tesis amrb completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/capitulo2.pdf · lengua pima bajo en...

21
41 CAPÍTULO II SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA Y EDUCATIVA EN LA COMUNIDAD DE JUAN DIEGO DE LOS PIMAS EN YÉCORA En este capítulo se aborda la importancia que tiene el material didáctico en la enseñanza de la lengua; se presenta la situación sociolingüística y educativa vigente en el poblado de Juan Diego de los Pimas en Yécora, así como la necesidad de diseñar material didáctico en la lengua y una propuesta de diseño de material para el nivel preescolar; se describen algunos tipos de materiales didácticos elaborados en lengua indígena; la metodología que se siguió en el proceso de investigación, la descripción del material obtenido y su descripción; terminando con un resumen del capítulo. Durante el período presidencial de 1970 a 1976 se implementó un método para la enseñanza del español a niños indígenas de nivel preescolar basado en conocimientos de lingüística (Bravo Ahuja 1972, Suárez 1972, citados en Lastra 1992), en el cual se utilizaba la lengua indígena como medio de comunicación, pero el propósito era enseñar el español oral y posteriormente alfabetizar en esta lengua y no en la materna. Utilizaban para ello libros para el maestro y otros para alumnos que consistían sólo en imágenes, sin texto alguno, los cuales estaban relacionados con el medio indígena y no con el de la ciudad,

Upload: others

Post on 08-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

41

CAPÍTULO II

SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA Y EDUCATIVA EN LA COMUNIDAD DE

JUAN DIEGO DE LOS PIMAS EN YÉCORA

En este capítulo se aborda la importancia que tiene el material didáctico en la enseñanza de

la lengua; se presenta la situación sociolingüística y educativa vigente en el poblado de

Juan Diego de los Pimas en Yécora, así como la necesidad de diseñar material didáctico en

la lengua y una propuesta de diseño de material para el nivel preescolar; se describen

algunos tipos de materiales didácticos elaborados en lengua indígena; la metodología que

se siguió en el proceso de investigación, la descripción del material obtenido y su

descripción; terminando con un resumen del capítulo.

Durante el período presidencial de 1970 a 1976 se implementó un método para la

enseñanza del español a niños indígenas de nivel preescolar basado en conocimientos de

lingüística (Bravo Ahuja 1972, Suárez 1972, citados en Lastra 1992), en el cual se utilizaba

la lengua indígena como medio de comunicación, pero el propósito era enseñar el español

oral y posteriormente alfabetizar en esta lengua y no en la materna. Utilizaban para ello

libros para el maestro y otros para alumnos que consistían sólo en imágenes, sin texto

alguno, los cuales estaban relacionados con el medio indígena y no con el de la ciudad,

Page 2: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

42

puesto que se trataba de enseñanza oral y estas imágenes debían ser conforme al

conocimiento que los niños tenían.

2.1 La importancia del material didáctico en la enseñanza de la lengua

En el proceso de cambio de un modelo educativo cuyo objetivo era castellanizar, a un

modelo cuya principal misión es educar, es necesario producir más y mejores materiales de

apoyo didáctico para facilitar el proceso de enseñanza-aprendizaje entre maestros, alumnos

y padres de familia, para que de este modo la comunidad también salga beneficiada, para

ello debe existir una distribución adecuada de los materiales y a tiempo (inicio de cursos,

del periodo escolar) de los mismos para lograr su aprovechamiento.

Es necesario describir en qué consisten los materiales didácticos, qué son y cómo

apoyan la educación tanto en la modalidad intercultural bilingüe como en la modalidad

monolingüe, para discutir su importancia en la enseñanza de la lengua. Los materiales

didácticos son herramientas utilizadas en el proceso de enseñanza-aprendizaje y tienen el

propósito de facilitar el trabajo, la investigación, el descubrimiento y la construcción del

conocimiento de los educandos. Para lograr este objetivo, los materiales se elaboran, se

seleccionan y se usan con un enfoque, con una intencionalidad y una metodología, misma

que debe ir de acuerdo con el contexto de una situación de aprendizaje definida, es decir,

que considere dónde se enseña y a quiénes va dirigida la enseñanza.

Contar con materiales didácticos que faciliten la comprensión y construcción de

saberes en la educación es de suma importancia, éstos son parte de los medios de

enseñanza y se les ha dado gran valor debido a que constituyen un recurso formativo del

alumnado. Estos materiales didácticos auxilian la labor de instrucción; facilitan la

Page 3: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

43

comprensión de conceptos; permiten que las actividades escolares que se realizan no sean

monótonas; ayudan a organizar la información; a construir conocimientos, entre otras

particularidades. Entre ellos se encuentran los manuales, los libros, otros materiales

impresos o electrónicos (de alfabetización, cuentos, libros de ejercicios, de recorte, de

colorear, videos, audio, juegos…).

