universidad de alcalÁ y universidad apec

105
UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC Máster en Enseñanza del Español con aplicación a la Lengua Materna y Extranjera. Memoria de Máster La enseñanza de la gramática comunicativa como acelerador en el proceso de aprendizaje de ELE para adultos. Presentado por Marta Ivelise García Reynoso Director del trabajo Daniel Miguel Fuentes Alcalá de Henares, España. Junio 2008.

Upload: others

Post on 15-Oct-2021

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

Máster en Enseñanza del Español con aplicación a la Lengua Materna y Extranjera.

Memoria de Máster

La enseñanza de la gramática comunicativa como acelerador en el proceso

de aprendizaje de ELE para adultos.

Presentado por

Marta Ivelise García Reynoso

Director del trabajo

Daniel Miguel Fuentes

Alcalá de Henares, España.

Junio 2008.

Page 2: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

3

Índice

1. Introducción………………………………………………………………...….….. 4

1.1 Breve introducción.............................................................….…….......4

1.2 Hipótesis de trabajo………………………………………………….....…5

1.3 Justificación………………………………………………………...……....5

1.4 Estado de la cuestión……………………………………………..……....6

1.5 Objetivos fundamentales y específicos…...……………………..….......9

1.6 Metodología………………………………………………………..…….....9

2. Marco Teórico……………………………………………………………….………12

2.1 Breve historia del origen del español…………………………….……..12

2.1.1 Definición de gramática……………………………………………..…18

2.1.2 Función de la gramática en L1 y L2……………………………….....21

2.2 El Papel del profesor en la enseñanza de ELE y en la aceptación

de la enseñanza de la gramática por parte de los estudiantes…………..23

2.3 Diferentes métodos y enfoques en la enseñanza de L2

y la presentación de su gramática……………………………………….…..30

2.4 Conclusión sobre los métodos…………………………………….…….73

2.5 Metodología....……………………………………………….…………....75

3. Análisis del Corpus……...………………………………………………….………75

3.1 Recogida de datos………………………………………………….……..75

3.2 Objetivos de Estudio……………………………………...…………………….77

3.3 Trabajo de campo…………………………………..……………………..78

3.4 Resultados de la Investigación…………………………………….…….73

Page 3: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

4

1. INTRODUCCIÓN

1.1 Breve Introducción

La investigación a continuación corresponde al desarrollo del trabajo de

tesis de maestría cuyo titulo es: “Enseñanza de la Gramática Comunicativa

como Acelerador del Proceso de Aprendizaje de ELE para Adultos”.

La presentación de este tema nos viene por la ferviente creencia de que

una enseñanza comunicativa que integre el aspecto gramatical como parte de

ella, y que entienda que gramática y lengua son dos elementos indisolubles,

tiene una incidencia positiva en el desarrollo de las habilidades metalingüística

y de la competencia comunicativa de los aprendientes.

La presente investigación consta de tres partes fundamentales: una

teórica de formación y contextualización, una práctica de observación y recogida

de datos y un análisis final.

En la realización de esta investigación he revisado posturas teóricas

adoptadas en el estudio de la enseñanza de L2 (Segundas Lenguas). La parte

teórica está compuesta por un breve recuento sobre el español y la aparición de

su gramática, la importancia de la gramática en la lengua, métodos y enfoques

en la enseñanza de L2 y su forma de presentar la gramática y el papel del

profesor en la enseñanza de ELE.

En la parte práctica hemos hecho una observación en el aula en tres

centros de enseñanza de ELE en Santo Domingo: La Universidad APEC,

La Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra (PUCMM) y el instituto

Progressive, con el propósito de obtener datos que puedan aportar

informaciones acerca del tipo de metodología aplicada en el centro,

presentación de la gramática, motivación de los alumnos, participación en la

clase, materiales y recursos usados en la clase, el uso de la lengua objeto y el

Page 4: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

5

papel del profesor, enfocándonos más en el aspecto comunicativo de la lengua

y la forma en que se presenta la gramática. Luego de esto procederemos a

realizar un análisis de las clases observadas para establecer si se usa el

enfoque comunicativo y la gramática comunicativa. Finalmente presentaremos

un reporte final de la observación y una propuesta de actividades sobre

gramática comunicativa.

Nuestra intención es que esta investigación pueda servir como reflexión

sobre donde nos encontramos en relación a la enseñanza de lenguas y hacia

donde necesitamos encaminarnos.

1.2 Hipótesis de Partida:

La hipótesis de investigación plantea que:

Si se aplica en el aula una enseñanza de la gramática de forma comunicativa, la

cual tome en cuenta las cuatro destrezas del habla y aparezca siempre de

forma contextualizada, se puede contribuir a acelerar el proceso de aprendizaje

de los alumnos de ELE.

1.3 Justificación del tema

Mi interés por este campo de estudio nace de la experiencia vivida como

profesora de ELE en institutos de Santo Domingo. Durante mi trayectoria en la

enseñanza, he observado que los alumnos y docentes toman diferentes

posiciones, unos a favor y otros en contra de la inclusión del contenido

gramatical en los programas de clase. Unos por considerarla aburrida y otros,

muchas veces, por considerarla difícil. Además, de pensar que no cubre las

necesidades comunicativas de los aprendientes.

Es a partir de mi observación directa que comienzo a cuestionarme

tratando de saber porqué estudiantes con explicaciones gramaticales sobre

Page 5: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

6

algunos temas eran incapaces de usar éstos, correctamente, en sus

conversaciones. Es decir, al momento de hablar, los saberes teóricos de los

alumnos no se correspondían con la puesta en práctica de las informaciones

gramaticales recibidas. Obviamente, habían aprendido la gramática, en la

mayoría de los casos, de forma tradicional y totalmente descontextualizada.

Por lo antes expuesto, creemos que la gramática, es una herramientas

necesaria en la enseñanza de L2 y que usada en forma comunicativa, o sea,

evitando caer en la enseñanza de una gramática fría y fuera de todo contexto

sociocultural y comunicativa practicada desde hace más de 2000 años, facilita

el proceso de aprendizaje y se evita la monotonía y el aburrimiento de los

alumnos.

1.4 Estado de la Cuestión

En mis investigaciones sobre el tema he encontrado que existe una

amplia bibliografía relaciona con el enfoque comunicativo, además de una serie

de investigaciones y estudios, que, en su gran mayoría se inclina hacia la parte

teórica de esta enseñanza. Los análisis sobre el enfoque comunicativo fueron el

puente que nos condujo hacia la gramática comunicativa, puesto que ésta fue

concebida dentro de este enfoque.

La gramática en la enseñanza de L2 ha ocupado diferentes lugares.

Desde la inicial posición central de una gramática concebida de forma

memorística, en la cual el alumno se concentraba en numerosas reglas y

excepciones, las cuales le serian útiles para lograr su objetivo final: aprender la

lengua para fines de lectura, es decir, ésta no era un medio para llegar a la

comunicación), más bien, era la razón misma del aprendizaje, hasta llegar a

convertirse en una herramienta necesaria para hacer que los estudiantes

alcancen un nivel comunicativo con fluidez y precisión (gramática comunicativa).

En medio de estas dos posiciones han existido otras totalmente heurísticas, la

Page 6: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

7

cuales trataron de desterrar la enseñanza de gramática de las aulas de L2. En

el estudio de los métodos pudimos observar esto y con el surgimiento del

enfoque comunicativo el cual se sustenta sobre la base de que:

“El enfoque comunicativo de la enseñanza de la lengua parte de la idea

de que la lengua es comunicación”. (Richards y Rodgers, 2003: 158).

Los objetivos propuestos por el enfoque comunicativo se consiguen a

través del uso de la lengua. Entre estos objetivos tenemos la competencia

comunicativa, cuyo término fue una creación de Hymes, a mediados de los años

60. Canale la describe de la siguiente manera:

“…la competencia comunicativa se refiere tanto al conocimiento como a la

habilidad para utilizar este conocimiento cuando se participa en una comunidad

real. El conocimiento hace referencia aquí a lo que uno sabe (consciente o

inconscientemente) sobre el lenguaje y sobre otros aspectos del uso

comunicativo del lenguaje: la habilidad hace referencia a lo bien o mal que se

utiliza este conocimiento en la comunidad real”.

Luego se da una definición de lo que son los componentes comunicativos

y se acepta la gramática como parte de este enfoque, aunque fue necesario

cambiar su posición inicial y convertirse en la hoy llamada, gramática

comunicativa, la cual nace para reivindicar la enseñanza de gramática en L2,

después que la gramática tradicional fue exiliada de las aulas (Matte Bon, 1995:

VI, VII):

“… una gramática que se plantea al análisis del funcionamiento de los

idiomas desde una perspectiva que tiene en cuenta la comunicación, en la que

se analizan todos los matices y nada se da por descontado; y en la que se

reconoce un papel central a las interpretaciones que se dan en los enunciados

analizados, como base para la comprensión del funcionamiento del sistema. Y

Page 7: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

8

también una gramática que sitúa a los interlocutores y la interacción que existe

entre ellos en el centro de análisis.”

El hecho de la inclusión de la gramática o no en los programas de

lenguas ya no es una interrogante luego de que autoridades en el área de la

enseñanza de lenguas han aclarado su posición ante esto. Tanto el Marco

Común Europeo de Referencia como Canale expresan la importancia de la

competencia gramatical en el aprendizaje de una L2. Instituto Cervantes,

(MCER), 2002.

“La competencia gramatical se define como el conocimiento de los

recursos gramaticales de una lengua y la capacidad para utilizarlos”.

Según (Canale, (1983) en Llobera M, 2000: 66-71): los componentes de

la competencia comunicativa son los siguientes: competencia gramatical,

lingüística, sociolingüística, discursiva y estratégica.

Luego de este modelo han aparecido varias definiciones más de la

competencia comunicativa. (El MCER, 2002: 24-25) la define como sigue:

Lingüística, sociolingüística y pragmática, formada cada una de ellas por

conocimientos, destrezas y habilidades.

Poner cita

Luego de este breve recuento bibliográfico sobre el enfoque comunicativo

y la enseñanza de su gramática cabe decir que no hay duda de que la posición

de la gramática en los programas de L2 es una necesidad para poder lograr los

objetivos comunicativos en nuestra clase. De esta revisión extraigo las

conclusiones pertinentes para la concepción de la gramática comunicativa.

Page 8: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

9

En consecuencia, los objetivos de este trabajo pueden desglosarse de la

siguiente manera:

1.5 Objetivo Fundamental

Reorientar la metodología de la enseñanza de la gramática de ELE en

República Dominicana, hacia un enfoque más comunicativo.

Objetivos Secundarios

• Determinar si la gramática comunicativa se aplica en el aula de

español como segunda lengua en los centros de enseñanza de

ELE en Santo Domingo.

• Delimitar los principios del enfoque comunicativo y de la gramática

comunicativa con el fin de:

• Describir el tipo de metodología usada en el aula de la observación

• Establecer semejanzas y diferencias entre la clase observada y el

enfoque comunicativo.

• Elaborar entrevista para ser aplicados a los estudiantes con el fin

de establecer si el método gramatical usado le ha favorecido a su

aprendizaje.

• Redactar un informe de las clases observadas.

• Presentar una propuesta que siga los lineamientos de la

enseñanza del enfoque comunicativo y la gramática comunicativa.

1.6 Metodología

El método aplicado en la realización de esta investigación ha seguido los

parámetros del paradigma de investigación naturalista-interpretativo,

desarrollándose una investigación cualitativa por medio de una aproximación

etnográfica a la realidad.

Page 9: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

10

Debido a la naturaleza de la investigación y su propósito: la comprensión

de la interrelación existente entre la teoría de enseñanza adoptada y la práctica

metodológica realizada en el aula, se ha elegido el paradigma naturalista, y

además, dentro de éste, la investigación etnográfica, ya que, tal como la definen

(J. Goetz y M. Lecompte, 1988: 41),”La etnográfica educativa permite describir,

explicar e interpretar los fenómenos educativos que se producen en el contexto

de la escuela cuyo objeto es aportar datos descriptivos valiosos de los

escenarios educativos, actividades y creencias de sus participantes”.

a) Recogida de datos:

La programación de la investigación fue hecha de la siguiente manera:

1. Estudio de la base teórica sobre el origen de la gramática, los diferentes

métodos y todo lo que engloba, hasta llegar al enfoque comunicativo y la

gramática comunicativa.

2. Observación sobre la práctica del aula, poniendo énfasis en la

presentación de la gramática.

3. Delimitación de practicas comunicativas en el aula y la gramática

comunicativa

4. Análisis sobre la comunicatividad de la gramática presentada en el aula:

contrastar lo teórico y lo práctico.

Para poder realizar nuestro estudio comparativo en la recogida de datos

hemos usado instrumentos y técnicas cualitativas, tales como: auto-observación,

entrevistas y grabación de clases.

La auto-observación ha sido nuestra técnica principal de investigación

para la recogida de los datos, debido a que es el camino más directo a la

reflexión de la práctica docente del aula.

Page 10: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

11

Hemos hecho uso de entrevistas informales a dos docentes de centros

educativos diferentes y 3 discentes con el objetivo de poder completar las

informaciones obtenidas mediante la auto-observación y darle más validez a

nuestra investigación. Las entrevistas a los profesores fueron hechas de manera

abierta e informal. El objetivo era escuchar sobre la forma en que la gramática

es introducida en sus clases y su posición ante ésta. En la entrevista con los

estudiantes nos hemos concentrado en su fluencia, su precisión y su posición

ante la enseñanza de la gramática en la clase. Así mismo, hemos usado las

grabaciones para poder centrarnos mejor en el uso de las estructuras

gramaticales apropiadas o erróneas de los estudiantes y poder analizar más

detenidamente si la clase cumple con las características principales del enfoque

comunicativo.

b) Objeto de Estudio

La investigación se ha efectuado en las aulas de tres centros de

enseñanza de ELE de Santo Domingo. Una de las instituciones observadas

imparte cursos regulares en donde se imparten tres niveles con estudiantes de

diferentes edades: Nivel elemental, medio y superior. Esta institución usa el libro

Cumbre como texto. Pudimos observar tres diferentes clases del nivel elemental,

una con 19 estudiantes, otra con 20 y la última con 9; una del nivel medio con

10 estudiantes y una del nivel avanzado con 19 estudiantes. En el segundo

centro observamos dos clases, una del nivel inicial con dos estudiantes y la otra

del nivel avanzado con 8 estudiantes, en este centro también se usa como libro

de texto el libro cumbre, además de otros recursos metodológicos. En el tercer

centro se observó una clase individual cuyo nivel descrito por el profesor fue

intermedio bajo.

Para la selección de los centros de enseñanza de nuestra investigación

hicimos varias solicitudes de permiso, encontrando obstáculos en dos de ellos,

que no nos permitieron hacer la observación en dichos centros. Con relación a

Page 11: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

12

la selección de los niveles, quisimos observar varios, debido a que pensamos,

podríamos tener una visión más amplia del enfoque gramatical empleado en las

estas instituciones.

Como informantes de esta investigación está: la profesora investigadora,

los profesores y los alumnos entrevistados de los centros investigados.

c) Trabajo de Campo

La recogida de los datos sobre el terreno se llevó a cabo del 5 al 11 de

septiembre del 2008. Se realizó en el propio domicilio y las aulas de clase de los

centros de enseñanza analizados y se apoyó en la recogida de los datos que

considerábamos vitales para la reflexión sobre nuestra observación, con el

objetivo de conseguir una práctica comunicativa en la enseñanza de la

gramática.

2. Marco teórico

2.1 Breve Historia Del Origen Del Español

Indiscutiblemente que las sociedades de todos los tiempos se han

caracterizado por un constante acaecer de cambios históricos socioculturales,

los cuales se han podido evidenciar en todos los aspectos de la vida. Vemos

como antiguamente a los pueblos conquistados se les imponía la lengua del

conquistador. Es por ello que el griego y el latín eran las lenguas más habladas

en su región. Debido a la fuerza del imperio romano, el latín se impuso en la

mayoría de los pueblos conquistados, transmitiéndoles, no sólo la lengua, sino

también las formas de vida latinas. Debido a la concepción que se tenía de la

cultura griega, la cual se consideraba una cultura prestigiosa, los romanos

mantuvieron vivas algunas de sus costumbres y el idioma, las cuales habían

adquirido y mantenido con la conquista de la región helvética, también llevaron

Page 12: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

13

consigo algunas características culturales del idioma griego, debido a que dicha

cultura era considerada como una cultura prestigiosa en esa época.

El latín pertenece a las llamadas lenguas itálicas que se hablaron antes

de Cristo en la península del mismo nombre. A su vez, esas lenguas itálicas

pertenecían al indoeuropeo, originario de casi todas las lenguas habladas en

Europa.

En esa época existieron dos clases de latín, el culto y el vulgar. El culto

era usado por la gente educada y los escritores, y el vulgar el cual lo hablaba la

gente común, o sea el pueblo de Roma. Como el latín vulgar era el idioma del

pueblo, fue impuesto en todas las colonias. Este latín presentaba diversas

formas, según la época de conquista del territorio, la procedencia de distintas

regiones de la península itálica, si había cercanía o lejanía de la comunicación

con la metrópoli.

Todas estas características hicieron que el latín vulgar evolucionara y se

produjeran lo que hoy conocemos como lenguas romances, románicas o

neolatinas.

El latín culto se enseñaba en las escuelas, ese se usaba de manera

escrita, mientras que el latín vulgar era usado para la comunicación oral por las

masas populares, y estaba apegado a sus usos antiguos, aunque también

innovando en cuanto a las tendencias existentes en el idioma.

De esta manera, la lengua literaria languidecía mientras que las

innovaciones del latín vulgar progresaban. Era un hecho que para el siglo VII,

sólo la usaban los eclesiásticos y letrados. Al pasar del tiempo el léxico del latín

vulgar había olvidado muchos términos del clásico, terminando así las

diferencias de matices que eran expresados por la lengua culta con palabras

diferentes.

Page 13: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

14

El latín vulgar se mantuvo indiviso, y de alguna manera uniforme durante

la época imperial. Con la caída del imperio romano en el siglo V las provincias

convertidas en estados bárbaros quedaron aisladas unas a otras. Esto provocó

una variación fonética y gramatical, la construcción de nuevas frases y

preferencias por determinadas palabras. Con el tiempo la unidad lingüística era

cosa del pasado y las diferencias entre regiones constituyeron dialectos e

idiomas distintos.

El nacimiento del castellano, dialecto románico se origino en Castilla y

dio origen a la lengua española, nació en una franja montañosa, inculta y con

fuertes raíces prerromanas, la cual fue tardíamente romanizada.

En el ámbito histórico, Castilla se consolidó como la monarquía más

poderosa del centro peninsular, lo cual le permitió en el siglo XIII gracias al

dominio que ejerció sobre los reinos vecinos convertirse en el único reino ibérico

capaz de lograr la recuperación de los territorios bajo dominio musulmán, lo cual

es, prácticamente sinónimo de la expansión del castellano.

Una serie de cambios socioculturales acaecieron en el siglo XIV y XV

decisivos éstos, en los cambios producidos en la reflexión lingüística

posmedieval.

Entre los acontecimientos más importante se encuentra el

desplazamiento de los feudos y el surgimiento de los estados nacionales que

acompañan la expansión de la alfabetización en la clase alta. De esta manera

las lenguas nacionales ganan prestigio y el latín empieza a perder terreno como

lengua de la cultura. De acuerdo a las opiniones de los expertos, el castellano

actuó como una cuna que, clavada al norte, rompió con la antigua unidad de

ciertos caracteres comunes románicos antes extendidos por la península,

penetró hasta Andalucía y dividió alguna originaria uniformidad dialectal. Tuvo tal

fuerza que no sólo se consolidó como lengua de unidad, sino también se vio

Page 14: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

15

definitivamente consagrada con la aparición de la primera gramática de una

lengua romance: La gramática de la lengua castellana de Elio Antonio Nebrija,

publicada en 1492, la cual inspiró el surgimiento de obras similares en toda

Europa en cuanto los idiomas del viejo continente cobraban conciencia de que

eran tan noble como el viejo latín.

La gramática de la lengua castellana (1492) de Antonio de Nebrija, le

otorga al castellano, en ese momento una lengua vernácula, el mismo rango

epistemológico que el latín; ya que al fijar las normas para el buen uso de éste

deja de ser una lengua vulgar para convertirse en una lengua culta. Además del

objeto de estudio, el castellano proporciona las herramientas metalingüísticas de

descripción. Estas dos situaciones habían sido impensables durante la edad

media.

Varias razones motivaron a Lebrija (1492) a producir este monumento

lingüístico, una de ella fue política y esto lo podemos ver en su prologo cuando

dice:

“Una cosa hallo y saco por conclusión mui cierta: que siempre la lengua

fue compañera del imperio: y de tal manera lo siguió: que junta mente

comencaron. Crecieron. Y florecieron. Y después junta fue la caída de

entrambos. Y dejadas agora las cosas mui aniguas de que apenas tenemos una

imagen y sombra de la verdad”.

En estas palabras Nebrija parecía predecir los acontecimientos históricos

relacionados con las conquistas de Hispania y su futuro éxito en la búsqueda de

nuevos territorios y riquezas. El descubrimiento de America abrió las puertas

para que la extensión del castellano se lograra en tal magnitud.

