trabajo efe - baloncesto
DESCRIPTION
Trabajo Fines específicos Máster ELETRANSCRIPT
MASELE
El español en el baloncesto Español con fines específicos
Héctor J. Martín Sampedro Carlota Rylance González Daniel Varo Domínguez Esther Vázquez Castilla 03/03/2012
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
2
Índice
1. Contextualización Teórico-Metodológica.................................................................. 3
2. Análisis previo de necesidades ................................................................................. 4
3. Contenidos y destrezas del curso .............................................................................. 7
4. Materiales reales utilizados en este campo .............................................................. 8
5. Unidad didáctica ....................................................................................................... 9
6. Propuesta de evaluación final ................................................................................ 21
Conclusión .................................................................................................................. 23
Bibliografía ................................................................................................................. 24
Anexo I……………………………………………………………………………………………………………………25
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
3
1. Contextualización Teórico-Metodológica
El objetivo fundamental de este trabajo será proponer una serie de
herramientas básicas destinadas a la enseñanza del español para jóvenes jugadores de
baloncesto que están recién llegados a nuestro país.
Habiendo indagado en el campo de la enseñanza específica de lenguas, en
concreto del español, notamos que existe una falta de metodología con el fin de la
enseñanza orientada al deporte. No obstante, se debe tener en cuenta que éste no es
un fin específico tan común como el español de los negocios, el español del turismo o
el español para los médicos o ingenieros. Hoy en día, la cultura deportiva está cada vez
más extendida en el mundo. Factores como la globalización hacen que haya un
aumento de intercambio internacional entre deportistas, por lo cual consideramos
relevante un estudio más minucioso y profundo de materiales como el que nosotros
exponemos más adelante en nuestro trabajo.
Debemos considerar que para ser un buen profesor de español para fines
específicos, no es necesario dominar una o varias áreas de conocimiento (como la
medicina, la ingeniería o la educación deportiva), sino ser capaces de realizar un buen
análisis de la situación, de las necesidades de nuestros estudiantes y, a partir de este,
desarrollar un currículo con el que se cubran los objetivos previstos de la manera más
eficiente posible.
La metodología que a continuación proporcionaremos en nuestro trabajo,
combina elementos de distintos enfoques como el comunicativo, el enfoque por tareas
y el método de Respuesta Física Total, con el fin de solventar las dificultades que se
presentarán y atajar las necesidades sociales y profesionales que llevan a este tipo de
alumnos a aprender nuestro idioma.
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
4
2. Análisis previo de necesidades
Si nos paramos a reflexionar sobre el caso que nos ocupa, observamos que este
fin específico que hemos tomado como objeto de estudio, no está tan alejado de los
fines específicos tradicionales. Al fin y al cabo, estos jugadores de baloncesto tienen
dos necesidades básicas a la hora de aprender español y vivir en nuestro país:
comunicarse en la sociedad que nos acoge y comunicarse de manera profesional.
En un principio, la segunda necesidad puede parecer la más importante, ya que
se suele identificar el fin específico de la enseñanza-aprendizaje del idioma con la
actividad profesional que se va a desempeñar, en este caso jugar a baloncesto; pero es
la primera necesidad la verdaderamente importante, teniendo en cuenta que el
alumno se presenta con un desconocimiento total (se considera un principiante
absoluto), o casi total del idioma (a lo que llamamos falso principiante, ya que posee
algunos conocimientos previos del idioma, mayormente léxicos, pero no los suficientes
como para poderse comunicar), y que va a ser un miembro activo de la sociedad.
En el Plan Curricular del Instituto Cervantes se tiene en cuenta la dimensión de
agente social del estudiante de español, y para los niveles A1-A2 se considera que un
hablante de español debe ser capaz de realizar con éxito las transacciones que se
exponen a continuación:
El uso de servicios básicos y la satisfacción de necesidades inmediatas, como
conseguir alimento, vestido y alojamiento, resolver trámites sencillos o
solventar con facilidad situaciones predecibles que se dan, por ejemplo, en los
viajes (pedir direcciones o indicaciones para llegar a un lugar, preguntar
horarios, etc.). Estas situaciones aparecen sobre todo, en tiendas, oficinas de
correos, bancos, ambulatorios, medios de transporte (autobuses, trenes, taxis),
etc.
Requieren la realización de gestiones muy sencillas, predecibles y habituales
como: adquirir bienes de consumo de carácter básico, aclarar dudas, resolver
problemas sencillos o hacer frente a imprevistos o situaciones que implican una
intervención comunicativa de poca complejidad (dar datos personales, decir
que le duele algo, etc.).
Sin embargo, no debemos descuidar el hecho de que la profesión de nuestro
alumno es la razón por la que está estudiando español primordialmente, por lo que
tenemos que darle la importancia que se merece. Por ello, debemos también
introducir de antemano todo el material lingüístico que el alumno necesita para el
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
5
desarrollo de su actividad profesional, como: imperativos para entender y dar órdenes
en un partido, léxico específico del baloncesto, reglas del juego, partes del cuerpo en
caso de que sufran alguna lesión, etc.