Vidales (2008) señala que el material didáctico debe ser diseñado pensando en los

alumnos, para que ellos lo disfruten, lo acaricien, lo transformen, con el fin de obtener un

aprendizaje significativo y lograr un trabajo en equipo; además, señala que este material

debe estar orientado hacia proyectos sociales, con una visión globalizadora de respeto a la

diversidad y principalmente lejano de la discriminación social. Vidales (2008) reflexiona

sobre la finalidad última de los materiales didácticos, y se pregunta qué sentido tiene un

cuento en el que los niños no sean parte de él y les esté impedido cambiar las secuencias y

el final.

2.2 Condición sociolingüística y educativa de la comunidad de Juan Diego de los

Pimas en Yécora

Las condiciones sociolingüísticas varían mucho de una comunidad indígena a otra, éstas

deben tomarse en cuenta al momento de decidir qué tipo de material didáctico elaborar y a

quién dirigirlo. Hay comunidades indígenas en las cuales sus hablantes son monolingües,

estas comunidades por lo regular se encuentran muy alejadas de comunidades no

indígenas, no hay contacto directo con hablantes de la lengua mayoritaria; otras en cambio,

tienen mayoría de hablantes bilingües, ya sea porque viven en una comunidad mixta,

indígenas y mestizos, o bien, se encuentran cerca de comunidades no indígenas; entre otras

situaciones.

Page 4: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

44

La comunidad de Juan Diego de los Pimas se encuentra localizada en el poblado de

Yécora, Sonora, sólo están separadas por el río Matape. Las condiciones sociolingüísticas

no son muy alentadoras, si bien en otros pueblos pimas la lengua es hablada por gran

parte de la población, esto no pasa en esta comunidad. En Juan Diego de los Pimas en

Yécora, la población es baja, es de aproximadamente 1084 habitantes. Hay dos espacios de

educación en dicha comunidad: preescolar bilingüe y primaria bilingüe.

En el proceso de la presente investigación la profesora Yolanda Bustillos, hablante

nativa de pima bajo, maestra bilingüe (pima bajo-español) de preescolar en la comunidad

de Juan Diego de los Pimas, fue quien apoyó durante la grabación de los cuentos.

Se muestra a continuación la situación sociolingüística y educativa de la comunidad

de Juan Diego de los Pimas en Yécora:

i) En el nivel preescolar sólo hay un grupo de niños, es escuela multigrado, su edad

oscila entre los cuatro y los seis años. Está compuesto por 19 alumnos, 15 niñas y 4

niños. La profesora en este centro educativo, Yolanda Bustillos, es hablante pima

bajo y de español, y tiene seis años impartiendo clases. Ella detecta un problema en

la escuela: los niños tienen un conocimiento pasivo de su lengua, más no activo, ya

que raramente dialogan entre ellos, y a lo más lo que han hecho es escuchar a sus

mayores, por lo que su clase es básicamente impartida en español.

ii) En casa, los padres ya no enseñan el pima bajo a sus hijos, en esta comunidad son

pocos los hablantes de pima bajo.

4 Datos del Conteo de población y vivienda de INEGI 2005.

Page 5: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

45

iii) La escuela primaria también es oficialmente bilingüe, pero la maestra de primaria

no es hablante pima bajo-español, como esperaríamos, sino mayo-español.

También es escuela multigrado, la comprenden aproximadamente veintiséis niños y

niñas, cuya edad oscila entre los seis y doce años. La maestra tiene quince años

laborando en la comunidad. Ramón Bustillos, maestro bilingüe de la escuela

primaria en la comunidad de Maycoba en Yécora, apoya a dicha maestra con

material elaborado por él para la enseñanza del pima bajo.

iv) Los jóvenes asisten a la secundaria ubicada en Yécora, Sonora, casi monolingües

en español, y no bilingües español-pima bajo que debería ser el resultado de estar

en una escuela “bilingüe”. Sus conocimientos son limitados, ya que egresan con un

nivel bajo de lectura y redacción de la escuela primaria, esto debido en gran parte

por ser escuela multigrado, factor que los lleva a la deserción escolar, lo que

también es motivado por la necesidad de encontrar trabajo.

v) La actitud de los pimas bajos hacia su lengua, como puede detectarse a partir de que

los padres prefieren no hablar y no enseñarla a sus hijos, es negativa, esto

seguramente se debe al hecho de la imposición del español, de las ideologías falsas,

y de otras circunstancias, lo que requeriría de un estudio sociolingüístico más

profundo.

