traduccion de los tiempos verbales

Download Traduccion de Los Tiempos Verbales

Post on 22-Feb-2018

214 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    1/19

    Reflexiones en torno a la traduccinde la oracin atributiva rabe al espaol

    ABDERRAHIM AARAB

    Universidad de Granadaaarababdel@yahoo.fr

    Recibido: 27 de noviembre de 2012Aceptado: 20 de marzo de 2013

    RESUMEN

    En el presente artculo nos proponemos llevar a cabo un estudio prctico en torno a la traduc-cin de la estructura atributiva rabe y sus variantes sintcticas con inna y kna. Para nosotros,la sintaxis presenta serios problemas en la operacin traductora, puesto que cada lengua dis-

    pone de sus propios procedimientos de construccin y estructuracin que dificultan la tarea deltraductor. En este sentido, vamos a estudiar el concepto de atribucin en las gramticas espa-

    ola y rabe, con la finalidad de buscar las equivalencias y divergencias entre la oracin atri-butiva rabe y espaola para ponerlas al servicio de la traduccin entre las dos lenguas.

    Palabras clave: traduccin, sintaxis comparada, oracin atributiva, equivalencia estructural.

    On the translation of the attributive sentence from Arabic into Spanish

    ABSTRACT

    In this paper, we propose to study the translation of the Arabic attributive structure and its

    syntactic variants inna y kna. For us, syntax causes serious problems in the translation pro-cess, since each language has its own building and structuring procedures that hinder the taskof the translator. In this sense, we will study the concept of attribution in the Spanish andArabic grammar in order to find the equivalences and differences between Arabic and Spa-nish attributive sentence, and therefore make them available to the task of translation in thetwo languages.

    Keywords: translation, comparative syntax, attributive sentence, predicative sentence,structural equivalence.

    Sumario: 1. Introduccin. 2. La oracin del mubtaday al-jabar. 3. Equivalencias estructu-rales. 4. Prctica de traduccin. 5. Conclusin.

    Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

    183 ISSN: 2174-047Xttp://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41998

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    2/19

    1. Introduccin

    Actualmente, la traduccin se considera como una de las disciplinas ms impor-tantes y relevantes en el mbito lingstico gracias al desarrollo y evolucin espec-taculares que esta actividad ha experimentado en la segunda mitad del siglo XX, tal

    y como afirma el historiador Ballard (1988:10).As, han aparecido muchas escuelas y enfoques que, desde sus diferentes pers-

    pectivas y puntos de vista, se han prestado a estudiar y reflexionar en torno a estaactividad, con el fin de sentar los fundamentos tericos de la disciplina. Uno de losenfoques ms importantes y destacados en la reflexin terica sobre la traduccin,es el enfoque lingstico, cuyas propuestas y postulados se inspiran en los principiosy teoras de la lingstica moderna, tal como sostiene Hurtado Albir (2001: 126):Se trata de enfoques basados en la aplicacin de determinados modelos proceden-tes de la lingstica y que inciden en la descripcin y comparacin de lenguas.

    En este sentido, los representantes de la lingstica moderna, con sus diferentes

    tendencias (generativismo, estructuralismo, funcionalismo, etc.) han contribuidonotablemente al desarrollo del pensamiento terico acerca de la traduccin. En estalnea, cabe mencionar los trabajos de Nida y Taber (1969) de orientacin funciona-lista, junto a Catford (1965) (citado por Valero Garcs 1996: 194).

    De este modo, a partir de la nocin de equivalencia los lingistas han definido laoperacin traductora que, para ellos, debe tener como fin la equivalencia entre el textooriginal (TO) y texto meta (TM) (Garca Yebra, 1983: 59). Sin embargo, en determina-dos planos como la sintaxis, dicha equivalencia es mucho ms difcil y los problemasde traduccin escrita1 se plantean con todo su peso y su complejidad, como sostienenalgunos lingistas (Mounin 1977: 287). De ah, nuestra conviccin de la importanciavital que adquieren los trabajos cuyo objeto de estudio es la comparacin de la sintaxisde LO y LM, caso del presente trabajo entre el rabe y el espaol, mediante el cual pre-tendemos sacar conclusiones y evidencias que faciliten la labor del investigador entorno a la estructura atributiva y su traduccin del rabe al espaol.

    2. La oracin del mubtada' y al-jabar

    2.1. Elementos constituyentes

    La oracin nominal del rabe tiene como elementos constituyentes esenciales al-mubtaday al-jabarque funcionan, respectivamente, como musnad ilayhi y mus-nad. La gramtica rabe llama a este tipo de oraciones (nominales), dado que

    empiezan con (nombre) y se oponen a las verbales, que empiezan con un verbo, tal

    y como afirma Dib (1974: 12):

    1 Con este trmino nos referimos a la traduccin escrita de un texto escrito. Ver H URTADO ALBIR(2001:70).

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    184 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    3/19

    (La oracin nominal empieza con un nombre, llamado al-mubtada y alcanza supleno sentido con otro nombre, denominado al-jaba).

