trabajo efe - baloncesto

39
MASELE El español en el baloncesto Español con fines específicos Héctor J. Martín Sampedro Carlota Rylance González Daniel Varo Domínguez Esther Vázquez Castilla 03/03/2012

Upload: daniel-varo-dominguez

Post on 21-Dec-2015

20 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Trabajo Fines específicos Máster ELE

TRANSCRIPT

Page 1: Trabajo EFE - Baloncesto

MASELE

El español en el baloncesto Español con fines específicos

Héctor J. Martín Sampedro Carlota Rylance González Daniel Varo Domínguez Esther Vázquez Castilla 03/03/2012

Page 2: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

2

Índice

1. Contextualización Teórico-Metodológica.................................................................. 3

2. Análisis previo de necesidades ................................................................................. 4

3. Contenidos y destrezas del curso .............................................................................. 7

4. Materiales reales utilizados en este campo .............................................................. 8

5. Unidad didáctica ....................................................................................................... 9

6. Propuesta de evaluación final ................................................................................ 21

Conclusión .................................................................................................................. 23

Bibliografía ................................................................................................................. 24

Anexo I……………………………………………………………………………………………………………………25

Page 3: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

3

1. Contextualización Teórico-Metodológica

El objetivo fundamental de este trabajo será proponer una serie de

herramientas básicas destinadas a la enseñanza del español para jóvenes jugadores de

baloncesto que están recién llegados a nuestro país.

Habiendo indagado en el campo de la enseñanza específica de lenguas, en

concreto del español, notamos que existe una falta de metodología con el fin de la

enseñanza orientada al deporte. No obstante, se debe tener en cuenta que éste no es

un fin específico tan común como el español de los negocios, el español del turismo o

el español para los médicos o ingenieros. Hoy en día, la cultura deportiva está cada vez

más extendida en el mundo. Factores como la globalización hacen que haya un

aumento de intercambio internacional entre deportistas, por lo cual consideramos

relevante un estudio más minucioso y profundo de materiales como el que nosotros

exponemos más adelante en nuestro trabajo.

Debemos considerar que para ser un buen profesor de español para fines

específicos, no es necesario dominar una o varias áreas de conocimiento (como la

medicina, la ingeniería o la educación deportiva), sino ser capaces de realizar un buen

análisis de la situación, de las necesidades de nuestros estudiantes y, a partir de este,

desarrollar un currículo con el que se cubran los objetivos previstos de la manera más

eficiente posible.

La metodología que a continuación proporcionaremos en nuestro trabajo,

combina elementos de distintos enfoques como el comunicativo, el enfoque por tareas

y el método de Respuesta Física Total, con el fin de solventar las dificultades que se

presentarán y atajar las necesidades sociales y profesionales que llevan a este tipo de

alumnos a aprender nuestro idioma.

Page 4: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

4

2. Análisis previo de necesidades

Si nos paramos a reflexionar sobre el caso que nos ocupa, observamos que este

fin específico que hemos tomado como objeto de estudio, no está tan alejado de los

fines específicos tradicionales. Al fin y al cabo, estos jugadores de baloncesto tienen

dos necesidades básicas a la hora de aprender español y vivir en nuestro país:

comunicarse en la sociedad que nos acoge y comunicarse de manera profesional.

En un principio, la segunda necesidad puede parecer la más importante, ya que

se suele identificar el fin específico de la enseñanza-aprendizaje del idioma con la

actividad profesional que se va a desempeñar, en este caso jugar a baloncesto; pero es

la primera necesidad la verdaderamente importante, teniendo en cuenta que el

alumno se presenta con un desconocimiento total (se considera un principiante

absoluto), o casi total del idioma (a lo que llamamos falso principiante, ya que posee

algunos conocimientos previos del idioma, mayormente léxicos, pero no los suficientes

como para poderse comunicar), y que va a ser un miembro activo de la sociedad.

En el Plan Curricular del Instituto Cervantes se tiene en cuenta la dimensión de

agente social del estudiante de español, y para los niveles A1-A2 se considera que un

hablante de español debe ser capaz de realizar con éxito las transacciones que se

exponen a continuación:

El uso de servicios básicos y la satisfacción de necesidades inmediatas, como

conseguir alimento, vestido y alojamiento, resolver trámites sencillos o

solventar con facilidad situaciones predecibles que se dan, por ejemplo, en los

viajes (pedir direcciones o indicaciones para llegar a un lugar, preguntar

horarios, etc.). Estas situaciones aparecen sobre todo, en tiendas, oficinas de

correos, bancos, ambulatorios, medios de transporte (autobuses, trenes, taxis),

etc.

Requieren la realización de gestiones muy sencillas, predecibles y habituales

como: adquirir bienes de consumo de carácter básico, aclarar dudas, resolver

problemas sencillos o hacer frente a imprevistos o situaciones que implican una

intervención comunicativa de poca complejidad (dar datos personales, decir

que le duele algo, etc.).

Sin embargo, no debemos descuidar el hecho de que la profesión de nuestro

alumno es la razón por la que está estudiando español primordialmente, por lo que

tenemos que darle la importancia que se merece. Por ello, debemos también

introducir de antemano todo el material lingüístico que el alumno necesita para el

Page 5: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

5

desarrollo de su actividad profesional, como: imperativos para entender y dar órdenes

en un partido, léxico específico del baloncesto, reglas del juego, partes del cuerpo en

caso de que sufran alguna lesión, etc.