Dadas las circunstancias particulares que imperan en la educación escolar y la

situación sociolingüística en el poblado de Juan Diego de los Pimas de deriva la necesidad

de apoyar la enseñanza de la lengua mediante la producción de material lingüístico.

Existen dos espacios educativos en la comunidad, la opción que resulta más provechosa es

apoyar a nivel preescolar, en parte porque la maestra de preescolar es hablante de pima

Page 6: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

46

bajo y por lo tanto tiene mayor interés en enseñar la lengua, y porque en la etapa temprana

es donde el fortalecimiento de la lengua debe darse.

Cabe señalar que a la fecha no existe material didáctico para la enseñanza del pima

bajo elaborado por la Secretaría de Educación Pública. Los materiales didácticos en pima

bajo con los que cuenta la maestra de preescolar de dicha población son elaborados por ella

misma: carteles con el abecedario, en los cuales se muestra un dibujo, el nombre de cada

dibujo inicia con la letra a enseñar del abecedario pima; los nombres de colores, escritos en

su respectivo color, entre otros; los materiales didácticos en lengua pima bajo utilizados

por la maestra de primaria son proporcionados por el maestro Ramón Bustillos de la

comunidad de Maycoba, quien los elabora.

2.2.1 Necesidad de material didáctico en pima bajo

Bien es sabido que es oportuno para que los niños desarrollen adecuadamente su capacidad

intelectual, estimularlos desde una etapa temprana con actividades como dialogar con

ellos, narrarles cuentos, jugar con los niños, entre otras. En la etapa temprana es cuando se

forma la personalidad y la capacidad intelectual de los niños. Uno de los medios más

utilizados por los padres y maestros de educación inicial para lograr dicho desarrollo

intelectual es la la lectura, por ejemplo la narración de cuentos infantiles.

En cuestión de materiales didácticos existe una amplia gama de variedad, algunos

son presentados en el apartado 2.3, pero ninguno en pima bajo. En lo que concierne a la

comunidad de Juan Diego de los Pimas en Yécora se necesita primeramente reforzar en los

niños y niñas los aspectos lingüísticos de su lengua, por lo tanto se necesita material

Page 7: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

47

didáctico donde la oralización de la lengua sea parte fundamental, esto se lleva a cabo

mediante la narración de cuentos, juegos donde el idioma sea utilizado, adivinanzas, etc.

La oralización de cuentos refuerza en una edad temprana tanto los sonidos, como el

léxico y el sistema morfosintáctico de la lengua, es por ello que en esta investigación se

trabajó con cuentos infantiles orales en la lengua pima bajo. Del análisis de los cuentos

grabados, en total once, se obtuvo un corpus de datos de aspectos lingüísticos en la lengua

pima bajo que pueden ser fortalecidos en los niños desde y/o antes del nivel preescolar,

desde léxico hasta la formación de cláusulas sencillas. El análisis de estos aspectos

lingüísticos se presenta en el capítulo tres.

La interrogante aquí es ¿qué se puede producir o es viable producir con los datos

recabados en la lengua pima bajo según las características educativas y sociolingüísticas de

la comunidad de Juan Diego de los Pimas en Yécora, Sonora? Tomando en cuenta las

características antes citadas, se propone como material didáctico para la enseñanza de la

lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en

pima bajo, expuestos en el apartado 2.4, y ofrecerlos a la comunidad pima.

De esta forma al producir cuentos creativos, es decir, grabados en CD con sonidos

de fondo que ambienten el mismo, se propicia motivación en los niños para escucharlos.

Esto los conduce a desear adquirir la lengua materna de sus padres, a valorarla, apreciarla y

así fortalecer su identidad cultural, y esto a la vez propicia que su autoestima aumente; y

los padres, a percatarse de que su lengua es valiosa y tomar en cuenta que lo esencial de

toda educación es el conocimiento profundo y la apropiación consciente de lo propio.

Page 8: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

48

Además, percatarse de que con la propia lengua se puede elaborar también material de

enseñanza, oral y escrito.

Al ser niños en la edad de preescolar los destinatarios de las narraciones, es

recomendable que éstas sean cortas y de interés para los mismos, que sean parte de su

conocimiento inmediato para no cansarlos.