    Adems, como podemos comprobar a travs de la traduccin de una oracin deltipo (1) (El chico es pequeo) (Paradela Alonso 2002: 62), la estructuraequivalente a una nominal rabe en la lengua espaola es una oracin atributiva2 con

    el verboser. Por lo tanto, de ahora en adelante utilizaremos el trmino atributivapara referirnos tambin a la oracin nominal del mubtaday al- jabar.

    2.1.1. Al-mubtada'

    Es el segmento que equivale al sujeto de la oracin atributiva del espaol. Enesta posicin suelen aparecer palabras simples de la categora de un sustantivo, seaen forma de nombre propio: (2) (Mohammed est aprobado) (Ubada s.a:56), o de pronombre personal o demostrativo:

    (3)l est en la isla. (Palacios 1959: 77).

    (4)Esto es la verdad. (Blanco 1891: 107).

    Pero, tambin, el sustantivo en su forma de palabra simple puede ser un nombreabstracto (5) (la felicidad es un tesoro) (Al-watan 2003: 7). Sin embar-go, en la posicin de un mubtadano siempre aparecen palabras simples, sino queen muchos casos aparecen sintagmas ms complejos que desempean la misma fun-

    cin. De este modo, al-mubtadapara el gramtico Ibrahim Ubda (s.a: 56) puedeadoptar las siguientes formas sintcticas:

    un sintagma nominal de ifa: (6)El libro de Mohammed es nuevo.

    un sintagma nominal de relativo: (7)El que se esfuerza gana.

    un sintagma nominal de partcula: (8)Ahorrar es mejor para ti.

    As, en la oracin del primer ejemplo de Ubda, vemos cmo al-mubtadasepresenta bajo forma de un sintagma nominal de ifa, formado por dos nombresyuxtapuestos. Estos nombres reciben, respectivamente, la denominacin sintcticade (al-muf) y (muf ilayh), como veremos ms adelante endetalle. Adems, estos sintagmas pueden estar compuestos por ms de dos elemen-tos en oraciones en las que el sintagma de ifa en funcin de mubtadaest com-

    2 Este nombre lo hemos dado a la oracin nominal del rabe siguiendo a BLANCO (1891: 95), quien cali-fica aljabar de atributo.

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    Estudios de Traduccin 1852013, vol. 3, 183-201

  • 7/24/2019 Traduccion de Los Tiempos Verbales

    4/19

    puesto por tres elementos, as como en (9) (El coche delrector de la universidad es blanco) (Paradela Alonso (2002: 32).

    En la oracin (7) el mubtadaes un sintagma relativo, formado por el relativonominal al-la (quien) junto al verbo. Este mismo sintagma puede aparecer inte-grado por otro tipo de relativo que es una partcula, a la que la gramtica rabe dael nombre de mausl arfi (relativo de partcula) (in), como se refleja en la ora-cin (8).

    Por otra parte, en lo que concierne a la determinacin del mubtadaes precisosealar que ste tiene que estar en principio definido, siempre cuando no se repre-senta bajo la forma de un nombre propio. Pero en los dems casos en los que el mub-tadaes un sustantivo tiene que estar forzosamente definido. De este modo, la deter-minacin en rabe se realiza mediante al-alif con wasla que funciona como el artcu-lo determinado, equivalente al artculo eldel espaol. Pero, a diferencia de este lti-mo, el artculo definido en la lengua rabe va unido al nombre a modo de un prefi-

    jo. Adems, es invariable en cuanto al nmero y gnero del sustantivo, como en lasiguiente oracin: (10) (La habitacin es pequea) (Haywood y Nahmad1992: 30).

    Por otro lado, el gramtico Al-sanur (1976: 223) al hablar de las caractersti-cas gramaticales del mubtadaexpone las situaciones en que este ltimo apareceindefinido, y esto ocurre cuando se encuentra compuesto por dos palabras o nom-

    bres sucesivos y relacionados por la partcula (waw al-atf) (de coordinacin),

    como sucede, por ejemplo, en esta oracin nominal: (11) (La obe-diencia y el consejo son un bien).Y, por ltimo, cuando al-mubtadaaparece prece-dido del prefijo (lam al-ibtida), como en (12) (El hombre

    est enfermo).Finalmente, hay que sealar que al-mubtada, en algunas situaciones, puede ser

    implcito sobre todo cuando la oracin atributiva se expresa en pasado, as como enla oracin (Era generoso) (Al watan 2003:12).

    2.1.2. Al-jabar

    Esta unidad equivale al atributo de la oracin espaola; en la mayora de loscasos, la palabra que desempea este papel es un adjetivo o (participio)(Blanco, 1891: 127):

    (13)La noche est fra.

    (14)Estos hombres estn ocupados en sus despachos (Cowan 1998: 117).

    Pero tambin este segmento puede ser un nombre, como en la oracin(15) (La uva es una fruta) (Al watan 2003:12).

    Abderrahim Aarab Reflexiones en torno a la traduccin de la oracin atributiva rabe al espaol

    186 Estudios de Traduccin2013, vol. 3, 183-201