cuando covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 no s referimo a la edición facsimilar...

16
CRITICÓN, 69, 1997, pp. 5-20. Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano... Dominique Reyre LEMSO, Universidad de Toulouse-Le Mirail Entre el incalculable número de los lectores del primer diccionario castellano unilingüe, el Tesoro y su Suplemento* de Sebastián de Covarrubias, muy pocos son en realidad los que se fijan en las líneas escritas en caracteres hebreos ni se preguntan por qué el lexicógrafo intentó, por decirlo así, «arrimar el hebreo a su castellano» 2 . Queda fuera de nuestro propósito entrar en la crítica del elenco superdimensionado de las etimologías hebreas 3 que el canónigo de Cuenca ideó para gran número de voces. Sólo 1 Nos referimos a la edición facsimilar del Tesoro de La Lengua Castellana o Española, Madrid, Turner, 1977 (a partir de aquí: Tes, seguido de la cifra de la página) y al manuscrito del Suplemento inédito, ms. 6159 de la B.N. de Madrid (a partir de aquí: Sup, seguido de la cifra del folio). 2 En el congreso de la AISO que tuvo lugar en el mes de julio de 1996 en Alcalá de Henares leímos una versión abreviada del presente estudio que será publicada en las Actas de dicho Congreso. 3 Véase, en comparación con los trescientos diez hebraísmos recogidos por Covarrubias en el Tesoro y su Suplemento (prescindiendo de antropónimos y topónimos), el exiguo caudal de hebraísmos que considera como definitivos J. Corominas, quien en el índice de hebraísmos de su Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, sólo entra veintitrés voces básicas hebreas y sirocaldeas, Madrid, Gredos, 1980, p. 1213, citado por José María Fórneas Besteiro, «Los Hebraísmos del Tesoro de Covarrubias», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Universidad de Granada, 1991, volumen XXXVII-XXXVIII, 1988-1989, pp. 223-247 (estudio de la escasez del elemento hebraico en el léxico español con la lista de los cincuenta primeros vocablos que Covarrubias consideró de procedencia hebrea). Véase también J. M. Lope Blanch, «De Nebrija a Ménage a través de Covarrubias», Nebrija Cinco Siglos Después, Universidad Nacional Autónoma de México, 1994, pp. 55-76 (análisis de los préstamos que hizo el lexicógrafo francés a las etimologías de Covarrubias y entre ellas a las hebreas) y, del mismo autor, varios estudios sobre el particular en Estudios de Lingüística Hispánica, Madrid, Arco Libros, 1983. Véanse también Margarita Morreale, «Tradiciones populares y antigüedad clásica en el Tesoro de Sebastián de Covarrubias: Sugerencias para su estudio», Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, tomo XLIII, Madrid, CSIC, 1988, pp. 437-439 y B. Lépinette «Contribution à l'Étude du Tesoro de la Lengua Española o Castellana (1611) de Sebastián de Covarrubias», Historiographia Lingüistica, edición de E. F. Konrad Koerner, Amsterdam/Philadeiphia,

Upload: lebao

Post on 04-Oct-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

CRITICÓN, 69, 1997, pp. 5-20.

Cuando Covarrubias arrimabael hebreo a su castellano...

Dominique ReyreLEMSO, Universidad de Toulouse-Le Mirail

Entre el incalculable número de los lectores del primer diccionario castellanounilingüe, el Tesoro y su Suplemento* de Sebastián de Covarrubias, muy pocos son enrealidad los que se fijan en las líneas escritas en caracteres hebreos ni se preguntan porqué el lexicógrafo intentó, por decirlo así, «arrimar el hebreo a su castellano»2. Quedafuera de nuestro propósito entrar en la crítica del elenco superdimensionado de lasetimologías hebreas3 que el canónigo de Cuenca ideó para gran número de voces. Sólo

1 Nos referimos a la edición facsimilar del Tesoro de La Lengua Castellana o Española, Madrid, Turner,1977 (a partir de aquí: Tes, seguido de la cifra de la página) y al manuscrito del Suplemento inédito, ms.6159 de la B.N. de Madrid (a partir de aquí: Sup, seguido de la cifra del folio).

2 En el congreso de la AISO que tuvo lugar en el mes de julio de 1996 en Alcalá de Henares leímos unaversión abreviada del presente estudio que será publicada en las Actas de dicho Congreso.

3 Véase, en comparación con los trescientos diez hebraísmos recogidos por Covarrubias en el Tesoro y suSuplemento (prescindiendo de antropónimos y topónimos), el exiguo caudal de hebraísmos que consideracomo definitivos J. Corominas, quien en el índice de hebraísmos de su Diccionario Crítico EtimológicoCastellano e Hispánico, sólo entra veintitrés voces básicas hebreas y sirocaldeas, Madrid, Gredos, 1980,p. 1213, citado por José María Fórneas Besteiro, «Los Hebraísmos del Tesoro de Covarrubias», Misceláneade Estudios Árabes y Hebraicos, Universidad de Granada, 1991, volumen XXXVII-XXXVIII, 1988-1989,pp. 223-247 (estudio de la escasez del elemento hebraico en el léxico español con la lista de los cincuentaprimeros vocablos que Covarrubias consideró de procedencia hebrea). Véase también J. M. Lope Blanch, «DeNebrija a Ménage a través de Covarrubias», Nebrija Cinco Siglos Después, Universidad Nacional Autónomade México, 1994, pp. 55-76 (análisis de los préstamos que hizo el lexicógrafo francés a las etimologías deCovarrubias y entre ellas a las hebreas) y, del mismo autor, varios estudios sobre el particular en Estudios deLingüística Hispánica, Madrid, Arco Libros, 1983. Véanse también Margarita Morreale, «Tradicionespopulares y antigüedad clásica en el Tesoro de Sebastián de Covarrubias: Sugerencias para su estudio»,Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, tomo XLIII, Madrid, CSIC, 1988, pp. 437-439 yB. Lépinette «Contribution à l'Étude du Tesoro de la Lengua Española o Castellana (1611) de Sebastián deCovarrubias», Historiographia Lingüistica, edición de E. F. Konrad Koerner, Amsterdam/Philadeiphia,

Page 2: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

6 . DOMINIQUE REYRE Criticón, 69,1997

quisiéramos ofrecer algunas reflexiones acerca del interés particular que manifestóCovarrubias por el idioma hebreo4, actitud que le llevó a apropiarse de los mecanismoslingüísticos de este idioma. Por supuesto, este fenómeno, que, no pocas veces, semeja unauténtico mimetismo cultural, y que podemos calificar de panhebraísmo5, sobrepasaampliamente el marco de este estudio, remitiendo a temas históricos y religiosos6, y alproblema más general de la valoración del sustrato cultural hebreo en la historiaintelectual de España. Empero, dado el impacto de la lexicografía en la transmisión delas ideas y creencias, el aspecto lingüístico, aunque poco estudiado, no es nadasecundario y constituye una de las facetas más originales del fenómeno de apropiación.

Para entender esta actitud y sin perder de vista los objetivos apologéticos del autordel Tesoro7, nos ha parecido esencial investigar primero la formación hebrea deCovarrubias, para ver luego cómo el lexicógrafo ponía en práctica sus conocimientos,aplicándolos al idioma castellano mediante procedimientos imitativos de tipomorfológico, fonético y léxico.

volume XVI, 3, 1989, pp. 257-310 (análisis de la recepción de Covarrubias en Francia e inventario de susfuentes y entre ellas, de las hebreas).

4 En esta apelación englobamos las lenguas caldeas y siríacas por el parentesco de estas lenguas que elmismo Covarrubias señaló en la entrada Lengua: «Y assí la caldea como la syríaca, se derivaron de la lenguahebrea», Tes, 758.

5 Empleamos la expresión de «panhebraísmo» en su sentido literal para designar la voluntad deCovarrubias de reducir los demás idiomas semíticos —árabe, fenicio, caldeo, siríaco— al idioma hebreo. Paraapreciar el grado de originalidad de dicho panhebraísmo nos hemos valido, a título de punto de comparación,de la obra de otro lexicógrafo, coetáneo del autor del Tesoro, el médico cordobés Francisco del Rosal, quien,en su Alfabeto (que no llegó a publicarse), puso también a sus lectores en contacto directo con la lenguaoriginal de la Biblia sin llegar como Covarrubias a apropiarse las peculiaridades lingüísticas del idiomahebreo. Francisco del Rosal se contentó con reconocer la influencia lingüística que tuvo la presencia históricade los judíos en España, diciendo: «contribuyó la hebrea con la comunicación de los judíos, de que huvo enEspaña gran copia»; véase su Diccionario Etimológico, Alfabeto primero de origen y Etimología de todos losvocablos originales de la Lengua Castellana, edición facsimilar de Enrique Gómez Aguado, CSIC, Madrid,1982, p. 18.

6 Sirva de ejemplo el tema de la venida de los judíos a España con Nabucodonosor después de ladispersión babilónica; véase nuestro artículo «Topónimos hebreos y memoria de la España judía en el Siglode Oro», Criticón, 65, 1995, pp. 33-55.

