traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

46
Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la terminología médica en las series de ficción: Anatomía de Grey Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación (Inglés) Estudios Ingleses Aplicados a la Traducción Andrea Ochando Camarasa Tutora: Nereida Congost Maestre

Upload: others

Post on 30-Jul-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje

de la terminología médica en las series de

ficción: Anatomía de Grey

Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación (Inglés)

Estudios Ingleses Aplicados a la Traducción

Andrea Ochando Camarasa

Tutora: Nereida Congost Maestre

Page 2: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

2

Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

terminología médica en las series de ficción: Anatomía de Grey

Andrea Ochando Camarasa [email protected]

RESUMEN

Las series de ficción de índole médica están en pleno auge de popularidad, lo que requiere de

una buena traducción audiovisual para poder trasladar a la audiencia el contenido de manera

fidedigna y precisa. Sin embargo, la convergencia de estos dos tipos de textos y la presencia

de una audiencia mayoritariamente lega suponen un gran reto traductológico. El objetivo de

este trabajo es analizar la traducción de la terminología médica en Anatomía de Grey y

comprobar qué método se lleva a cabo, si predomina la precisión, si por el contrario se omiten

los términos y si se tiene en cuenta a la audiencia como tercer interlocutor. Los datos obtenidos

tras analizar el corpus revelan una gran prioridad a la hora de traducir los términos médicos en

la serie. Asimismo, se puede observar una clara tendencia a la literalidad y a la precisión

terminológica.

ABSTRACT

“Translation, strategies, subtitling and dubbing of medical terminology in fictional TV series:

Grey’s Anatomy.”

Medical fiction series are increasingly popular, which requires a good audiovisual translation

as to render the content to the audience accurately and reliably. Nevertheless, the convergence

of these two types of texts and the presence of a lay audience means a major translation

problem. The aim of this work is to analyze the translation of medical terminology in Grey’s

Anatomy and to ascertain which methodology is adopted, whether there is accuracy, whether,

conversely, terms are omitted and whether the audience as a third interlocutor is taken into

consideration. Data obtained from the corpus analysis show high priority when translating

medical terms in the series. It can also be observed a clear tendency towards literality and

terminological accuracy.

Palabras clave: subtitulación, doblaje, traducción médica, terminología, series de ficción.

Keywords: subtitling, dubbing, medical translation, terminology, fictional series.

Page 3: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

3

ÍNDICE 1. Introducción ................................................................................................................... 4

1.1 Motivación ............................................................................................................... 4

1.2 Preguntas de investigación y objetivos .................................................................... 5

1.3 Estructura, fuentes y metodología. ........................................................................... 6

2. Estado de la cuestión ...................................................................................................... 7

2.1 Marco teórico y antecedentes .................................................................................. 7

2.1.1 La traducción audiovisual ................................................................................ 7

2.1.2 El lenguaje de especialidad en la TAV............................................................. 9

2.1.3 El lenguaje científico: el lenguaje médico ..................................................... 13

3. Metodología .................................................................................................................. 16

3.1 Características y justificación del corpus .............................................................. 16

3.2 Metodología ........................................................................................................... 17

4. Análisis del corpus ....................................................................................................... 19

4.1 Análisis de la subtitulación y doblaje de la terminología médica ......................... 19

4.2 Resultados del análisis ........................................................................................... 28

5. Conclusiones ................................................................................................................. 30

6. Bibliografía ................................................................................................................... 32

6.1 Fuentes de referencia ............................................................................................. 32

6.2 Fuentes de consulta ................................................................................................ 33

Anexo ..................................................................................................................................... 35

Page 4: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

4

1. Introducción

La producción de contenido audiovisual es un sector que ha crecido de manera exponencial en

los últimos años. Consideradas por la mayoría como un elemento de entretenimiento, las series

y películas de ficción nos presentan sucesos con los que la audiencia disfruta, en los que

invierte su tiempo libre e incluso ve reflejada su realidad más inmediata.

Las series con un gran contenido verosímil suelen ser potencialmente exitosas, como

es el caso de aquellas que se desarrollan en un hospital y que tratan temas tan humanos como

la vida y la muerte. Dr. Christian, emitida en Estados Unidos a finales de los años cincuenta,

fue la serie precursora de este género de ficción y hoy en día existe una gran variedad de series

basadas en hospitales o clínicas médicas, como House (David Shore, 2004-2012), Scrubs (Bill

Lawrence, 2001-2010), Chicago Med (Michael Brandt, 2015-2021), The Good Doctor (David

Shore, 2017-2021) y Anatomía de Grey (Shonda Rhimes, 2005-2021). En todas ellas se

presentan múltiples retos para los traductores, ya que hay que mantener la claridad y concisión

apropiadas de los textos especializados, ceñirse a las consideraciones técnicas de la Traducción

Audiovisual (TAV) y, sobre todo, ser accesibles a una audiencia sin conocimientos previos.

1.1 Motivación

La elección de este tema se debe, principalmente, a un creciente interés en el funcionamiento

de la traducción en el sector audiovisual tras haber cursado dicha asignatura el curso 2019-

2020. Esto, afortunada o desafortunadamente, coincidió en tiempo con el comienzo de las

clases síncronas debido a la pandemia. Dichas inquietudes aumentaron y pude satisfacerlas

gracias al tiempo libre que proporcionó esta situación y que empleé en investigar por mi cuenta.

Estos dos factores constituyeron el punto de partida que me impulsó a la visualización de la

serie médica Anatomía de Grey.

Anatomía de Grey es una serie de ficción estadounidense creada por Shonda Rhimes

y que lleva en emisión desde 2005 con más de 350 capítulos. Situada en Seattle, la serie sigue

la vida de un grupo de médicos internos y residentes, la vida en el hospital y sus casos clínicos.

En 2019 se convirtió en la serie más longeva en emisión en Estados Unidos y alberga más de

una treintena de galardones. Su audiencia siempre ha manejado cifras millonarias, que se han

mantenido en el tiempo desde que empezara a emitirse.

Esta popularidad no se limita exclusivamente a Estados Unidos. Según los datos del

Barómetro de servicios de libre transmisión (servicios OTT del inglés over-the-top services)

del Gabinete de Estudios de Comunicación Audiovisual (GECA), que estudia las audiencias

de las plataformas de contenido a la carta, Anatomía de Grey fue una de las series más vistas

Page 5: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

5

por el público español durante 2020, lo que indica una popularidad bastante extendida entre la

audiencia nacional.

Así pues, a raíz del visionado de la serie en versión original con subtítulos en español

y al ver la cantidad de terminología desconocida para mí, empecé a interesarme por intentar

comprender el funcionamiento de la traducción de los términos y argot médico en las versiones

subtitulada y doblada al español. Gracias a la cantidad tan grande de terminología y sus

características audiovisuales, considero que la serie reúne las condiciones perfectas como

corpus de estudio para este trabajo.

Todo lo anteriormente mencionado, junto con la escasez de estudios sobre el tema que

abordaré al hablar del estado de la cuestión, constituye el principal motivo de elección de esta

línea de investigación.

1.2 Preguntas de investigación y objetivos

A la hora de ver cómo convergen la TAV y las lenguas de especialidad, así como las

características que rodean tanto a la serie como a los dos tipos de traducción, surgen varias

preguntas que encauzarán las líneas de investigación de este trabajo.

¿Cuál es la importancia y prioridad que debe dársele a los términos especializados y

su traducción en una serie de ficción? ¿Cómo afectan las consideraciones técnicas de la TAV

al léxico de especialidad? ¿Es la verosimilitud un elemento primordial a tener cuenta al

analizar el lenguaje médico y su argot? ¿Es la popularización una opción? ¿Qué tratamiento

deberían recibir los términos de cara a una audiencia sin conocimientos en la materia?

Estas cuestiones servirán de ayuda a la hora de subrayar la problemática, así como

tratarán de esbozar unas pautas de actuación para abordarla. Al plantear esto como fin último

del trabajo, este estudio podría motivar a otros académicos a seguir investigando sobre este

campo. Para lograrlo, nos planteamos los siguientes objetivos:

a) Definir los conceptos esenciales de la TAV y de las lenguas de especialidad.

b) Analizar, en líneas generales, el comportamiento del lenguaje de especialidad en la

TAV.

c) Ahondar en la convergencia entre ambos tipos de textos.

d) Estudiar las estrategias y técnicas traductológicas en la subtitulación y doblaje del

corpus de estudio.

Para poder cumplir dichos objetivos, llevaremos a cabo los siguientes pasos:

a) Compilar un corpus significativo de la serie seleccionada.

b) Extraer los términos médicos.

Page 6: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

6

c) Analizar las traducciones y técnicas empleadas para la subtitulación y el doblaje al

castellano.

En el apartado de conclusiones comprobaremos y reflexionaremos sobre, si en efecto,

estos objetivos se han cumplido y si han ayudado a responder a las preguntas de investigación.

1.3 Estructura, fuentes y metodología.

En el presente trabajo de investigación, se pueden observar dos partes bien diferenciadas. En

la primera de ellas, de índole teórica, desarrollaré los conceptos básicos y nombraré los

principales estudios de los ámbitos de investigación, tanto de la TAV, con sus

correspondientes consideraciones técnicas y lingüísticas; como de la traducción de textos con

lenguaje de especialidad, poniendo el foco en el lenguaje médico.

La segunda parte es analítica, en la que analizaré los términos del corpus, sus

correspondientes traducciones para el doblaje y la subtitulación y las técnicas empleadas para

ello. Dicho corpus constará de términos médicos extraídos de episodios de la serie escogidos

al azar. En concreto, se escogerá un episodio por cada temporada y se extraerán dos o tres

términos por episodio. De esta manera, obtendremos un corpus representativo formado por

cuarenta y tres términos médicos. Estarán organizados en tablas, donde aparecerá información

relativa a la localización temporal del término (código de tiempo, TCR del inglés Time Code

Reading) el episodio al que pertenece, la versión original y la versión en español del doblaje

y subtitulación, así como las estrategias y técnicas empleadas.

A continuación, habrá un apartado de conclusiones en que se hará un comentario de

manera global sobre qué tratamiento han recibido los términos, así como una evaluación de

los objetivos y preguntas planteadas en la parte inicial. Finalmente, se incluye un apartado con

bibliografía.

