alemán para traducir un gerundio, lo cual depende también del caso.
La reexpresión en la lengua extranjera fue una de las tareas más difíciles durante
todas las prácticas, ya que, aparte de existencia de frases quilométricas, que ya
supone un agravante de la situación, no hemos de olvidar que el español y el alemán
no pertenecen a la misma familia lingüística y tiene diferencias muy marcadas. Este
es el caso de los verbos cuando han de ir al final de la oración o cuando nos
encontramos con verbos que son separables: recordando que las frases eran de una
longitud bastante grande (recuerdo que en un párrafo había una oración de 18
líneas), era bastante complicado acordarse de si se había puesto ya el verbo o elegir
el lugar donde había que ponerlo, etc. Para finalizar, el último problema encontrado
fue el de las abreviaturas, solventado rápidamente gracias a Internet y al contexto,
que brindaba muchas pistas aludiendo a lo que se refería.
Concluyendo ya, diré que en el caso del texto sobre la sentencia del Tribunal
Constitucional, mencionaré que en parte fue más fácil para mí en lo que respecta a
equivalencias (con esto me refiero a los nombres de los tribunales sobre todo), ya que
tanto en la carrera universitaria como en el máster hemos visto textos de esta índole,
aunque no se trataran del mismo tipo de documento. Para realizar la traducción de este
documento, afortunadamente, poseía más ayudas, es decir, tenía apuntes de años
pasados, los adquiridos en el máster, un referente más claro (esto es, el Tribunal
Constitucional), etc.
Para finalizar, me gustaría subrayar que uno de los mayores problemas con los que nos
encontramos los estudiantes esta rama del máster, es que existen muy pocos estudios
concretos sobre la traducción jurídica español-alemán, por lo que todavía es más
complicado realizar un estudio y análisis más exhaustivo en este tipo de traducción.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
26
4. CONOCIMIENTOS Y
TÉCNICAS APRENDIDOS EN
EL MÁSTER
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
27
En primer lugar, me gustaría nombrar algo que he aprendido en este máster pero que no
tiene que ver con ninguna asignatura en concreto: la autodisciplina. No pensaba, que yo
misma pudiera levantarme en un horario determinado todos los días como si fuera a
clase y me lo tomara como si me dirigiera allí de verdad. De hecho, iba a estudiar a otro
lugar para tener esta sensación. Creo que esto es importante sobre todo si en un futuro
trabajo como traductora autónoma, en el que tendría que fijar mis propios horarios y
cumplirlos a rajatabla.
Si ya nos centramos más en los aspectos académicos aprendidos durante estos nueve
meses, debo decir que las asignaturas que más me han podido servir para la realización
de las prácticas así como para el trabajo de fin de máster serían “Corrección y edición
de textos”, pues, debo editar un documento que se componga de unas 50 páginas en las
que todo debe ser lo más correcto posible (más importante el aspecto de la corrección,
sin duda); “Deontología y práctica profesional”, ya que, en especial para la traducción
de los graduados sociales, me hizo reflexionar sobre el concepto de “colegio
profesional”, además de ofrecernos unas instrucciones muy bien detalladas para realizar
las bibliografías de todo tipo de documentos; “Ordenamientos jurídicos comparados”,
en mi opinión, creo que es la más cercana a este trabajo y estas prácticas, pues, como
expliqué antes en las consideraciones teórico-prácticas, si no se tienen unas nociones
básicas sobre las diferencias que existen entre ambos sistemas jurídicos, el español y el
alemán, puede complicarse todavía más la traducción de estos textos, sobre todo en lo
que se refiere al escrito del Tribunal Constitucional; y, por último, “Traducción jurada
alemán-español”, ya que es la asignatura de práctica traductora que más tiene que ver
con la traducción jurídica, ya que los demás módulos se relacionan más bien con la
traducción económica y comercial.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
28
5. GLOSARIOS
BILINGÜES
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
29
TEXTO 060100EA
ESPAÑOL ALEMÁN NOTAS
Cambio de residencia (m.)
e Abmeldung
Colegio profesional (m.) r Berufsverband En España se trata de un colegio profesional, en Alemania consta como asociación.
