trabajo grupal final firme

36
TRADUCTOLOGÍA II Trabajo final del curso Portafolio grupal Final Integrantes Silvana Belfiore Olavarría u910028 Elizabeth Berrio García u201111664 Gressia Miranda Tuppia u201113410 Carla Rivera Gonzaga u201114015 Diciembre 2012

Upload: latinamega17

Post on 04-Jun-2015

321 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Trabajo grupal final firme

TRADUCTOLOGÍA II

Trabajo final del cursoPortafolio grupal Final

Integrantes

Silvana Belfiore Olavarría u910028

Elizabeth Berrio García u201111664

Gressia Miranda Tuppia u201113410

Carla Rivera Gonzaga u201114015

Diciembre 2012

Page 2: Trabajo grupal final firme

El siguiente trabajo es una recopilación de algunos textos traducidos por alumnas de la carrera de Traducción e Interpretación de la UPC. El presente tiene por finalidad compartir los procesos de traducción aprendidos durante el curso de Traductología II, demostrar el conocimiento de las herramientas enseñadas y, finalmente, hacer un análisis sobre la experiencia de la misma.

Page 3: Trabajo grupal final firme

TRADUCCIONES

I. PERFORMANCE STUDIES

Traducción (TM)

Estudios de Performance

Estudios de Performance: Un objetivo en constante movimiento

Si le pide a dos eruditos de en Estudios de Performance que describan su campo, es

probable que obtenga tres respuestas diferentes. Algunos entrevistados responderán a su

pregunta nada más y nada menos que con otra pregunta o le darán una respuesta tan

compleja como si se tratara de una enseñanza mística Zen. Sin importar la forma, los

intentos por describir el campo emergente de esta disciplina son provocativos, coloridos y

llenos de energía ilimitada. Así como su campo, los expertos se resisten a una formulación

sencilla.

“Pienso que los Estudios de Performance… son como un escondite, un programa

complementario a la enseñanza tradicional para chicas y chicos rebeldes, un refugio para

aquellos que no se guían por las reglas. Los Estudios de Performance no responden a una

única identidad que les encaje a todos, sino a muchas identidades que tratan de encajar en

una. Es decir, poder Si es capaz de hacerle frente a los conflictos, manejar la ambigüedad,

navegar en lo incomprensible y saborear la rivalidad, entonces . Para ambos, tanto para

personas dedicadas a lo artístico como para personas dedicadas a lo académico, se puede

tratar de un lugar donde uno se ve reflejado, desafiado, estigmatizado, cocinado, servido y

entregado… ¿No es ese el punto? Para analizar. ¿Es acaso divertido? ¿Está de moda? ¿ O es

un delivery? ¿O es una enseñanza continua?”

— Lois Weaver, School of English and Drama en Queen Mary

Algunos entrevistados emplearán incluso metáforas de animales para hacerse entender.

“¿Son acaso los Estudios de Performance un campo, un área o una disciplina? La serpiente

crótalo cornudo se desplaza por el terreno arenoso de un desierto adoptando un

movimiento ondulante lateral. A donde quiera que esta bella serpiente apunte, no es a

donde realmente se dirige. Tal (des)orientación es característica de los Estudios de

Performance. Este campo/área/disciplina casi siempre juga con lo que no necesariamente

Page 4: Trabajo grupal final firme

quiere, de modo que confunde a aquellos que tratan de cambiarlo, alarma a algunos,

divierte a otros y asombra a pocos ya que su cascabeleo se dirige hacia todos desiertos de

la academia.”

—Richard Schechener, Universidad de Nueva York

Tal vez es difícil precisar la esencia de los Estudios de Performance, justamente por su

naturaleza efímera; la performance. Si ha participado alguna vez en una obra teatral, en

una competencia nacional, en una Misa de Pascua o en la boda de su hermana, sabe

entonces que el trabajo envuelve fases múltiples y –contra todo pronóstico- el resultado es

siempre impredecible. También sabe que la Performance no se limita al “gran día”, sino

que se compone de varios procesos a lo largo del camino, tales como: el entrenamiento, la

angustia, la práctica de su instrumento, la creación de un escenario, el envío de invitaciones

y actividades similares. Más adelante viene el cierre de post-producción, asistir a la

ceremonia de premiación, revisar comentarios críticos, llegar a casa para la cena de Pascua

de Tía Sally1, o -si es muy acomedido- enviar tarjetas de agradecimiento. El estudiar una

performance es entonces entender un evento complejo que se encuentra en proceso y que

cambia y crece a través del tiempo. Debido a que la performance no se mantiene estática

por sí sola, capturar su esencia puede ser considerada todo una aventura.

El querer proponer la búsqueda de un objeto de estudio a aquello que es evasivo, temporal

y contingente como lo es la performance sería considerado como un acto apresurado. El ser

un aficionado a los Estudios de Performance es equivalente a trabajar sin una red, a

caminar a través de brasas calientes, a buscar en un pasadizo oscuro y, a medianoche, el

gato negro que no se encuentra ahí… somos amantes de los 20 poemas de amor y una

canción desesperada de Neruda, eternamente en la búsqueda… Pero en su mayoría,

aquellos de nosotros que nos consideramos como “la gente de los Estudios de

Performance” lo preferimos así.