En la parte de la TAV, entre las que incluimos el doblaje y la subtitulación, tendré

como obras de referencia las siguientes: Audiovisual Translation: Subtitling de Jorge Díaz

Cintas y Aline Remael (2007); Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes de Rosa

Agost (1999); The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accesibility de

Lukasz Bogucki, Mikolaj Deckert y otros (2020); y finalmente La traducción para el doblaje

y la subtitulación, de Miguel Duro y otros (2001).

Por otro lado, en cuanto a las fuentes de referencia del ámbito científico y biosanitario,

contamos con: El lenguaje de las ciencias, de Bertha Gutiérrez (2005), Traducción y lenguaje

en medicina de F.A. Navarro (1996), Scientific and Technical Translation de Sue Ellen Wright

et al. (1993) y Medical Translation Step by Step de Vicent Montalt Resurrecció y Maria

González Davies (2007).

Page 7: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

7

2. Estado de la cuestión

2.1 Marco teórico y antecedentes

2.1.1 La traducción audiovisual

Hoy día resulta impensable no tener acceso a todo el contenido audiovisual que consumimos

traducido a nuestra lengua, y es que el sector profesional de la traducción audiovisual es uno

de los que más auge están teniendo dentro de la profesión. Por ello es importante conocer

resumidamente en qué consiste y cuáles son sus mayores retos.

Según Mayoral Asensio (2001: 20), la TAV se basa principalmente en “la

incorporación de la traducción para la televisión y el vídeo”, cubriendo así múltiples

modalidades, entre las que encontramos el doblaje y la subtitulación, entre otras. Dichas

modalidades de traducción se pueden encontrar la gran mayoría de los géneros audiovisuales,

por no decir casi todos, y nos permiten disfrutar de cualquier película, serie de televisión o

documental en la comodidad de nuestro idioma.

Asimismo, resulta interesante analizar las características de los textos audiovisuales

para entender sus particularidades. Rosa Agost (1999: 24-26) define los rasgos idiosincráticos

de este tipo de textos. En primer lugar, afirma que existe una gran variedad desde el punto de

vista del emisor y receptor, ya que podemos encontrar un público de diferentes edades y

conocimientos socioculturales. Asimismo, se pueden observar una gran diversidad de

emisores, como puede ser un presentador de televisión, un personaje ficticio de una serie de

televisión o incluso una voz en off. En segundo lugar, hay que tener en cuenta también la

intención y situación comunicativa del texto audiovisual. Por consiguiente, así como podemos

encontrar géneros de entretenimiento y géneros divulgativos o persuasivos, también podemos

encontrar textos audiovisuales de cualquier temática. Así pues, no es difícil encontrar en el

contenido audiovisual que consumimos variedades lingüísticas, como las diferencias

dialectales del inglés de California y el británico; de registro, como una conversación entre

amigos y otra en el trabajo; lenguaje de especialidad, como en las series de jueces o de médicos;

e incluso una conversación entre dos alienígenas en una película de ciencia ficción. Así pues,

concluye este conjunto de rasgos señalando la importancia semiótica, es decir, el sistema de

signos que convergen y que distinguen a la traducción audiovisual de cualquier otro tipo.

Ahondaré en este último concepto más adelante.

Volviendo a las modalidades de la TAV, en este trabajo centraré la atención en el

doblaje y subtitulación. Esto se debe a que son las dos modalidades más empleadas en la TAV

de productos audiovisuales de ficción médica. Además, ambas coinciden en las ya descritas

peculiaridades que encauzan las preguntas de investigación de este trabajo.

Page 8: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

8

En primer lugar, Díaz Cintas y Aline Remael definen la subtitulación de la siguiente

manera:

La subtitulación se puede definir como una práctica de traducción que consiste en

presentar un texto escrito, generalmente en la parte inferior de la pantalla, que procura

relatar el diálogo original de los interlocutores, así como los elementos discursivos

que aparecen en la imagen. (2007: 8-9. Traducción propia).

Tal y como afirman, en la subtitulación existe una convergencia de signos que el

espectador tiene que analizar, siendo estos mensajes auditivos y visuales. Por ello destacan la

importancia de que el espectador sea capaz de leer y analizar a la vez todo aquello que se les

presenta en pantalla. Conocer a fondo este complejo sistema de signos es esencial a la hora de

abordar este tipo de traducción. Tal y como Díaz Cintas y Remael afirman (2007:45), los

subtítulos deben formar parte de ese sistema de manera coherente. Es por ello por lo que este

intrincado sistema supone una de las tantas restricciones y limitaciones de la TAV.

Para poder generar una traducción coherente en los subtítulos, también hay que tener

en cuenta que el medio en sí mismo tiene ciertas limitaciones, tanto temporales como

espaciales, que acortan el campo de actuación del traductor. El texto aparece y desaparece en

cuestión de segundos. Aunque las convenciones y consideraciones técnicas varían según la

empresa de traducción, la mayoría de ellas coinciden y aplican el tiempo de lectura de un

espectador medio. Esto se reduce, según Díaz Cintas (2007: 23), a un subtítulo de máximo seis

segundos, con dos líneas de texto y entre 35 a 37 caracteres. Además, también hay que tener

en cuenta la velocidad de una conversación natural hablada y las diferencias de velocidad de

dicción de una lengua a otra. Esto significa que el traductor tiene ante sí un gran reto: transmitir

las mismas ideas dentro de ese margen técnico sin dejar de lado la coherencia léxica y cohesión

semiótica.

En cuanto a esa reducción del texto oral a caracteres, Díaz Cintas y Remael afirman

lo siguiente:

[…] la subtitulación nunca puede ser una reproducción completa y detallada. Y

tampoco debería serlo, en realidad. Dado que el signo verbal del subtítulo interactúa

con los signos y códigos orales y visuales de la película, no es necesaria una traducción

completa. Sin embargo, esto no significa que los espectadores no tengan derecho a

una traducción de alta calidad que llene los vacíos de la lengua extranjera. (2007: 145.

Traducción propia).

Así pues, para conseguir esa reducción del texto con calidad y coherencia, ambos

autores (2007: 146) plantean la omisión o eliminación de elementos léxicos o bien la

reformulación y condensación de los elementos de significado más relevantes. Ahora bien,

Page 9: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

9

hay que tener en cuenta qué debe considerarse lo más importante y qué información hay que

quitar o poner en segundo plano. Estos planteamientos serán de gran relevancia a la hora de

abordar las preguntas de investigación del trabajo.

En segundo lugar, Rosa Agost (1999: 16) define el doblaje en su obra Traducción y

doblaje: palabras, voces e imágenes como “la sustitución de una banda sonora original por

otra”. A diferencia de la subtitulación, en esta modalidad de TAV, solo convergen la imagen

y el audio, por lo que se podría pensar que no existe el mismo problema que con la

subtitulación, pero no es así. Según la misma autora, el doblaje debe respetar el tiempo de

intervención de los actores originales y su gesticulación e interpretación, así como la

coherencia del contenido del que se está hablando tanto en el original como en la versión

doblada. Esto, a lo que llama sincronismo o ajuste en la jerga profesional, tiene una gran

trascendencia en lo que se refiere a la transferencia del mensaje de versión original a versión

doblada.

Conforme afirma Agost (1999: 65-67), en la mayoría de las ocasiones, cuando se trata

de conseguir el sincronismo visual y acústico, hay que “modificar palabras, cambiar de orden

las palabras […], alargar o reducir frases para ajustarlas a los movimientos de los labios de los

personajes, etc.”. Añade a su vez que esto repercute directamente al texto del doblaje, ya que

al reducir las oraciones puede omitirse o explicitarse algo. Por consiguiente, se presta el mismo

problema: ¿qué información es la que debe omitirse?

Recapitulando, en ambas modalidades de la TAV se coincide en que es necesario una

reducción del texto. Esto puede implicar pérdida de información importante a nivel léxico-

semántico o a nivel oracional, lo que podría afectar de manera directa a la traducción de un

texto especializado y sus términos, concretamente cuando hablamos de un texto con

terminología médica.

2.1.2 El lenguaje de especialidad en la TAV

La producción y consumo de series de televisión de índole jurídica o médica no son nada

extraordinario y tienen audiencias de cifras millonarias. Algunos ejemplos de ello podrían ser

House, Anatomía de Grey, The Good Fight (Michelle King, 2017-2021) o Cómo defender a

un asesino (Shonda Rhimes, 2014-2020). En todos estos casos, se presentan escenas de la vida

real en un contexto comunicativo ciertamente especializado.

A su vez, otro ejemplo claro de este suceso podrían ser los documentales: productos

audiovisuales del género informativo sobre multitud de temas, como pueden ser históricos,

científicos, legales o técnicos. Sin embargo, la constante producción de origen norteamericano

Page 10: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

10

de series de ficción sobre médicos o temas legales requieren de la subtitulación y el doblaje

para poder trasladar dicho contenido al resto de lenguas.

Como avanzaba en el apartado anterior, además de las limitaciones técnicas, en la

TAV también se pueden encontrar limitaciones lingüísticas. Dentro de este grupo, cabría

considerar el registro o variedades funcionales, donde entran los lenguajes de especialidad

(LE). (Chaume, 2020: 110).

Cabe destacar, antes de analizar los antecedentes teóricos sobre esta cuestión, que

existe una gran escasez de estudios sobre este tema en particular, y en caso de haberlos, se

centran en los productos audiovisuales de no ficción (documentales). Por ello, al no existir

similitud en la metodología y objetivos de los estudios entre sí y con este trabajo, ha sido

bastante complejo encontrar controversia o acuerdo entre autores. Con todo, comenzaré

definiendo la problemática.

El lenguaje especializado en los productos audiovisuales o SLAP (Specialised

Language in Audiovisual Productions) según Laudisio (2015: 193), está presente en multitud

de géneros audiovisuales. Utilizando la taxonomía de Agost (1999: 40), se podría decir que el

SLAP predomina en el género informativo, materializándose en los documentales; y en el

género dramático-narrativo, que toma forma en las series de ficción y películas.

La problemática de la terminología en los estudios de TAV aparece explicada y tratada

sobre todo en artículos sobre documentales, no sobre series o películas de ficción. Lozano y

Matamala concluyen a este respecto que:

En general, cabe destacar que, aunque se ha asociado tradicionalmente la terminología

a los productos de no-ficción en la traducción audiovisual, las películas de ficción

pueden ser igual de complejas, sobre todo en producciones donde la terminología no

solo se utiliza para crear una atmósfera especial sino para reproducir un contexto

profesional real. (2009: 75. Traducción propia).