Debido a que el alumno no tiene el nivel suficiente de español como para

expresar sus necesidades por si solo, nos hemos dirigido a profesionales de este

deporte y les hemos preguntado, ya que están acostumbrados a trabajar con este tipo

de jugadores, para ver cuáles son las necesidades más habituales y los problemas más

frecuentes a los que se enfrentan en el día a día con este colectivo. Para esto, hemos

remitido el siguiente correo electrónico a todos los clubes de la máxima categoría de

baloncesto en España, la liga Endesa:

Mi nombre es Héctor Martín, soy estudiante del Máster de Enseñanza de Español para Extranjeros de la Universidad de Sevilla. Como trabajo final de mi asignatura "Español para fines específicos", mis compañeros y yo hemos decidido desarrollar una unidad didáctica específica para un jugador extranjero que esté recién llegado a nuestro país y nunca haya tenido contacto con la lengua, para que tras unas primeras clases sea capaz de trabajar lo mejor posible con un entrenador que le hable en nuestro idioma. Como primer paso, debemos realizar un análisis de las necesidades de los destinatarios de esta unidad didáctica, y por esto me dirijo a ustedes. Quería pedirles, si fuera posible, que me dijeran a grandes rasgos qué problemas de comunicación suelen tener con los jugadores extranjeros que llegan a sus canteras: problemas para entender órdenes, problemas para expresar sus ideas de juego, problemas de comunicación con sus compañeros, problemas en la vida cotidiana, etc. Agradeciendo de antemano su colaboración, espero una pronta respuesta. Héctor Martín

Solo dos de los clubes contactados nos dieron una respuesta. Los correos

electrónicos recibidos aparecen a continuación:

Buenos días, soy Pablo Borrás, director técnico del Club Estudiantes de Baloncesto. En relación a tu pregunta, los problemas que nos encontramos cuando llega un jugador que desconoce nuestra lengua es (por donde de aparición): -Dificultad para que conozca los horarios de entrenamiento. -Dificultad para que entienda las tareas que se le plantean -Dificultad para que corregir al jugador los problemas que se le plantean son: -Dificultad para transmitir sus dudas básicas: comida, descanso, entrenamiento -Dificultad para transmitir sus problemas y emociones Por tanto, en la primera unidad didáctica introduciría: - Formas corteses de saludos. Números, horas y días de la semana. - Vocabulario específico de baloncesto: botar, tirar, pasar, cortar, atacar, defender... - El vocabulario específico lo intercalaría con vocabulario que necesitará él para poder cubrir sus necesidades: agua, comida, ducha, cama... (Solo debemos ponernos en su piel e imaginarnos qué diríamos si llegásemos de repente a un país donde desconocemos el idioma).

Page 6: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

6

Espero haber respondido a grandes rasgos tu pregunta Un saludo, Pablo HOLA, HECTOR ACTUALMENTE NO TENEMOS JUGADORES FICHADOS DEL EXTRANJERO, AUNQUE SI JUGADORES NACIDOS EN OTROS PAISES PERO QUE LLEVAN TIEMPO VIVIENDO EN ESPAÑA, CON LO QUE LA PROBLEMATICA ES MUCHO MENOR. EN TODO CASO TE EXPONGO LOS PROBLEMAS QUE VEMOS CON ESTE TIPO DE JUGADORES. - DEPORTIVOS * DIFICULTAD PARA ENTENDER A LOS COMPAÑEROS, A LOS ENTRENADORES Y ARBITROS * MENOR EFICACIA EN CUANTO A RENDIMIENTO EN PARTIDOS Y ENTRENAMIENTOS AL NO PODER COMUNICARSE CORRECTAMENTE CON COMPAÑEROS Y ENTRENADORES * RALENTIZACION DE LOS ENTRENAMIENTOS * USO DE UNA PERSONA DEL STAFF PARA PRESTARLE ATENCION INDIVIDUALIZADA (USO DE COMUNICACION NO VERBAL) * NECESIDAD DE APRENDIZAJE DE VOCABULARIO PROPIO DEL BALONCESTO. - SOCIALES * LES CUESTA INTEGRARSE EN EL GRUPO, TIENDEN A AISLARSE DEL CONJUNTO * A VECES ESA FALTA DE COMUNICACION PUEDE DERIVAR EN ANSIEDAD Y OTRA SERIE DE TRASTORNOS. UN SALUDO ANGEL FERNANDEZ CANTERA VALENCIA BASKET

Estos dos correos electrónicos confirman las dudas que nos planteamos desde un

principio sobre la doble dificultad socio-deportiva a la que se enfrenta este tipo de

alumnos.

Page 7: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

7

3. Contenidos y destrezas del curso

Unidad didáctica

Nombre de la unidad El español en el baloncesto

Apartado según el MCER Problemas gramaticales del español

Nivel A1

Tipo de actividad Dinámica de grupo, lúdica, práctica gramatical mediante repetición y contextualización en situaciones reales.

Objetivo Que los alumnos se sepan desenvolver en la primera

semana de su estancia en el país extranjero sin ninguna

dificultad de comunicación.

Destreza que predomina Expresión escrita y oral.

Contenido gramatical Verbo ser, números y medidas, verbo tener, adjetivos

de descripción física, verbo doler, preposiciones de

lugar.

Contenido funcional Presentarse, decir la nacionalidad, decir altura y peso,

decir la edad, describir físicamente a una persona, decir

la hora, hablar de actividades rutinarias, expresar dolor,

situar objetos en el espacio.

Contenido léxico Objetos básicos del baloncesto, movimientos, países y

nacionalidades, partes del cuerpo, acciones básicas del

baloncesto.

Destinatarios Jugadores de baloncesto de entre 20 y 30 años.

Dinámica Individual, toda la clase, en parejas.

Material necesario Material presentado a lo largo de la unidad. Glosario del

anexo.

Duración 6 horas aprox. (2 horas divididas en tres días)

Desarrollo de la unidad Realización de las actividades a lo largo del transcurso

de los días.