—Henry Bial, Universidad de Nuevo México

1 Tía Sally no tiene equivalente en el habla hispana. En su forma original, Aunt Sally pertenece al idioma inglés y se le asigna a personas o cosas que sean blanco de constantes críticas y burlas.

Page 5: Trabajo grupal final firme

Texto fuente (TF)

Performance Studies

Performance Studies: A Moving Target

Ask any two Performance Studies (PS) scholars to describe their field—and you might get

three different answers. Some respondents will turn your question into another question.

Or they’ll offer an answer as elusive as a Zen-koan. No matter the form, these attempts to

describe the emerging field of Performance Studies are provocative, colorful and full of

boundless energy. Like the field itself, they resist easy formulation.

I think of Performance Studies…as a hide-out, an after school program for bad boys and

girls, a safe house for those who can’t go by the rules. Performance Studies is not one-size

fits all, but all sizes try to fit in. That is, if you can handle conflict, cope with ambiguity,

navigate the incomprehensible, relish the rivalry. For both artists and academics it can be a

place to see yourself reflected, challenged, codified, cracked up, over baked and served up…

Isn’t that the point? To question. Is it fun? Is it fashion? Or is it food? Or just further

education?

—Lois Weaver, School of English and Drama at Queen Mary

Some respondents will even employ animal metaphors to try to clarify the situation. Is

performance studies a ‘field,’ an ‘area,’ a ‘discipline’? The sidewinder snake moves across

the desert floor by contracting and extending itself in a sideways motion. Wherever this

beautiful rattlesnake points, it is not going there. Such (in)direction is characteristic of

performance studies. This area/field/discipline often plays at what it is not, tricking those

who want to fix it, alarming some, amusing others, astounding a few as it side-winds its

way across the deserts of academia.

—Richard Schechner, New York University

Perhaps it’s tough to pin PS down precisely because of the ephemeral nature of its subject:

performance. If you have ever performed in a school play, an All-State track-race, Easter

Mass or your sister’s wedding, you know that the work involved is multi-layered, and—

despite all your planning— the result always unpredictable. You also know that the

performance does not just consist of ‘The Big Day” itself, but is comprised of many

processes along the way—training, worrying, practicing your instrument, building the set,

sending out invitations, and the like. And then there’s the post-production wrap-up, such as

attending the trophy ceremony, reading critics’ reviews, heading home for Aunt Sally’s

Easter Ham dinner, or—if you’re dutiful!— sending out thank-you notes. To study a

Page 6: Trabajo grupal final firme

performance, then, is to set out to understand a complex event that is in-process, that

moves and grows over time. Since the performance itself won’t stand still, trying to capture

its essence can likewise be an adventure.

It is a special kind of rush to set out in pursuit of an object-of-study that is as elusive,

temporal, and contingent as performance. To be a performance studies reader is to work

without a net, to walk on hot coals, to search in a dark alley at midnight for a black cat that

isn’t there…We are the lovers on Keats’ Grecian urn, eternally in pursuit…For the most part,

those of us who consider ourselves ‘performance studies people’ like it that way.

—Henry Bial, University of New Mexico

Page 7: Trabajo grupal final firme

2.- WATER AND MINING CONFLICTS IN PERU TRADUCCIÓN

Traducción (TM)

El AGUA Y LOS CONFLICTOS MINEROS EN EL PERÚ

Los impactos en la calidad y cantidad en el agua están entre los aspectos más

discutidos en los proyectos mineros. Las empresas insisten en que el uso de

tecnologías modernas garantizará prácticas ecológicas en la minería. Sin embargo,

la evidencia de los impactos ambientales negativos de la actividad minera antigua

hace que las poblaciones locales y de agua abajo se preocupen de que estas

actividades mineras puedan afectar negativamente su suministro de agua.

Informamos sobre un yacimiento minero en el Perú donde el agua se ha convertido

en el tema principal de conflicto. Luego, proporcionamos una detallada propuesta

de un plan de seguimiento para recuperar la confianza de los inversionistas. Para

promover el dialogo, un consenso, confianza y transparencia entre la mina y la

comunidad es fundamental un bien diseñado y ejecutado plan de seguimiento para

la cantidad y calidad del agua.

Familiarización con los conflictos mineros en el Perú

En los Andes se está acelerando la expansión de la extracción de mineral (Figura 1).

Algunos expertos calculan que más del 50% de las comunidades campesinas se han

visto afectadas por las actividades mineras. Existe la preocupación de que los

costos ambientales podrían ser inaceptablemente altos junto con el optimismo de

que esto conducirá a un significativo crecimiento económico. Hay grandes intereses

en estos conflictos que afectan a todo, desde la sostenibilidad local de sustento

hasta la solvencia de los gobiernos nacionales. El temor por la cantidad y calidad

del agua ha desencadenado numerosos y, a veces, violentos conflictos entre los

mineros y las comunidades.