Graduado Social (m.) r Berufsberater, r Arbeitsberater
Esta profesión como tal no existe en Alemania. No obstante, en algunos lugares aparece como Berufsberater y en otros como Arbeitsberater.
Código deontológico (m.)
r Berufskodex
Normas deontológicas (f.pl.)
e Berufsethische Regeln, Standesregeln
Título de Graduado Social (m.)
r Akademische Grad von Berufsberater
En Alemania no existe la carrera de Graduado Social. El título universitario equivalente sería Bachelor of Arts (FH) - Beschäftigungsorganisation, Beratung und Fallmanagement (Diplomatura en organización laboral, asesoramiento y gestión).
Graduado Social diplomado (m.)
r Diplomberufberater Como en otros casos, es difícil encontrar una equivalencia exacta por la falta de estos estudios tal y como son en España.
Diplomado en Relaciones Laborales (m.)
Diplomiert in Arbeitsverhältnisse
En Alemania no existe la carrera de Relaciones Laborales. El título universitario equivalente sería Bachelor of Arts (FH) - Beschäftigungsorganisation, Beratung und Fallmanagement (Diplomatura en organización laboral, asesoramiento y gestión).
Colegiado/a (adj.) Eingetragend in Berufsverband Normas generales de conducta y actuación profesional (f. pl.)
e Allgemeine Verhaltens- und Berufsverbandregeln
Modalidad de e Verbandseigenart
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
30
colegiación (f.) Ejercicio libre de la profesión (m.)
e Selbstständige Ausübung des Berufs
No ejerciente (m.) r Nicht Berufsausübender Ordenamiento jurídico general (m.)
e Allgemeine Rechtsordnungen (Pl.)
Inobservancia (f.) e Nichtbefolgung Infracción (f.) e Straftat Sanción disciplinaria (f.) Normativa reguladora (f.)
e Regelung
Régimen disciplinario colegial (m.)
e Verbandsdisziplinaraufsicht
Principios fundamentales (m.pl.)
e Grundsätze
Normas de honor y de dignidad (f. pl.)
e Ehren- und Würdenormen
Secreto profesional (m.) s Berufsgeheimnis Incompatibilidad (f.) e Unvereinbarkeit Función social (f.). e Soziale Funktion Administración de Justicia (f.)
e Rechtspflege
Libertad de expresión (f.)
e Meinungsfreiheit
Derecho a la defensa (m.)
s Verteidigungsrecht
Estatutos Generales de los Colegios Oficiales de Graduados Sociales (m.pl.)
e Satzung der Berufsverbänden von Berufsberatern (Sg.)
Estatutos del Consejo Autonómico (m.pl.)
e Verfassung des autonomisches Rats [der Berufsberatern] (Sg.)
Reglamentos de Régimen Interior (m.pl.)
e Geschäftsordnung (Sg.)
Junta General (f.) e Generalversammlungstagung
Junta de Gobierno (f.) r Vorsitz Carga colegial (f.) e Last des Berufsverbands Suplencia en las funciones profesionales (f.)
e Stellvertretung in den beruflichen Funktionen
Acto de intrusismo (m.) e Unterwanderungshandlung Ejercicio ilegal de la profesión (m.)
e Unrechtmäβige Berufsausübung
Procedimiento judicial inútil (m.)
e unnötige Anrufung der Gerichte
Interés contrapuesto (m.) s widerstreitende Interesse Práctica de competencia r unlautere Wettbewerb
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
31
ilícita (f.) Venia (f.) e Verlaub Solución extrajudicial (f.)
e auβergerichtliche Aufforderung
Mandato (m.) r Auftrag Litigante (m., f.) e Prozesspartei Insuficiencia de recursos (f.)
e unzureichende Mittel (N. Pl.)