Debido a que el alumno no tiene el nivel suficiente de español como para
expresar sus necesidades por si solo, nos hemos dirigido a profesionales de este
deporte y les hemos preguntado, ya que están acostumbrados a trabajar con este tipo
de jugadores, para ver cuáles son las necesidades más habituales y los problemas más
frecuentes a los que se enfrentan en el día a día con este colectivo. Para esto, hemos
remitido el siguiente correo electrónico a todos los clubes de la máxima categoría de
baloncesto en España, la liga Endesa:
Mi nombre es Héctor Martín, soy estudiante del Máster de Enseñanza de Español para Extranjeros de la Universidad de Sevilla. Como trabajo final de mi asignatura "Español para fines específicos", mis compañeros y yo hemos decidido desarrollar una unidad didáctica específica para un jugador extranjero que esté recién llegado a nuestro país y nunca haya tenido contacto con la lengua, para que tras unas primeras clases sea capaz de trabajar lo mejor posible con un entrenador que le hable en nuestro idioma. Como primer paso, debemos realizar un análisis de las necesidades de los destinatarios de esta unidad didáctica, y por esto me dirijo a ustedes. Quería pedirles, si fuera posible, que me dijeran a grandes rasgos qué problemas de comunicación suelen tener con los jugadores extranjeros que llegan a sus canteras: problemas para entender órdenes, problemas para expresar sus ideas de juego, problemas de comunicación con sus compañeros, problemas en la vida cotidiana, etc. Agradeciendo de antemano su colaboración, espero una pronta respuesta. Héctor Martín
Solo dos de los clubes contactados nos dieron una respuesta. Los correos
electrónicos recibidos aparecen a continuación:
Buenos días, soy Pablo Borrás, director técnico del Club Estudiantes de Baloncesto. En relación a tu pregunta, los problemas que nos encontramos cuando llega un jugador que desconoce nuestra lengua es (por donde de aparición): -Dificultad para que conozca los horarios de entrenamiento. -Dificultad para que entienda las tareas que se le plantean -Dificultad para que corregir al jugador los problemas que se le plantean son: -Dificultad para transmitir sus dudas básicas: comida, descanso, entrenamiento -Dificultad para transmitir sus problemas y emociones Por tanto, en la primera unidad didáctica introduciría: - Formas corteses de saludos. Números, horas y días de la semana. - Vocabulario específico de baloncesto: botar, tirar, pasar, cortar, atacar, defender... - El vocabulario específico lo intercalaría con vocabulario que necesitará él para poder cubrir sus necesidades: agua, comida, ducha, cama... (Solo debemos ponernos en su piel e imaginarnos qué diríamos si llegásemos de repente a un país donde desconocemos el idioma).
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
6
Espero haber respondido a grandes rasgos tu pregunta Un saludo, Pablo HOLA, HECTOR ACTUALMENTE NO TENEMOS JUGADORES FICHADOS DEL EXTRANJERO, AUNQUE SI JUGADORES NACIDOS EN OTROS PAISES PERO QUE LLEVAN TIEMPO VIVIENDO EN ESPAÑA, CON LO QUE LA PROBLEMATICA ES MUCHO MENOR. EN TODO CASO TE EXPONGO LOS PROBLEMAS QUE VEMOS CON ESTE TIPO DE JUGADORES. - DEPORTIVOS * DIFICULTAD PARA ENTENDER A LOS COMPAÑEROS, A LOS ENTRENADORES Y ARBITROS * MENOR EFICACIA EN CUANTO A RENDIMIENTO EN PARTIDOS Y ENTRENAMIENTOS AL NO PODER COMUNICARSE CORRECTAMENTE CON COMPAÑEROS Y ENTRENADORES * RALENTIZACION DE LOS ENTRENAMIENTOS * USO DE UNA PERSONA DEL STAFF PARA PRESTARLE ATENCION INDIVIDUALIZADA (USO DE COMUNICACION NO VERBAL) * NECESIDAD DE APRENDIZAJE DE VOCABULARIO PROPIO DEL BALONCESTO. - SOCIALES * LES CUESTA INTEGRARSE EN EL GRUPO, TIENDEN A AISLARSE DEL CONJUNTO * A VECES ESA FALTA DE COMUNICACION PUEDE DERIVAR EN ANSIEDAD Y OTRA SERIE DE TRASTORNOS. UN SALUDO ANGEL FERNANDEZ CANTERA VALENCIA BASKET
Estos dos correos electrónicos confirman las dudas que nos planteamos desde un
principio sobre la doble dificultad socio-deportiva a la que se enfrenta este tipo de
alumnos.
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
7
3. Contenidos y destrezas del curso
Unidad didáctica
Nombre de la unidad El español en el baloncesto
Apartado según el MCER Problemas gramaticales del español
Nivel A1
Tipo de actividad Dinámica de grupo, lúdica, práctica gramatical mediante repetición y contextualización en situaciones reales.
Objetivo Que los alumnos se sepan desenvolver en la primera
semana de su estancia en el país extranjero sin ninguna
dificultad de comunicación.
Destreza que predomina Expresión escrita y oral.
Contenido gramatical Verbo ser, números y medidas, verbo tener, adjetivos
de descripción física, verbo doler, preposiciones de
lugar.
Contenido funcional Presentarse, decir la nacionalidad, decir altura y peso,
decir la edad, describir físicamente a una persona, decir
la hora, hablar de actividades rutinarias, expresar dolor,
situar objetos en el espacio.
Contenido léxico Objetos básicos del baloncesto, movimientos, países y
nacionalidades, partes del cuerpo, acciones básicas del
baloncesto.
Destinatarios Jugadores de baloncesto de entre 20 y 30 años.
Dinámica Individual, toda la clase, en parejas.
Material necesario Material presentado a lo largo de la unidad. Glosario del
anexo.
Duración 6 horas aprox. (2 horas divididas en tres días)
Desarrollo de la unidad Realización de las actividades a lo largo del transcurso
de los días.