Page 8: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

8

4. Materiales reales utilizados en este campo

a. Corpus de textos reales

Debido a que el lenguaje de especialidad al que se va a exponer nuestro

alumnado es mayoritariamente oral, consideramos que el corpus de textos reales para

elaborar nuestros materiales no es necesario. El alumno ya se verá expuesto en su vida

profesional a suficiente input en nuestra lengua como para tener que construir un

corpus.

b. Direcciones de Internet útiles

Sin embargo, sí que consideramos muy útil que conozca una serie de páginas

web en español relacionadas con el mundo del baloncesto, que le pueden ser muy

útiles como parte de su proceso de aprendizaje:

Página web oficial de la Liga Endesa – ACB, donde podrá encontrar resúmenes de los

partidos en formato escrito y audiovisual. Web: http://www.acb.com

Videoblog del entrenador Piti Hurtado, en el que explica conceptos avanzados de

baloncesto con un toque de humor y música. Web: http://pitihurtado.wordpress.com

Página web oficial de la Federación Española de Baloncesto, donde podrá encontrar

resúmenes de los partidos del resto de categorías de nuestro país. Web:

http://www.feb.es

c. Glosario bilingüe

A continuación presentamos un breve diccionario, el cual hemos elaborado

teniendo en cuenta el léxico que el jugador necesitará conocer para llevar a cabo su

actividad profesional. Debido a la diversa variedad de nacionalidades que

normalmente agrupa este deporte, hemos tomado como lengua origen el inglés y su

correspondiente traducción al español. El glosario lo encontrará en el anexo 1.

Page 9: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

9

5. Unidad didáctica

¿Cómo te llamas?

Hola, me llamo Michael Jordan Hola, me llamo Ricky Rubio

1. El profesor coge un balón de baloncesto y se presenta siguiendo la misma estructura que el ejercicio anterior. Pasa el balón a un estudiante para que se presente de la misma forma y que este se lo pase a su compañero hasta que el balón pase por toda la clase y se presenten todos.

2. El perro Ricky se ha comido sus apuntes. Ayúdalo a completar el ejercicio:

Llamarse Yo me llam_ Tú __ llamas Él/___ se llama Nosotros nos llama__ Vosotros __ llam___ Ellos __ llaman

3. Una vez que ya sepan este verbo, el ejercicio de antes, el del balón, se puede volver a utilizar. La diferencia es que quien pase el balón debe preguntar ¿Cómo se llama (señalando a alguien)? Y el que recibe el balón le contesta. La finalidad del ejercicio es que utilicen las otras personas del verbo.

Page 10: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

10

¿De dónde eres?

4. Señala en el mapa de dónde eres y díselo a tus compañeros.

5. Completa con el nombre de tu país y tu nacionalidad:

País Nacionalidad

Masculino Femenino

Alemania Alemán Alemana

Francia Francés Francesa

España Español Española

Inglaterra Inglés Inglesa

Page 11: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

11

6. Estos son los jugadores del Cajasol. Pregúntale a tu compañero de dónde son los jugadores.

23 Earl Calloway Base (EEUU)

8 Tomas Satoransky Base (República Checa)

10 Urtasun Txemi Escolta (España)

23 Carl English Escolta (Canadá)

4 Milenko Tepic Escolta (Serbia)

15 Joan Sastre Morro Alero (España)

14 Pancho Jasen Alero (Argentina)

16 Guille Rubio Ala-Pivot (España)

21 Luka Bogdanovic Ala-Pivot (Serbia)

5 Juan José Triguero Estruch Pivot (España)

40 Paul Davis Pivot (EEUU)

Los números

7. Cada alumno escribe en cifras en la pizarra el número con el que juega y el profesor posteriormente escribe el número en letras para que aprendan cómo se dice.

0 Cero 10 Diez 20 Veinte 30 Treinta 1 Uno 11 Once 21 Veintiuno/a 31 Treinta y uno/a 2 Dos 12 Doce 22 Veintidós 42 Cuarenta y dos 3 Tres 13 Trece 23 Veintitrés 53 Cincuenta y tres 4 Cuatro 14 Catorce 24 Veinticuatro 64 Sesenta y cuatro 5 Cinco 15 Quince 25 Veinticinco 75 Setenta y cinco 6 Seis 16 Dieciséis 26 Veintiséis 86 Ochenta y seis 7 Siete 17 Diecisiete 27 Veintisiete 97 Noventa y siete 8 Ocho 18 Dieciocho 28 Veintiocho 100 Cien 9 Nueve 19 Diecinueve 29 Veintinueve 101 Ciento uno

Page 12: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

12

8. Poneos todos de pie y ordenaos por altura del más alto al más bajo.

Recuerda: ¿Cuánto mides? Yo mido…

9. Escucha y rodea los números que te diga el profesor:

74 1 18 5 13 60 46 90 82 35 59 24 27 97 64 100

10. Pregunta a tus compañeros cuántos años tienen y ordenaos de mayor a menor. Verbo tener + número + años

Recuerda

Tener Yo tengo Tú tienes Él/ella tiene Nosotros tenemos Vosotros tenéis Ellos /ellas tienen

¿Cómo eres?

11. Lee las siguientes descripciones. Karl Malone Karl Malone nace el 24 de julio de 1963 en Luisiana, Estados Unidos. Es alto, mide 2,06 metros, y muy fuerte, pesa 113 kg. Es un ala-pívot ex-jugador de la NBA. Su número es el 32 y el 11. Ahora está retirado pero le gusta mucho jugar al baloncesto con su vecino. Es muy simpático y le gusta bromear mucho.