Turno de Oficio (m.) e unentgeltliche Beratungshilfe Competencia profesional (f.)
e berufliche Befähigung
Deber profesional (m.) e Berufspflicht Violación del secreto (f.) e Verletzung des
Geheimnisses
Acto de captación desleal de clientela (m.)
e Handlung von unlauterer Abwerbung der Klientel
Procedimiento publicitario (m.)
e Werbeart
Ética profesional (f.) s Berufsethos Cobro de honorarios (m.) e Honorarzahlung Autorización expresa (f.) e ausdrückliche Genehmigung Administración Pública (f.)
e öffentliche Verwaltung
Entidad gestora de la Seguridad Social (f.)
r Träger der sozialen Sicherheit
Tribunal (m.) s Gericht Órgano jurisdiccional (m.)
s Gericht
Principio de legalidad (m.)
r Grundsatz der Gesetzmäβigkeit
Términos legales (m. pl.) s Recht Señalamiento (m.) e Anberaumung Diligencia judicial (f.) r Zustellungsnachweis Libertad de defensa (f.) e Verteidigungsfreiheit Ley penal (f.) s Strafgesetz Citación administrativa (f.)
e Ladung der Verwaltung
Infringir normas (v.) Norm verstoβen (v.) Parte adversa (f.) e Gegenpartei Abuso (m.) r Missbrauch Asesoramiento (m.) e Beratung Lesión injusta (f.) e gerechtfertige Verletzung Modalidad de actuación profesional (f.)
e Weise der Berufsausübung
Prestación de servicios (f.)
e Dienstleistung
Solicitar la venia por escrito (v.)
Eine Verlaub schriftlich ersuchen (v.)
Solicitud de r Antrag des Gesuchs der
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
32
otorgamiento de la venia (f.)
Verlaubs
Ámbito territorial (m.) s Gebiet Hoja informativa (f.) s Merkblatt Ejerciente libre (m., f.) r/e Freie Ausübende(r) Documento original (m.) e Originalunterlagen Certificado acreditativo (m.)
e Bescheinigung
Impreso del Impuesto de Actividades Económicas [I.A.E.] (m.)
s Druckerzeugnis des Gewerbesteuers [GewSt.]
Modelo de Declaración Censal (m.)
s Muster der Meldung für statistische Zwecke
Alta en autónomos (f.) e Anmeldung zur Selbstständigen
Por cuenta propia selbstständig (Adj.) Contrato de trabajo (m.) r Arbeitsvertrag Por cuenta ajena unselbstständig (Adj.) Forma de pago (f.) e Zahlungsweise (al) contado e Barzahlung Plazo (m.) e Ratenzahlung Documento Nacional de Identidad (m.)
r Personalausweis
Datos Bancarios para la Domiciliación de Recibos (m. pl.)
e Bankdaten für das Abbuchungsverfahren (Pl.)
Entidad (f.) / oficina (f.) / dígito de control (m.) / número de cuenta (m.)
s Kreditinstitut /e Zweigstelle / e Kontrollziffer /e Konto-Nr.
Certificado de empadronamiento (m.)
e Anmeldebescheinigung
Plan de pensiones (m.) r Pensionsplan Seguro de responsabilidad civil obligatorio (m.)
e Zwangshaftpflichtversicherung
Póliza (f.) e Versicherung Certificación de la empresa (f.)
e Betriebszertifizierung
Fecha de alta (f.) s Anmeldungsdatum Despacho profesional (m.)
r Kanzleisitz
Técnico en materias sociales y laborales (m.)
r Fachwissentschaftler für Sozial- und Arbeitsangelegenheiten
No existe en Alemania. Es una traducción literal del español.