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
8
4. Materiales reales utilizados en este campo
a. Corpus de textos reales
Debido a que el lenguaje de especialidad al que se va a exponer nuestro
alumnado es mayoritariamente oral, consideramos que el corpus de textos reales para
elaborar nuestros materiales no es necesario. El alumno ya se verá expuesto en su vida
profesional a suficiente input en nuestra lengua como para tener que construir un
corpus.
b. Direcciones de Internet útiles
Sin embargo, sí que consideramos muy útil que conozca una serie de páginas
web en español relacionadas con el mundo del baloncesto, que le pueden ser muy
útiles como parte de su proceso de aprendizaje:
Página web oficial de la Liga Endesa – ACB, donde podrá encontrar resúmenes de los
partidos en formato escrito y audiovisual. Web: http://www.acb.com
Videoblog del entrenador Piti Hurtado, en el que explica conceptos avanzados de
baloncesto con un toque de humor y música. Web: http://pitihurtado.wordpress.com
Página web oficial de la Federación Española de Baloncesto, donde podrá encontrar
resúmenes de los partidos del resto de categorías de nuestro país. Web:
http://www.feb.es
c. Glosario bilingüe
A continuación presentamos un breve diccionario, el cual hemos elaborado
teniendo en cuenta el léxico que el jugador necesitará conocer para llevar a cabo su
actividad profesional. Debido a la diversa variedad de nacionalidades que
normalmente agrupa este deporte, hemos tomado como lengua origen el inglés y su
correspondiente traducción al español. El glosario lo encontrará en el anexo 1.
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
9
5. Unidad didáctica
¿Cómo te llamas?
Hola, me llamo Michael Jordan Hola, me llamo Ricky Rubio
1. El profesor coge un balón de baloncesto y se presenta siguiendo la misma estructura que el ejercicio anterior. Pasa el balón a un estudiante para que se presente de la misma forma y que este se lo pase a su compañero hasta que el balón pase por toda la clase y se presenten todos.
2. El perro Ricky se ha comido sus apuntes. Ayúdalo a completar el ejercicio:
Llamarse Yo me llam_ Tú __ llamas Él/___ se llama Nosotros nos llama__ Vosotros __ llam___ Ellos __ llaman
3. Una vez que ya sepan este verbo, el ejercicio de antes, el del balón, se puede volver a utilizar. La diferencia es que quien pase el balón debe preguntar ¿Cómo se llama (señalando a alguien)? Y el que recibe el balón le contesta. La finalidad del ejercicio es que utilicen las otras personas del verbo.
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
10
¿De dónde eres?
4. Señala en el mapa de dónde eres y díselo a tus compañeros.
5. Completa con el nombre de tu país y tu nacionalidad:
País Nacionalidad
Masculino Femenino
Alemania Alemán Alemana
Francia Francés Francesa
España Español Española
Inglaterra Inglés Inglesa
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
11
6. Estos son los jugadores del Cajasol. Pregúntale a tu compañero de dónde son los jugadores.
23 Earl Calloway Base (EEUU)
8 Tomas Satoransky Base (República Checa)
10 Urtasun Txemi Escolta (España)
23 Carl English Escolta (Canadá)
4 Milenko Tepic Escolta (Serbia)
15 Joan Sastre Morro Alero (España)
14 Pancho Jasen Alero (Argentina)
16 Guille Rubio Ala-Pivot (España)
21 Luka Bogdanovic Ala-Pivot (Serbia)
5 Juan José Triguero Estruch Pivot (España)
40 Paul Davis Pivot (EEUU)
Los números
7. Cada alumno escribe en cifras en la pizarra el número con el que juega y el profesor posteriormente escribe el número en letras para que aprendan cómo se dice.
0 Cero 10 Diez 20 Veinte 30 Treinta 1 Uno 11 Once 21 Veintiuno/a 31 Treinta y uno/a 2 Dos 12 Doce 22 Veintidós 42 Cuarenta y dos 3 Tres 13 Trece 23 Veintitrés 53 Cincuenta y tres 4 Cuatro 14 Catorce 24 Veinticuatro 64 Sesenta y cuatro 5 Cinco 15 Quince 25 Veinticinco 75 Setenta y cinco 6 Seis 16 Dieciséis 26 Veintiséis 86 Ochenta y seis 7 Siete 17 Diecisiete 27 Veintisiete 97 Noventa y siete 8 Ocho 18 Dieciocho 28 Veintiocho 100 Cien 9 Nueve 19 Diecinueve 29 Veintinueve 101 Ciento uno
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
12
8. Poneos todos de pie y ordenaos por altura del más alto al más bajo.
Recuerda: ¿Cuánto mides? Yo mido…
9. Escucha y rodea los números que te diga el profesor:
74 1 18 5 13 60 46 90 82 35 59 24 27 97 64 100
10. Pregunta a tus compañeros cuántos años tienen y ordenaos de mayor a menor. Verbo tener + número + años
Recuerda
Tener Yo tengo Tú tienes Él/ella tiene Nosotros tenemos Vosotros tenéis Ellos /ellas tienen
¿Cómo eres?
11. Lee las siguientes descripciones. Karl Malone Karl Malone nace el 24 de julio de 1963 en Luisiana, Estados Unidos. Es alto, mide 2,06 metros, y muy fuerte, pesa 113 kg. Es un ala-pívot ex-jugador de la NBA. Su número es el 32 y el 11. Ahora está retirado pero le gusta mucho jugar al baloncesto con su vecino. Es muy simpático y le gusta bromear mucho.
