puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar...

28
n° 114 agosto/septiembre/octubre de 2009 Sumario Cabos sueltos Material tubular para pozos de petróleo 2 ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ Cliente misterioso 2 ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ Participación significativa 3 ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ Neológica Mente Elogio de un neologismo: «electrolinera» 3 MYRIAM FERNÁNDEZ DE HEREDIA Colaboraciones Stovepipe: por ahí van los tiros 4 VICTORIA CARANDE / ALBERTO RIVAS Breve glosario multilingüe ES-EN-FR-IT de la gripe pandémica (H1N1) 2009 6 FRANCISCO ZORRILLA SOTO Nace la red de másteres europeos en traducción (Red EMT) 11 JOSÉ LUIS VEGA Tribuna Historias de trujimanes 13 JESÚS BAIGORRI JALÓN Buzón «Monomarental»: neologismo prescindible 23 FERNANDO A. NAVARRO Comunicaciones 25

Upload: others

Post on 30-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

Sumario

Cabos sueltos

Material tubular para pozos

de petroacuteleo 2 ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ

Cliente misterioso 2 ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ

Participacioacuten significativa 3 ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ

Neoloacutegica Mente

Elogio de un neologismo

laquoelectrolineraraquo 3 MYRIAM FERNAacuteNDEZ DE HEREDIA

Colaboraciones

Stovepipe por ahiacute van los tiros 4 VICTORIA CARANDE

ALBERTO RIVAS

Breve glosario multilinguumle

ES-EN-FR-IT de la gripe

pandeacutemica (H1N1) 2009 6 FRANCISCO ZORRILLA SOTO

Nace la red de maacutesteres europeos

en traduccioacuten (Red EMT) 11 JOSEacute LUIS VEGA

Tribuna

Historias de trujimanes 13 JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Buzoacuten

laquoMonomarentalraquo neologismo

prescindible 23 FERNANDO A NAVARRO

Comunicaciones 25

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

2

CABOS SUELTOS

Material tubular para pozos de petroacuteleo ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ

Comisioacuten Europea

AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu

ntre las diversas traducciones que se han

hecho del teacutermino oil country tubular goods

hay algunas maacutes o menos acertadas otras que

se han limitado a dejar la sigla en ingleacutes

OCTG dado que esta se utiliza muchas veces

como teacutermino en el sector y otras como laquotu-

beriacuteas destinadas a paiacuteses productores de pe-

troacuteleoraquo y laquoproductos tubulares destinados a

paiacuteses productores de petroacuteleoraquo que aunque

pudieran parecer correctas no lo son y es que

en este caso no debemos entender country en

su acepcioacuten de political state or nation1 sino en

la de district or area marked by some distinguis-

hing feature2 es decir que aquiacute el teacutermino

oil country no se refiere a los paiacuteses producto-

res sino que viene a ser maacutes bien un sinoacutenimo

1 Websters third new international dictionary of the English

language unabridged 2 Ibiacutedem

de oil field (laquocampo de petroacuteleoraquo) Hay que

tener en cuenta ademaacutes que cuando se habla

de oil countries no se hace solo referencia a los

paiacuteses productores y por ende exportadores de

petroacuteleo sino tambieacuten a los que lo importan

una razoacuten maacutes para no considerar aceptables

las citadas traducciones de laquopaiacuteses producto-

resraquo En el Vocabulario Comuacuten de Contratos

Puacuteblicos (CPV) aprobado por el Reglamento

(CE) nordm 21952002 figura este teacutermino traduci-

do como material tubular para pozos de pe-

troacuteleo traduccioacuten que se utiliza tambieacuten en la

Plataforma de Contratacioacuten del Estado Nada

impide por tanto que demos preferencia a

esta traduccioacuten en aras de la coherencia y el

pragmatismo es correcta es geneacuterica como el

teacutermino ingleacutes y no hace alusioacuten a los paiacuteses

productores Cabe antildeadir por uacuteltimo que los

productos designados con este teacutermino se uti-

lizan tambieacuten en explotaciones de gas

middotmiddot

Cliente misterioso ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ

Comisioacuten Europea

AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu

l mystery shoppershopping es una teacutecnica

de marketing que se emplea para evaluar el

nivel de satisfaccioacuten de los clientes de una em-

presa y asiacute saber si esta y su personal actuacutean

con eficacia y eficiencia Las personas encarga-

das de su aplicacioacuten sobre el terreno es decir

las que acuden a la empresa simulando ser

clientes pueden ser profesionales especializa-

dos o personal contratado que recibe una for-

macioacuten ad hoc para saber coacutemo actuar y queacute

preguntar para extraer o podriacuteamos decir

sonsacar la informacioacuten pertinente Las empre-

sas especializadas en esta teacutecnica se refieren a

ella directamente en ingleacutes o con la denomina-

cioacuten que parece estar acuntildeada en este aacutembito

en espantildeol cliente misterioso Hay otras va-

riantes pero estaacuten muchiacutesimo menos extendi-

das laquocliente ficticioincoacutegnitoraquo laquocomprador

E

E

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

3

misteriosoraquo laquoclientecomprador fantas-

maocultoraquo laquofalso clienteraquo laquopseudocompraraquo

laquocompra misteriosasimuladaraquo laquosimulacioacuten de

compraraquo etc Tambieacuten en ingleacutes utilizan otros

adjetivos como fictitious secret false incognito

pero igualmente con mucha menor frecuencia

middotmiddot

Participacioacuten significativa ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ

Comisioacuten Europea

AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu

uando el teacutermino major holding aparece en

un documento es probable que en el texto

se haga referencia a la Directiva 88627CEE

sobre las informaciones que han de publicarse

en el momento de la adquisicioacuten y de la cesioacuten

de una participacioacuten importante en una socie-

dad cotizada en bolsa Como puede verse en

la traduccioacuten de esta Directiva el teacutermino se

vertioacute directamente del franceacutes participation

importante y quedoacute como laquoparticipacioacuten impor-

tanteraquo Sin embargo el teacutermino empleado en la

legislacioacuten espantildeola y por tanto preferible es

participacioacuten significativa como demuestra el

hecho de que fuera este el utilizado en el Real

Decreto por el que se transpuso la citada Di-

rectiva (Real Decreto 3771991 de 15 de marzo

sobre comunicacioacuten de participaciones signifi-

cativas en sociedades cotizadas y de adquisi-

cioacuten por estas de acciones propias) Conviene

asimismo saber que en otros actos y documen-

tos (por ejemplo la Segunda Directiva

89646CEE del Consejo para la coordinacioacuten

de las disposiciones legales reglamentarias y

administrativas relativas al acceso a la activi-

dad de las entidades de creacutedito y a su ejerci-

cio) el mismo concepto se ha expresado en

ingleacutes con el teacutermino qualifying holding y se ha

traducido como laquoparticipacioacuten cualificadaraquo y

que tambieacuten puede encontrarse en ingleacutes como

significant holdingownership

NEOLOacuteGICA MENTE

Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo MYRIAM FERNAacuteNDEZ DE HEREDIA

Consejo de la Unioacuten Europea

mariafernandezherediaconsiliumeuropaeu

n estos tiempos de mutacioacuten tecnoloacutegica

en las energiacuteas se estaacute apostando fuerte

por los vehiacuteculos eleacutectricos Estos vehiacuteculos ya

no funcionan con gasolina sino con un motor

eleacutectrico con bateriacuteas que hay que recargar En

algunos casos se recargan en los garajes de las

casas pero hay que prever tambieacuten las esta-

ciones de servicio para mantener en marcha

estos vehiacuteculos en las carreteras Y aquiacute surge

la hermosa palabra electrolinera cruce entre

electricidad y gasolinera Una electrolinera

seriacutea seguacuten Wikipedia un poste de recarga

C

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

4

raacutepida (unos quince minutos en lugar de seis

o siete horas) para vehiacuteculos eleacutectricos1 En

esta misma enciclopedia en liacutenea en otro ar-

tiacuteculo se habla de laquoestacioacuten de carga (eleacutectri-

ca)raquo que ademaacutes de ser un calco del ingleacutes no

tiene la belleza foneacutetica de laquoelectrolineraraquo

En este tipo de composicioacuten que es muy co-

rriente en ingleacutes lengua en que se denomina

blending (no parece haber una buena traduc-

cioacuten de este teacutermino en espantildeol podriacutea ser

laquocruceraquo o laquofusioacutenraquo) y que ha dejado palabras

como brunch motel stagflation o smog la pala-

bra compuesta se forma a partir de dos ele-

mentos el primero de los cuales pierde la par-

te final y el segundo la parte inicial Este tipo

de composicioacuten es muy poco corriente en es-

pantildeol Tenemos ejemplos como estanflacioacuten y

motel tomados directamente del ingleacutes y can-

tautor ofimaacutetica o frontenis genuinamente

espantildeoles pero en los que el segundo elemen-

to no pierde la parte inicial2

1 lthttpeswikipediaorgwikiVehC3ADculo_elC3

A9ctricogt 2 Veacutease Aacutelvarez de Miranda Pedro Acroacutenimos

acronimia revisioacuten de un concepto

El poder de significacioacuten y evocacioacuten de

electrolinera es verdaderamente prodigioso

ademaacutes de laquogasolinera para coches eleacutectricosraquo

el segundo elemento laquo-lineraraquo que procede en

principio de laquogasolineraraquo evoca ademaacutes una

liacutenea la continuidad del suministro en carrete-

ra y el cable eleacutectrico Aunque no fuera esa la

intencioacuten de nadie el resultado es sencillamen-

te fantaacutestico Me gustariacutea saber quieacuten acuntildeoacute el

neologismo para pedirle ideas cuando los tra-

ductores nos quedemos bloqueados ante un

intraducible nombre ingleacutes de una innovacioacuten

teacutecnica o cientiacutefica

Ademaacutes no es un calco ni del ingleacutes (char-

ging station electric recharging point) ni del fran-

ceacutes (pointstation de recharge de rechargement)

La uacutenica laacutestima es que aunque el neologismo

existe las electrolineras de verdad no existen

auacuten Yo les deseo un feliz nacimiento y una

larga vida a lo largo de nuestras carreteras

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras12937622007074869643624p0000001htmgt

COLABORACIONES

Stovepipe por ahiacute van los tiros VICTORIA CARANDE ALBERTO RIVAS

Comisioacuten Europea

VictoriaCarande-Herreroeceuropaeu

AlbertoRivas-Yaneseceuropaeu

l sustantivo ingleacutes stovepipe (o stove-pipe)

designa el tubo por el que se hace salir el

aire caliente o el humo de una estancia caldea-

da o una estufa Como es bien sabido cuando

varios elementos calefactores llevan sendos

tiros estos no se juntan sino que transcurren

paralelos hasta salir por el tejado Si la forma

de cilindro hueco de la laquochimenea de estufaraquo

inspira desde antiguo en la lengua inglesa un

uso metafoacuterico del teacutermino como atributo pa-

ra sombreros pantalones y hasta obuses la

imagen plural de las chimeneas paralelas y no

comunicadas da en el lenguaje especializado

un paso maacutes hacia la abstraccioacuten

E

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

5

En textos sobre economiacutea o tecnologiacutea por

ejemplo podemos hallar el atributo stovepipe

aplicado a modelos meacutetodos o sistemas e in-

dicando aislamiento e incompatibilidad con

otros

The stovepipe model creates a separate report-

ing structure for partner operations (partner

managers report directly into partner sales

management with a dotted line to the district

manager) As a result the partner organiza-

tion achieves a great deal of autonomy and

can react to channel issues quickly and deci-

sively Typically the direct sales district

manager still receives sales credit for partner

results (Software vendors implement this

structure about 50 of the time versus about

33 of hardware vendors)1

Access to timely and accurate taxpayer in-

formation is an essential ingredient for im-

proving customer service and compliance

The recently released Modernization Blue-

print recognizes this demonstrating how the

IRS plans to migrate toward an integrated set

of databases that will serve both functions

By migrating from its stovepipe legacy sys-

tems to an environment in which IRS em-

ployees as well as taxpayers can access ac-

curate updated taxpayer information the

IRS will be positioned to deliver taxpayers

the quality service that they expect and to

improve compliance efforts as well2

El uso de stovepipe tiene con frecuencia un en-

foque criacutetico pues se ve como limitacioacuten o

cualidad negativa Por otra parte no falta el

empleo del teacutermino como verbo

Pero claro mientras que el feliz sincretismo

del ingleacutes permite expresiones breves y (relati-

vamente) claras como stovepipe model nuestra

lengua maacutes analiacutetica nos llevariacutea a pesadas

1 MediaBUZZ laquoOrganizing the Field Sales Forceraquo

lthttpmediabuzzcomsgasian-channelsjune-2009495-organizing-the-field-sales-force-gt

2 Report of the June 25 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos) laquoA Vision for a New IRSraquo lthttpwwwhousegovnatcommirsreport1pdfgt

retahiacutelas laquomodelo cuyo aislamiento se asemeja

al de las chimeneas de estufasraquo o laquosistemas

paralelos como tubos de chimeneasraquo seriacutean

posibles ejemplos Esta imagen probablemente

resulte maacutes clara para el hablante anglosajoacuten

que conoce bien la stove en sus dos acepciones

(la antigua de cuarto caldeado y la moderna de

estufa) y visualiza mejor las chimeneas que

para el de clima mediterraacuteneo

Una buena solucioacuten para el traductor seriacutea

pasar al ambiente naviero tan socorrido para

generar imaacutegenes en espantildeol Los comparti-

mentos de carga de los buques llamados

laquocompartimentos estancosraquo porque pueden

aislarse unos de otros en caso de inundacioacuten

son un teacutermino muy graacutefico para indicar ais-

lamiento y cerrazoacuten Con modelo ende com-

partimentos estancos o sistema compartimen-

tado tenemos pues bien resuelto el embola-

do Asiacute se tradujo en el texto de estadiacutestica que

hizo surgir la duda y donde encontraacutebamos

una explicacioacuten muy precisa del concepto

The National Statistical Institutes (NSIs) of

the Member States collect and produce har-

monised data that are compiled by Eurostat

to construct statistics at EU level This is

done in numerous parallel processes country

by country and domain per domain follow-

ing the traditional stovepipe model [hellip]

In such a model every single product stove-

pipe corresponds to a specific domain of sta-

tistics together with the corresponding pro-

duction system For each domain the whole

production process from survey design over

data collection and processing to dissemina-

tion takes place independently of other do-

mains and each has its own data suppliers

and user groups3

3 Communication from the Commission to the

European Parliament and the Council on the production method of EU statistics a vision for the next decade doc COM(2009) 404 final lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=COM20090404FINENPDFgt

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

6

El uso de stovepipe como verbo permite la

traduccioacuten compartimentar en pasajes como el

siguiente

We can no longer stovepipe our sectors

Working together in an integrated fashion

will bring much strength to the collective4

4 Julia Taft paacutegina web de InterAction

lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt

Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda

la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo

(entre la entrada y la salida hay un recorrido)

sugerente para modelos de produccioacuten de es-

tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-

cas o disentildeo de software Pero es un mal menor

Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que

dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-

parentes

middotmiddot

Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes

n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-

dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos

de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese

mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la

Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica

constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de

importancia internacional Desde entonces se

han seguido confirmando miles de casos y han

fallecido a causa de dicho virus cientos de per-

sonas en los cinco continentes El 27 de abril se

declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-

formidad con los criterios de la OMS el 29 de

abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la

fase 6 (pandemia)