Tribunal del Orden Social (m.)
s Arbeits- und Sozialgericht
Juzgado de lo Social (m.)
s Arbeitsgericht
Expediente de jubilación e Rentenunterlage
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
33
(m.) Expediente de incapacidad (m.)
e Behinderungsunterlage
Expediente de viudedad (m.)
e Witweunterlage
Expediente de orfandad (m.)
e Waisenrenteunterlage
Favor de familiares Rente für Familienangehörige Representación (f.) e Vertretung Dirección técnica de procedimiento (f.)
e technische Verfahrensleitung
Inspección de Trabajo (f.)
e Arbeitsaufsichtsbehörde
Centro de conciliación (m.)
e Schlichtngsstelle
Vía judicial (f.) r Rechtsweg INSS (m.) e Sozialversicherungsanstalt No es equivalente exacto. Tesorería General de la Seguridad Social (f.)
e Staatshauptkasse des Sozialversicherungssystem
IMSERSO (m.) s Institut für Senioren und Sozialdienste
En Alemania no existe esta institución. Se trata de una traducción lo más fiel posible considerando sus funciones.
Despido (m.) e Kündigung Prestación contributiva (f.)
e beitragsabhängige Leistung / Beihilfe
Prestación no contributiva
e beitragsunabhängige Leistung / Beihilfe
Seguro social (m.) e Sozialversicherung Convenio colectivo (m.) r Tarifvertrag Contratación laboral (f.) e Arbeitskräfteanwerbung Alta / baja de trabajadores (f.)
e Anmeldung / Kündigung der Arbeitnehmern
Carta de pago del IRPF (f.)
r Hinterlegungsschein ESt.
Autorización de trabajo y residencia para extranjeros
e Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis für Ausländer
Bonificación (f.) e Vergütung Auditoría laboral (f.) e Arbeitsaudit Desempleo (m.) e Arbeitslosigkeit Accidente de trabajo (m.)
r Arbeitsunfall
Cooperativa (f.) e Genossenschaft Sociedad laboral (f.) e Arbeitsnehmergesellschaft Huelga (f.) r Streik Beneficiario/a de la Seguridad Social
r, e Sozialversicherten En Alemania sería el beneficiario del seguro
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
34
médico. Asistencia social (f.) e Sozialhilfe Registro de Sociedades Profesionales (m.)
s Berufsverbandsregister
Registro Mercantil (m) s Handelsregister Denominación (f.) e Firmenbezeichnung Razón social (f.) e Firmenbezeichnung Domicilio social (m.) r Gesellschaftssitz Escritura pública de constitución (f.)
r öffentlicher beurkundeter Errichtungsakt
Notario autorizante (m.) r beurkundender Notar Objeto social (m.) r Verbandszweck Número de colegiación (m.)
e Nummer als Mitglied des Verbands
Tarjeta de desempleo (f.) e Anmeldung bei der Jobbörse Reconocimiento del título (m.)
e Anerkennung des Titels
Ministerio de Educación (m.)
s Ministerium für Bildung En Alemania, Bundesministerium für Bildung und Forschung (Ministerio Federal para la Educación y la Investigación).
Fotocopia compulsada (f.)
e beglaubigte Fotokopie
Certificación académica (f.)
e akademische Bescheinigung
Plan de estudios(m.) r Studienplan Prácticas preprofesionales (f. pl.)
s Berufspraktikum (Sg.)
Directiva de la Unión Europea (f.)
e EU- Richtlinie
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
35
TEXTO 080200EA
ESPAÑOL ALEMÁN NOTAS
Sección (f.) e Kammer Tribunal Constitucional [TC] (m.)
s Verfassungsgericht [VerfG]
Presidente (m.) r Präsident(in) Magistrado (m.) r Richter(in) (pronunciar) sentencia (f.) s Urteil (erlassen) (interponer) recurso de amparo (m.)
e Verfassungsbeschwerde (einlegen)
Procurador de los Tribunales (m.)
r Prozessvertreter(in) Los procuradores en España y Alemania no tienen exactamente la misma función, pero es la traducción más ajustada.