7 Véase la declaración de intención de la «Dedicatoria al Rey» en la que Covarrubias, guiado por supropósito inicial de defender y exaltar el idioma castellano frente a los extranjeros, dice: «dándome licencia leponga nombre de Tesoro, por conformarme con las demás naciones que han hecho diccionarios copiosos desus lenguas; y de éste no sólo gozará la española, pero también todas las demás, que con tanta codiciaprocuran deprender nuestra lengua, pudiéndola agora saber de rayz, desengañados de que no se deve contarentre las bárbaras, sino ygualarla con la latina y la griega, y confessar ser muy parecida a la hebrea en susfrasis y modos de hablar» [Tes, 18). Quizás uno de estos «diccionarios copiosos» hecho por un extranjero seael Thésaurus tempomm complectens Eusebii Pamphili chronicon, de Josepho Scalígero (1540-1609), hijo delfamoso humanista italiano, Giulio Cesare Scaligero, a quien cita el Licenciado don Baltasar SebastiánNavarro de Arroyta en su «Carta a Covarrubias», otra pieza preliminar del Tesoro, diciendo: «y su hijoJosepho Scalígero, el príncipe de los humanistas de nuestro tiempo» (Tes, 11). Scalígero, en efecto, segúnrefiere un siglo más tarde don Gregorio Mayans y Sisear, pretendía «enriquecer el Lexicón de Nebrija conmás de dos mil palabras»; véase Orígenes de La Lengua Española, Madrid, 1737, pp. 454-455 (en la ediciónde 1873). Esta referencia a Josepho Scalígero permitiría aclarar la motivación lexicográfica de Covarrubiasque no quiso dejar a un extranjero el cuidado de ensalzar su propio idioma y deseó «dar noticia a losestranjeros del lenguaje español, y de su propiedad y elegancia, que es muy gran honor de la NaciónEspañola» (Tes, 10).

Page 3: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

CUANDO COVARRUBIAS ARRIMABA EL HEBREO... 7

La formación hebrea que recibió Covarrubiascon sus dos maestros Martín Celanda y Pedro de Falencia

Fue al parecer durante sus estudios en la Universidad de Salamanca, entre los años1565 y 15718, cuando Covarrubias estudió algo de hebreo bajo la dirección de MartínCelanda, quien, en la época, aún no era profesor de hebreo sino de Sagrada Escritura. Aeste aprendizaje se refirió en su Tesoro en la entrada correspondiente a la voz hebrea«Behemot», diciendo:

El maestro Celanda, catedrático que oy es en Salamanca de hebreo, leyéndome el Génesis, yromanceando esta palabra, bolvía la quadrúpea.9

He aquí una de las escasas alusiones que Covarrubias hizo a sus lecciones de hebreo10.Revela dos aspectos que interesan nuestra investigación: el primero es que Covarrubias

8 Covarrubias, cuyo título de bachiller en artes consta en el libro de matrículas de teología de laUniversidad de Salamanca entre estas fechas, presenció, bajo la presidencia del enemigo de los hebraístas,León de Castro, decano de la facultad de teología, cinco actos públicos sobre los cuatro libros del «Maestrode las sentencias» de Pedro Lombardo (Suma Teológica de Santo Tomás); véanse Ángel González Palencia,«Datos biográficos del Licenciado Sebastián de Covarrubias y Horozco», Boletín de la Real AcademiaEspañola, XII, 1925, pp. 39-72, 217-245, 376-396, 498-514 y Melquíades Andrés, Las Facultades deteología españolas, Roma, 1954. Aquellos años que Covarrubias pasó en Salamanca fueron marcados por untenso clima conflictivo en torno al idioma hebreo: en 1565, el mismo año del ingreso de Covarrubias en elclaustro salmantino, León de Castro componía su libro monumental (1.021 folios de texto), tituladoCommentaria in Essaiam Prophetam (publicado en Salamanca en 1570), en el cual exponía sus teorías decrítica textual acerca de la corrupción de las Biblias hebraicas, adulteradas por los rabinos (siendosospechosos los manuscritos hebreos de la Biblia disponibles en su tiempo) y sobre la pureza de la versión delos LXX, efectuada sobre un texto anterior a las falsificaciones rabínicas. Cuando Covarrubias empezó susestudios en la Universidad de Salamanca, ya se había producido el primer choque frontal de León de Castrocon Fray Luis de León, cuyas concepciones en el campo de la exégesis escrituraria eran radicalmenteopuestas, siendo Fray Luis y sus compañeros partidarios de recurrir al texto hebreo del Antiguo Testamentopara su mejor comprensión; véanse M. Bataillon, Erasmo y España, México, 1966, pp. 741-747 y José LópezRueda, Helenistas españoles del siglo XVI, Madrid, Instituto Antonio de Nebrija, 1973, p. 224. El último añoen que estuvo Covarrubias estudiando en Salamanca, en 1571, León de Castro denunció al catedrático FrayLuis de León y a sus dos compañeros Gaspar Grajal y Martín Martínez Cantalapiedra a la Inquisición bajo laacusación de «judaizantes», lo que costó a Fray Luis cinco años de prisión y a Arias Montano un procesoinquisitorial (de 1576 a 1580) a propósito de la Biblia Regia (ibid.).

9 Tes, 203. Martín Celanda, profesor de hebreo en la Universidad de Salamanca, ocupó primero lacátedra de Sagrada Escritura y luego, al final de su vida, por los años en que Covarrubias redactaba suTesoro, la de hebreo (por eso dice el canónigo: «catedrático que es oy en Salamanca»). Al morir MartínCelanda en 1610, su cátedra fue atribuida a Gonzalo Correas; véase Enriqueta de Andrés, Helenistasespañoles del siglo XVII, Madrid Fundación Universitaria Española, 1988, p. 37.

10 Para reconstruir la historia de la enseñanza y de la pedagogía del hebreo en la Universidad deSalamanca sólo disponemos de escasas fechas: la fecha de la institución de la cátedra de hebreo por AlfonsoX (real cédula de 1252 citada por David Gonzalo Maeso, «La enseñanza del hebreo en las antiguasuniversidades españolas», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 1965-1966, XIV-XV, fase. 2, pp. 3-21), la fecha (1311-1312) de la confirmación de la cátedra de hebreo por el concilio de Viena que, a peticiónde Raimundo Lulio, favoreció la enseñanza de las lenguas antiguas en Roma, París, Oxford, Bolonia ySalamanca; y la fecha (1520) de la nueva provisión de dicha cátedra en la Universidad de Salamanca que,deseando elevar la enseñanza de las lenguas semíticas al rango que tenían en la joven Alcalá (inaugurada en1508, obra del cardenal Cisneros, quien había instituido en 1511 la cátedra de hebreo y dirigió la elaboraciónde la Biblia Políglota Complutense publicada en 1517) acogió en su seno al famoso profesor de Alcalá

Page 4: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

8 DOMINIQUE REYRE Criticón, 69,1997

aprendió el idioma hebreo oyendo «leer» en voz alta el texto del Antiguo Testamento,probablemente en la Biblia recién elaborada por los mismos profesores de laUniversidad de Salamanca, que hoy en día sigue en cabeza de estantería de subiblioteca11 y que, en su Tesoro, Covarrubias llamó «el volumen hebreo»12 o «el textohebreo»13 o más bien a secas «el hebreo»14. Este tipo de aprendizaje mediante la lecturaen voz alta explica la presencia en el Tesoro de numerosas advertencias relativas a lapronunciación de las consonantes y de las vocales hebreas que carecen de equivalentesacústicos en castellano15, así como el punto de silencio, el «sheva»16, y el punto deduplicación, el «dages»17 al cual el lexicógrafo dedicó una entrada específica en suTesoro, incluyéndolo en el léxico castellano. La segunda información que nos brinda lareferida alusión de Covarrubias a su formación hebrea está en el verbo «romancear»,que alude a la traducción del texto hebreo de la Biblia al idioma castellano y ya no al

Alfonso de Zamora (el día 14 de julio de 1512 había inaugurado la enseñanza de hebreo en la universidadcisneriana; véase Richard Kagan, Universidad y Sociedad en la España moderna, Madrid, Tecnos, 1981,p. 31). Alfonso de Zamora, converso, dominaba el idioma hebreo por ser su lengua materna, y poseía sinduda las ciencias bíblicas y judaicas aprendidas en las escuelas de sus primitivos correligionarios antes de laexpulsión; véase infra la nota 36. En tiempos de Covarrubias, entre las setenta cátedras de la Universidad deSalamanca, había una de hebreo y una de caldeo; véase G. Reynier, La Vie Universitaire dans l'AncienneEspagne, Toulouse, Privât, 1902, p. 22. Pero los hebraístas que lo eran en el pleno sentido de la palabrasalían del Colegio Trilingüe (fundado en Salamanca, en 1555) que albergaba a doce colegiales durante cincoaños; entre ellos había un regente de hebreo y dos alumnos de hebreo a quienes se exigía la información delimpieza de sangre, por dar acceso el estudio de las lenguas a los textos sagrados y no querer admitir en suscursos a «enemigos de la religión»; véanse los estatutos del Colegio Trilingüe de Salamanca citados por JoséLópez Rueda, op. cit., p. 88 y 114.

11 Lo más probable es que Covarrubias durante sus estudios manejara esta versión directa de la Bibliahebrea titulada: Translatio Chaldaica omnium librorum Vetus Testamenti, cum latina interpretatione, iurajussuque doctissimorum Saltnanticensis Academiae praeceptorum, ex antiquissimis fidelissimisqueexemplaribus; véase Vicente de la Fuente, Historia de las Universidades en España, Madrid, 1885, tomo II,pp. 280-282. Se puede consultar esta Biblia en la biblioteca de la Universidad salmantina (estantería Ia, cajónIo, nos 1-2-3). También debió de manejar Covarrubias la segunda Poliglota o Biblia de Amberes (tambiénllamada Biblia Regia) según se puede colegir de sus frecuentes alusiones a las traducciones latinas del textohebreo de la paráfrasis aramea {Targum) así como a los tratados gramaticales y al diccionario hebreo-latíndel Apparatus, compuestos por Sante Pagnino; véase infra la nota 31.