El incremento del nivel de alerta de pande-

mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-

cas y sociales ha implicado desde el punto de

vista meramente linguumliacutestico una notable va-

riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo

para referirse a la enfermedad la propia OMS

ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su

paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina

A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo

laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-

1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de

praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo

mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes

tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo

laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso

laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)

La OMS constituye la organizacioacuten de refe-

rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en

el aacutembito de las instituciones europeas en las

Decisiones de 30 de abril de 2009

(2009363CE) y de 10 de julio de 2009

(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de

ellas incluye en su anexo una nota a pie de

paacutegina referida al nombre del nuevo virus que

reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-

sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-

nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda

estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo

virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No

obstante en la actualidad (septiembre de

2009) la OMS se refiere a la enfermedad como

laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo

El presente glosario recoge en torno a una

treintena de teacuterminos relacionados con la gripe

pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus

respectivas definiciones y equivalentes en in-

gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el

espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de

la OMS)

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

7

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el

tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos

secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)

Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos

nombres entre ellos el de Symmetrelreg

EN amantadine FR amantadine IT amantadina

antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de

anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria

EN antigen FR antigegravene IT antigene

cambios antigeacutenicos

menores

rarr variaciones antigeacutenicas menores

caso confirmado de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el

laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas

- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real

- cultivo viacuterico

- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el

nuevo virus de la gripe A(H1N1)

Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales

disponibles en materia de pruebas de laboratorio

EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

caso probable de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus

de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados

para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que

padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera

inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-

camente con un caso probable o confirmado

EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas

EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale

deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

fase de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan

de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la

incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de

preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de

pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica

de la enfermedad no en su gravedad

EN WHO phase of pandemic alert

FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

8

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

fase 6 de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la

gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS

(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico

Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de

brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La

declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial

Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia

EN WHO phase 6 of pandemic alert

FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con

facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta

tos y dolor muscular entre otros siacutentomas

EN influenza FR grippe IT influenza

gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)

gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa

epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las

regiones templadas

EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale

gripe pandeacutemica (H1N1)

2009

Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la

especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales

estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre

EN pandemic influenza (H1N1) 2009

FR grippe pandeacutemique H1N1 2009

IT influenza pandemica (H1N1) 2009

hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la

responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su

capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen

16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA

EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina

neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como

enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el

zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena

EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi

oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)

EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir

pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

9

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores

recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores

rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para

la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes

efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la

neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina

Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se

comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg

EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina

transmisioacuten de animal al

ser humano

Contagio de la enfermedad de animales a personas

EN animal-to-human transmission

FR transmission de lanimal agrave lhomme

IT trasmissione dagli animali alluomo

transmisioacuten de persona a

persona

Contagio de la enfermedad entre humanos

EN human-to-human transmission

FR transmission interhumaine

IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani

variaciones antigeacutenicas

mayores

Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus

de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a

cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen

solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico

de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las

variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas

como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos

animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de

tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones

recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico

EN antigenic shift

FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique

IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori

variaciones antigeacutenicas

menores

Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la

gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen

especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las

responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el

sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta

razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la

vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores

evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica

EN antigenic drift

FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures

IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

10

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al

menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a

su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie

del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la

fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa

EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza

zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg

(GlaxoSmithKline)

EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir

Referencias

CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V

SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y

biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas

hasta diciembre del 2006 en la revista Panace

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro

mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt

KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)

Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes

lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt

NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid

VVAA Dorlands Medical Dictionary

lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan

ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland

miscdmd-a-b-000htmgt

VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)

lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba

nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=

1034gt

Centers for Disease Control and Prevention

lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt

Europa - Public Health - Threats to health

lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano

velflu_enhtmgt

Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt

Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)

lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1

N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-

y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt

Organisation mondiale de la Santeacute

lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt

Organizacioacuten Mundial de la Salud

lthttpwwwwhointesindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt

Organizacioacuten Panamericana de la Salud

lthttpnewpahoorggt

lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt

Roche lthttpwwwrochecomgt

Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine

Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1

lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault

htmgt

World Health Organization lthttpwwwwhointgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande

micplanpdfgt

World Health Organization Regional Office for Europe

lthttpwwweurowhointgt

middotmiddot

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 2: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

2

CABOS SUELTOS

Material tubular para pozos de petroacuteleo ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ

Comisioacuten Europea

AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu

ntre las diversas traducciones que se han

hecho del teacutermino oil country tubular goods

hay algunas maacutes o menos acertadas otras que

se han limitado a dejar la sigla en ingleacutes

OCTG dado que esta se utiliza muchas veces

como teacutermino en el sector y otras como laquotu-

beriacuteas destinadas a paiacuteses productores de pe-

troacuteleoraquo y laquoproductos tubulares destinados a

paiacuteses productores de petroacuteleoraquo que aunque

pudieran parecer correctas no lo son y es que

en este caso no debemos entender country en

su acepcioacuten de political state or nation1 sino en

la de district or area marked by some distinguis-

hing feature2 es decir que aquiacute el teacutermino

oil country no se refiere a los paiacuteses producto-

res sino que viene a ser maacutes bien un sinoacutenimo

1 Websters third new international dictionary of the English

language unabridged 2 Ibiacutedem

de oil field (laquocampo de petroacuteleoraquo) Hay que

tener en cuenta ademaacutes que cuando se habla

de oil countries no se hace solo referencia a los

paiacuteses productores y por ende exportadores de

petroacuteleo sino tambieacuten a los que lo importan

una razoacuten maacutes para no considerar aceptables

las citadas traducciones de laquopaiacuteses producto-

resraquo En el Vocabulario Comuacuten de Contratos

Puacuteblicos (CPV) aprobado por el Reglamento

(CE) nordm 21952002 figura este teacutermino traduci-

do como material tubular para pozos de pe-

troacuteleo traduccioacuten que se utiliza tambieacuten en la

Plataforma de Contratacioacuten del Estado Nada

impide por tanto que demos preferencia a

esta traduccioacuten en aras de la coherencia y el

pragmatismo es correcta es geneacuterica como el

teacutermino ingleacutes y no hace alusioacuten a los paiacuteses

productores Cabe antildeadir por uacuteltimo que los

productos designados con este teacutermino se uti-

lizan tambieacuten en explotaciones de gas

middotmiddot

Cliente misterioso ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ

Comisioacuten Europea

AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu

l mystery shoppershopping es una teacutecnica

de marketing que se emplea para evaluar el

nivel de satisfaccioacuten de los clientes de una em-

presa y asiacute saber si esta y su personal actuacutean

con eficacia y eficiencia Las personas encarga-

das de su aplicacioacuten sobre el terreno es decir

las que acuden a la empresa simulando ser

clientes pueden ser profesionales especializa-

dos o personal contratado que recibe una for-

macioacuten ad hoc para saber coacutemo actuar y queacute

preguntar para extraer o podriacuteamos decir

sonsacar la informacioacuten pertinente Las empre-

sas especializadas en esta teacutecnica se refieren a

ella directamente en ingleacutes o con la denomina-

cioacuten que parece estar acuntildeada en este aacutembito

en espantildeol cliente misterioso Hay otras va-

riantes pero estaacuten muchiacutesimo menos extendi-

das laquocliente ficticioincoacutegnitoraquo laquocomprador

E

E

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

3

misteriosoraquo laquoclientecomprador fantas-

maocultoraquo laquofalso clienteraquo laquopseudocompraraquo

laquocompra misteriosasimuladaraquo laquosimulacioacuten de

compraraquo etc Tambieacuten en ingleacutes utilizan otros

adjetivos como fictitious secret false incognito

pero igualmente con mucha menor frecuencia

middotmiddot

Participacioacuten significativa ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ

Comisioacuten Europea

AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu

uando el teacutermino major holding aparece en

un documento es probable que en el texto

se haga referencia a la Directiva 88627CEE

sobre las informaciones que han de publicarse

en el momento de la adquisicioacuten y de la cesioacuten

de una participacioacuten importante en una socie-

dad cotizada en bolsa Como puede verse en

la traduccioacuten de esta Directiva el teacutermino se

vertioacute directamente del franceacutes participation

importante y quedoacute como laquoparticipacioacuten impor-

tanteraquo Sin embargo el teacutermino empleado en la

legislacioacuten espantildeola y por tanto preferible es

participacioacuten significativa como demuestra el

hecho de que fuera este el utilizado en el Real

Decreto por el que se transpuso la citada Di-

rectiva (Real Decreto 3771991 de 15 de marzo

sobre comunicacioacuten de participaciones signifi-

cativas en sociedades cotizadas y de adquisi-

cioacuten por estas de acciones propias) Conviene

asimismo saber que en otros actos y documen-

tos (por ejemplo la Segunda Directiva

89646CEE del Consejo para la coordinacioacuten

de las disposiciones legales reglamentarias y

administrativas relativas al acceso a la activi-

dad de las entidades de creacutedito y a su ejerci-

cio) el mismo concepto se ha expresado en

ingleacutes con el teacutermino qualifying holding y se ha

traducido como laquoparticipacioacuten cualificadaraquo y

que tambieacuten puede encontrarse en ingleacutes como

significant holdingownership

NEOLOacuteGICA MENTE

Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo MYRIAM FERNAacuteNDEZ DE HEREDIA

Consejo de la Unioacuten Europea

mariafernandezherediaconsiliumeuropaeu

n estos tiempos de mutacioacuten tecnoloacutegica

en las energiacuteas se estaacute apostando fuerte

por los vehiacuteculos eleacutectricos Estos vehiacuteculos ya

no funcionan con gasolina sino con un motor

eleacutectrico con bateriacuteas que hay que recargar En

algunos casos se recargan en los garajes de las

casas pero hay que prever tambieacuten las esta-

ciones de servicio para mantener en marcha

estos vehiacuteculos en las carreteras Y aquiacute surge

la hermosa palabra electrolinera cruce entre

electricidad y gasolinera Una electrolinera

seriacutea seguacuten Wikipedia un poste de recarga

C

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

4

raacutepida (unos quince minutos en lugar de seis

o siete horas) para vehiacuteculos eleacutectricos1 En

esta misma enciclopedia en liacutenea en otro ar-

tiacuteculo se habla de laquoestacioacuten de carga (eleacutectri-

ca)raquo que ademaacutes de ser un calco del ingleacutes no

tiene la belleza foneacutetica de laquoelectrolineraraquo

En este tipo de composicioacuten que es muy co-

rriente en ingleacutes lengua en que se denomina

blending (no parece haber una buena traduc-

cioacuten de este teacutermino en espantildeol podriacutea ser

laquocruceraquo o laquofusioacutenraquo) y que ha dejado palabras

como brunch motel stagflation o smog la pala-

bra compuesta se forma a partir de dos ele-

mentos el primero de los cuales pierde la par-

te final y el segundo la parte inicial Este tipo

de composicioacuten es muy poco corriente en es-

pantildeol Tenemos ejemplos como estanflacioacuten y

motel tomados directamente del ingleacutes y can-

tautor ofimaacutetica o frontenis genuinamente

espantildeoles pero en los que el segundo elemen-

to no pierde la parte inicial2

1 lthttpeswikipediaorgwikiVehC3ADculo_elC3

A9ctricogt 2 Veacutease Aacutelvarez de Miranda Pedro Acroacutenimos

acronimia revisioacuten de un concepto

El poder de significacioacuten y evocacioacuten de

electrolinera es verdaderamente prodigioso

ademaacutes de laquogasolinera para coches eleacutectricosraquo

el segundo elemento laquo-lineraraquo que procede en

principio de laquogasolineraraquo evoca ademaacutes una

liacutenea la continuidad del suministro en carrete-

ra y el cable eleacutectrico Aunque no fuera esa la

intencioacuten de nadie el resultado es sencillamen-

te fantaacutestico Me gustariacutea saber quieacuten acuntildeoacute el

neologismo para pedirle ideas cuando los tra-

ductores nos quedemos bloqueados ante un

intraducible nombre ingleacutes de una innovacioacuten

teacutecnica o cientiacutefica

Ademaacutes no es un calco ni del ingleacutes (char-

ging station electric recharging point) ni del fran-

ceacutes (pointstation de recharge de rechargement)

La uacutenica laacutestima es que aunque el neologismo

existe las electrolineras de verdad no existen

auacuten Yo les deseo un feliz nacimiento y una

larga vida a lo largo de nuestras carreteras

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras12937622007074869643624p0000001htmgt

COLABORACIONES

Stovepipe por ahiacute van los tiros VICTORIA CARANDE ALBERTO RIVAS

Comisioacuten Europea

VictoriaCarande-Herreroeceuropaeu

AlbertoRivas-Yaneseceuropaeu

l sustantivo ingleacutes stovepipe (o stove-pipe)

designa el tubo por el que se hace salir el

aire caliente o el humo de una estancia caldea-

da o una estufa Como es bien sabido cuando

varios elementos calefactores llevan sendos

tiros estos no se juntan sino que transcurren

paralelos hasta salir por el tejado Si la forma

de cilindro hueco de la laquochimenea de estufaraquo

inspira desde antiguo en la lengua inglesa un

uso metafoacuterico del teacutermino como atributo pa-

ra sombreros pantalones y hasta obuses la

imagen plural de las chimeneas paralelas y no

comunicadas da en el lenguaje especializado

un paso maacutes hacia la abstraccioacuten

E

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

5

En textos sobre economiacutea o tecnologiacutea por

ejemplo podemos hallar el atributo stovepipe

aplicado a modelos meacutetodos o sistemas e in-

dicando aislamiento e incompatibilidad con

otros

The stovepipe model creates a separate report-

ing structure for partner operations (partner

managers report directly into partner sales

management with a dotted line to the district

manager) As a result the partner organiza-

tion achieves a great deal of autonomy and

can react to channel issues quickly and deci-

sively Typically the direct sales district

manager still receives sales credit for partner

results (Software vendors implement this

structure about 50 of the time versus about

33 of hardware vendors)1

Access to timely and accurate taxpayer in-

formation is an essential ingredient for im-

proving customer service and compliance

The recently released Modernization Blue-

print recognizes this demonstrating how the

IRS plans to migrate toward an integrated set

of databases that will serve both functions

By migrating from its stovepipe legacy sys-

tems to an environment in which IRS em-

ployees as well as taxpayers can access ac-

curate updated taxpayer information the

IRS will be positioned to deliver taxpayers

the quality service that they expect and to

improve compliance efforts as well2

El uso de stovepipe tiene con frecuencia un en-

foque criacutetico pues se ve como limitacioacuten o

cualidad negativa Por otra parte no falta el

empleo del teacutermino como verbo

Pero claro mientras que el feliz sincretismo

del ingleacutes permite expresiones breves y (relati-

vamente) claras como stovepipe model nuestra

lengua maacutes analiacutetica nos llevariacutea a pesadas

1 MediaBUZZ laquoOrganizing the Field Sales Forceraquo

lthttpmediabuzzcomsgasian-channelsjune-2009495-organizing-the-field-sales-force-gt