Page 13: Trabajo EFE - Baloncesto

Pau Gasol Pau Gasol nace el 6 de julio de 1980 en Barcelona, España. Su apodo es Pow. Es muy alto, él mide 2,15 metros pero es delgado, pesa 114 kg. Es un jugador de Los Ángeles Lakers y tiene el número 16. Juega en la Liga NBA. Le gusta ir con su hermano a comer helados después de entrenar. Es muy alegre pero también es impaciente. Es muy perfeccionista.

Rudy Fernández Rudy Fernández nace el 4 de abril de 1985 en Palma de Mallorca, España. Tiene 26 años. Es escolta del equipo de Denver Nuggets. Tiene el número 5 y juega en la liga ACB y NBA. Es bajo, mide 1,96 metros y también es delgado, pesa 84 kg. Es moreno y siempre está sonriendo. Es muy bueno porque es rápido. Le gusta ir al cine con su novia cuando tiene tiempo libre.

12. Con la ayuda del texto y de esta foto, escribe tu propia descripción. Cuando termines, léela en voz alta a tus compañeros.

Page 14: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

14

Léxico de supervivencia en entrenamiento

13. Separa las palabras que aparecen a continuación y ponlas en la foto. Tablerocanastasoportedeltablerolíneadefondocírculodesaltocírculoderestricciónlíneamediaáreadetirolibrebandaárearestringidagradamarcadorcanchavestuario

Page 15: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

15

¿Qué hora es?

14. Observa cómo se dice la hora en español.

La una y diez Las nueve menos veinte

Las doce y cuarto Las nueve menos cuarto

Las ocho y media Las doce en punto

15. Escribe las siguientes horas: 12:30 18:20 20:55 17:15 19:45 15:25

Page 16: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

16

16. Une con flechas:

Se levanta a las… Desayuna a las… Sale de casa a las… Empieza a trabajar a las… Come a las… Vuelve al trabajo a las… Sale del trabajo a las… Llega a casa a las… Cena a las… Se acuesta a las…

Cuatro de la tarde. Diez de la noche Nueve de la mañana Ocho y media de la noche Ocho y media de la mañana Doce y media de la noche Diez de la mañana Dos del mediodía Nueve y media de la mañana Ocho de la tarde

17. Realiza tu horario de esta semana:

Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes Sábado Domingo

18. Escribe un correo electrónico en el que le pidas a tu compañero la hora del siguiente entrenamiento, dónde será y si tienes que llevar algo.

Page 17: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

17

Recuerda: Todos los días Una vez a la semana Dos veces a la semana Los domingos

Normalmente, los viernes, A veces A menudo

Se traslada la clase a la cancha de baloncesto

19. Escucha y realiza las órdenes que te da tu profesor. Una vez que hayáis hecho las

órdenes una por una, que uno de tus compañeros realice un circuito de 1 minuto de

duración en el que, sin parar, repitas las órdenes recién aprendidas. Si algún

compañero falla, debéis empezar de nuevo. Continuad así hasta que todos realicéis

el circuito.

Verbos de órdenes:

Pasar – tirar – botar – cortar – bloquear – ir - venir

Recuerda el imperativo

Tú Raíz verbo + a/e Pas-a

Vosotros Raíz verbo + ad/ed/id Pas-ad

Formas irregulares

Ir: ve Venir: ven Hacer: haz Poner: pon

Salir: sal Decir: di Tener: ten Ser: sé

¿Qué te duele?

20. Une con flechas las dos columnas.

Después de estudiar 5 horas Después de ver la televisión 4 horas Después de jugar a la Playstation 3 horas Después de correr 20 km Después de comer 10 pasteles Después de jugar un partido de baloncesto Después de transportar 20 kg Después de comer 11 helados

Los pies La barriga Los brazos El cuello/la garganta Los ojos Las piernas Los dedos La cabeza

Page 18: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

18

21. Completa el siguiente dibujo de las partes del cuerpo:

22. Lee el siguiente diálogo:

La m______

La e_________

La c________

El c________

El h_________

La p_______

El b_________

La m_____________

El t________

El p_____

Page 19: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

19

23. Escribe con tu compañero un pequeño diálogo entre un fisioterapeuta y un paciente. Utiliza las partes del cuerpo que acabas de aprender.

¿Dónde estás?

Preposiciones de lugar

24. Crea con tu compañero una jugada. Sitúa a los jugadores en el dibujo e indica la dirección que tienen que tomar en la jugada. Ayúdate con el glosario si no sabes decir algún movimiento.

Page 20: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

20

Se traslada la clase a la cancha de baloncesto

Circuito avanzado de órdenes 25. Por imitación y repetición, al igual que en el anterior circuito, tenemos que intentar que nuestros alumnos entiendan, además de las acciones incluidas en el primer circuito, las siguientes acciones: “hacer una entrada”, “hacer un dos contra uno”, “ir al rebote”, “ir al poste bajo, “ir al poste medio”, “ir al poste alto”. Una vez explicadas las órdenes, procederemos a realizar otro circuito de un minuto de duración en el que tienen que realizar todas las acciones posibles de manera aleatoria.

(Mirar anexo I)

Page 21: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

21

6. Propuesta de evaluación final

Proponemos una evaluación basada en descubrir si el alumno aprovecha sus clases

para comunicarse mejor en nuestro idioma, tanto en su entorno profesional, como en su vida

social. Con esta unidad didáctica en concreto, no buscamos el dominio lingüístico, sino

simplemente una eficacia comunicativa, al menos en esta primera etapa. Además, la

evaluación cuenta con dos ejes: el alumno y sus entrenadores. El alumno realizará una

autoevaluación de su aprendizaje, y sus entrenadores realizarán una evaluación del

rendimiento lingüístico del alumno en su entorno profesional.

