competencia léxica y sociocultural como base de la competencia comunicativa en el español de la...
TRANSCRIPT
I Congreso Internacional Léxico e interculturalidad:Nuevas perspectivas
Competencia léxica y sociocultural como base de
la competencia comunicativa en el español de la población migrante
Marta BaraloUniversidad Nebrija - Madrid
Índice
Competencia léxica y sociocultural como base de la competencia comunicativa
en el español de la población migrante
1. Marco conceptual y objetivos
2. Contexto de aplicación
3. La competencia comunicativa, el léxico y la interculturalidad
3.1. La competencia comunicativa y el léxico3.2. La competencia léxica y la competencia
sociocultural
4. Preguntas para concluir
1. Marco conceptual y objetivos
1. Objetivos
Reflexionar sobre las relaciones entre la competencia léxica y la competencia intercultural en el español no nativo.
Analizar ciertas peculiaridades del conocimiento léxico relacionadas con los usos de la lengua en contextos de interculturalidad.
Aportar sugerencias a los profesores e investigadores de español para extranjeros para el desarrollo bidireccional de las competencias léxica e intercultural.
2. Contexto de aplicación
Consejería de Inmigración y Cooperación de la Comunidad de Madrid
Implantación del DILE (Diploma Inicial de Lengua Española)
Certificación de niveles iniciales de dominio de la lengua española (A2 -n),
adaptados a las necesidades comunicativas reales de los inmigrantes,
que les permita ser agentes sociales autónomos en español.
2. Contexto de aplicación
Niveles de integración de los inmigrantes
1º. Resolución de problemas de lengua y educación, así como de trabajo y de protección social, de la seguridad y el respeto a la ley.
2º. Sentimiento de pertenencia a la sociedad de acogida.
3º. Imaginarios, narrativas y valores
2. Contexto de aplicación
Incipiente “latinoamericanización” de España
1. Los inmigrantes latinoamericanos facilitan la integración de los inmigrantes de otras lenguas maternas.
2. Influyen de manera decisiva en la construcción de un español panhispánico.
2. Contexto de aplicación
Necesidades de la comunidad receptora
Conocer la biografía lingüística del inmigrante.
Conocer las necesidades socioculturales del inmigrante (en relación con los ámbitos de uso de su comunidad discursiva)
Conocer el tipo de trabajo que va a desarrollar el inmigrante (y las necesidades lingüísticas de esa profesión)
2. Contexto de aplicación
Necesidades del propio trabajador
Conocimiento léxico y sociocultural sobre: sus derechos como trabajador y como
ciudadano; sus obligaciones como ciudadano: su competencia lingüística específica requerida
en el desempeño de su profesión; sus habilidades específicas relacionadas con el
mundo laboral: búsqueda de trabajo, elaboración del curriculum, comprensión de los anuncios de ofertas de trabajo, etc.
3. Competencia lingüística, léxico e interculturalidad
3. La competencia comunicativa, el léxico y la interculturalidad
COMPETENCIA PLURILINGÜE Y PLURICULTURAL modelo de competencia lingüística comunicativa parcial,
variable, flexible y asimétrica del MER
Fomenta el desarrollo de la consciencia sobre la lengua y la comunicación, de las estrategias metacognitivas.
Aprovecha competencias sociolingüísticas y pragmáticas preexistentes que a su vez desarrolla más.
3. Competencia lingüística, léxico e interculturalidad
3. La competencia comunicativa, el léxico y la interculturalidad
Produce una forma de consciencia metalingüística, interlingüística o «hiperlinguística».
Facilita la construcción de su identidad lingüística y cultural mediante la integración de aquello que es diferente a lo propio.
Desarrolla su capacidad de aprender a partir de esta misma experiencia plural de relacionarse con varias lenguas y culturas.
3.1. Competencia comunicativa y léxico
3.1. La competencia comunicativa y el léxico
Competencias lingüística comunicativa:
La competencia gramaticalLa competencia semánticaLa competencia fonológicaLa competencia ortográficaLa competencia ortoépicaLa competencia léxica
(Marco Común Europeo de Referencia)
3.1. Competencia comunicativa y léxico
3.1. La competencia comunicativa y el léxico
Aspectos semánticos, pragmáticos, gramaticales, fonéticos y discursivos de los ítems léxicos:
Redes que se crean entre las palabras para formar colocaciones, y frases hechas.
3.1.Competencia comunicativa y léxico
El conjunto de las palabras posibles y el subconjunto de las palabras existentes
[ [ in [ [ mover (r) ]V ble ] adj. ] adj. ilidad] N
[ [ in [ [ comer (r) ]V ble ] adj. ] adj. ilidad] N
La incomibilidad de la carne por su alto índice de colesterol
Los policías golpearon al ladrón
[golpear]V
Estructura Semántica[agente] [tema]
Estructura sintáctica[sujeto] [ OD ]
Estructura Informativa[tema] [rema]
3.2. La competencia léxica y la competencia pluricultural
La metáfora del iceberg para definir la cultura.
El conocimiento sociocultural y los referentes culturales de los items léxicos.