De acuerdo con esta última afirmación, la mayoría de los autores coinciden en que,

conseguir un producto final con contenido verosímil y real en los contextos comunicativos es

uno de los objetivos principales en este tipo de traducciones. Al respecto, Villalba (2015: 13)

afirma que el uso del argot médico es una herramienta esencial para representar escenas

cotidianas entre facultativos del hospital. Lozano y Matamala (2009: 74) por su parte también

destacan la necesidad de reproducir las variedades lingüísticas para conseguir esa imitación de

la realidad. Sin embargo, este mismo elemento tan esencial que requiere fidelidad con la

realidad constituye el mayor reto a la hora de traducir.

Page 11: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

11

Es aquí cuando cobra importancia la audiencia y su rol como tercer interlocutor.

Resulta interesante rescatar las palabras de Laudisio sobre este aspecto:

Las conversaciones no solo incluyen a los personajes ficticios, sino también un tercer

elemento, representado por la audiencia constituida por los espectadores de las series.

Así pues, el análisis de la conversación se lleva a cabo en dos niveles: el primer nivel

“llano” se ocupa de las interacciones entre los dos oradores ficticios. El segundo nivel

“transversal” incluye a la audiencia como participante no activo de la conversación y

como una persona ideal ajena al discurso comunicativo […]. (2015: 183-184.

Traducción propia).

Siguiendo por la misma línea, añade también la necesidad de tener en cuenta esa

disparidad de conocimientos entre la audiencia y las situaciones que se representan. Por otro

lado, Ogea Pozo (2017: 64) señala que el espectador medio de los documentales sí que tienen

conocimientos previos respecto al lenguaje especializado que se utiliza en los géneros de no

ficción. Antes bien, el espectador de las series de ficción de temática legal o médica tiene como

objetivo el entretenimiento, por lo que probablemente sean legos en cualquier tipo de

conocimiento especializado. Por esto mismo, considero que no se pueden llevar a cabo las

mismas estrategias que en las traducciones de documentales, sino que hay que atender la

existencia de una audiencia que posiblemente no tenga conocimiento alguno sobre medicina.

Así pues, a la hora de abordar la terminología médica en las series de ficción, hay que

tener en cuenta que no se trata de una traducción técnica, sino que entran en juego otros

elementos extratextuales, como por ejemplo las emociones que transmiten los personajes

(Povoroznyuk 2015: 126).

Hay disparidad de opiniones sobre qué métodos, estrategias y técnicas son las más

adecuadas, pero antes de plantearlas, recordaré resumidamente la definición de cada uno de

estos conceptos.

En primer lugar, el método traductor o metodología, podría definirse como la decisión

de manera global a la hora de traducir. (Molina y Hurtado 2002: 508, citado en Villalba 2015:

22).

En segundo lugar, Venuti (2001: 240) señala que “las estrategias de traducción

implican las tareas básicas de elección del texto extranjero a traducir y el desarrollo de un

método de traducción”. Además, destaca la influencia de factores políticos, económicos o

culturales en dichas tareas y divide las estrategias en dos grandes grupos: estrategias de

domesticación, que se acercan más a la cultura meta; y las estrategias de extranjerización; que

se alejan de la cultura meta y se acercan a la cultura de origen.

Page 12: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

12

En tercer y último lugar, se define técnica de traducción como esa aplicación que se

manifiesta en el resultado y que afecta a una microunidad textual (Molina y Hurtado 2002:

508, citado en Villalba 2015:22).

Así pues, plantearé a continuación las diferentes propuestas y conclusiones de los

expertos a la hora de abordar un texto audiovisual de ficción con lenguaje especializado.

En el primero de los estudios que he empleado como referencia, Rubén Villalba evalúa

la calidad y precisión del doblaje en un estudio de la serie House. En las conclusiones, pone

de manifiesto la gran importancia que cobra la audiencia y admite que, según los resultados

que ha obtenido, el traductor ha optado por una metodología que se aleja del nivel

interpretativo-comunicativo y que se acerca a la literalidad. Sin embargo, admite, esto no ha

causado en ningún momento inexactitud o imprecisión. (2015: 29-30).

Martínez López, por su parte, analiza el tratamiento de la terminología médica de un

episodio de la serie House sin centrarse en la perspectiva audiovisual. Así pues, resulta

interesante rescatar su opinión al respecto, que apunta a la banalización de la terminología

cuando se trata de una conversación ficticia entre paciente y profesional (2010: 25). Además,

aunque no es exactamente similar a lo tratado en este trabajo, considero relevante cuando

afirma que “la finalidad en este caso […] no es el tratamiento de la terminología especializada

y su traducción. […] Los errores detectados no son tan graves en un contexto “audiovisual”;

otra cosa sería que […] aparecieran en el ámbito de la traducción especializada”. (2010: 28).

Por sus palabras, se puede entender que considera que la traducción de la terminología médica

en series de ficción está completamente banalizada y que no existe precisión en algunos casos.

En tercer lugar, Roksolana Povoroznyuk orienta su estudio a intentar comprender si

este tipo de traducciones están orientadas a la adecuación o a la aceptabilidad (2015: 123).

También afirma que la metodología que debe adoptarse debe ir más allá del significado palabra

por palabra. (2015: 125). De la misma manera, concluye que la manera óptima de traducir este

tipo de productos es mediante las estrategias orientadas a conseguir la aceptabilidad.

El estudio de Lozano y Matamala se acerca más en lo que objetivos se refiere a los

planteados este trabajo. Las autoras analizan cómo se traslada la terminología de la serie E.R.

a la versión española doblada. En sus conclusiones (2009: 84) analizan que la utilización de

terminología médica empleada en casi el 25 % de los casos dota de realismo al episodio.

Asimismo, también encuentra equivalentes erróneos en un 10 % del análisis o incluso

eliminación de la terminología en un 4 %. Las autoras llegan a la conclusión de que “el

traductor puede haber sido consciente de la falta de conocimiento médico de la audiencia”,

motivo por el que se ha optado por utilizar palabras más identificables. Finalmente, terminan

Page 13: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

13

diciendo que las consideraciones técnicas de la TAV a menudo hacen que el traductor tenga

que cambiar ligeramente el significado original recurriendo a la omisión.

Finalmente, Laudisio (2015: 187-194) sostiene en su estudio sobre Anatomía de Grey

que “los traductores tratan de recrear el lenguaje especializado […], pero al mismo tiempo

utilizan estrategias de popularización que permiten a la audiencia seguir la historia”. Dichas

estrategias tienen como objetivo primero permitir al espectador entender lo que ocurre en

pantalla de una manera más fácil y simple, pero sin dejar de lado la fidelidad. Además, resulta

muy interesante rescatar su última afirmación:

Esto lleva a la conclusión de que la diferencia entre el lenguaje especializado “real” y

el SLAP se encuentra en sus objetivos comunicativos: los lenguajes de especialidad

“reales” desempeña una función fundamental en comunidades discursivas,

profesionales y disciplinarias. El lenguaje de especialidad empleado en las series de

televisión, en cambio, no tratan de ser instrumentales en este aspecto. El mensaje que

deben trasladar no es necesario para llevar a cabo cualquier práctica social o

profesional […]. La diferencia básica entre los dos casos es que el SLAP tiene algunos

objetivos básicos narrativos, ficticios y de entretenimiento. (2015: 194. Traducción

propia).

Así pues, para concluir esta parte, cabe destacar que no todos los estudios utilizados

como referente han sido útiles a la hora de centrarse en este trabajo. Los objetivos y

metodologías empleadas varían en cada uno de ellos, encontrando poca similitud o acuerdo.

Sin embargo, sí que coinciden la mayoría en tener en cuenta a la audiencia y traducir tomando

esto en consideración. Para este trabajo en particular, tendremos más en consideración las

conclusiones de Laudisio, por similitud temática; y las de Lozano y Matamala.

En la parte del análisis del corpus analizaremos qué métodos, técnicas y estrategias

ha elegido el traductor, si son similares a las que aparecen en los estudios referentes y si son

las óptimas atendiendo a los rasgos idiosincráticos de este tipo de texto audiovisual de ficción.

2.1.3 El lenguaje científico: el lenguaje médico

En este último apartado del marco teórico resumiré, brevemente y sin entrar en nociones muy

técnicas, los conceptos más esenciales e importantes que hay que conocer para poder analizar

el uso de lenguaje especializado en las obras audiovisuales de ficción.

Bertha Gutiérrez en su obra El lenguaje de las ciencias define el lenguaje científico

como ese medio fundamental de comunicación que se emplea a la hora de transmitir

conocimientos (2005: 9). El lenguaje científico puede darse en diferentes modalidades, como

puede ser el lenguaje de la física, de las matemáticas o el de la medicina. No obstante, a pesar

Page 14: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

14

de haber diferencias entre ellas, todas comparten unos mismos rasgos y un mismo objetivo:

transmitir información (2005: 22).

En cuanto a sus características, el discurso científico debe ser preciso. A este respecto,

Gutiérrez afirma que: “la precisión implica que el significado de los términos no esté

condicionado por los elementos que intervienen en el acto comunicativo”. (2005: 23).

Resultará interesante rescatar esta afirmación a la hora de analizar el acto comunicativo que

se da en el corpus de estudio.

En segundo lugar, el lenguaje científico debe contar con neutralidad y economía,

aunque Gutiérrez (2005: 23) añade que en algunas ciencias “más próximas a nuestra realidad

[…], la medicina, por ejemplo, tiene más dificultades para conseguir que todos sus términos

sean neutros”. Respecto a la economía del lenguaje científico (2005: 25), destaca que “se trata

de la concisión ligada al empleo del menor número de palabras posible”. Eso podría observarse

en el uso de siglas y acrónimos en caso del lenguaje médico.

Gutiérrez afirma también que, para comprender y acercarse al lenguaje científico,

“hay que contar con las distintas situaciones comunicativas” (2005: 20). Esto es esencial a la

hora de analizar el lenguaje médico y sus particularidades.

De acuerdo con Montalt y González (2007: 31. Traducción propia) “la comunicación

médica no se limita a la interacción por escrito entre investigadores […]. De hecho, el

conocimiento médico lo generan una variedad de participantes: […] médicos, cirujanos, […],

pacientes […] etcétera”. Esto provoca una gran variedad de situaciones comunicativas en las

que se da este intercambio de información científica y que hay que analizar. En concreto, en

cuanto a este trabajo, hay que tener en cuenta que la fórmula profesional-profesional aparece

truncada por una audiencia que es lega en la mayoría de las ocasiones.