Autoevaluación del alumno

Nombre del alumno: ________________________

Sí No

Sé presentarme

Sé decir mi nacionalidad

Sé decir mi país de origen

Sé los números del 0 al 100

Sé decir mi altura y peso

Sé decir mi edad

Se decir la fecha y la hora

Sé hablar de mi rutina diaria

Sé nombrar las partes del cuerpo

Sé decir si me duele alguna parte del cuerpo

Sé localizar objetos y personas en el espacio

Conozco los nombres de los objetos básicos del baloncesto

Conozco las acciones básicas del baloncesto

¿Qué más necesito saber?

Page 22: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

22

Hoja de evaluación para el entrenador

Nombre del alumno: _________________

Sí A veces No

Comprende las ordenes que le dan sus entrenadores

Comprende a sus compañeros dentro de la pista

Es capaz de pedir información a sus entrenadores dentro de la pista

Es capaz de comunicarse con sus compañeros dentro de la pista

Comentarios y nuevas necesidades:

Hoja de evaluación del material utilizado en clase

1 (muy mal), 2 (mal), 3 (regular), 4 (bien), 5 (muy bien)

1. ¿Se ha adaptado a tus necesidades? 1 2 3 4 5

2. ¿Te ha parecido organizado? 1 2 3 4 5

3. ¿Se ha adaptado a tu nivel? 1 2 3 4 5

4. ¿Te ha ayudado a mejorar tus conocimientos lingüísticos? 1 2 3 4 5

5. ¿Te ha parecido interesante? 1 2 3 4 5

6. ¿Cambiarías algo?

Page 23: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

23

Conclusión

Tras la consulta de varios manuales y una serie de estudios centrados en el campo del español dirigido a fines específicos, llegamos a la conclusión que el proceso de enseñanza- aprendizaje del español en los diversos campos es un terreno que está por explorar. No existen muchos ejemplares en los cuales el profesor pueda apoyarse para las sesiones de enseñanza. No obstante, mantenemos firmemente que el objetivo meta de este proceso es conseguir que el alumno aprenda utilizar una serie de herramientas que le proporcionarán elaborar con eficacia las distintas actividades rutinarias, con el fin de comunicarse con la sociedad donde se habla la lengua meta, en este caso el español. El profesor de español destinado a enseñar a un grupo que requiere un conocimiento específico deberá elaborar un programa adecuado al alumnado, teniendo en cuenta que lo más importante es la necesidad de comunicación, pero siempre teniendo en cuenta que ese alumnado necesita una serie de premisas las cuales tienen que utilizar para su carrera profesional.

Una vez hemos elaborado el análisis de necesidades, y como producto hemos obtenido cuáles son las dificultades con las que se encontrará el alumno, hemos dispuesto una unidad didáctica para satisfacer a dichas carencias lingüísticas.

Además de proporcionar tareas en las que se tienen en cuenta los conceptos fundamentales para que puedan efectuar su función profesional de forma adecuada, en esta unidad didáctica, también se han tenido en cuenta los factores de supervivencia. Cuando los alumnos llegan a España no tienen conocimiento del idioma y necesitan aprender las distintas destrezas para que puedan elaborar con eficacia las actividades rutinarias. Aquí se muestran las funciones básicas, las cuáles al mismo tiempo han sido incluidas en tareas del ámbito profesional.

Partiendo de las necesidades que se extraigan del análisis, llegamos a la conclusión que el objetivo que se persigue en esta serie de programas de español con fines específicos, es el fin comunicativo, con los compañeros y con los ciudadanos de la comunidad en la que se habla la lengua, en este caso el español. Es por ello, que hemos basado elaborado esta unidad con un fin comunicativo, planteando así situaciones en las que los jugadores de baloncesto tengan que interactuar con los compañeros y con otras personas ajenas al terreno profesional.

Para terminar, consideramos que una evaluación de todas las partes que forman este proceso de enseñanza-aprendizaje es fundamental. En este proyecto proporcionamos una serie de plantillas que son bastante útiles para la evaluación del personal, y de la metodología, ya que es muy importante conocer si realmente se llegan a cubrir totalmente todos los puntos débiles que aparecen al comienzo del curso.

Queremos dejar constancia de que sea cual sea el campo en el que un profesor tenga que enseñar una lengua, no debemos mostrarnos apáticos, ya que partiendo de la pre- enseñanza de las nociones básicas vitales, se puede ejercer una enseñanza con el fin profesional, aunque claro está que el profesor deberá interesarse por tener algunas nociones lingüísticas del campo que va a tratar.

Page 24: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

24

Bibliografía

Castro, Francisca, Pilar Díaz, Ignacio Rodero et al. Español en marcha 1: Curso de español como

lengua extranjera. Madrid: SGEL, 2005.

Corpas, Jaime, Eva García y Agustín Garmendia. Aula 1. Barcelona: Difusión, 2004.

Cómic. Pixton. URL: http://www.pixton.com/es/

González Encinar, María A. Auxilio para auxiliares propuestas para la clase de español con el

auxiliar de conversación. Consejera de Educación en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo, 2010.

Instituto Cervantes. Plan Curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el

español. [Alcalá de Henares]: Instituto Cervantes; Madrid: Biblioteca Nueva, 2008.

Íñigo, Sonia, Isabel Rey y Fátima El Benai ¿Cómo se dice…? Manual de español para

inmigrantes Nivel A1 Escuelas de idiomas. Madrid: Obra Social Caja Madrid, 2006.

Página web oficial de la Liga Endesa – ACB. URL: http://www.acb.com

Página web oficial de la Federación Española de Baloncesto. URL: http://www.feb.es

Varela Castillo, María Jesús y Pedro Tena Tena. El Bloc: español en imágenes. Madrid:

Edinumen, 2007.