Los cuentos serían de gran apoyo didáctico en la enseñanza de la lengua pima bajo,

tanto a nivel preescolar como básico; ya que el objetivo en el nivel preescolar y los

primeros de nivel primaria, como señala Hernández Rentería (s/a), es propiciar en los niños

la búsqueda de nuevas formas de expresión creadora a través de sus sentimientos, del

pensamiento, del lenguaje y las manifestaciones de su cuerpo; y la narración de cuentos es

una de las formas más utilizadas para estimular esta expresión innovadora.

La expresión creadora o la competencia comunicativa de niños y niñas se refuerza

por medio de la narración de cuentos, es decir, se refuerza la habilidad de expresar lo que

sienten, lo que viven, lo que quieren y desean; y poder hacerlo en su lengua materna, la de

sus padres y de la comunidad que los abraza es una gran ventaja. El pensamiento e

imaginación de los pequeños se desarrolla exitosamente en esta etapa si se les provee con

este tipo de materiales.

2.3 Tipos de materiales didácticos en lengua indígena

Desde que inició la concientización de educar en lengua materna, específicamente lenguas

minoritarias, se ha estado promoviendo la elaboración de diversos materiales didácticos

para apoyar la educación en la misma, con el fin de conservar las lenguas minoritarias y

Page 9: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

49

lograr una mejor y más rápida adquisición de las habilidades cognitivas complejas en la

lengua nacional. Sin embargo, la producción de dichos materiales ha sido insuficiente; el

proceso de enseñanza-aprendizaje de la L1 se ha visto truncado porque la mayoría de los

materiales y/o textos que existen son pocos y de primer y segundo grado de primaria. Esto

provoca que no se de un seguimiento en los siguientes grados escolares, por lo tanto, se

propicia un bilingüismo deficiente al interrumpir el desarrollo lingüístico en su lengua

materna. Además, no se tienen materiales para la enseñanza del español como segunda

lengua. Aunado a esto, existe una carencia de material impreso en lengua materna que

favorezca la formación de hábitos de lectura en la familia.

En la presente investigación se realizó una revisión de los materiales producidos en

lengua indígena disponibles en el Departamento de Letras y Lingüística de la Universidad

de Sonora, así como en Internet. Entre estos materiales hay gramáticas, material

proveniente de talleres, materiales destinados al área educativa: alfabetización de adultos,

primaria, secundaria, materiales de lectura: narración, para colorear, ejercicios, y juegos:

adivinanzas, lotería, canciones, pero dirigidos a niños muy pocos.

En lo referente a las gramáticas elaboradas con el propósito de ser utilizadas como

apoyo para el maestro en la enseñanza de la lengua, es baja su producción. Entre ellas está

la Gramática escolar en lengua wichí, que es un trabajo realizado en Argentina con el fin

de proveer al maestro de un instrumento de reflexión sobre la estructura de la lengua. Fue

elaborada por maestros de lengua wichí y el equipo técnico de la Universidad de Buenos

Aires.

Page 10: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

50

Entre material proveniente de talleres está el elaborado en Buenos Aires, Argentina,

que lleva por nombre Materiales del Taller de Lengua y Cultura Toba. Para lograrlo

trabajaron en conjunto indígenas tobas, lingüistas, antropólogos y estudiantes de estas

áreas. Este manual consta de cinco partes, en la primera se hace una caracterización de la

comunidad toba y un mapa de sus asentamientos. La parte dos, documenta la terminología

toba referente a las partes del cuerpo humano, enfermedades y salud, así como nombres de

parentesco. La tercera parte incluye relatos y canciones. En la parte cuatro se presenta una

traducción al toba del artículo 75 inc. 17 de la Constitución Nacional de Argentina y

algunas reflexiones que surgieron de esta traducción. Y por último se presenta una

descripción de la lengua toba.

En lo referente a materiales destinados al área educativa, en México en la década de

los 40s la Secretaría de Educación Pública (SEP) en una campaña nacional contra el

analfabetismo elaboró cartillas de alfabetización en lengua indígena. Una de ellas es la

Cartilla maya-español publicada en 1946, que fue dirigida a adultos.

Otro libro de alfabetización es en lengua panare, hablada en Bolívar, Venezuela,

nombrado E´ñepa oromaepu pë’ prentyan yu. Este libro se dirige a niños y jóvenes panares

con el objetivo de sensibilizarlos a la lectura y a la escritura en su propio idioma, mediante

un material visual atractivo íntimamente relacionado a su ambiente natural y cultural, e

iniciarlos en el manejo de la fonología mediante la presentación de ejercicios y juegos de

oposiciones fonológicas.