En cuanto a esta comunicación con un interlocutor no especialista, Gutiérrez (2005:

75) dice que “el especialista debe adaptar su forma de hablar al interlocutor que tiene en frente”.

Esto se puede observar en escenas en las que los cirujanos hablan con pacientes y adaptan su

discurso. Sin embargo, no ocurre lo mismo con la audiencia como interlocutor pasivo o tercer

interlocutor cuando dos cirujanos mantienen una conversación sobre un caso clínico. Este

planteamiento será interesante al analizar el corpus y elaborar conclusiones.

Otro elemento interesante que influye de manera directa en las ya mencionadas

situaciones comunicativas es el vocabulario científico y más concretamente el vocabulario o

terminología médica.

Gutiérrez (2005: 28) considera que quizá el vocabulario en el lenguaje de

especialidad pueda considerarse su rasgo más idiosincrático y distintivo. Es mediante este

Page 15: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

15

vocabulario, estudiado por la terminología, por donde se transmite la mayor parte de

conocimiento especializado. Así pues, resultará interesante analizar si existe omisión de

unidades terminológicas en el subtitulado y doblaje, porque eso implicaría desprenderse de

uno de los rasgos más importantes de este tipo de lenguaje.

En la misma línea, hare una breve aproximación a la terminología médica y sus

características. Podríamos decir que la terminología médica está formada por todos aquellos

términos o unidades de conocimiento especializado que emplean los facultativos médicos en

su profesión. Dentro de este grupo y teniendo como apoyo el Código Internacional de

Enfermedades (CIE-10), podrían considerarse como términos médicos todas aquellas palabras

que hacen referencia a la organización anatómica y fisiológica, a los procedimientos,

patologías, tratamientos, diagnósticos y fármacos, entre otros. Es fácil encontrar términos

procedentes de otros campos de especialidad, como el farmacéutico (epinefrina) o el químico

(triglicéridos). En cuanto a sus características, podría decirse que, en todas las lenguas, gran

parte de la herencia de la terminología médica procede de raíces griegas y latinas como, por

ejemplo, epidermis o hemitórax. También podemos encontrar siglas y acrónimos (IRC o

insuficiencia renal crónica) y epónimos (enfermedad de Addison). Cierta parte de estos

términos médicos están incorporados en la lengua que utilizan los no especialistas, como por

ejemplo ganglio o Síndrome de Down, pero otros, quizá la gran mayoría, son muy exclusivos

en cuanto a aquellos que los conocen y utilizan.

Además, al analizar y traducir el lenguaje médico, es esencial tener en cuenta la

presencia no solo de un lenguaje de especialidad, sino de una variación diastrática de la lengua:

el argot médico. Esta jerga profesional aparece en múltiples ocasiones en el corpus de estudio

y resulta interesante atender a sus características para poder realizar una mejor investigación.

López, López y Hernández (2015: 164) definen el argot médico como “un registro

poco estudiado en el lenguaje especializado médico […] que utilizan estos profesionales en su

comunicación diaria”. Algunos de sus rasgos más idiosincráticos son el uso oral, el empleo

del lenguaje informal, de las abreviaturas, metáforas, vulgaridades, humor negro o incluso

ironías.

Asimismo, Muñoz (2010, citado en Villalba, 2015: 14) clasifica el argot médico en

tres subregistros atendiendo a diferentes situaciones comunicativas. El primer lugar, el “argot

de oficio” se da entre profesionales con la intención de informar, y un ejemplo podría ser el

uso de la abreviatura EEG cuando se habla del encefalograma. En segundo lugar, la “jerigonza

humorística” se da en situaciones más informales con el objetivo de expresarse, como podría

ser el uso de Freud Squad para referirse al equipo de psiquiatría. Finalmente, el “lenguaje

médico eufemístico” tiene como objetivo proteger al paciente, y un ejemplo podría ser bulto

Page 16: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

16

en lugar de usar tumor. Todos estos subregistros, que sin duda aparecen en la serie que sirve

como corpus, son de igual de importantes a la hora de abordar las traducciones.

Así pues, como conclusión a este apartado y al marco teórico y antecedentes, es

preciso señalar que, a la hora de analizar y traducir el discurso médico en las series de ficción,

hay que tener en cuenta a la audiencia como interlocutor pasivo, las características propias del

discurso científico y la terminología. De este modo, buscar un equilibrio entre todos ellos será

esencial para lograr una buena traducción. Asimismo, cabe recalcar el vacío bibliográfico en

este ámbito y la falta de trabajos publicados similares a este, ya que o bien persiguen otros

objetivos o se centran en la traducción de la terminología en los productos audiovisuales de no

ficción.

3. Metodología

En este apartado, centraré mi atención en describir el corpus y en presentar el modo en que se

llevará a cabo el análisis de este.

3.1 Características y justificación del corpus

Anatomía de Grey es una serie estadounidense que comenzó su emisión en 2005 de la mano

de American Broadcast Company (ABC). La serie, creada por Shonda Rhimes, sigue la vida

de Meredith Grey y su estancia como médica interna y residente en un hospital de Seattle.

Además de representar la vida personal de Grey y de sus compañeros, también retrata el día a

día en los pasillos del hospital, los casos clínicos que llegan a urgencias y las dificultades de

la profesión.

Desde su emisión, Anatomía de Grey, que retransmite ahora su decimoséptima

temporada, ha grabado más de 370 capítulos y ganado más de una treintena de galardones.

Asimismo, desde que debutara con el episodio piloto, sus audiencias han manejado cifras

millonarias, llegando a niveles máximos de más de 19 millones de espectadores por episodio.

Además, en 2019 se convirtió en la serie médica en horario de máxima audiencia con más

tiempo en emisión, superando a E.R.

En los episodios, tal como venía avanzando, aparecen conversaciones y situaciones

comunicativas de diferente índole, apareciendo conversaciones entre cirujanos, con pacientes

e incluso con niños y niñas en la planta de pediatría. Además, su objetivo no es otro que el

entretenimiento y sus audiencias son, en su gran mayoría, legas.

Así pues, considero que dadas sus características y la densidad terminológica que

puede llegar a haber en ciertos episodios, se ajusta a la perfección al objetivo de este trabajo y

es un corpus representativo ideal de una serie médica de ficción. Actualmente Anatomía de

Page 17: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

17

Grey se encuentra disponible en dos plataformas de suscripción diferentes: Amazon Prime

Video y Disney+. He escogido Amazon Prime Video por disponibilidad personal, a excepción

de la última temporada que solo emite Disney+.

3.2 Metodología

El objetivo principal de este trabajo es estudiar el tratamiento de la terminología médica en la

serie médica Anatomía de Grey. Para ello, analizaré un episodio por temporada de la serie.

Los elegiré al azar y estarán dispuestos en un sistema de tablas.

Se analizarán unos dos o tres términos por episodio, pero dada la limitación de

extensión de este trabajo no será posible presentarlas en tu totalidad. Por ello, se pueden

consultar en el Anexo todas aquellas que queden fuera del apartado de análisis.

En las tablas aparecerá información relativa al número de temporada y episodio

(S13x08, capítulo 8 de la temporada 13), el nombre del episodio en versión original, el TCR

o Time Code Recording del término (localización temporal del término en el episodio), la

versión original, la versión doblada y la versión subtitulada en español, una breve explicación

del contexto si fuera necesario y las técnicas empleadas en cada caso. También habrá un

apartado final de observaciones, en el que incluiré algún comentario respecto a las decisiones

del traductor o respecto a la situación comunicativa que se da en la escena.

EPISODIO S00x00

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.00.00

Contexto

Técnica empleada SUBT.

Técnica empleada DOBL.

Observaciones

Tabla 1. Modelo de tabla para el análisis.

Además, para las técnicas de traducción, emplearemos la taxonomía diseñada por

Martí Ferriol (2006: 114-115) en su tesis doctoral a raíz del análisis y recopilación de las

técnicas traductológicas propuestas por autores relevantes como Chaume, Díaz Cintas o

Newmark. La taxonomía consta de veinte técnicas que enumero y defino brevemente a

continuación:

1. Préstamo: integrar una palabra o expresión de otra lengua en el texto meta sin

modificarla.

2. Calco: traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y/o

estructural.

Page 18: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

18

3. Traducción palabra por palabra: en la traducción se mantiene la gramática, el orden y

el significado primario de todas las palabras del original (todas las palabras tienen el

mismo significado fuera de contexto). Las palabras del original y de la traducción

tienen idéntico orden y coinciden en número. Un ejemplo para poder diferenciarla de

la siguiente técnica podría ser “él trabaja en la casa ahora” como traducción para “he

works in the house now” (2006: 99).

4. Traducción uno por uno: cada palabra del original tiene su correspondiente en la

traducción, pero el original y traducción contienen palabras cuyo significado primario

pueda ser diferente fuera de contexto. Aunque es muy similar a la traducción palabra

por palabra, Martí Ferriol (2006: 99) afirma que la diferencia radica en ese

“significado primario”. Un ejemplo que el mismo autor propone es “take a walk”, que

tal y como afirma “se puede decir que los dos verbos corresponden, pero fuera del

contexto no son semánticamente equivalentes”.

5. Traducción literal: la traducción representa exactamente el original, pero el número

de palabras no coinciden y/o se ha alterado el orden de la frase. Martí Ferriol (2006:

99) afirma que la traducción uno por uno y la traducción palabra por palabra podrían

considerarse subcategorías de esta técnica.

6. Equivalente acuñado: utilizar un término o expresión reconocido (por el diccionario,

por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta.

7. Omisión: suprimir por completo en el texto meta algún elemento de información

presente en el texto origen.

8. Reducción: suprimir en el texto meta alguna parte de la carga informativa o elemento

de información presente en el texto origen.

9. Compresión: sintetizar elementos lingüísticos.

10. Particularización: usar un término más preciso o concreto.

11. Generalización: utilizar un término más general o neutro, por ejemplo, un hiperónimo.

12. Transposición: cambiar la categoría gramatical o la voz (de activa a pasiva o viceversa)

del verbo.

13. Descripción: reemplazar un término o expresión por la descripción de su forma y/o

función.

14. Ampliación: añadir elementos lingüísticos que cumplen la función fática de la lengua,

o elementos no relevantes informativamente, como adjetivos que designen una

cualidad obvia presentada en la pantalla.