Page 15: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

16

Otra de sus razones era establecer normas, las cuales funcionaran como

modelo regulador en el uso del castellano, con la intención de darle

homogeneidad y perpetuidad, Nebrija (1492)

“… para que lo que agora y de aquí adelante en él se escriviere pueda

quedar en un tenor: y estenderse en toda la duración de los tiempos que están

por venir. Como vemos que se a hecho en la lengua griega y latina: las cuales

por aver estado debaxo de arte: aunque sobre ellas an passado muchos siglos:

todavía quedan en una uniformidad. Porque si otro tanto en nuestra lengua no

se haze como en aquellas: en vano vuestros cronistas y estoriadores escriven y

encomiendan a inmortalidad la memoria de vuestros loables hechos:”.

Quiso también facilitar el estudio del latín a través del castellano:

“…por estar ia nuestra lengua tanto en la cumbre que más se puede

temer el decendimiento della: que esperar la subida. Y seguirse a otro no menor

provecho que aqueste a los ombres de nuestra lengua: que querrán estudiar la

gramática del latín. Porque después que sintieren bien el arte del castellano: lo

cual no será mui difícile porque es sobre la lengua que ia ellos sienten: cuando

passaren al latín no avrá cosa tan escura: que no se les haga mui ligera”.

De acuerdo a las opiniones de los expertos, el castellano actuó como una

cuna que, clavada al norte, rompió con la antigua unidad de ciertos caracteres

comunes románicos antes extendidos por la península, penetró hasta Andalucía

y dividió alguna originaria uniformidad dialectal. Tuvo tal fuerza que no sólo se

consolidó como lengua de unidad, sino también se vio definitivamente

consagrada con la aparición de la primera gramática de una lengua romance: La

gramática de la lengua castellana de Elio Antonio Nebrija, publicada en 1492, la

cual inspiró el surgimiento de obras similares en toda Europa en cuanto los

idiomas del viejo continente cobraban conciencia de que eran tan noble como el

viejo latín.

Page 16: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

17

El castellano siguió expandiéndose en toda Europa y aun más cuando

llega en 1492 a tierras americanas.

El idioma alcanza su máximo crecimiento con la llegada de Colón a

América. En los siglos XV y XVI se produce una verdadera revolución

consonántica sibilante la cual se redujo y esa es la variedad que llega al Nuevo

Mundo y se conoce como español de América. Logró enriquecerse aquí con el

aporte de las lenguas aborígenes de Hispanoamérica.

Es a partir del siglo XVI cuando se impone el término español, al

convertirse en lengua nacional. En 1536 el emperador Carlos I usa por primera

vez la expresión lengua española. Luego de eso el término castellano subsistió

como nombre del actual dialecto de Castilla.

América se caracterizó por una población nativa heterogénea, lo cual

sucedía también con la población hispana que colonizó esas tierras. Los

colonizadores provenían de diferentes lugares de España, aunque mayormente

eran de Andalucía. Esto provocó enormes diferencias lingüísticas entre los

habitantes del español de la región. Por esa razón, muchos estudiados de la

época se interesaron en que hubiera unificación en el español hablado en

América, lo cual veían como un problema político social.

Mas adelante en el siglo XIX encontramos a una de las glorias del estudio

de nuestra lengua, Andrés Bello, el cual quería luchar por preservar la unidad

lingüística en el nuevo continente y a la vez, mostrar su desconformidad ante el

casticismo de las gramáticas españolas que rechazaban como viciosa, toda

forma americana de hablar que no se usara en la península. Es por ello que

dirige su gramática a los americanos y los invita a participar con toda dignidad

en la formación de la lengua castellana como una y común entre todos.

Page 17: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

18

Las intenciones y motivaciones de Bello quedan expresadas en las

siguientes palabras:

"No tengo la presunción de escribir para los castellanos. Mis lecciones se

dirigen a mis hermanos, los habitantes de Hispanoamérica. Juzgo importante la

conservación de la lengua de nuestros padres en su posible pureza, como un

medio providencial de comunicación y un vínculo de fraternidad entre las varias

naciones de origen español derramadas sobre los dos continentes. Pero no es

un purismo supersticioso lo que me atrevo a recomendarles" (ed. 1988, 159).

Andrés Bello logró su objetivo planteado al escribir su gramática. Su

aporte, al dejarnos su legado gramatical, contribuyó, en gran medida, a que se

mantuviera el espíritu fraternal entre los hispanohablantes. Además, dicha

unidad con el origen de nuestra lengua ha permanecido, a pesar de la diversidad

inevitable del habla popular y familiar de todas las naciones.

Su gramática poseía una visión actual y renovadora de los conceptos

lingüísticos, la cual se expresa en esta opinión de Amado Alonso:

“La gramática de la lengua castellana de Andrés Bello, escrita hace más

de un siglo, sigue hoy mismo siendo la mejor gramática que tenemos de la

lengua española”.

2.1.1 Definición de gramática:

Con la intención de analizar el concepto de gramática, y debido a la

función polisémicas de éste en la lengua, nos disponemos a dar varias

definiciones del término según la opinión de diversos autores.

Page 18: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

19

El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE) la define

como: Ciencia que estudia los elementos de una lengua y sus combinaciones.

Diccionario Enciclopédico Nauta:

Arte de hablar y escribir bien.

Ciencia que estudia el sistema de una lengua. Los diversos aspectos

contemplados son: fonética-fonología, morfología, sintaxis y lexicología.

Antonio Benito Mozas la define como:

Ciencia que se encarga del estudio de la lengua a través del análisis, de la

observación y de la experimentación de los usos normales de esa lengua.

Según Lázaro Carreter:

Ciencia que estudia los elementos de una lengua y sus posibles y diferentes

combinaciones, así puede considerarse integrada por la fonología y fonética, la

morfología, la sintaxis y la lexicología.

Rama de la lingüística que tiene por objeto el estudio de la forma y composición

de las palabras (morfología), así como de su interrelación dentro de la oración o

de la frase (sintaxis).

Según el profesor A. Sánchez:

Sistematización de todos aquellos elementos lingüísticos que hacen que una

lengua sea diferenciada frente a otras lenguas”.

De acuerdo a Ignacio Bosque:

Page 19: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

20

Disciplina que estudia sistemáticamente las clases de palabras, las

combinaciones posibles entre ellas y las relaciones entre esas expresiones y los

significados que puedan atribuírseles. Esas propiedades, combinaciones y

relaciones pueden formularse de maneras diversas y puede haber, por lo tanto,

muchas gramáticas de la Gramática de una lengua.

Con nuestras investigaciones teóricas, hemos observado que la

interpretación del concepto de gramática ha evolucionado con el tiempo. En sus

inicios, ésta sólo abarcaba uno o dos aspectos de la lengua (morfológico-

sintáctico), sin embargo, en este tiempo los gramáticos, en su gran mayoría; han

llegado a la conclusión de que ésta cubre los cuatro aspectos de la lengua. Con

relación a las definiciones anteriores, nos identificamos más con la de Ignacio

Bosque debido a que, además de cubrir todos los aspectos de la lengua, los

presenta y describe de forma diáfana y precisa.

La gramática debe cubrir cada aspecto de la lengua ya que en cada nivel

de ella encontramos características particulares; en el nivel fonológico las reglas

gramaticales nos presentan los diferentes acoplamientos que necesitamos

realizar para poder ser entendidos al recibir o transferir mensajes de forma oral.

Para que la comunicación sea efectiva, los hablantes necesitamos tener bien

claro una serie de preceptos que posee cada lengua, los cuales se encargan de

mostrarnos cuando necesitamos ascender o descender la curva entonativa con

los diferentes estilos de enunciados, entre otras condiciones orales.

En cuanto al nivel morfológico, existen reglas claras y precisas que nos

indican la forma correcta de estructurar las palabras, también las relaciones

existentes entre las diferentes formas lingüísticas.

El nivel sintáctico nos presenta una serie de reglas que nos ayudan a unir

y ordenar las palabras para formar oraciones y párrafos de forma oral y escrita.

Page 20: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

21

En el nivel semántico encontramos reglas que nos enseñan a ordenar de

manera lógica las ideas en nuestra mente antes de que lleguemos a

comunicarlas. Observamos aquí como nuestra mente sigue una serie de

parámetros o criterios semánticos, los cuales nos permiten saber si una

construcción es gramatical o agramatical. Entre estas reglas podemos

mencionar: el orden coherente de las ideas, concretización de las ideas en

elementos discretos: las palabras para lograr la transmisión de la misma y la

sujeción a un sistema previamente analizado.

2.1.2 Función de la gramática en una L1 y L2

Desde su aparición, la gramática viene a una lengua con el fin de

otorgarle un grado de formalidad y prestigio. Luego del surgimiento de la

escritura, los estudiosos se dedican a observar la lengua con el propósito de

establecer reglas sobre su uso. Con el desarrollo de estas reglas surge el

concepto prescriptivo, el cual origina una brecha entre el uso contemporáneo y

lo establecido como correcto.

La función reguladora de la gramática es tal que necesitó aparecer en las

lenguas para que fueran consideras respetables, dignas de ser estudiadas y de

ser llamadas lenguas, por lo tanto, la integración entre ambas en innegable.

Con relación a la función de la gramática en L2, podemos decir que en

los últimos dos siglos ésta se ha mantenido en una evolución constante. Desde

su aparición en la enseñanza de L2 como objetivo de aprendizaje de una lengua,

siguiendo la tradición de la enseñanza grecolatina, por lo tanto concebida como

algo álgido y distante de todo lo que tuviera que ver con la comunicación, por

haberse tergiversado su aplicación en los inicios del aprendizaje formal de

lenguas extranjera, hasta convertirse en una herramienta necesaria para lograr

que los estudiantes de una L2 alcancen su principal objetivo (una comunicación

fluente, pero con una precisión apropiada que les ayudará a que sus

interlocutores puedan entenderlos, sin ningún problema). Hasta llegar a esta

Page 21: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

22

última posición, la gramática se ha encontrado muchas veces ante posiciones

heteróclitas que la han compelido a salir del sistema de enseñanza de L2,

olvidando dichas posiciones que lengua y gramática son dos elementos

inseparables.

Gracias al aporte de lingüistas, pedagogos, psicólogos y docentes se

logró darle un giro a la enseñanza tradicional de la gramática, convirtiéndola en

una gramática que sirve de base para alcanzar los objetivos comunicativos de

nuestra clase, puesto que no importa que nuestros estudiantes sean fluentes, si

no se expresan con el grado de precisión necesario para poder sostener una

conversación. Es en ese momento donde la gramática comunicativa viene a

hacer su función, ya que sus reglas favorecen la sistematización, la fijación y el

análisis de contenido y los objetivos que necesitamos lograr con nuestros

aprendientes. Ésta además, nos ayuda a explicarles mejor los fenómenos

lingüísticos de tal manera que puedan usarlos en sus conversaciones, es decir,

la gramática comunicativa se aleja de esa camisa de fuerza que era antes y se

convierte en una herramienta necesaria para tener éxito en nuestra meta: lograr

la comunicación fluida y precisa en nuestros estudiantes.

En conclusión podemos decir que la lengua tiene una base lógica que le

fue otorgada gracias a la aparición de la gramática y que sin gramática no

podemos hablar de manera precisa. Finalizaremos con esta opinión de (Eli

Hinkel y Sandra Fotos: 2002: 78), la cual nos ayuda a elegir la enseñanza de la

gramática apropiada en nuestra aula de ELE.

“There is a need for fresh orientations to the system of grammar based on the

reality of language learning and use that will give renewed purpose to the

teaching of grammar”.

Page 22: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

23

“Hay una necesidad de nuevas orientaciones para el sistema de la

gramática sobre la base de la realidad del aprendizaje de lenguas y el uso; que

le dará un nuevo propósito a la enseñanza de la gramática”.

2.2 Papel del profesor en la enseñanza de ELE y en la aceptación de la

enseñanza de la gramática por parte de los estudiantes.

Para comenzar con el estudio sobre el papel del profesor en la

enseñanza de L2 y muy en particular en la de ELE, pasaremos a analizar la

etimología de esta palabra.

Según el diccionario de la RAE, “profesor es una persona que ejerce o

enseñanza una ciencia o arte.”

Podemos observar, con esta definición que, en ninguna parte de ella se

ha mencionado que para que alcancemos el grado de profesor, primero debimos

haber obtenido una serie de conocimientos, no sólo científicos en el área

especificada a enseñar, sino también, pedagógicos y didácticos, los cuales al

final de cada instrucción y con el logro o no de nuestros objetivos propuestos,

serán los que nos otorgarán o despojarán de este título.

Hemos hecho esta pequeña reflexión porque, es bien sabido que nuestra

profesión muchas veces se ve menospreciada por la idea concebida de que,

por el sólo hecho de tener los conocimientos lingüísticos, una persona posee la

preparación y la capacidad para enseñar una L2.

El objetivo de este apartado es presentar informaciones pertinentes que

nos ayuden a edificar el concepto de nuestra función en la enseñanza y muy en

participar del español como segunda lengua. Además, analizar algunas

características que puedan ayudarnos a reflexionar sobre nuestra labor docente.

Page 23: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

24

Desde el inicio de la enseñanza de lenguas el profesor ha ocupado un

lugar protagónico en el proceso de enseñanza-aprendizaje. En el método

tradicional, el docente era la autoridad máxima, quien decidía lo que el discente

aprendía o no. A pesar de que los métodos han cambiado, todavía esta

concepción protagónica ha sido mantenida por muchos de nosotros, olvidando

con frecuencias que los alumnos son también partes centrales del proceso de

enseñanza –aprendizaje, por lo cual, no deben ser marginados. Al hacerlo los

convertimos en elementos pasivos, y los alejamos del proceso. Quizás

inconscientemente, olvidemos que nuestro objetivo principal en la enseñanza de

L2 es que nuestros alumnos adquieran el dominio y el control de la lengua.

El hecho de que el profesor es uno de los de los elementos claves en el

proceso de enseñanza aprendizaje, es hasta el momento algo incuestionable. Es

por ello, y con el propósito de establecer claramente nuestro papel en la

enseñanza y en el logro o no de nuestros objetivos que investigaciones

recientes se han dedicado a estudiar las características que debe poseer un

buen profesor de L2. Nosotros, como profesores de ELE, debemos tratar de

aumentar nuestros conocimientos lingüísticos, pedagógicos y didácticos con el

fin siempre de encontrar nuevas posibilidades para ayudar a que nuestros

estudiantes alcancen, de una manera más rápida, por haberles nosotros

simplificado los óbices, la adquisición de la lengua objeto. Analizaremos aquí

algunos de las preconizaciones que nos hacen Daniel Madrid Fernández en su

libro “Importancia de las características individuales del profesorado en los

procesos de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras”, Steve Jobs, en

su artículo “La tecnología y los malos profesores” y Martí Sánchez, en su

artículo “El profesor de ELE, personalidad motivación y eficiencia”.

Entre las características que debemos tener en cuenta están:

Page 24: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

25

• Motivación:

En nuestro afán para lograr que nuestros estudiantes se sientan

interesados por el aprendizaje, lo primero que deberíamos tener en cuenta es

que nuestro entusiasmo es un motor de empuje para conseguirlo. Si el alumno

puede percibir que disfrutamos de la enseñanza, es muy probable que podamos

contagiarlo con nuestro dinamismo y que creemos en él las expectativas de

aprendizaje necesarias para que él alcance sus metas.

Además, la creación de una atmósfera armónica y agradable desde el

inicio de la clase, nos ayudará a lograr nuestros objetivos. Como buenos

profesores, debemos siempre motivar a los alumnos y hacerles creer, con el uso

de una retroalimentación adecuada y una enseñanza fácil y práctica de los

contenidos, que son capaces de adquirir y reproducir los conocimientos nuevos

de la lengua. Inducirlos siempre a que se arriesguen a producir los enunciados

lingüísticos aprendidos ya que de esta manera se evita el problema de que sólo

usen frases u oraciones con las cuales se sientan cómodos.

Como profesores somos responsables de crear en los estudiantes el

ansia y la necesidad de querer aprender; y un punto a tomar en cuenta para

inyectarles ese deseo es la forma en que nos comunicamos con ellos. Deben

sentir, con nuestras palabras y nuestras acciones, que nos interesamos por su

aprendizaje, que mantenemos con ellos una comunicación efectiva,

comprensiva, cercana y más aún, que nos interesa su éxito en el proceso de

aprendizaje. Por lo tanto, al encontrarnos con sus dudas y sentimientos

negativos ante su aprendizaje, necesitamos hacer uso de todas las estrategias,

tanto psicológicas como didácticas, para vencer su negatividad y conseguir de

ellos una actitud positiva frente a su aprendizaje.

• Preparación y actualización:

Page 25: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

26

La frase tan popular de “Nadie da lo que no tiene”, nos viene muy bien a

nosotros los docentes. Si no poseemos conocimientos científicos pedagógicos y

metodológicos, difícilmente podremos transferir informaciones a nuestros

estudiantes que les ayuden a asimilar, comprender y clarificar sus dudas.

• Compresión científica, pedagógica y metodológica:

Esta nos proporciona un conocimiento claro, el cual nos permitirá

preparar nuestras clases de manera más consciente, porque tendremos la

capacidad para decidir qué, cómo, cuándo y porqué debemos enseñar algún

contenido. Es decir, no tendremos dudas al presentar una información,

tomaremos en cuenta las cuatro destrezas del habla y no olvidaremos los

componentes del currículum: objetivo, contenido, método y evaluación. Además,

tendremos siempre claro que los protagonistas del proceso

enseñanza/aprendizaje son: alumno, profesor, aula y actividades.

El análisis de los métodos de enseñanza y el conocimiento de las

necesidades de nuestros discentes, nos hará entender que un buen método

podría no ayudarnos a la obtención de nuestros objetivos si no se adapta a las

necesidades y estilos de aprendizaje de nuestros aprendientes. Por lo tanto,

tener una mentalidad abierta en cuanto a posibles métodos de enseñanza y no

casarnos con un sólo, nos hará ser más comprensivos y razonables a la hora de

decidir el contenido y el material apropiado para nuestra clase. También,

debemos tener siempre presente la gradación cíclica de los contenidos

gramaticales, presentarlos en el momento apropiado y siempre deben estar

adaptados a las necesidades comunicativas de nuestros alumnos.

• Comprensión intuitiva del aprendizaje humano:

Miguel A. Martín Sánchez en su artículo “El papel de la gramática en la

enseñanza aprendizaje de ELE”, menciona algunas herramientas que debemos

Page 26: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

27

poseer para dar respuestas a nuestros estudiantes. “la instrucción reflexiva

sobre la lengua, la formación lingüística, y el conocimiento especifico de la

gramática de ELE. “Por intuición reflexiva sobre la lengua entendemos la

posibilidad que tiene el profesor de ELE de intuir aspectos del funcionamiento de

la lengua”. (Revista electrónica de estudios hispánicos No.3 2008)

Nuestra capacidad intuitiva, y comparativa de la lengua nos ayudará a

darles respuestas, a esas posibles preguntas de nuestros estudiantes, que

muchas veces no aparecen en nuestros libros de consulta.

• Poseer un conocimiento de la gramática de ELE.

Si contamos con un conocimiento amplio de la gramática de ELE, les

facilitamos a nuestros estudiantes el aprendizaje, debido a que podemos adaptar

y simplificar nuestras explicaciones.

Para Martín Sánchez “La gramática del profesor es una herramienta útil

y necesaria para la práctica docente diaria del profesorado de ELE. Por

gramática del profesor, entendemos la suma de conocimientos de la gramática

de ELE (es decir, aquello que es útil al estudiante, solamente los aspectos

gramaticales útiles y necesarios para un estudiante no nativo) además de

ciertas técnicas y habilidades didácticas”. (Revista electrónica de estudios

hispánicos No.3 2008)

Nosotros como docentes somos los responsables de crear una relación

armoniosa entre los estudiantes y la gramática de la lengua, haciéndoles ver que

son dos elementos indivisibles, introduciéndola siempre de forma

contextualizada, simple y efectiva. Es bueno cuidarnos del uso de terminología

que quizás sean importantes para un hablante nativo del idioma, pero que al

dárselas a nuestros aprendientes, sólo los confundirían. En la mayoría de los

caso, nuestros estudiantes no tendrán un mejor juicio de la sapiencia de

Page 27: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

28

nuestros conocimientos gramaticales porque dominemos la terminología

gramatical, sino porque seamos capaces, de forma simplificada, de hacerles

entender aquellas estructuras gramaticales que no han podido interiorizar en su

idiolecto.

Nuestra enseñanza de la gramática ha de ser creativa, crítica y destinada

a que podamos lograr que nuestros aprendientes reflexionen sobre las

estructuras nuevas aprendidas y no que lo aprendido sea simplemente mimesis.

• Ser modelos de activación lingüística:

Aunque no estemos concientes del hecho o no nos lo propongamos,

somos modelos a imitar para nuestros estudiantes, por lo tanto debemos cuidar

mucho nuestra expresión oral.