Los libros de texto de educación primaria, que la SEP proporciona gratuitamente, es

otro trabajo en materia de educación intercultural bilingüe que ha sido modificado en su

Page 11: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

51

contenido, en parte, y traducido a algunas lenguas indígenas para la enseñanza en la

misma. Como se mencionó al inicio de este apartado, algunos de ellos sólo han sido

trabajados en los primeros niveles de educación primaria, y esto ha interrumpido, en gran

parte, el aprendizaje de las habilidades cognitivas del alumnado en su lengua materna.

Un ejemplar de libros gratuitos mencionados anteriormente, es el elaborado en

lengua yaqui en 1994 para los grados uno y dos de nivel primaria. El primer texto de

enseñanza yaqui es el libro titulado: Jiak usita bo’o ‘El camino del niño’. Publicado en

1973 (citado en Estrada 2006).

Otros ejemplares de libros de texto es el elaborado en lengua pima bajo,

tarahumara, tepehuana, dirigido a la educación primaria y secundaria por la Coordinación

Estatal Tarahumara, organización descentralizada con personalidad jurídica creada en 1989

en conjunto con el gobierno del estado de Chihuahua. Esto se llevó a cabo en el proceso de

un programa piloto de educación bilingüe y bicultural que en un principio se aplicó en 21

escuelas indígenas en la Tarahumara y después se expandió a una gran parte de las

escuelas en la región.

En cuestión de material didáctico de lectura producido para apoyar la educación

intercultural bilingüe, se tiene el libro titulado Wepul Wasuktiapo Kateme Betchi’ibo

‘Apropiado para niños’ que es una recopilación de cuentos y cantos en lengua yaqui,

dirigido para la enseñanza de la misma en primer grado de nivel primaria. Los cuentos

fueron escritos por diferentes personas, padres de familia, alumnos y profesores. El

propósito de producir este tipo de materiales escritos en la lengua materna de los niños, es

llevarlos a las aulas de clase para difundir su lengua, y que los padres y la comunidad

Page 12: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

52

tengan contacto con la lengua de forma escrita. Este material también es adecuado para

que los padres lean en casa, en su lengua materna, a los pequeños y así impulsar la lectura

en los niños.

En la presentación de la obra anterior se hace una comparación entre las lenguas y

los colores, argumentando que si dejaran de existir los colores todo sería sin color, todo se

vería igual, sin vida. Algo parecido sucedería si una lengua desaparece, dejaría de existir

una forma distinta de nombrar las cosas, de ver el mundo, de tener una organización social

diferente.

También se han elaborado materiales con adivinanzas e ilustraciones para colorear

como el material Voces de colores Na’at le ba’ala’paalen, Wa na’atun na’ateche’na’at le

ba’ala’ y Adivina iluminando colorín color nahuas, entre otros. El primer texto ha sido

escrito en maya, español, inglés, tzotzil y francés. El segundo en maya, ch’ol, mocho’,

tsotsil, tseltal y qanjob’al. Y por último, Adivina iluminando colorín color nahuas, en

náhuatl y español.

También se han elaborado canciones y/o juegos en lengua indígena que contienen

las partes del cuerpo, y los niños van haciendo las mímicas, por ejemplo tocar la parte del

cuerpo que se esté nombrando, a la vez que se canta. Además juegos de mesa, i.e. la

lotería pero con oraciones sencillas y no con palabras. Una lotería con animales de la

localidad, objetos de casa o del trabajo, lugares, entre otras.

Los materiales didácticos elaborados en lengua indígena son pocos. En pima bajo

no existe material didáctico para apoyar la enseñanza de la lengua, a lo más los elaborados

Page 13: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

53

por los maestros que imparten clase en comunidades hablantes de dicha lengua. Por lo

tanto, es necesaria la elaboración de material didáctico que apoye a los maestros, así como

a los padres de familia a enseñar la lengua, a no dejarla morir.

Los trabajos citados ejemplifican los tipos de materiales didácticos escritos que

existen en lenguas minoritarias. A partir del proceso de revisión de materiales en lengua

indígena se consideró mostrar estímulos visuales para lograr producción de narraciones

orales para apoyo en la educación preescolar.