Pau Gasol Pau Gasol nace el 6 de julio de 1980 en Barcelona, España. Su apodo es Pow. Es muy alto, él mide 2,15 metros pero es delgado, pesa 114 kg. Es un jugador de Los Ángeles Lakers y tiene el número 16. Juega en la Liga NBA. Le gusta ir con su hermano a comer helados después de entrenar. Es muy alegre pero también es impaciente. Es muy perfeccionista.
Rudy Fernández Rudy Fernández nace el 4 de abril de 1985 en Palma de Mallorca, España. Tiene 26 años. Es escolta del equipo de Denver Nuggets. Tiene el número 5 y juega en la liga ACB y NBA. Es bajo, mide 1,96 metros y también es delgado, pesa 84 kg. Es moreno y siempre está sonriendo. Es muy bueno porque es rápido. Le gusta ir al cine con su novia cuando tiene tiempo libre.
12. Con la ayuda del texto y de esta foto, escribe tu propia descripción. Cuando termines, léela en voz alta a tus compañeros.
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
14
Léxico de supervivencia en entrenamiento
13. Separa las palabras que aparecen a continuación y ponlas en la foto. Tablerocanastasoportedeltablerolíneadefondocírculodesaltocírculoderestricciónlíneamediaáreadetirolibrebandaárearestringidagradamarcadorcanchavestuario
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
15
¿Qué hora es?
14. Observa cómo se dice la hora en español.
La una y diez Las nueve menos veinte
Las doce y cuarto Las nueve menos cuarto
Las ocho y media Las doce en punto
15. Escribe las siguientes horas: 12:30 18:20 20:55 17:15 19:45 15:25
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
16
16. Une con flechas:
Se levanta a las… Desayuna a las… Sale de casa a las… Empieza a trabajar a las… Come a las… Vuelve al trabajo a las… Sale del trabajo a las… Llega a casa a las… Cena a las… Se acuesta a las…
Cuatro de la tarde. Diez de la noche Nueve de la mañana Ocho y media de la noche Ocho y media de la mañana Doce y media de la noche Diez de la mañana Dos del mediodía Nueve y media de la mañana Ocho de la tarde
17. Realiza tu horario de esta semana:
Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes Sábado Domingo
18. Escribe un correo electrónico en el que le pidas a tu compañero la hora del siguiente entrenamiento, dónde será y si tienes que llevar algo.
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
17
Recuerda: Todos los días Una vez a la semana Dos veces a la semana Los domingos
Normalmente, los viernes, A veces A menudo
Se traslada la clase a la cancha de baloncesto
19. Escucha y realiza las órdenes que te da tu profesor. Una vez que hayáis hecho las
órdenes una por una, que uno de tus compañeros realice un circuito de 1 minuto de
duración en el que, sin parar, repitas las órdenes recién aprendidas. Si algún
compañero falla, debéis empezar de nuevo. Continuad así hasta que todos realicéis
el circuito.
Verbos de órdenes:
Pasar – tirar – botar – cortar – bloquear – ir - venir
Recuerda el imperativo
Tú Raíz verbo + a/e Pas-a
Vosotros Raíz verbo + ad/ed/id Pas-ad
Formas irregulares
Ir: ve Venir: ven Hacer: haz Poner: pon
Salir: sal Decir: di Tener: ten Ser: sé
¿Qué te duele?
20. Une con flechas las dos columnas.
Después de estudiar 5 horas Después de ver la televisión 4 horas Después de jugar a la Playstation 3 horas Después de correr 20 km Después de comer 10 pasteles Después de jugar un partido de baloncesto Después de transportar 20 kg Después de comer 11 helados
Los pies La barriga Los brazos El cuello/la garganta Los ojos Las piernas Los dedos La cabeza
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
18
21. Completa el siguiente dibujo de las partes del cuerpo:
22. Lee el siguiente diálogo:
La m______
La e_________
La c________
El c________
El h_________
La p_______
El b_________
La m_____________
El t________
El p_____
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
19
23. Escribe con tu compañero un pequeño diálogo entre un fisioterapeuta y un paciente. Utiliza las partes del cuerpo que acabas de aprender.
¿Dónde estás?
Preposiciones de lugar
24. Crea con tu compañero una jugada. Sitúa a los jugadores en el dibujo e indica la dirección que tienen que tomar en la jugada. Ayúdate con el glosario si no sabes decir algún movimiento.
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
20
Se traslada la clase a la cancha de baloncesto
Circuito avanzado de órdenes 25. Por imitación y repetición, al igual que en el anterior circuito, tenemos que intentar que nuestros alumnos entiendan, además de las acciones incluidas en el primer circuito, las siguientes acciones: “hacer una entrada”, “hacer un dos contra uno”, “ir al rebote”, “ir al poste bajo, “ir al poste medio”, “ir al poste alto”. Una vez explicadas las órdenes, procederemos a realizar otro circuito de un minuto de duración en el que tienen que realizar todas las acciones posibles de manera aleatoria.
(Mirar anexo I)
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
21
6. Propuesta de evaluación final
Proponemos una evaluación basada en descubrir si el alumno aprovecha sus clases
para comunicarse mejor en nuestro idioma, tanto en su entorno profesional, como en su vida
social. Con esta unidad didáctica en concreto, no buscamos el dominio lingüístico, sino
simplemente una eficacia comunicativa, al menos en esta primera etapa. Además, la
evaluación cuenta con dos ejes: el alumno y sus entrenadores. El alumno realizará una
autoevaluación de su aprendizaje, y sus entrenadores realizarán una evaluación del
rendimiento lingüístico del alumno en su entorno profesional.