El proyecto Rio Blanco ubicado en el departamento de Piura en la frontera de

Perú con Ecuador ha sido un lugar particularmente conflictivo (Figura 2). Este

conflicto involucra a una compañía británica registrada, Monterrico Metals plc; que

viene siendo investigada por diversas organizaciones, entre ellas el Peru Support

Group, una asociación civil británica. Esto es debido a testimonios contradictorios

de la empresa minera y de los inversionistas en el Parlamento Británico en el 2006.

Page 8: Trabajo grupal final firme

El Peru Support Group (PSG) acordó formar una delegacia independiente para

visitar la región y analizar la naturaleza del conflicto, sus causas y posibles formas

de avanzar. La delegación involucra a un miembro del Parlamento británico, un

periodista, un antropólogo social y los autores: Anthony Bebbington dirigió la

delegación y Mark Wiliams fue el hidrólogo experto. En un esfuerzo por

comprender las múltiples dimensiones de este conflicto e identificar las formas de

direccionamiento del agua y otros temas que podrían reducir el nivel de tensión, la

delegación, el gobierno nacional y la serie de organizaciones nacionales, regionales

y de la comunidad a nivel de grupo de interés se involucraron con la empresa

minera. Nuestro informe (véase la bibliografía) fue presentado en las casas del

Parlamento del Reino Unido el 27 de marzo de 2007 y en 3 reuniones públicas en

Lima y Piura en Mayo de 2007. Estas reuniones fueron atendidas por miembros y

líderes de la comunidad, ONGs, empresas mineras, funcionarios gubernamentales,

investigadores y la prensa e debates involucrados en el informe con la compañía,

sus asesores legales, ONGs y asesores del gobierno regional. Aquí nos centramos

específicamente en nuestras propuestas de un régimen de seguimiento del agua

que podría contribuir para la mejora de la relación entre la minería y el desarrollo.

Creemos que este plan de seguimiento es transferible a otros yacimientos mineros

propuestos.

Page 9: Trabajo grupal final firme

Texto Fuente (TF)

Water and Mining Conflicts in Peru

Impacts on water quality and quantity are among the most contentious aspects of

mining projects. Companies insist that the use of modern technologies will ensure

environmentally friendly mining practices. However, evidence of the negative

environmental impacts of past mining activity causes local and downstream populations

to worry that new mining activities will adversely affect their water supply. We report on

one mine site in Peru where water has become a particularly conflictive issue. We then

provide a detailed proposal for a monitoring plan to recover trust among stakeholders. A

welldesigned and executed monitoring plan for water quantity and quality is critical to

foster dialogue, consensus, trust, and transparency between mine and community

Engaging with mining conflicts in Peru. The expansion of mineral extraction is

accelerating in the Andes (Figure 1).

Some experts calculate that over 50% of Peru’s peasant communities have been affected

by mining activities. Alongside optimism that this will lead to significant economic

growth there is concern that the environmental costs might be unacceptably high. There

are major stakes in these conflicts, affecting everything from} local livelihood

sustainability to the solvency of national governments. Fears for water quantity and

quality have triggered numerous and sometimes violent conflicts between miners and

communities.

One particularly conflictive site has been the Rio Blanco Project in the Department of

Piura, located along Peru’s border with Ecuador (Figure 2). This conflict involves a UK-

registered company, Monterrico Metals plc; it has been monitored by various

organizations, among them the Peru Support Group, a British civic association. Because

of conflicting testimony in the British Parliament by the mining company and by local

stakeholders in 2006, the Peru Support Group (PSG) agreed to form an independent

delegation to visit the region and consider the nature of the conflict, its causes, and

possible ways forward. The delegation involved a member of the UK Parliament, a

Page 10: Trabajo grupal final firme

journalist, a social anthropologist and the authors: Anthony Bebbington led the

delegation and Mark Williams was the expert hydrologist.

The delegation engaged with the mining company, national government, and a range of

national, regional, and community-level interest groups in an effort to understand the

many dimensions of this conflict and identify ways in which addressing water and other

issues might reduce levels of tension (Figure 3). Our report (see Further Reading) was

presented at the UK Houses of Parliament on 27 March 2007, and at 3 public meetings in

Lima and Piura in May 2007. These meetings were attended by community members and

leaders, NGOs, mining companies, government officials, researchers, and the press, and

involved debates on the report with the company, its legal advisors, NGOs, and advisors

to the regional government. Here we focus specifically on our proposals for a water

monitoring scheme that could contribute to more productive relationships between

mining and development. We believe that this monitoring scheme is transferable to

other proposed mining sites.