12 Abacuq, Sup, Ir.13 Cruz, Tes, 374.14 Emprestar, Sup, 158v.15 Véase la entrada «Guiñar», en la que Covarrubias insistió en la dificultad de pronunciar la gutural

«ayin»: «Hase de advertir que la letra s aiin es una aspiración densísima, que no se puede sinificar supronunciación por escrito, sino aprender de la voz viva del maestro, porque se forma en lo profundo de lagola o garganta, con ayuda de un sonido gangoso formado juntamente en las narizes, y assí diremos "arahhahha" y corrompido "arrahax"»; Arraax, Tes, 148.

16 Covarrubias, como los gramáticos hebreos, distinguía entre los distintos tipos de «sheva» yparticularmente el mudo: «en latín significa que no se pronuncia», Eufrates, Tes, 574. Además subrayó elpapel fonético del «sheva»: «en el hebreo se escrive con estas letras nnon hefta, porque la primera letra E llevapara sí la F, por tazón del seva que tiene debaxo», Efetá, Tes, 493. Covarrubias designó también el «sheva»con la expresión «dos puntillos» y de este signo semivocálico sacó la etimología de la voz castellana «guiñar»;véase infra.

1 7 Véase la entrada Dages: «Cerca de los hebreos es un punto en medio de las letras que le reciben, elqual parece que las punca y despierta para que se pronuncien con más fuerça, es en dos maneras, fuerte yleve»; Tes, 441a.

Page 5: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

CUANDO COVARRUBIAS ARRIMABA EL HEBREO... 9

latín como lo hacían los estudiantes del decenio anterior. Este dato es de particularrelevancia histórica ya que a finales del siglo xvi iba cobrando cada vez más fuerza latendencia a enseñar el hebreo en castellano: el mismo rector de la Universidad deSalamanca, Simón Abril, aconsejaba el estudio de las lenguas clásicas con «el ayuda yfavor de la vulgar»18. Además, este bilingüismo hebreo-castellano interesa directamentenuestro tema en la medida en que favoreció el proceso analógico entre ambos idiomas,proceso que constituyó la base de la futura labor etimológica del lexicógrafo. Así pues,es de suponer que Covarrubias aprendió el hebreo reconociendo voces y grupos devoces en la Biblia hebrea, sin llegar a tener una visión de conjunto del idioma hebreo19,impulsado sobre todo por el deseo de leer las Escrituras en su lengua original. Como él,por aquellqs años, en el claustro salmantino, cualquier estudiante interesado podíaasistir a las clases de hebreo, aunque siguiera ya otra facultad20, y muchos entendíaneste idioma por haber oído leer, citar y designar los capítulos de las Escrituras enhebreo21. Pero insistimos, no es que fueran hebraístas en el pleno sentido de la palabra.Así entendemos cómo Covarrubias, en el manuscrito del Suplemento, pudo dejarhuecos sin rellenar al lado de la traducción latina de sus etimologías hebreas, y no citar,en dicho manuscrito, más de quince raíces en caracteres hebreos, con la mitad de ellasen la letra A22, dejando a un copista el cuidado de completar su trabajo. Sin duda ellexicógrafo, agotado al final de su vida, quiso acortar su labor y ahorrarse el tiempo deaveriguar las raíces en sus diccionarios23. Pero el dato no carece de interés porque, en lamayoría de los casos, los espacios dejados en blanco corresponden con raíces denombres propios que cualquier principiante se sabe de memoria, lo que permite afirmarque lo que Covarrubias aprendió de hebreo en Salamanca no fue nada más que unainiciación. Sin embargo, fue suficiente para despertar su avidez y su curiosidadinsaciable por este idioma.

Este interés fue alentado por otro profesor de hebreo de Salamanca, el padre frayPedro de Palencia, a quien Covarrubias cita con frecuencia en el Tesoro por ser unaautoridad entre los hebraístas de su Universidad24. Por su intermediario25 el lexicógrafo

1 8 Mientras el Brócense había mantenido la obligación para los estudiantes salmantinos de hablar latínen la Universidad y sobre todo en el Colegio Trilingüe, el rector Simón Abril fue partidario de impartir lasclases en castellano; véase José López Rueda, op. cit., p. 245.

1 9 A diferencia del conocimiento sistemático y teórico que se podía adquirir en el Colegio Trilingüe.2 0 Véanse José López Rueda, op. cit., p. 261 y Vicente de la Fuente, op. cit., tomo II, cap. L, titulado:

«El Claustro de Salamanca a mediados del siglo XVI», pp. 279-287.2 1 En hebreo, los capítulos de la Biblia se designan por las palabras liminares; así hizo Covarrubias en la

entrada Génesis: «Sinifica la creación del mundo y el libro de la Sagrada Escritura [...] el primero de todos, alqual los hebreos llaman Beresith, por ser ordinario cerca de ellos poner nombre al libro con las primeraspalabras del... vale tanto en lengua hebrea como in principio. Este con los quatro que le siguen escribióMoisén» (Tes, 636).

2 2 Y sobre todo, a diferencia del Tesoro, bajo forma vocalizada.2^ En apoyo de esta hipótesis sobre la intervención de otra persona para la inserción del idioma hebreo

en el Suplemento, se puede alegar la incongruencia lingüística que consta la entrada «Egipto» en la cualaparece una raíz hebrea escrita en caracteres árabes (Covarrubias no empleó nunca caracteres árabes:«Egipto... los hebreos la llamaron [espacio en blanco seguido de la voz árabe] mizarim que vale angustiae,sive tribulatioties» (Sup, 156r).

2 4 Tenemos pocos datos sobre el padre de Palencia, quien no publicó ningún trabajo suyo. No obstante,en el Tesoro, Covarrubias se refiere a su autoridad más de veintitrés veces. Sirvan de ejemplo las entradas

Page 6: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

10 D O M I N I Q U E REYRE Criticón, 69,1997

pudo entrar en contacto con judíos y consultar a algunos rabinos cuya presencia setoleraba, en la época, por razones filológicas, lo que recordó en el Tesoro, diciendo: «deun gran rabino oí que...»26.

En este apartado no podemos dejar de mencionar la influencia que tuvo en la obradel lexicógrafo el mayor hebraísta español de su época, Arias Montano, quien tantoadmiró el celo de los judíos por conservar el idioma de las Escrituras y su fidelidad enleerla27. Covarrubias aprovechó la enseñanza legada por el maestro en su Apparatus dela segunda Poliglota, refiriéndose a él en varias entradas de su Tesoro1*. Además, no esocioso recordar que, para la publicación del Tesoro, otro gran hebraísta, el discípulopreferido de Arias Montano, Pedro de Valencia29 escribió una aprobación (Tes, 8).

El hebreo de las gramáticas y diccionarios

Para terminar con la evocación de la formación hebrea de Covarrubias e identificarla tradición de la que proceden sus conocimientos, es preciso evocar uno de los tres

Cama: «según lo advierte el padre fray el padre Pedro de Palencia» (Tes, 273); Canasta: «el padre Pedro dePalencia dize ser nombre caldeo» (Tes, 282); Carámbano: «como lo siente el padre Pedro de Palencia» (Tes,300).

2 5 En 1610, siendo vacante la cátedra de hebreo del primer profesor de Covarrubias, Martín de Celanda,Pedro de Palencia fue encargado de examinar al candidato Gonzalo Correas, junto con el maestro Aguayo yun judío de Valladolid. Pero no se presentaron Pedro de Palencia ni el judío, por lo cual la Universidadnombró a los padres fray Luis Bernardo y fray Dionisio Jubero para ayudar al maestro Aguayo. Éste, alexaminar a Correas, dijo que había tenido aciertos y errores en hebreo, pero que trabajando en ello, llegaría aser persona de importancia; en cambio, dijo que en caldeo lo había errado casi todo y que no era suficientepara regentar la cátedra de lenguas. Luego se leyó una carta del Padre Palencia en la que decía que Correasera suficiente para desempeñar esta cátedra; véase Enriqueta de Andrés, op. cit., pp. 37-38.

26 Godo, Tes, 645.2 7 Véase el principio del prefacio del tratado titulado «De varia in hebraicis libris lectione ac de

Mazzoreth ratione atque usu» donde Arias Montano expresó su admiración para los judíos: «Magna olimantiquis Israelitis sacrorum librorum lectionis conservandae religio magnaque cura suit, et ille sibi divinituscreditus et commendatus thésaurus, in quo vitae aeternae mysteria continebatur, omni diligencia atquecustodia dignissimus habitus...» (Desde muy antiguo y con extremo cuidado y devoción fueron conservadoslos textos de los sagrados libros por los israelitas quienes los consideraban como tesoros en los cuales estabaencerrado el misterio de la vida eterna; por eso acostumbraban guardarlos con suma dignidad, diligencia ydevoción). Este tratado fue insertado en el Apparatus de la Biblia Regia que Covarrubias tuvo a su alcance ypublicado bajo el título Communes et Familiares Hebraicae Linguae Idiotismi (Antverpiae 1572, sinpaginación en la edición inicial).

2^ Véanse las entradas Abacuq: «verás a Benito Arias Montano sobre el mismo profeta...» {Sup, Ir);Cana: «Arias Montano Tubal Cain sive De Mensuris» (Tes, 282); Cántaro: «Arias Montano...» (Tes, 289);Çaraguelles: «Arias Montano vuelve...» (Tes, 395); Tavaque: «Verás a Arias Montano, De Arcae Fabrica, inprincipio...» (Tes, 955).