15. Amplificación: introducir precisiones no formuladas en el texto origen: informaciones,

paráfrasis explicativas, que cumplen una función metalingüística. También incluye la

adición de información no presente en el texto origen

Page 19: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

19

16. Modulación: efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de

pensamiento en relación con la formulación del texto origen: puede ser léxica o

estructural.

17. Variación: cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos (entonación, gestos) que

afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto

social, dialecto geográfico, etc.

18. Sustitución: cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación, gestos)

o viceversa.

19. Adaptación: reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura receptora.

20. Creación discursiva: establecer una equivalencia efímera, totalmente imprevisible

fuera de contexto.

Considero que es una clasificación muy completa que comprende técnicas que van desde

un enfoque más literal a uno más “interpretativo-comunicativo” (2006: 113) y que encaja

perfectamente con los objetivos de análisis de este trabajo.

4. Análisis del corpus

4.1 Análisis de la subtitulación y doblaje de la terminología médica

En este apartado analizaré la traducción de un total de 43 términos. Aunque el resto de los

analizados se encontrarán en el Anexo, las conclusiones recogerán los resultados extraídos de

todas las tablas de análisis.

EPISODIO S01x01 A Hard Day’s Night

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.05.47

“Izzie, 10

milligrams

Diazepam I.M. ”

“Izzie, 10

miligramos de

Diazepam”.

“Izzie, 10

miligramos de

Diazepam

intramuscular”.

Contexto La doctora Bailey ordena a una de sus internas que le

suministre un fármaco a la paciente.

Técnica empleada DOB.

Reducción. Supresión de cierta carga informativa. No es una

eliminación muy relevante, pero el Diazepam se puede

suministrar de diferentes maneras, por lo tanto, faltaría un

matiz informativo.

Page 20: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

20

Técnica empleada SUBT.

Equivalente acuñado. I.M. corresponde a la sigla de

intramuscular. En este caso, el subtítulo describe la sigla y

utiliza el término que se emplea en la lengua meta

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S02x09 Thanks for the memories

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.39.45

“And there’s a

Whipple happening

in O.R. 2”

“Hay una

pancreatectomía

en el quirófano 2”

“Y hay una

operación de

Whipple”

Contexto El doctor Webber observa el panel donde aparecen las

operaciones programadas en cada quirófano.

Técnica empleada DOBL.

Reducción. Whipple es el nombre del cirujano que introdujo

la duodenopancreatectomía o en inglés Whipple’s

procedure, que consiste en una extirpación parcial o total del

páncreas y del marco duodenal. Por otro lado,

pancreatectomía solo hace referencia a la extirpación del

páncreas, por lo tanto, su uso eliminaría cierta carga

informativa y no sería preciso del todo.

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones

Operación de Whipple y duodenopancreatectomía son

sinónimos y se utilizan indistintamente. Situación

comunicativa informal entre profesionales (argot médico).

EPISODIO S03x07 Where the Boys Are

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.16.13

“The needle

aspiration showed

abnormal cells”

“La biopsia

muestra células

anormales en el

tejido”

“La biopsia

muestra células

anormales en el

tejido”

Contexto Sloan informa a una paciente de su estado de salud.

Page 21: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

21

Técnica empleada DOBL.

Amplificación. Utilizar biopsia en la traducción sería una

manera de introducir una precisión técnica. Needle

aspiration sería una punción aspirativa, básicamente en lo

que consiste una biopsia.

Técnica empleada SUBT. Amplificación. (Ídem.)

Observaciones

Situación informal entre profesional y paciente (argot

médico, protección al paciente). En inglés, se simplifica el

lenguaje y se utiliza una explicación más fácil. En cambio,

en la traducción mediante la técnica de amplificación se

pierde esa intención de protección al paciente. No obstante,

biopsia es un término reconocible por el no especialista.

EPISODIO S04x10 Crash into Me

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.30.53

“He blew a graft

when we were

closing”

“Se le saltó un

injerto”

“Se le saltó un

injerto”

Contexto Alex informa a Izzie del estado de un paciente.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado. Graft, en español injerto, se utiliza

para referirse al trasplante de un tejido

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado. (Ídem.)

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S05x20 Sweet Surrender

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.09.17 “Z.M.C fracture on

the temporal bone”

“Fractura del

hueso temporal”

“Fractura del

hueso temporal”

Contexto Shepherd y Sloan analizan las radiografías de un paciente.

Técnica empleada DOBL. Reducción. Se elimina cierta carga semántica. Z.M.C

fracture hace referencia a Zygomaticomaxillary Complex.

Page 22: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

22

Por lo tanto, se elude la mayor parte del significado, que

localiza la fractura en una parte del cuerpo concreta.

Técnica empleada SUBT. Reducción. (Ídem.)

Observaciones

Situación comunicativa entre profesionales. En este caso,

aunque no se encuentre la precisión médica suficiente, la

audiencia comprende perfectamente qué es una fractura.

Además, si en la pantalla aparece una radiografía o imagen

que represente en qué parte del cuerpo ha sufrido esta lesión,

considero que realmente no sería tan importante especificar.

EPISODIO S06x12 I Like you so Much Better When You are Naked

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.06.37 “I have a PET-

scan later”

“Tengo que

hacerme una

tomografía”

“Tengo que

hacerme una

tomografía”

Contexto La doctora Stevens le pide al doctor Karev que le acompañe

a su cita en el médico.

Técnica empleada DOBL.

Reducción. PET-scan hace referencia a una positron

emission tomography, en español una tomografía por

emisión de positrones. Teniendo en cuenta que hay más tipos

de tomografía, hay una reducción de carga semántica.

Técnica empleada SUBT. Reducción. (Ídem.)

Observaciones

Situación comunicativa informal entre profesionales. En este

caso, aunque la reducción quite precisión del término,

considero que la situación comunicativa no lo requiere como

tal.

EPISODIO S07x18 The Song beneath the Song

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

Page 23: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

23

00.13.11

“Traumatic

V.S.D.s can close

on their own”

“Esas heridas a

veces se cierran

solas”

“Las heridas de

traumas a

veces se cierran

solas”

Contexto Un grupo de cirujanos debaten cuál debe ser su próximo paso

en uno de los casos clínicos.

Técnica empleada DOBL.

Generalización. Traumatic V.S.D.s hace referencia a una

ruptura de septo ventricular por traumatismo. Esto significa

que, ciertamente es una herida, pero al generalizar no se

especifica en absoluto en qué parte del cuerpo se encuentra

o de qué tipo de herida se trata.

Técnica empleada SUBT.

Generalización. Aunque en el subtitulado también se

generaliza, sí que se añade la carga semántica que da a

entender que la herida proviene de un traumatismo,

concretamente de un accidente que se ve previamente en el

episodio.

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales. Muy poca

precisión.

EPISODIO S08x15 Have You Seen Me Lately?

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.03.01 “Ruptured triple-

A”

“Rotura de

aneurisma”

“Rotura de

aneurisma”

Contexto La doctora Kepner especula sobre el diagnóstico de un caso

hipotético mientras estudia para sus exámenes.

Técnica empleada DOBL.

Reducción. Tripple A hace referencia a la AAA o Aneurisma

Aórtico Abdominal. Al reducir la traducción a aneurisma, el

traductor deja atrás una gran carga semántica técnica, ya que

una aneurisma es una simple dilatación de las paredes de una

vena o arteria.

Técnica empleada SUBT. Reducción. (Ídem.)

Page 24: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

24

Observaciones

Situación comunicativa informal entre profesionales. La

situación comunicativa en sí misma no requiere un alto grado

de tecnicidad en este caso, pero sí que habría sido más grave

haber llevado a cabo esta técnica en otra escena.

EPISODIO S09x22 Do you Believe in Magic?

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.08.19

“Her arm is still

weak from the

T.I.A.s”

“Aún tiene el

brazo débil por

las isquemias”

“El brazo aún está

débil debido a la

isquemia”

Contexto El doctor Shepherd informa a una familia sobre el estado de

salud de su hija.

Técnica empleada DOBL.

Generalización. T.I.A. es la abreviatura de transient

ischemic attack, que en castellano es TIA o accidente

isquémico transitorio. El TIA especifica que el ataque es

neurológico, mientras que una isquemia es un término

generalizado para hablar de la falta de aporte sanguíneo. Se

pierde información.

Técnica empleada SUBT. Generalización. (Ídem.)

Observaciones

Situación comunicativa entre profesional y paciente.

Isquemia es quizá un término más conocido por el no

especialista y la audiencia, pero no es exactamente preciso.

EPISODIO S10x13 Take it Back

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.26.40

“And the cephalic

limb develops into

the distal

duodenum, jejunum

[…]”

“Y el extremo

cefálico

desemboca en

el duodeno

distal, el

yeyuno […]”

“El miembro

cefálico se

desarrolla y se

transforma en el

duodeno, el

yeyuno […]”

Page 25: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

25

Contexto El doctor Hunt repasa el procedimiento con su médico

interno.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado. Limb puede hacer referencia tanto a

miembro, como extremo u extremidad.

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado. (Ídem.)

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S11x04 Only Mama Knows

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.18.37 “No thanks, we’re

good. Metz.”

“No hace falta.

¿Metz?”

“No, gracias.

¿Tijera Metz?”

Contexto La doctora Grey pide instrumental quirúrgico en una

operación.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado. Metz hace referencia a un tipo de

tijera quirúrgica.

Técnica empleada SUBT.

Ampliación. Añade un elemento lingüístico (tijera) que

representa una cualidad que se observa en pantalla y que

realmente no es necesaria.

Observaciones

Situación comunicativa entre profesionales. En ambos casos

hay una reducción del epónimo Metzenbaum, quizá con el

objetivo de economizar el lenguaje en dicha situación

comunicativa.

EPISODIO S12x19 It’s Alright, Ma (I’m Only Bleeding)

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.29.28 “Isn’t he supposed

to be DNR?”

“No tiene una

orden?”

“¿No debíamos

no tocarle?”

Contexto La doctora Edwards cuestiona la decisión de la doctora

Bailey.

Page 26: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

26

Técnica empleada DOBL. Reducción. Se pierde mucha carga semántica. DNR hace

referencia a ONR u orden de no reanimación.

Técnica empleada SUBT. Omisión

Observaciones

Situación comunicativa entre profesionales. Por el contexto

y las imágenes de las escenas se puede deducir el tipo de

orden de que se habla o qué va a pasar.