10

Page 11: Trabajo grupal final firme

3.- DC COMICS BRAND: A GRAPHIC HISTORY

Traducción (TM)

LA HISTORIA GRÁFICA DE DC COMICS

DC COMICS remonta su origen a los NEW FUN COMICS en el año 1935; sin embargo, no

utilizaron la marca como propia hasta sus publicaciones del año 1940. El sello de las iniciales

DC encerradas en un círculo dejaba leer “A DC Publication” (una publicación de DC). Las

siglas “DC” se derivan del título en inglés DETECTIVE COMICS, uno de los más antiguos y

populares publicados hasta ahora. Con el éxito extraordinario de Superman al inicio de los

40’s, y para aumentar las ventas de otros títulos en espera, DC cambió su sello a “A Superman

DC Publication” con los últimos lanzamientos.

Para 1949 los diversos negocios que hizo DC COMICS se formalizaron como National Comics,

Inc. Este cambio se vio reflejado en el diseño del nuevo logo, en el que se leía “SUPERMAN •

National Comics,” con las siglas DC al centro.

En 1970 DC intentó obtener ventaja del éxito de ventas de publicaciones impulsadas por

personajes. El sello anterior NATIONAL se retiró y reemplazó con una imagen del personaje

protagonista de la publicación, encerrada en un círculo y las siglas “DC” y el nombre del

título.

Luego, en 1972 se presentó un sencillo círculo blanco con las siglas DC en negrita. La

compañía modificó el logo, nuevamente, a inicios de 1974 dejando “The line of DC Super-

Star” (La liga de las superestrellas de DC). Desde fines de 1975 hasta gran parte de 1976 el

logo se movió al centro de la tapa, incorporando una barra de información debajo del logo.

Luego se regresó a la esquina izquierda.

A inicios de 1976, Milton Glaser creó un nuevo logo, rediseñando el logo DC conocido como

“The Bullet” (la bala, en inglés). Se emplearon elementos del pasado mientras se establecía

una interpretación fresca para la época. Esta “bala” ha durado hasta la actualidad,

convirtiéndose en el logo más duradero en la historia de la compañía.

El nuevo DC SPIN, creado por Josh Beaman de Brainchild Studios, continúa la evolución del

sello. Reflejando la expansión de DC de editor de comics a foros más grandes de

entretenimiento, DC SPIN impulsa el ímpetu de la compañía, mientras todavía reconoce la

rica historia de DC y el legado de visual de sus sellos.

11

Page 12: Trabajo grupal final firme

Texto Fuente (TF)

DC COMICS BRAND: A GRAPHIC HISTORY

DC Comics traces its heritage back to NEW FUN COMICS in 1935, but did not begin

branding itself until its 1940 publications. Presented in a simple circle, DC’s initial mark

on the comics read “A DC Publication.” The “DC” referred to DETECTIVE COMICS, one of

the oldest and most popular titles published at the time.

With Superman’s phenomenal success in the early 1940’s, and to enhance potential sales

of the other titles in the line, DC changed its mark to read “A Superman DC Publication”

with late 1941 releases.

By 1949, the various businesses that made up DC Comics were formalized into National

Comics, Inc, which was reflected in the logo’s new design that read “SUPERMAN •

National Comics,” with the DC initials remaining in the center.

By 1970, DC made an attempt to capitalize further on the sales success of

characterdriven titles. The previous NATIONAL mark was retired, replaced with an

image of the host title’s character in a circle and a simple “DC” and title identification.

Then, in 1972, a simple white circle with bold DC initials was introduced. The company

then modified the logo again in early 1974 to read “The Line of DC Super-Stars.” From

late 1975 through most of 1976, the logo was moved to the center of the cover,

anchoring a bar of information above the logo. It then moved back to the left corner.

In early 1976, a redesigned DC logo (referred to as The Bullet) was created by noted

graphic designer, Milton Glaser. It employed evolving elements of the past, while

establishing a fresh interpretation for the times. This “Bullet” has lasted until today,

becoming the single longest running logo in the company’s history.

The new DC SPIN, created by Josh Beatman of Brainchild Studios, continues the evolution

of the mark. Reflecting DC’s expansion from comics publisher into larger forums for

entertainment, the DC SPIN echoes the company’s new momentum forward, while still

acknowledging DC’s rich history and the mark’s visual legacy.

12

Page 13: Trabajo grupal final firme

13

Page 14: Trabajo grupal final firme

CUADRO TEXTUAL BÁSICO:

CONCEPTOS DESCRIPCIÓN DEL TEXTO

1. TemáticaGuía de Estudios de Performance

2. Tipo textualExpositivo

3. DialectoUniversitarios/Estados Unidos

4. TenorFormal - coloquial

5. TerminologíaEstudios del performance, académico.

6. JunturasAnd, and then, then, but, that is, or, as… as, such as

7. Deixisthey, it, that way, those of us, those who

8. CorreferenciasPerformance studies, PS, field, area, discipline

9. RecurrenciasPerformance studies

10. Estructuras marcadas-

1.- Consideramos que la temática es enfocada en lo estudiantil, ya que es una especie de artículo publicitario y/o guía para estudiantes que quizás estén interesados en el área de performance. Lo que busca es exhibir las opiniones de los que tienen competencias en ésta área para así informar de una manera amena y creativa sobre el tema.