2 Report of the June 25 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos) laquoA Vision for a New IRSraquo lthttpwwwhousegovnatcommirsreport1pdfgt

retahiacutelas laquomodelo cuyo aislamiento se asemeja

al de las chimeneas de estufasraquo o laquosistemas

paralelos como tubos de chimeneasraquo seriacutean

posibles ejemplos Esta imagen probablemente

resulte maacutes clara para el hablante anglosajoacuten

que conoce bien la stove en sus dos acepciones

(la antigua de cuarto caldeado y la moderna de

estufa) y visualiza mejor las chimeneas que

para el de clima mediterraacuteneo

Una buena solucioacuten para el traductor seriacutea

pasar al ambiente naviero tan socorrido para

generar imaacutegenes en espantildeol Los comparti-

mentos de carga de los buques llamados

laquocompartimentos estancosraquo porque pueden

aislarse unos de otros en caso de inundacioacuten

son un teacutermino muy graacutefico para indicar ais-

lamiento y cerrazoacuten Con modelo ende com-

partimentos estancos o sistema compartimen-

tado tenemos pues bien resuelto el embola-

do Asiacute se tradujo en el texto de estadiacutestica que

hizo surgir la duda y donde encontraacutebamos

una explicacioacuten muy precisa del concepto

The National Statistical Institutes (NSIs) of

the Member States collect and produce har-

monised data that are compiled by Eurostat

to construct statistics at EU level This is

done in numerous parallel processes country

by country and domain per domain follow-

ing the traditional stovepipe model [hellip]

In such a model every single product stove-

pipe corresponds to a specific domain of sta-

tistics together with the corresponding pro-

duction system For each domain the whole

production process from survey design over

data collection and processing to dissemina-

tion takes place independently of other do-

mains and each has its own data suppliers

and user groups3

3 Communication from the Commission to the

European Parliament and the Council on the production method of EU statistics a vision for the next decade doc COM(2009) 404 final lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=COM20090404FINENPDFgt

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

6

El uso de stovepipe como verbo permite la

traduccioacuten compartimentar en pasajes como el

siguiente

We can no longer stovepipe our sectors

Working together in an integrated fashion

will bring much strength to the collective4

4 Julia Taft paacutegina web de InterAction

lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt

Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda

la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo

(entre la entrada y la salida hay un recorrido)

sugerente para modelos de produccioacuten de es-

tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-

cas o disentildeo de software Pero es un mal menor

Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que

dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-

parentes

middotmiddot

Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes

n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-

dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos

de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese

mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la

Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica

constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de

importancia internacional Desde entonces se

han seguido confirmando miles de casos y han

fallecido a causa de dicho virus cientos de per-

sonas en los cinco continentes El 27 de abril se

declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-

formidad con los criterios de la OMS el 29 de

abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la

fase 6 (pandemia)

El incremento del nivel de alerta de pande-

mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-

cas y sociales ha implicado desde el punto de

vista meramente linguumliacutestico una notable va-

riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo

para referirse a la enfermedad la propia OMS

ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su

paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina

A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo

laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-

1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de

praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo

mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes

tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo

laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso

laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)

La OMS constituye la organizacioacuten de refe-

rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en

el aacutembito de las instituciones europeas en las

Decisiones de 30 de abril de 2009

(2009363CE) y de 10 de julio de 2009

(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de

ellas incluye en su anexo una nota a pie de

paacutegina referida al nombre del nuevo virus que

reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-

sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-

nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda

estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo

virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No

obstante en la actualidad (septiembre de

2009) la OMS se refiere a la enfermedad como

laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo

El presente glosario recoge en torno a una

treintena de teacuterminos relacionados con la gripe

pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus

respectivas definiciones y equivalentes en in-

gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el

espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de

la OMS)

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

7

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el

tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos

secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)

Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos

nombres entre ellos el de Symmetrelreg

EN amantadine FR amantadine IT amantadina

antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de

anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria

EN antigen FR antigegravene IT antigene

cambios antigeacutenicos

menores

rarr variaciones antigeacutenicas menores

caso confirmado de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el

laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas

- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real

- cultivo viacuterico

- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el

nuevo virus de la gripe A(H1N1)

Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales

disponibles en materia de pruebas de laboratorio

EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

caso probable de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus

de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados

para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que

padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera

inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-

camente con un caso probable o confirmado

EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas

EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale

deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

fase de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan

de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la

incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de

preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de

pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica

de la enfermedad no en su gravedad

EN WHO phase of pandemic alert

FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

8

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

fase 6 de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la

gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS

(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico

Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de

brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La

declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial

Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia

EN WHO phase 6 of pandemic alert

FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con

facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta

tos y dolor muscular entre otros siacutentomas

EN influenza FR grippe IT influenza

gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)

gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa

epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las

regiones templadas

EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale

gripe pandeacutemica (H1N1)

2009

Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la

especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales

estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre

EN pandemic influenza (H1N1) 2009

FR grippe pandeacutemique H1N1 2009

IT influenza pandemica (H1N1) 2009

hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la

responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su

capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen

16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA

EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina

neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como

enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el

zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena

EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi

oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)

EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir

pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

9

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores

recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores

rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para

la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes

efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la

neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina

Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se

comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg

EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina

transmisioacuten de animal al

ser humano

Contagio de la enfermedad de animales a personas

EN animal-to-human transmission

FR transmission de lanimal agrave lhomme

IT trasmissione dagli animali alluomo

transmisioacuten de persona a

persona

Contagio de la enfermedad entre humanos

EN human-to-human transmission

FR transmission interhumaine

IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani

variaciones antigeacutenicas

mayores

Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus

de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a

cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen

solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico

de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las

variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas

como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos

animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de

tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones

recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico

EN antigenic shift

FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique

IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori

variaciones antigeacutenicas

menores

Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la

gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen

especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las

responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el

sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta

razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la

vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores

evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica

EN antigenic drift

FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures

IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

10

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al

menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a

su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie

del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la

fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa

EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza

zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg

(GlaxoSmithKline)

EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir

Referencias

CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V

SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y

biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas

hasta diciembre del 2006 en la revista Panace

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro

mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt

KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)

Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes

lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt

NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid

VVAA Dorlands Medical Dictionary

lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan

ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland

miscdmd-a-b-000htmgt

VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)

lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba

nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=

1034gt

Centers for Disease Control and Prevention

lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt

Europa - Public Health - Threats to health

lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano

velflu_enhtmgt

Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt

Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)

lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1

N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-

y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt

Organisation mondiale de la Santeacute

lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt

Organizacioacuten Mundial de la Salud

lthttpwwwwhointesindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt

Organizacioacuten Panamericana de la Salud

lthttpnewpahoorggt

lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt

Roche lthttpwwwrochecomgt

Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine

Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1

lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault

htmgt

World Health Organization lthttpwwwwhointgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande

micplanpdfgt

World Health Organization Regional Office for Europe

lthttpwwweurowhointgt

middotmiddot

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 3: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

3

misteriosoraquo laquoclientecomprador fantas-

maocultoraquo laquofalso clienteraquo laquopseudocompraraquo

laquocompra misteriosasimuladaraquo laquosimulacioacuten de

compraraquo etc Tambieacuten en ingleacutes utilizan otros

adjetivos como fictitious secret false incognito

pero igualmente con mucha menor frecuencia

middotmiddot

Participacioacuten significativa ANTONIO PEacuteREZ SAacuteNCHEZ

Comisioacuten Europea

AntonioPerez-Sanchezeceuropaeu

uando el teacutermino major holding aparece en

un documento es probable que en el texto

se haga referencia a la Directiva 88627CEE

sobre las informaciones que han de publicarse

en el momento de la adquisicioacuten y de la cesioacuten

de una participacioacuten importante en una socie-

dad cotizada en bolsa Como puede verse en

la traduccioacuten de esta Directiva el teacutermino se

vertioacute directamente del franceacutes participation

importante y quedoacute como laquoparticipacioacuten impor-

tanteraquo Sin embargo el teacutermino empleado en la

legislacioacuten espantildeola y por tanto preferible es

participacioacuten significativa como demuestra el

hecho de que fuera este el utilizado en el Real

Decreto por el que se transpuso la citada Di-

rectiva (Real Decreto 3771991 de 15 de marzo

sobre comunicacioacuten de participaciones signifi-

cativas en sociedades cotizadas y de adquisi-

cioacuten por estas de acciones propias) Conviene

asimismo saber que en otros actos y documen-

tos (por ejemplo la Segunda Directiva

89646CEE del Consejo para la coordinacioacuten

de las disposiciones legales reglamentarias y

administrativas relativas al acceso a la activi-

dad de las entidades de creacutedito y a su ejerci-

cio) el mismo concepto se ha expresado en

ingleacutes con el teacutermino qualifying holding y se ha

traducido como laquoparticipacioacuten cualificadaraquo y

que tambieacuten puede encontrarse en ingleacutes como

significant holdingownership

NEOLOacuteGICA MENTE

Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo MYRIAM FERNAacuteNDEZ DE HEREDIA

Consejo de la Unioacuten Europea

mariafernandezherediaconsiliumeuropaeu

n estos tiempos de mutacioacuten tecnoloacutegica

en las energiacuteas se estaacute apostando fuerte

por los vehiacuteculos eleacutectricos Estos vehiacuteculos ya

no funcionan con gasolina sino con un motor

eleacutectrico con bateriacuteas que hay que recargar En

algunos casos se recargan en los garajes de las

casas pero hay que prever tambieacuten las esta-

ciones de servicio para mantener en marcha

estos vehiacuteculos en las carreteras Y aquiacute surge

la hermosa palabra electrolinera cruce entre

electricidad y gasolinera Una electrolinera

seriacutea seguacuten Wikipedia un poste de recarga

C

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

4

raacutepida (unos quince minutos en lugar de seis

o siete horas) para vehiacuteculos eleacutectricos1 En

esta misma enciclopedia en liacutenea en otro ar-

tiacuteculo se habla de laquoestacioacuten de carga (eleacutectri-

ca)raquo que ademaacutes de ser un calco del ingleacutes no

tiene la belleza foneacutetica de laquoelectrolineraraquo

En este tipo de composicioacuten que es muy co-

rriente en ingleacutes lengua en que se denomina

blending (no parece haber una buena traduc-

cioacuten de este teacutermino en espantildeol podriacutea ser

laquocruceraquo o laquofusioacutenraquo) y que ha dejado palabras

como brunch motel stagflation o smog la pala-

bra compuesta se forma a partir de dos ele-

mentos el primero de los cuales pierde la par-

te final y el segundo la parte inicial Este tipo

de composicioacuten es muy poco corriente en es-

pantildeol Tenemos ejemplos como estanflacioacuten y

motel tomados directamente del ingleacutes y can-

tautor ofimaacutetica o frontenis genuinamente

espantildeoles pero en los que el segundo elemen-

to no pierde la parte inicial2

1 lthttpeswikipediaorgwikiVehC3ADculo_elC3

A9ctricogt 2 Veacutease Aacutelvarez de Miranda Pedro Acroacutenimos

acronimia revisioacuten de un concepto

El poder de significacioacuten y evocacioacuten de

electrolinera es verdaderamente prodigioso

ademaacutes de laquogasolinera para coches eleacutectricosraquo

el segundo elemento laquo-lineraraquo que procede en

principio de laquogasolineraraquo evoca ademaacutes una

liacutenea la continuidad del suministro en carrete-

ra y el cable eleacutectrico Aunque no fuera esa la

intencioacuten de nadie el resultado es sencillamen-

te fantaacutestico Me gustariacutea saber quieacuten acuntildeoacute el

neologismo para pedirle ideas cuando los tra-

ductores nos quedemos bloqueados ante un

intraducible nombre ingleacutes de una innovacioacuten

teacutecnica o cientiacutefica

Ademaacutes no es un calco ni del ingleacutes (char-

ging station electric recharging point) ni del fran-

ceacutes (pointstation de recharge de rechargement)

La uacutenica laacutestima es que aunque el neologismo

existe las electrolineras de verdad no existen

auacuten Yo les deseo un feliz nacimiento y una

larga vida a lo largo de nuestras carreteras

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras12937622007074869643624p0000001htmgt

COLABORACIONES

Stovepipe por ahiacute van los tiros VICTORIA CARANDE ALBERTO RIVAS

Comisioacuten Europea

VictoriaCarande-Herreroeceuropaeu

AlbertoRivas-Yaneseceuropaeu

l sustantivo ingleacutes stovepipe (o stove-pipe)

designa el tubo por el que se hace salir el

aire caliente o el humo de una estancia caldea-

da o una estufa Como es bien sabido cuando

varios elementos calefactores llevan sendos

tiros estos no se juntan sino que transcurren

paralelos hasta salir por el tejado Si la forma

de cilindro hueco de la laquochimenea de estufaraquo

inspira desde antiguo en la lengua inglesa un

uso metafoacuterico del teacutermino como atributo pa-

ra sombreros pantalones y hasta obuses la

imagen plural de las chimeneas paralelas y no

comunicadas da en el lenguaje especializado

un paso maacutes hacia la abstraccioacuten

E

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

5

En textos sobre economiacutea o tecnologiacutea por

ejemplo podemos hallar el atributo stovepipe

aplicado a modelos meacutetodos o sistemas e in-

dicando aislamiento e incompatibilidad con

otros

The stovepipe model creates a separate report-

ing structure for partner operations (partner

managers report directly into partner sales

management with a dotted line to the district

manager) As a result the partner organiza-

tion achieves a great deal of autonomy and

can react to channel issues quickly and deci-

sively Typically the direct sales district

manager still receives sales credit for partner

results (Software vendors implement this

structure about 50 of the time versus about

33 of hardware vendors)1

Access to timely and accurate taxpayer in-

formation is an essential ingredient for im-

proving customer service and compliance

The recently released Modernization Blue-

print recognizes this demonstrating how the

IRS plans to migrate toward an integrated set

of databases that will serve both functions

By migrating from its stovepipe legacy sys-

tems to an environment in which IRS em-

ployees as well as taxpayers can access ac-

curate updated taxpayer information the

IRS will be positioned to deliver taxpayers

the quality service that they expect and to

improve compliance efforts as well2

El uso de stovepipe tiene con frecuencia un en-

foque criacutetico pues se ve como limitacioacuten o

cualidad negativa Por otra parte no falta el

empleo del teacutermino como verbo

Pero claro mientras que el feliz sincretismo

del ingleacutes permite expresiones breves y (relati-

vamente) claras como stovepipe model nuestra

lengua maacutes analiacutetica nos llevariacutea a pesadas

1 MediaBUZZ laquoOrganizing the Field Sales Forceraquo

lthttpmediabuzzcomsgasian-channelsjune-2009495-organizing-the-field-sales-force-gt