2 9 «En parte me assegura aver passado por él los ojos el Licentiado Pedro de Valencia, por mandado delos señores del Supremo Consejo, hombre de tantas partes, como a todos es notorio, que se crió a los pechosde la santa y universal dotrina de Benedicto Arias Montano, y al presente es coronista general de España y delRey nuestro señor» (Respuesta a la carta del Licenciado Don Baltasar Sebastián Navarro de Arroyta, Tes,15).

Page 7: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

CUANDO COVARRUBIAS ARRIMABA EL HEBREO... 11

libros30 de hebreo que manejó el lexicógrafo, el Thesauri Hebraicae Linguae31 deldominico hebraísta Sante Pagnino, que fue publicado en Amberes en 1572. Es una

3 0 La primera de las otras dos gramáticas hebreas manejadas por Covarrubias es la de Juan Isach,titulada Grammatica Hebraea, Absolutísima in duos libros distincta. Este libro no figura en la obrabibliográfica de Nicolás Antonio, Bibliotheca Hispana nova, sive Hispanorum scriptorutn qui ab armo MD.ad MDCLXXX1V floruere noticia, 2' edición, 2 vols., Madrid, 1783-1788. Consultamos el ejemplar de la B.N. de Jerusalén, Givat Ram, editio quarta, Antverpiae, 1563; el primer libro, que se titula «De verbis,nominibus qui perfectis», estudia la vocalización (pp. 3-6), la pronunciación (pp. 6-18), el «sheva» y losverbos (pp. 19-39), los sustantivos regulares (pp. 40-55) y las letras matrices (pp. 56-72); el segundo libro,titulado «Verborum et nominum defectivorum», estudia los verbos irregulares (pp. 73-113), los sustantivosirregulares (pp. 114-132), los sufijos, las preposiciones y los accentos (pp. 133-162); el tercer libro se titula«Tractacionem de accentibus» e incluye al final un Alphabetum Hebraicum con un estudio de las letrashebreas con su significación, nombre y figura. La segunda gramática utilizada por Covarrubias es la delteólogo portugués fray Luis de San Francisco, titulada Globo linguae sanctae; véase Nicolás Antonio, op cit.,tomo II, pp. 27 y 308: «Ludovicus A Sancto Francisco, Lusitanus, Doctor Theologus, olimque Iuris Pontificiinterpres, ad album tandem fratrum minorum pertinere voluit, sacrum ordinem observantiae in S. Iacobiprovincia ingressus, quinquagenarius, Romae ediddit: Globum canonum et arcanorum linguae sanctae, acdivinae scripturae, 1586. Ad hune autorem et opus respexit Lucas Vuadingus in opúsculo De Hebraicaelinguae origine, quod cum Marii Calasii Concordantiis sacrorum Bibliorum editum fuit» (Luis de SanFrancisco, portugués, doctor en teología, fue primero intérprete de derecho pontificio; siendo muy joven, sehizo fraile franciscano e ingresó en la provincia de Santiago donde pronunció sus votos; en Roma, concincuenta años de edad, publicó Globo de cañones y secretos de la Lengua santa. Este autor y su obra refiereLucas Vuadingus en su opúsculo De los orígenes de la Lengua santa, que fue editado con la Concordancia delas sagradas Biblias de Mario Calasio). Véase el único estudio publicado sobre esta obra (en latín) porArduino Kleihaus, OFM, «De grammatica hebraica Ludovici Sancti Francisci, seculo xvi», Antonianum(Roma) 1, 1926, pp. 102-108. Ben Rekers indica al final de su libro Arias Montano, Madrid, Taurus, 1973,p. 214, una carta de Plantino a Luis de San Francisco, Correspondencia de Plantino, éd. M. Rooses yJ. Denulé, 8 vols., Amberes, 1883-1914, n° 894. Hasta hoy, no hemos podido consultar la obra de fray Luisde San Francisco sino de manera indirecta por las citas que de ella hicieron autores contemporáneos deCovarrubias; véase el libro del hebraísta francés Claude Duret, presidente de la ciudad de Moulins, tituladoThrésor de l'Histoire des langues de cet Univers, Ayverdon (Suiza), 1619, quien cita a menudo a fray Luís deSan Francisco bajo el nombre de Frère Louys Portugais: «F. Louys Portugais en son Globe des canons etsecrets de la langue sainte, livre I, chapitre I, dit qu'Abraham fut appelé Heber "trans ultra", le traverseurpour avoir le premier passé l'Euphrate» (ibid, p. 43); y del mismo capítulo: «F. Louys Portugais dit que lesanges et âmes des bienheureux chantent et chanteront les psaumes de David en langue hébraïque au ciel»(ibid, p. 259); «au livre I, chapitres 9, 10, 11, F. Louys Portugais traite des points, accents et autres notes etmarques des hébreux, comment les consonnes n'ont ni actions ni mouvements, ni âme pour les faire semouvoir et comment les hébreux ont mis des points "tenungot" ou 'motions' du verbe » nuang 'mouvoir', et"nekoudoth", de nakad, 'petitesse', puis 'ponctuer' ou "rescamim" 'notation' comme le dit amplementF. Louys Portugais» (ibid, p. 237); «Observations sur les lettres de la Cabale par F. Louys Portugais» (ibid, p.140). Covarrubias cita esta obra varias veces en su Tesoro (en las entradas Besar: «Globo linguae sanctae, lib.i, cap. 12, De forma et significatione punctorum punctorum ad finem, dize...» (Tes, 209); Buz: «Algo destoinsinúa el padre fray Luis de San Francisco en su Globo de la lengua santa, lib. I, cap. 12» (Tes, 247-248);Derramar: «vide Globum linguae sanctae, lib 2, cap. I. Esaias, cap. 10» (Tes, 452); Gata: «Globus linguaesanctae, lib. i, cap. 10» (Tes, 632a); Cahiz: «assí lo advierte Globus Linguae Sanctae, lib. i, cap. 15, fol. 101 »(Tes, 262). Ambos autores facilitaron a Covarrubias gran parte de su argumentación lingüística de índolemimética (véase infra).

3 1 Consultamos la versión que tuvo a su alcance Covarrubias o sea el texto revisado por Arias Montanotitulado El Thesauri Hebraicae Linguae, Antverpiae, 1572. El lexicógrafo designó el libro bajo varios títulos:sea Tbesauro («yo no le he topado en el Thesauro...»; Capa, Tes, 293), sea Thesauro linguae sanctae («exThesauro linguae Sanctae...; Canela, Tes, 287) o Thesauro Hebrae {«vide Thesauro Hebrae verbo nacaf...»;Derramar, Tes, 452) o en latín y castellano Thesauro de la lengua santa («algunos destos verbos no he

Page 8: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

12 D O M I N I Q U E R E Y R E Criticón, 69,1997

gramática hebrea con un léxico hebreo-latín32 cuya presencia en el Tesoro evidencia laherencia judía legada al lexicógrafo por el biblismo. Con Pagnino, en efecto, aparece elentronque con la línea de los hebraístas judíos de la Edad Media33, ] o que sitúa aCovarrubias en una perspectiva distinta de la de los primeros humanistas y entre ellos,la de Nebrija, quien, a principios del siglo xvi, se había inspirado, para redactar untratado sobre las letras hebreas, de San Jerónimo, es decir de un hebraísta cristiano34.En cambio, en el caso de Covarrubias, el nexo de enlace con la tradición filológica delos judíos hispanos, la del gran rabino David Kimhi35, que en el siglo xn produjo unade las primeras gramáticas hebreas, se dio por la traducción al latín de su obra porAlfonso de Zamora36 (quien la insertó en la Políglota de Alcalá), texto que fue retocado

hallado en el Thesauro de la lengua santa...; Boda, Tes, 224) o por fin Thesauro Hebraico {«ThesauroHebraico: significat...»; Jara, Tes, 712).

3 2 Dominico italiano, nacido en 1470, Sante Pagnino acabó en 1528 una labor de treinta años, sutraducción de los dos Testamentos, publicada en 1542, en Lyon, e insertada en la segunda Poliglota, despuésde revisarla Arias Montano; la traducción iba acompañada de la gramática titulada Hebraicaes Institutionisgramatices hebraicae (Lugduni, 1526) y del Thésaurus Linguae Sanctae (Lyon 1529, París 1548) primerdiccionario hebreo latín, abreviado en Thesauri Pagnini (Amberes, 1599), con doble entrada, la del lexicónlatín-hebreo y la del lexicón hebreo-latín. Adviértase que a partir de las ediciones de 1599, en la segundaPoliglota o Biblia Regia el texto hebreo y su traducción latina se daban de forma interlinea] (palabra porpalabra, el texto latino debajo del hebreo) con la vocalizacón. De modo que la traducción de Pagnino marcóuna etapa decisiva en la pedagogía del idioma hebreo, ofreciendo a los principiantes un instrumento idóneoque hoy sigue sirviendo de ejemplar de referencia para cuantos empiezan a estudiar el idioma hebreo (laprimera parte de este libro es una gramática hebrea que describe las letras consonantes y vocales, el «dagesh»,las reglas de ortografía, el sistema verbal, la morfología de los sustantivos, de los adjetivos, de lasconjunciones; la segunda parte es un léxico hebreo-latino).