Autoevaluación del alumno
Nombre del alumno: ________________________
Sí No
Sé presentarme
Sé decir mi nacionalidad
Sé decir mi país de origen
Sé los números del 0 al 100
Sé decir mi altura y peso
Sé decir mi edad
Se decir la fecha y la hora
Sé hablar de mi rutina diaria
Sé nombrar las partes del cuerpo
Sé decir si me duele alguna parte del cuerpo
Sé localizar objetos y personas en el espacio
Conozco los nombres de los objetos básicos del baloncesto
Conozco las acciones básicas del baloncesto
¿Qué más necesito saber?
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
22
Hoja de evaluación para el entrenador
Nombre del alumno: _________________
Sí A veces No
Comprende las ordenes que le dan sus entrenadores
Comprende a sus compañeros dentro de la pista
Es capaz de pedir información a sus entrenadores dentro de la pista
Es capaz de comunicarse con sus compañeros dentro de la pista
Comentarios y nuevas necesidades:
Hoja de evaluación del material utilizado en clase
1 (muy mal), 2 (mal), 3 (regular), 4 (bien), 5 (muy bien)
1. ¿Se ha adaptado a tus necesidades? 1 2 3 4 5
2. ¿Te ha parecido organizado? 1 2 3 4 5
3. ¿Se ha adaptado a tu nivel? 1 2 3 4 5
4. ¿Te ha ayudado a mejorar tus conocimientos lingüísticos? 1 2 3 4 5
5. ¿Te ha parecido interesante? 1 2 3 4 5
6. ¿Cambiarías algo?
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
23
Conclusión
Tras la consulta de varios manuales y una serie de estudios centrados en el campo del español dirigido a fines específicos, llegamos a la conclusión que el proceso de enseñanza- aprendizaje del español en los diversos campos es un terreno que está por explorar. No existen muchos ejemplares en los cuales el profesor pueda apoyarse para las sesiones de enseñanza. No obstante, mantenemos firmemente que el objetivo meta de este proceso es conseguir que el alumno aprenda utilizar una serie de herramientas que le proporcionarán elaborar con eficacia las distintas actividades rutinarias, con el fin de comunicarse con la sociedad donde se habla la lengua meta, en este caso el español. El profesor de español destinado a enseñar a un grupo que requiere un conocimiento específico deberá elaborar un programa adecuado al alumnado, teniendo en cuenta que lo más importante es la necesidad de comunicación, pero siempre teniendo en cuenta que ese alumnado necesita una serie de premisas las cuales tienen que utilizar para su carrera profesional.
Una vez hemos elaborado el análisis de necesidades, y como producto hemos obtenido cuáles son las dificultades con las que se encontrará el alumno, hemos dispuesto una unidad didáctica para satisfacer a dichas carencias lingüísticas.
Además de proporcionar tareas en las que se tienen en cuenta los conceptos fundamentales para que puedan efectuar su función profesional de forma adecuada, en esta unidad didáctica, también se han tenido en cuenta los factores de supervivencia. Cuando los alumnos llegan a España no tienen conocimiento del idioma y necesitan aprender las distintas destrezas para que puedan elaborar con eficacia las actividades rutinarias. Aquí se muestran las funciones básicas, las cuáles al mismo tiempo han sido incluidas en tareas del ámbito profesional.
Partiendo de las necesidades que se extraigan del análisis, llegamos a la conclusión que el objetivo que se persigue en esta serie de programas de español con fines específicos, es el fin comunicativo, con los compañeros y con los ciudadanos de la comunidad en la que se habla la lengua, en este caso el español. Es por ello, que hemos basado elaborado esta unidad con un fin comunicativo, planteando así situaciones en las que los jugadores de baloncesto tengan que interactuar con los compañeros y con otras personas ajenas al terreno profesional.
Para terminar, consideramos que una evaluación de todas las partes que forman este proceso de enseñanza-aprendizaje es fundamental. En este proyecto proporcionamos una serie de plantillas que son bastante útiles para la evaluación del personal, y de la metodología, ya que es muy importante conocer si realmente se llegan a cubrir totalmente todos los puntos débiles que aparecen al comienzo del curso.
Queremos dejar constancia de que sea cual sea el campo en el que un profesor tenga que enseñar una lengua, no debemos mostrarnos apáticos, ya que partiendo de la pre- enseñanza de las nociones básicas vitales, se puede ejercer una enseñanza con el fin profesional, aunque claro está que el profesor deberá interesarse por tener algunas nociones lingüísticas del campo que va a tratar.
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
24
Bibliografía
Castro, Francisca, Pilar Díaz, Ignacio Rodero et al. Español en marcha 1: Curso de español como
lengua extranjera. Madrid: SGEL, 2005.
Corpas, Jaime, Eva García y Agustín Garmendia. Aula 1. Barcelona: Difusión, 2004.
Cómic. Pixton. URL: http://www.pixton.com/es/
González Encinar, María A. Auxilio para auxiliares propuestas para la clase de español con el
auxiliar de conversación. Consejera de Educación en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo, 2010.
Instituto Cervantes. Plan Curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el
español. [Alcalá de Henares]: Instituto Cervantes; Madrid: Biblioteca Nueva, 2008.
Íñigo, Sonia, Isabel Rey y Fátima El Benai ¿Cómo se dice…? Manual de español para
inmigrantes Nivel A1 Escuelas de idiomas. Madrid: Obra Social Caja Madrid, 2006.
Página web oficial de la Liga Endesa – ACB. URL: http://www.acb.com
Página web oficial de la Federación Española de Baloncesto. URL: http://www.feb.es
Varela Castillo, María Jesús y Pedro Tena Tena. El Bloc: español en imágenes. Madrid:
Edinumen, 2007.