Vídeo blog del entrenador Piti Hurtado. URL: http://pitihurtado.wordpress.com

Page 25: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

25

ANEXO I

Page 26: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

26

DICCIONARIO

DE BALONCESTO

(inglés-español)

Page 27: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

27

1. POSICIONES DE LOS JUGADORES (positions / functions of the players)

Center: pivot

Forwards: aleros

Guards: base y escolta

Perimeter player: jugador de perímetro

Point guard: base

Post player: poste

Power forward: alero alto

Shooting guard: escolta

Small forward: alero bajo

1.1. OTRAS POSICIONES/FUNCIONES (other positions/functions)

Ball Handler: jugador que maneja el balón (base)

Pivot: pívot

Playmaker: base

Shooter: tirador

Sixth man: sexto jugador

Substitute: sustituto (suplente)

Trailer: carrilero

Wing: ala

2. LA PISTA DE BALONCESTO (the basketball court)

Blackboard: tablero

Backcourt: pista defensiva

Ballside: lado del balón

Baseline: línea de fondo

Basket: canasta

Center circle: círculo central

Court: pista

Floor: canasta

Foul lane: zona

Page 28: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

28

Foul line: línea de tiro libre

Free throw lane: zona

Free throw line: línea de tiro libre

Free-throw line extended: área a los lados del tiro libre

Frontcourt: pista de ataque

Help side: lado de ayuda

High post: poste alto

In the paint: zona

Key: zona y círculo del tiro libre

Lane: zona

Low post: poste bajo

Midcourt: zona central de la cancha

Midline: línea del centro del campo

Out of bounds: fuera de banda

Paint: zona

Perimeter: perímetro

Pinch post: área alrededor del codo de la zona

Post: poste

Rim: aro

Shot clock: reloj de posesión

Sidelines: bandas

Strong side: lado fuerte

Three point line: línea de triple (6,25m)

Weak side: lado débil

3. ACCIONES EN ATAQUE Y DEFENSA (offensive and defensive actions)

Down court or down the court: desplazamiento de un equipo de una

canasta a otra

Jump ball: salto entre dos

One-on-one: uno contra uno (1c1)

Rebound: rebote

To grab a rebound in traffic: coger un rebote entre muchos jugadores

Page 29: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

29

4. ATAQUE (offensive) 4.1. TÉCNICA-TÁCTICA INDIVIDUAL (individual technical-tactical) 4.1.1 BLOQUEOS (picks)

Pick: bloqueo

Roll: continuación con giro para dar la espalda al defensor e ir a canasta

Screen: bloqueo

Screener: bloqueador

To go shoulder to shoulder off the screen: salir hombro con hombro de

un bloqueo

To step back: abrirse en la continuación de un bloqueo

To step in: continuar hacia dentro tras un bloqueo

4.1.2. BOTES (dribbles)

Behind the back dribble: bote con cambio de mano por detrás de la

espalda

Between the legs dribble: bote entre las piernas

Control dribble: bote de protección

Crossover dribble: bote con cambio de mano por delante

Crossover step: salida cruzada (tras finta “fake” de salida abierta)

Change of pace dribble: bote con cambio de ritmo

Dribble handoff: pase mano a mano sobre bote

Dribble: bote

Drop step: paso hacia atrás de un jugador con balón para sobrepasar a su

defensor (movimiento de pívot)

Penetration: penetración

Speed dribble: bote en velocidad

Starts: arrancadas

Reverse/spin Dribble: bote con reverso

To drive: botar hacia canasta

To go by/past, to explode by/past, to seal off, to beat: desbordar en el

uno contra uno (1c1)

To push the ball: llevar el balón (avanzar en contraataque)

Page 30: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

30

4.1.3 CORTES (cuts)

Curl cut: corte al aro en la salida de un bloqueo en el que el defensor

persigue

Cut: corte

Diagonal cut: corte diagonal

Flash or weak side cut: corte del lado débil al fuerte a través de la zona

Inside cut: corte hacia dentro

L cut: corte en “L”

V cut: corte en “V”

4.1.4 FINTAS (fakes)

Ball fake: finta con balón

Fake: finta

Jab and go/crossover: finta de salida y salida abierta/cruzada

Jab step: finta de salida

4.1.5 OTROS DESPLAZAMIENTOS (other movements)

Front pivot: pivotar hacia delante

Jump stop: parada en un tiempo

Lead foot: pie libre

Pivot foot: pie de pivote

Pivot: pivotar

Reverse pivot: pivote de espaldas

Stride stop: parada en dos tiempos

To circle: cortar en círculo de poste a poste para crear una línea de pase

To chase: continuar a través de la zona. Seguir el pase

To fill the lane: ocupar las calles en un contraataque

To spot up/space out: colocarse en lugares desde donde tirar desde el

perímetro cuando el poste bajo tiene el balón y puede ser defendido con

un dos contra uno (2c1)