2.- Es expositivo ya que ésta es la característica de las guías para alumnos. Sin embargo, es posible que en la parte en la que se exponen las opiniones de los expertos en el área, se confunda con argumentativo ya que nos muestran una opinión, pero no hay debate porque no hay tesis.

14

Page 15: Trabajo grupal final firme

3.- El dialecto es de grupo etario, es decir, va para un sector estudiantil que en su mayoría rondan los 18-30 años de edad. También creemos que tiene una característica regional, en este caso, de los Estados Unidos, ya que usan términos y ejemplos metafóricos como el de Aunt Sally, la serpiente crótalo cornudo y una oda que para nosotros, es desconocida.

4.- El tenor es formal-coloquial ya que el lenguaje utilizado tiene “phrasal verbs” y ejemplos metafóricos que buscan hacer de la traducción, algo llamativo y ameno para los posibles interesados en la materia.

5.- La terminología es enfocada en todo lo que corresponde al área de Estudios de Performance.

6.-Las junturas, es decir, los conectores lógicos encontrados en el texto son: and then, then, but, that is, or, as…as y such as.

A continuación los ejemplos:

a) ‘and you might get’b) ‘to study a performance, then, is to set out to understand’c) ‘as elusive, temporal, and contingent as performance’d) ‘as elusive as a Zen-koan’e) ‘Performance Studies is not one-size fits all, but all sizes try to fit in. That is, if you

can handle conflict..’f) ‘such as attending the trophy ceremony’

7.- Las deixis encontradas, es decir anáforas y catáforas son: they, it, that way, those of us, those who.

A continuación los ejemplos:

a) ‘those of us who consider ourselves’b) ‘those who want to fix it’

8.- Las correferencias, es decir, las distintas palabras para referirse al mismo elemento serían Performance studies y PS, además de field y area and discipline para definir lo mismo.

9.- La única recurrencia encontrada fue la de “Performance Studies”.

15

Page 16: Trabajo grupal final firme

Análisis Intertextual

Adaptación TF: Keat’s Grecian UrnTM: Pablo Neruda

Ampliación lingüística TF: De Zen-koan TM: “una enseñanza mística zen”

Amplificación “Aunt Sally” explicado en nota de traductor.TF: “Some responders will turn your question into another question”TM: “Algunos entrevistados responderán a su pregunta, nada más y nada menos, que con otra pregunta”TF: “Performance Studies: A moving target”TM: Estudios de Performance: Un objetivo en constante cambio.

Elisión Palabra “itself”Equivalente acuñado TF: “sidewinder snake”

TM: “serpiente crótalo cornudo”Generalización TF: “All-Stake track-race”

TM: “una competencia nacional”Modulación TF: “clarify a situation”

TM:“hacerse entender”Particularización TF: “sidewinder snake makes across the

desert floor by contracting and extending itself in a sideway motion” TM:“La serpiente crótalo cornudo se desplaza por el terreno arenoso de un desierto adoptando un movimiento ondulante lateral”.

Préstamo PerformanceTraducción literal TF: Big Day

TM: Gran DíaTF: “…attempts to describe the emerging field of Performance Studies are provocative, colorful and full of boundless energy TM: “…intentos por describir el campo emergente de esta disciplina son provocativos, coloridos y llenos de energía ilimitada”.

Transposición TM: “Ask any two performance studies…” TF: “Si le pide a dos eruditos…”

Creación Discursiva TF: “cracked up, over-baked and served up…or is it food?”TM: “cocinado, servido y entregado…o es un delivery?”

16

Page 17: Trabajo grupal final firme

Análisis Intertextual:

Adaptación: El texto fuente presentaba un aspecto cultural/regional marcado ya que nos habla de un autor que no es conocido en habla hispana a simple vista: Keat, como tampoco lo es su poema: Grecian Urn. Analizando a lo que se referían (eterna búsqueda) lo que quisimos es hacer que se entienda el mensaje utilizando una obra y autor conocido como lo es Neruda y sus “100 poemas de amor y una canción desesperada”. Al final, creemos que se llega a transmitir el mensaje de una “eterna búsqueda” con el nuevo autor elegido, manteniendo el estilo del texto.

Ampliación Lingüística: Cuando analizamos la palabra Zen-Koan, tuvimos que recurrir a buscar su significado en inglés. Al parecer ésta pequeña palabra es fácilmente entendida en inglés pero no podíamos mantener una palabra tan corta sin que se entienda en español, ya que no estábamos familiarizadas con ella. Dado el caso, tuvimos que hacer una ampliación lingüística:”una enseñanza mística zen” entendiéndose mejor así, el contexto de la oración.