Vídeo blog del entrenador Piti Hurtado. URL: http://pitihurtado.wordpress.com
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
25
ANEXO I
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
26
DICCIONARIO
DE BALONCESTO
(inglés-español)
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
27
1. POSICIONES DE LOS JUGADORES (positions / functions of the players)
Center: pivot
Forwards: aleros
Guards: base y escolta
Perimeter player: jugador de perímetro
Point guard: base
Post player: poste
Power forward: alero alto
Shooting guard: escolta
Small forward: alero bajo
1.1. OTRAS POSICIONES/FUNCIONES (other positions/functions)
Ball Handler: jugador que maneja el balón (base)
Pivot: pívot
Playmaker: base
Shooter: tirador
Sixth man: sexto jugador
Substitute: sustituto (suplente)
Trailer: carrilero
Wing: ala
2. LA PISTA DE BALONCESTO (the basketball court)
Blackboard: tablero
Backcourt: pista defensiva
Ballside: lado del balón
Baseline: línea de fondo
Basket: canasta
Center circle: círculo central
Court: pista
Floor: canasta
Foul lane: zona
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
28
Foul line: línea de tiro libre
Free throw lane: zona
Free throw line: línea de tiro libre
Free-throw line extended: área a los lados del tiro libre
Frontcourt: pista de ataque
Help side: lado de ayuda
High post: poste alto
In the paint: zona
Key: zona y círculo del tiro libre
Lane: zona
Low post: poste bajo
Midcourt: zona central de la cancha
Midline: línea del centro del campo
Out of bounds: fuera de banda
Paint: zona
Perimeter: perímetro
Pinch post: área alrededor del codo de la zona
Post: poste
Rim: aro
Shot clock: reloj de posesión
Sidelines: bandas
Strong side: lado fuerte
Three point line: línea de triple (6,25m)
Weak side: lado débil
3. ACCIONES EN ATAQUE Y DEFENSA (offensive and defensive actions)
Down court or down the court: desplazamiento de un equipo de una
canasta a otra
Jump ball: salto entre dos
One-on-one: uno contra uno (1c1)
Rebound: rebote
To grab a rebound in traffic: coger un rebote entre muchos jugadores
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
29
4. ATAQUE (offensive) 4.1. TÉCNICA-TÁCTICA INDIVIDUAL (individual technical-tactical) 4.1.1 BLOQUEOS (picks)
Pick: bloqueo
Roll: continuación con giro para dar la espalda al defensor e ir a canasta
Screen: bloqueo
Screener: bloqueador
To go shoulder to shoulder off the screen: salir hombro con hombro de
un bloqueo
To step back: abrirse en la continuación de un bloqueo
To step in: continuar hacia dentro tras un bloqueo
4.1.2. BOTES (dribbles)
Behind the back dribble: bote con cambio de mano por detrás de la
espalda
Between the legs dribble: bote entre las piernas
Control dribble: bote de protección
Crossover dribble: bote con cambio de mano por delante
Crossover step: salida cruzada (tras finta “fake” de salida abierta)
Change of pace dribble: bote con cambio de ritmo
Dribble handoff: pase mano a mano sobre bote
Dribble: bote
Drop step: paso hacia atrás de un jugador con balón para sobrepasar a su
defensor (movimiento de pívot)
Penetration: penetración
Speed dribble: bote en velocidad
Starts: arrancadas
Reverse/spin Dribble: bote con reverso
To drive: botar hacia canasta
To go by/past, to explode by/past, to seal off, to beat: desbordar en el
uno contra uno (1c1)
To push the ball: llevar el balón (avanzar en contraataque)
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
30
4.1.3 CORTES (cuts)
Curl cut: corte al aro en la salida de un bloqueo en el que el defensor
persigue
Cut: corte
Diagonal cut: corte diagonal
Flash or weak side cut: corte del lado débil al fuerte a través de la zona
Inside cut: corte hacia dentro
L cut: corte en “L”
V cut: corte en “V”
4.1.4 FINTAS (fakes)
Ball fake: finta con balón
Fake: finta
Jab and go/crossover: finta de salida y salida abierta/cruzada
Jab step: finta de salida
4.1.5 OTROS DESPLAZAMIENTOS (other movements)
Front pivot: pivotar hacia delante
Jump stop: parada en un tiempo
Lead foot: pie libre
Pivot foot: pie de pivote
Pivot: pivotar
Reverse pivot: pivote de espaldas
Stride stop: parada en dos tiempos
To circle: cortar en círculo de poste a poste para crear una línea de pase
To chase: continuar a través de la zona. Seguir el pase
To fill the lane: ocupar las calles en un contraataque
To spot up/space out: colocarse en lugares desde donde tirar desde el
perímetro cuando el poste bajo tiene el balón y puede ser defendido con
un dos contra uno (2c1)
To spread the floor: expandir el campo separándose los jugadores
To square up: orientarse
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
31
4.1.6. PASE (passes)
Assist: asistencia
Baseball pass: pase de béisbol
Behind the back pass: pase por detrás de la espalda
Bounce pass: pase picado
Chest pass: pase de pecho
Entry pass: saque de banda o pase inicial de un ataque
Inbounds pass: saque de banda
Line of deployment: poste en línea entre el balón y el aro
Outless pass: pase de apertura de contraataque
Overhead pass: pase por encima de la cabeza
Pass: pase
Passing lane: línea de pase
Receiver: receptor
Skip pass: pase de lado a lado
Throw in: saque de banda
To catch & face: recibir y orientarse
To feed the post: pasar al poste
To give a target: pedir el balon con la mano
4.1.7. POSTE (post)