2 Report of the June 25 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos) laquoA Vision for a New IRSraquo lthttpwwwhousegovnatcommirsreport1pdfgt

retahiacutelas laquomodelo cuyo aislamiento se asemeja

al de las chimeneas de estufasraquo o laquosistemas

paralelos como tubos de chimeneasraquo seriacutean

posibles ejemplos Esta imagen probablemente

resulte maacutes clara para el hablante anglosajoacuten

que conoce bien la stove en sus dos acepciones

(la antigua de cuarto caldeado y la moderna de

estufa) y visualiza mejor las chimeneas que

para el de clima mediterraacuteneo

Una buena solucioacuten para el traductor seriacutea

pasar al ambiente naviero tan socorrido para

generar imaacutegenes en espantildeol Los comparti-

mentos de carga de los buques llamados

laquocompartimentos estancosraquo porque pueden

aislarse unos de otros en caso de inundacioacuten

son un teacutermino muy graacutefico para indicar ais-

lamiento y cerrazoacuten Con modelo ende com-

partimentos estancos o sistema compartimen-

tado tenemos pues bien resuelto el embola-

do Asiacute se tradujo en el texto de estadiacutestica que

hizo surgir la duda y donde encontraacutebamos

una explicacioacuten muy precisa del concepto

The National Statistical Institutes (NSIs) of

the Member States collect and produce har-

monised data that are compiled by Eurostat

to construct statistics at EU level This is

done in numerous parallel processes country

by country and domain per domain follow-

ing the traditional stovepipe model [hellip]

In such a model every single product stove-

pipe corresponds to a specific domain of sta-

tistics together with the corresponding pro-

duction system For each domain the whole

production process from survey design over

data collection and processing to dissemina-

tion takes place independently of other do-

mains and each has its own data suppliers

and user groups3

3 Communication from the Commission to the

European Parliament and the Council on the production method of EU statistics a vision for the next decade doc COM(2009) 404 final lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=COM20090404FINENPDFgt

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

6

El uso de stovepipe como verbo permite la

traduccioacuten compartimentar en pasajes como el

siguiente

We can no longer stovepipe our sectors

Working together in an integrated fashion

will bring much strength to the collective4

4 Julia Taft paacutegina web de InterAction

lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt

Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda

la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo

(entre la entrada y la salida hay un recorrido)

sugerente para modelos de produccioacuten de es-

tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-

cas o disentildeo de software Pero es un mal menor

Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que

dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-

parentes

middotmiddot

Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes

n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-

dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos

de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese

mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la

Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica

constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de

importancia internacional Desde entonces se

han seguido confirmando miles de casos y han

fallecido a causa de dicho virus cientos de per-

sonas en los cinco continentes El 27 de abril se

declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-

formidad con los criterios de la OMS el 29 de

abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la

fase 6 (pandemia)

El incremento del nivel de alerta de pande-

mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-

cas y sociales ha implicado desde el punto de

vista meramente linguumliacutestico una notable va-

riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo

para referirse a la enfermedad la propia OMS

ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su

paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina

A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo

laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-

1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de

praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo

mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes

tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo

laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso

laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)

La OMS constituye la organizacioacuten de refe-

rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en

el aacutembito de las instituciones europeas en las

Decisiones de 30 de abril de 2009

(2009363CE) y de 10 de julio de 2009

(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de

ellas incluye en su anexo una nota a pie de

paacutegina referida al nombre del nuevo virus que

reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-

sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-

nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda

estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo

virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No

obstante en la actualidad (septiembre de

2009) la OMS se refiere a la enfermedad como

laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo

El presente glosario recoge en torno a una

treintena de teacuterminos relacionados con la gripe

pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus

respectivas definiciones y equivalentes en in-

gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el

espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de

la OMS)

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

7

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el

tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos

secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)

Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos

nombres entre ellos el de Symmetrelreg

EN amantadine FR amantadine IT amantadina

antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de

anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria

EN antigen FR antigegravene IT antigene

cambios antigeacutenicos

menores

rarr variaciones antigeacutenicas menores

caso confirmado de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el

laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas

- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real

- cultivo viacuterico

- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el

nuevo virus de la gripe A(H1N1)

Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales

disponibles en materia de pruebas de laboratorio

EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

caso probable de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus

de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados

para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que

padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera

inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-

camente con un caso probable o confirmado

EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas

EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale

deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

fase de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan

de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la

incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de

preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de

pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica

de la enfermedad no en su gravedad

EN WHO phase of pandemic alert

FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

8

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

fase 6 de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la

gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS

(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico

Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de

brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La

declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial

Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia

EN WHO phase 6 of pandemic alert

FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con

facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta

tos y dolor muscular entre otros siacutentomas

EN influenza FR grippe IT influenza

gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)

gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa

epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las

regiones templadas

EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale

gripe pandeacutemica (H1N1)

2009

Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la

especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales

estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre

EN pandemic influenza (H1N1) 2009

FR grippe pandeacutemique H1N1 2009

IT influenza pandemica (H1N1) 2009

hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la

responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su

capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen

16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA

EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina

neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como

enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el

zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena

EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi

oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)

EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir

pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

9

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores

recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores

rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para

la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes

efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la

neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina

Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se

comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg

EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina

transmisioacuten de animal al

ser humano

Contagio de la enfermedad de animales a personas

EN animal-to-human transmission

FR transmission de lanimal agrave lhomme

IT trasmissione dagli animali alluomo

transmisioacuten de persona a

persona

Contagio de la enfermedad entre humanos

EN human-to-human transmission

FR transmission interhumaine

IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani

variaciones antigeacutenicas

mayores

Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus

de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a

cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen

solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico

de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las

variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas

como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos

animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de

tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones

recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico

EN antigenic shift

FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique

IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori

variaciones antigeacutenicas

menores

Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la

gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen

especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las

responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el

sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta

razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la

vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores

evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica

EN antigenic drift

FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures

IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

10

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al

menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a

su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie

del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la

fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa

EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza

zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg

(GlaxoSmithKline)

EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir

Referencias

CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V

SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y

biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas

hasta diciembre del 2006 en la revista Panace

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro

mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt

KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)

Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes

lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt

NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid

VVAA Dorlands Medical Dictionary

lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan

ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland

miscdmd-a-b-000htmgt

VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)

lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba

nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=

1034gt

Centers for Disease Control and Prevention

lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt

Europa - Public Health - Threats to health

lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano

velflu_enhtmgt

Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt

Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)

lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1

N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-

y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt

Organisation mondiale de la Santeacute

lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt

Organizacioacuten Mundial de la Salud

lthttpwwwwhointesindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt

Organizacioacuten Panamericana de la Salud

lthttpnewpahoorggt

lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt

Roche lthttpwwwrochecomgt

Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine

Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1

lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault

htmgt

World Health Organization lthttpwwwwhointgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande

micplanpdfgt

World Health Organization Regional Office for Europe

lthttpwwweurowhointgt

middotmiddot

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 4: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

4

raacutepida (unos quince minutos en lugar de seis

o siete horas) para vehiacuteculos eleacutectricos1 En

esta misma enciclopedia en liacutenea en otro ar-

tiacuteculo se habla de laquoestacioacuten de carga (eleacutectri-

ca)raquo que ademaacutes de ser un calco del ingleacutes no

tiene la belleza foneacutetica de laquoelectrolineraraquo

En este tipo de composicioacuten que es muy co-

rriente en ingleacutes lengua en que se denomina

blending (no parece haber una buena traduc-

cioacuten de este teacutermino en espantildeol podriacutea ser

laquocruceraquo o laquofusioacutenraquo) y que ha dejado palabras

como brunch motel stagflation o smog la pala-

bra compuesta se forma a partir de dos ele-

mentos el primero de los cuales pierde la par-

te final y el segundo la parte inicial Este tipo

de composicioacuten es muy poco corriente en es-

pantildeol Tenemos ejemplos como estanflacioacuten y

motel tomados directamente del ingleacutes y can-

tautor ofimaacutetica o frontenis genuinamente

espantildeoles pero en los que el segundo elemen-

to no pierde la parte inicial2

1 lthttpeswikipediaorgwikiVehC3ADculo_elC3

A9ctricogt 2 Veacutease Aacutelvarez de Miranda Pedro Acroacutenimos

acronimia revisioacuten de un concepto

El poder de significacioacuten y evocacioacuten de

electrolinera es verdaderamente prodigioso

ademaacutes de laquogasolinera para coches eleacutectricosraquo

el segundo elemento laquo-lineraraquo que procede en

principio de laquogasolineraraquo evoca ademaacutes una

liacutenea la continuidad del suministro en carrete-

ra y el cable eleacutectrico Aunque no fuera esa la

intencioacuten de nadie el resultado es sencillamen-

te fantaacutestico Me gustariacutea saber quieacuten acuntildeoacute el

neologismo para pedirle ideas cuando los tra-

ductores nos quedemos bloqueados ante un

intraducible nombre ingleacutes de una innovacioacuten

teacutecnica o cientiacutefica

Ademaacutes no es un calco ni del ingleacutes (char-

ging station electric recharging point) ni del fran-

ceacutes (pointstation de recharge de rechargement)

La uacutenica laacutestima es que aunque el neologismo

existe las electrolineras de verdad no existen

auacuten Yo les deseo un feliz nacimiento y una

larga vida a lo largo de nuestras carreteras

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras12937622007074869643624p0000001htmgt

COLABORACIONES

Stovepipe por ahiacute van los tiros VICTORIA CARANDE ALBERTO RIVAS

Comisioacuten Europea

VictoriaCarande-Herreroeceuropaeu

AlbertoRivas-Yaneseceuropaeu

l sustantivo ingleacutes stovepipe (o stove-pipe)

designa el tubo por el que se hace salir el

aire caliente o el humo de una estancia caldea-

da o una estufa Como es bien sabido cuando

varios elementos calefactores llevan sendos

tiros estos no se juntan sino que transcurren

paralelos hasta salir por el tejado Si la forma

de cilindro hueco de la laquochimenea de estufaraquo

inspira desde antiguo en la lengua inglesa un

uso metafoacuterico del teacutermino como atributo pa-

ra sombreros pantalones y hasta obuses la

imagen plural de las chimeneas paralelas y no

comunicadas da en el lenguaje especializado

un paso maacutes hacia la abstraccioacuten

E

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

5

En textos sobre economiacutea o tecnologiacutea por

ejemplo podemos hallar el atributo stovepipe

aplicado a modelos meacutetodos o sistemas e in-

dicando aislamiento e incompatibilidad con

otros

The stovepipe model creates a separate report-

ing structure for partner operations (partner

managers report directly into partner sales

management with a dotted line to the district

manager) As a result the partner organiza-

tion achieves a great deal of autonomy and

can react to channel issues quickly and deci-

sively Typically the direct sales district

manager still receives sales credit for partner

results (Software vendors implement this

structure about 50 of the time versus about

33 of hardware vendors)1

Access to timely and accurate taxpayer in-

formation is an essential ingredient for im-

proving customer service and compliance

The recently released Modernization Blue-

print recognizes this demonstrating how the

IRS plans to migrate toward an integrated set

of databases that will serve both functions

By migrating from its stovepipe legacy sys-

tems to an environment in which IRS em-

ployees as well as taxpayers can access ac-

curate updated taxpayer information the

IRS will be positioned to deliver taxpayers

the quality service that they expect and to

improve compliance efforts as well2

El uso de stovepipe tiene con frecuencia un en-

foque criacutetico pues se ve como limitacioacuten o

cualidad negativa Por otra parte no falta el

empleo del teacutermino como verbo

Pero claro mientras que el feliz sincretismo

del ingleacutes permite expresiones breves y (relati-

vamente) claras como stovepipe model nuestra

lengua maacutes analiacutetica nos llevariacutea a pesadas

1 MediaBUZZ laquoOrganizing the Field Sales Forceraquo

lthttpmediabuzzcomsgasian-channelsjune-2009495-organizing-the-field-sales-force-gt

2 Report of the June 25 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos) laquoA Vision for a New IRSraquo lthttpwwwhousegovnatcommirsreport1pdfgt

retahiacutelas laquomodelo cuyo aislamiento se asemeja

al de las chimeneas de estufasraquo o laquosistemas

paralelos como tubos de chimeneasraquo seriacutean

posibles ejemplos Esta imagen probablemente

resulte maacutes clara para el hablante anglosajoacuten

que conoce bien la stove en sus dos acepciones

(la antigua de cuarto caldeado y la moderna de

estufa) y visualiza mejor las chimeneas que

para el de clima mediterraacuteneo

Una buena solucioacuten para el traductor seriacutea

pasar al ambiente naviero tan socorrido para

generar imaacutegenes en espantildeol Los comparti-

mentos de carga de los buques llamados

laquocompartimentos estancosraquo porque pueden

aislarse unos de otros en caso de inundacioacuten

son un teacutermino muy graacutefico para indicar ais-

lamiento y cerrazoacuten Con modelo ende com-

partimentos estancos o sistema compartimen-

tado tenemos pues bien resuelto el embola-

do Asiacute se tradujo en el texto de estadiacutestica que

hizo surgir la duda y donde encontraacutebamos

una explicacioacuten muy precisa del concepto

The National Statistical Institutes (NSIs) of

the Member States collect and produce har-

monised data that are compiled by Eurostat

to construct statistics at EU level This is

done in numerous parallel processes country

by country and domain per domain follow-

ing the traditional stovepipe model [hellip]

In such a model every single product stove-

pipe corresponds to a specific domain of sta-

tistics together with the corresponding pro-

duction system For each domain the whole

production process from survey design over

data collection and processing to dissemina-

tion takes place independently of other do-

mains and each has its own data suppliers

and user groups3

3 Communication from the Commission to the

European Parliament and the Council on the production method of EU statistics a vision for the next decade doc COM(2009) 404 final lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=COM20090404FINENPDFgt

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

6

El uso de stovepipe como verbo permite la

traduccioacuten compartimentar en pasajes como el

siguiente

We can no longer stovepipe our sectors

Working together in an integrated fashion

will bring much strength to the collective4

4 Julia Taft paacutegina web de InterAction

lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt

Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda

la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo

(entre la entrada y la salida hay un recorrido)

sugerente para modelos de produccioacuten de es-

tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-

cas o disentildeo de software Pero es un mal menor

Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que

dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-

parentes

middotmiddot

Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes

n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-

dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos

de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese

mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la

Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica

constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de

importancia internacional Desde entonces se

han seguido confirmando miles de casos y han

fallecido a causa de dicho virus cientos de per-

sonas en los cinco continentes El 27 de abril se

declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-

formidad con los criterios de la OMS el 29 de

abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la

fase 6 (pandemia)

El incremento del nivel de alerta de pande-

mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-

cas y sociales ha implicado desde el punto de

vista meramente linguumliacutestico una notable va-

riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo

para referirse a la enfermedad la propia OMS

ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su

paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina

A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo

laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-

1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de

praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo

mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes

tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo

laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso

laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)

La OMS constituye la organizacioacuten de refe-

rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en

el aacutembito de las instituciones europeas en las

Decisiones de 30 de abril de 2009

(2009363CE) y de 10 de julio de 2009

(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de

ellas incluye en su anexo una nota a pie de

paacutegina referida al nombre del nuevo virus que

reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-

sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-

nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda

estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo

virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No

obstante en la actualidad (septiembre de

2009) la OMS se refiere a la enfermedad como

laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo

El presente glosario recoge en torno a una

treintena de teacuterminos relacionados con la gripe

pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus

respectivas definiciones y equivalentes en in-

gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el

espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de

la OMS)

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

7

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el

tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos

secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)

Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos

nombres entre ellos el de Symmetrelreg

EN amantadine FR amantadine IT amantadina

antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de

anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria

EN antigen FR antigegravene IT antigene

cambios antigeacutenicos

menores

rarr variaciones antigeacutenicas menores

caso confirmado de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el

laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas

- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real

- cultivo viacuterico

- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el

nuevo virus de la gripe A(H1N1)

Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales

disponibles en materia de pruebas de laboratorio

EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

caso probable de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus

de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados

para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que

padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera

inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-

camente con un caso probable o confirmado

EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas

EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale

deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

fase de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan

de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la

incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de

preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de

pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica

de la enfermedad no en su gravedad

EN WHO phase of pandemic alert

FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

8

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

fase 6 de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la

gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS

(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico

Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de

brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La

declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial

Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia

EN WHO phase 6 of pandemic alert

FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con

facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta

tos y dolor muscular entre otros siacutentomas

EN influenza FR grippe IT influenza

gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)

gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa

epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las

regiones templadas

EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale

gripe pandeacutemica (H1N1)

2009

Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la

especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales

estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre

EN pandemic influenza (H1N1) 2009

FR grippe pandeacutemique H1N1 2009

IT influenza pandemica (H1N1) 2009

hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la

responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su

capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen

16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA

EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina

neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como

enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el

zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena

EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi

oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)

EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir

pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

9

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores

recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores

rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para

la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes

efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la

neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina

Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se

comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg

EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina

transmisioacuten de animal al

ser humano

Contagio de la enfermedad de animales a personas

EN animal-to-human transmission

FR transmission de lanimal agrave lhomme

IT trasmissione dagli animali alluomo

transmisioacuten de persona a

persona

Contagio de la enfermedad entre humanos

EN human-to-human transmission

FR transmission interhumaine

IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani

variaciones antigeacutenicas

mayores

Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus

de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a

cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen

solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico

de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las

variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas

como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos

animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de

tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones

recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico

EN antigenic shift

FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique

IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori

variaciones antigeacutenicas

menores

Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la

gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen

especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las

responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el

sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta

razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la

vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores

evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica

EN antigenic drift

FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures

IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

10

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al

menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a

su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie

del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la

fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa

EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza

zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg

(GlaxoSmithKline)

EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir

Referencias

CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V

SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y

biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas

hasta diciembre del 2006 en la revista Panace

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro

mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt

KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)

Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes

lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt

NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid

VVAA Dorlands Medical Dictionary

lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan

ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland

miscdmd-a-b-000htmgt

VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)

lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba

nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=

1034gt

Centers for Disease Control and Prevention

lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt

Europa - Public Health - Threats to health

lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano

velflu_enhtmgt

Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt

Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)

lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1

N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-

y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt

Organisation mondiale de la Santeacute

lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt

Organizacioacuten Mundial de la Salud

lthttpwwwwhointesindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt

Organizacioacuten Panamericana de la Salud

lthttpnewpahoorggt

lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt

Roche lthttpwwwrochecomgt

Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine

Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1

lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault

htmgt

World Health Organization lthttpwwwwhointgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande

micplanpdfgt

World Health Organization Regional Office for Europe

lthttpwwweurowhointgt

middotmiddot

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 5: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

5

En textos sobre economiacutea o tecnologiacutea por

ejemplo podemos hallar el atributo stovepipe

aplicado a modelos meacutetodos o sistemas e in-

dicando aislamiento e incompatibilidad con

otros

The stovepipe model creates a separate report-

ing structure for partner operations (partner

managers report directly into partner sales

management with a dotted line to the district

manager) As a result the partner organiza-

tion achieves a great deal of autonomy and

can react to channel issues quickly and deci-

sively Typically the direct sales district

manager still receives sales credit for partner

results (Software vendors implement this

structure about 50 of the time versus about

33 of hardware vendors)1

Access to timely and accurate taxpayer in-

formation is an essential ingredient for im-

proving customer service and compliance

The recently released Modernization Blue-

print recognizes this demonstrating how the

IRS plans to migrate toward an integrated set

of databases that will serve both functions

By migrating from its stovepipe legacy sys-

tems to an environment in which IRS em-

ployees as well as taxpayers can access ac-

curate updated taxpayer information the

IRS will be positioned to deliver taxpayers

the quality service that they expect and to

improve compliance efforts as well2

El uso de stovepipe tiene con frecuencia un en-

foque criacutetico pues se ve como limitacioacuten o

cualidad negativa Por otra parte no falta el

empleo del teacutermino como verbo

Pero claro mientras que el feliz sincretismo

del ingleacutes permite expresiones breves y (relati-

vamente) claras como stovepipe model nuestra

lengua maacutes analiacutetica nos llevariacutea a pesadas

1 MediaBUZZ laquoOrganizing the Field Sales Forceraquo

lthttpmediabuzzcomsgasian-channelsjune-2009495-organizing-the-field-sales-force-gt

2 Report of the June 25 1997 National Commission on Restructuring the Internal Revenue Service (Estados Unidos) laquoA Vision for a New IRSraquo lthttpwwwhousegovnatcommirsreport1pdfgt

retahiacutelas laquomodelo cuyo aislamiento se asemeja

al de las chimeneas de estufasraquo o laquosistemas

paralelos como tubos de chimeneasraquo seriacutean

posibles ejemplos Esta imagen probablemente

resulte maacutes clara para el hablante anglosajoacuten

que conoce bien la stove en sus dos acepciones

(la antigua de cuarto caldeado y la moderna de

estufa) y visualiza mejor las chimeneas que

para el de clima mediterraacuteneo

Una buena solucioacuten para el traductor seriacutea

pasar al ambiente naviero tan socorrido para

generar imaacutegenes en espantildeol Los comparti-

mentos de carga de los buques llamados

laquocompartimentos estancosraquo porque pueden

aislarse unos de otros en caso de inundacioacuten

son un teacutermino muy graacutefico para indicar ais-

lamiento y cerrazoacuten Con modelo ende com-

partimentos estancos o sistema compartimen-

tado tenemos pues bien resuelto el embola-

do Asiacute se tradujo en el texto de estadiacutestica que

hizo surgir la duda y donde encontraacutebamos

una explicacioacuten muy precisa del concepto

The National Statistical Institutes (NSIs) of

the Member States collect and produce har-

monised data that are compiled by Eurostat

to construct statistics at EU level This is

done in numerous parallel processes country

by country and domain per domain follow-

ing the traditional stovepipe model [hellip]

In such a model every single product stove-

pipe corresponds to a specific domain of sta-

tistics together with the corresponding pro-

duction system For each domain the whole

production process from survey design over

data collection and processing to dissemina-

tion takes place independently of other do-

mains and each has its own data suppliers

and user groups3

3 Communication from the Commission to the

European Parliament and the Council on the production method of EU statistics a vision for the next decade doc COM(2009) 404 final lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=COM20090404FINENPDFgt

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

6

El uso de stovepipe como verbo permite la

traduccioacuten compartimentar en pasajes como el

siguiente

We can no longer stovepipe our sectors

Working together in an integrated fashion

will bring much strength to the collective4

4 Julia Taft paacutegina web de InterAction

lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt

Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda

la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo

(entre la entrada y la salida hay un recorrido)

sugerente para modelos de produccioacuten de es-

tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-

cas o disentildeo de software Pero es un mal menor

Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que

dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-

parentes

middotmiddot

Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes

n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-

dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos

de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese

mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la

Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica

constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de

importancia internacional Desde entonces se

han seguido confirmando miles de casos y han

fallecido a causa de dicho virus cientos de per-

sonas en los cinco continentes El 27 de abril se

declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-

formidad con los criterios de la OMS el 29 de

abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la

fase 6 (pandemia)

El incremento del nivel de alerta de pande-

mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-

cas y sociales ha implicado desde el punto de

vista meramente linguumliacutestico una notable va-

riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo

para referirse a la enfermedad la propia OMS

ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su

paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina

A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo

laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-

1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de

praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo

mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes

tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo

laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso

laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)

La OMS constituye la organizacioacuten de refe-

rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en

el aacutembito de las instituciones europeas en las

Decisiones de 30 de abril de 2009

(2009363CE) y de 10 de julio de 2009

(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de

ellas incluye en su anexo una nota a pie de

paacutegina referida al nombre del nuevo virus que

reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-

sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-

nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda

estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo

virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No

obstante en la actualidad (septiembre de

2009) la OMS se refiere a la enfermedad como

laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo

El presente glosario recoge en torno a una

treintena de teacuterminos relacionados con la gripe

pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus

respectivas definiciones y equivalentes en in-

gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el

espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de

la OMS)

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

7

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el

tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos

secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)

Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos

nombres entre ellos el de Symmetrelreg

EN amantadine FR amantadine IT amantadina

antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de

anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria

EN antigen FR antigegravene IT antigene

cambios antigeacutenicos

menores

rarr variaciones antigeacutenicas menores

caso confirmado de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el

laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas

- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real

- cultivo viacuterico

- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el

nuevo virus de la gripe A(H1N1)

Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales

disponibles en materia de pruebas de laboratorio

EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

caso probable de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus

de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados

para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que

padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera

inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-

camente con un caso probable o confirmado

EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas

EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale

deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

fase de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan

de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la

incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de

preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de

pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica

de la enfermedad no en su gravedad

EN WHO phase of pandemic alert

FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

8

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

fase 6 de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la

gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS

(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico

Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de

brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La

declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial

Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia

EN WHO phase 6 of pandemic alert

FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con

facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta

tos y dolor muscular entre otros siacutentomas

EN influenza FR grippe IT influenza

gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)

gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa

epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las

regiones templadas

EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale

gripe pandeacutemica (H1N1)

2009

Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la

especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales

estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre

EN pandemic influenza (H1N1) 2009

FR grippe pandeacutemique H1N1 2009

IT influenza pandemica (H1N1) 2009

hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la

responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su

capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen

16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA

EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina

neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como

enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el

zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena

EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi

oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)

EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir

pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

9

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores

recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores

rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para

la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes

efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la

neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina

Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se

comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg

EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina

transmisioacuten de animal al

ser humano

Contagio de la enfermedad de animales a personas

EN animal-to-human transmission

FR transmission de lanimal agrave lhomme

IT trasmissione dagli animali alluomo

transmisioacuten de persona a

persona

Contagio de la enfermedad entre humanos

EN human-to-human transmission

FR transmission interhumaine

IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani

variaciones antigeacutenicas

mayores

Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus

de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a

cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen

solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico

de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las

variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas

como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos

animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de

tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones

recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico

EN antigenic shift

FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique

IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori

variaciones antigeacutenicas

menores

Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la

gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen

especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las

responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el

sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta

razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la

vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores

evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica

EN antigenic drift

FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures

IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

10

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al

menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a

su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie

del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la

fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa

EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza

zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg

(GlaxoSmithKline)

EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir

Referencias

CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V

SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y

biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas

hasta diciembre del 2006 en la revista Panace

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro

mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt

KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)

Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes

lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt

NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid

VVAA Dorlands Medical Dictionary

lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan

ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland

miscdmd-a-b-000htmgt

VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)

lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba

nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=

1034gt

Centers for Disease Control and Prevention

lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt

Europa - Public Health - Threats to health

lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano

velflu_enhtmgt

Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt

Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)

lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1

N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-

y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt

Organisation mondiale de la Santeacute

lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt

Organizacioacuten Mundial de la Salud

lthttpwwwwhointesindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt

Organizacioacuten Panamericana de la Salud

lthttpnewpahoorggt

lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt

Roche lthttpwwwrochecomgt

Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine

Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1

lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault

htmgt

World Health Organization lthttpwwwwhointgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande

micplanpdfgt

World Health Organization Regional Office for Europe

lthttpwwweurowhointgt

middotmiddot

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 6: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

6

El uso de stovepipe como verbo permite la

traduccioacuten compartimentar en pasajes como el

siguiente

We can no longer stovepipe our sectors

Working together in an integrated fashion

will bring much strength to the collective4

4 Julia Taft paacutegina web de InterAction

lthttp723133142librarydetailphpid=5502gt

Al usar laquocompartimentoraquo tal vez se pierda

la idea de flujo o proceso asociada a laquotuboraquo

(entre la entrada y la salida hay un recorrido)

sugerente para modelos de produccioacuten de es-

tadiacutesticas buacutesquedas de soluciones econoacutemi-

cas o disentildeo de software Pero es un mal menor

Maacutes vale en todo caso traducir el teacutermino que

dejarlo en expresiones mestizas y poco trans-

parentes

middotmiddot

Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

FRANCISCO ZORRILLA SOTO1 fzs81yahooes

n abril1de 2009 se confirmaron en los Esta-

dos Unidos y en Meacutexico los primeros casos

de gripe por un nuevo virus A(H1N1) y ese

mismo mes la Organizacioacuten Mundial de la

Salud declaroacute que la situacioacuten epidemioloacutegica

constituiacutea una emergencia de salud puacuteblica de

importancia internacional Desde entonces se

han seguido confirmando miles de casos y han

fallecido a causa de dicho virus cientos de per-

sonas en los cinco continentes El 27 de abril se

declaroacute la fase 4 de alerta pandeacutemica de con-

formidad con los criterios de la OMS el 29 de

abril la fase 5 y por uacuteltimo el 11 de junio la

fase 6 (pandemia)

El incremento del nivel de alerta de pande-

mia ademaacutes de todas las repercusiones meacutedi-

cas y sociales ha implicado desde el punto de

vista meramente linguumliacutestico una notable va-

riacioacuten terminoloacutegica A modo de ejemplo

para referirse a la enfermedad la propia OMS

ha utilizado en la versioacuten en espantildeol de su

paacutegina web los teacuterminos laquogripe porcina

A(H1N1)raquo laquogripe porcina por A(H1N1)raquo

laquonueva gripe por A(H1N1)raquo y laquogripe pandeacute-

1 El autor elaboroacute este glosario durante su periodo de

praacutecticas en la Unidad de la Traduccioacuten Espantildeola del Parlamento Europeo

mica (H1N1) 2009raquo con diversas variantes

tipograacuteficas tales como laquoA(H1N1)raquo

laquoA (H1N1)raquo (con un espacio) o incluso

laquoAH1N1raquo (con mucha menor frecuencia)

La OMS constituye la organizacioacuten de refe-

rencia terminoloacutegica lo cual queda patente en

el aacutembito de las instituciones europeas en las

Decisiones de 30 de abril de 2009

(2009363CE) y de 10 de julio de 2009

(2009540CE) de la Comisioacuten La primera de

ellas incluye en su anexo una nota a pie de

paacutegina referida al nombre del nuevo virus que

reza laquoLa denominacioacuten se modificaraacute en con-

sonancia con la definicioacuten que facilite la Orga-

nizacioacuten Mundial de la Saludraquo La segunda

estaacute motivada por la sustitucioacuten de laquonuevo

virus A(H1N1)raquo por laquogripe por A(H1N1)raquo No

obstante en la actualidad (septiembre de

2009) la OMS se refiere a la enfermedad como

laquogripe pandeacutemica (H1N1) 2009raquo

El presente glosario recoge en torno a una

treintena de teacuterminos relacionados con la gripe

pandeacutemica (H1N1) 2009 en espantildeol con sus

respectivas definiciones y equivalentes en in-

gleacutes franceacutes e italiano (el ingleacutes el franceacutes y el

espantildeol son tres de las seis lenguas oficiales de

la OMS)