3 3 En su prefacio al Thésaurus de Pagnino, Francíscus Raphaelengius señaló este entronque: «interdumetiam non pauca a Pagnino ex Radicibus David Kimhi aut minus opposite citata...», p. 12 de la ediciónconsultada.

3 4 Véase Ángel Sáenz Badillos, «Antonio de Nebrija ante la lengua hebrea y la Biblia», en Antonio deNebrija: Edad Media y Renacimiento, edición de Carmen Codoñer y Juan Antonio González Iglesias,Salamanca, Universidad de Salamanca, 1994, pp. 109-120. No obstante esta influencia ejercida por loshebraístas judíos sobre Covarrubias, es de advertir al mismo tiempo su fuerte dependencia con el hebraísmopatrístico y el de los exégetas medievales, debida sin duda a su formación teológica; el lexicógrafo no dejó dereferirse con frecuencia a los hebraítas antiguos según el adagio «veritas hebraicas per Origenem prodita, perHieronymum edita, per Agustinum laudata y per Josephum confirmata», citado por Henri de Lubac, ExégèseMédiévale, tome II, Paris, Aubier, 1961, p. 238. Covarrubias, en efecto, heredó las preocupaciones de críticatextual de la tradición latina de la Vulgata de San Jerónimo, lo que le diferencia de los hebraístas del sigloxvi, como Arias Montano quien fue censurado por haber comentado los textos sagrados sin citar autores, oFray Luis de León y Pedro de Valencia a quienes reprochó la Inquisición un descuido de los Santos Padres (laadvertencia es de Luis Gómez Canseco, El humanismo después de 1600: Pedro de Valencia, Universidad deSevilla, 1993, p. 173. En cambio, las frecuentes citas patrísticas de Covarrubias marcan el apego dellexicógrafo a la tradición eclesiástica y su deseo de escapar a la censura que la Inquisición hizo delhumanismo cristiano del siglo xvi.

3 5 El libro del rabino del siglo XII, David Kimhi, conocido bajo su título hebreo de Mikhlol, lelkn o sutítulo latín Thésaurus o Compcndium (consultamos la edición de Venecia de 1545, en la Biblioteca Nacionalde Israel, Givat Ram) fue la obra maestra de la lexicografía judía medieval. Se inspiraron de ella los judíos ylos cristianos que elaboraron diccionarios hebreos y traducciones de la Biblia hebrea. La primera parte de estelibro es una gramática de los verbos titulada Shaar diqduq hapealim, 'Puerta de la Gramática de los Verbos'(pp. 2a-69b) y la segunda, titulada Sefer Hashorashim, 'Libro de las Raíces', explica las palabras difíciles dela Biblia a manera de concordancia.

Page 9: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

C U A N D O C O V A R R U B I A S A R R I M A B A EL H E B R E O . . . 13

por Santo Pagnino y revisado por Arias Montano para el Apparatus de la segundaPolíglota. De manera que la obra de Quimhi llegó a manos de Covarrubias por laversión latina hecha por los biblistas. A este Thesauro Hebraico recurrió con frecuenciael lexicógrafo buscando en él étimos que no siempre encontró como esperaba: porejemplo no halló las raíces hebreas correspondientes a las voces castellanas «boda» y ala voz «capa», por lo que dijo: «no la he topado en el Thesauro»37. De este ThesauroHebraico, instrumento básico de los biblistas, no sólo entresacó el canónigo etimologíassino también glosas de voces oscuras de la Biblia, recogiéndolas palabra por palabra38.

Resumiendo: Tales medios de formación y fuentes de inspiración hacen constar unarica, aunque fragmentaria, documentación sobre la lengua hebrea y permiten entendercómo a Covarrubias le sonaban tantas veces las voces castellanas a hebreas. Asíinmerso en el mundo de la Biblia hebrea, a la hora de redactar su Tesoro de la lenguacastellana, al final de su vida, se dejó simplemente llevar por sus reminiscencias.

3 6 Alfonso de Zamora, nacido en 1492, gramático, filósofo y talmudista, abjuró el judaismo y fueencargado de supervisar la elaboración de la Políglota de Alcalá; según el bibliógrafo Joseph Rodríguez deCastro, Alfonso de Zamora copió literalmente la obra de Quimhi en hebreo, anotándola en latín y enespañol: «Moseh Quimhi, su Miclol o Colección, copiada en hebreo e ilustrada con notas marginales einterlineales españolas y latinas por Alfonso de Zamora», Biblioteca Española Rabínica, Madrid 1781, ed.Georg Olms Verlag Hildesheim, New York, 1977, tomo I, p. 399. La obra de Alfonso de Zamora fueinsertada en el sexto volumen de la Políglota de Alcalá, titulado Introductiones artis grammaticae hebraicae,et commentarum Biblia; con un diccionario hebraico Nominum ac verborum hebraeorum dictionariumcopiasum (Alcalá, 1526). Según el bibliógrafo Meyer Kayserling, Biblioteca Española-Judaica, New York,Publishing House, 1971, p. 118, la gramática hebrea de Alfonso de Zamora fue publicada también en lenguavulgar en 1526, en Alcalá {Kayserling, op. cit., p. 28). Pero Julián Martín Abad no confirma este dato alreferir por esta fecha la edición de dicho libro en latín; véase La imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600),Madrid, Arco Libros, 1991, p. 329, n° 159: «Alfonso de Zamora, Introducciones Artis Gramatice nuncrecenter edite, in Academia Complutensi. lit aedibus Michaelis de Eguia. 1526, Mayo (secunda editio)»; en laportada está escrito: «Fons erat hebreus siccus nec clarus abunde» (El hebreo era una fuente sobre tierrasáridas y manaba clara y abundante).

3 7 Boda, Tes, 224; Capa, Tes, 293.3^ Valga de ejemplo la voz hebrea «iemim», 'mulos', a propósito de la cual dice Pagnino «muli Gen; 36,

24; hanah enim coire faciebat asinum cum equa, quae peperit mulum, Tharg; fortes, potentes gigantes Hierondicit quosdam maria aut congregationem aquarum (cuius rei inventio in eremo difficultis est alios vero aquascalidas, vide illum in Hebrai quaest.» (Ana juntaba el asno con la yegua, que parieron mulos, Targum; SanJerónimo [interpreta por esta voz] los mares o las congregaciones de aguas (que [Ana] hizo brotar en eldesierto, cosa verdaderamente difícil, véanlo en Quaestiones Hebaicae), Pagnino, op. cit., p. 24a. Covarrubiascopió casi todo este comentario en la entrada correspondiente al nombre propio «Ana»: «Escrito con solauna N es nombre de varón, del qual haze mención el sagrado texto, Génesis, cap. 36: Iste est Ana, qui invenitaquas calidas in solituditie; y otra versión; qui invenit mulos in deserto. Hanah enim coire faciebat asinumcum equa, quae peperit mulum. La palabra hebrea n'ai, iemim, puede sinificar los mares, los mulos, losfuertes, los poderosos, los gigantes, la congregación de aguas que concurren de diversas partes a un lugar, yporque a éstas les puso nombre el Señor, mares, Génesis, capite I. Congregaciones aquarum appelavit maria.Por semejança los mulos se llaman »'»', iemim, porque se congregaron para su generación dos diversasespecies de animales, como son el asno y la yegua, los fuertes, poderosos y gigantes»; Tes, 114-115.Covarrubias insertó también el comentario de Pagnino en la entrada correspondiente al sustantivo«Azémila»: «Mulo grande... pero derechamente es nombre hebreo, azémila, quasi ayemila. Génesis, cap. 36:Ipse est Ana qui invenit in deserto o'»^, hayemim. El Thesauro interpreta esta palabra: animalia mixta exasino et equa, id est mulos»; Tes, 174. Nótese que para quien no sabe hebreo ni está acostumbrado al estilorabínko, las dos glosas referidas resultan prácticamente ilegibles.

Page 10: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

14 DOMINIQUE REYRE Criticón, 69,1997

Los humanistas y el idioma hebreo

Pero antes de analizar las similitudes que Covarrubias estableció entre el idiomacastellano y el hebreo, recordemos que dicha inclinación por equiparar ambas lenguasno fue propia de él39 sino de todos los hebraístas del humanismo español que, comohizo Fray Luis de León en su prólogo al Cantar de los Cantares, no vacilaron en«confessar ser muy parecida [la lengua castellana] a la hebrea en sus frasis y modos dehablar»40. Esta- búsqueda de semejanzas se relaciona, como ya es sabido, con lasapologías de las lenguas que procuraron exaltar las llamadas «vulgares» alzándolas alnivel de las tres lenguas llamadas «nobles» o sea el latín, el griego y el hebreo41. En estaperspectiva, el idioma hebreo llegó a ocupar un sitio privilegiado por ser considerado,según las creencias patrísticas y medievales, como la «lengua santa»42, de origen divino,la lengua original de la humanidad, la lengua madre de la que procedían los demásidiomas y la lengua de la armonía universal, la que ofrecía mayor adecuación entre laletra y el sonido, el significado y el significante, atestiguando una relación de naturalezaentre ellos y no de mera convención arbitraria43. De ahí la fascinación que el idiomahebreo ejerció sobre los humanistas y sobre el mismo Covarrubias, quien en el Tesoro,en la entrada correspondiente a la voz «Lengua», recordó la preeminencia de la lenguade la Biblia, diciendo:

Lo cierto y sin contradicción es que la primera lengua que se habló en el mundo fue la lenguahebrea, infundida por Dios a nuestro primero padre [...]. Por manera que si alcancáramos lapureza desta lengua y su verdarera etimología, no se inorara tanto como se inora de las cosas.Duró esta lengua —sin que huviesse otra— hasta después del diluvio [...]. Desta confusiónresultaron las setenta y dos lenguas, en que se dividieron [...] y no es de maravillar que en

3 9 Véase supra, en la nota 6, la cita de la frase de la Dedicatoria en la cual Covarrubias expresó estacomparación del idioma castellano con el hebreo: «confessar ser muy parecida a la hebrea en sus frasis ymodos de hablar» {Tes, 18).