To buttock/duck down, gather: coger la posición en el poste
To duck in: presentarse desde el poste bajo del lado débil
To locate the defence: situar al defensor
To post up: postear
To seal: sellar, coger la posición
4.1.8. TIRO (shot)
Bank shot: tiro a tablero
Dunk: mate
Follow through: continuación del brazo en el tiro tras liberar el balón
Foul shot: tiro libre
Free throw: tiro libre
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
32
Hook shot: gancho
Inside shot: tiro anterior
Jump shot: tiro en suspensión
Jumper: tiro en suspensión
Lay up: bandeja tocando el tablero
Misses/makes: fallos/aciertos (tiros)
Outside shooting: tiro exterior
Set shot: tiro posicional
Three point shot: tiro de 3
Tip in: palmeo
To convert: convertir un tiro libre
4.1.9. VARIOS (various)
Offence (offense): ataque (equipo en ataque)
Offensive rebound: rebote ofensivo
One on one moves: movimientos de uno contra uno (1c1)
Open: desmarcado
To beat the defender: desbordar al defensor
To draw a foul from your defender: sacar una falta de tu defensor
To make your defender extends his stance: desequilibrar al defensor
(cae en una finta de tiro)
Triple threat position: posición de triple amenaza
Turnover: pérdida del balón
4.2 TÁCTICA COLECTIVA (collective tactical) 4.2.1. BLOQUEOS (screens)
Back screen: bloqueo por la espalda
Backpick, rip, step-up, or blind screen: bloqueo por la espalda (ciego)
Counter: salida de bloqueo vertical hacia arriba o de bloqueo horizontal
por la espalda hacia el lado débil
Cross Screen: bloqueo horizontal
Diagonal down screen: bloqueo diagonal abajo
Double screen: bloqueo doble
Down Screen: bloqueo vertical abajo
Drag: bloqueo arriba en transición ofensiva
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
33
Flex cut: corte flex
Hawk cut: corte hwak (corte diagonal del lado fuerte al débil)
Jam screen: bloqueo por la espalda para un corte al lado débil
Misdirection screen: bloqueo de un jugador procedente del lado débil a
un jugador en el lado fuerte
Multiply screens: bloqueos sucesivos
Scissors or double stack: tijeras
Screen & roll: bloqueo y continuación
Screen across: bloqueo horizontal
Shuffle cut: corte del lado fuerte al débil después de un pase recibiendo
un bloqueo
Slip the pick (offensive): corte a canasta del bloqueador antes de
realizar un bloqueo directo cuando se percata de la posición adelantada
de su defensor
Stack: dos jugadores en un poste bajo uno en el otro
Staggered screens: bloqueos consecutivos
Step-up screen: bloqueo ciego a un jugador con balón de un compañero
que viene desde el fondo
To pick and roll: bloqueo y continuación
To pick the picker/screen the screener: bloquear al bloqueador
To pin down: bloquear abajo (vertical)
To set up his defender by stepping to the ball hard: fijar al defensor en
el bloqueo acercándose al balón
To wait for the screen and use it: esperar el bloqueo y usarlo
Triangle: triángulo para bloquear al bloqueador (triple poste)
Turnout/turn: jugada en la que un tirador recibe un bloqueo por línea de
fondo de un poste
UCLA cut: corte UCLA
Utah cut: corte Utah
Zipper: bloqueo vertical a un jugador que está en el fondo
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
34
4.2.2. COMBINACIONES EN ATAQUE (combinations in attack)
Back-door cut: puerta atrás
Blind pig: puerta atrás con pase desde poste alto
Crossing: cruce
Direct ot drop: pase al codo de la zona para pasar al poste bajo
Draw and kick options: opciones relativas a penetrar y doblar
Inside-out: dentro-fuera
Interchange: intercambio
Isolation: acarado
Lock and lob: el poste bajo sella para recibir un globo en el poste bajo
cuando es defendido por delante, o se triangula con el poste alto para
jugar alto-bajo
Over-load: sobrecargar
Splint cut action: doble corte o tijera sobre un poste
To kickback: dividir y pasar
To kick out: sacar el balón fuera
To penetrate and pitch: penetrar (dividir) y pasar
To replace: reemplazar
To reverse the ball: invertir el balón
Town-man game: juego de dos contra dos (2c2)
4.2.3. SISTEMAS OFENSIVOS (offensive systems)
Box set: ataque en caja
Clear out: aclarado
Early offence: ataque tras cruzar la línea de centro de campo
Fast break: contraataque
Four corner offence: ataque de cuatro esquinas
Give and go: pase y va
Half court offence: ataque posicional en media cancha
Motion: ataque en el que hay libertad para pasar, cortar, bloquear e
invertir con el objetivo de facilitar el ataque por el movimiento del balón
Open: cinco abiertos
Out of bounds plays: jugada de fuera de banda
Set offence: disposición de ataque
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
35
4.2.4. VARIOS (various)
Mismatch: desajuste defensivo
Scripting: repaso de sistemas en cinco contra cero (5c0)
Spacing: espacio óptimo entre los jugadores de perímetro
5. DEFENSA (defense) 5.1. TÉCNICA-TÁCTICA INDIVIDUAL (individual technical-tactical) ¾ fronting on the post high/low side: defensa en ¾ por arriba/abajo
Ball you man: posición defensiva entre el atacante con balón en la
canasta
Blocked shot: tiro taponado
Close out: ajuste (acercarse) al par
Defence (defense): defensa
Defensive rebound: rebote defensivo
Defensive stance: posición defensiva
Deny: defensa en línea de pase
Drop steps: paso de caída
Guarding: defensa a un atacante
Help: ayuda
Match-ups: emparejamientos