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

7

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el

tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos

secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)

Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos

nombres entre ellos el de Symmetrelreg

EN amantadine FR amantadine IT amantadina

antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de

anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria

EN antigen FR antigegravene IT antigene

cambios antigeacutenicos

menores

rarr variaciones antigeacutenicas menores

caso confirmado de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el

laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas

- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real

- cultivo viacuterico

- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el

nuevo virus de la gripe A(H1N1)

Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales

disponibles en materia de pruebas de laboratorio

EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

caso probable de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus

de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados

para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que

padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera

inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-

camente con un caso probable o confirmado

EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas

EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale

deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

fase de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan

de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la

incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de

preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de

pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica

de la enfermedad no en su gravedad

EN WHO phase of pandemic alert

FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

8

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

fase 6 de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la

gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS

(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico

Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de

brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La

declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial

Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia

EN WHO phase 6 of pandemic alert

FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con

facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta

tos y dolor muscular entre otros siacutentomas

EN influenza FR grippe IT influenza

gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)

gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa

epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las

regiones templadas

EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale

gripe pandeacutemica (H1N1)

2009

Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la

especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales

estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre

EN pandemic influenza (H1N1) 2009

FR grippe pandeacutemique H1N1 2009

IT influenza pandemica (H1N1) 2009

hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la

responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su

capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen

16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA

EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina

neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como

enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el

zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena

EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi

oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)

EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir

pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

9

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores

recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores

rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para

la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes

efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la

neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina

Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se

comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg

EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina

transmisioacuten de animal al

ser humano

Contagio de la enfermedad de animales a personas

EN animal-to-human transmission

FR transmission de lanimal agrave lhomme

IT trasmissione dagli animali alluomo

transmisioacuten de persona a

persona

Contagio de la enfermedad entre humanos

EN human-to-human transmission

FR transmission interhumaine

IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani

variaciones antigeacutenicas

mayores

Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus

de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a

cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen

solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico

de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las

variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas

como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos

animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de

tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones

recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico

EN antigenic shift

FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique

IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori

variaciones antigeacutenicas

menores

Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la

gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen

especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las

responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el

sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta

razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la

vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores

evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica

EN antigenic drift

FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures

IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

10

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al

menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a

su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie

del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la

fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa

EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza

zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg

(GlaxoSmithKline)

EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir

Referencias

CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V

SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y

biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas

hasta diciembre del 2006 en la revista Panace

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro

mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt

KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)

Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes

lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt

NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid

VVAA Dorlands Medical Dictionary

lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan

ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland

miscdmd-a-b-000htmgt

VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)

lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba

nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=

1034gt

Centers for Disease Control and Prevention

lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt

Europa - Public Health - Threats to health

lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano

velflu_enhtmgt

Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt

Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)

lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1

N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-

y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt

Organisation mondiale de la Santeacute

lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt

Organizacioacuten Mundial de la Salud

lthttpwwwwhointesindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt

Organizacioacuten Panamericana de la Salud

lthttpnewpahoorggt

lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt

Roche lthttpwwwrochecomgt

Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine

Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1

lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault

htmgt

World Health Organization lthttpwwwwhointgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande

micplanpdfgt

World Health Organization Regional Office for Europe

lthttpwwweurowhointgt

middotmiddot

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 7: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

7

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

amantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado para la prevencioacuten y el

tratamiento de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes efectos

secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la neuraminidasa)

Se emplea tambieacuten en el tratamiento del Parkinson Se comercializa con diversos

nombres entre ellos el de Symmetrelreg

EN amantadine FR amantadine IT amantadina

antiacutegeno Sustancia que al introducirse en el organismo estimula la formacioacuten de

anticuerpos y provoca una respuesta inmunitaria

EN antigen FR antigegravene IT antigene

cambios antigeacutenicos

menores

rarr variaciones antigeacutenicas menores

caso confirmado de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona cuya infeccioacuten por el virus de la gripe A(H1N1) se ha confirmado en el

laboratorio mediante alguna de las siguientes pruebas

- reaccioacuten en cadena de la polimerasa con transcriptasa inversa en tiempo real

- cultivo viacuterico

- multiplicacioacuten por cuatro de los anticuerpos especiacuteficos que neutralizan el

nuevo virus de la gripe A(H1N1)

Las pruebas deben realizarse de conformidad con las directrices maacutes actuales

disponibles en materia de pruebas de laboratorio

EN confirmed case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas confirmeacute drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso confermato di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

caso probable de

infeccioacuten por el virus de

la gripe A(H1N1)

Persona que ha tenido un resultado positivo en la prueba de gripe por un virus

de tipo A pero cuyo subtipo no puede determinarse con los reactivos utilizados

para detectar la infeccioacuten por el virus de la gripe estacional o bien persona que

padece una enfermedad cliacutenicamente compatible o que ha fallecido de manera

inexplicable de una enfermedad respiratoria aguda relacionada epidemioloacutegi-

camente con un caso probable o confirmado

EN probable case of influenza A(H1N1) virus infection

FR cas probable drsquoinfection par le virus de la grippe A(H1N1)

IT caso probabile di infezione da virus dellrsquoinfluenza A(H1N1)

cepa viacuterica Grupo de virus con propiedades anaacutelogas

EN viral strain FR souche virale IT ceppo virale

deriva antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

evolucioacuten antigeacutenica rarr variaciones antigeacutenicas menores

fase de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Cada uno de los niveles del sistema de alerta establecido por la OMS en el plan

de preparacioacuten ante una pandemia de gripe con el fin de facilitar la

incorporacioacuten de nuevas recomendaciones y enfoques a los planes nacionales de

preparacioacuten y respuesta existentes La clasificacioacuten de las fases de alerta de

pandemia (desde la fase 1 hasta la fase 6) se basa en la propagacioacuten geograacutefica

de la enfermedad no en su gravedad

EN WHO phase of pandemic alert

FR phase OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

8

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

fase 6 de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la

gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS

(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico

Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de

brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La

declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial

Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia

EN WHO phase 6 of pandemic alert

FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con

facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta

tos y dolor muscular entre otros siacutentomas

EN influenza FR grippe IT influenza

gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)

gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa

epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las

regiones templadas

EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale

gripe pandeacutemica (H1N1)

2009

Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la

especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales

estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre

EN pandemic influenza (H1N1) 2009

FR grippe pandeacutemique H1N1 2009

IT influenza pandemica (H1N1) 2009

hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la

responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su

capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen

16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA

EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina

neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como

enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el

zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena

EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi

oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)

EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir

pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

9

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores

recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores

rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para

la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes

efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la

neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina

Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se

comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg

EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina

transmisioacuten de animal al

ser humano

Contagio de la enfermedad de animales a personas

EN animal-to-human transmission

FR transmission de lanimal agrave lhomme

IT trasmissione dagli animali alluomo

transmisioacuten de persona a

persona

Contagio de la enfermedad entre humanos

EN human-to-human transmission

FR transmission interhumaine

IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani

variaciones antigeacutenicas

mayores

Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus

de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a

cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen

solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico

de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las

variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas

como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos

animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de

tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones

recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico

EN antigenic shift

FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique

IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori

variaciones antigeacutenicas

menores

Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la

gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen

especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las

responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el

sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta

razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la

vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores

evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica

EN antigenic drift

FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures

IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

10

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al

menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a

su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie

del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la

fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa

EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza

zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg

(GlaxoSmithKline)

EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir

Referencias

CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V

SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y

biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas

hasta diciembre del 2006 en la revista Panace

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro

mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt

KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)

Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes

lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt

NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid

VVAA Dorlands Medical Dictionary

lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan

ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland

miscdmd-a-b-000htmgt

VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)

lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba

nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=

1034gt

Centers for Disease Control and Prevention

lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt

Europa - Public Health - Threats to health

lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano

velflu_enhtmgt

Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt

Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)

lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1

N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-

y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt

Organisation mondiale de la Santeacute

lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt

Organizacioacuten Mundial de la Salud

lthttpwwwwhointesindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt

Organizacioacuten Panamericana de la Salud

lthttpnewpahoorggt

lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt

Roche lthttpwwwrochecomgt

Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine

Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1

lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault

htmgt

World Health Organization lthttpwwwwhointgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande

micplanpdfgt

World Health Organization Regional Office for Europe

lthttpwwweurowhointgt

middotmiddot

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 8: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

8

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

fase pandeacutemica rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

fase 6 de alerta de

pandemia seguacuten la OMS

Fase de alerta de pandemia que se caracteriza por la propagacioacuten del virus de la

gripe de persona a persona al menos en dos paiacuteses de una regioacuten de la OMS

(Aacutefrica Ameacuterica Asia Sudoriental Europa Mediterraacuteneo Oriental Paciacutefico

Occidental) criterio con el que la OMS define la fase 5 y por la aparicioacuten de

brotes comunitarios en al menos un tercer paiacutes de una regioacuten distinta La

declaracioacuten de esta fase indica que estaacute en marcha una pandemia mundial

Otras posibles denominaciones fase 6 fase pandeacutemica pandemia

EN WHO phase 6 of pandemic alert

FR phase 6 OMS drsquoalerte agrave la pandeacutemie

IT fase 6 di allarme pandemico secondo lrsquoOMS

gripe Enfermedad viacuterica infecciosa de las viacuteas respiratorias que se transmite con

facilidad y suele ir acompantildeada de fiebre escalofriacuteos cefalea dolor de garganta

tos y dolor muscular entre otros siacutentomas

EN influenza FR grippe IT influenza

gripe A(H1N1) rarr gripe pandeacutemica (H1N1) 2009

EN influenza A(H1N1) FR grippe A(H1N1) IT influenza A(H1N1)

gripe estacional Infeccioacuten viacuterica aguda que se transmite faacutecilmente de una persona a otra y causa

epidemias que se repiten anualmente durante el otontildeo y el invierno en las

regiones templadas

EN seasonal influenza FR grippe saisonniegravere IT influenza stagionale

gripe pandeacutemica (H1N1)

2009

Gripe causada por un nuevo virus A(H1N1) que no habiacutea circulado nunca en la

especie humana y que no tiene ninguna relacioacuten con otros virus gripales

estacionales que han afectado anteriormente o estaacuten afectando al hombre

EN pandemic influenza (H1N1) 2009

FR grippe pandeacutemique H1N1 2009

IT influenza pandemica (H1N1) 2009

hemaglutinina Glucoproteiacutena antigeacutenica que se encuentra en la superficie del virus y es la

responsable de la unioacuten de este a la ceacutelula infectada Su nombre responde a su

capacidad para producir la aglutinacioacuten de los eritrocitos o hematiacutees Se conocen

16 subtipos (H1-H16) Siglas H HA

EN haemagglutinin hemagglutinin FR heacutemagglutinine IT emoagglutinina

neuraminidasa Glucoproteiacutena presente en la superficie del virus de la gripe que actuacutea como

enzima Existen nueve subtipos (N1-N9) Siglas N NA El oseltamivir y el

zanamivir son inhibidores de esta proteiacutena

EN neuraminidase FR neuraminidase IT neuroaminidasi neuraminidasi

oseltamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Tamiflureg (Roche)

EN oseltamivir FR oseltamivir IT oseltamivir

pandemia rarr fase 6 de alerta de pandemia seguacuten la OMS

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

9

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores

recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores

rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para

la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes

efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la

neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina

Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se

comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg

EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina

transmisioacuten de animal al

ser humano

Contagio de la enfermedad de animales a personas

EN animal-to-human transmission

FR transmission de lanimal agrave lhomme

IT trasmissione dagli animali alluomo

transmisioacuten de persona a

persona

Contagio de la enfermedad entre humanos

EN human-to-human transmission

FR transmission interhumaine

IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani

variaciones antigeacutenicas

mayores

Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus

de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a

cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen

solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico

de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las

variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas

como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos

animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de

tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones

recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico

EN antigenic shift

FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique

IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori

variaciones antigeacutenicas

menores

Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la

gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen

especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las

responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el

sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta

razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la

vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores

evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica

EN antigenic drift

FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures

IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

10

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al

menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a

su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie

del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la

fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa

EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza

zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg

(GlaxoSmithKline)

EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir

Referencias

CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V

SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y

biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas

hasta diciembre del 2006 en la revista Panace

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro

mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt

KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)

Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes

lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt

NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid

VVAA Dorlands Medical Dictionary

lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan

ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland

miscdmd-a-b-000htmgt

VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)

lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba

nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=

1034gt

Centers for Disease Control and Prevention

lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt

Europa - Public Health - Threats to health

lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano

velflu_enhtmgt

Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt

Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)

lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1

N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-

y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt

Organisation mondiale de la Santeacute

lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt

Organizacioacuten Mundial de la Salud

lthttpwwwwhointesindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt

Organizacioacuten Panamericana de la Salud

lthttpnewpahoorggt

lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt

Roche lthttpwwwrochecomgt

Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine

Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1

lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault

htmgt

World Health Organization lthttpwwwwhointgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande

micplanpdfgt

World Health Organization Regional Office for Europe

lthttpwwweurowhointgt

middotmiddot

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 9: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

9

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

reagrupamiento geneacutetico rarr variaciones antigeacutenicas mayores

recombinacioacuten geneacutetica rarr variaciones antigeacutenicas mayores

rimantadina Antiviacuterico derivado del adamantano utilizado en el tratamiento (y rara vez para

la prevencioacuten) de la gripe A No es eficaz contra la gripe B y produce maacutes

efectos secundarios que el oseltamivir y el zanamivir (inhibidores de la

neuraminidasa) aunque afecta menos al sistema nervioso que la amantadina

Su accioacuten contra la gripe A es ademaacutes mayor que la de la amantadina Se

comercializa con diversos nombres entre ellos el de Flumadinereg

EN rimantadine FR rimantadine IT rimantadina

transmisioacuten de animal al

ser humano

Contagio de la enfermedad de animales a personas

EN animal-to-human transmission

FR transmission de lanimal agrave lhomme

IT trasmissione dagli animali alluomo

transmisioacuten de persona a

persona

Contagio de la enfermedad entre humanos

EN human-to-human transmission

FR transmission interhumaine

IT trasmissione interumana trasmissione tra esseri umani

variaciones antigeacutenicas

mayores

Cambios importantes y repentinos en el antiacutegeno HA (hemaglutinina) del virus

de la gripe que originan una nueva cepa viacuterica completamente distinta a

cualquier otra que circule entre los humanos Estas modificaciones se producen

solo en el virus de la gripe A y se deben al reagrupamiento del material geneacutetico

de subtipos diferentes de virus de tipo A Aunque no ocurre con frecuencia las

variaciones antigeacutenicas mayores pueden producir nuevas cepas pandeacutemicas

como consecuencia del reagrupamiento del material geneacutetico de subtipos

animales y humanos del virus por ejemplo en cerdos coinfectados Los virus de

tipo B no presentan variaciones antigeacutenicas mayores Otras denominaciones

recombinacioacuten geneacutetica reagrupamiento geneacutetico

EN antigenic shift

FR variations antigeacuteniques majeures cassure antigeacutenique

IT spostamento antigenico variazioni antigeniche maggiori

variaciones antigeacutenicas

menores

Cambios pequentildeos y continuos en los antiacutegenos de la superficie del virus de la

gripe (la hemaglutinina y la neuraminidasa) Estas modificaciones se producen

especialmente en los virus de tipo A aunque tambieacuten en los de tipo B y son las

responsables de las epidemias de gripe estacional ya que con frecuencia el

sistema inmunitario no reconoce las nuevas variantes antigeacutenicas Por esta

razoacuten es necesario actualizar anualmente la composicioacuten de las cepas de la

vacuna contra la gripe Otras denominaciones cambios antigeacutenicos menores

evolucioacuten antigeacutenica deriva antigeacutenica

EN antigenic drift

FR deacuterive antigeacutenique glissements antigeacuteniques variations antigeacuteniques mineures

