seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y...

32
Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión Raimundo Rizo | [email protected] | @rairizo Cristina Aroutiounova | [email protected] | @C_Aroutiounova Práctica profesional y discente: una visión de contraste

Upload: cristina-aroutiounova

Post on 09-Dec-2014

547 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Raimundo Rizo | [email protected] | @rairizo

Cristina Aroutiounova | [email protected] | @C_Aroutiounova

Práctica profesional y discente: una visión de contraste

Page 2: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

¿Hay alguien ahí?

¿Qué voy a hacer

ahora?

¿Estoy preparado para entrar en el mercado laboral?

¿Qué camino tomar?

Soy licenciado, ¿es

suficiente?

Page 3: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

No aprietes este botón y piensa que…

El camino académico de un traductor/intérprete no termina con la licenciatura.

Hay muchísimas alternativas para seguir formándose: cursar un máster es una opción más.

No te estigmatices por no tener un máster en tu currículum.

La formación continua para un traductor e intérprete es fundamental.

Si decides cursar un máster…

Page 4: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

¡Cursar un posgrado universitario debe ser el fruto de una decisión

meditada!

…PIENSA, REFLEXIONA, CAVILA

Page 5: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

«Los estudiantes deben elegir con cuidado y demandar datos reales de los itinerarios de cada programa de posgrado».

Peter S. Fiske

Divulgador científico

Ecos en la redHow I met my master La paradoja de Chomsky @ollicarreira

Máster sí, máster no No disparen al traductor @anaffu

Cursos y cursillos: quién los imparte La linterna del traductor María Barbero

Page 6: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

¿QUÉ HAY QUE TENER EN CUENTA A LA HORA DE ELEGIR UN MÁSTER UNIVERSITARIO?

Muchas veces no se tiene en cuenta, pero…

INVERSIÓN (capital humano)

Dinero

Formación (MÁSTER)

Page 7: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

¡Máster = trabajo asegurado! (Fórmula no comprobada científicamente)

¿Son los másteres la panacea universal?

Page 8: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Argumentos que nos devuelven al mundo real:

Resultado…

Oferta crecien

te

Másteres

oficiales

Amplio abanico

de becas

Demanda

creciente

Page 9: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Mercado laboral saturado de titulados con máster. Decir «tengo un máster» ya no marca la diferencia.

EL DATO: Entre 1998 y 2008, el total de posgraduados en disciplinas científicas se ha incrementado casi un 40% cada año en los países de la OCDE.

Page 10: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Consecuencias

Efecto rebote: «titulitis»

M

e

r

c

a

d

o

s

e

m

e

r

g

e

n

t

e

s

v

s

.

M

e

r

c

a

d

o

s

d

e

s

a

rr

o

ll

a

d

o

s

Especialización por encima del conocimiento enciclopédico

Page 11: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Ejemplo práctico

Page 12: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

¿Qué falta en este análisis?

En otras palabras, ¿qué me puede aportar profesionalmente?

Page 13: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Cambio de visión • Transición del «creo que me puede gustar» al «va a servirme de algo».

• No recurrir a un máster para engordar el currículum («me sirve para hacer currículum»).

• No cursar un máster para prorrogar la entrada al mercado laboral («es por hacer algo de provecho este año»).

Page 14: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

¿Por qué el máster en traducción institucional de la UA?

Búsqueda de un mayor grado de especialización profesional.

Seguir itinerario académico de segundo ciclo de licenciatura (jurídico-económico).

Formato virtual.

Propuesta interesante de contenidos académicos (orientación práctica).

Page 15: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Análisis del máster

Virtudes

Page 16: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Trabajo en equipoParticipación en foros comunes

Puesta en común de los ejercicios

Discusiones enriquecedoras

Analogía con trabajo en plantilla

Page 17: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Trabajo individual

Notable carga de trabajo

Gestión eficiente del tiempo

Adaptación a plazos exigentes

Analogía con el trabajo autónomo

Page 18: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Prácticum

Traducción de un texto de naturaleza institucional de unas 10.000 palabras.

Analogía con un encargo de traducción exigente

Page 19: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Encargo realTraducción para el ámbito económico

y comercial francés-español

Ahora sí…

Recepción del proyecto

Presupuestación

Comunicación con el cliente

Traducción

Análisis de corpus (AntConc)

Envío del proyecto

Facturación

Page 20: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Herramientas TAO (traducción asistida por ordenador)

Traducción para la propiedad intelectual

Trabajo con una versión gratuita de esta herramienta de traducción asistida.

Alternativa en un mercado monopolizado por Trados (hay vida más allá de SDL).

Realidad diaria del traductor

Page 21: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Lenguajes y ordenamientos

jurídicos comparados Comparación de textos legislativos y ordenamientos jurídicos de diferentes países.

Conocimiento profundo de las diferencias entre ambas realidades jurídicas.

Más criterio a la hora de elegir nuestras traducciones.

¡Somos mejores traductores!

Page 22: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Pero no todo iba a ser bueno. Antes de la crítica constructiva, un pequeño aperitivo…

Page 23: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Descriptores de programas de posgrado

UPO UAB

UA USAL

Page 24: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

¿Y los aspectos negativos?

Page 25: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Plan de estudios

VS

Page 26: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

¡Bienvenidos al mundo real!

Romper la burbuja universitaria.

El día a día del traductor.

Page 27: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

La importancia de estar al día.

+

=

Page 28: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

¡¿OTRA VEZ LO MISMO?!

¡Cuénteme algo nuevo!

Page 29: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Herramientas = Profesionalidad

Page 30: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

Algunas experiencias

Tarifas (bajas)

Agencias(trato)

Búsqueda de clientes

internacionales(duro trabajo)

Regateos

Eufemismos(“tarifa máscompetitiva”)

Page 31: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

¿Entonces? La mediocridad es muy visible y hace mucho ruido.

¿Impera en el mercado de la traducción? Sí.

¿Hay oportunidades para gente honrada y que cree en la cultura del esfuerzo bien retribuida? También.

¿Cómo lo hago?

• Ármate de paciencia y prepárate para recibir negativas.

• Sé consecuente con tus actos y no minusvalores tu trabajo.

• Muestra entusiasmo, curiosidad, cree en tus posibilidades y trabaja muy duro. Empezar no es fácil.

• Y sobre todo cree que el esfuerzo siempre tiene su recompensa.

Page 32: Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

La gota horada la roca, no por su fuerza, sino por su constancia. Ovidio