EPISODIO S13x18 Be Still, My Soul

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.15.13 “I just heard – an

esophageal tear?”

“¿Ha sufrido una

perforación

esofágica?”

“¿Ha sufrido

una perforación

esofágica?”

Contexto La doctora Bailey entra en el quirófano.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S14x03 Go Big or Go Home

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.06.12

“[…] all confirms

it is a benign

Grade I

Meningioma”

“[…] todo

confirma que es

un meningioma

benigno”

“[…] todo

confirma un

meningioma

benigno de

grado I”

Contexto La doctora Shepherd habla sobre su propio diagnóstico.

Técnica empleada DOBL. Reducción. Se elimina carga semántica. Hay diferentes tipos

de grados en este tipo de tumores.

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

Page 27: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

27

EPISODIO S15x13 I Walk the Line

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.04.41

“[…] with a history

of a bicuspid aortic

valve”

“[…] con

antecedents de

válvula aórtica

bicúspide”

“[…] con

válvula aórtica

bicúspide”

Contexto El doctor Schmitt presenta un caso.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales y paciente.

EPISODIO S16x17 Life on Mars?

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.09.22 “GCS of 6T” “Escala de

Glasgow 16” “ECG de 6T”

Contexto Una paciente le comunica sus enfermedades crónicas a la

doctora Grey.

Técnica empleada DOBL.

Equivalente acuñado. Aunque se utiliza el equivalente

castellano, existe un error en la puntuación numérica de la

lesión. La puntuación oscila entre 3 y 15, así que la precisión

técnica y médica en este caso se ve afectada levemente. Sin

embargo, es una información que la audiencia general va a

pasar completamente por desapercibido.

Técnica empleada SUBT.

Equivalente inadecuado. En español no se utiliza la

abreviatura, además dicha sigla corresponde a

electrocardiograma, por lo que puede haber confusión.

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S17x02 The Center Won’t Hold

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

Page 28: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

28

00.00.27 “It was 98 degrees

in full PPE”

“Llevaba el EPI

puesto con 36

grados”

“Hacía 40 grados

dentro del EPI”

Contexto

El doctor Avery y la doctora Grey hablan de las pocas

operaciones que han podido hacer debido a la ola de

pacientes COVID que llegan al hospital.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

4.2 Resultados del análisis

Tras analizar la terminología y sus técnicas de traducción, obtengo los siguientes resultados:

Técnicas Doblaje Porcentaje Subtitulación Porcentaje

Préstamo 0 0 % 0 0 %

Calco 0 0 % 0 0 %

Traducción palabra por palabra 0 0 % 0 0 %

Traducción uno por uno 0 0 % 0 0 %

Traducción literal 0 0 % 0 0 %

Equivalente acuñado 24 55,8 % 24 55,8 %

Omisión 2 4,65 % 3 6,9 %

Reducción 10 23,2 % 6 13,9 %

Compresión 0 0 % 0 0 %

Particularización 0 0 % 0 0 %

Generalización 3 6,9 % 3 6,9 %

Transposición 1 2,3 % 1 2,3 %

Descripción 0 0 % 0 0 %

Ampliación 0 0 % 1 2,3 %

Amplificación 2 4,6 % 2 4,6 %

Modulación 0 0 % 0 0 %

Variación 0 0 % 0 0 %

Substitución 0 0 % 0 0 %

Page 29: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

29

Adaptación 0 0 % 0 0 %

Creación discursiva 0 0 % 0 0 %

Equivalente inadecuado 1 2,3 % 3 6,9 %

TOTAL 43 100 % 43 100 %

Para poder analizar mejor los resultados, me centraré en los detalles por cada modalidad.

En primer lugar, en el doblaje podemos observar la predominancia del uso del equivalente

acuñado, que representa casi un 56 % del total. Le sigue la reducción, con un 23,2 %, donde se

ha observado la eliminación de carga semántica a la hora de hablar de ciertos tipos de

enfermedades o tratamientos. No hay que olvidar que uno de los posibles motivos sean las

consideraciones técnicas de la propia modalidad de traducción. Analizaré esto en las conclusiones.

También resulta interesante el dato que arroja el bajo porcentaje de equivalentes inadecuados, lo

que da a entender que hay bastante precisión terminológica.

En cuanto a la subtitulación se mantienen las cifras en cuanto al uso de equivalentes

acuñados. Además, cabe destacar el aumento de los casos de omisión (6,9 % frente al 4,6% del

doblaje). Sin embargo, el número de reducciones es bastante inferior (13,9 % frente al 23,2 % del

doblaje). De la misma manera, hay dos casos más de equivalente inadecuado respecto a la otra

modalidad.

Así pues, según lo dispuesto por Martí Ferriol en su tesis, podemos determinar en líneas

generales cuál ha sido el método traductor empleado por el traductor. Hay que tener en cuenta

que las técnicas de la 1 a la 6 son las que se acercan más a la literalidad. De la misma manera, de

la 7 a la 15 son neutras, y las cuatro últimas se acercan a ese enfoque más interpretativo-

comunicativo. En este caso, tanto en el doblaje como en la subtitulación, se ha optado bastante

más por un enfoque literal. A pesar de lo esperado al iniciar el trabajo, no ha habido tantos errores

ni omisiones y los resultados comparten bastantes similitudes con los obtenidos en los estudios

previos analizados.

Por ejemplo, en el estudio de Villalba Jiménez (2015), la técnica más utilizada también

es el equivalente acuñado. Asimismo, la omisión no sube del 3,4 % de los casos, cifra bastante

similar en proporción a la obtenida en el análisis de este corpus. Por otro lado, el porcentaje que

representan los equivalentes inadecuados tampoco se aleja mucho del obtenido en este análisis

(4 % en el estudio de Villalba frente a un 2,3 % y 6,9 % en este trabajo).

Si comparamos los resultados con los obtenidos en el estudio de Lozano y Matamala

(2009), también se ha tendido a la literalidad, además de haber obtenido una cifra bastante

reducida de equivalentes inadecuados (10 % del total de réplicas analizadas). En las conclusiones

Page 30: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

30

de este estudio, los autores afirman que realmente no existe una mala transferencia en la

traducción de los términos médicos en las series de ficción.

Los resultados del estudio de Laudisio (2015: 193) confirman que se han utilizado

estrategias de popularización mediante el uso de sinónimos, por ejemplo. Sin embargo, no se ha

observado en los términos analizados que el traductor haya empleado un lenguaje más simple a

la hora de tratar dicha terminología. De hecho, la ampliación, que puede ser la técnica que más se

acerque a este enfoque, solo se ha utilizado en dos ocasiones (4,6 %).

Finalmente, y en la línea de lo observado en el estudio mencionado anteriormente, el

estudio de Povoroznyuk (2015) muestra un enfoque mucho más orientado al plano de la

aceptabilidad, alejándose así de la literalidad que sí que aparece en este trabajo. Concretamente,

destaca el alto porcentaje de uso de la amplificación (31,7 %), justificando que “ilustra la

tendencia general hacia la explicitación […] cuando no se puede conocer el grado de

conocimiento previo de los […] lectores”. (2015: 135. Traducción propia). Sin embargo, la autora

sí que reconoce que de este modo se sacrifican las características fundamentales de la traducción

y hace hincapié en la necesidad de traducir con un enfoque más literal en este tipo de textos (2015:

134).

Como conclusión a este apartado, me gustaría rescatar las palabras de Povoroznyuk

cuando concluye que:

[…] parece no haber una metodología uniforme aplicable para todos y cada uno de los textos,

algo especialmente relevante cuando se aplica la ficción intelectual. Por lo tanto, lo que

determinan los académicos de la traducción es el efecto global de la versión traducida, si la

audiencia meta lo va a comprender y si la terminología especializada (médica en nuestro caso)

se reproduce correcta y coherentemente con el cuerpo del texto meta. (2015: 137. Traducción

propia).

De este modo, y de acuerdo también con las afirmaciones de Lozano y Matamala (2015: 85),

se necesitan más estudios e investigaciones que arrojen un poco de luz sobre este tema. De esta

manera, estudiando corpus más extensos, podrían llegarse a obtener conclusiones traductológicas

que servirán de apoyo y referente en futuros casos.

5. Conclusiones

En este último apartado trataré de responder las preguntas de investigación planteadas al

comienzo del trabajo, evaluaré los objetivos presentados y expondré mi reflexión y conclusiones.

Comenzaré pues, respondiendo y reflexionando sobre las preguntas de investigación tras

haber analizado los resultados del corpus. Personalmente considero que cuando se trata de la

traducción de los términos médicos la prioridad debe ser máxima, no únicamente para que aporte

Page 31: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

31

realismo al propósito propio de la serie de ficción, sino porque eludirla contribuiría a obviar los

principios de precisión y concisión propios de la traducción técnica. También he podido observar

que las características técnicas de la TAV afectan a la traducción, pero concretamente en este

corpus no ha sido relevante, ya que en muy pocas ocasiones se han omitido los términos. Por otro

lado, la verosimilitud es esencial cuando se trata de reflejar una realidad como la de la vida en el

hospital. De hecho, como ciudadanos de a pie sin conocimientos técnicos, cuando se asiste a una

cita médica o una consulta, también se recibe información que no se comprende. A este respecto,

considero que la popularización puede ser una opción a fin de permitir al espectador seguir la

historia. Sin embargo, no debería ser fundamental, ya que la simplificación en exceso del

vocabulario técnico reduciría la verosimilitud, aspecto fundamental en este tipo de series.

Nos encontramos ante un tipo de texto que es una convergencia de dos tipologías distintas,

por lo tanto, hay que sacrificar ciertos aspectos de ambos. Sin embargo, no creo que la limitación

temporal de la TAV sea un impedimento para obtener la precisión técnica. Así pues, creo que

debería haber un equilibrio entre la exactitud técnica que caracteriza a la terminología médica y

la accesibilidad para la audiencia lega.

Las conclusiones más firmes a las que pueden llegarse tras la elaboración de este trabajo

son las siguientes:

• Existe una gran prioridad de tratamiento de la traducción de los términos médicos pese a

las limitaciones técnicas de la TAV. A pesar de dichas restricciones espaciotemporales,

como por ejemplo el número de caracteres por segundo por subtítulo, las diferencias de

velocidad de dicción o el tiempo de intervención por personaje, en la mayoría de las

ocasiones se ha optado por darle prioridad al término médico y adaptar el resto de frase.