4 0 Fray Luis de León, Obras Completas Castellanas, ed. de Félix García, Madrid, BAC, 1957, Primeraparte, p. 74.

4 1 Antonio de Nebrija en su Gramática castellana publicada en 1492 se refirió al hebreo como al modelode las lenguas para confortar su tesis de que «siempre la lengua fue compañera del imperio», y exaltar elpapel de Moisés: «Assi que comencé a florecer la lengua ebraica en el tiempo de Moisén; el cual, después deenseñar en la filosofía y letras de los sabios de Egipto, y mereció hablar con Dios, y comunicar las cosas de supueblo, fue el primero que osó escribir las antigüedades de los judíos y dar comienzo a la lengua ebraica. Lacual de allí en adelante, sin ninguna contención, nunca estuvo tan empinada cuanto en la edad de Salomón, elcual se interpreta pacífico, porque en su tiempo con la monarchía floreció la paz, creadora de todas lasbuenas artes y onestas. Mas después que se comencó a desmembrar el reino de los judíos, juntamente secomencó a perder la lengua, hasta que vino al estado en que agora la vemos, tan perdida que, de cuantosjudios oi biven, ninguno sabe dar mas razón de la lengua de su lei, que de como perdieron su reino, y delUngido que en vano esperan», citado por José Francisco Pastor, Las Apologías de la lengua castellana delSiglo de Oro, Madrid, Comp. Iberoamericana de Publicaciones, 1929, pp. 3-6.

4 2 Orígenes (siglo n) fue el primero en hacer uso de la la apelación rabínica de «lashon ha qodesh»,'lengua santa'.

4 3 Los humanistas acudieron al viejo planteamiento, socrático en el Cratilo o De InstitutionemNominorum y a la filosofía escolástica que buscaron la harmonía universal de todos los conocimientos y lade la lengua en su adecuación con la realidad, pensando que en la lengua original las voces y las cosasestuvieron vinculadas, toda palabra siendo motivada.

Page 11: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

C U A N D O C O V A R R U B I A S A R R I M A B A EL H E B R E O . . . 15

lenguas muy estrañas se hallen algunas palabras que tiren a las hebreas, pues desgajándosedella, como de su madre, llevassen algún rastro de su primer origen.44

Veamos pues ahora cómo Covarrubias puso en práctica estas concepciones en susetimologías45

La aplicación de los mecanismos lingüísticos del idioma hebreo al castellano

Escogimos dejar de lado los nombres propios de la Biblia así como los hebraísmosautentificados por Corominas46 y las voces castellanas que Covarrubias identificóinmediatamente como voces hebreas por ofrecer similitudes sonoras y semánticas conellas47. Nos centramos en las etimologías que requirieron, por parte del lexicógrafo,algún esfuerzo de adaptación lingüística, algún ajuste de las voces castellanas a lashebreas48, cuando las analogías entre ambas no parecían tan evidentes. En este nivelpreciso del análisis se plasmó la intención mimética del lexicógrafo mediante laaplicación al idioma castellano de las leyes propias de la morfología y de la fonética delidioma hebreo.

Así, Covarrubias afirmó que la estructura consonantica triradical, característica dela lengua de la Biblia, se hallaba en el idioma castellano en numerosos verbos como

4 4 Lengua Tes, 758-759. Véanse también las entradas, Etymología: «Si nuestro primer padre nos dexaralos nombres que puso a las cosas con sus etimologías, poco avía que dudar en ellas; porque como se escriveen el cap. 2 del Génesis: Omne enim quod vocavit Adam anintae viventis, ipsunt est nomen eius.Appellavitque Adam nominibus suis cuneta animantia, et universa volatilia coeli, et omnes bestias terrae.Mucho desto comunicaría con sus hijos, de que podría aver agora algún rastro, especialmente en la lenguasanta, fuente y principio de todas las demás» (Tes, 573); Cacique: «Y presupuesto que los que poblaron elmundo después del diluvio, dividiéndose en la confusión de las lenguas al fabricar la torre de Babel oBabilonia, cada nación de las que se apartaron llevaron consigo algún rastro de la lengua primera, en la qualavían todos hablado, y quedó con Heber y su familia, de donde procedieron los hebreos; y assí digo que estenombre cazique puede traer origen del verbo hebreo...» (Tes, 259); Harón: «porque en hebreo, que es laprimera raíz de todas las lenguas y particularmente de la arábiga...» (Tes, 676); Letra: «Pero lo más verisímil,y aun cierto, es que Adán daría principio a la invención de las letras; quáles fuessen los caracteres no se sabe.Podrían ser aquellos mesmos en que el Señor escrivió la Ley en las tablas que dio a Moysén, y los hebreoshuviessen conservado hasta entonces, no sólo la lengua pero también la escritura» (Tes, 763).

4 5 Juan M. Lope Blanch recuerda que Covarrubias concede al concepto de etimología «el amplio alcanceque tuvo en el pasado —por ejemplo, en San Isidoro— en que se suma la consideración del origen lingüísticode la palabra ai estudio enciclopédico de su historia y de la historia de lo designado por ella», op. cit., p. 59.Sobre la especulación etimológica heredada de la Edad Media, véase Paul Zumthor, Étymologies, Langue,Texte, Énigme, Paris, Seuil, 1975, pp. 144-158.

4 6 Véase supra la nota 1.4 7 Para no citar sino algunos ejemplos, véanse las voces castellanas «cofre», «saco», «tesoro», «toro»,

«res», derivadas por el lexicógrafo de las voces hebreas «cafar», «saq», «tesurah», «tor», «rosh» y el verbo«bailar» que Covarrubias, según los usos etimológicos metatésicos de su tiempo, derivó de su equivalentehebreo semántico «iabal». Sobre el recurso a la metátesis en materia de etimología, véase Francisco del Rosal:«Muchos vocablos castellanos fueron formados del hebreo enteros como estaban pero trocadas las sílabas yleídas al revés como en las palabras Arrope, Blanco, Borras, Tacaño...», op. cit., p. Lxxxvni.

4 8 En este caso, el lexicógrafo tuvo que matizar sus afirmaciones con las fórmulas: «unos quieren que seahebreo» o «puede ser hebreo» o «eso no quita que es hebreo (esta última frase la empleó Covarrubias trasexponer una raíz del idioma árabe que como se sabe, él hizo derivar del hebreo). Y, muchas vecesCovarrubias llegó a proponer para una palabra castellana varios étimos hebreos; véanse las entradas «Gala»,«Engazar», «Çamarro», «Jara», «Maleta», etc.

Page 12: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

16 DOMINIQUE REYRE Criticón, 69,1997

«cortar» del hebreo «carat»49, «recamar» de «racam»50, «casar» de «qasar»51,deduciendo etimologías hebreas de este paralelismo morfológico y diciendo: «es hebreo[...] y assí tiene todas tres radicales»52. Insistimos: al destacar esta similitud entre elcastellano y el hebreo53, Covarrubias no sólo iba proponiendo etimologías sino queconfería a la lengua castellana una de las principales cualidades del idioma hebreo, osea, su brevedad, que causaba la admiración de los filólogos de la época54, por sercontenido el sentido en pocas letras.

En la misma perspectiva comparativa, Covarrubias se valió de la fonética hebreapara formar etimologías de tipo onomatopéyico. Basándose en el ruido producido porla pronunciación de la consonante gutural «Ayin», propia del hebreo, derivó las vocescastellanas «gangoso»55, «arraax»56 así como la interyección «ay» y la voz «guaya»57,por evocar dichas voces a quien habla desde el fondo de la garganta con ayuda de unsoplo nasal. De modo que, según el lexicógrafo, las citadas voces castellanas no seríanmás que trasliteraciones al castellano del ruido producido por la gutural hebrea5».

Otra manera de conferir al idioma castellano características fonéticas del idiomahebreo se dio en las etimologías «fisiomiméticas», o sea, las que consistieron en derivarlas voces de la forma que tomaba la boca al pronunciarlas. Ahora bien, este proceso demimetismo no es otro sino el que pusieron en práctica los Masoretas, unos sabiosjudíos que, a partir del siglo V de nuestra era, idearon el sistema vocálico hebreo59,designando las vocales por la gestual de la boca. Sirva de ejemplo la vocal «qubutz»

4 9 Corso, Tes, 363.50 Recamar, Tes, 897.5 1 Casado, Tes, 314.5 2 Corso, Tes, 363.5 3 Este paralelismo estructural entre los idiomas hebreo y castellano no se encuentra solamente bajo la

pluma de Covarrubias: el etimologista Valverde alegó también este concepto morfológico hebreo de las raícestriradicales en que está «la sustancia de la dicción», diciendo: «Para venir a la fuente o raíz del vocablo desólo las consonantes se ha de hacer cuenta, y ninguna de ninguna vocal: quiero decir, que aunque en elvocablo que se ha hallado ser la fuente y origen deste que se dudaba, no venga a quedar ninguna vocal de lasque tiene el vulgar que se inquiere, o otras muy diferentes, esto no hace a la sustancia, mayormente que en lahebrea a la cual en fin hemos de acudir, ninguna letra es vocal, porque las vocales son unos puntitosextraordinarios, y fuera de la sustancia de la dicción», Bartholomé Valverde, Tratado de etimologías de vocescastellanas en estas lenguas latina, hebrea, griega, árabe, Madrid, 1600 (consultamos el microfilm delmanuscrito 1-96 de la BN de Madrid, f. 2v).