Amplificación: Dentro de la ampliación, nos encontramos con tres casos:

a) “Some responders will turn your question into another question” – en esa oración encontrábamos repetitivo la palabra ‘question’ y tratamos de darle un énfasis más divertido con el siguiente toque: “algunos entrevistadores responderán a su pregunta, nada más y nada menos, que con otra pregunta.

b) ‘Aunt Sally’, nota pie de página. No estábamos seguras de a qué se refería con la palabra ‘Aunt Sally’, definitivamente no era una “tía” cualquiera, ya que la palabra estaba en mayúscula. Decidimos adicionar una nota de traductor para explicar qué significa en su idioma fuente.

c) “Performance Studies: A moving Target” éste era el subtítulo del texto a traducir y decidimos ampliarlo a: “Estudios de Performance: Un objetivo en constante cambio” ya que creemos que se entiende de una manera más sencilla la idea de la oración. Lo que nos trataban de explicar era que la performance nunca se mantiene estática.

Elisión: Durante muchas partes del texto mencionaban a cada rato la palabra “itself” que literalmente sería traducida a “a sí mismo”. Sin embargo, este tipo de estructura es más común en el inglés y el eliminarla, no presenta ningún problema en cuanto al sentido del texto y de lo que se quiere transmitir.

Equivalente Acuñado: Dentro de la definición científica de ciertos animales, nos encontramos con la metáfora del “SideWinder Snake” que en español, es conocida como la “serpiente crótalo cornuda”.

17

Page 18: Trabajo grupal final firme

Generalización: En cuanto a la pequeña frase de “All-Stake track race” nos encontramos con un caso particular de carreras. Cuando buscamos en internet por el significado, nos encontramos con carreras de autos, carreras de 100 metros y todas en estadios; por lo cual, decidimos hacer una generalización para que se entienda mejor y lo transformamos a “competencia nacional”.

Modulación: Cambiamos el enfoque del texto fuente: “Clarify a situation” que en español vendría a ser “Esclarecer una situación” por “hacerse entender” ya que creímos más conveniente ese término.

“La serpiente crótalo cornudo se desplaza por el terreno arenoso de un desierto adoptando un movimiento ondulante lateral”.

Préstamo: Buscamos un equivalente acuñado en lo que respectaba a Performance Studies y, sin embargo, tuvimos que mantener la palabra en inglés porque no hay un equivalente en español. Entonces, Performance Studies pasaría a ser Estudios del Performance.

Traducción Literal: “Big Day” – “Gran Día” son palabras traducidas literalmente y que funcionan de esa manera. También tenemos “attemtps” a directamente “intentos”.

Transposición: “Ask any two performance studies” sería gramaticalmente considerado como una oración imperativa. La categoría gramatical cambia en el momento en que nosotros decidimos usar una oración condicional: “Si le pide a dos eruditos…”

Creación Discursiva: Nos encontramos con un juego de palabras que no tenía el mismo sentido en español. Las jergas utilizadas en inglés no tenían un equivalente entendible y por ende, se utilizó el mismo contexto (comida) pero con diferentes palabras. Se pasó de: “cracked up, over-baked and served up…or is it food? a “cocinado, servido y entregado…o es un delivery?”

CUADRO DE PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS:

1.-PERFORMANCE STUDIES

2.-WATER AND MINING PROBLEMS IN PERU

18

Particularización: Esta parte fue difícil de traducir ya que era una metáfora. Creímos que la oración de “sidewinder snake makes across the desert floor by contracting and extending itself in a sideway motion” se entendería major si la especificábamos como:

Page 19: Trabajo grupal final firme

3.- DC COMICS

LIN

ÍSTI

COS

Léxicos1.PERFORMANCE STUDIES:Fue difícil poder darle el significado a esta palabra” Engaging” ya que tiene varias traducciones.2.WATER AND MINING CONFLICTSFue difícil poder darle el significado a esta palabra” Engaging” ya que tiene varias traducciones3.DC COMICSEl texto no fue muy complicado, por ende, los pequeños problemas que tuvimos fueron en relación a estructura gramatical.

1.PS: Lo que hicimos fue consultar en el dictionario que significados tenía y después de analizar los diferentes significados, decidimos quedarnos con familiarización, ya que el texto que sigue explica de que trata el conflicto del cual hablarán.2.-WMCLo que hicimos fue consultar en el diccionario que significados tenía y después de analizar los diferentes significados, decidimos quedarnos con familiarización, ya que el texto que sigue explica de que trata el conflicto del cual hablarán.3.DC

19

Page 20: Trabajo grupal final firme

Morfosintácticos

1.PERFORMANCE STUDIES:Al traducir esta frase lo hicimos de manera literal: Big Day a Gran díaAdemás:“…attempts to describe the emerging field of Performance Studies are provocative, colorful and full of boundless energy…”2.WATER AND MINING CONFLICTSAl traducir esta oración lo hicimos de manera literal “Fears for water quantity and quality have triggered numerous and sometimes violent conflicts between miners and communities3.DNo sabíamos si debíamos traducir parte del nombre de la empresa “comics” o si dejarlo en inglés.