IT deriva antigenica variazioni antigeniche minori

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

10

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al

menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a

su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie

del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la

fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa

EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza

zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg

(GlaxoSmithKline)

EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir

Referencias

CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V

SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y

biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas

hasta diciembre del 2006 en la revista Panace

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro

mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt

KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)

Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes

lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt

NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid

VVAA Dorlands Medical Dictionary

lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan

ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland

miscdmd-a-b-000htmgt

VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)

lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba

nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=

1034gt

Centers for Disease Control and Prevention

lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt

Europa - Public Health - Threats to health

lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano

velflu_enhtmgt

Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt

Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)

lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1

N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-

y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt

Organisation mondiale de la Santeacute

lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt

Organizacioacuten Mundial de la Salud

lthttpwwwwhointesindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt

Organizacioacuten Panamericana de la Salud

lthttpnewpahoorggt

lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt

Roche lthttpwwwrochecomgt

Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine

Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1

lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault

htmgt

World Health Organization lthttpwwwwhointgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande

micplanpdfgt

World Health Organization Regional Office for Europe

lthttpwwweurowhointgt

middotmiddot

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 10: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

10

Teacutermino Definicioacuten y equivalencias

virus de la gripe Microorganismo de la familia Orthomyxoviridae causante de la gripe Existen al

menos tres tipos de virus de la gripe A B y C El virus de la gripe A se divide a

su vez en subtipos en funcioacuten de dos glucoproteiacutenas presentes en la superficie

del mismo la hemaglutinina (H o HA) y la neuraminidasa (N o NA) Hasta la

fecha se han descubierto 16 subtipos de hemaglutinina y 9 de neuraminidasa

EN influenza virus FR virus de la grippe IT virus dellrsquoinfluenza

zanamivir Antiviacuterico inhibidor de la neuraminidasa utilizado para el tratamiento y la

prevencioacuten de la gripe A y B Su denominacioacuten comercial es Relenzareg

(GlaxoSmithKline)

EN zanamivir FR zanamivir IT zanamivir

Referencias

CLAROS DIacuteAZ M G D GONZAacuteLEZ HALPHEN M V

SALADRIGAS Vocabulario ingleacutes-espantildeol de bioquiacutemica y

biologiacutea molecular [recopilacioacuten de las entregas publicadas

hasta diciembre del 2006 en la revista Panace

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt] lthttpwwwbioro

mumaescontenidoGlosarioindexhtmlgt

KAMPS B S C HOFFMAN W PREISER eds (2006)

Influenza Report 2006 Flying Publisher Pariacutes

lthttpwwwinfluenzareportcominfluenzareportpdfgt

NAVARRO F A (2005sup2) Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-

espantildeol de medicina McGraw Hill-Interamericana Madrid

VVAA Dorlands Medical Dictionary

lthttpwwwmercksourcecomppuscnscns_hl_dorlan

ds_splitjsppg=ppdocsuscommondorlandsdorland

miscdmd-a-b-000htmgt

VVAA Glosario de la nueva gripe A(H1N1)

lthttpwwwmedcentercomMedscapecontentaspxba

nner=rc_swinefluampmenu_id=14646ampid=20410amplangtype=

1034gt

Centers for Disease Control and Prevention

lthttpwwwcdcgovgt lthttpwwwcdcgovh1n1flugt

Europa - Public Health - Threats to health

lthttpeceuropaeuhealthph_threatscomInfluenzano

velflu_enhtmgt

Flexyx lthttpwwwflexyxcomgt

Ministerio de Sanidad y Poliacutetica Social (Espantildea)

lthttpwwwmspsesservCiudadanosalertasgripeAH1

N1htmgt lthttpwwwinformaciongripeaespreguntas-

y-respuestas-mas-frecuenteshtmlgt

Organisation mondiale de la Santeacute

lthttpwwwwhointfrindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswineflufrindexhtmlgt

Organizacioacuten Mundial de la Salud

lthttpwwwwhointesindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluesindexhtmlgt

Organizacioacuten Panamericana de la Salud

lthttpnewpahoorggt

lthttpwwwpahoorgEnglishADFCHIMSne3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgSpanishADFCHIMSns3103pdfgt

lthttpwwwpahoorgFrenchADFCHIMSnf3103pdfgt

Roche lthttpwwwrochecomgt

Swine Flu (H1N1) Center ndash Swine Flu Pandemic Swine

Flu Deaths Swine Influenza H1N1 virus AH1N1

lthttpwwwwebmdcomcold-and-fluswine-fludefault

htmgt

World Health Organization lthttpwwwwhointgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseswinefluenindexhtmlgt

lthttpwwwwhointcsrdiseaseinfluenzaitalianpande

micplanpdfgt

World Health Organization Regional Office for Europe

lthttpwwweurowhointgt

middotmiddot

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 11: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

11

Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT) JOSEacute LUIS VEGA

Comisioacuten Europea

jose-luisvegaeceuropaeu

l pasado 15 de septiembre la Comisioacuten

Europea publicoacute la lista de los 34 progra-

mas universitarios seleccionados para formar

parte de la red de maacutesteres europeos en tra-

duccioacuten (Red EMT)1 A la correspondiente

convocatoria de solicitudes publicada en mar-

zo de este antildeo habiacutean concurrido 93 progra-

mas de maacutester en traduccioacuten de 24 Estados

miembros y tres paiacuteses no pertenecientes a la

UE

La iniciativa lanzada en 2005 por la Direc-

cioacuten General de Traduccioacuten (DGT) de la Comi-

sioacuten Europea para crear una red de referencia

de maacutesteres europeos en traduccioacuten respondiacutea

por una parte al auge de la demanda de servi-

cios linguumliacutesticos de calidad en un entorno de

creciente globalizacioacuten econoacutemica y por otra

a las dificultades que habiacutean tenido los servi-

cios de traduccioacuten de las instituciones euro-

peas con motivo de la ampliacioacuten de 2004 para

contratar un nuacutemero suficiente de traductores

cualificados para determinadas lenguas y

combinaciones linguumliacutesticas debido a la escasa o

inexistente tradicioacuten de formacioacuten universita-

ria de traductores en algunos de los Estados

miembros que acababan de adherirse Con la

creacioacuten del marchamo de calidad laquomiembro

de la Red EMTraquo que tendraacuten derecho a utili-

zar los programas que han superado la convo-

catoria la Comisioacuten pretende contribuir a la

mejora de la calidad de la formacioacuten universi-

taria de los traductores en toda la Unioacuten Euro-

pea al reconocimiento de la profesioacuten y al in-

tercambio de buenas praacutecticas entre los pro-

gramas maacutes prestigiosos y consolidados y

1 La sigla inglesa EMT (por European Masters in Transla-

tion) se ha adoptado para la denominacioacuten en todas las lenguas de la red y del correspondiente marchamo de calidad

aquellos que estaacuten empezando a abrirse ca-

mino

La convocatoria para solicitar la admisioacuten

en la Red EMT estaba abierta a todas las uni-

versidades de la Unioacuten Europea2 que ofrecie-

ran estudios de traduccioacuten de grado maacutester

Las 93 solicitudes recibidas fueron evaluadas

por expertos universitarios del aacutembito de la

traduccioacuten sobre la base de los criterios de se-

leccioacuten establecidos en la convocatoria Dichos

criterios habiacutean sido elaborados por el Grupo

de Expertos EMT al que la DGT habiacutea dado el

mandato de establecer un marco de referencia

de las competencias que debe haber adquirido

un traductor altamente cualificado al teacutermino

de sus estudios de maacutester Las competencias

descritas apuntan a una formacioacuten netamente

orientada hacia las necesidades del mercado

(es decir a lo que en la jerga universitaria se

llama un laquomaacutester profesionalizanteraquo) y se cen-

tran por tanto en la adquisicioacuten de destrezas

para el ejercicio de la profesioacuten de traductor

maacutes que en componentes de investigacioacuten o

aprendizaje de lenguas

La pertenencia a la Red EMT estaacute limitada a

cuatro antildeos al teacutermino de los cuales los miem-

bros interesados tendraacuten que volver a solicitar

su admisioacuten Los programas que no han sido

seleccionados para esta fase inicial tendraacuten la

oportunidad de presentarse a la proacutexima con-

vocatoria prevista para finales de 2010

Entre las ventajas de las que gozan los

miembros de la red cabe destacar el derecho a

utilizar el marchamo de calidad laquomiembro de

2 Las universidades de paiacuteses no pertenecientes a la UE

que manifestaron su intereacutes por participar en la Red EMT podiacutean optar al estatuto de observadores siempre y cuando superaran los criterios de seleccioacuten fijados

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 12: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

12

la Red EMTraquo la participacioacuten activa en la con-

cepcioacuten y desarrollo de sus actividades el ac-

ceso a una plataforma electroacutenica para el inter-

cambio de informacioacuten y la posibilidad de

formalizar acuerdos de colaboracioacuten con otros

programas con vistas por ejemplo a solicitar

financiacioacuten para proyectos comunes con car-

go a los programas comunitarios del aacutembito de

la educacioacuten y el multilinguumlismo Al mismo

tiempo la pertenencia a la red conlleva una

serie de obligaciones como la de actuar de

interlocutor ante las autoridades nacionales

competentes para garantizar la viabilidad y

acreditacioacuten de los programas alliacute donde el

marco de competencias EMT pueda colisionar

con disposiciones nacionales vigentes Pero la

obligacioacuten maacutes destacable es la de apadrinar

programas que aspiren a convertirse en miem-

bros de la red El fomento de la colaboracioacuten

activa entre programas con una larga expe-

riencia y soacutelida reputacioacuten en el mundo de la

traduccioacuten y programas recientemente creados

mdashespecialmente en paiacuteses con una escasa tra-

dicioacuten de formacioacuten de traductoresmdash es uno

de los objetivos esenciales de la Red EMT Esta

voluntad de impulsar la ayuda mutua y de dar

una maacutexima difusioacuten a las mejores praacutecticas en

materia de formacioacuten de traductores queda de

manifiesto en el hecho de que la DGT haya

invitado a la primera reunioacuten de la Red EMT

que se celebraraacute en Bruselas en diciembre proacute-

ximo a todos los participantes en la convoca-

toria y no solo a los que han sido admitidos en

la red De esta forma se brinda a los partici-

pantes no seleccionados mdasha quienes en reco-

nocimiento a su intereacutes se les ha otorgado el

estatuto de laquoprograma candidatoraquomdash la posibi-

lidad de acceder a informacioacuten de primera

mano sobre las actividades proyectadas de la

red y de participar en proyectos comunes con

otros programas ya sean miembros de la red o

candidatos

El apoyo que la DGT puede proporcionar a

los programas integrados en la Red EMT se

plasma baacutesicamente en la celebracioacuten de una

conferencia EMT anual que brinda a las uni-

versidades participantes un foro para inter-

cambiar experiencias e impulsar el trabajo en

red en la puesta a disposicioacuten de la secretariacutea

de la red y de la plataforma electroacutenica para la

comunicacioacuten entre los miembros de la red en

la visita de personal de la DGT a las universi-

dades integradas en la red para presentar a los

estudiantes el trabajo del traductor institucio-

nal y debatir con el profesorado la mejor ma-

nera de alcanzar los objetivos EMT y en la

oferta de praacutecticas en la DGT destinadas prio-

ritariamente a estudiantes de programas per-

tenecientes a la Red EMT

Los 34 programas seleccionados tras esta

primera convocatoria de solicitudes proceden

de 16 Estados miembros de la UE Espantildea estaacute

representada por tres programas el laquoMagravester

en Estudis de Traduccioacute Estrategravegies i Proce-

dimentsraquo de la Universitat Pompeu Fabra de

Barcelona el laquoMaacutester en Traduccioacuten y Media-

cioacuten Interculturalraquo de la Universidad de Sa-

lamanca y el laquoMaacutester Universitario en Comu-

nicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Tra-

duccioacuten en los Servicios Puacuteblicosraquo de la Uni-

versidad de Alcalaacute de Henares3

3 La lista completa de programas seleccionados puede

consultarse en lthttpeceuropaeudgstranslationpro grammesemtnetworkindex_enhtmgt

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 13: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

13

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el profesor Baigorri en el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten

General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea Bruselas y Luxemburgo los diacuteas 15 y 16 de junio de 2009

Historias de trujimanes JESUacuteS BAIGORRI JALOacuteN

Universidad de Salamanca

baigorriusales

l tiacutetulo de este texto que es infiel reflejo de

una intervencioacuten hablada responde a la

intencioacuten de presentar algunas pinceladas

sueltas no exentas de fundamento histoacuterico

sobre trujimanes o trujamanes es decir sobre

personas que en un momento histoacuterico o en

otro han trasladado un mensaje oral o escrito

entre un emisor y un receptor que no se enten-

diacutean entre siacute Considero asiacute que los traducto-

res y la traduccioacuten tienen peso como objeto de

anaacutelisis histoacuterico y no exclusivamente en un

sentido metafoacuterico

[hellip] Rather than treat translation metaphori-

cally in the deconstructionist spirit of a

ldquoplay of substitutionsrdquo it must be treated as

a specific and material event in history1

Partireacute de la imagen de los cuatro sabios

ciegos a quienes seguacuten el budismo se les pide

que palpen un elefante y que luego digan de

queacute ente se trata Cada uno toca una parte di-

ferente del paquidermo y con la irrebatible

conviccioacuten que dimana de su experiencia taacutectil

la identifica con un objeto distinto del de los

otros tres Sustituyamos ahora a los cuatro

sabios ciegos por los usuarios de la traduccioacuten

que no solemos ser menos ciegos que los lum-

breras de marras en lo que al objeto que toca-

mos se refiere Si alguien me hubiera pregun-

tado quieacutenes eran los autores de las novelas de

Verne o de Salgari que leiacutea de muchacho ha-

briacutea respondido que loacutegicamente eran Verne

1 Howland 2003 60

y Salgari Si me hubieran hecho ver que ellos

no escribiacutean originalmente en espantildeol el

idioma en el que yo los leiacutea seguramente me

habriacutea quedado perplejo porque para miacute el

autor era el que yo leiacutea en espantildeol es decir el

traductor Pero nunca me fijeacute en quieacuten traduciacutea

las obras que leiacutea entonces y probablemente no

habriacutea conseguido averiguarlo aunque hubiera

querido saberlo porque en muchas ediciones

no apareciacutean citados los traductores El ano-

nimato o la invisibilidad del traductor y del

inteacuterprete han hecho correr riacuteos de tinta entre

las diversas trinidades de la investigacioacuten mo-

derna y sobre todo postmoderna Bien mira-

do tal vez era mejor que fueran invisibles

porque el ejercicio de la traduccioacuten no careciacutea

ni carece de riesgos mdashpero de esto tuve con-

ciencia mucho maacutes tardemdash a Fray Luis de

Leoacuten no lo encerraron en las caacuterceles de la In-

quisicioacuten por lo que deciacutean los autores consi-

derados sagrados sino por la versioacuten que eacutel

daba en castellano de lo que aquellos deciacutean en

hebreo o en griego es decir por el texto del

agustino y no por el original En realidad mu-

chas obras literarias y muchos acontecimientos

se conocieron y se conocen uacutenicamente en su

versioacuten traducida y no en su versioacuten original y

los convenios y tratados se aplicaron y se apli-

can en funcioacuten de lo que dicen en la lengua

que cada cual entiende De ahiacute la importancia

que tuvo la traduccioacuten en la configuracioacuten del

pensamiento de quienes fueron protagonistas

de fenoacutemenos tan importantes de nuestra his-

toria como la revolucioacuten china

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 14: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