5 4 Véase lo que dice el hebraísta francés C. Duret: «La perfection de cette langue consiste dans sabrièveté, tous les mots sont simples, leur substance est toute entière enfermée dans trois consonnes radicalesauxquelles sont ajoutées des voyelles qui ont leur fonction propre», Duret, op. cit, cap. I, «De l'origine deslangues», p . 43. Duret repite esta argumentación en el cap. XXXV, «Comparaison de la langue hébraïqueavec la grecque» diciendo: «la langue hébraïque est merveilleusement significative, en peu de mots oncomprend les choses», ibid., p. 302.

5 5 Gangoso: «y tomaron este nombre de la pronunciación de una letra hebrea dicha gain, v, proferturenim in profundo guturis aun adminiculo flatus narium...» (Tes, 628).

5^ Arraax (voz que designa los huesos de las aceitunas); Tes, 628.5 7 Guaya: «empeçado a formar con la letra gutural g, de que usan mucho los hebreos; y assí cuando ellos

lloran decimos que hacen la guaya» (Tes, 663).5» Covarrubias derivó también la voz castellana «taimado» de la última letra del alfabeto hebreo, la

«tav»; véase la entrada Taimado: «Pudo tomar el nombre de la letra, n , tau, signum, del verbo nin, tanasignare, porque estos tales siempre andan como señalados y todos se guardan y recatan dellos» (Tes, 951).

5 9 Dictionnaire Encyclopédique du Judaïsme, Paris, Cerf, 1993, p. 714.

Page 13: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

C U A N D O C O V A R R U B I A S A R R I M A B A EL H E B R E O . . . 17

que corresponde con la V castellana y saca su nombre del verbo hebreo «qabetz» quesignifica 'apretar' porque su pronunciación se hace 'apretando' o juntando los labios.Covarrubias se inspiró del Globo de la Lengua Santa60, obra del gramático fray Luis deSan Francisco, quien había aplicado dicho mecanismo fonético hebreo al idiomacastellano y más precisamente a la etimología hebrea del verbo castellano «besar»,derivándola de la vocal «qubutz»61, por expresar este verbo «besar» la misma acción de«apretar los labios». El lexicógrafo siguió poniendo en práctica esta teoría mimética ensu etimología del verbo castellano «guiñar» que, según él, venía del signo hebreo«sheva», que consiste en dos puntitos colocados por los Masoretas debajo de unaconsonante para indicar la ausencia de su vocalización y la necesidad de pronunciarlacon la precedente o la siguiente62. Inspirándose de otro gramático, Juan Isaach63, aquien citó en su Tesoro, Covarrubias estableció una similitud entre este fenómenolingüístico de asimilación consonantica y la gestual del guiño que sirve para «atraer» auna persona, de lo cual infirió que la voz «guiñar» se derivaba del «sheva» hebreo.

No vamos a extendernos más en esta argumentación de índole rabínica64 delcanónigo. Basten estos ejemplos para evidenciar la preocupación esencial deCovarrubias: probar que existe tanto en el idioma castellano como en el hebreo ciertaadecuación entre la forma de las voces y su significado según el concepto de la purezade la primera lengua de la humanidad, que el mismo Covarrubias expresó así:

Con ésta [lengua hebrea] puso nombre Adán a todos los animales de la tierra y las aves delcielo, y el nombre que a cada uno puso era el propio suyo, según su calidad y naturaleza65.

Las referencias léxicas a la lengua santa

Notemos por fin que este afán de hallar en el castellano huellas de la lengua madrese plasmó no sólo en las etimologías sino también en numerosas referencias léxicas a lalengua santa. No pocas veces, Covarrubias enriqueció sus etimologías con glosas devoces hebreas dando a entender que en éstas últimas residía la plenitud del sentido:sirva de ejemplo la entrada correspondiente al verbo «escuchar», en la cual Covarrubias

6 0 Véase supra la nota 30.6 1 Besar, Tes, 209.6 2 Guiñar: «Hazer señal a uno con el ojo, cerrándole y abriéndole [...] Es nombre arábigo, y tray origen

de la palabra gizme, que es cierta señal que los arábigos ponen encima de la letra que se ha de retirar con laprecedente; y como los hebreos ponen debaxo de la dicha letra dos puntillos uno sobre otro, los arábigosponen encima una O. Juan Isach, en su Grammaíica Hebraea dize assí: Arabes, si quando literamsubsequentem praecedenti annectendatn, et ad eam quasi attrahendam in pronunciatione esse, significarevolunt, effigunt ad eius literae caput circulum, o latinorum persimilem, quem ob id gisme vocant, id est,reditum, seu retractionem. Y assí el que guiña retrae para sí la persona, advirtiéndola se allegue a su voluntade intención» (Tes, 670).

6 3 Véase supra la nota 30.6 4 Sobre la utilización por los exégetas cristianos de los procedimientos rabínicos y midrashicos y, en

particular de los aspectos morfológicos y fonéticos, véase Gilbert Dahan, Les intellectuels chrétiens et les juifsau Moyen Âge, Paris, Le Cerf, 1990, pp. 268, 280, 303, 306.

6 5 Véase Lengua, Tes 758-759.

Page 14: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

18 DOMINIQUE REYRE Criticón, 69,1997

apuntó la voz hebrea equivalente, formada de la raíz «ozen» es decir 'oreja',subrayando que «escuchar» es acercar la oreja66.

Para que quede más completo el estudio sería preciso evocar también las glosasbíblicas de las voces castellanas67, en las que el lexicógrafo expresó la mismamotivación asimiladora y su aspiración a hacer pasar el idioma castellano por muysemejante al hebreo. Dichas glosas dieron ocasión a la creación de amalgamaslingüísticos, marcados por un vaivén entre el hebreo y el castellano como si se tratarade un mismo idioma68, y merecerían ser analizadas en el marco más general de unestudio sobre el tema de la presencia de la exégesis hebrea de la Biblia en el Tesoro.

6 6 Escuchar: «Vale oyr con atención... Viene bien con ésto el verbo hebreo hizon JW, in piel, auscultare,formado del nombre ¡tu, hozen, vide olem vau, que vale auris, como si dixésemos orejear o dar orejas» (Tes,542). Véanse también «Abeja», «Almendra», «Agua», «Crepúsculo», «Bruja», «Candelero», «Hierva»,«Encienso», «Golondrina», etc.

6 7 Glosas que el lexicógrafo mencionó cada vez que correspondían con palabras bíblicas difíciles ocontrovertidas en aquella época de intensa labor filológica sobre los textos sagrados. Muchas vecesCovarrubias quiso proporcionar a sus lectores las confrontaciones de las distintas traducciones de las vocesbíblicas, la latina de San Jerónimo, la siríaca de la paráfrasis aramea del Targum, la hebrea de códicesantiguos o de versiones anteriores a San Jerónimo tales como las de Teodocio o Simaco. Sirva de ejemplo elnombre castellano de un animal feroz de la Biblia llamado «bada» que fue traducido en el griego de losSetenta por rhinoceronte, en el latín de la Vulgata siguiendo el texto hebreo por unicornio, mientras que eltexto siríaco del Targum dice tiaricornis (Bada: «Animal ferocíssimo [...]. El nombre de bada es impuesto delos mesmos indios; mas presupuesto que no ay lengua que no aya tenido origen de la hebrea en la confusióndel edificio de la torre de Babilonia, no será fuera de camino dezir que bada es nombre hebreo, de 77a, badad,solus, solitarius, por quanto este animal se cría en desiertos y lugares muy remotos y solitarios |...] Por otronombre se llama unicornio; pero éste es genérico a todos los animales que no tienen más que un cuerno,dichos monocerotes... y de aquí ha nacido la equivocación de algunos lugares de la Escritura, en los qualesunos vuelven unicornio y otros rhinoceronte, como en aquel del psalmo 28, la Vulgata: Et comminuet eastanquam vitulum Libani et dilectus quem ad modum filius unicornium; el hebreo: Et exilire fecit eas velutvitulum Libamtm et Sirion velut filium unicornium; el caldeo: Et insilire eas fecit sicut vitulum Libani etmontent producentem fructus sicut filium tiaricornis.... y la palabra n'asi, rheemim, unicornium. En loslugares donde se halla, algunas vezes la buelve San Gerónimo por unicornio y otras por rhinoceronte. En elpsalmo 21, núm. 22, la Vulgara tiene: Salva me ex ore leoiiis et a cornibus unicornium bumilitatem meam. Elhebreo: Salva me ex ore leonis et a cornibus s'ttKT respondisti mihi. Unos buelven unicornium, y otrosnaricornuum [...] El caldeo non, rhimenin: Salva me a feroci fortissimo sicut leone et a Rege potenti cuiussuperbia sicut naricornis, acceptisti orationem meam, Numerorum, cap. 23. Vulgata: Deus eduxit illmn deAegypto cuius fortitudo similis est rhinocerotis. Son palabras de Job, cap. 39: Nunquid volet rhinocérosserviré tibi, aut morabitur ad praesepe tuum? Nunquid alligabis rhinoceota ad arandum loro tuo autconfringet glebas valliwn post te? En la bendición de Moysés a los doze tribus, Deuteronomio, cap. 33:loseph quoque sit, etc., ibi: Quasi primogeniti tauri pulchritudo eius, cornua rhinocerotis cornua illius in ipsisventilabit gentes, usque ad términos terrae. De todos estos lugares consta la fortaleza y ferocidad destabestia» (Tes, 180-181). Y no pocas veces alegó Covarrubias la autoridad de Arias Montano para zanjar lacuestión del significado de las palabras; así lo hizo por ejemplo para la voz «Caragüelles» (Caragüelles: «Estevocablo no se determina Urrea si es arábigo, porque no le halla origen; sospecha ser bárbaro, conviene asaber de otra lengua. Dizen algunos estar compuesto de mí, cara [...]. Otros dizen ser griego ... haec LexicónGraecum, Danielis, cap. 3, num. 21 donde la Vulgata buelve: Cum bracas suis, Arias Montano cumSaraballis suis. Y el vocablo caldeo lóns vale femoralia, y assí buelven otros: cum femoralibus. Deste mesmoparecer es el padre fray Pedro de Palencia» (Tes, 395).