• Flexibilidad:

La flexibilidad creará un entorno armonioso en nuestra clase. Muchas

veces debemos ponernos en el lugar de nuestros estudiantes, aunque

cuidándonos de no dejarnos manipular por ellos, ni olvidando nuestros objetivos

propuestos.

• Acomodar nuestra expresión oral:

Cuando tengamos grupos iniciales, tratar de acomodar nuestra expresión

a su limitada capacidad de comprensión, sin olvidarnos de no adulterar la

realidad de los usos lingüísticos entre nativos.

• Evaluación positiva:

Page 28: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

29

Debemos tomar en cuenta el esfuerzo y los conocimientos adquiridos por

nuestros estudiantes a la hora de evaluarlos. Hacerles ver que han podido lograr

muchas cosas y la importancia de seguir trabajando en las cosas que todavía no

dominan.

• Cambiarle la idea negativa sobre el error:

Hacer que nuestros estudiantes entiendan que el error es imprescindible

para un aprendizaje adecuado, que lo lleguen a ver como algo positivo para que

destierren de sus mentes la absurda idea de que es sinónimo de fracaso

irreparable. Conseguir que el error no merme su creatividad sino que lo acepten

como algo que los llevará a lograr que puedan crear la estructura deseada de

manera apropiada.

• Evitar la monotonía:

Ser entusiasta, dinámico, positivo, cercano, informal y respetuoso. La

diversidad de actividades y el buen humor, nos ayudarán a lograr lo antes

mencionado, además no nos dejará ser reiterativo y caer en la rutina.

➢ Utilizar las actividades lúdicas:

Darle uso a las actividades lúdicas para romper con la monotonía, por

supuesto, no deben ser actividades inconexas, ya que si lo fueran, parecería

que las hacemos para matar el tiempo. Dichas actividades deben estar bien

planificadas y dirigidas hacia el logro de nuestros objetivos.

➢ La autoevaluación:

No debemos olvidarnos de evaluar nuestros resultados y saber rectificar

cuando sea necesario. De esta forma no tendremos la idea del profesor

Page 29: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

30

todopoderoso y realizaremos las modificaciones metodológicas necesarias en el

momento determinado.

➢ Incluir el aspecto cultural:

Olvidarnos de la conexión existente entre lengua y cultura, sería dejar de

mostrarles a nuestros alumnos uno de los aspectos básicos de la sociedad de

la lengua objeto y su aprendizaje de ésta, estaría incompleto. Es por ello que, al

momento de la planificación de nuestra clase, aún si no estuvieran presentes

en nuestro manual didáctico, deberíamos siempre integrar el aspecto

sociocultural en ella. Cuando aprendemos una lengua, no podemos usarla

apropiadamente a menos que conozcamos los elementos socioculturales

comunes y diferentes entre nuestra lengua y la lengua estudiada.

Estos conocimientos nos permiten hacer un uso apropiado de la lengua

en los diferentes contextos: normas de cortesía, formas de tratamiento, buenas

relaciones interpersonales, descubrir y entender los valores, creencias,

convenciones sociales existentes y nos facilitan la adaptación social a ésta. Con

esto podremos evitar malos entendidos y estaremos culturalmente más

sensibles y receptivos ante cualquier diferencia (choque cultural) que ocurran,

será menos fuerte debido a que hemos usado el aula como una herramienta

apropiada para crear un nexo entre la lengua y la cultura con situaciones

comunicativas reales. Además, contribuimos con estas enseñanzas a alcanzar

uno de los objetivos principales del Marco de Referencia Europeo: fomentar el

pluriculturalismo y el plurilingüismo (capacidad de utilizar las lenguas para fines

comunicativos y la de participar en una relación intercultural en que una persona

domina – con distintos grados – varias lengua y posee experiencia en varias

culturas).

2.3 Diferentes Métodos y Enfoques en la enseñanza de L2 y la presentación

de su gramática

Page 30: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

31

Desde los inicios de la enseñanza de lenguas extranjeras, los cambios

suscitados en el proceso de enseñanza aprendizaje han tenido una relación

estrecha con los procesos históricos de la humanidad.

En todos los aspectos de la vida, los cambios ocurridos han sido

determinados por situaciones de tipo social-político, histórico, científico, entre

otros y éstos, por lo tanto, han sido también los causantes de las reformas

educativas que han dado paso al surgimiento de los diferentes métodos y

enfoques en la enseñanza de lengas extranjeras, los cuales nacieron con el

propósito de simplificarles el aprendizaje a los alumnos.

En los inicios de la enseñanza de lenguas, éstas eran aprendidas por la

interacción social entre los hablantes de diferentes idiomas. Es decir, el contacto

entre hablantes era lo primordial para la adquisición de una segunda lengua. El

aprendizaje se basaba en la práctica oral mantenida a través del intercambio

cotidiano: la conversación, la memorización de oraciones y frases y luego los

diálogos. Estas herramientas fueron la base del aprendizaje de segundas

lenguas en los inicio de la humanidad.

La práctica escrita era muy escasa debido a que existían pocos medios y

materiales destinados al uso de la escritura y por supuesto, muy pocas personas

tenían acceso a esos materiales, ya que la mayoría carecía de la facultad de la

lectura. Es entonces, a partir de la aparición del estudio formal de una lengua, el

surgimiento de su gramática, cuando se empiezan a hacer análisis de dicha

lengua.

Estos estudios comenzaron primero con el latín, el griego y el hebreo.

Más tardes, a partir del siglo XV, lenguas vulgares como el español, el francés y

el italiano, las cuales surgieron por la caída del imperio romano, obtienen su

propia gramática, ganando así el respeto y la valoración ante otras lenguas.

Condiciones históricas favorecieron para que los estudiosos de esa

época se dedicaran a investigar y analizar formas apropiadas para el estudio y

Page 31: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

32

la enseñanza de L2. Observamos esto con la ocupación de Inglaterra en 1066

por Guillermo el conquistador, y la imposición del francés como su lengua oficial.

Luego de este hecho, a partir del siglo XIII, se introdujeron textos y libros

de diálogos para el aprendizaje del francés en Inglaterra. Debido a que todavía

dicha lengua carecía de gramática como lengua oficial, estos materiales

didácticos, fueron elaborados tomando como base los materiales hechos para

aprender latín.

A pesar de que el francés era la lengua oficial de Inglaterra, muchos

ingleses no la conocían por eso era enseñada como segunda lengua. El inglés

nunca desapareció y se proclamó como lengua oficial nuevamente en 1399,

cuando Ricardo II llegó al trono de Inglaterra.

Debido a la necesidad de buscar una forma más apropiada para

enseñarles el francés a los ingleses, nace la primera gramática francesa en el

1530, escrita por el londinense John Palsgrave, quien había sido educado en

Cambridge y Paris y era profesor de francés de la Corte y protegido de Enrique

VIII. Con la primera gramática francesa de Palsgrave se eleva el francés a la

categoría de lengua culta. Palsgrave escribió la gramática y además varios

libros de diálogos.

La gramática francesa de Palsgrave y la gramática española de Nebrija

1492 tuvieron objetivos diferentes ya que Nebrija tenía como primer propósito

que los hablantes nativos del idioma tuvieran reglas precisas que les indicaran el

buen uso de la lengua y Palsgrave que sus estudiantes pudieran aprender una

segunda lengua (francés) de manera más fácil.

La gramática de Nebrija contribuyó luego a que se escribieran otras

gramáticas para el estudio del español como segunda lengua, debido al apogeo

que tenía España en toda Europa y en las tierras conquistadas del nuevo

mundo.

Page 32: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

33

Los nuevos materiales didácticos para la enseñanza de lenguas

extranjeras y sus gramáticas se asemejaron bastante a la metodología usada

para la enseñanza del latín: usos de traducción de frases y diálogos muy

alejados de la realidad y la enseñanza de una gramática totalmente

descontextualizada, la cual estaba muy distante de la comunicación. Esta era la

tradición metodológica seguida por el latín, sin embargo, la realidad de las

nuevas lenguas nacionales era que tenían una necesidad acuciante (la

comunicación), lo cual no sucedía con el latín, que era ya una lengua muerta.

Como es natural, con esta disyuntiva surgen numerosos problemas debido a que

acogimos del latín la enseñanza tradicional y gramatical, olvidándonos en ese

entonces de la necesidad básica de las nuevas lenguas: la comunicación y

poniendo el aprendizaje de la gramática como nuestro objetivo principal en la

enseñanza de L2.

Aparecieron entonces, algunos autores que se dedicaron a promover

nuevos materiales y técnicas de enseñanza como modo de acceso al

aprendizaje de las lenguas vernáculas, y tratando de impulsar cambios en el

estilo de enseñanza. Sin embargo, los arraigados fundamentos de la enseñanza

tradicional del griego y el latín (gramática especulativa) en la cual predominaban

los materiales de aprendizaje, dirigidos a la repetición y la escritura de frases

sueltas, no lograron destituir la posición protagónica de la gramática tradicional

en la enseñanza de lenguas extranjeras.

Las nuevas lenguas empezaron a enseñarse en las escuelas europeas a

partir del siglo XVIII siguiendo las mismas directrices metodológicas de la

enseñanza del latín: libros de textos llenos de reglas gramaticales abstractas y

de largas oraciones y vocabularios con sus respectivas traducciones o para ser

traducidos. La producción oral era casi nula, debido a que no se concebía

como el objeto de la enseñanza y cuando se producía era solamente para la

lectura de las frases traducidas.

Page 33: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

34

Entre los métodos propuestos por algunos estudiosos de esta época

Encontramos:

El método de la doble traducción:

Fue un intento de cambio a la metodología de enseñanza de lenguas

clásicas y de la materna. Su principal precursor fue Roger Ascham, quien en

1570 escribió el libro “The School Mater”, el cual tenía una primera y segunda

parte, “The Ready Way to the Latín Tonge” (Vía Expedita hacia el Latín) trata de

traducir los principios educativos presentados en la primera parte, cuyo uso

estaba destinado al aprendizaje del latín.

Con su método introdujo nuevos recursos pedagógicos y una concepción

renovadora para la adquisición del latín. Su planteamiento incluía el uso de seis

procedimientos, entre los cuales se encontraba la doble traducción. Esta técnica

había sido presentada antes, apareciendo en los manuscritos de autores

clásicos y en textos de estudios iniciales de las nuevas lenguas.

Ascham usó el latín o el griego para ser traducidos al inglés y éstos, a su vez, debían ser nuevamente traducidos al latín o al griego, se basó en algunos principios metodologicas para justificar el uso de este método, los cuales, a la hora de ponerlos en la práctica resultaron complicados.

A. Sánchez nos ofrece su opinión en relación a este método:

“Aunque el procedimiento es sencillo, sus implicaciones son bastante más

complejas y ambiciosas. La primera traducción, del original a la lengua meta,

confirma que el alumno posee ya un buen dominio del idioma traducido, tanto en

léxico como en sintaxis, la segunda traducción de carácter retrospectivo hacia la

lengua original, debía confirmar que el alumno no solamente domina

pasivamente la lengua original, sino que es capaz de imitar con precisión y

mediante la producción, las características distintivas de esa misma lengua”

Page 34: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

35

El método de Ascham no tenía como objetivo prioritario el aprendizaje de

la gramática, sino que hacía hincapié en el uso del idioma, la gramática era

trabajada en los niveles posteriores. A. Sánchez expone esta idea de la

siguiente manera:

“Las élite aristocráticas se entretenían en lo que podría demonizarse

aprendizaje rebuscado de la lengua centrado más en la forma y en su belleza

externa que en el contenido real o sustancia de la palabras. El objetivo no es la

gramática en cuanto tal o alguna de sus partes, sino el texto en su conjunto,

como depositario de todas las sutilezas que interesaba destacar y adquirir”.

Este autor hacía uso de textos basado en la realidad diaria de la vida de

los alumnos. Se mantenía la memorización de lista de vocabulario como

anteriormente se hacía, pero los contenidos eran presentados con una

organización temática.

El estudio y la búsqueda por mejorar este método se concretó a finales

del siglo XVIII, cuando se establece como el método más querido de las

escuelas secundarias de Prusia, Alemania. (Howatt, 1984:24) nos habla sobre el

por qué en las siguientes líneas: “… la razón de ser de este método fue la

reforma emprendida en Alemania donde se intentaba adaptar la traducción

gramatical ya existente a las circunstancias y requisitos de la enseñanza

secundaria”.

Entre los principales exponentes de este método de finales del siglo XVIII

se encuentran: Johann Seidenstucker, Karl Plotz, Hs. Ollendor, y Johann

Mendinger. En los Estados Unidos se dio a conocer primero con el nombre de

Método Prusiano.

Características Principales del Método Gramática- Traducción:

• Su objetivo principal era aprender la lengua para poder leer

su literatura o sacar beneficios a través del desarrollo intelectual

Page 35: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

36

obtenido por su estudio. La lengua era estudiada con un análisis detallado

de sus reglas gramaticales y luego se procedía a la traducción de

oraciones y textos a y desde la lengua estudiada. Para este método el

aprendizaje de una lengua no era más que la memorización de reglas e

informaciones con el objetivo de entender la morfología y sintaxis. “La

lengua primera es el punto de referencia en la adquisición de la segunda

lengua” tal como nos dice Stern, H. en su libro “Fundamental Concepts of

Language Teaching.

• Carencia de atención a la producción oral y a la

comprensión auditiva, aspectos casi nulo para este método y se prioriza

la comprensión lectora y la producción escrita.

• Se selecciona el vocabulario de los textos leídos y es

enseñando por medio de listas bilingües, la memorización y el estudio del

diccionario. Tiene la oración como la unidad básica para la enseñanza y

se invierte casi la totalidad del tiempo en la traducción. Esto hizo que la

oración fuera la característica distintiva de este método.

• El profesor es el protagonista en el proceso de enseñanza

aprendizaje y el alumno es un elemento pasivo en la clase.

• El error es visto como señal de castigo y la corrección en la

traducción es la señal de éxito, ya que la evaluación se hace por medio a

la precisión de las frases traducidas.

• La gramática era enseñada de forma álgida y totalmente

descontextualizada, ósea es una gramática cien por ciento deductiva. Se

presentan las reglas y luego se practican con ejercicios de traducción. La

enseñanza de ésta se trata de hacer de manera sistemática y organizada.

Page 36: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

37

• La lengua materna de los aprendientes es base para la

adquisición de la base para las nuevas estructuras, ya que se aprende a

través de comparaciones entre la L1 y la lengua objeto.

Concluyendo podríamos decir que el método de gramática traducción

nació a partir del siglo XVI por las necesidades de comunicación que tenían

los hablantes de las nuevas lenguas. Con el tiempo se ha ido reformando y

agregándosele nuevos conceptos. Su base, desde el inicio en el siglo XVI ha

sido y sigue siendo la gramática. Aunque es desde el 1840 hasta 1940 donde

sus enseñanzas se apartan de su base grecolatina y surge el deseo de

mejorar los procedimientos pedagógicos, logrando que las escuelas lo

aceptaran como tal. Las modificaciones introducidas a este método han

permitido que, a pesar de sus opositores, todavía sea usado en muchos

lugares del mundo. Sus precursores no escribieron sobre principios teóricos

que justifiquen su existencia o que lo relacionen con cuestiones lingüísticas,

psicológicas o educativas.

Es por ello que algunos autores, y entre ellos podemos mencionar a

Aquilino Sánchez, no están de acuerdo cuando se dice que su nacimiento se

remonta a los finales del siglo XVIII. Lo que sucede es que primero se enseñaba

la gramática basada en el latín o en otras lenguas clásicas. Como el latín era

una lengua muerta, no había necesidad de comunicación para enseñarlo, lo

cual sí existía en las nuevas lenguas vernáculas. Es a partir del siglo XVIII

cuando se empiezan a evidenciar cambios metodológicos, haciéndose más

notorios en el siglo XIX, donde los manuales presentan la gramática estudiada

con textos, diálogos, y vocabulario, aprendidos a través de temas de las

necesidades básicas. O sea, no se presenta una gramática totalmente alejada

de las necesidades comunicativa como en sus inicios, pero se mantiene como

razón de ser para la enseñanza de este método aunque pasó a estudiarse de

manera más práctica.

Page 37: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

38

Sabemos que las limitaciones del método son muchas, pero no se debe

obviar el papel que en su momento desempeñó. En la primera mitad del siglo

XIX leer un idioma extranjero era mucho más útil y provechoso que utilizarlo

como medio de comunicación oral. Además, aún en nuestros días se siguen

empleando técnicas y se siguen principios emanados de esta concepción

metodologica.

El método de la Doble Vía de William Bathe

Ante la necesidad de la creación de un método de enseñanza que le

sirviera como material para sus clases de latín, el cual tomara en cuenta los

usos del idioma, William Bathe publica en 1611 su método de la doble vía, con el

nombre de “Ianua Linguarun Sove Modu Maxime Acommodatus quo Patifil

Aditus ad Omnes Lenguas Intelligendas.”

Bathe, el jesuita irlandés quería crear un método que fuera capaz de

combinar el estudio de las estructuras formales de la lengua con el uso flexible

de diálogos funcionales: sin que se convirtiera en una repetición memorística de

reglas.

Esta nueva visión la explica A-Sánchez (1997) en su libro Sobre los

Métodos de Enseñanza de Idiomas de la siguiente manera: “El autor trata de

solucionar el problema a través de un largo prólogo, con diez capítulos

explicativos. Dos son, en su opinión, lo métodos utilizados para aprender

idiomas: el método regular y el irregular. El método regular es el que más

frecuentemente se viene utilizando en la enseñanza de lenguas y es equiparable

al basado en gramática y lectura de autores de reconocida autoridad y prestigio.

Es una metodología deductiva, basada en el análisis de las reglas

gramaticales, en el aprendizaje y memorización de vocabulario y en la

construcción de oraciones mediante la aplicación de reglas gramaticales

explicitas.

Page 38: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

39

El método irregular es el seguido por quienes aprenden la lengua leyendo

y hablando, prescindiendo del aprendizaje de la gramática y de sus reglas.

Según Bathe, con el método regular se adquiere una mayor perfección; con el

irregular, en cambio, se alcanza una mayor fluidez en el uso de la lengua’’.

Es por esta inquietud de encontrar el balance entre lo formal de la lengua

y lo informal que crea el método de la doble vía, tratando de cubrir las

necesidades de la comunicación que tenían los alumnos y a la vez

proporcionarles las estructuras necesarias para mantener la precisión con

oraciones contextualizadas. En su método trato de aplicar la gradación de la

dificultad en el aprendizaje, lo cual no pudo lograr debido a que encontramos

oraciones con diferentes niveles de dificultad en una misma lección. Tal como

dice A. Sánchez: “Su método es un intento basado en el eclecticismo y en la

integración, pero el procedimiento no queda bien delimitado en la práctica,

aunque teóricamente el afán sea encomiable y la idea plausible. De hecho,

pasado los fervores del inicio, la vía media se perdió en el tiempo”.

El método de Bathe se usó en la enseñanza de las lenguas vernáculas y si

hoy no se le reconoce como un gran didacta se debe a que una figura tan

conocida como J. Amos Comenio plagió su método y público su obra con igual

título que el de Bathe: “Ianua Linguarun Reserata Aurea”, logrando con eso, tal

como dice A. Sánchez “Oscurecer injustamente la obra pionera de Bathe”.

Juan Amos Comenio la aproximación al método natural y

directo.

Sin lugar a duda que Comenio marcó el antes y el después en el

desarrollo evolutivo de la educación. La instauración de la pedagogía como

ciencia autónoma y la inclusión en su método de ilustración y objeto lo

convirtieron en el pionero de las artes de la educación y de la didáctica posterior.

Page 39: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

40

Con relación al legado didáctico dejado por Comenio, en la enseñanza

de lenguas, A. Sánchez nos dice “Comenio no diseño un método propiamente

dicho para ensenar idiomas, pero cambio un proyecto ambicioso para

enseñarlos, quilas excesivamente ambicioso y por eso nunca llegó a realizarse.

Según su concepción el niño empieza a aprender la lengua en el vestibulum,

pasa a la Ianua, se entretiene en el palatium e ingresa finalmente en el

thesaurus. Por cada uno de estos cuatro restadios Comenio piensa en dos

libros. De ellos se llegaron a publicar el Vestobulum o Porta Lenguarum

(posiblemente lo que dio origen a su Orbis sensualium pictus) y el Ianua sigue

las pauta metodologicas de Bethe. En el orbi sensualium Pichu, publicado vez

primera en 1658 y adaptado al inglés por Charles Hoole en 1659. Comenio

realizó algo que desgraciadamente no se continuó en la enseñanza de idiomas

hasta nuestros días: intentó, por primera vez, enseñar una lengua asociando

estrechamente los elemento lingüísticos con los dibujos”.

Comenio introdujo nueva formas en la presentación de los contenidos

usando los dibujos para despertar la imaginación y facilitar el aprendizaje de los

alumnos en u Orbis senualum pictus (El mundo sensible es imágenes). Además

planteó que el latín podría aprenderse mejor desde la lengua materna de los

estudiantes y no desde el latín mismo como era habitual. También se opuso a la

presentación de los contenidos por medio de reglas gramaticales y enfatizó

como Bathe, el aprendizaje de la lengua por su uso. Comenio conocía la

importancia de la gramática para aprender una lengua con precisión, es por eso

que en el prólogo de su Ianuta Lenguarum expone lo siguiente:

“Para que la gramática también ayudase puse las palabras juntas de tal

manera que no solamente se llama la atención sobre los fenómenos sintácticos,

sino también sobre la etimología y algunos accidentes”.