Letrado (m.) r Anwalt (in) Audiencia Provincial (f.) [AP]
s Landesgericht [LG] En España, la Audiencia Provincial se situaría entre los Juzgados de instrucción (local) y los Tribunales Supremos de Justicia (autonómicos).En Alemania, el Landesgericht está entre Amtsgericht (a nivel local) y Oberlandesgericht (tribunales a nivel total del Land correspondiente).
Recurrente (m., f.) r Beschwerdeführer (in) autor de un delito continuado contra la propiedad intelectual (m.)
r Täter einer fortgesetzten Verletzung von geistigem Eigentum
Fiscal (m., f.) r Staatsanwalt(in) Ponente (m., f.) Berichterstatter(in) Representación procesal (f.)
e Prozessvertretung
Vulneración del derecho a la tutela judicial efectiva (f.)
e Rechtsverletzung auf einen wirksamen Rechtsbehelf
Constitución Española (f.) [CE]
e spanische Verfassung En Alemania se trata de la Grundgesetz [GG].
Error en la motivación (m.)
r Begründungsfehler
Derecho al proceso con todas las garantías (m.)
s Recht auf ein faires Verfahren
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
36
Presunción de inocencia (f.)
e Unschuldsvermutung
Instancia penal (f.) e Strafinstanz Vista (f.) e mündliche Verhandlung Principio de legalidad penal (m.)
r Grund der Gesetzmäβigkeit der Strafen
Recurso de apelación (m.) e Berufung Acusación particular (f.) e Zivilpartei Ministerio Fiscal (m.) e Staatsanwaltschaft Antecedentes procesales (m. pl.)
e Prozessgeschichte
Procedimiento [abreviado] (m.)
s (abgekürztes) (Straf-)Verfahren
Carácter ilícito (m.) Rechtswidrig (Adj.) Hechos (m. pl.) e Tatbestande (Pl.) Diligencias previas (f. pl.) e Voruntersuchung (Sg.) Juzgado de Instrucción (m.)
s Amtsgericht
Enjuiciamiento (m.) e Beurteilung Juzgado de lo Penal (m.) s Strafgericht Insuficiencia del relato fáctico (f.)
e unzureichende Sachverhaltsdarstellung
Falta de acreditación (f.) s Fehlen des Nachweises Irrelevancia y atipicidad de la conducta (f.)
e Irrelevanz und Atypizität des Verhaltens
Principio de subsidiariedad (m.)
s Subsidiaritätsprinzip
Principio de intervención mínima (m.)
s Prinzip des geringstmöglichen Eingriffs
Derecho penal [DP] (m.) s Strafrecht Principio de proporcionalidad de la pena (m.)
r Grundsatz schuldangemessenen Strafens
Hurto (m.) r Diebstahl Ausencia de elemento subjetivo del injusto (f.)
e Abwesenheit des subjektiven Unrechtselements
Imposibilidad de comisión culposa del tipo (f.)
e Unmöglichkeit der fahrlässigen Begehung dieser Art
Concurrencia de un error de prohibición (f.)
s Vorliegen eines Verbotsirrtums
Aplicación de la causa de justificación del ejercicio de un derecho (f.)
e Anwendung des Rechtsfertigungsgrundes von der Rechtsausübung
Rollo (m.) s Aktenbündel Dictar [sentencia] (v.) fällen (v.) Fundamento jurídico [FJ] (m.)
r Rechtsgrund, Grund
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
37
Pena [multa] (f.) e Geldstrafe Requisito de perseguibilidad (m.)
e Verfolgungsvoraussetzung
Citar jurisprudencia (v.) Rechtsprechung anführen (v.) Tribunal Europeo de Derechos Humanos [TEDH] (m.)
r Europäisches Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR)
Garantía constitucional (f.)
e Verfassungsgarantie
Resolución (f.) r Beschluss Otorgamiento del amparo (m.)