2.4 Metodología

La metodología para la obtención de datos fue suscitar la producción de narraciones

mediante la presentación de material visual atractivo, cercanamente asociado a su ambiente

natural. Mediante la utilización de distintos recursos visuales, videos e ilustraciones, se

obtuvo narraciones de las cuales se pueden extraer los sonidos, así como léxico y el

sistema morfosintáctico de la lengua pima bajo.

En mayo del 2007 se tuvo por primera vez contacto con Yolanda Bustillos por

medio de la Dra. Estrada, quien la conocía anteriormente y ayudó en el acercamiento.

Bustillos desde un primer momento se mostró dispuesta a apoyar en la investigación. A

partir de este contacto se inició el proceso de obtención de datos, tanto social como

lingüístico.

2.4.1 Procedimiento de obtención de textos

Como se mencionó arriba se utilizaron recursos visuales para producir narraciones.

Anteriormente esta técnica había sido manipulada por otros investigadores. Tal es el caso

Page 14: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

54

del cuento The boy, the dog and the frog, elaborado por Mercer Mayer en el año de 1967,

que ha sido utilizado por varios investigadores para obtener verbos de movimiento. En la

búsqueda de cuentos apropiados al propósito de este estudio se basó en esta experiencia,

pese a que tiene sus limitantes, ya que posee cierta complejidad sintáctica, es decir, la

temática que se trata a través de los grabados es compleja de describir y las imágenes son

difíciles de conectar en un discurso coherente. Así como también se basó en el vídeo de La

Pera, que también ha sido utilizado por lingüistas para obtener cierto tipo de estructuras

lingüísticas. Dichos cuentos fueron parte de los que se lograron documentar en el proceso

de esta investigación.

La conformación del corpus lingüístico que se construyó para la presente

investigación se realizó en varias etapas. Primero se dio inicio a la búsqueda de cuentos

infantiles que no tuvieran de ser posible escritura, sólo ilustraciones; esto con el propósito

de que la persona que los relatara en su lengua materna no realizara una traducción del

español al pima bajo, logrando así, un discurso fiable, sin reducción de los elementos

discursivos del idioma y con el menor número de préstamos. El objetivo buscado era

recrear cuentos basándose sólo en las ilustraciones y no en el texto en español.

En una segunda etapa se fue a la comunidad de Juan Diego de los Pimas en Yécora,

Sonora, y los cuentos que lograron en lo posible el requisito arriba mencionado, fueron

mostrados a la educadora de preescolar, la profesora Bustillos. En un primer momento se

recreó el cuento en español por los investigadores para dar una idea de cómo dar

seguimiento a la historia a partir de las imágenes; después de relatar el cuento en español,

la maestra lo relataba en la lengua pima bajo.

Page 15: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

55

En esta etapa se grabaron ocho cuentos5 “El chivo y la hormiga’, “El lobo quiere

comer”, “El niño que trajo el fuego”, “El niño y el perro pinto”, “El tlacuache”, “La

mujer y la chiva”, “La historia de la pera”, y “La historia de la pera 2”.

Los cuentos se grabaron utilizando una grabadora de memoria tipo Marantz. Los

archivos están grabados en MP3. En una tercera etapa los cuentos se transcribieron con el

programa Transcriber 1.5.1, herramienta para asistir en la anotación de las señales del

discurso y permite dividir grabaciones extensas del discurso en segmentos de la duración.

Ya transcritos fonéticamente se exportaron al programa Microsoft Word.

En una cuarta etapa se regresó a la comunidad de Juan Diego de los Pimas. El

propósito de esta segunda visita fue que Bustillos escuchara las grabaciones que realizó

anteriormente y proporcionara la equivalencia semántica de los términos al español de los

cuentos antes citados. Asimismo, se le pidió la equivalencia semántica al español de los

cuentos narrados por otra hablante, Galaviz.

Bustillos escuchó las grabaciones por medio del programa Audacity 1.2.6.

herramienta gratuita en la Web que se utiliza para realizar grabaciones de audio y permite

regrabar y regresar en una grabación para escuchar de nuevo, es instalado en una

computadora para su utilización. En cada grabación se fueron haciendo cortes para que la

hablante se escuchara las veces que fueran necesarias para comprender lo que decía y así

poder dar la equivalencia semántica de los términos en español. Se trató de hacer dichos

5Agradezco a la profesora Bustillos por su colaboración en la grabación de los primeros cuatro cuentos, asimismo agradezco a la Dra. Zarina Estrada por proporcionarme los cuentos grabados por Galaviz, los restantes, y por su ayuda en la transcripción y glosado del total de los cuentos.