6 ^ Así ocurrió en la entrada correspondiente a la voz «asno» en la cual Covarrubias documentó la vozhebrea «hamor» indicando que al quitarle la consonante hebrea inicial «queda amor, en el qual se puedeentender el racional.» (Asno: «También devían ser los de Palestina de color bermeja, pues en hebreo se llamael asno "lian, hamor, del verbo "inn, hamar, rubescere, el qual nombre da ocasión a que empecemos los

Page 15: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

CUANDO COVARRUBIAS ARRIMABA EL HEBREO.. . 19

Detendremos pues aquí el análisis de los procesos analógicos con los cuales«Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano» y concluiremos advirtiendo que lomás relevante de la lexicografía hebrea de Covarrubias es sin duda su estrecha relacióncon el biblisrho español que se preocupó ante todo por el retorno a la lengua originalcomo a una fuente pura cuyas aguas se habían ido enturbiando a lo largo de los siglospero que todavía ofrecían huellas de su transparencia primera69. En esta perspectiva, elTesoro no hizo sino vulgarizar y generalizar los conceptos del biblismo, marcando unaúltima etapa en la trayectoria de los hebraístas españoles. Se sabe cómo, después de suformidable despegue con la publicación de la Poliglota de Alcalá y de su auge con la dela Biblia Regia de Amberes, el biblismo sufrió una caída brutal con la prohibición deesta última obra. Y por consiguiente podemos pensar que vivió sus últimas horas áureas

símbolos que se forman deste anima). Y e] primero sea sinificar el apetito desenfrenado y bestial que lepodemos considerar en aquella primera letra del nombre n, por ser una aspiración fuertíssima, hamor, que sise la quitamos queda amor; en el qual se puede entender el racional... el asno es bestia, aunque provechosa,para servicio ordinario, inútil para largo camino, semejante al hombre torreznero que no se sabe despegar dela teta de su madre, a que parece aludir la bendición de Israel a su hijo Isachar, Génesis, cap. 49; Issacharasinus fortis accumans ínter términos, vidit requiem quod esset bona, et terram quod óptima et supposaithumerum ad portandum, factusque est tributis serviens.... Es el asno símbolo del criado que ha de andarmantenido y vestido, ocupado y castigado; Ecclesiatici, cap. 33: Cibaria et virga et onus asino, pañis etdisciplina et opus servo. En el Deutoronomio, cap. 22, mandava Dios que no hiziessen junta del buey y delasno: Non arabis in bove simul et asino. El Abulense dize que se compadece Dios de sus criaturas, Sapientia,cap. II: Misereris omnium, quonian omnia potes, nihil odisti eorum quae fecisti, etc. Y porque juntando elbuey con el asno, que es más débil, le avía de llevar arrastrando y fuera de su passo. Esto es a lo literal; lainterlineal lo interpreta del judío y del gentil. Isidoro: In bove et asino arat, qui recipit Evangelia cumludaeorum observantia, quae praecessit in umbra. Procopio: Bos victimae ciboque sacer est, cum asinusneutrius usum praebat, Nicolás de Lira concurre con el Abulense; y finalmente es una locución parabólicaque nos advierte que en la obra de la predicación no se han de parear el sabio y el discreto con el necio yarrojado» (Tes, 157). Y, como teólogo que era, Covarrubias se adentró tanto en estas discusiones exegéticasque a veces llegó a perder el hilo conductor etimológico, dejándose llevar por los procedimientos rabínicos detipo midrashico, ensartando voces hebreas que sólo tenían una relación lejana con la voz castellana inicial ypracticando el notaricón o cabala de las letras y la cabala acróstica (como en la voz «Gafo») así como lostrastrueques y las mutaciones de letras que los rabinos operaban en las voces de la Biblia (Gafo: «es unenfermo de cierto género de lepra muy malo... Y díxose gafo (según la más recebida opinión) quasi cafo, delverbo hebreo BBS, cafaf, incurvare, mudando la muta tenue capa, en la media gama... San Gerónimo en ellibro de las Questiones hebraicas, dize que la palabra hebrea taran, nimrezeth, que la Vulgata buelvemaledictione pessima, contiene en cada una de sus cinco letras una maldición, poniendo letra por parte, y aesta causa se puede dezir maledictio roborata, por ser una dición injuriosa que contiene en sí tantas injuriascomo letras. En la Primera, que es 3, N, está cifrado el nombre BK:, noeph, que vale adulter; en la segunda »,m •'asín , moabi, moabita; en la tercera i, r, »sn, rasah, impius; en la quarta s, ts, snx, tsaruaah, leprosus; laquinta n, thau, ssn, thabab, abominan; et in niphal, abominabile esse inde nasui, thobabah, abominatus. Demanera, que en la palabra nimrezeth están incluydas todas estas afrentas, adúltero, moabita, impío, leproso,abominable» (Tes, 618).

69 Para Covarrubias como para los teólogos cristianos de su tiempo existe una gran diferencia entre elidioma hebreo del Génesis y el de los rabinos acusados de haber falsificado los textos bíblicos; dice elcanónigo en la entrada correspondiente a la voz «cruz»: «Y con ser la cruz tan áspera e ignominiosa, laescoge por silla y trono de su Reyno, y quiere que assí se publique por todo el mundo; Psalmo 95: Dicite ingentibus quia Dominus regnavit a ligno. La qual palabra a ligno, dize Justino que en su tiempo se leya en laversión de los Setenta; pero que los rabinos, en odio a la Cruz, rayeron esta palabra, primero del texto hebreoy después de los Setenta» (Tes. 374)

Page 16: Cuando Covarrubias arrimaba el hebreo a su castellano · 1 No s referimo a la edición facsimilar del Tesoro La Lengua Castellana o ... original de la Biblia sin llegar como ... y

20 DOMINIQUE REYRE Criticón, 69,1997

bajo la pluma de Covarrubias. Por cierto, al pasar del campo de la exégesis hebrea de laBiblia (que sólo existió al principio en la mente de una pequeña élite intelectual) al de lalexicografía etimológica de la lengua castellana, el hebraísmo español adquirió unprotagonismo mayor gozando de gran difusión a lo largo de los siglos. Pero, al mismotiempo, conoció también una de sus más graves distorciones debida al anhelo degeneralización70 constitutivo de la lexicalización y más que todo a la constantepreocupación de Covarrubias, que fue, para probar sus excelencias, unir el idiomacastellano y la lengua santa.

REYRE, Dominique, «Cuando Covarrubias arrimaba el idioma hebreo a su castellano». EnCriticón (Toulouse), 69, 1997, pp. S-20.

Resumen. El análisis de las etimologías hebreas de Covarrubias en el primer diccionario español unilingüe, elTesoro y su Suplemento (inédito), revela que el lexicógrafo aplica mecanismos morfológicos y fonéticospropios del idioma hebreo a la lengua castellana, para hacerla pasar por muy parecida a la lengua «santa».Esta actitud se puede calificar de panhebraísmo y se relaciona con el propósito apologético de la lenguacastellana.

Resume. L'analyse des étymologies hébraïques de Covarrubias dans le premier dictionnaire espagnolunilingüe, le Tesoro et son Suplemento (inédit), révèle que le lexicographe applique au castillan desmécanismes morphologiques et phonétiques propres à la langue hébraïque. Cette attitude de panhébraïsmes'explique par la visée apologétique de l'auteur, désireux d'établir que la langue castillane est très proche del'hébreu, la langue «sainte».

Summary. This essay tries to highlight in the first Spanish dictionary Tesoro (1611) by Covarrubias and in itsunpublished Suplemento the application of morfological and fonetical mechanisms of Hebrew language toSpanish according to an apologetical approach.

Palabras clave. Covarrubias. Etimologías hebreas. Apologética de la lengua. Tesoro de la Lengua Española oCastellana.

7 0 Se puede interpretar la actitud de Covarrubias como una respuesta a una voluntad colectiva declarificar y de ordenar las ideas del biblismo tras un período de intenso dinamismo intelectual caracterizadopor la adquisición de conocimientos, de conceptos nuevos. Así, comparando el movimiento de las ideas con elflujo y el reflujo del mar (la idea es de Georges Matoré, Histoire des dictionnaires français, Paris, Larousse,1968, p. 29), la elaboración del Tesoro, como la de todo diccionario, satisfaría un deseo de estabilización osea de «reflujo», siendo al fin y al cabo una tentativa de fijar y de grabar en las memorias el legado de losbiblistas antes de que éste cayera en el olvido.