e Erteilung des Schutzes
Nulidad (f.) e Aufhebung Retroacción (f.) s Maβnahmenfeedback Sala (f.) r Senat Providencia (f.) e Verfügung Emplazamiento (m.) e Vorladung Escrito (m.) r Schriftsatz, s Schreiben Registro General del Tribunal Constitucional (m.)
s Allgemeines Register des Verfassungsgericht
Diligencia de ordenación (f.)
e prozessleitende Verfügung
Alegación (f.) s Vorbringen Pedimento (m.) r Antrag Inadmisión por extemporaneidad (f.)
e Abweisung wegen Verspätung
Notificación (f.) e Mitteilung Juzgado de Guardia (m.) r Nachdienst im Gericht Requisito de procedibilidad (m.)
e Voraussetzung für die Einleitung eines Verfahrens
Código Penal [CP] (m.) s Strafgesetzbuch [StGB] Informe pericial (m.) s Gutachten Ejercicio de la acción penal (m.)
e strafrechtliche Verfolgung
Reclamación de responsabilidades civiles (f.)
e Klage der Haftpflichten
Auto (m.) r Beschluss Invocación del derecho fundamental (f.)
e Berufung auf das Grundrecht
Garantía procesal (f.) e Verfahrensgarantie Error de hecho (m.) r Tatsachenirrtum Apreciación de la prueba (f.)
e Beweiswürdigung
Vertiente de motivación (f.)
e Begründungsdimension
Cuestión de legalidad ordinaria penal (f.)
e Sache über eine ordentliche Gesetzmäβigkeit der Strafen
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
38
Queja (f.) e Beschwerde Doctrina del Tribunal (f.) e Rechtssprechung, e Lehre Proceso penal (m.) s Strafverfahren Declaración del acusado (f.)
e Aussage des Beschuldigten
Pruebas periciales, testificales y documentales (f. pl.)
e Sachverständigengutachten, Zeugenaussagen und schriftliche Beweise (Pl.)
Comisión del tipo delictivo (f.)
s Begehen des Straftatbestands
Falta de autorización del titular de los derechos económicos (f.)
s Fehlen der Genehmigung des Berechtigten der ökonomischen Rechten
Ánimo de lucro (m.) s Gewinnstreben Perjuicio de tercero (m.) e Verletzung eines Dritten Testigo (m., f.) r Zeuge, e Zeugin Testigo de cargo (m., f.) r, e Belastungszeuge, -zeugin Testigo de descargo (m., f.)
r, e Entlastungszeuge, -zeugin
Valoración jurídica (f.) e rechtliche Abwägung Fallo (m.) e Entscheidung Deliberación (f.) e Entscheidungsfassung Absuelto (adj.) Freigesprochen (Adj.) Sentencia estimatoria (f.) s bejahendes Urteil Impugnar (v.) widersetzen, anfechten (v.) Discrepancia jurídica (f.) e juristische Diskrepanz Principio de accesoriedad (m.)
r Grundsatz der Akzessorietät
Imputación penal (f.) e Strafbeschuldigung Defecto insubsanable (m.) r unheilbare Mangel Redacción anterior Ältere Fassung Ley órganica (f.) s Gesetz mit Verfassungsrang Disposción transitoria (f.) e Übergangsbestimmung Plazo de caducidad (m.) e Verfallfrist Secretaría del Juzgado de Instrucción (f.)
e Geschäftsstelle des Ermittlungsgerichts für Strafsachen
Se trata de una traducción lo más fiel posible, ya que no se ha encontrado un equivalente.
En funciones de guardia als Nachdienst Ley orgánica del Tribunal Constitucional [LOTC] (f.)
s Verfassungsgerichtshofgesetz [VfGG]
Recurso de reforma (m.) r Einspruch gegen den Beschluss
Ley de enjuiciamiento criminal [LECrim] (f.)
e Strafprozessordnung [StPO]
Sentencia condenatoria (f.)
s Strafurteil
Disposiciones finales (f. e Schluβvorschriften (Pl.)