Page 16: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

56

cortes de acuerdo a la expresión de cláusulas expresivas, es decir, que expresara una idea

completa o evento completo.

En esta segunda visita a la comunidad de Juan Diego de los Pimas, también se

grabaron tres cuentos más: “El colibrí y las flores”, “El niño, el perro y la rana” y “El

perro, el gato y el fantasma”. Esta vez fueron grabados con la computadora utilizando el

programa Audacity 1.2.6. manipulando un micrófono exterior. Al igual que los cuentos

anteriores se le pidió a la profesora pima que proporcionara equivalencia semántica de los

cuentos al español, utilizando la misma metodología que en los cuentos documentados el

año anterior.

2.4.2 Descripción de los textos obtenidos

El total de los cuentos que se lograron documentar en esta investigación se presentan a

continuación y se le asigna una letra del alfabeto a cada uno para una posterior alusión a

los mismos:

A El perro, el gato y el fantasma B El niño, el perro y la rana C El lobo quiere comer D La chiva y la hormiga E El colibrí y la flor F El niño que trajo el fuego G El niño y la pelota H La historia de la pera I La historia de la pera dos J La mujer y la chiva K El tlacuache

Page 17: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

57

Los cuentos documentados son cortos, tienen una duración entre los 20 segundos y

los cinco minutos. Los cuentos A-G fueron grabados por Bustillos y los cuentos de H-K

fueron grabados por la Sra. Galaviz, el total de ellos se describe a continuación.

El cuento A tiene 59 cláusulas y un léxico de 96 elementos. Su duración es de

00:04:18 segundos, es el más extenso. Esta historia trata de que una mujer y sus mascotas,

el perro y el gato, se dirigen al cementerio. Unos fantasmas van a su lado, pero ellos no los

ven. En el camino se encuentran con flores, con un pajarito, y con unos borregos y se

saludan. Llegan a una tumba y la mujer se pone a rezar, en ese momento ve un hueso y

decide preparar un caldo con él y lo echa en su delantal. Los fantasmas los siguen a casa

para quitarle el hueso a la mujer. Llegan a casa y se dirigen a dormir, los fantasmas

aprovechan para quitarles el hueso, se van y el perrito y el gato saltan de la cama y la mujer

despertó, pero el hueso ya no lo tenía.

El cuento B tiene 43 cláusulas y un léxico de 61 elementos. Su duración es de

00:02:47 segundos, este cuento es el segundo en longitud. En esta historia salen tres

personajes, un niño, un perrito y una rana. Los dos primeros salen a pescar y al ver a la

ranita quieren atraparla. Al querer atraparla caen al río, lo intentan de nuevo y fallan y

deciden retirarse. La rana al ver que se alejaban se sintió triste y decide seguirlos a través

de las huellas de agua que fueron dejando, y así llegó a la casa del niño y él la invitó a

bañarse con ellos en la tina.

El cuento C tiene 46 cláusulas y un léxico de 63 elementos. Su duración es de

00:02:36 segundos. Esta historia trata de un lobo que tenía hambre y al ver una gallina

decide comerla, pero ella le pide que no se la coma. El lobo piensa mejor en engordarla, y

Page 18: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

58

la sigue, al llegar la gallina a su casa salen sus polluelos a recibirla y el lobo se pone feliz y

decide engordar a todos para comerlos. Advierte a la gallina que la comerá y también

comerá a los pollitos que saldrán de los huevos de sus pollitos. La mamá gallina les dice a

sus polluelos que también a ellos el lobo se los comerá y a los pollitos que tendrán.

El cuento D tiene 25 cláusulas y un léxico de 52 elementos. Su duración es de

00:01:16. Esta historia trata de una chiva que entró a un maizal y la dueña del lugar la

quiso sacar a palos, al no lograrlo llama al perro, pero éste tampoco lo consigue. La mujer

mandó llamar a la hormiga y ella logra sacar del maizal a la chiva a picotazos, ésta salió

huyendo del dolor que le causaron los mismos, aunque termina regresando para consumir

más maíz.

El cuento E tiene 11 cláusulas y un léxico de 31 elementos. Su duración es de

00:01:18. Esta historia trata de pajaritos que no tenían color. Un día tuvieron la idea de

pedirle al sol un color, como el que tenían las flores; el colibrí no consigue subir hasta

donde está el sol y le pide a una rosa su color, ésta le da a escoger entre el color rosa y el

rojo. El colibrí escoge el color rosa, y así que ahora todos los pajaritos son de colores.