El Método Natural

A finales del siglo XVII y principio del XVIII John Locke introduce su libro

Somes Thoughts Concerning Education, en el cual hace una crítica a la

Page 40: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

41

enseñanza de lenguas con un enfoque gramatical presenta una nueva idea; que

las lenguas deben aprenderse mediante su uso, ya que el aprendizaje a través

de reglas gramaticales no nos conduce a la comunicación. Era de opinión que la

gramática debía ser inductiva, o sea conseguir mediante la práctica oral.

Pensaba que por una comunicación constante o sea, una inmersión en la lengua

objeto y sin estudiar su estructura se podía llegar al dominio del idioma meta.

Luego de poseer este dominio, entonces era el tiempo para aplicar la enseñanza

de su gramática. Una de su obra más famosa fue “Espejo General de la

Gramática en Dialogo”. Aplicó en esta obra un sentido moderno de la

enseñanza de idiomas, ya que por medio de historias ingeniosas y divertidas

presentaba vocabularios en lenguas. Su método fue muy exitoso y original ya

que proponía colecciones de cuentos y leyendas la cuales estaban llenos de una

gran imaginación y un excelente dominio de la lingüística. A pesar de esto, su

propuesta metodológica se considera desorganizada y su aplicación es facilita

en la enseñanza individual, no grupal.

El Método Racionalista de Port-Royal;

Este método tuvo como objetivo el poder captar la forma del pensamiento

y el razonamiento humano. Ellos partieron de la hipótesis que proporciona la

lógica, y de ella extrajeron las deducciones gramaticales.

Uno de sus precursores fue el gramático Claude Lancelat el cual escribió

en 1644 “La Nouvelle Methode pour aprender facilement et un peu de temps la

langue latíne, contenant les regles de genres, de declinoisons, de préterits, de la

syntaxe, de la quantite o des accents latins”, Paris.

A. Sánchez nos hace una descripción del método “El nuevo método de

Port-Royal es racionalista en sus fundamentos. La tesis de la que se parte

podría resumirse en el predominio de la capacidad racionada y deducida.

Primero hace de conocerse las reglas que rigen la ordenación sistematización

de una lengua; luego se toman los distintos elementos lingüísticos (palabras) y

Page 41: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

42

se manipulan, ajustando flexiones y ordenación sintáctica a las reglas del

sistema."

En cuanto a la novedad aportadas por este método a la enseñanza de

lenguas extranjera, A. Sánchez expresa lo siguiente. ‘’El método de Lancelot no

puede ser valorado como excesivamente novedoso. El apelativo de racionalista

con que se distingue hace referencia al predominio del raciocinio en el análisis

de la lengua y este principio se transfiere, al menos en lo fundamental, a la

metodología. Pero en realidad la propuesta de Lancelot apenas se diferencia de

lo que podría definirse como una metodología normativa y deductiva, similar a la

que posteriormente se dio en llamar método gramatical o tradicional (aunque con

la ausencia de los ejercicios de traducción”.

A pesar de que por un tiempo este método tuvo una buena acogida en los

países europeos y fue traducido en diferentes lenguas (latín, griego, francés e

italiano), ya que su lema era bastante atractivo “Aprender una lengua fácilmente

y en poco tiempo”. Sus principios teóricos no se correspondían con la práctica y

pasó luego al olvido.

El Método por Comparación de José González Torres de

Navarra

José González Torres de Navarra publicó en 1798 su libro “Ensayo

práctico de simplificar el estudio de las lenguas escritas, verificado sobre la

inglesa para ejemplo de todas la demás”, el cual presentaba la enseñanza de

lenguas, a través de comparaciones reciprocas.

Encontramos en este método muchas características de otra anteriores.

Hacia uso de la oposición entre una lengua y otra, la traducción interlineal o

literal y el análisis gramatical. Todos estos conocimientos asimilados a través de

Page 42: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

43

la memorización. Se encontraron óbices al tratar de llevar a la práctica sus

planteamientos teóricos debido a la incoherencia presentadas en éstos.

El Método de la Enseñanza Universal, de Jean Joseph

Jacotot:

Con Jean Joseph Jacotot queda demostrado que la necesidad hace que

despertemos nuestra creación. Por razones políticas tuvo que trasladarse a

Bélgica ejercer su profesión de pedagogo en la universidad de Lovaina como

maestro de francés. En su búsqueda de innovaciones en la enseñanza, debido a

que no halaba holandés decidió distribuir a sus estudiantes una versión bilingüe

del Telémaco de Fenelon, para que ellos, sin ninguna explicación y haciendo

uso de su motivación para aprender la lengua lo aprendieran.

Después de unos meses, el resultado fue que los alumnos habían

aprendido a hablar y escribir el francés sin la necesidad de que el profesor le

transmitiera sus conocimientos. De este hecho Jacotot dedujo que los

estudiantes habían utilizado la misma inteligencia usada por un niño cuando

aprende a hablar su lengua materna: escuchar, retener, imitar y repetir el mismo

principio de la metodología natural. Todo esto es posible sin la intervención de

ningún maestro. En eso se fundamentó su teoría de la “Educación Universal” o

“Método Jacotot”. Su conclusión fue que somos capaces de enseñar lo que

ignoramos, si impulsamos al alumno a utilizar su propia inteligencia.

Debido a su creencia de que las lenguas extranjeras debían aprenderse

de igual manera que el niño aprende su lengua materna (metodología natural), la

enseñanza de la gramática no era el objetivo principal, al contrario, pensaba que

todos los contenidos debían presentarse de manera inductiva por medio de la

asociación entre todos los elementos de la realidad.

Page 43: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

44

Enfoques y Métodos de L2 en los siglos XIX y XX.

A partir de la mitad del siglo XIX, se comenzó a acelerar el estudio de

lenguas extranjeras, debido a que factores económicos y sociales: los avances

en la industria, el aumento del comercio exterior y la necesidad de tener

relaciones diplomáticas y económicas con otros países, demandaban una

necesidad de comunicación. Todas estas condiciones dieron origen a un cambio

en la concepción que se tenía para enseñar lenguas extranjeras tanto en Europa

como en el resto del mundo.

Los movimientos migratorio europeos hacia América y muy especialmente

a los Estados Unidos, trajeron una nueva realidad a la enseñanza de lenguas.

Ya no hablábamos de alumno bien instruidos en el área de la gramática de su

lengua, sino de un grupo social sin base académica en su lengua materna, por lo

tanto, se necesitaba buscar nuevas estrategias de enseñanza distantes de los

tradicionales que les permitiera acceder al mundo de las lenguas extranjeras. Es

entonces cuando las necesidades comunicativas de esta época, fuerzan a

cuestionar de manera insistente, al método gramatical usado ya por varios

siglos, en la enseñanza de lenguas extranjeras. Esta realidad unida a las

invenciones en el área de la imprenta, originó la creación de libros de

conversación y de libros de frases útiles para la comunicación. Además los

profesionales en la enseñanza de lenguas desarrollaron nuevo enfoques, los

cuales venían con un método específico, con el objetivo de trasformar la

enseñanza de las nuevas lenguas. Se hizo muy popular en esta época el

denominar un libro de idiomas, “Método”, debido a que se pensaba, era algo

atrayente para un público deseo de escuchar novedades relacionadas con el

tema. A. Sánchez nos dice “El uso de la palabra método en estos casos

adquiere un significado peculiar, equiparándose al de libro completo para el

aprendizaje de una lengua, más que al camino o vía que ofrece un nuevo

procedimiento para aprender idioma’’.

Page 44: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

45

Esta situación dio origen a la creación de empresas privada con el fin de

cubrir las expectativas de un nuevo mercado, el cual estaba deseoso de

escuchar que la metodología perfecta; aprendizaje de lenguas en corto tiempo y

de forma fácil y práctica había sido creada.

Estos manuales y métodos de aprendizaje de L2 introdujeron una nueva

herramienta en la enseñanza: presentaban situaciones de la vida cotidiana o

específica de diferentes áreas sociales, reemplazando totalmente los modelos

literarios usados anteriormente. Estos manuales se editaban en las nuevas

lenguas; español, francés, inglés, italiano y la mayoría de estos métodos se

trataban de enseñar la lengua como medio de comunicación. Principio que

posteriormente originó el método directo, el cual se caracterizó por la enseñanza

de la lengua hablada y escrita de forma autentica y funcional.

Una característica peculiar de estos métodos era el tildarse de

innovadores y originales, pero en realidad sólo hacían uso de principios

pedagógicos y, lingüísticos anteriormente planteados y más bien eran eclécticos.

También, la enseñanza de las reglas gramaticales seguía presente en la

mayoría de ellos.

Entre las publicaciones más exitosa encontramos al método de

Langescheidt, publicado en el 1883 y el cual todavía existe. En su planteamiento

nos ofrece algunas innovaciones, pero generalmente se caracteriza por la

combinación de principios pedagógicos aparecidos en época anteriores. El

hecho de haber representado mediante signos escritos los sonidos de la

lengua, fue un buen punto a su favor, así como lo fue también el haber dirigido

su método a aprendientes adultos. En su método hace uso de la traducción

lineal para el estudio de los textos y la pronunciación figurada, los cuales inician

cada lección. Luego todas las actividades siguientes dependen de eso.

Una de las características principales en este proceso de innovación

metodologica fue que surgieron tantos “métodos” y manuales que se hacían

Page 45: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

46

llamar innovadores, sin embargo, en muchas ocasiones la diferencia era sólo un

título más atractivo y una portada más llamativa y colorida. La mayoría de estos

métodos o manuales, se publicaban en inglés, español, francés, italiano y

alemán.

Es en Europa, especialmente en Alemania, Inglaterra y Francia donde los

estudiosos de la lengua trataban de encontrar nuevas alternativas de

enseñanza, llevándolos, sus estudios, a presentarnos nuevos métodos de

enseñanza de L2. A pesar de que muchos de estos métodos no tuvieron una

gran trascendencia, las ideas presentadas en algunos de ellos fueron muy

importantes y generaron cambios en el mundo de las lenguas. Entre ellos

encontramos al francés C. Marcel, al inglés T. Prendergart y al frances F. Gouin,

Jack Richards (1998:13) nos da su opinión sobre eso y escribe “El francés C.

Marcel (1793-1896) consideraba el aprendizaje de la lengua por parte del niño

como un modelo para la enseñanza de la lengua, y destacó la importancia del

significado en el aprendizaje, al tiempo que proponía que la lectura fuera

enseñada antes que otras destrezas lingüísticas e intentaba conectar la

enseñanza de una lengua dentro de un modelo educativo más amplio. El inglés

T. Prendergast (1806-1886) fue uno de los primeros en describir, a partir de

observaciones, el hecho de que los niños usan ayudas relacionadas con la

situación y el contexto para interpretar enunciados y que se valen de frases

memorizadas y de “rutinas” al hablar. Propuso el primer “programa estructural”,

defendiendo que se enseñase a los alumnos las estructuras más básicas de la

lengua. De esta forma, estaba anticipando una cuestión que iba a ser retomada

entre 1920 y 1940. El francés F. Gouin (1831-1896), quizá el más conocido de

estos reformadores de mitad del siglo XIX, desarrolló un enfoque sobre la

enseñanza de una lengua extranjera basándose en la observación del uso de la

lengua por los niños/ Gouin creía que se facilitaba el aprendizaje de la lengua

cuando ésta se usaba para conseguir una secuencia de acciones relacionadas.

Su método usaba situaciones y temas con el fin de organizar y presentar la

lengua oral, las famosas “series” de Gouin, que incluyen secuencias de

Page 46: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

47

oraciones relacionadas con actividades como cortar madera o abrir la puerta.

Gouin fundó escuelas para enseñar de acuerdo con este método, que llego a

alcanzar bastante popularidad durante cierto tiempo.

La importancia que atribuye Gouin a la necesidad de presentar los nuevos

elementos de enseñanza en un contexto que haga más claro su significado,

además del uso de gestos y acciones que apoyen el significado de los

enunciados, son practicas que más tarde llegaron a ser parte de enfoques y

métodos como la Enseñanza Situacional de la Lengua… y la Respuesta Física

Total”.

Una situación que no les favoreció a estos investigadores de la lengua fue

el hecho de no estar inmerso en el sistema educativo institucional y por el tanto

no tuvieron las oportunidades necesarias para defender y aplicar sus métodos.

Pero, como es natural, la evolución del pensamiento humano sigue

siempre su curso y en el 1880 donde nuevamente aparecen lingüista con interés

practico tal como dice (Richards, 1998:15)

“Desde 1880, sin embargo lingüistas con interés práctico como Henry

Sweet en Inglaterra, Wilhelm Vietor en Alemania y Paul Passy en Francia dieron

el empuje intelectual necesario para dotar a las ideas reformistas de una mayor

credibilidad y aceptación. Se revitalizó la lingüística como disciplina. Se

estableció la fonética-el análisis científico y la descripción del sistema de sonidos

de una lengua disciplina que abrió nuevas perspectivas en el estudio de los

procesos de habla. Los lingüistas consideraban que el habla, más que la palabra

escrita, era la forma primaria de la lengua. Se fundó en 1886 la Asociación

Fonética Internacional-y se estableció el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)-

para permitir que los sonidos de cualquier lengua pudieran ser transcritos

correctamente. Uno de los fines primeros de la asociación fue mejorar la

enseñanza de las lenguas modernas. Defendía lo siguiente:

Page 47: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

48

1. El estudio de la lengua hablada.

2. La formación fonética, con el fin de establecer buenos hábitos de

pronunciación.

3. El uso de textos de conversación y diálogos para introducir frases y

expresiones de la lengua oral.

4. Un enfoque inductivo en la enseñanza de la gramática.

5. La enseñanza de nuevos significados mediante el desarrollo de

asociaciones en la lengua objeto, más que en la lengua materna.

Estos lingüistas hicieron un enorme esfuerzo para justificar sus principios

metodológicos y hacer que estos fueran aceptados. Estaban enfocados en los

modelos del habla más que en la gramática. Aunque se evidenciaban

discrepancias en los procedimientos para la enseñanza de L2, sus principios

metodológicos eran muy similares. (Richards, 1998:16)

1. La lengua hablada es fundamental; esto debería reflejarse en una

metodología basada en lo oral.

2. Los hallazgos de la fonética deberían; aplicarse a la enseñanza y a la

formación de los profesores.

3. Los alumnos deberían oír la lengua primero, antes de verla de forma

escrita.

4. Las palabras deberían presentarse en oraciones y las oraciones deberían

practicarse en contextos significativos y no enseñarse aisladamente,

como elementos desconectados.

5. Las reglas gramaticales deberían enseñarse solamente después de que

los alumnos hubieran practicado los aspectos gramaticales en su

contexto; es decir, la gramática debería enseñarse de manera inductiva.

6. Debería rechazarse la traducción, aunque la lengua materna podría

usarse con el fin de explicar nuevas palabras o para comprobar la

comprensión.

Page 48: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

49

Estos principios ofrecían los fundamentos teóricos de un enfoque de la

enseñanza de idiomas basado en el planteamiento científico para el estudio y el

aprendizaje de la lengua. Reflejan los principios de la lingüística aplicada: la

parte del estudio de la lengua que se preocupa del estudio científico de la

enseñanza y el aprendizaje de una segunda lengua o de una lengua extranjera.

Sin embargo, ninguna de estas propuestas asumía la posición de un método, en

el sentido de un plan pedagógico para la enseñanza de lenguas ampliamente

reconocido y aplicado de modo uniforme”.

Las ideas de estos reformistas despertaron en otros investigadores el

deseo de profundizar en el estudio basado en los supuestos naturalistas del

aprendizaje de lenguas, naciendo de éstos lo que se conoce con el método

directo, el cual descarta todo idea de traducción en la enseñanza y por ende, la

lengua materna queda excluida en el proceso de enseñanza/aprendizaje de L2.

El Método Berlitz:

El método más exitoso de ese tiempo fue el método Berlitz. El cual ha

existido por más de un siglo en la enseñanza de idiomas. Fue creado por

Maximilian Berlitz en 1878. El método Berlitz describe sus principios de la

siguiente manera:

1. El lenguaje es un fenómeno oral, por ende toda la enseñanza y

aprendizaje debe ser en un contexto oral. Los estudiantes aprenden a

hablar y a escribir únicamente lo que aprenden a decir y a entender.

2. La adquisición de las habilidades orales tienen que ver con el

desarrollo de hábitos, tanto intelectuales como físicos. El dominio

apropiado del lenguaje requiere participación activa del estudiante en

todas las etapas de instrucción.

Page 49: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

50

3. El Método Berlitz excluye cualquier uso del lenguaje natal de los

estudiantes en la clase o en los materiales de repaso. Solamente se

puede hablar en el idioma que está siendo enseñado en clase,

comenzado con el primer saludo del profesor.

No hay instrucción formal de gramática; más bien los estudiantes

deben absorber el sistema gramatical naturalmente, cuando lo usan.

Especialmente para desarrollar fluidez del idioma, los estudiantes

deben aprender a pensar en el nuevo idioma, no traducirlo, para

asociar nuevas palabras con objetos e ideas, en lugar de distraerse

con las palabras de su lengua materna.

Al sumergir totalmente al estudiante en el nuevo idioma, se pueden

simular de cerca las situaciones de la vida real en las que se usará el

idioma y eliminar el proceso de introducir primero un nuevo concepto

en el idioma del estudiante y luego en el idioma que será aprendido.

4. Berlitz procede de conceptos simples a complejos, de concreto a

abstracto. En las etapas tempranas, los estudiantes utilizan oraciones

simples y declarativas, luego preguntas. Hasta más tarde son

expuestos a oraciones y frases más complicadas. Asimismo, primero

se les enseña a los estudiantes a identificar y describir personas y

objetos en sus alrededores inmediatos. Esto luego se expande para

permitir a que discutan relaciones abstractas, sentimientos,

emociones, condiciones, relaciones de causa y efecto, etc.

5. Todos los instructores enseñan en su lengua materna o en el idioma

en que fueron educados. Los instructores son capacitados

exhaustivamente con el exclusivo método Berlitz y son cambiados

periódicamente, para darle a los estudiantes oportunidad de aprender

a entender varios patrones de discurso, acentos y voces.

Page 50: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

51

Esta es ciertamente la manera más natural para aprender, pues Berlitz

fue diseñado para enseñar un nuevo idioma de la misma manera que usted

aprendió el primero -con naturalidad y a través de la conversación-. El método

Berlitz le permite aprender un nuevo vocabulario y gramática como ocurre en su

propio contexto -mientras se escucha y se habla únicamente el idioma

estudiado.

El "sistema de Berlitz" se basa en el método natural, o forma en que un

niño aprende la lengua materna. Consiste en la utilización exclusiva de la lengua

que se pretende aprender durante las tareas lectivas; debe ser incluso la

herramienta de comunicación para exponer las propias dificultades que surjan

en su aprendizaje. Al contrario que los métodos convencionales, el alumno

aprende antes a manejarse en ese idioma que a conocer su gramática,

empleando para ello un período de tiempo de entre dos y seis semanas con

ocho horas al día de ejercitación: fue lo que Berlitz llamó programa de "inmersión

total" (T.I).

Este método logró ser traducido a diferentes lenguas ya que alcanzó una

gran fama hasta mediado del siglo XX. (Sánchez, 1997:144) “Su influencia en el

mundo educativo fue lo más importante de las habidas entonces”.

Este método encontró oposición por lo difícil de su aplicación para la

educación secundaria pública, debido a que no tomaba en cuenta las

necesidades prácticas del aula y también porque no poseía una base teórica

precisa en lingüística aplicada. Su popularidad fue disminuyendo en las escuelas

privadas y se vio precisado a modificar algunos de sus principios gramaticales.

Se incluyeron en algunos momentos actividades gramaticales controladas,

unidas a las técnicas del método.

Podríamos decir, con relación con los estudios de la enseñanza de

lenguas extranjeras, que el siglo XX marcó un antes y un después en este

aspecto. Los materiales que les servían de consulta a los interesados en

Page 51: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

52

analizar las lenguas, eran muy escasos hasta mediado del siglo XX, sin

embargo, ya a finales de éste, existía una amplia documentación al respecto. El

estudio de las lenguas, después de haber estado relegado a un segundo plano,

pasaba a ser una necesidad histórica, social, económica y política, a la cual se le

debía conceder prioridad. Es a partir de los años 40 en donde realmente se

evidencia un mayor rigor metodológico. La didáctica de la lengua y la ciencia

pedagógica se renovaron en forma paralela y dieron lugar a nuevos métodos y

enfoques.

Veamos el cuadro del desarrollo de la metodología en el siglo XX,

presentado por Mariarosa Scaramuzza Vidone, en su artículo “Cómo se ha

aprendido una L2 en el siglo XX: teoría, métodos y estrategias”

Cómo se ha aprendido una L2en el siglo xx: teorías, métodos y estrategias

Período Teoría psico-pedagógica, lingüística y sociolingüística

Método

Papel docente/discente

Estrategias/objetivos

1º mitad del siglo XX

Procedimiento deductivo:

aprendizaje de la teoría + práctica del idioma

(de lo abstracto a lo concreto)

Descripción abstracta de la lengua a través de categorías gramaticales.

