Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión
Raimundo Rizo | [email protected] | @rairizo
Cristina Aroutiounova | [email protected] | @C_Aroutiounova
Práctica profesional y discente: una visión de contraste
¿Hay alguien ahí?
¿Qué voy a hacer
ahora?
¿Estoy preparado para entrar en el mercado laboral?
¿Qué camino tomar?
Soy licenciado, ¿es
suficiente?
No aprietes este botón y piensa que…
El camino académico de un traductor/intérprete no termina con la licenciatura.
Hay muchísimas alternativas para seguir formándose: cursar un máster es una opción más.
No te estigmatices por no tener un máster en tu currículum.
La formación continua para un traductor e intérprete es fundamental.
Si decides cursar un máster…
¡Cursar un posgrado universitario debe ser el fruto de una decisión
meditada!
…PIENSA, REFLEXIONA, CAVILA
«Los estudiantes deben elegir con cuidado y demandar datos reales de los itinerarios de cada programa de posgrado».
Peter S. Fiske
Divulgador científico
Ecos en la redHow I met my master La paradoja de Chomsky @ollicarreira
Máster sí, máster no No disparen al traductor @anaffu
Cursos y cursillos: quién los imparte La linterna del traductor María Barbero
¿QUÉ HAY QUE TENER EN CUENTA A LA HORA DE ELEGIR UN MÁSTER UNIVERSITARIO?
Muchas veces no se tiene en cuenta, pero…
INVERSIÓN (capital humano)
Dinero
Formación (MÁSTER)
¡Máster = trabajo asegurado! (Fórmula no comprobada científicamente)
¿Son los másteres la panacea universal?
Argumentos que nos devuelven al mundo real:
Resultado…
Oferta crecien
te
Másteres
oficiales
Amplio abanico
de becas
Demanda
creciente
Mercado laboral saturado de titulados con máster. Decir «tengo un máster» ya no marca la diferencia.
EL DATO: Entre 1998 y 2008, el total de posgraduados en disciplinas científicas se ha incrementado casi un 40% cada año en los países de la OCDE.
Consecuencias
Efecto rebote: «titulitis»
M
e
r
c
a
d
o
s
e
m
e
r
g
e
n
t
e
s
v
s
.
M
e
r
c
a
d
o
s
d
e
s
a
rr
o
ll
a
d
o
s
Especialización por encima del conocimiento enciclopédico
Ejemplo práctico
¿Qué falta en este análisis?
En otras palabras, ¿qué me puede aportar profesionalmente?
Cambio de visión • Transición del «creo que me puede gustar» al «va a servirme de algo».
• No recurrir a un máster para engordar el currículum («me sirve para hacer currículum»).
• No cursar un máster para prorrogar la entrada al mercado laboral («es por hacer algo de provecho este año»).
¿Por qué el máster en traducción institucional de la UA?
Búsqueda de un mayor grado de especialización profesional.
Seguir itinerario académico de segundo ciclo de licenciatura (jurídico-económico).
Formato virtual.
Propuesta interesante de contenidos académicos (orientación práctica).
Análisis del máster
Virtudes
Trabajo en equipoParticipación en foros comunes
Puesta en común de los ejercicios
Discusiones enriquecedoras
Analogía con trabajo en plantilla
Trabajo individual
Notable carga de trabajo
Gestión eficiente del tiempo
Adaptación a plazos exigentes
Analogía con el trabajo autónomo
Prácticum
Traducción de un texto de naturaleza institucional de unas 10.000 palabras.
Analogía con un encargo de traducción exigente
Encargo realTraducción para el ámbito económico
y comercial francés-español
Ahora sí…
Recepción del proyecto
Presupuestación
Comunicación con el cliente
Traducción
Análisis de corpus (AntConc)
Envío del proyecto
Facturación
Herramientas TAO (traducción asistida por ordenador)
Traducción para la propiedad intelectual
Trabajo con una versión gratuita de esta herramienta de traducción asistida.
Alternativa en un mercado monopolizado por Trados (hay vida más allá de SDL).
Realidad diaria del traductor
Lenguajes y ordenamientos
jurídicos comparados Comparación de textos legislativos y ordenamientos jurídicos de diferentes países.
Conocimiento profundo de las diferencias entre ambas realidades jurídicas.
Más criterio a la hora de elegir nuestras traducciones.
¡Somos mejores traductores!
Pero no todo iba a ser bueno. Antes de la crítica constructiva, un pequeño aperitivo…
Descriptores de programas de posgrado
UPO UAB
UA USAL
¿Y los aspectos negativos?
Plan de estudios
VS
¡Bienvenidos al mundo real!
Romper la burbuja universitaria.
El día a día del traductor.
La importancia de estar al día.
+
=
¡¿OTRA VEZ LO MISMO?!
¡Cuénteme algo nuevo!
Herramientas = Profesionalidad
Algunas experiencias
Tarifas (bajas)
Agencias(trato)
Búsqueda de clientes
internacionales(duro trabajo)
Regateos
Eufemismos(“tarifa máscompetitiva”)
¿Entonces? La mediocridad es muy visible y hace mucho ruido.
¿Impera en el mercado de la traducción? Sí.
¿Hay oportunidades para gente honrada y que cree en la cultura del esfuerzo bien retribuida? También.
¿Cómo lo hago?
• Ármate de paciencia y prepárate para recibir negativas.
• Sé consecuente con tus actos y no minusvalores tu trabajo.
• Muestra entusiasmo, curiosidad, cree en tus posibilidades y trabaja muy duro. Empezar no es fácil.
• Y sobre todo cree que el esfuerzo siempre tiene su recompensa.
La gota horada la roca, no por su fuerza, sino por su constancia. Ovidio