To spread the floor: expandir el campo separándose los jugadores

To square up: orientarse

Page 31: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

31

4.1.6. PASE (passes)

Assist: asistencia

Baseball pass: pase de béisbol

Behind the back pass: pase por detrás de la espalda

Bounce pass: pase picado

Chest pass: pase de pecho

Entry pass: saque de banda o pase inicial de un ataque

Inbounds pass: saque de banda

Line of deployment: poste en línea entre el balón y el aro

Outless pass: pase de apertura de contraataque

Overhead pass: pase por encima de la cabeza

Pass: pase

Passing lane: línea de pase

Receiver: receptor

Skip pass: pase de lado a lado

Throw in: saque de banda

To catch & face: recibir y orientarse

To feed the post: pasar al poste

To give a target: pedir el balon con la mano

4.1.7. POSTE (post)

To buttock/duck down, gather: coger la posición en el poste

To duck in: presentarse desde el poste bajo del lado débil

To locate the defence: situar al defensor

To post up: postear

To seal: sellar, coger la posición

4.1.8. TIRO (shot)

Bank shot: tiro a tablero

Dunk: mate

Follow through: continuación del brazo en el tiro tras liberar el balón

Foul shot: tiro libre

Free throw: tiro libre

Page 32: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

32

Hook shot: gancho

Inside shot: tiro anterior

Jump shot: tiro en suspensión

Jumper: tiro en suspensión

Lay up: bandeja tocando el tablero

Misses/makes: fallos/aciertos (tiros)

Outside shooting: tiro exterior

Set shot: tiro posicional

Three point shot: tiro de 3

Tip in: palmeo

To convert: convertir un tiro libre

4.1.9. VARIOS (various)

Offence (offense): ataque (equipo en ataque)

Offensive rebound: rebote ofensivo

One on one moves: movimientos de uno contra uno (1c1)

Open: desmarcado

To beat the defender: desbordar al defensor

To draw a foul from your defender: sacar una falta de tu defensor

To make your defender extends his stance: desequilibrar al defensor

(cae en una finta de tiro)

Triple threat position: posición de triple amenaza

Turnover: pérdida del balón

4.2 TÁCTICA COLECTIVA (collective tactical) 4.2.1. BLOQUEOS (screens)

Back screen: bloqueo por la espalda

Backpick, rip, step-up, or blind screen: bloqueo por la espalda (ciego)

Counter: salida de bloqueo vertical hacia arriba o de bloqueo horizontal

por la espalda hacia el lado débil

Cross Screen: bloqueo horizontal

Diagonal down screen: bloqueo diagonal abajo

Double screen: bloqueo doble

Down Screen: bloqueo vertical abajo

Drag: bloqueo arriba en transición ofensiva

Page 33: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

33

Flex cut: corte flex

Hawk cut: corte hwak (corte diagonal del lado fuerte al débil)

Jam screen: bloqueo por la espalda para un corte al lado débil

Misdirection screen: bloqueo de un jugador procedente del lado débil a

un jugador en el lado fuerte

Multiply screens: bloqueos sucesivos

Scissors or double stack: tijeras

Screen & roll: bloqueo y continuación

Screen across: bloqueo horizontal

Shuffle cut: corte del lado fuerte al débil después de un pase recibiendo

un bloqueo

Slip the pick (offensive): corte a canasta del bloqueador antes de

realizar un bloqueo directo cuando se percata de la posición adelantada

de su defensor

Stack: dos jugadores en un poste bajo uno en el otro

Staggered screens: bloqueos consecutivos

Step-up screen: bloqueo ciego a un jugador con balón de un compañero

que viene desde el fondo

To pick and roll: bloqueo y continuación

To pick the picker/screen the screener: bloquear al bloqueador

To pin down: bloquear abajo (vertical)

To set up his defender by stepping to the ball hard: fijar al defensor en

el bloqueo acercándose al balón

To wait for the screen and use it: esperar el bloqueo y usarlo

Triangle: triángulo para bloquear al bloqueador (triple poste)

Turnout/turn: jugada en la que un tirador recibe un bloqueo por línea de

fondo de un poste

UCLA cut: corte UCLA

Utah cut: corte Utah

Zipper: bloqueo vertical a un jugador que está en el fondo

Page 34: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

34

4.2.2. COMBINACIONES EN ATAQUE (combinations in attack)

Back-door cut: puerta atrás

Blind pig: puerta atrás con pase desde poste alto

Crossing: cruce

Direct ot drop: pase al codo de la zona para pasar al poste bajo

Draw and kick options: opciones relativas a penetrar y doblar

Inside-out: dentro-fuera

Interchange: intercambio

Isolation: acarado

Lock and lob: el poste bajo sella para recibir un globo en el poste bajo

cuando es defendido por delante, o se triangula con el poste alto para

jugar alto-bajo

Over-load: sobrecargar

Splint cut action: doble corte o tijera sobre un poste

To kickback: dividir y pasar

To kick out: sacar el balón fuera

To penetrate and pitch: penetrar (dividir) y pasar

To replace: reemplazar

To reverse the ball: invertir el balón

Town-man game: juego de dos contra dos (2c2)

4.2.3. SISTEMAS OFENSIVOS (offensive systems)

Box set: ataque en caja

Clear out: aclarado

Early offence: ataque tras cruzar la línea de centro de campo

Fast break: contraataque

Four corner offence: ataque de cuatro esquinas

Give and go: pase y va

Half court offence: ataque posicional en media cancha

Motion: ataque en el que hay libertad para pasar, cortar, bloquear e

invertir con el objetivo de facilitar el ataque por el movimiento del balón

Open: cinco abiertos

Out of bounds plays: jugada de fuera de banda

Set offence: disposición de ataque

Page 35: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

35

4.2.4. VARIOS (various)

Mismatch: desajuste defensivo

Scripting: repaso de sistemas en cinco contra cero (5c0)

Spacing: espacio óptimo entre los jugadores de perímetro

5. DEFENSA (defense) 5.1. TÉCNICA-TÁCTICA INDIVIDUAL (individual technical-tactical) ¾ fronting on the post high/low side: defensa en ¾ por arriba/abajo