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
39
Pl.) Pluralidad de quejas (f.) e Pluralität der
Beschwerdeführungen
Jurisdicción ordinaria (f.) e ordentliche Gerichtsbarkeit Con carácter prioritario höherrangig (adj.) Ausencia de necesidad de reiteración de la vista (f.)
s Fehlen des Bedürfnisses des Rückfalls der mündlichen Verhandlung
Juicio absolutorio (m.) s freisprechendes Gerichtsverfahren
Exigencia de la inmediación constitucional suficiente (f.)
s Gebot der genügenden Verfassungsunmittelbarkeit
Cuestiones de hecho y de Derecho (f. pl.)
e Sach- und Rechtsfragen (Pl.)
Culpabilidad (f.) e Schuld Inocencia (f.) e Unschuld Infracción considerada punible (f.)
r als strafbar betrachtet Verstoβ
Declaración de culpabilidad (f.)
s Schuldurteil
c. / Artículo (m.) § , r Artikel Equidad del proceso (f.) s faire Verfahren Infracción penal (f.) e strafbare Handlung Supuesto (m.) e Annahme Pronunciamiento absolutorio (m.)
e freisprechende Entscheidung / Fällung
Convenio (m.) e Konvention Se refiere al Convenio Europeo de Derechos Humanos, por lo que aunque otras palabras se refieren mejor a la palabra “convenio”, la traducción acuñada es Europäische Menschenrehtskonvention.
Estenotipia (f.) e Stenotypie Garantía de corrección (f.) e Berichtigungsgarantie Acta de la vista (f.) s Sitzungsprotokoll Audiencia pública/contradictoria (f.)
e öffentliche Sitzung oder Anhörung / e entgegenstehende Sitzung
Concurrencia temporo-espacial (f.)
s zeitlich-räumliche Zusammentreffen
Interrogatorio (m.) e Befragung Lectura del acta (f.) e Lektüre des
Sitzungsprotokoll
Tribunal sentenciador s erkennendes Gericht
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
40
(m.) Delito sexual (m.) s Sittlichkeitsdelikt Fin legítimo (m.) r rechtmäβigen Zweck Defensa del orden público (f.)
e Aufrechterhaltung öffentlicher Ordnung
Prevención del delito (f.) e Verhütung von Straftaten Protección de derechos a la vida, a la libertad y a la seguridad de los testigos y víctimas de los delitos (f.)
r Schutz von Rechten auf das Leben, auf die Freiheit und auf die Sicherheit der Zeugen und Opfern der Delikten
Respeto de la exigencia del plazo razonable (m.)
r Respekt der Anforderung angemessener Verfahrensdauer
Derecho de defensa (m.) s Verteidigungsrecht Ordenamiento positivo (m.)
e positive Gesetzgebung
Carencia (f.) o defecto (m.) de inmediación
s Fehlen- und e Defektvoraussetzung von Unmittelbarkeit
Error de calificación (m.) e fehlerhafte Bewertung Comparecencia (f.) s Auftreten Publicar (v.) Verkünden (v.) Boletín Oficial del Estado [BOE] (m.)
Equivalente al Bundesgesetzblatt [BGBl.] alemán.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
41
6. REFERENCIAS
BIBLIOGRÁFICAS
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
42
CORNEA, Ioana. (2010). Bases metodológicas para la traducción jurídica:
traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe. (Trabajo/proyecto de fin de
máster – Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje. Universitat Pompeu
Fabra). [En línea]. Disponible en: http://www.recercat.net/handle/2072/83185 .
BORJA ALBI, A. (2004). “La investigación en traducción jurídica”. En García Peinado
y Ortega Arjonilla (dirs.). En Panorama actual de la investigación en traducción e
interpretación. Atrio, Granada. ISBN 84-96101-12-6.