Enseñanza dirigida a una élite que detiene valores intelectuales

Modelo lingüístico: textos literarios

Gramática y traducción

(tradicional)

El profesor dirige y define la gestión de la clase

El discente aprende lo que transmite el docente

Estudio de las reglas gramaticales del sistema lingüístico y del léxico.

Ejercicios escritos de traducción.

Lectura y comento de “textos literarios”, que constituyen el modelo lingüístico.

Destrezas: lectura y escritura

Actividades individuales

Competencia gramatical

Procedimiento inductivo: mediante la práctica (de lo

Natural (conversacional)

Uso de la lengua en situaciones cotidianas

Page 52: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

53

concreto a lo abstracto)

La lengua sirve para comunicar y su significado depende del contexto

Modelo lingüístico: lenguaje cotidiano

El profesor estimula, guía, facilita los proceso de aprendizaje

El discente participa de manera activa

con la ayuda de objetos, dibujos, diálogos, a través de una práctica interactiva

Destreza: expresión oral

Competencias comunicativas

Años ’40 –’70

Conductismo (behaviorismo)

Procedimiento inductivo

Estructuralismo (fono-morfológico y sintáctico)

Análisis contrastivo limitado al componente gramatical.

Las observaciones lingüísticas consideran como unidad mínima la oración

Audio-oral

Audio-visual

Estructuro-global

Situacional

El profesor con varios materiales dirige el proceso de aprendizaje

El discente sigue activamente las actividades propuestas por el profesor pero sin proponer un diseño suyo

Imitación de modelos lingüísticos y formación de hábitos (mim-mem).

Repetición de estructuras lingüísticas (fácil/difícil) a través de ejercicios “orales y escritos”.

Formulación de diálogos breves (pregunta/respuesta) que imitan de forma estereotipada el lenguaje cotidiano.

Cuidado a las interferencias con la L1, para evitar el error.

Destreza: Expresión oral (escuchar y hablar).

Tecnología: laboratorios de idiomas (materiales audio y video)

Uso de materiales preparados ad hoc para la didáctica.

Competencia lingüística

A partir de los

Generativismo(ChomskY) Comunicativo Ejercicios lingüísticos estructurales (de corte

Page 53: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

54

Años Setenta Hacia el cognitivismo.

Innatismo chomskiano (LAD)

Interlanguage (adquisición de la lengua por hipótesis; papel del error)

Error Analysis

Importancia de la motivación (filtro afectivo) y de la interacción

(cooperación, con división del saber)

Del análisis de la oración al análisis del texto

Teoría de los Actos de habla

Análisis de funciones y nociones lingüísticas

Influjo de la sociolingüística (contexto, grupos sociales…)

Retórica.contrastiva, interculturalidad, plurilingüismo.

1. Nocio-funcional (Consejo de Europa Nivel Umbral)

2. Comunicativos

2. Enfoques por tareas

El profesor organiza el proceso de aprendizaje en base a las necesidades del alumno por lo que se refiere a la selección de las estructuras lingüísticas, léxicas y de los temas.

El discente participa activamente y es responsable del proceso de aprendizaje

pragmático)+ actividades interactivas

Prioridad a las funciones comunicativas del lenguaje que se practican en actividades de pareja o de grupo.

Modelo lingüístico: materiales auténticos

Tecnología: laboratorios de idioma informatizados…

Destrezas: expresión oral y escrita

Competencias comunicativas (discursiva, estratégica, sociolingüística, ínter-pluricultural )

Al umbral del sigloXXI

Pragmalingüística.

Cognitivismo y constructivismo.

[Importancia de la responsabilización del discente en el proceso de aprendizaje-adquisición de la L2]

Marco de referencia europeo

Documento que proporciona un marco de referencia para la formación de profesores de las lenguas de la CE por lo que se refiere a la metodología, a los objetivos, a la

Actividades y estrategias de expresión, comprensión, interacción y mediación

Objetivo: facilitar la mobilidad de los estudiantes en los varios países de la CE

Diversificación de la

Page 54: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

55

evaluación...

Define descriptores de dominio lingüístico homogéneos para la enseñanza de todas las lenguas de la CE

Concepto de Portfolio

lengua y del Currículo

Competencia plurilingüística, pluricultural, intercultural

El interés por el aprendizaje de lenguas aumentó en el siglo XX. De

nuevo circunstancias históricas, sociales, científicas, entre otras, empujaron a

los especialistas a trabajar más intensamente en busca de metodologías con

una correlación entre lo teórico y lo práctico. Esto se evidencia en el cuadro

anterior presentado por la profesora Mariarosa Scaramuzza Vidoni. Vemos como

algunos de los métodos nacidos en el siglo XIX, mantuvieron pervivencia hasta

casi mediados del XX.

En la década de los cuarenta, el estudio de los procesos y métodos de

enseñanza de segundas lenguas ocupó un papel central dentro de la lingüística

aplicada y, desde entonces, todo el esfuerzo de los investigadores ha estado

centrado en conceptualizar la naturaleza de los distintos métodos y enfoques,

para establecer de manera más sistemática, la relación entre la teoría y la

práctica en cada uno de ellos.

Pasaremos ahora a la presentación de los métodos del siglo XX.

Page 55: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

56

El método Audio-oral

A este método se le llamó también lingüístico debido a que fue el

primero en basarse de forma consciente o inconscientemente en una

concepción del lenguaje y de su adquisición.

Sus origines se deben a las nuevas necesidades orales originadas por la

segunda guerra mundial y al declive del método directo. Su base teórica se

deriva de dos disciplinas que desarrollaban postulados muy concretos en esa

época: la lingüística, con el estructuralismo y la psicología con el conductismo.

Por la decadencia del método directo los lingüistas europeos y

norteamericanos trabajaron fuertemente en la búsqueda de nuevas propuestas

metodológicas. Es por ello que, de manera simultánea nace en Norteamérica el

método audio-oral y en Inglaterra la metodología situacional o el enfoque oral.

Ambas propuestas hechas con la intención de presentarle a la enseñanza de

lenguas un método con una base científica más sólida que la presentada por el

método directo.

Su aceptación fue tal que traspaso las fronteras, usándose en Europa en

la enseñanza del inglés como lengua extranjera y en América para enseñar las

lenguas europeas. Penetró a todos los niveles educativos: colegios de

enseñanza media, escuelas técnicas y universidades. Se enfocaba en el dominio

de la lengua oral enseñando a través de diálogos. Para ellos la gramática

consistía en un conjunto de estructura y no en reglas descontextualizadas. En él

se observan algunas características presentadas anteriormente por otros

métodos. (Sánchez, 1997:154) las menciona aquí “Algunos de los elementos

que van a convertirse en característicos de la nueva metodología ya habían

estado presentes en muchos manuales; así por ejemplo, la repetición mecánica

de estructuras, el énfasis en la necesidad de aprender a hablar la lengua, la

necesidad de adecuar el vocabulario al uso cotidiano, la inoperancia en que

desembocaba la enseñanza centrada en la gramática, etc. Todos ellos eran

lugares comunes en los ambientes que buscaban mayor eficacia docente y

Page 56: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

57

nuevas vías para alcanzar los objetivos que todos se proponían: hablar y escribir

bien la lengua que se aprendía”.

Esto nos hace ver que muchos de los temas didácticos analizados por

algunos métodos y reconocidos en su momento como nuevos en la enseñanza

de L2, en algún momento del pasado estuvieron presentes.

Como características de este método podemos mencionar:

• El aprendizaje se consigue por medio de la práctica.

• Los errores deben corregirse al momento de cometerse.

• Las estructuras de la lengua son internalizadas aprendidas por medio a

la repetición.

• Los aspectos fonológicos y sintácticos son más importante que la

morfología y la ortografía.

• Se niega el uso de la traducción, por tanto, el uso de la lengua Materna

es totalmente prohibido.

• El profesor se ve como un modelo a imitar por los alumnos.

La opinión de (Van Pattern, 2002: 3) nos muestra la posición de este método

ante la gramática.

“Under the audiolingual methodology, the grammatical system was viewed as

a set of habits to be internalized through consistent practice and reinforcement. It

was not necessary for learners to know what rules they were learning, but it was

necessary for them to correctly repeat, transform and perform other

manipulations on sentences orally as a necessary first step toward

communicative ability with the language”.

Page 57: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

58

“En la metodología audiolingual, el sistema gramatical fue visto como un

conjunto de hábitos para ser internalizados a través de una práctica constante y

el refuerzo. No era necesario para los alumnos saber qué reglas estaban

aprendiendo, pero sí lo era, el repetir correctamente, transformar y realizar otras

manipulaciones con oraciones en forma oral, como un paso inicial necesario

para alcanzar la capacidad comunicativa del idioma”.

Es decir, se preconizaba una gramática prescriptiva, de modo implícito y

deductivo. Se suponía que el alumno interiorizara los conocimientos

gramaticales a través del trabajo por estructuras, y que aprendiera la fonética a

base de repeticiones, de esa manera llegaría a un uso automático correcto de

la lengua.

La importancia de este método en el aporte a la pedagogía y la

metodología en L2 es innegable. (Sánchez, 1997:163) “El método audio-oral

es el primer método que parte, como conjunto, de un planteamiento

científico, se propone desarrollar un programa de trabajo sobre bases

científicas y asume sin restricciones que la metodología para la enseñanza

de idiomas pertenece también al campo de la ciencia. Estos hechos y

creencias definen muchas de las actividades que caracterizan al método”.

Aportó la primera teoría sobre la enseñanza de L2 derivada de la

lingüística y la psicología y además, demostró que los principios que se

derivan de disciplinas científicas eran aplicables a la elaboración de

materiales didácticos y en su práctica diaria. A pesar de su importancia en el

estudio de L2, su permanencia fue corta en los medios de la enseñanza y

para mediados de los 60 comenzó a decaer.

Método Situacional

Surgió en Inglaterra bajo las mismas condiciones que el audio-oral de

Norteamérica, aunque se diferenciaba de éste en el aspecto de la estructura

Page 58: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

59

del idioma. Para este método la estructura debía estar muy acercada al uso

de la lengua.

Este método planteaba que en una clase o en una unidad didáctica

todo lo tratado debía circular alrededor de un tema, por lo tanto consideraba

que el olvidar este principio era un pecado capital. Como vemos, la

espontaneidad del alumno quedaba abolida en esta metodología. (Sánchez,

1997:168-169), con relación a su metodología nos dice: Debe reconocerse

que la metodología situacional, al contrario de lo que se detecta en el

método audio-oral, introduce y hace uso de elementos propios de otros

enfoques, especialmente de todos aquellos que puedan ayudar a la

comprensión del texto mediante el contexto. Estos elementos se reducen

principalmente a los dibujos y a la definición más nítida de la situación

comunicativa… En cuanto a las situaciones éstas hacen referencia a la vida

real y son representativas de hechos habituales. Ambos elementos juntos

propician enormemente la capacitación del significado global. A su vez, la

comprensión del significado de la situación en su globalidad facilita y hace

más transparente el significado de las palabras que integran el texto. En

definitiva, el método situacional recoge algunos principios definitorios de la

lingüística derivada de la escuela londinense (la fuerza del contexto para fijar

el significado) y sigue haciendo suya una práctica que ya había establecido.

Comenio con claridad en el siglo XVII y que el método directo utilizaba con

profusión: la mediación de los dibujos para intuir o deducir el significado,

estableciendo una relación directa entre los objetos u la lengua aprendida.

En ambos casos se preservaba también un principio básico del método

audio-oral: evitar el uso de la lengua materna del alumno y favorecer el

acceso a la lengua meta”.

En cuanto a su teoría lingüística (Sánchez, 1997:169) hace la

siguiente descripción:

1. “La lengua es un conjunto de estructuras jerárquicamente

organizadas que tiene como finalidad la transmisión de

Page 59: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

60

significados. La estructuración de la lengua se da en tres niveles

fonológico, morfológico y sintáctico (el nivel semántico es poco

relevante en esta concepción lingüística).

2. La lengua es primero oral, luego escrita.

3. El modelo de lengua es el que resulta de la observación y análisis

científico de la producción lingüística por parte de los hablantes.

4. Las reglas de la gramática tienen como finalidad ordenar los

diversos elementos con el fin de producir palabras o frases.

5. Las estructuras lingüísticas y el léxico, así como la producción

lingüística en general, están siempre ligadas a una situación y a

un contexto.

6. El uso de una lengua tiene siempre una finalidad funcional: sirve

para algo (comunicarse)”.

El método de estructura global-audiovisual (EGA)

Este método se originó en Francia, en el Centro de Investigaciones y

Estudio para la Difusión del Francés (CREDIF) en los años 50 con los mismos

principios estructuralistas como base aunque con algunos aportes diferentes.

Los estudiosos de la lengua francesa tenían como objetivo analizar la

lengua de forma que pudieran encontrar nuevas técnicas o métodos para ser

empleado en la enseñanza del francés como L2. De este estudio nace este

método.

Para ellos, el lenguaje era un medio de comunicación entre los seres

humanos, por lo tanto, le da mucha importancia al carácter social del idioma,

esta es una diferencia entre este método y el audiolingual.

Sobre las diferencias y semejanzas del método audiolingual y el

audiovisual (Sánchez, 1997:175) opina lo siguiente. “Los fundamentos y

principios didácticos siguen siendo en lo esencial los propios del método audio-

Page 60: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

61

oral. En esta modalidad francesa se añaden algunos elementos derivados

principalmente del mayor uso de los apoyos visuales y de la idea de

comprensión global del texto, frente a la posible dispersión o comprensión

parcial que puede suponer la parcelación de los elementos lingüísticos en

estructuras más o menos conectadas las unas con las otras”.

Vemos como el método audiovisual coincide con el audiolingual, ya que

ambos tienen una base lingüística y psicológica.

Los aportes dejados por este método a la enseñanza de lengua

(Sánchez, 1997:176), los enumera como sigue: “La reflexión sobre el

aprendizaje del sistema fonológico ocupa una buena parte de la metodología

SGAV. Junto a ella se desarrolla también de manera significativa el uso y la

función de los elementos visuales. Dentro de este enfoque, mejor que en ningún

otro, se mejoran las técnicas en la utilización de dibujos, films y diapositivas,

siempre con la finalidad, explicita o no, de evitar el uso de la lengua materna y

de asociar directamente las palabras de la lengua meta con los objetivos, cosas

o ideas.

Parafraseando a Sánchez en su opinión sobre sus principios podemos

mencionar:

1. La lengua es oral y posteriormente viene la lectura y la escritura.

2. El profesor es el protagonista y guía de la clase.

3. La gramática se aprende en frases de patrones y uso y de manera

inductiva por medio de la práctica.

4. El aprendizaje lingüístico es un fenómeno complejo en el cual el

aprendizaje lingüístico y el psicofisiológico tienen la misma importancia.

5. La vista y el oído son los sentidos por medio de los cuales captamos la

lengua.

Esta metodología era muy estricta en muchos aspectos; entre ellos están:

• La inadmisibilidad de la traducción en la clase.

Page 61: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

62

• La prohibición de la lengua escrita en la clase hasta alcanzar 60

horas de estudios. Nunca se presentaba de forma activa, al

contrario jugaba una posición distante y álgida. Luego, después de

haber alcanzado las 120 horas de instrucción, los estudiantes

podían ser introducidos al mundo de la lectura de los textos que

normalmente trabajaban.

• Su posición ante los errores: se prestaba mucha atención a los

errores fonéticos, sin embargo los morfológicos, sintácticos no se

consideraban como un punto relevante y la mayoría de las veces

se soslayaban, por lo menos, esto sucedía en el nivel inicial.

También, la concepción de la corrección del error cambio, aquí

vemos que no son corregidos inmediatamente se cometen.

Algo a destacar en este método, lo cual tuvo una gran relevancia, fue la

presentación de los dibujos y objetos, por medio de los cuales el alumno podría

captar el significado y crear nuevas estructuras lingüísticas. Además, el uso de

grabaciones (audiciones), las cuales los alumnos repetían hasta lograr fijarlas

Les ayudaba para la fijación de los contenidos, la práctica en el laboratorio con

el uso de elementos técnicos como el magnetófono. Aquí el estudiante tenía la

oportunidad de repetir de forma individual aquello que escuchaba.

Con relación a la posición del profesor como ente creador en el proceso

de enseñanza, esta quedaba casi eliminada y él tenía que ajustarse a las

directrices establecidas por los lingüistas creadores de este método. El docente

era, más bien, una guía fonética para los estudiantes y un controlador de las

actividades, quien era el responsable de guiarlas.

Teoría Cognoscitiva:

Esta teoría surgió en oposición a la teoría lingüística estructural y fue

presentada por el gran lingüista americano Noam Chomsky en 1957 con su libro

Page 62: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

63

Syntactec Structure. Esta trata de conocer detalladamente los procesos

mentales. Chomsky afirma que el lenguaje o cualquier otra capacidad cognitiva

surgen de una propiedad universal de los individuos que es innata. Presentaba

tres puntos fundamentales:

• Las personas hablan porque tienen cierto conocimiento de su gramática.

• Una teoría de la gramática del lenguaje debe explicar de manera explícita

las reglas.

El paradigma generativo en sí mismo no creo un método particular de

enseñanza, sin embargo ocasionó una crisis en el modelo audio-oral y de forma

indirecta influyó para que la concepción existente en ese momento sobre la

enseñanza de lenguas cambiara, aunque no sucedió inmediatamente a la

aparición de la teoría.

Para Chomsky la teoría lingüística que proporcionaba el estructuralismo, se

había olvidado de explicar las características fundamentales de la lengua y del

aspecto creativo de su uso. Sobre la base de la nueva teoría de Chomsky,

(Richards, 1997:67) nos dice:

“Chomsky había demostrado que las teorías estructurales del momento

no podían explicar por sí mismas las características fundamentales de la lengua

como la creatividad y la singularidad de cada una de las oraciones. Los

lingüistas británicos destacaron otra dimensión fundamental de la lengua que no

se trataba de manera adecuada en los enfoques sobre la enseñanza de idiomas

del momento: el potencial funcional y comunicativo de la lengua. Se consideró

necesario para la enseñanza de idiomas centrarse más en la competencia

comunicativa que en el simple conocimiento de las estructuras”.

La concepción del enfoque congnitivista con relación a la enseñanza de la

gramática era que ésta debía enseñarse de forma deductiva y explicita, aunque

no desde el punto de vista normativo, sino descriptivo. Se basaba en que las

lenguas poseen elementos comunes, pero se encuentran diferencias en algunos

Page 63: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

64

elementos superficiales, por esa razón, la comparación explicita en la lengua

materna podía ayudar al alumno, puesto que le permite observar semejanzas y

diferencias. Esta posición era contraria al método audiolingual, debido a que el

uso de la lengua materna en cualquier aspecto en la clase de este método, era

considerado como una interferencia negativa en el aprendizaje, por lo tanto, se

prohibía el uso.

A pesar de que la teoría generativista no creo su propio método, propició

que afloraran varios, que aunque no hayan tenido una relación directa con su

modelo lingüístico, sí la tuvieron con su punto de partida, puesto que también

era cognitivista. Entre ellos encontramos: silenciosos de Gattegno, el método de

la repuesta física total de Ascham, el enfoque natural de Terrel y Krasher y la

sugestopedia de Lozanov.

Con la gramática generativa-transformacional se separa lo que es la

competencia lingüística y el uso individual de la lengua en situaciones concretas:

la actuación. Más tarde, el sociolingüista Hymes amplía el concepto

chomskyano de competencia lingüística y se transforma en competencia

comunicativa. Además, rechaza La concepción de Chomsky sobre

competencia:

“el conocimiento inconsciente que el hablante tiene de las reglas del sistema”.

Melero Abadía, (2000: 155), debido a que consideraba que la competencia debía

ir más allá del conocimiento gramatical e incluir conceptos como la adecuación y

la aceptación. La competencia comunicativa implica así el conocimiento del

código lingüístico y su utilización adecuada y aceptada. Por lo tanto, no puede

así bastarle al profesor de español con la enseñanza de la gramática.

Page 64: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

65

Hacia El Enfoque Comunicativo:

Así como la vida es un proceso evolutivo imparable, la evolución en la

enseñanza de lenguas, como parte de ella, no ha sido la excepción. Las

necesidades comunicativas del mundo actual han forzado a los especialistas en

didáctica de la lengua a mantenerse en una búsqueda continua de nuevas

proposiciones, direccionada a mejorar las ya existentes en la metodología de la

enseñanza de lenguas.

Bajo las mismas condiciones que los otros enfoques: la necesidad de

sustituir un anterior que no lleno las expectativas educativas propuestas y las

condiciones y necesidades sociales cambiantes, nace en Gran Bretaña a finales

de los 60, y para sustituir el método situacional, el enfoque nocio-funcional. Este

fue el fruto de un estudio realizado por un grupo de expertos del consejo de

Europa. A partir de este estudio se describe la lengua en términos de funciones

lingüísticas y comienza a darse paso a lo que se denominará, más tarde,

enfoque comunicativo.