1.PS: Creemos que la mejor forma de expresar esta idea era dejarla exactamente igual ya que mantenía el sentido y funcionaba en el texto.“…intentos por describir el campo emergente de esta disciplina son provocativos, coloridos y llenos de energía ilimitada”.2.-WMCCreemos que la mejor forma de expresar esta idea era dejarla exactamente igual ya que mantenía el sentido y funcionaba en el texto.“El temor por la cantidad y calidad del agua ha desencadenado numerosos y, a veces, violentos conflictos entre los mineros y las comunidades.”3.DCMantuvimos “comics”

Estilísticos 1.PERFORMANCE STUDIES:Un problema aquí pudo ser el de mantener el estilo metafórico, artístico y divertido, ya que en varios casos se tuvo que cambiar de nombres para que encajase con la cultura del texto meta.2.WATER AND MINING CONFLICTSUn problema aquí pudo ser el de mantener el estilo informativo y formal de todo el texto. Mantener la seriedad del caso y el vocabulario correcto según la situación.3.DC COMICSLa palabra ‘Heritage’ contaba con muchas acepciones.

1.PS: Para lograr esto buscamos textos comparativos y tratamos de mantener la creatividad y la fluidez del texto fuente2.-WMCPara lograr esto analizamos mucho el texto meta y analizamos que palabras utilizaríamos para poder realmente mantener el sentido y el estilo del texto fuente.3.DC.Para mantener el estilo del texto utilizamos el equivalente en español de “origen”

20

Page 21: Trabajo grupal final firme

Textuales

3.DC COMICSTuvimos inconvenientes con el “Branding itself”

Después de comparar opciones, decidimos traducirlo a: establecerse como marca. Creemos que iba de acuerdo al porte publicitario del artículo.

EXTR

ALIN

ÍSTI

COS

Temáticos

1.PERFORMANCE STUDIES:Definitivamente hubo problemas en éste rubro ya que no somos especialistas en temas sobre performance y menos en terminología y estilos artísticos en la lengua fuente. 2.WATER AND MINING CONFLICTSDefinitivamente hubo problemas en este rubro ya que no somos especialistas en temas sobre la minería. En cuanto a las organizaciones, empresas y proyectos había una falta de conocimiento.3.DC COMICSHubo un poco de problemas en los términos de siglas ya que nunca habíamos leído sobre el tema.

1.PS: Lo que hicimos fue buscar información sobre algunos términos y hacer algunas equivalencias y creaciones discursivas.2.-WMCLo que hicimos fue buscar información sobre estas empresas y organizaciones para así, poder manejar mejor el sentido del texto3.DCMantuvimos el nombre de la compañía en su forma en inglés: ‘A Superman DC Publication’

Culturales

1.PERFORMANCE STUDIES:No entendíamos algunas ideas relacionadas con un poeta desconocido para nuestra cultura y un dicho “Aunt Sally” al cual no le encontramos sentido.2.WATER AND MINING CONFLICTSComo el texto es relacionado a Perú no se presentaron problemas en este caso

1.PS: Decidimos buscar información sobre ese poeta y encontramos un equivalente en Latinoamérica: Neruda. En cuanto a Aunt Sally, pusimos una nota de traductor explicando su uso en inglés.

Enciclopédicos

1.PERFORMANCE STUDIES:No sabíamos que significaba Zen-Koan.3.DC COMICSSe nos hizo un poco difícil el transmitir “capitalize further”

1.PS: Buscamos en Internet su uso y usamos una ampliación lingüística para que sea entendible:“enseñanza mística zen”3.DCNuestra solución fue escribirlo como “establecerse como marca”

21

Page 22: Trabajo grupal final firme

INST

RUM

ENTA

LES Dificultad de

documentación

Dificultad de uso de

herramientas bibliográficas o

informáticas

PRAG

MÁT

ICO

S Intención del autor, perfil del

destinatario,encargo de traducción

1.PERFORMANCE STUDIES:No sabíamos cual era la intención del autor al mencionar a ‘Aunt Sally’ como algo en especial.Tuvimos también que tratar de igualar el sentido de las metáforas.

1.PS: Tuvimos que poner una nota de traductor explicando cómo es que ellos lo usan ya que no entendíamos claramente de qué manera transmitirlo en español.

ENSAYO:

Este curso ha sido algo muy inspirador para nuestro equipo. La dificultad de los textos nos motivó a buscar e investigar, nos dejó conocimientos que podremos utilizar en el futuro, pues mucho de lo que había en los artículos era desconocido y de temas variados. Creemos que la metodología del curso nos obligó a explotar nuestras habilidades, no sólo lingüísticas sino también creativas y pragmáticas al momento de plasmar lo equivalente al texto fuente en el texto meta de las traducciones.

Creemos que contamos con herramientas necesarias para que podamos forjar un método de traducción más efectivo de ahora en adelante. Somos más conscientes de la importancia de mantener el propósito informativo del texto fuente y de tratar de plasmar de la mejor manera posible, aquello que tenemos que traducir.

22

Page 23: Trabajo grupal final firme

Los elementos que deben mejorarse son quizás de índole personal, sabemos que para que una traducción esté bien hecha, una planificación con tiempo anticipado siempre es la mejor respuesta. Nos sentimos orgullosas del resultado final de “Performance Studies”, ya que era uno de los textos más complicados y en el cual se tenía que leer más allá de las líneas para comprender el mensaje artístico y metafórico de las oraciones.