TORREGROSA MACIÁ, Carmen Belén. (Septiembre 2010). Memoria del prácticum
del máster oficial en Traducción Institucional (Trabajo de fin de máster – Universidad
de Alicante). [En línea]. Disponible en:
http://www.ua.es/dpto/trad.int/Master%20Oficial/Memorias%20Practium/Carmen%20T
orregrosa.pdf .
OSORO PÉREZ-PUCHAL, Olaya. (2002). “Funcionalismo e intenciones jurídicas:
método de traducción jurídica”. En Puentes, noviembre 2002, nº 2. [En línea]
Disponible en: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes2/07-articulo.pdf.
COBOS LÓPEZ, Ingrid. (2009). “La traducción jurídica alemán-español: tipos de
errores traductológicos”. En Redit, nº 2, 11-32. [En línea]. Disponible en:
http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Cobos_redit2.pdf.
HURTADO ALBIR, Amparo. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la
traductología. Ed. Cátedra. Madrid.
BECHER, Herbert Jaime. (1999). DICCIONARIO JURÍDICO Y ECONÓMICO
ESPAÑOL– ALEMÁN. Wörterbuch der Rechtssprache und Wirtschaftssprache, Tl.1,
Spanisch-Deutsch, 5.ed. C.H.Beck; ISBN: 3406451616.
ÁLVAREZ CALLEJA, María Antonia. (1995). Traducción jurídica (inglés-español).
UNED. ISBN 8436231287.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
43
BAIGORRI JALÓN, Jesús; CAMPBELL, Helen J.L. (2009) Reflexiones sobre la
traducción jurídica = Reflections on legal translations. Ed. Comares. Granada.
FUNDACIÓN TOMÁS MORO. (2001). Diccionario jurídico Espasa. Ed. Espasa
Calpe. Madrid. ISBN 84-239-9461-9.
VÁZQUEZ BONOME, Antonino. (1990). La responsabilidad profesional del graduado
social. Ed. Lex Nova. Valladolid.
BORJA ALBI, Anabel. (2000). “La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales”.
En Aproximaciones a la traducción. Universitat Jaume I. [En línea]. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
KADE, Otto. (1968). Zufall und Gesetzmäβigkeit in der Übersetzung. Leipzig.
GARCÍA, Pilar Elena. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Ediciones
Universidad de Salamanca. Salamanca.
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
44
7. PÁGINAS DE
INTERNET
CONSULTADAS
Cristina Gracia Jover Máster en Traducción Institucional Trabajo de fin de máster Junio 2011
45
Página de la asociación alemana para el asesoramiento en la formación y en el trabajo:
Estatutos. Disponible en: www.dvb-fachverband.de .
Página de la asociación internacional para el asesoramiento en la formación y en el
trabajo: Ética profesional. Disponible en:
http://www.iaevg.org/iaevg/nav.cfm?lang=3&menu=1&submenu=2 .
Página informativa sobre los estudios disponibles en las universidades alemanas.
Disponible en: www.studieren.de .
Información sobre cuentas bancarias del banco Solbank. Disponible en:
https://www.solbank.com/de/PRODUCTOS/CUENTA_PRESTIGE_CARE/SU_NUME
RO_DE_CUENTA/index.html .
Página del Tribunal Constitucional español. Disponible en:
http://www.tribunalconstitucional.es/es/Paginas/Home.aspx .
Página del Tribunal Constitucional federal alemán. Disponible en:
http://www.bundesverfassungsgericht.de/ .
Eur-Lex. El acceso al derecho de la Unión Europea. Disponible en: http://eur-
lex.europa.eu/es/index.htm .
Diccionario de la Real Academia española. Disponible en: www.rae.es .
Dix: diccionario alemán-castellano/español. Disponible en: http://dix.osola.com/ .
Das Sprachenportal. Diccionario alemán-español/español-alemán. Disponible en:
http://de.pons.eu/
Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Disponible en:
http://www.echr.coe.int/echr/Homepage_EN