Las aportaciones del lingüista Dell Hymes con su concepto de

¨Comunicative Competence¨, fueron un empuje muy importante a este enfoque,

al comienzo de los 70. Éstas le dieron un nuevo giro a lo que se tenía como

concepción del lenguaje. Según Hymes, “el conocimiento del sistema lingüístico

no garantiza el éxito de un acto comunicativo sino que, para ser competente en

este ámbito, el usuario añade otros recursos, capacidades y habilidades a los

estrictamente lingüísticos. Sin ellos, la comunicación no tendría éxito.” Con la

continuación de los estudios, dicho concepto se fue ampliando, hasta llegar al

desglose de la competencia comunicativa en cuatro áreas de conocimiento y

habilidad, presentada por Michael Canale: “competencia gramatical,

competencia sociolingüística, competencia discursiva y estratégicas.”

Page 65: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

66

➢ Competencia gramatical: Al principio Chomsky la define como

competencia lingüística. Es el conocimiento de los recursos

gramaticales de una lengua y la capacidad para utilizarlos

correctamente.

➢ Competencia sociolingüística: Se refiere a la habilidad para

manejar los distintos registros, adecuados a cada situación,

teniendo en cuenta los factores contextuales y las normas y

convenciones de cada interacción.

➢ Competencia discursiva: Capacidad para relacionar las partes de

un discurso entre sí, y de nuestro discurso con el de los demás

interlocutores, y en consecuencia producir y comprender mensajes

de manera coherente.

➢ Competencia estratégica: Capacidad de aplicar estrategias de

compensación en aquellas situaciones en las que la comunicación

se ve limitada, ya sea por insuficiencia de conocimiento del código,

o por errores originados por la situación en donde se produce la

comunicación.

Otro gran empuje para el enfoque comunicativo en relación al orden

metodológico fue el trabajo presentado por Wilkins sobre clasificación funcional

en 1972, el cual luego fue ampliado en 1976 con su ¨Notional Syllabuses¨,

Dichos aportes se convirtieron en el punto de referencia de toda metodología

comunicativa. Esta obra basada en el análisis del lenguaje como Instrumento

comunicativo, hace un intento de organización y estructuración de los contenidos

del aprendizaje.

Esta nueva orientación implicó un cambio en las bases teóricas de la

didáctica y por lo tanto, en el proceso de enseñanza aprendizaje y,

Page 66: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

67

consecuentemente la ruptura con las doctrinas estructuralistas vigente hasta

entonces. Además, trató de superar los esquemas de trabajo del

constructivismo. Con él se introducen nuevos elementos entre los cuales

Sánchez; (1997: 185,186) enumera lo siguiente:

• “Se empiezan a tener en cuenta las necesidades de los alumnos. Estas

necesidades se analizan en términos de necesidades de comunicación

por parte del alumno/aprendiz.

• Los objetivos se formulan seccionando los componentes en campos

parcialmente nuevos: nociones (campos semánticas comunicativos),

funciones (el para qué del uso lingüístico en cada caso), además de los

ya clásicos de gramática y léxico.

• En consecuencia, la prioridad en los criterios de selección de los objetos

se traslada del habitual campo gramatical al funcional”.

“El proyecto del Consejo de Europa parece dejar de lado un requisito de

importancia, entre los señalados por Taba: no fijan cómo deben alcanzarse los

objetivos (en actividades operativas), ni cómo realizar la evaluación (técnicas de

evaluación). El programa de contenidos, sin embargo, se presenta con gran

detalle y supone un notable cambio de enfoque respecto a lo que se solía hacer

hasta entonces.”

Los aportes hechos por estos investigadores fueron muy significativos en

ese momento para la enseñanza de L2. Como uno de los aspectos positivos y

relevantes encontramos, el nuevo punto de vista con relación a las necesidades

comunicativas del alumno en el proceso de enseñanza aprendizaje y el

desplazamiento del campo gramatical al funcional en la selección de los criterios

de los objetivos.

A pesar de estos logros alcanzados por estos estudiosos, muchas veces

algunos de sus planteamientos fueron muy generales, por lo tanto, difíciles de

Page 67: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

68

aplicar a la realidad. Podemos comprobar esta afirmación si observamos la

definición dada por Richterich, sobre necesidad de comunicación lingüística,

quien era el encargado de investigar ese aspecto. (Sánchez, 1997: 187) nos

presenta dicha definición:

“Definir las necesidades comunicativas consistirá en describir lo que falta

a un individuo o a un grupo de individuos –para cambiar por un acto de lenguaje

o similar el estado de desequilibrio en el que se encuentra en ese momento”.

Sánchez, también nos da su opinión, en relación al aspecto de la creación

de los programas del grupo del Consejo de Europa. No encuentra una real

innovación en éstos, más bien piensa que existe mucha similitud entre los

programas nocio-funcionales y los constructivistas. Al parecer se olvidaron de

los nuevos planteamientos de Hymes y Wilkins, o mejor dicho, esos

planteamientos quedaron en la teoría. Lo que sí reconoce Sánchez de los

programas nocio-funcionales es que “su razón consiste en promover el

aprendizaje de elementos lingüísticos seleccionados y organizados a partir de lo

que es funcionalmente utilizado en la comunicación real e interpersonal”. El

consejo de Europa define el termino de funciones como un nivel de

conocimientos ideal que permite la comunicación en una lengua, (Slagter,

1979)”.

Los avances en el área de la enseñanza comunicativa no se detienen y

se publican obras en diferentes idiomas (Niveles Umbrales), los cuales sirvieron

como viaducto entre la metodología estructural y la comunicativa, pero no fueron

considerados métodos, ya que carecían de elementos esenciales para

considerarse como tales. Cada uno se caracterizaba por poseer elementos

innovadores, añadiéndose estos a lo que se llamó enfoque nocio-funcional.

Sobre esta idea Sánchez, 1997:191, expresa: “Al iniciarse la década de los

noventa, se han ido añadiendo varios elementos más a lo que en un principio se

denomino enfoque nocional-funcional. Se ha ido acunando una denominación

que parece que ya está razonablemente establecida: enfoque comunicativo,

Page 68: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

69

método comunicativo. Realmente es preciso afirmar que el método

comunicativo, tal cual se entiende en la actualidad o tal cual se presenta en

estas páginas, engloba bastantes más elementos que el inicialmente llamado

enfoque nocional-funcional”.

El desarrollo del método comunicativo, el cual en sus inicios fue una

innovación británica que planteaba técnicas y principios para la elaboración de

programas, se debe a que los profesionales de las áreas relacionadas con la

enseñanza de lenguas, o sea, no sólo los pedagogos sino también y de manera

muy particular los lingüistas y psicólogos, se han mantenido en la búsqueda

constante de nuevos principios que le permitan a este enfoque sustentarse y ser

una realidad práctica. Sus inicios en Gran Bretaña, su caminar por Europa,

aunque todavía no aceptado de igual manera en todos los países, y su paso y

aceptación en Norteamérica, son una muestra fehaciente de su alcance y

efectividad. Estos investigadores prefieren llamarlo enfoque comunicativo, en

vez de método comunicativo. García Santa Cecilia (1995:42) nos expresa su

opinión sobre el porqué del término enfoque en las siguientes palabras.

“…puede decirse, por tanto, que lo que se denomina enfoque comunicativo, no

constituye un método en sentido prescriptivo, se trata más bien, de un conjunto

de ideas y principios cuya fundamentación teórica proviene del análisis

sociolingüístico y psicolingüística aplicado a la enseñanza de lenguas

extranjeras, así como de la teoría de la adquisición de lenguas y de la teoría de

la educación”.

Los autores de libros y textos para la enseñanza de L2 han podido aplicar

en el diseño de sus obras, las ideas de este enfoque, logrando este hecho su

expansión con mayor facilidad. Sobre este aspecto Richards, 1998: 69, plantea

lo siguiente:

“Sus defensores, tanto americanos como británicos, lo ven como un

enfoque (y no un método) que pretende hacer de la competencia comunicativa

la meta final de la enseñanza y desarrollar procedimientos para la enseñanza de

las cuatro destrezas lingüística, a partir de la interdependencia de la lengua y la

Page 69: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

70

comunicación. Su amplitud lo hace diferente…. No responde a ningún texto o

autoridad única; tampoco hay un sólo modelo que sea aceptado universalmente

como definitivo. Para algunos, la enseñanza comunicativa de la lengua supone

poco más que una enseñanza que integra lo funcional y lo gramatical”.

En cuanto a la presentación de la gramática en el enfoque comunicativo,

éste reconoce su relevancia en la enseñanza de L2. Tanto el Marco Común de

Referencia Europeo como Canale, expresan la importancia de la competencia

gramatical en el aprendizaje de lenguas, y es esta aceptación que la ha hecho

mantenerse como uno de los puntos centrales, a la hora de programar un curso

de ELE. Lo que ha sucedido con la gramática en este enfoque es que los

contenidos gramaticales de los programas están supeditados a la selección de

los contenidos funcionales, buscando con esto seguir el criterio de utilidad para

la comunicación. Su programación se hace de forma cíclica, es decir, aparecen

las estructuras estudiadas incluidas en nuevos contextos, asociadas a las

nuevas informaciones y presentadas con una gradación que va desde lo más

fácil hasta lo más difícil.

Se pretende lograr que la gramática deje de ser una disciplina aislada y

su explicación se vea completada y reforzada por otros dominios lingüísticos a

los que siempre ha estado estrechamente unida. No hay duda de que una

explicación conjunta de la gramática y del contenido semántico relacionado con

ella permite que nuestros estudiantes obtengan un aprendizaje más significativo.

Por todo lo expuesto anteriormente podemos decir que aquí, la gramática

queda subordinada al uso y la autonomía de los aprendientes.

La posición del alumno en este enfoque es totalmente activa y pasa a ser

uno de los principales protagonista del proceso, junto al profesor, el aula y las

actividades. Asume su responsabilidad y aporta con sus sugerencias, al

desarrollo de un mejor programa.

Page 70: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

71

En cuanto al profesor, la idea existente del profesor sabelotodo pasa a un

segundo plano y se convierte en un negociador (alumno-profesor) de

contenidos y formas de actuación. Asume su papel en la enseñanza y cambia

su concepción. Antes se concebía como el director del proceso de aprendizaje,

mientras que ahora se ve a sí mismo como un guía, un consejero, un facilitador

de aprendizaje.

En este proceso el aula pasa a ser concebida como un espacio de

comunicación real y se aprovecha como uno de los tantos recursos didácticos a

ser usados en nuestra clase.

Por último vienen las actividades. Estas son muy bien pensadas y

dirigidas al logro de nuestros objetivos, los cuales deben estar siempre dirigidos

hacia la comunicación. De acuerdo a estos objetivos, se presentan diversas

tipologías de actividades para el aula. Veamos la propuesta que nos presenta

Ernesto Martín Peris, el cual hace una clasificación de tres grupos de

actividades:

• Actividades de uso de la lengua en las que el alumno practica la lengua que está aprendiendo. Son las actividades más parecidas a los actos reales de habla donde el objetivo es la comunicación.

• Actividades de atención a la forma de la lengua en las que se sistematizan contenidos y se trabajan aspectos muy concretos de la misma (determinadas estructuras gramaticales, léxico…).

• Actividades de monitorización del proceso de aprendizaje de la lengua

que hacen referencia a actividades relacionadas con la evaluación del

proceso de aprendizaje y la programación.

Para poder realizar estas actividades, los materiales didácticos deben estar

diseñados bajo los lineamientos del enfoque comunicativo y de acuerdo a la

actividad planificada para el momento. Los principios básicos de este enfoque

con relación al diseño y elaboración de materiales didácticos, deben siempre

Page 71: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

72

estar presente: la autenticidad, la flexibilidad, la interdependencia, la adecuación

y la presentación.

El enfoque comunicativo y la enseñanza mediante tareas:

El origen de la Enseñanza de L2 mediante tareas nace dentro del ya

conocido enfoque comunicativo. Esta aparece en los años noventa como una

nueva forma de trabajar en el aula. No es un método, es una opción dentro del

denominado "enfoque comunicativo de la enseñanza.

Se entiende por tarea : (...) una unidad de trabajo en el aula, que implique a los

aprendices en la comprensión, manipulación, producción o interacción en la L2

mientras su atención se halla concentrada prioritariamente en el significado más

que en la forma" ( Nunan, 1989:10).

“La enseñanza por tarea tiene como motor la necesidad de concretar muchas

de las ideas demasiado generales” (Zanón, 1990) de los documentos del

Consejo de Europa. El desarrollo de las alternativas globales (curricular y

metodológicamente) que darán lugar a la enseñanza mediante tareas se

produce como consecuencia de integrar tres ideas. Javier Zanón en su artículo,

La enseñanza de las lenguas extranjeras mediante tareas rectoras, presenta

estas ideas de la siguiente manera:

• El concepto de competencia comunicativa (Swain, 1985) no reducible al

dominio de los contenidos lingüísticos. Ya sean estructurales o

funcionales, no hasta saber sobre los contenidos, es necesario saber usar

los contenidos para la comunicación. Esto implica planificar en clase

tareas de uso de los contenidos que son enseñados. Ese uso debe ser lo

más próximo a los usos reales de la lengua extranjera en la vida de los

alumnos.

• Por lo que se refiere a los mecanismos de aprendizaje de una lengua

extranjera, como muestran los estudios sobre Adquisición de una Lengua

Page 72: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

73

Extranjera (Ellis, 1993), no podemos hablar de un proceso lineal de

adquisición, contenido a contenido. Los resultados de estos estudios

muestran una construcción global del sistema lingüístico nuevo,

consistente en una sucesión de sistemas internos o interlenguajes

transitorios donde el material lingüístico es reestructurado (McLaughlin,

1990) en un proceso cíclico. El currículo lineal de contenidos lingüísticos

no parece el más idóneo para organizar la enseñanza de la lengua.

• En cuanto al diseño curricular, numerosos autores (Breen y Candlin,

1980; Stern, 1983; Richards, 1984; Johnson, 1987; Nunan, 1988)

reivindican un currículum de lengua capaz de integrar los diferentes ejes

del proceso educativo (objetivos, contenidos, metodología y evaluación).

Las propuestas acordes con estos planteamientos intentan, con mayor o

menor éxito, dotar al diseño del curso de lengua de este carácter

globalizador. Para ello, todas reivindican la utilización de la tarea como

unidad organizadora de los diferentes componentes del proceso de

enseñanza y aprendizaje.

Los profesores que enseñan mediante tareas siguen las programaciones

oficiales, utilizan los materiales y libros comunicativos más usuales para cada

lengua y su metodología surge de las actividades clásicas de una enseñanza

participativa del lenguaje. Quizás su diferencia radica en la forma de planificar y

organizar las clases.

La enseñanza por tarea viene a aumentar las posibilidades que tenemos los

docentes de hacer que nuestras clases de lenguas sean más variadas y que

tengamos más herramientas a la hora de preparar nuestra planificación.

2.4 Conclusión sobre los métodos de enseñanza de L2

La evolución humana y los avances en las ciencias alcanzados en

nuestra sociedad han estado siempre influenciados por aspectos sociales de

tipos históricos, políticos y económicos. El análisis del estudio de los métodos y

Page 73: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

74

enfoques en la enseñanza de Lenguas nos ha llevado a profundizar sobre la

evolución de las diferentes corrientes lingüísticas, psicológicas y filosóficas que

han influido en el surgimiento de los distintos métodos y enfoques hasta llegar a

la labor investigativa dentro del aula partiendo del criterio fundamental de que

tenemos una praxis pedagógica rica y abundante y que la flexibilidad y la

creatividad deben constituir el fundamento del trabajo metodológico en nuestra

aula.

La búsqueda por el método “idóneo” para la enseñanza de lenguas ha

preocupado históricamente no sólo a maestros, pedagogos, sino también, y de

manera muy particular, a lingüistas y psicólogos. Debido a sus esfuerzos

investigativos en esta área, contamos hoy con un amplio mosaico de métodos y

enfoques en el estudio de L2 que nos permite profundizar y tener una

conciencia más clara sobre el método a aplicar en nuestras clases.

Dichos estudios se remontan al siglo XVI, presentándonos los inicios del

método de gramática traducción hasta llegar a través de los años al más actual

de los enfoques, el enfoque comunicativo. Este enfoque da lugar a diversos

métodos de trabajo, en los cuales hay un elemento común: el aprendizaje

orientado al uso comunicativo del lenguaje y no a la forma.

La concepción del método perfecto en la enseñanza de lenguas y

específicamente de ELE es hartamente errónea ya que hasta este momento no

se ha encontrado ningún método o enfoque que sea válido en todas las

situaciones por el hecho de que necesitamos tomar en cuenta las necesidades

de nuestros aprendientes y por lo tanto, adaptar nuestros conocimientos

metodológicos a dichas necesidades.

Reconocemos que hasta el momento, la propuesta pedagógica del

enfoque comunicativo nos ha aportado principios claros que, al llevarlos a la

práctica, en muchos de los casos, nos ayudan a lograr los objetivos

comunicativos propuestos, los cuales, deben estar siempre dirigidos a conseguir

que el alumno llegue a convertirse en un comunicador eficiente, queriendo decir

Page 74: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

75

con esto que pueda comprender lo que otros tratan de significar, entendida la

comprensión como un acto individual, original y creador y también, poseer una

cultura lingüística y literaria adquirida en el proceso de análisis de diferentes

textos y el descubrimiento de los recursos lingüísticos empleados por el autor

para su construcción.

Pero también, estamos claros de que el método de enseñanza se

materializa en el aula, y se convierte en el mejor aliado del profesor si obedece

a los intereses y necesidades de los alumnos y cumple con los objetivos que se

pretenden lograr; no importa si está de moda o no.

2.5 Metodología

El método aplicado en la realización de esta investigación ha seguido los

parámetros del paradigma de investigación naturalista-interpretativo,

desarrollándose una investigación cualitativa por medio de una aproximación

etnográfica a la realidad.

Debido a la naturaleza de la investigación y su propósito: la comprensión

de la interrelación existente entre la teoría de enseñanza adoptada y la práctica

metodológica realizada en el aula, se ha elegido el paradigma naturalista, y

además, dentro de éste, la investigación etnográfica, debido a la definición dada

por (J. Goetz y M. Lecompte, 1988: 41),”La etnográfica educativa permite

describir, explicar e interpretar los fenómenos educativos que se producen en el

contexto de la escuela cuyo objeto es aportar datos descriptivos valiosos de los

escenarios educativos, actividades y creencias de sus participantes”.

3. Análisis del Corpus

3.1 Recogida de datos:

En el proceso de recolección de datos, tanto teóricos como prácticos, para

luego tener una base comparativa y poder contrastar entre la metodología

Page 75: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

76

comunicativa y su aplicación en la enseñanza de la gramática, y la realidad

existente en las aulas de ELE en Santo Domingo, hemos seguido la

programación siguiente:

1. Estudio de la base teórica sobre el origen de la gramática, los

diferentes métodos y todo lo que engloba, hasta llegar al enfoque

comunicativo y la gramática comunicativa.

2. Observación sobre la práctica del aula, poniendo énfasis en la

presentación de la gramática.

3. Delimitación de prácticas comunicativas en el aula y la gramática

comunicativa.

4. Análisis sobre la comunicatividad de la gramática presentada en el

aula: contrastar lo teórico y lo práctico.

Para poder realizar nuestro estudio comparativo en la recogida de datos

hemos usado instrumentos y técnicas cualitativas, tales como: auto-observación,

entrevistas y grabación de clases.

La auto-observación ha sido nuestra técnica principal de investigación

para la recogida de los datos, debido a que es el camino más directo a la

reflexión de la práctica docente del aula.

Hemos hecho uso de entrevistas informales a tres docentes de centros

educativos diferentes y 3 discentes con el objetivo de poder completar las

informaciones obtenidas mediante la auto-observación y darle más validez a

nuestra investigación. Las entrevistas a los profesores fueron hechas de manera

abierta e informal. El objetivo era escuchar sobre la forma en que la gramática

era introducida en sus clases y su posición ante ésta. En la entrevista con los

estudiantes nos hemos concentrado en su fluencia, su precisión y su posición

ante la enseñanza de la gramática en la clase. Así mismo, hemos usado las

grabaciones para poder centrarnos mejor en el uso de las estructuras

Page 76: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

77

gramaticales apropiadas o erróneas de los estudiantes y poder analizar más

detenidamente si la clase cumple con las características principales del enfoque

comunicativo y si se enseña la gramática de una forma comunicativa.

3.2 Objeto de Estudio

La investigación se ha efectuado en las aulas de dos universidades en

Santo Domingo donde, además de otras carreras, se enseñanza ELE. Una de

las universidades observadas (APEC) imparte cursos regulares los cuales están

divididos en tres niveles con estudiantes de diferentes edades: Nivel elemental,

medio y superior. Esta institución usa el libro Cumbre como texto. Pudimos

observar tres diferentes clases del nivel elemental, una con 19 estudiantes, otra

con 20 y la última con 9; una del nivel medio con 10 estudiantes y una del nivel

avanzado con 19 estudiantes. En el segundo centro, (La PUCMM) cuyos

cursos sólo se imparten a estudiantes extranjeros que vienen a sus programas

de estudios especiales, con el fin de estudiar sobre la cultura dominicana,

literatura, etc. Y otros que vienen para estudiar una carrera en la universidad y

primero necesitan tener el nivel requerido por la institución. Observamos dos

clases, una del nivel inicial con dos estudiantes y la otra del nivel avanzado con

8 estudiantes, en este centro también se usa como libro de texto el libro cumbre,

además de otros recursos metodológicos.