De este modo, se ha podido ver afectado el plano oracional, pero no el léxico-semántico

o terminológico.

• Se observa una tendencia a la literalidad en la traducción de la terminología médica en la

serie de ficción analizada. Esto se debe a que uno de los rasgos idiosincráticos del

lenguaje médico es la univocidad y monorreferencialidad terminológica, ya que la

ausencia de estas dos características puede dar lugar a malas interpretaciones.

• Al predominar la exactitud hace que no existan grandes errores de traducción.

• Es esencial tener en cuenta el nulo conocimiento previo de la audiencia en cuanto a

terminología médica. De la misma manera, no se debe dejar de lado ninguna de las

características de los textos científico-técnicos y audiovisuales, que convergen en este

tipo de series.

• Son completamente necesarios más estudios que indaguen sobre este tema. La escasez de

publicaciones enfocadas al tratamiento de la terminología médica en las series de ficción

Page 32: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

32

ha sido una limitación a la hora de realizar este trabajo. El aumento de investigación en

esta ámbito de estudio podría ayudar a esbozar ciertas pautas de actuación en cuanto al

tratamiento de las unidades de conocimiento especializado en los productos audiovisuales

de ficción.

En conclusión, aunque los datos presentados en este trabajo no constituyan un análisis

exhaustivo de la terminología médica utilizada en la serie, sí que ciertamente esbozan una

metodología bastante clara, que apunta hacia la literalidad y priorización de la traducción de los

términos médicos. Asimismo, con el presente trabajo pretendo subrayar la importancia de esta

problemática, con el fin de animar a que posteriores estudios analicen este tema de manera más

exhaustiva. Así, se podría arrojar un poco de luz sobre esta línea de investigación para que la

audiencia pueda seguir disfrutando de una subtitulación y doblaje de calidad al visualizar las

series médicas y jurídicas que tanto gustan.

6. Bibliografía

6.1 Fuentes de referencia

Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Chaume, Frederic. (2020) “Dubbing.” En: Bogucki, Lukasz & Mikolaj Deckert (eds.) 2020. The

Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave

Macmillan, pp. 103-132.

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St.

Jerome Publishing.

Duró, Miguel. (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

Gutiérrez Rodilla, Bertha. (2005) El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.

Laudisio, Adriano. (2015) “Popularization of Medical and Legal Language in TV Series.” En:

Bhatia, Vijay K.; Eleonora Chiavetta; Silvana Sciarrino (eds.) 2015. Variations in Specialized

Genres. Standardization and Popularization. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, pp. 183-

196.

López Díaz, Lídice; Elvis Fermín López Rodríguez & Yurima Hernández de la Rosa. (2015) “El

argot médico: un registro coloquial poco estudiado.” Medicentro Electrónica 19, pp. 163-166.

Versión electrónica: <

http://www.medicentro.sld.cu/index.php/medicentro/article/view/1874/1564 >

Lozano, Dolores & Anna Matamala. (2009) “The translation of medical terminology in TV fiction

series: the Spanish dubbing of E.R.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6, pp. 73-

85. Versión electrónica: < https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/vial/article/view/31/31>

Page 33: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

33

Martí Ferriol, José Luis. (2006) Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para

doblaje y subtitulación. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Martínez López, Ana Belén. (2010) “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio

de caso.” Tremédica. Panacea 11, pp. 25-28. Versión electrónica: <

https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n31_tradyterm_Lopez.pdf>

Montalt Resurrecció, Vicent & María González Davies. (2007) Medical Translation Step by Step:

Learning by Drafting. Nueva York: Routledge.

Navarro, F.A. (1997) Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio

Esteve.

Ogea Pozo, María del Mar. (2017) “El lenguaje especializado en traducción audiovisual:

subtitulado del género informativo especializado en el ámbito biosanitario.” Tremédica. Panacea

45, pp. 61-69. Versión electrónica: < https://www.tremedica.org/wp-

content/uploads/n45_tribuna-MMOgeaPozo.pdf>

Povoroznyuk, Roksolana. (2015) “Exploring Translation Methodologies of Medical Terminology

in Fiction.” En: Dubrovskaya, Tatiana V & Yulia A. Lobina (eds.) 2015. Young Scholars’

Developments in Linguistics: Tradition and Change. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing,

pp. 123-137.

Rhimes, Shonda & Krista Vernoff. (2005-2021) Grey’s Anatomy. Estados Unidos. Serie de

televisión.

Varios autores (Asociación de Usuarios de la Comunicación). (2020) Consumo de OTT.

Barómetro de GECA. Madrid: AUC.

Venuti, Lawrence. (2001) “Strategies of Translation.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge

Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 240-244.

Villalba Jiménez, Rubén. (2015) “La medicina en televisión: implicaciones para la traducción. El

caso del doblaje de las series sobre médicos.” Sendebar 26, pp. 9-36. Versión electrónica:

<https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/2712/3788>

Wright, Sue Ellen & Leland D. Wright, Jr. (1993) Scientific and Technical Translation.

Amsterdam: John Benjamins.

6.2 Fuentes de consulta

Baker, Mona & Kristen Malmkjaer (eds.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

Londres: Routledge.

Page 34: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

34

Bogucki, Lukasz & Mikolaj Deckert. (2020) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation

and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan.

Dugan, Christina. (2019) “People – Grey's Anatomy Set to Become the Longest-Running

Primetime Medical Drama on TV.” < https://people.com/tv/greys-anatomy-longest-primetime-

medical-drama/>

Respers France, Lisa. (2019) “CNN – Grey’s Anatomy’ just made history.” <

https://edition.cnn.com/2019/03/01/entertainment/greys-anatomy-record-breaking/index.html >

Varios autores (Clínica Universidad de Navarra). (s.f.) “Diccionario médico.” <

https://www.cun.es/diccionario-medico>

Varios autores (Merriam-Webster). (s.f.) “Medical Dictionary.” < https://www.merriam-

webster.com/medical>

Varios autores (Organización Panamericana de la Salud). (s.f.) “Descriptores en ciencias de salud.”

< https://decs.bvsalud.org/E/homepagee.htm>

Varios autores (Real Academia Nacional de Medicina de España). (s.f.) “Diccionario de términos

médicos.” < http://dtme.ranm.es/index.aspx>

Varios autores (Sociedade Galega de Anxioloxía e Cirurxía Vascular). (s.f.) “Formación.”

<http://www.sgacv.es/>

Varios autores (Unidad Técnica de Codificación CIE-10-ES). (2018) Manual de Codificación.

CIE-10-ES Diagnósticos. Madrid: MSSSI.

Page 35: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

35

Anexo

Análisis que no se ha podido incluir por limitación de espacio

EPISODIO S01x01 A Hard Day’s Night

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.12.37

“Ten bucks says he

messes up the

McBurney”

“Diez pavos a que

la lía”

“Diez pavos a

que fastidia el

McBurney”

Contexto George O’Malley participa en su primera operación y el resto

de los internos hacen apuestas sobre el resultado.

Técnica empleada DOBL. Omisión

Técnica empleada SUBT.

Equivalente acuñado. En español, la incisión de McBurney se

practica en operaciones de apendicitis. Además, aquí habría un

pequeño error, porque debería ser la McBurney. Puede haberse

confundido con el punto de McBurney, que corresponde con el

punto abdominal donde se realiza la incisión.

Observaciones Situación comunicativa informal entre profesionales (argot

médico).

EPISODIO S02x09 Thanks for the memories

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.06.44 “Grey, get a C.T.

Have neuro consult”

“Grey, hazle una

TC y consulta a

neurología”

“Grey, hazle un

TAC y consulta

a un neurólogo”

Contexto Bailey da instrucciones a Meredith Grey.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones

En este caso, C.T significa computerized tomography, lo que en

español se conoce como TAC o TC, en la forma abreviada.

Ambos términos son sinónimos. Situación comunicativa entre

profesionales.

Page 36: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

36

EPISODIO S02x09 Thanks for the memories

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.23.13 “What does the

M.R.I. do?”

“La IRM, ¿para

qué sirve?”

¿Qué hace una

IRM?

Contexto Un paciente pregunta a Meredith Grey en qué consiste un

procedimiento.

Técnica empleada DOBL.

Equivalente acuñado. M.R.I (magnetic resonance imaging)

equivale a IRM, la abreviatura de imagen por resonancia

magnética.

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones

Situación comunicativa entre profesional y paciente. Se utiliza

la abreviación en los dos casos en lugar de resonancia o

resonancia magnética, que sería un término más coloquial

utilizado por una persona lega en medicina.

EPISODIO S03x07 Where the Boys Are

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.00.56 “We have back-to-

back CABGs”

“Hay dos

operaciones”

“Hay dos

operaciones”

Contexto Cristina y Burke hablan de sus planes próximos.

Técnica empleada DOBL.

Generalización. CABG hace referencia a una cirugía de

revascularización coronaria. Al utilizar operaciones se pierde

gran carga semántica.

Técnica empleada SUBT. Generalización. (Ídem.)

Observaciones

Situación comunicativa informal entre profesionales (argot

médico). Se respeta esa informalidad, pero se pierde precisión.

En este caso, al ser coloquial quizá pueda eludirse la precisión.

EPISODIO S04x10 Crash into Me

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

Page 37: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

37

00.08.11

“He’s hypovolemic.

His veins are

flaccid”

“Hay

hipovolemia.

Tiene las venas

flácidas.”

“Hipovolemia.

Tiene las venas

flácidas.”

Contexto Un enfermero le dice a Lexie que no puede ponerle una vía.

Técnica empleada DOBL. Transposición. Hay cambio de categoría gramatical de

adjetivo a sustantivo.

Técnica empleada SUBT. Transposición. (Ídem.)

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S05x20 Sweet Surrender

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.07.56 “But he’s got good

peripheral pulses”

“El pulso

periférico es

normal”

“El pulso es

bueno”

Contexto George informa a Owen sobre el estado de un paciente recién

admitido en Urgencias.

Técnica empleada DOBL.

Equivalente acuñado. El pulso periférico es aquel que se

localiza en la periferia del cuerpo. Hay diferentes maneras de

medir el pulso, como por ejemplo desde la parte central (pulso

apical).

Técnica empleada SUBT. Reducción. Se elimina cierta parte de la carga semántica.