ENSAYOS PERSONALES DE LAS INTEGRANTES:

“Al empezar el curso no sabía que esperar realmente, pensé que sería teórico como el curso anterior a este, pero con el transcurso de clases me di cuenta que no, que por fin haríamos algo práctico.

Fue muy motivador y emocionante saber que podríamos realizar traducciones, pero después al sentir lo que realmente era traducir lo tome más profesionalmente; es por eso que creo que tener la experiencia de poder traducir tantos textos y analizarlos a fondo, nos ha permitido tener esa sensación de poder realizar el acto profesionalmente; no solo el sentir que estamos traduciendo algo sino el sentir la presión y tener la dificultad del proceso real. El curso en sí nos dio la oportunidad de poder tener una visión de lo que será el taller de traducción directa y eso nos permitirá traducir de manera más fluida y minuciosa. En mi opinión poder tener la oportunidad de equivocarse para poder perfeccionar tu futuro trabajo es algo invaluable. Los trabajos en general nos permitieron eso, pero los últimos en especial fueron los más importantes, ya que tenían un gran peso y eso significaba una presión mayor y a eso se le aumentaba el trabajar en grupo, que siempre es un poco dificultoso, pero como buen grupo supimos superar todos los problemas que surgieron.

Creo que personalmente he aprendido mucho durante el curso aunque creo que pude haber explotado mucho más los contenidos de éste y los conocimientos del profesor. Esto debido a que al realizar algunas traducciones pude sentir la dificultad en algunos procesos como al realizar el análisis intertextual, pero si no hubiera tenido este curso no hubiera aprendido mis debilidades tan temprano y no tendría la oportunidad de poder trabajar ellas”.

Silvana Belfiore O.

“Cuando el curso comenzó no tenía idea de cuan práctico iba a ser. Antes de llevar Traductología II no tenía idea de cuan complicado podía llegar a ser la actividad de traducir. A primera impresión las personas pueden creer que solo se necesita del conocimiento de otro idioma para llegar a ser muy buenos traduciendo, qué equivocados pueden estar. ¡La actividad de traducir implica mucho más! La traducción final es el resultado de muchos intentos, equivocaciones, dudas, comparaciones y todo lo que está relacionado con el proceso mismo de la traducción.

23

Page 24: Trabajo grupal final firme

Este curso me ha ayudado mucho a comprender un poco más todo lo relacionado con la Traducción como proceso y darme cuenta de todas las herramientas con las que contamos para hacer de nuestra traducción, una muy buena. No solo necesitamos un conocimiento lingüístico sino también extralingüístico, ya que eso nos ayuda a ver con mejor panorama la intención del texto fuente.

Respecto a mi competencia traductora, creo que he mejorado mucho ya que he podido llevar la teoría a la práctica con tantas traducciones a realizar durante todo el ciclo. No me cabe duda que ahora soy más consciente de la dedicación que se necesita para traducir. Es muy importante darnos cuentas de los errores y aplicar estrategias para poder sobrellevar los posibles problemas que podrían presentarse al tener dos culturas diferentes.

Los elementos que aún tengo que desarrollar son en mi opinión, los relacionados a la gramática; se me hacía un tanto difícil utilizar el uso de conectores y organizar las oraciones cuando había una transposición necesaria. Entre otras cosas, creo que me fue bien en lo creativo, se me hace un poco más fácil lo pragmático que lo netamente gramatical. Creo que si dominara la gramática de una forma más consistente, podría estar segura de cuan buena podría llegar a ser.

En conclusión, creo que este curso me ha abierto los ojos a la infinidad de herramientas que uno puede utilizar en el proceso de la traducción. También, me ha ayudado a darme cuenta de mis debilidades y fortalezas en relación con la carrera y el acto de traducir. Estoy muy emocionada por seguir perfeccionando mis habilidades y aplicar lo aprendido hasta ahora.

Carla Rivera G.

24

Page 25: Trabajo grupal final firme

Bibliografía

http://www.nationalgeographic.es/animals/reptiles/cmo-se-mueven-las-serpientes (última fecha de consulta: 12/11/2012)

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-aun1.htm (última fecha de consulta: 13/11/1012)

http://www.celarg.org/int/archivos/taylor_estudios_avanzados_de_performance.pdf

(última fecha de consulta: 12/11/2012)

http://blog.pucp.edu.pe/item/52942/en-torno-a-los-estudios-del-performance-la-teatralidad-y-mas

(última fecha de consulta: 14/11/2012)

http://en.wikipedia.org/wiki/Ode_on_a_Grecian_Urn

(última fecha de consulta: 15/11/2012)

http://es.thefreedictionary.com/

(última fecha de consulta: 15/11/2012)

25

Page 26: Trabajo grupal final firme

http://www.rae.es/rae.html

(última fecha de consulta: 15/11/2012)

http://www.wordreference.com/sinonimos/

(última fecha de consulta: 15/11/2012)

26