Para la selección de los centros de enseñanza de nuestra investigación

hicimos varias solicitudes de permiso, encontrando obstáculos en dos de ellos,

que no nos permitieron hacer la observación en sus centros. Luego optamos por

dos de los aprobados debido al tipo de clase que impartían. Con relación a la

selección de los niveles, quisimos observar varios, debido a que pensamos,

podríamos tener una visión más amplia del enfoque gramatical empleado en

estas instituciones.

Page 77: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

78

Como informantes de esta investigación está: la profesora investigadora, los

profesores y los alumnos entrevistados de los centros investigados.

3.3 Trabajo de Campo

La recogida de los datos sobre el terreno se llevó a cabo del 5 al 11 de

septiembre del 2008. Se realizó en el propio domicilio y en las aulas de clase de

los centros de enseñanza observados y se apoyó en el acopio de los datos que

considerábamos vitales para la reflexión sobre nuestra observación, con el

objetivo de conseguir una práctica comunicativa en la enseñanza de la

gramática. Entre los puntos tomados en cuenta en nuestra observación están:

• Papel del profesor y el alumno.

• Método de enseñanza usado por el docente.

• Forma de presentación del tema gramatical y toda la clase en

general bajo una perspectiva comunicativa.

• Selección adecuada de los contenidos gramaticales y su

progresión que va desde lo más simple a lo más complejo.

• El uso de la pizarra y de los espacios de la clase.

• Tratamiento de las cuatro destrezas.

• Motivación transmitida por el profesor a los estudiantes.

• Interacción entre los participantes, relación y actividad entre

profesor y estudiantes. Usos del juego de roles.

• Uso de la lengua como instrumento de comunicación.

• Materiales y recursos didácticos usados, documentos auténticos.

• Desarrollo de la autonomía de aprendizaje.

• Reconocimiento de la dimensión afectiva del aprendizaje.

• Integración del aprendizaje intercultural.

Page 78: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

79

Comenzamos el primer día tomando notas para la recogida de los datos.

El siguiente día decidimos usar la grabadora debido a que no pudimos escribir

todas las actividades en tiempo real. Después de las clases, procedíamos a

escribir un informe de la/las clase/s observada/s.

Antes de comenzar la clase, hicimos una entrevista informal abierta a los

profesores sobre la metodología usada, su posición sobre la gramática y la

forma de presentarla en la clase. También, elegimos algunos estudiantes de

forma casual para las entrevistas y les preguntábamos sobre: nivel, el tiempo

que ha estudiado español y otro tipo de preguntas que nos llevaron a ver si el

nivel dicho se correspondía con la realidad de sus respuestas tomando en

cuenta la descripción de niveles del MCER. Trataremos aquí la descripción el

nivel inicial y el avanzado.

Los datos presentados aquí son cualitativos, debido a que la información

obtenida de ellos corresponde a una descripción pormenorizada de diferentes

aspectos en los cuales no se ha influido ni producido adecuaciones para la

investigación y entre los que encuentran variables de estudio. Con relación a la

investigadora, ésta se ha limitado a la obtención de datos para hacer una

interpretación de la realidad en un contexto situacional natural, sin la intención

de influenciar el curso de la realidad con su actuación. Podemos concluir que

todas las informaciones en las que se basa esta investigación pertenecen a una

realidad concreta y, de ninguna manera, a generalizaciones a priori.

3.4 Resultados de la investigación

Los datos sobre los cuales se han extraído los resultados son procedentes

de la observación directa, de las entrevistas y los reportes hechos en y después

de las clases, haciendo un contraste con las características de una enseñanza

comunicativa y una gramática comunicativa de L2. Pasaremos a explicar los

resultados de cada ítem observado de manera individual para cada universidad.

Page 79: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

80

UNIVERSIDAD APEC, NIVEL ELEMENTAL, LIBRO CUMBRE

1. Método de enseñanza usado por el docente:

Hay evidencias claras del uso del método tradicional. Aquí no se

desarrolla la lengua como instrumento de comunicación, sino que las

clases están basadas en el método explicativo y aclaratorio por parte del

profesor.

2. Forma de presentación del tema gramatical y toda la clase en

general bajo una perspectiva comunicativa:

Los estudiantes no mostraron muestra de comunicación espontánea o

creativa, más bien se dedicaron a repetir las estructuras que el profesor

les enseñaba. Se corregían los ejercicios del libro, en los cuales los

estudiantes llenaron los espacios vacíos. No se aprovecharon los temas

introducido por los ejercicios para establecer una conversación sobre

ellos. En sus explicaciones gramaticales predominó la gramática

normativa. La práctica de las estructuras siguió la teoría y fue muy

escasa. El profesor daba el primer ejemplo siempre. Hizo uso de largas

explicaciones sobre términos gramaticales en la pizarra.

3. Papel del profesor:

El profesor era la autoridad máxima de la clase, ósea, el protagonista y

controlaba todas las actividades.

A veces el profesor hizo uso de la L1 de los estudiantes para hacer

aclaraciones gramaticales.

4. Papel del alumno:

Los alumnos se comportaron como agentes pasivos, escuchando

atentamente todas las largas explicaciones del profesor. Usaron su

Page 80: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

81

lengua materna para aclarar dudas e hicieron algunos ejemplos de las

estructuras presentadas por el profesor.

5. Selección adecuada de los contenidos gramaticales y su progresión

que va desde lo más simple a lo más complejo:

Las clases siguen los contenidos gramaticales presentados por el libro

cumbre y su progresión va desde lo más fácil a lo más difícil.

6. Tratamiento de las cuatro destrezas:

Observamos que se trabajaron las destrezas siguientes en orden de

importancia: expresión escrita, comprensión lectora y expresión oral.

7. Motivación transmitida por el profesor a los estudiantes, Interacción

entre los participantes, relación y actividad entre profesor y

estudiantes. Usos del juego de roles:

La actuación del profesor era poco motivadora. Se limitó a hacer

comentarios en voz alta y usar la pizarra para que los estudiantes se

mantuvieran prestando atención. Con relación a la actividad entre

profesor y estudiante, ésta se limitó a las indicaciones dadas por parte

del profesor a los estudiantes, sobre las formas para responder los

ejercicios y su oportunidad para completar las preguntas del libro.

Además, durante nuestra observación no se realizo ningún uso de juegos

de roles.

8. Materiales y recursos didácticos usados, documentos auténticos:

Sólo se uso el libro de texto y la pizarra.

9. Uso de la lengua como instrumento de comunicación:

La clase no se centra en el desarrollo lingüístico del alumno, más bien, en

el aprendizaje de las competencias estratégicas.

Page 81: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

82

10. Desarrollo de la autonomía de aprendizaje:

No se desarrolló un trabajo de autonomía de aprendizaje, no pudimos

observar estrategias de aprendizaje ni de comunicación.

11. Integración del aprendizaje intercultural:

Los aspectos culturales que se trataron, estaban relacionados con el libro

de texto que hace referencia a los aspectos culturales de España. Luego

el docente hacía un comentario del equivalente cultural en este país.

12. Se toma en cuenta la parte afectiva del aprendizaje:

La actitud mostrada por los profesores de tratar de seguir el programa

preestablecido sin detenerse con las necesidades del momento de los

estudiantes y su posición penalizadora frente a los errores, muestran que

no se toma en cuenta la parte afectiva del aprendizaje. En una

observación, una profesora mostraba una posición de sugestión frente a

los estudiantes, su comportamiento en clase y sus responsabilidades y

sus notas finales. Trataba de hacerles entender que si no hacían las

tareas, no iban a pasar los exámenes.

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA MADRE Y MAESTRA (PUCMM) NIVEL ELEMENTAL, LIBRO CUMBRE

1. Método de enseñanza usado por el docente:

La profesora mostró una posición ecléctica ante la metodología del curso.

Se observaron características del método tradicional, pero también del

método comunicativo. No siempre se desarrolla la lengua como

instrumento de comunicación. A veces la profesora recurre a la forma

explicativa y aclaratoria porque dice el nivel de los estudiantes no le

permite mantener una comunicación siempre en la lengua objeto y darle

libertad de actuación en las actividades.

Page 82: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

83

2. Forma de presentación del tema gramatical y toda la clase en

general, bajo una perspectiva comunicativa:

No estuvimos presentes en la observación cuando se trató el tema

gramatical, sin embargo, al tener una pequeña entrevista con la

profesora, ella nos explicó que la gramática se introducía con

explicaciones de forma tradicional, pero luego de las explicaciones se

hacía que los estudiantes practicaran de manera oral y escrita las

estructuras estudiadas. Esta clase tiene un día específico a la semana

para tratar con las explicaciones gramaticales. En estas explicaciones

gramaticales predomina la gramática normativa. Se usa la pizarra para

presentar los temas.

3. Papel del profesor:

La profesora controlaba todas las actividades de clase, pero lo hacía de

manera muy sutil y sin imposiciones. A veces hizo uso de la L1 de los

estudiantes para hacer aclaraciones. Los estudiantes al tener dudas y no

poder explicarlas en español, usaban el idioma inglés para aclararlas.

4. Papel del alumno

A pesar de que la profesora es quien dirige el aprendizaje, los alumnos

presentaron sus inquietudes y trataron de participar cuanto podían en la

clase.

5. Selección adecuada de los contenidos gramaticales y su progresión

que va desde lo más simple a lo más difícil:

Las clases siguen los contenidos gramaticales presentados por el libro

cumbre y su progresión va desde lo más fácil a lo más difícil. La profesora

introduce contenidos fuera del libro, cuando piensa que pueden facilitar la

comprensión de los estudiantes.

Page 83: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

84

6. Tratamiento de las cuatro destrezas:

Observamos que se trabajaron las cuatro destrezas del habla.

7. Motivación transmitida por el profesor a los estudiantes, Interacción

entre los participantes, relación y actividad entre profesor y

estudiantes. Usos del juego de roles:

La profesora trata de motivar a los estudiantes para que hablen y

participen en la clase. Existe una relación amigable entre ellos. A pesar

de que durante nuestra observación no se utilizó el juego de roles, la

profesora nos explicó que a veces hace uso de esta actividad en la clase.

8. Materiales y recursos didácticos usados, documentos auténticos:

Sólo se uso el libro de texto y la pizarra en nuestra observación, pero la

profesora explico que usa materiales reales, a veces adaptados al nivel

del estudiante, en sus clases.

9. Uso de la lengua como instrumento de comunicación:

No se puede decir que se usa siempre la lengua como instrumento de

comunicación, pero sí, en un 60%.

10. Desarrollo de la autonomía de aprendizaje:

No se desarrolló un trabajo de autonomía de aprendizaje, no pudimos

observar estrategias de aprendizaje ni de comunicación.

11. Integración del aprendizaje intercultural:

Muchos de los aspectos culturales que se trataron, estaban relacionados

con el libro de texto que hace referencia a los aspectos culturales de

España. Luego el docente hacía un comentario del equivalente cultural

en este país.

Page 84: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

85

12. Se toma en cuenta la parte afectiva del aprendizaje

La actitud de comprensión mostrada por la profesora ante los problemas

de los estudiantes y la forma de ver el error, nos llevan a la conclusión de

que la parte afectiva del aprendizaje he tomada en cuenta.

UNIVERSIDAD APEC, NIVEL AVANZADO, LIBRO CUMBRE

1. Método de enseñanza usado por el docente:

El profesor hace uso de un método ecléctico, ya que usa algunas

características tradicionales y otras comunicativas. Comenzó su clase de

manera informal, hablando sobre un tema de la actualidad, haciéndoles

pregunta a los alumnos sobre ese tema. Aquí se desarrolla la lengua

como instrumento de comunicación. El profesor trataba de asegurarse de

que los estudiantes habían entendido el tema tratado. Luego pasó a

seguir las instrucciones del libro.

2. Forma de presentación del tema gramatical y toda la clase en

general bajo una perspectiva comunicativa:

Estuvimos presentes en las explicaciones sobre un tema gramatical de

forma breve. El profesor preguntó a los estudiantes si habían

comprendido las reglas que aparecían en el libro sobre el tema

gramatical. Luego dio algunas aclaraciones sobre éstas los estudiantes

expusieron muestra de comunicación. Se corrigieron ejercicios del

libro, en los cuales los estudiantes llenaron los espacios vacíos. Se

aprovecharon los temas introducidos por los ejercicios para establecer

una conversación sobre ellos. En sus explicaciones gramaticales

predominó la gramática normativa. La práctica de las estructuras siguió la

teoría. El profesor rara vez usó la pizarra en clase.

Page 85: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

86

3. Papel del profesor:

El profesor era quien controlaba y dirigía todas las actividades. Pero se

notaba cierta confianza entre él y los estudiantes. Siempre llamaba a sus

estudiantes por sus nombres.

4. Papel del alumno:

Los alumnos se comportaron como agentes activos, siempre hacían

preguntas y trataban de participar en todo. Usaron la L2 para hacer sus

preguntas. Además, escucharon atentamente todas las explicaciones del

profesor.

Selección adecuada de los contenidos gramaticales y su progresión

que va desde lo más simple a lo más difícil:

Las clases siguen los contenidos gramaticales presentados por el libro

cumbre y su progresión va desde lo más fácil a lo más difícil.

5. Tratamiento de las cuatro destrezas:

Observamos que se trabajaron las destrezas siguientes en orden de

importancia: expresión oral, expresión escrita y comprensión lectora.

6. Motivación transmitida por el profesor a los estudiantes, Interacción

entre los participantes, relación y actividad entre profesor y

estudiantes. Usos del juego de roles:

La actuación del profesor era muy motivadora. Siempre llamaba a los

estudiantes por su nombre y trataba de darles la oportunidad de hablar a

todos. Durante nuestra observación no se realizo ningún uso de juegos de

roles.

7. Materiales y recursos didácticos usados, documentos auténticos:

Page 86: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

87

Sólo se usó la conversación sobre un tema de actualidad y el libro de

texto.

8. Uso de la lengua como instrumento de comunicación:

Al principio la clase se centró en el desarrollo lingüístico del alumno,

pero luego más bien, en el aprendizaje de las competencias estratégicas.

9. Desarrollo de la autonomía de aprendizaje:

No se desarrolló un trabajo de autonomía de aprendizaje, no pudimos

observar estrategias de aprendizaje ni de comunicación.

10. Integración del aprendizaje intercultural:

Los aspectos culturales que se trataron, estaban relacionados con el libro

de texto que hace referencia a los aspectos culturales de España. Luego

el docente hacía un comentario del equivalente cultural en este país y

trataba de que los estudiantes dieran sus opiniones sobre éste.

11. Se toma en cuenta la parte afectiva del aprendizaje:

La actitud mostrada por el profesor, de conversar con los estudiantes de

manera directa y de conocerlos a cada uno por sus nombres, es una

pequeña muestra de que podría tomarse en cuenta la parte afectiva del

aprendizaje. Sin embargo, no pudimos evidenciar esto cien por ciento en

el aula.

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA MADRE Y MAESTRA (PUCMM) NIVEL AVANZADO, LIBRO CUMBRE

1. Método de enseñanza usado por el docente:

La profesora usa como texto el libro cumbre, sin embargo usa otros

recursos. El día de nuestra observación había una presentación de temas

sociales en donde a los estudiantes se les daban temas de interés para

investigarlos y presentarlos ante la clase. Se presentaba el tema, se daba

Page 87: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

88

su opinión, los demás estudiantes que se interesaban por el tema hacían

preguntas, la metodología usada en este día fue totalmente comunicativa.

Sin embargo, esta actividad sólo se hace una vez por semana, por lo

tanto, la profesora dice prefiere tomar una metodología ecléctica para su

curso. En la entrevista mencionó que también hace uso de algunas

características del método tradicional. No siempre se desarrolla la lengua

como instrumento de comunicación.

2. Forma de presentación del tema gramatical y toda la clase en

general, bajo una perspectiva comunicativa:

No estuvimos presentes en la observación cuando se trató el tema

gramatical, sin embargo, al tener una pequeña entrevista con la

profesora, ella nos explicó que la gramática se introducía con

explicaciones de forma tradicional, pero luego de las explicaciones se

hacía que los estudiantes practicaran de manera oral y escrita las

estructuras estudiadas. Esta clase tiene un día específico a la semana

para tratar con las explicaciones gramaticales. En estas explicaciones

gramaticales predomina la gramática normativa, aunque después de la

explicación trata de ponerles situaciones comunicativas para que usen las

estructuras aprendidas. Se usa la pizarra para presentar los temas

gramaticales.

3. Papel del profesor:

La profesora participó en la exposición sólo como facilitadora del proceso.

Durante la clase, los estudiantes decidían el momento de su exposición,

ella sólo intervenía cuando era algo muy necesario, pero lo hacía de

manera muy sutil y sin imposiciones.

Page 88: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

89

4. Papel del alumno:

Los alumnos se mostraron muy seguros y activos en sus exposiciones,

siempre participaban todos haciendo preguntas a quien exponía el tema y

pidiendo algunas aclaraciones.

5. Selección adecuada de los contenidos gramaticales y su progresión

que va desde lo más simple a lo más complejo:

Las clases siguen los contenidos gramaticales presentados por el libro

cumbre y su progresión va desde lo más fácil a lo más difícil. La profesora

introduce contenidos fuera del libro, cuando piensa que pueden facilitar la

comprensión de los estudiantes, con cualquier otro tipo de material que

pueda serle útil.

6. Tratamiento de las cuatro destrezas:

Con esta actividad los alumnos pudieron ejercitar las cuatro destrezas del

habla, ya que buscaron informaciones sobre el tema en diferentes

medios, leyeron, escucharon, escribieron sus reportes y luego lo

expusieron en la clase.

7. Motivación transmitida por el profesor a los estudiantes, Interacción

entre los participantes, relación y actividad entre profesor y

estudiantes. Usos del juego de roles:

La profesora trata de motivar a los estudiantes para que hablen y

participen en la clase. Existe una relación amigable entre ellos. A pesar

de que durante nuestra observación no se utilizó el juego de roles, la

profesora nos explicó que a veces hace uso de esta actividad en la clase.

Por el comportamiento de los estudiantes en la clase, hubo evidencias de

que existe una interacción constante entre ellos.

Page 89: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

90

8. Materiales y recursos didácticos usados, documentos auténticos:

Para esta actividad, aunque no en la sala de clase, se usó la Internet, los

periódicos y revistas como medios informativos.

9. Uso de la lengua como instrumento de comunicación:

Se usó casi siempre la lengua como instrumento de comunicación, raras

veces los estudiantes pronunciaron palabras en su L1, con el fin de

aclarar alguna duda sobre algún término.

10. Desarrollo de la autonomía de aprendizaje:

Se desarrolló un trabajo de autonomía de aprendizaje durante toda la

clase.

11. Integración del aprendizaje intercultural:

Los aspectos tratados en esta clase fueron culturales, aunque al final se

dieron algunas breves informaciones orales sobre los errores

gramaticales de los estudiantes. También cuando utilizan el libro, los

aspectos culturales que en él se tratan hacen referencia a la cultura

española, pero la profesora siempre explica su equivalencia en nuestra

cultura, si la hay.

12. Se toma en cuenta la parte afectiva del aprendizaje:

La actitud de comprensión mostrada por la profesora ante las preguntas

de los estudiantes y cualquier problema expresado, su forma de ver el

error, o sea, se corrige de manera sutil y se les hace ver como algo

normal en el proceso de enseñanza aprendizaje, nos llevan a la

conclusión de que la parte afectiva del aprendizaje he tomada en cuenta.

Page 90: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

91

5. Conclusiones

Son varias las conclusiones que podemos sacar de esta investigación

sobre los procedimientos usados en las clases, su acercamiento o lejanía a una

enseñanza de una gramática comunicativa, si nos basamos en los resultados

obtenidos.

Antes de comenzar con nuestras consideraciones finales y con el objetivo

de tener presente cuales cosas debemos tener en cuenta al hacer nuestras

conclusiones, pondremos aquí, las características de la enseñanza comunicativa

basadas en Melero Abadía, Pilar (2004:689-714).

Basado en Melero Abadía, Pilar (2004: 689- 714).

Características de la enseñanza comunicativa: 1. Hace énfasis en el uso de la lengua como instrumento de

comunicación. 2. La enseñanza está centrada en el alumno. 3. Se desarrolla la competencia comunicativa del alumno. 4. Hay simulación de situaciones comunicativas de la vida real que

se intentan reproducir a través de juegos de rol. 5. Hay desarrollo e integración de las cuatro destrezas: la

expresión oral, la comprensión auditiva, la expresión escrita y la

comprensión lectora. 6. Hay desarrollo de la autonomía del aprendizaje: desarrollo de

estrategias tanto de comunicación como de aprendizaje. 7. La gramática se ocupa del análisis del funcionamiento de la

lengua desde una perspectiva comunicativa y se enseña

inductivamente.