El cuento F tiene 13 cláusulas y un léxico de 59 elementos. Su duración es de

00:01:22 segundos. Esta historia trata de un niño que va en busca de fuego, quien desea

darle de comer al resto de la comunidad comida cocida. Inicialmente el niño le pide al sol

que les de comer y éste no quiere. Así que va en busca del fuego y en su camino se

encuentra con un hechicero, quien tenía el fuego; éste le dijo que esperara al otro día para

llevar el fuego a los demás, el niño no quiso esperar y se llevó el fuego en la cola y se le

quemó. La historia original no es un niño el que va en busca del fuego, sino un tlacuache,

Page 19: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

59

pero Bustillos la narra como si el tlacuache fuera niño y al final al llegar a la ilustración

dónde el tlacuache lleva en su cola el fuego, dice que el niño lo lleva en su cola y que se le

quema, situación permitida en una historia infantil.

El cuento G tiene sólo cinco cláusulas y un léxico de 19 elementos. Su duración es

de 00:00:22 segundos, el más corto. Esta historia trata de que un niño avienta la pelota a su

mascota, el perro, y ésta la trae de regreso a su amo.

El cuento H tiene 21 cláusulas y un léxico de 44 elementos. Su duración es de

00:01:24 segundos. Esta historia es contada en dos ocasiones por Galaviz, aquí narra que

hay un paisaje con muchas flores, de geranio y de cempasúchil, y también un hombre

pizcando peras y un niño que pasa en bicicleta le roba algunas y al salir huyendo, se cae,

unos hombres que estaban cerca lo ayudan a levantarse y levantar la bicicleta, y después lo

empujan para quitarle tres membrillos. Aquí Galaviz confunde las peras por membrillos,

verdes al fin.

El cuento I tiene 18 cláusulas y un léxico de 56 elementos. Su duración es de

00:01:17 segundos, es la segunda ocasión que cuenta la historia (H). En esta ocasión

describe el paisaje igual, la misma escena del robo, pero ahora los que le ayudan a

levantarse no lo empujan para robarle peras sino que le piden peras y les regala tres.

También relata que un hombre alcanzó al niño y le regala una pera y que se van muy

contentos.

El cuento J tiene cinco cláusulas y un léxico de 35 elementos. Su duración es de

00:00:41 segundos. Esta historia es la misma versión que el cuento D. Galaviz sintetiza

Page 20: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

60

más esta historia que Bustillos en D, la diferencia de duración es de 00:00:35 segundos.

Bustillos recrea más la narración, usa más conectores, pero Galaviz añade que la mujer

paga el favor a la hormiga de correr a la chiva del maizal obsequiándole azúcar, granos de

maíz y otras semillas.

El cuento K tiene 14 cláusulas y un léxico de 40 elementos. Su duración es de

00:00:40 segundos, el más corto narrado por Galaviz. Esta historia es la misma que F, pero

a diferencia de éste, Galaviz narra que un tlacuache robó lumbre y que en la cola le sale

mucho humo y llegó donde estaban los demás quienes comían carne cruda y así comieron

carne cocida. Termina narrando que muchos animalitos se volvieron hombres y viceversa.

Bustillos comenta que un cuento tradicional de la comunidad termina de esta forma y por

ello tal vez Galaviz lo narró así.

A lo largo de este proceso de descripción de los cuentos documentados, se puede

dar cuenta que el uso de diagramas y videos fueron útiles para motivar al hablante a narrar,

anteriormente no se había logrado obtener narración en la comunidad de Juan Diego de los

Pimas en Yécora por otro medio.

2.5 Resumen

Se abordó en el presente capítulo primeramente la importancia de elaborar material

didáctico para apoyar la enseñanza en lengua materna; en el apartado 2.2 se describió la

situación sociolingüística y educativa de la comunidad de Juan Diego de los Pimas en

Yécora y la necesidad de diseñar material didáctico en la lengua para apoyar el

fortalecimiento de la lengua; se mencionaron en 2.3 los tipos de materiales didácticos

Page 21: TESIS AMRB completo 2tesis.uson.mx/digital/tesis/docs/19435/Capitulo2.pdf · lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en pima bajo, expuestos

61

elaborados en lenguas indígenas; la metodología adoptada para la documentación de

narraciones se presenta en el apartado 2.4.

En el siguiente capítulo se abordan los aspectos lingüísticos del pima bajo,

ilustrando los mismos con ejemplos extraídos de los cuentos documentados durante esta

investigación y de la Gramática del pima bajo (Estrada, Gramática del pima bajo en

preparación).