Ball you man: posición defensiva entre el atacante con balón en la

canasta

Blocked shot: tiro taponado

Close out: ajuste (acercarse) al par

Defence (defense): defensa

Defensive rebound: rebote defensivo

Defensive stance: posición defensiva

Deny: defensa en línea de pase

Drop steps: paso de caída

Guarding: defensa a un atacante

Help: ayuda

Match-ups: emparejamientos

Picked off: atrapado en el bloqueo (defensa)

Step slides: pasos defensivos

To be drawn to the ball: moverse con el balón

To belly up or body up: conducir empujando con el cuerpo

To box out: cerrar el rebote

To bump, chuck, body, or ride: contactar (choque) con el atacante para

frenar su trayectoria

To contest a shot: defender un tiro

To deflect a pass: desviar un pase

To front: defender en línea de pase con el cuerpo

To jump to the ball: cambiar de defensa a jugador con balón a jugador

sin balón, saltando hacia atrás y hacia la línea de pase

To level with the ball: estar a la altura del balón

To lose sight of the ball: perder de vista el balón

Page 36: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

36

To make contact (for boxing out): contactar con el defensa para cerrar

el rebote

To move on the pass, not on the catch: desplazarse en defensa cuando se

pasa el balón, no cuando se coge

To move on the flight of the ball: moverse con el pase

To open up: separarse del atacante sin balón para estar en un ángulo que

permita verle a él y al balón

To pick up an offensive foul/charge: sacar una falta de ataque

To ride or force high: impedir que el corte tras un bloqueo vaya a

canasta o poste, guiándole con el cuerpo

To show/showing: salir para frenar al jugador con balón (fintar un dos

contra uno 2c1)

To slide: desplazarse con pasos deslizantes en defensa

To stablish a help position: colocarse en posición de ayuda

To steal: robar

To step into the pass: saltar a cortar el pase

5.2. TÁCTICA COLECTIVA (collective tactics) 5.2.1. BLOQUEOS (picks)

Blitz the pick and roll: salto al dos contra uno (2c1) del defensor y del

bloqueador en un bloqueo directo

Contact show: salto para frenar a un bloqueado con balón manteniendo la

defensa al bloqueador

To chase: persiguir (defensa de bloqueos)

To fight/go over: pasar el bloqueo por arriba

To fight through screens: pasar bloqueos

To go below: pasar el bloqueo por debajo

To help and recover: ayuda y recuperación en la defensa de un bloqueo

directo

To help and recover: ayuda y recuperación

To lock and trail: defender un bloqueo (vertical) persiguiendo

To shoot the gap: pasar un bloqueo vertical para negar el pase

To show and go: mostrarse para frenar al jugador bloqueado y recuperar

To show and recover: mostrarse y recuperar (defensa de un bloqueo)

To slide through: pasar el bloqueo por en medio

Page 37: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

37

To slip the pick (defensive): pasar el bloqueo vertical por en medio

To switch: cambiar la asignación defensiva sobre jugadores

Up the line: cambios en los bloqueos sucesivos

5.2.2. MOVIMIENTOS (movements)

Defensive balance: balance defensivo

Digging: cerrarse sobre poste alto

Double team: dos contra uno (2c1)

Rotation: rotación

Tandem: defensa en tandem

To provide weak side help: ayudar (desde el lado débil)

To rotate and pick up a free man: rotar y coger a un jugador libre

To rotate big to big: cambiar en defensa entre postes (defensa de

bloqueos)

To sag, shrink, collapse, or dig: flotar, encogerse, colapsar la zona,

hundirse.

5.2.3. SISTEMAS (systems)

Box and one: caja y uno

Diamond and one: rombo y uno

Full court press: presión a toda pista

Half court press: presión a media pista

Man to man defence: defensa individual

Press: presión

To run and jump: correr y saltar

Zone defence: defensa zonal

Page 38: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

38

6. REGLAMENTO (regulation)

Alive: balón vivo

Alternating-possesion rule: regla de la alternancia

Backcourt violation: campo atrás

Basket interferente: interferencia

Blocking: falta defensiva con el cuerpo

Bonus free throw: tiros libres por bonus

Charging: carga (falta de ataque)

Dead ball: balón muerto

Double dribble: dobles

Double fuol: falta doble

Established position: posición defensiva establecida

Field goal: canasta conseguida

Five-second violation: violación de los 5”

Foul trouble: problema de faltas

Foul: falta

Free throw: tiro libre

Game clock: reloj de partido

Goaltending: interferencia

Held ball: balón retenido entre dos jugadores

Holding: falta por sujetar a un jugador

Incidental contact: contacto incidental

Jump ball: salto entre dos

Kicked ball: pie

Live ball: balón vivo

Loose ball: balón suelto, sin que ningún equipo lo controle

Moving pick: falta por moverse en el bloqueo

Offensive foul: falta de ataque

Officials: árbitros

Over and back violation: campo atrás

Overtime: prórroga

Palming: dobles por retener el balón con la palma de la mano

Period: periodo

Personal foul: falta personal

Point: 1) punto. 2) Zona central detrás de la línea de 6,25

Page 39: Trabajo EFE - Baloncesto

Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE

39

Possession arrow: flecha de posesión

Referee: árbitro

Scorer: marcador

Shot clock: reloj de posesión

Team fouls: faltas de equipo

Technical fouls: falta técnica

Three point play: jugada de dos más un tiro libre convertido

Three second rule: regla de los 3”

Time out: tiempo muerto

To carry the ball: pasos

Travelling: pasos

Turnover: pérdida de balón

Twenty-four second clock: reloj de 24”

Umpire: árbitro

Un-sportsmanlike foul: falta antideportiva

Violation: violación

Walking: pasos

7. VARIOS (various)

3-on-3: tres contra tres (3c3)

Bench: banquillo

Roster: lista de jugadores de un equipo

Run: rancha de puntos a favor