Observaciones

Situación comunicativa entre profesionales. En ambas

traducciones hay un error gramatical de número. El pulso

periférico puede medirse desde diferentes partes del cuerpo, por

eso se emplea en plural. Sin embargo, en la subtitulación y

doblaje se emplea el singular.

EPISODIO S05x20 Sweet Surrender

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

Page 38: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

38

00.27.04

“We should do a

middle fossa

craniotomy

approach”

“Voy a abordarlo

desde la fosa

media”

“Voy a abordarlos

desde la fosa

media”

Contexto Shepherd opera a un paciente.

Técnica empleada DOBL. Reducción. Se elude cierta carga semántica al eliminar

craniotomy o craneotomía.

Técnica empleada SUBT. Reducción. (Ídem.)

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales en el quirófano. En

este caso y con la ambigüedad de la oración se pierde precisión.

EPISODIO S06x12 I Like you so Much Better When You are Naked

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.08.09 “He needs an X-

Ray”

“Necesita una

placa”

“Necesito una

placa”

Contexto El doctor Karev examina a un paciente.

Técnica empleada DOBL.

Equivalente acuñado. Aunque el equivalente formal sería

radiografía, el diccionario acepta placa como equivalente ante

X-Ray.

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado. (Ídem.)

Observaciones

Situación comunicativa entre profesionales (argot médico,

protección al paciente). En este caso, aunque radiografía es un

término conocido entre los no especialistas, se utiliza el término

coloquial, cosa que no ocurre en inglés.

EPISODIO S06x12 I Like you so Much Better When You are Naked

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.25.55

“[…] with

intrapleural

hyperthermic

chemotherapy”

“[…] con

quimioterapia

hipertérmica

intrapleural”

“[…] con

quimioterapia

hipotérmica

intrapleural”

Page 39: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

39

Contexto La doctora Altman toma una decisión en el quirófano.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT.

Equivalente inadecuado. El adjetivo hipotérmica es

completamente antónimo a hipertérmica. No existe la

quimioterapia hipotérmica.

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S07x18 The Song beneath the Song

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.24.14

“[…] both presented

after their initial

surgeries with

D.O.E”

“[…] Ambos

ingresaron después

de operarlos por

disnea de

esfuerzo”

“[…] Ambos

ingresaron

después de

operarlos por

disnea de

esfuerzo”

Contexto La doctora Yang compara dos casos clínicos.

Técnica empleada DOBL.

Equivalente acuñado. D.O.E. es la abreviatura de dyspnea on

exertion. El equivalente adecuado en español es disnea de

esfuerzo.

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado. (Ídem.)

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S08x15 Have You Seen Me Lately?

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.05.47

“She was given six

months to live, but

after a

mastectomy…”

“Le dieron seis

meses de vida,

pero tras una

mastectomía…”

“Le dieron seis

meses de vida,

pero tras una

mastectomía…”

Contexto La doctora Bailey charla con sus compañeros sobre una de sus

pacientes.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado. El equivalente de mastectomy es

mastectomía.

Page 40: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

40

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado. (Ídem.)

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S08x15 Have You Seen Me Lately?

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.05.47

“[…], but after a

mastectomy, an

oophorectomy…”

“[…], pero tras

una mastectomía,

una

ooferectomía…”

“[…], pero tras

una mastectomía,

una

ooferectomía…”

Contexto La doctora Bailey charla con sus compañeros sobre una de sus

pacientes.

Técnica empleada DOBL.

Equivalente inadecuado. El equivalente correcto es

ooforectomía, por lo que en ambas traducciones hay un error

ortográfico que quitan toda precisión.

Técnica empleada SUBT. Equivalente inadecuado. (Ídem.)

Observaciones

Situación comunicativa entre profesionales. El error ortográfico

podría no ser reconocido por la mayor parte de la audiencia,

pero le quita precisión.

EPISODIO S09x22 Do you Believe in Magic?

TCR ORIGINAL DOBLAJE ESP SUBT. ESP

00.09.48

“The combination of

encephalocele and

facial cleft”

“Una combinación

de encefalocele y

labio leporino”

“¿Un

encefalocele y

labio leporino?”

Contexto Una cirujana adjunta examina a un bebé.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa informal entre profesionales (argot

médico).

Page 41: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

41

EPISODIO S09x22 Do you Believe in Magic?

TCR ORIGINAL DOBLAJE ESP SUBT. ESP

00.09.48

“The combination of

encephalocele and

facial cleft”

“Una combinación

de encefalocele y

labio leporino”

“¿Un

encefalocele y

labio leporino?”

Contexto Una cirujana adjunta examina a un bebé.

Técnica empleada DOBL.

Amplificación. El equivalente para facial cleft sería

malformación facial. Harelip sería el equivalente en inglés para

labio leporino, sin embargo, puede entenderse como una

amplificación del original, ya que, al fin y al cabo, el labio

leporino es una malformación concreta del labio.

Técnica empleada SUBT. Amplificación. (Ídem.)

Observaciones

Situación comunicativa informal entre profesionales (argot

médico). En este caso, quizá el original utiliza una fórmula más

coloquial que no se respeta en las traducciones.

EPISODIO S10x13 Take it Back

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.26.40

“And the cephalic

limb develops into

the distal

duodenum, jejunum

[…]”

“Y el extremo

cefálico

desemboca en el

duodeno distal,

el yeyuno […]”

“El miembro

cefálico se

desarrolla y se

transforma en el

duodeno, el

yeyuno […]”

Contexto El doctor Hunt repasa el procedimiento con su médico interno.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado.

Técnica empleada SUBT. Reducción. Se pierde la carga semántica de distal, lo que

provoca imprecisión.

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S10x13 Take it Back

Page 42: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

42

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.26.42

“And the cephalic

limb develops into

the distal duodenum,

jejunum […]”

“Y el extremo

cefálico

desemboca en el

duodeno distal, el

yeyuno […]”

“El miembro

cefálico se

desarrolla y se

transforma en el

duodeno, el

yeyuno […]”

Contexto El doctor Hunt repasa el procedimiento con su médico interno.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S11x04 Only Mama Knows

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.05.26

“But I’m worried

he might have to

go back in for an

ERCP”

“Me preocupa que

tengamos que hacerle otra

colangiopancreatografía”

“Hay que

vigilarlo”

Contexto La doctora Robbins habla con su compañero sobre un paciente

pediátrico.

Técnica empleada

DOBL.

Reducción. ERCP es endoscopic retrograde

cholangiopancreatography, en español colangiopancreatografía

retrógada endoscópica. En este caso se reduce la carga semántica.

La abreviatura como equivalente acuñado existe (CPRE), pero no

se ha utilizado.

Técnica empleada

SUBT.

Omisión. No aparece ningún término ni nada que lo sustituya.

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S12x19 It’s Alright, Ma (I’m Only Bleeding)

TCR ORIGINAL DOBLAJE ESP SUBT. ESP

Page 43: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

43

00.07.15 “Push more

lorazepam” “Más Lorazepam”

“Ponle

Lorazepam”

Contexto La doctora Shepherd da instrucciones a un médico interno.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S13x18 Be Still, My Soul

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.00.00 “You sure it’s a

met?” “Metástasis” “¿Metástasis?”

Contexto Un grupo de cirujanos informan a una paciente.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones

Situación comunicativa entre profesionales. Aunque informan

a una paciente, su hija es médico y utiliza una reducción de la

palabra.

EPISODIO S13x18 Be Still, My Soul

TCR ORIGINAL DOBLAJE ESP SUBT. ESP

00.15.13 “I just heard – an

esophageal tear?”

“¿Ha sufrido una

perforación

esofágica?”

“¿Ha sufrido una

perforación

esofágica?”

Contexto La doctora Bailey entra en el quirófano.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

Page 44: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

44

EPISODIO S13x18 Be Still, My Soul

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.00.00 “I should do the

EGD”

“Yo le haré la

EGD”

“Yo le haré la

EGD”

Contexto La doctora Bailey entra en el quirófano.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODI

O

S14x0

3

Go Big or Go Home

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.04.28

“Dr. Pierce has

planned an open

thromboembolectom

y for this afternoon”

“La doctora Pierce

quiere hacerle una

tromboembolectomí

a esta tarde”

“La doctora Pierce

realizará esta tarde

una

tromboembolectomí

a abierta”

Contexto El doctor Riggs explica a sus médicos internos lo que se ha planeado

para tratar a un paciente.

Técnica empleada

DOBL.

Reducción. Se elimina carga semántica al eliminar open.

Técnica empleada

SUBT.

Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S14x03 Go Big or Go Home

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.06.12 “So, we skip the

epidural, and we’ll

“Pasaremos

directamente a la

anestesia general”

“Por eso

evitaremos la

epidural y

Page 45: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

45

go straight to

general anesthesia”

pondremos

anestesia general”

Contexto La doctora Robbins habla con una paciente sobre su parto.

Técnica empleada DOBL. Omisión

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S15x13 I Walk the Line

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.25.38 “Can you put in the

stent from below?”

“¿Y poner el

estent desde

abajo?”

“¿Puedes poner el

estent por

debajo?”

Contexto La doctora Grey aconseja a la doctora Pierce.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

EPISODIO S16x17 Life on Mars?

TCR ORIGINAL DOBL. ESP SUBT. ESP

00.03.18

“Do you have a

minute to discuss

Mr. Paxton

pacemaker?”

“Eh, ¿podemos

hablar del

marcapasos del

señor Paxton?”

“¿Podemos

hablar del

marcapasos del

Sr. Paxton?”

Contexto La doctora Altman y la doctora Pierce hablan sobre un paciente.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.

Page 46: Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la

46

EPISODIO S16x17 Life on Mars?

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.06.51 “I’m a type-1

diabetic”

“Tengo diabetes

de tipo 1”

“Soy diabética

tipo 1”

Contexto Una paciente le comunica sus enfermedades crónicas a la

doctora Grey.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Equivalente acuñado

Observaciones Situación comunicativa entre paciente y profesional.

EPISODIO S17x02 The Center Won’t Hold

TCR ORIGINAL DOBL ESP SUBT. ESP

00.22.25 “Schmitt, check on

her post-op H&H”

“Mira el

hematocrito y la

hemoglobina”

“Vigila el

postoperatorio”

Contexto El doctor Hunt da instrucciones al doctor Schmitt sobre el post

operatorio de un paciente.

Técnica empleada DOBL. Equivalente acuñado

Técnica empleada SUBT. Omisión. Se ignora totalmente el término.

Observaciones Situación comunicativa entre profesionales.