Las redes léxicas basadas en el conocimiento del mundo y en la combinatoria léxico-semántica.
3.2 Competencia léxica y pluricultural
Modelo de lengua que se enseña y se evalúa
Perspectiva pragmática, funcional, comunicativa:-la corrección se subordina totalmente a la
adecuación y eficacia comunicativas;-la ortografía es menos importante que la
legibilidad de la letra; -la comprensión textual analítica puede ser, en
ocasiones, menos importante que la global;-los nombres de las letras son más importantes
que los nombres de las frutas o de las ropas.
3.2 Competencia léxica y pluricultural
Selección léxica para un diseño curricular A1+n o A2-n
A1 +n: alcance léxico mayor relacionado con los ámbitos descritos en el punto que refieren a las necesidades específicas de los trabajadores inmigrantes en su ámbito público y social, laboral y administrativo.
A2 -n, quitando la corrección gramatical.
3.2 Competencia léxica y pluricultural
Selección léxica con criterios sociolingüísticos
-Proceso léxico globalizador, muy vivo, en las nóminas pasivas del vocabulario colectivo.
- Partir de un glosario multilingüe de un corpus de términos administrativos, institucionales y laborales a partir de los portales dedicados a la población inmigrante
2. La metáfora del iceberg
De un iceberg vemos solo la parte que se encuentra fuera del agua; sin embargo, bajo el agua se esconde la mayor parte de este,
que no podemos ver. De igual modo sucede con la cultura.
ODA: Cultura, competencia intercultural y componentes
Menú Portada
3.2. Competencia léxica y competencia intercultural
¿Qué significa conocer una palabra? (1)
3.2. Competencia léxica y competencia intercultural
La competencia léxica:redes asociativas
Asociaciones
¿Qué otras palabras nos hace recordar?
¿Qué otras palabras podría usar en su lugar?
Colocaciones
¿Qué otras palabras o tipos de palabras aparecen con ella?
¿Qué otras palabras pueden/deben usarse con ella?
3.2. Competencia léxica y competencia intercultural
¿Qué significa conocer una palabra? (2)
Desayuno Merienda Caliente Artesanal Pan Panera Alimento Hambre Comida Pan para hoy, hambre
para mañana. No sólo de pan vive el
hombre.
3.2. Competencia léxica y competencia intercultural
Asociaciones según el conocimiento del mundo: géneros y especies
- Hipónimos- Hiperónimos- Merónimos- Holónimos
3.2. Competencia léxica y competencia intercultural
Pan: sándwich, bocadillo, bocata, …
Elige el párrafo que mejor define la palabra “bocadillo”:
El “bocadillo” es un sándwich muy pequeño, que se puede comer de un solo mordisco.
Los “bocadillos” son los pequeños aperitivos que se preparan para servir antes de la comida.
En España se usa la palabra “bocadillo” para referirse a un trozo grande de pan, cortado por el medio, y relleno con algún embutido (jamón, chorizo, mortadela), con queso o con otros ingredientes.
3.2. Competencia léxica e intercultural
Colocaciones:¿Qué otras palabras o tipos de palabras
aparecen con ellaDiccionario combinatorio PRÁCTICO del español contemporáneo
Pan s.m.
CON ADJS. blando · tierno · crujiente || duro · seco · correoso || reciente · de hoy · del día · fresco · de ayer || rallado · tostado · frito · molido || de molde Una rebanada de pan de molde · de barra · de hogaza · de pueblo · payés · de leña · de viña || ácimo · blanco · moreno · negro || candeal · integral · de trigo · de centeno · de maíz · de avena · de cereales · de mijo · de higo · de leche · dulce || de cebolla · de ajo || de torrija
3.2. Competencia léxica e intercultural
Colocaciones:¿Qué otras palabras o tipos de palabras
aparecen con ella? Diccionario combinatorio PRÁCTICO del español contemporáneo
CON SUSTS. barra (de) · hogaza (de) · rebanada (de) · ración (de) · miga (de) El mantel estaba lleno de migas de pan · migaja (de) · mendrugo (de) · pedazo (de) · pico (de) cuscurro (de) · rosca (de) · tostada (de) || horno (de)
CON VBOS. fermentar · revenir(se) || amasar · hornear En esta panadería hornean el pan según el método antiguo · cocer · tostar || rebanar · rallar · untar · cortar || racionar || alimentar(se) (de) Últimamente se alimenta solo de pan y verduras
Preguntas para concluir 27
4- Preguntas para concluir
Si la adquisición de las unidades léxicas es un proceso constructivo, gradual y progresivo, que contribuye al desarrollo de competencia pluri/intercultural:
¿Qué malentendidos puede provocar?
¿Qué prioridad se le debería dar a la capacidad de distinguir estos matices culturales en una etapa concreta del aprendizaje?
Preguntas para concluir 28
4. Preguntas para concluir
¿Se puede dejar que el problema se solucione por sí solo con la experiencia?
¿Se puede prever, describir y enseñar la competencia intercultural a partir del conocimiento léxico y viceversa para evitar las dificultades y los malentendidos?