Page 91: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

92

8. Hay una selección adecuada de los contenidos gramaticales a

la necesidad del momento y una progresión de las estructuras

más simples a las más complejas. 9. Hay una selección del vocabulario más frecuente y productivo.

Hay un aprendizaje contextualizado de vocabulario y no

mediante listados de palabras. 10. Hay secuenciación de las actividades desde las más

controladas a las más libres. 11. Hay introducción de textos y documentos auténticos.

12. Se dan diferentes formas de trabajo en el aula teniendo en cuenta la actividad y el objetivo: trabajo individual, por parejas, en

grupos, plenario. 13. Hay reconocimiento de la dimensión afectiva del aprendizaje. 14. Hay una importancia creciente del aprendizaje intercultural.

UNIVERSIDAD APEC, NIVEL ELEMENTAL

1. Forma de presentación del tema gramatical y toda la clase bajo

una perspectiva comunicativa:

Cuando se trata algún aspecto gramatical se hace de manera tradicional,

haciendo uso de largas explicaciones sobre el uso de las reglas y nunca

de manera inductiva. No se aprovecharon los temas introducidos por los

ejercicios para establecer una conversación sobre ellos. En sus

explicaciones gramaticales predominó la gramática normativa. La práctica

de las estructuras siguió la teoría y fue muy escasa. El profesor daba el

primer ejemplo siempre. Hizo uso de largas explicaciones sobre términos

gramaticales en la pizarra.

Page 92: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

93

2. Papel del profesor:

El profesor no ejerce la función de facilitador del proceso de

aprendizaje, sino que es la autoridad máxima de la clase, ósea, el

protagonista y controlador de todas las actividades.

A veces el profesor hizo uso de la L1 de los estudiantes para hacer

aclaraciones gramaticales.

3. Papel del alumno:

Los alumnos se comportaron como agentes pasivos, escuchando

atentamente todas las largas explicaciones del profesor.

4. Selección adecuada de los contenidos gramaticales y su

progresión que va desde lo más simple a lo más difícil:

Las clases siguen los contenidos gramaticales presentados por el libro

cumbre y su progresión va desde lo más fácil a lo más difícil, por lo

tanto, se considera apropiada.

5. Tratamiento de las cuatro destrezas:

No se desarrollan siempre el tratamiento de las cuatro destrezas.

Funcionaron más, la comprensión lectora y la expresión escrita y de

manera limitada, la expresión oral.

6. Motivación transmitida por el profesor a los estudiantes,

interacción entre los participantes, relación y actividad entre

profesor y estudiantes. Usos del juego de roles:

Las actuación de los profesores es poco motivadora, al contrario,

parece ser rutinaria, se limitó a hacer comentarios en voz alta y usar

la pizarra para que los estudiantes se mantuvieran prestando atención.

Con relación a la actividad entre profesor y estudiante, ésta se limitó a

Page 93: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

94

las indicaciones dadas por parte del profesor a los estudiantes, sobre

las formas para responder los ejercicios y su oportunidad para

completar las preguntas del libro. Además, durante nuestra

observación no se realizo ningún uso de juegos de roles.

7. Materiales y recursos didácticos usados, documentos auténticos:

Sólo se uso el libro de texto y la pizarra. No hubo señales de uso de

materiales auténticos.

8. Uso de la lengua como instrumento de comunicación:

Esta característica no se presentó en ninguno de los niveles

elementales observados. No se entiende la lengua como el

instrumento por medio del cual llegamos al objetivo principal de

aprendizaje (la comunicación en L2).

9. Desarrollo de la autonomía de aprendizaje:

En la observación no se desarrollaron estrategias de aprendizaje, ni

de comunicación. No se observó ningún intento de que los alumnos

hicieran uso de circunloquios, de la formulación de hipótesis o de la

creación de palabras.

10. Integración del aprendizaje intercultural:

Podemos decir que esta parte se cumple a veces. Los aspectos

culturales que se trataron, estaban relacionados con el libro de texto

que hace referencia a los aspectos culturales de España. Luego el

docente hacía un comentario del equivalente cultural en este país. De

las tres clases observadas, en sólo dos de ellas se hicieron

comentarios sobre aspectos culturales.

10. Se toma en cuenta la parte afectiva del aprendizaje:

Page 94: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

95

La actitud mostrada por los profesores de tratar de seguir el programa

preestablecido sin detenerse con las necesidades del momento de los

estudiantes y su posición penalizadora frente a los errores, muestran

que no se toma en cuenta la parte afectiva del aprendizaje. En una

observación, una profesora mostraba una posición de sugestión frente

a los estudiantes, su comportamiento en clase y sus

responsabilidades y sus notas finales. Trataba de hacerles entender

que si no hacían las tareas, no iban a pasar los exámenes.

UNIVERSIDAD APEC, NIVEL AVANZADO

1. Forma de presentación del tema gramatical y toda la clase en

general bajo una perspectiva comunicativa:

El profesor hace uso de un método ecléctico, ya que usa algunas

características tradicionales y otras comunicativas. Pero hubo prevalencia

de actividades tradicionales. En sus explicaciones gramaticales

predominó la gramática normativa. La práctica de las estructuras siguió la

teoría. El profesor rara vez usó la pizarra en clase.

2. Papel del profesor:

Función tradicional de profesor, no de facilitador del proceso de

aprendizaje. Era quien controlaba y dirigía todas las actividades, pero se

notaba cierta confianza entre él y los estudiantes. Siempre llamaba a sus

estudiantes por sus nombres.

3. Papel del alumno:

Los alumnos se comportaron como agentes activos, en las actividades

dirigidas por el profesor, siempre hacían preguntas y trataban de

participar en todo.

4. Selección adecuada de los contenidos gramaticales y su progresión

que va desde lo más simple a lo más difícil:

Page 95: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

96

Las clases siguen los contenidos gramaticales presentados por el libro

cumbre y su progresión va desde lo más fácil hasta lo más difícil.

5. Tratamiento de las cuatro destrezas:

Observamos que se trabajaron las destrezas siguientes en orden de

importancia: expresión oral, expresión escrita y comprensión lectora.

6. Motivación transmitida por el profesor a los estudiantes, Interacción

entre los participantes, relación y actividad entre profesor y

estudiantes. Usos del juego de roles:

La actuación del profesor era muy motivadora. A veces pronuncio algunas

bromas. Siempre llamaba a los estudiantes por su nombre y trataba de

darles la oportunidad de hablar a todos. Durante nuestra observación no

se realizó ningún uso de juegos de roles.

7. Materiales y recursos didácticos usados, documentos auténticos:

Sólo se usó la conversación sobre un tema de actualidad y el libro de

texto.

8. Uso de la lengua como instrumento de comunicación:

Al principio la clase se centró en el desarrollo lingüístico del alumno,

pero luego más bien, en el aprendizaje de las competencias estratégicas.

9. Desarrollo de la autonomía de aprendizaje:

No se desarrolló un trabajo de autonomía de aprendizaje, no pudimos

observar estrategias de aprendizaje ni de comunicación.

10. Integración del aprendizaje intercultural:

Los aspectos culturales están presentes en el aula, aunque los que se

trataron, estaban relacionados con el libro de texto que hace referencia a

los aspectos culturales de España. Luego el docente hacía un

Page 96: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

97

comentario del equivalente cultural en este país y trataba de que los

estudiantes dieran sus opiniones sobre éste.

11. Se toma en cuenta la parte afectiva del aprendizaje:

La actitud mostrada por el profesor, de conversar con los estudiantes de

manera directa y de conocerlos a cada uno por sus nombres, es una

pequeña muestra de que podría tomarse en cuenta la parte afectiva del

aprendizaje. Sin embargo, no pudimos evidenciar esto cien por ciento en

el aula.

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA MADRE Y MAESTRA (PUCMM) NIVEL ELEMENTAL

1. Forma de presentación del tema gramatical y toda la clase bajo una

perspectiva comunicativa:

Se usa la lengua como instrumento de comunicación, aunque no siempre.

A veces la profesora hace uso de elementos tradicionales de la

enseñanza debido, según su explicación, al bajo nivel de los estudiantes.

El aspecto gramatical, se presenta de manera tradicional, haciendo uso

de largas explicaciones sobre el uso de las reglas y casi nunca de manera

inductiva

2. Papel del profesor:

La profesora controlaba todas las actividades de clase, pero lo hacía de

manera muy sutil y sin imposiciones. A veces hizo uso de la L1 de los

estudiantes para hacer aclaraciones.

3. Papel del alumno:

Page 97: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

98

A pesar de que la profesora es quien dirige el aprendizaje, los alumnos

presentaron sus inquietudes y trataron de participar cuanto podían en la

clase.

4. Selección adecuada de los contenidos gramaticales y su progresión

que va desde lo más simple a lo más difícil:

Las clases siguen los contenidos gramaticales presentados por el libro

cumbre y su progresión va desde lo más fácil a lo más difícil. La profesora

introduce contenidos fuera del libro, cuando piensa que pueden facilitar la

comprensión de los estudiantes.

5. Tratamiento de las cuatro destrezas:

En la clase observadas se trabajaron las cuatro destrezas del habla.

6. Motivación transmitida por el profesor a los estudiantes,

Interacción entre los participantes, relación y actividad entre

profesor y estudiantes. Usos del juego de roles:

La profesora trata de motivar a los estudiantes para que hablen y

participen en la clase. Existe una relación amigable entre ellos. A

pesar de que durante nuestra observación no se utilizó el juego de

roles, la profesora nos explicó que a veces hace uso de esta actividad

en la clase.

7. Materiales y recursos didácticos usados, documentos auténticos:

Sólo se uso el libro de texto y la pizarra en nuestra observación, pero

la profesora explico que usa materiales reales, a veces adaptados al

nivel del estudiante, en sus clases.

8. Uso de la lengua como instrumento de comunicación:

No se puede decir que se usa siempre la lengua como instrumento de

comunicación, pero sí, en un 60%.

Page 98: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

99

9. Desarrollo de la autonomía de aprendizaje:

No se desarrolló un trabajo de autonomía de aprendizaje, no pudimos

observar estrategias de aprendizaje ni de comunicación.

10. Integración del aprendizaje intercultural:

Se desarrolla la integración cultural en el aula y fuera de ella con

algunas visitas programadas.

11. Se toma en cuenta la parte afectiva del aprendizaje:

La actitud de comprensión mostrada por la profesora ante los

problemas de los estudiantes y la forma de ver el error, nos llevan a la

conclusión de que la parte afectiva del aprendizaje he tomada en

cuenta.

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA MADRE Y MAESTRA (PUCMM) NIVEL AVANZADO

1. Forma de presentación del tema gramatical y toda la clase en

general, bajo una perspectiva comunicativa:

El día de nuestra observación había una presentación de temas

sociales en donde a los estudiantes se les daban temas de interés

para investigarlos y presentarlos ante la clase. Su enfoque fue

comunicativo. Sin embargo la gramática se explica de manera

deductiva, aunque de manera contextualizada, de acuerdo a la

información de la profesora.

2. Papel del profesor:

Page 99: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

100

La profesora participó en la exposición sólo como facilitadora del

proceso. Durante la clase, los estudiantes decidían el momento de su

exposición, ella sólo intervenía cuando era algo muy necesario, pero lo

hacía de manera muy sutil y sin imposiciones.

3. Papel del alumno:

Los alumnos se mostraron muy seguros y activos en sus

exposiciones, siempre participaban todos haciendo preguntas a quien

exponía el tema y pidiendo algunas aclaraciones.

4. Selección adecuada de los contenidos gramaticales y su

progresión que va desde lo más simple a lo más difícil:

Las clases siguen los contenidos gramaticales presentados por el libro

cumbre y su progresión va desde lo más fácil a lo más difícil. La

profesora introduce contenidos fuera del libro, cuando piensa que

pueden facilitar la comprensión de los estudiantes, con cualquier otro

tipo de material que pueda serle útil.

5. Tratamiento de las cuatro destrezas:

Con esta actividad los alumnos pudieron ejercitar las cuatro destrezas

del habla, ya que buscaron informaciones sobre el tema en diferentes

medios, leyeron, escucharon, escribieron sus reportes y luego lo

expusieron en la clase.

6. Motivación transmitida por el profesor a los estudiantes,

Interacción entre los participantes, relación y actividad entre

profesor y estudiantes. Usos del juego de roles:

La profesora trata de motivar a los estudiantes para que hablen y

participen en la clase. Existe una relación amigable entre ellos. A

pesar de que durante nuestra observación no se utilizó el juego de

roles, la profesora nos explicó que a veces hace uso de esta actividad

Page 100: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

101

en la clase. Por el comportamiento de los estudiantes en la clase,

hubo evidencias de que existe una interacción constante entre ellos.

7. Materiales y recursos didácticos usados, documentos auténticos:

Para esta actividad, aunque no en la sala de clase, se usó la Internet,

los periódicos y revistas como medios informativos.

8. Uso de la lengua como instrumento de comunicación:

Se usó casi siempre la lengua como instrumento de comunicación,

raras veces los estudiantes pronunciaron palabras en su L1, con el fin

de aclarar alguna duda sobre algún término.

9. Desarrollo de la autonomía de aprendizaje:

Se desarrolló un trabajo de autonomía de aprendizaje durante toda la

clase.

10. Integración del aprendizaje intercultural:

Los aspectos tratados en esta clase fueron culturales, aunque al final

se dieron algunas breves informaciones orales sobre los errores

gramaticales de los estudiantes. También cuando utilizan el libro, los

aspectos culturales que en él se tratan hacen referencia a la cultura

española, pero la profesora siempre explica su equivalencia en nuestra

cultura, si la hay.

11. Se toma en cuenta la parte afectiva del aprendizaje:

La actitud de comprensión mostrada por la profesora ante las

preguntas de los estudiantes y cualquier problema expresado, su

forma de ver el error, o sea, se corrige de manera sutil y se les hace

ver como algo normal en el proceso de enseñanza aprendizaje, nos

llevan a la conclusión de que la parte afectiva del aprendizaje se toma

en cuenta.

Page 101: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

102

Podemos concluir que la enseñanza de ELE impartida en la Universidad

APEC, en la mayoría de los casos observados, está alejada de lo que es el

enfoque comunicativo y más aún de impartir la enseñanza de la gramática

en forma comunicativa ya que enfoca la enseñanza de manera tradicional.

Son muchas las características de la enseñanza tradicional, muy alejadas de

la comunicativa, encontradas en estas clases. Aunque podríamos decir que

se encuentran entre características comunicativas el tratamiento, aunque de

forma minima, de la cultura en las clases. También, no podemos decir que

observamos un desarrollo homogéneo de las competencias, lo cual sería

bastante adecuado tratar de introducirlo, ya que eso contribuye a una mayor

presencia real en el aula. La lengua no está vista como objeto de

comunicación y eso pueden observarlo detalladamente en nuestras

conclusiones presentadas anteriormente.

En cuanto a la PUCMM, podemos decir que existe una diferencia entre ésta y

la universidad APEC, a pesar de que en los niveles elementales también son

bastantes tradicionales. Sin embargo, parece ser que en el aspecto del

profesorado de la clase observadas, tiene una tendencia a seguir algunos de

los principios de la enseñanza comunicativa. Se evidencio más el uso de un

método ecléctico ya que combina muchas características de varios métodos.

En cuanto al nivel avanzado de esta universidad, se trabaja, aunque no de

manera constante el aspecto comunicativo de la lengua, sin embargo,

todavía no se enseña la gramática de forma comunicativa, se hace de

manera muy tradicional, aunque luego de las explicaciones, las profesoras

buscan contextualizar éstas, para que el estudiante use las reglas aprendida

y las ponga en practica de manera oral

Page 102: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

103

6. Bibliografía

1. Abadía, Pilar M., 2000, Métodos y enfoques en la enseñanza/aprendizaje del

español como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.

2. Leech, G., 1989, Grammar and Language Learmome, Actas del VI congreso

Nacional de Lingüística Aplicada, Sevilla

3. Llorach, E, Alarcos, 1997, Estudios de Gramática Funcional del Español, Madrid,

Gredo.

4. Hernández, Alonso, 1996, Gramática Funcional del Español, Madrid, Gredos.

5. Llorach, Alarcos, 1995, Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa

Calpe.

6. García de Diego, Vicente, Gramática Histórica Española, 3ra edición corregida

Madrid, Editorial Gredos, S.A.

7. Revilla, Santiago, 1988, Gramática Española Moderna- un Nuevo Enfoque, 2da

edición, México, MC Graw Hill.

8. Gómez Torrego, Leonardo, 2002, Nuevo Manual de Español Correcto, 1ra

edición Tomo I, Madrid, Arcos Libros, S.L.

9. Matte Bon, Francisco, 2002, Gramática Comunicativa del Español, Tomo I,

Madrid, Edelsa Grupo Didascalia, S.A.

10. Matte Bon, Francisco, 2002, Gramática Comunicativa del Español, Tomo II,

Madrid, Edelsa Grupo Didascalia, S.A.

11. Patten, Hill Van, 1996, Imput Processing And Grammar Instruction, Theory and

Research, E.U.A., Ablex Publishing Corporation.

Page 103: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

104

12. Eli, Hinkel y Fotos Sandra, 2002, New Perspectives On Grammar Teaching in

Second Language Classrooms, New Jersey, E.U., Lawrence Erbaum Associates,

Inc. Publishers.

13. Sánchez Pérez, Aquilino, 1987, El Método comunicativo y su aplicación a la

clase de idiomas. Con especial referencia a la enseñanza de Español para

Extranjeros, Madrid, Sociedad General Española de Librería.

14. Sánchez Pérez, Aquilino, 1982, La enseñanza de Idiomas. Principios, problemas y

métodos, Barcelona, Hora.

15. Sánchez A., M, Martín y J.M Matillas, (1978), Gramática práctica de español para

extranjeros, Madrid, SGEL.

16. Bello, Andrés, prólogo de Amado, Alonso, 1995, tomo cuarto, 3ra ed. “Gramática

de la lengua castellana destinada al uso de los americanos”, Caracas, Biblioteca

Virtual Miguel de Cervantes, 2002.

17. Revista

18. Sánchez, Miguel A, “Papel de de la gramática en la enseñanza de ELE”, Ogigia:

Revista electrónica de estudios hispánicos No. 3 2008: 29-41

19. Matte Bon, Francisco, “En Busca de una Gramática para Comunicar”, Revista de

Didáctica MarcoELE Nº5 ISSN 1885-2211, Reedición de Cable,: 14/07/2007

20. García A., Moreno, 1997, “Actividades Lúdicas para Practicar la gramática”, en

núm. 41 de Carabela, SGEL, Madrid

21. www.um.es/glosasdidacticas/doc-es/GD12/02morote.pdf 22. El Marco De Referencia Europeo Y La Enseñanza Comunicativa del

español como segunda lengua, No. 12 otoño 2004

Acta del 1 Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura Española: La Didáctica de la Enseñanza de Extranjeros. University of Virginia-HSP y Universidad Católica de Valencia, 17,18,19 de mayo 2007 dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2341112&orden=85957

23. http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2007/CarmenBallesteros/Memoria.pdf

Page 104: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

105

24. http://www.geocities.com/sergiozamorab/quesla.htm Definición de gramática

29-06-2008

25. http://internet.cervantes.es/internetcentros/Cultura/pdf/GramaticaComunicativa.pd

f Gramática comunicativa (chequear mi libro) Hay opiniones de él. 29-06-2008

26. http://www.ucm.es/BUCM/revistas/edu/11300531/articulos/DIDA9595110333A.

PDF

27. enfoque comunicativo, muy importante para tesis

28. internet.cervantes.es/internetcentros/Cultura/pdf/GramaticaComunicativa.pdf

29. http://www.mepsyd.es/redele/revista/castaneda.shtml gramática cognitiva 29-06-

2008

30. http://www.berlitzedu.net/metodo_berlitz.htm 31. . 32. http://www.eoicartagena.org/documentos/criterios/07/ITALIANO/NB2%20I

TA.pdf Nivel Básico 2 Objetivos generales 33. www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2006/AnaSaldana/5propuesta_de_actividades.

pdf - comunicación no verbal en el aula: propuesta de Actividades

Articulos

34. www.ucm.es/info/especulo/ele/fraseolo.html

Leonor Ruiz Gurillo, Un enfoque didáctico de la

fraseología española para extranjeros (1) Universidad

Computense de Madrid 2000.

35. www.welcometoenglishandfun.com/imagenes_para_padres/articulos_entrevistas/Diferentes_caminos_en_la_histor...

36. Diferentes caminos en la historia de la enseñanza de lenguas extranjera, 2001

37. www.cedu.ufal.br/professor/ga/taller-tareas-pernambuco-2007.pdf 38. Tareas comunicativas para las clases de E/LE ¿Qué son y cómo

prepararlas? Gonzalo Abio Vírsida (Universidade Federal de Alagoas). 1. El concepto de tarea. ...

39. www.mepsyd.es/redele/biblioteca/hita/hita_capitulo1

40. La enseñanza comunicativa de idiomas en Internet. Características de los materiales y propuesta didáctica

41. Peris, E. Martín, 1992, “Nuevas facetas en la figura del profesor de ELE”, Granada, pp9-22

Page 105: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ Y UNIVERSIDAD APEC

106