Picked off: atrapado en el bloqueo (defensa)
Step slides: pasos defensivos
To be drawn to the ball: moverse con el balón
To belly up or body up: conducir empujando con el cuerpo
To box out: cerrar el rebote
To bump, chuck, body, or ride: contactar (choque) con el atacante para
frenar su trayectoria
To contest a shot: defender un tiro
To deflect a pass: desviar un pase
To front: defender en línea de pase con el cuerpo
To jump to the ball: cambiar de defensa a jugador con balón a jugador
sin balón, saltando hacia atrás y hacia la línea de pase
To level with the ball: estar a la altura del balón
To lose sight of the ball: perder de vista el balón
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
36
To make contact (for boxing out): contactar con el defensa para cerrar
el rebote
To move on the pass, not on the catch: desplazarse en defensa cuando se
pasa el balón, no cuando se coge
To move on the flight of the ball: moverse con el pase
To open up: separarse del atacante sin balón para estar en un ángulo que
permita verle a él y al balón
To pick up an offensive foul/charge: sacar una falta de ataque
To ride or force high: impedir que el corte tras un bloqueo vaya a
canasta o poste, guiándole con el cuerpo
To show/showing: salir para frenar al jugador con balón (fintar un dos
contra uno 2c1)
To slide: desplazarse con pasos deslizantes en defensa
To stablish a help position: colocarse en posición de ayuda
To steal: robar
To step into the pass: saltar a cortar el pase
5.2. TÁCTICA COLECTIVA (collective tactics) 5.2.1. BLOQUEOS (picks)
Blitz the pick and roll: salto al dos contra uno (2c1) del defensor y del
bloqueador en un bloqueo directo
Contact show: salto para frenar a un bloqueado con balón manteniendo la
defensa al bloqueador
To chase: persiguir (defensa de bloqueos)
To fight/go over: pasar el bloqueo por arriba
To fight through screens: pasar bloqueos
To go below: pasar el bloqueo por debajo
To help and recover: ayuda y recuperación en la defensa de un bloqueo
directo
To help and recover: ayuda y recuperación
To lock and trail: defender un bloqueo (vertical) persiguiendo
To shoot the gap: pasar un bloqueo vertical para negar el pase
To show and go: mostrarse para frenar al jugador bloqueado y recuperar
To show and recover: mostrarse y recuperar (defensa de un bloqueo)
To slide through: pasar el bloqueo por en medio
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
37
To slip the pick (defensive): pasar el bloqueo vertical por en medio
To switch: cambiar la asignación defensiva sobre jugadores
Up the line: cambios en los bloqueos sucesivos
5.2.2. MOVIMIENTOS (movements)
Defensive balance: balance defensivo
Digging: cerrarse sobre poste alto
Double team: dos contra uno (2c1)
Rotation: rotación
Tandem: defensa en tandem
To provide weak side help: ayudar (desde el lado débil)
To rotate and pick up a free man: rotar y coger a un jugador libre
To rotate big to big: cambiar en defensa entre postes (defensa de
bloqueos)
To sag, shrink, collapse, or dig: flotar, encogerse, colapsar la zona,
hundirse.
5.2.3. SISTEMAS (systems)
Box and one: caja y uno
Diamond and one: rombo y uno
Full court press: presión a toda pista
Half court press: presión a media pista
Man to man defence: defensa individual
Press: presión
To run and jump: correr y saltar
Zone defence: defensa zonal
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
38
6. REGLAMENTO (regulation)
Alive: balón vivo
Alternating-possesion rule: regla de la alternancia
Backcourt violation: campo atrás
Basket interferente: interferencia
Blocking: falta defensiva con el cuerpo
Bonus free throw: tiros libres por bonus
Charging: carga (falta de ataque)
Dead ball: balón muerto
Double dribble: dobles
Double fuol: falta doble
Established position: posición defensiva establecida
Field goal: canasta conseguida
Five-second violation: violación de los 5”
Foul trouble: problema de faltas
Foul: falta
Free throw: tiro libre
Game clock: reloj de partido
Goaltending: interferencia
Held ball: balón retenido entre dos jugadores
Holding: falta por sujetar a un jugador
Incidental contact: contacto incidental
Jump ball: salto entre dos
Kicked ball: pie
Live ball: balón vivo
Loose ball: balón suelto, sin que ningún equipo lo controle
Moving pick: falta por moverse en el bloqueo
Offensive foul: falta de ataque
Officials: árbitros
Over and back violation: campo atrás
Overtime: prórroga
Palming: dobles por retener el balón con la palma de la mano
Period: periodo
Personal foul: falta personal
Point: 1) punto. 2) Zona central detrás de la línea de 6,25
Héctor J. Martín, Carlota Rylance, Daniel Varo, Esther Vázquez EFE
39
Possession arrow: flecha de posesión
Referee: árbitro
Scorer: marcador
Shot clock: reloj de posesión
Team fouls: faltas de equipo
Technical fouls: falta técnica
Three point play: jugada de dos más un tiro libre convertido
Three second rule: regla de los 3”
Time out: tiempo muerto
To carry the ball: pasos
Travelling: pasos
Turnover: pérdida de balón
Twenty-four second clock: reloj de 24”
Umpire: árbitro
Un-sportsmanlike foul: falta antideportiva
Violation: violación
Walking: pasos
7. VARIOS (various)
3-on-3: tres contra tres (3c3)
Bench: banquillo
Roster: lista de jugadores de un equipo
Run: rancha de puntos a favor