14

The importance of translation is intensified

by the fact that as many modern political

and intellectual leaders in China did not

know a foreign language Western

knowledge was acquired largely through

translated materials2

Otros usuarios tocariacutean a ciegas al traductor

y diriacutean que es un manipulador un traditore

algunos veriacutean en eacutel a un adaptador otros a un

inventor de alfabetos y otros a un iniciador de

las literaturas nacionales otros al artiacutefice de la

lengua nacional Otros ven a los traductores

como elaboradores de diccionarios a otros les

parecen simples aliados del poder otros los

ven como propagadores de religiones y otros

como divulgadores de cultura por citar algu-

nos de los tiacutetulos de los capiacutetulos del libro

Translators through History (DelisleWoods-

worth eds 1995) iquestSe puede ser cada cosa y su

conjunto a la vez No deseo entrar en disquisi-

ciones fiacutesicas ni metafiacutesicas al respecto ni tratar

de diseccionar al pobre traductor o inteacuterprete

que bastante tiene con lo que tiene

Sencillamente pensemos que de la misma

manera que no somos conscientes del pulso o

de la respiracioacuten cuando corazoacuten y pulmones

funcionan al compaacutes de sus movimientos refle-

jos tampoco solemos ver la traduccioacuten maacutes

que como algo latente algo que sabemos o

suponemos que estaacute ahiacute pero que no manifies-

ta su presencia salvo cuando hay alguacuten sobre-

salto por la razoacuten que sea generalmente nega-

tiva (error desliz eacutetico) es decir cuando salta

la alarma y se nota que el traductor se ha equi-

vocado o que al inteacuterprete se le ha escapado

algo o se le ha olvidado conectar el microacutefono

De modo que a veces siacute que se nota o se hace

notar la persona que traduce Praacutecticamente

todas las representaciones del traductor y del

inteacuterprete en obras de ficcioacuten lo presentan co-

mo transgresor del coacutedigo deontoloacutegico a me-

nudo mdashaunque no siempremdash por una buena

causa en narraciones que se atienen al modelo

2 Tsuen-Hsuin 1954 305

maniqueo de heacuteroes y villanos donde no estaacute

mal retorcer un poco la trama y saltarse la eacutetica

para ayudar a que acabe victorioso el persona-

je que ha de salvar a la viacutectima Pero sea en la

ficcioacuten o en la realidad lo habitual es que pa-

semos por alto el propio hecho de la traduc-

cioacuten aun cuando esta sea erroacutenea Quienes

tradujeran canal de la Mancha en vez de la Man-

ga Tulleriacuteas en vez de Tejeriacuteas Brujas en vez de

Puentes se quedariacutean tan anchos y la verdad

es que nosotros los receptores y con el tiem-

po usuarios de esos nombres propios tam-

bieacuten porque nos hemos acostumbrado a ellos

y a estas alturas nos resultariacutea difiacutecil cambiar

algo tan enraizado en la costumbre

Nous sommes tous des traducteurs dice Ismail

Kadareacute en las primeras paacuteginas de su libro Les

quatre interpregravetes Tal vez sea precisamente por

ser todos (un poco) traductores por lo que exis-

te una enorme indefinicioacuten de la tarea y una

confusioacuten tan generalizada en la opinioacuten puacute-

blica que suele equiparar un conocimiento

(somero) de dos idiomas con la condicioacuten sufi-

ciente para poder traducir Escucho constan-

temente a los corresponsales en el extranjero

de emisoras de radio espantildeolas traducir extrac-

tos de los discursos de poliacuteticos o de figuras de

la cultura de sus paiacuteses de destino y con fre-

cuencia observo los errores que cometen

(laquoefecto de sierraraquo por effet de serre laquoentre los

aacuterabes y Occidenteraquo por between Islam and the

West refirieacutendose a Iraacuten son dos recientes que

me vienen a la memoria) iquestQuiere esto decir

que los corresponsales no se manejan en los

idiomas de los paiacuteses desde los que informan

Claro que no Seguramente hablan mdashy sobre

todo escuchan y leenmdash en esos idiomas todos

los diacuteas y hacen la compra y van al cine Lo

que les falta es el laquooficioraquo del traductor el cri-

terio de calidad y sin embargo traducen todo

el tiempo y su versioacuten se difunde urbi et orbi

Seriacutean pues periodistas profesionales pero

traductores aficionados como tantos de los

que se introducen en este mundo con la soltura

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 15: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

15

del ignorante iquestCuaacuteles seriacutean entonces los in-

gredientes necesarios para traducir bien

Manuel Bretoacuten de los Herreros escribiacutea en

un artiacuteculo publicado en 1831 lo siguiente

Para traducir bien una comedia del franceacutes al

castellano no basta saber a fondo el caste-

llano y el franceacutes es necesario no ignorar las

costumbres de ambas naciones es preciso

haber estudiado al hombre no soacutelo en los li-

bros sino tambieacuten en la sociedad es forzoso

haber observado el gusto del puacuteblico es im-

prescindible saber renunciar a muchas gra-

cias del original que no lo seriacutean en la tra-

duccioacuten por la distinta iacutendole de las lenguas

saber crear otras que las sustituyan sin traer-

las por los cabellos saber [] Pero no nos

cansemos Diacutegase en una palabra que difiacute-

cilmente podraacute ser buen traductor de obras

dramaacuteticas quien no sea capaz de escribirlas

originales3

El elenco de condiciones que plantea para

saber traducir parece incuestionable No basta

con conocer los idiomas sino que es preciso

tener un conocimiento de los paiacuteses cuyas len-

guas intervienen en el proceso y ser consciente

de que el humor suele ser muy especiacutefico y

por lo tanto de difiacutecil transplante Es igual-

mente necesario el ingrediente del laquoconoci-

miento del mundoraquo esa madurez que los fran-

ceses llaman culture geacuteneacuterale Tambieacuten es im-

portante mdashavanzadilla de la teoriacutea del skoposmdash

saber a quieacuten va dirigida la traduccioacuten y cono-

cerlo Pero la conclusioacuten en la que resume todo

lo anterior es algo maacutes discutible porque lle-

vada a sus consecuencias extremas significariacutea

que para traducir cualquier texto uno ha de

tener dos oficios a la vez el de traductor y el

de profesional mdashqueda por aclarar cuaacuten profe-

sional y exactamente de queacute parte de la profe-

sioacutenmdash del tema de que trate el texto La con-

clusioacuten de Bretoacuten de los Herreros no estaacute

pues descaminada del todo Pero con la pers-

3 Correo Literario y Mercantil 8 de julio de 1831 cit por

Lafarga 1991 159

pectiva de hoy pareceriacutea apoyarse por un

lado en la idea de que existen textos laquopurosraquo

mdashjuriacutedicos meacutedicos o matemaacuteticosmdash y por

otro en que para abordarlos uno tendriacutea que

ser respectivamente jurista meacutedico o matemaacute-

tico ademaacutes mdashnaturalmentemdash de conocer a

fondo los idiomas de que se trate Esta visioacuten

pareceriacutea abogar por una concepcioacuten mecani-

cista en la que los teacuterminos de la ecuacioacuten fun-

cionariacutean como un reloj y donde reinariacutea el

dogma del bilinguumlismo maacutes la hiperespeciali-

zacioacuten iquestQueacute sucederiacutea si el meacutedico que sabe

medicina y los dos idiomas se encontrara con

un texto en el que hubiera referencias no es-

trictamente meacutedicas iquestO si el texto por traducir

contuviera elementos no directamente relacio-

nados con su especialidad meacutedica O lo que es

auacuten maacutes decisivo para mi argumentacioacuten iquestqueacute

sucederiacutea si ese meacutedico laquobilinguumleraquo sencilla-

mente no supiera traducir Lo que sucederiacutea

es que hariacutea muy bien en darle el encargo a un

traductor aunque no fuera meacutedico

iquestCuaacutel seriacutea entonces la formacioacuten necesaria

del traductor o del inteacuterprete Puedo decir sin

temor a equivocarme que durante la mayor

parte de la historia y posiblemente de la

prehistoria mdashpero si se llama asiacute es porque

carecemos de documentosmdash ha habido perso-

nas que han desempentildeado la funcioacuten de tra-

ducir oralmente mdashde manera mucho maacutes in-

frecuente tambieacuten por escritomdash entre dos o

maacutes idiomas que conociacutean por razones que

podriacuteamos llamar laquonaturalesraquo Esa funcioacuten no

se ha ejercido con dedicacioacuten profesional hasta

fechas muy recientes y su perfeccionamiento

se fue produciendo como suele suceder en los

oficios con la praacutectica Asiacute la mayoriacutea de los

traductores e inteacuterpretes de las generaciones

que aparecen con esos tiacutetulos en la Sociedad de

Naciones en Nuacuteremberg y en los primeros

decenios de vigencia de las instituciones crea-

das despueacutes de la Segunda Guerra Mundial

llegoacute a las profesiones por casualidad a partir

de un conocimiento natural de los idiomas y

de un aprendizaje experimental in situ y no

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 16: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

16

por una vocacioacuten temprana ni mucho menos

mediante una formacioacuten reglada como la que

podiacutea existir para hacerse abogado o meacutedico

Ese azar consistioacute a menudo en alguacuten aconte-

cimiento fundamental en sus vidas como pu-

do ser la migracioacuten forzada causada por una

guerra o una revolucioacuten Asiacute ocurrioacute con mu-

chos de los inteacuterpretes de las primeras horna-

das de las Naciones Unidas que aprendieron

las lenguas casi por oacutesmosis y que aprovecha-

ron esa circunstancia para prestar sus servicios

en una institucioacuten que naciacutea con unas necesi-

dades algo imprecisas pero que (maacutes o menos)

encajaban con los requisitos que ellos (maacutes o

menos) cumpliacutean

Cuando se empezoacute a hacer la seleccioacuten de

inteacuterpretes para Nuacuteremberg el responsable

principal el coronel Dostert deciacutea que el ADN

del traductor y del inteacuterprete que eacutel buscaba

consistiacutea en la falta de raiacuteces como si las per-

sonas fueacuteramos aacuterboles y como si con eso bas-

tara para saber interpretar La ausencia de sen-

se of place y la rootlessness pareciacutean ser la garan-

tiacutea de laquomaderaraquo de traductor y sobre todo de

inteacuterprete Esa trayectoria errante era la pren-

da que serviacutea para homologar los conocimien-

tos necesarios una especie de laquomaacutesterraquo de la

vida menos inmediato que el Pentecosteacutes biacute-

blico mdashque convirtioacute a los galileos en poliacuteglo-

tas instantaacuteneosmdash pero igualmente eficaz Elsa

Haim me dijo una vez les langues la vie nous les

a apprises mdashy haim quiere decir vida en he-

breomdash

Haim fue inteacuterprete de las Naciones Unidas

durante muchos antildeos y que yo sepa sigue

siendo como durante toda su vida orgullosa-

mente apaacutetrida Ese componente de persona

errante muchas veces vinculado con guerras y

cataclismos poliacuteticos y sociales explica esta

foto de la seccioacuten de inteacuterpretes de la ONU en

Ginebra de 1961 Hay en ella muchos judiacuteos y

muchos rusos (sobre todo blancos aunque

tambieacuten algunos sovieacuteticos) o las dos cosas a la

vez Hay muchos maacutes hom-

bres que mujeres Pero quizaacutes

el elemento que maacutes los une

a todos es que si les hubieran

preguntado a los 15 antildeos queacute

iban a ser en la vida segura-

mente ninguno hubiera res-

pondido que su profesioacuten

seriacutea la de inteacuterprete o tra-

ductor

Esas circunstancias histoacute-

ricas explican tantiacutesimas co-

sas maacutes relacionadas con las

vidas de traductores e inteacuter-

pretes los nintildeos de la guerra

civil espantildeola la evacuacioacuten

de Saloacutenica la invasioacuten de

Austria por Hitler las trage-

dias de todas las guerras

Seccioacuten de inteacuterpretes de la Oficina de las Naciones Unidas

en Ginebra 1961

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 17: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

17

La sociogeacutenesis

de quienes han

ejercido profesio-

nalmente la labor

de traducir e inter-

pretar no fue uniacute-

voca ni estaacutetica

sino que iriacutea evo-

lucionando Por

ejemplo en la So-

ciedad de Naciones

los britaacutenicos pro-

cediacutean de una tra-

yectoria de admi-

nistracioacuten imperial

que pasaba por

puestos civiles en

el exterior y tam-

bieacuten por empleos

militares en las

guerras coloniales El coronel Wade que fue

inteacuterprete en la Sociedad de Naciones habiacutea

nacido en Pekiacuten deletreado precisamente de

esta manera porque su padre Thomas Wade

agente diplomaacutetico britaacutenico en China fue el

encargado junto con Giles de la translitera-

cioacuten del chino con la que hemos convivido

hasta hace pocos antildeos

Wade-Giles sometimes abbreviated Wade is

a Romanization (phonetic notation and trans-

literation) system for the Chinese language

based on Mandarin It developed from a sys-

tem produced by Thomas Wade in the mid-

19th century and reached settled form with

Herbert Giless Chinese-English dictionary of

1912 It was the main system of translitera-

tion in the English-speaking world for most

of the 20th century5

En el caso de los de habla francesa los tra-

ductores e inteacuterpretes de la Sociedad de Na-

ciones procediacutean maacutes bien del itinerario aca-

4 lthttpwwwelcorreodigitalcomalava20080615pvasc

o-espanadesde-santurce-leningrado-20080615htmlgt 5 lthttpwwweconomicexpertcomaWadeGileshtmlgt

deacutemico Escuelas

Normales ense-

ntildeanza universita-

ria como corres-

pondiacutea con el mo-

delo universitario

franceacutes tan distinto

por cierto del ale-

maacuten que llevaba a

los puestos de tra-

ductor a personas

procedentes del

mundo universita-

rio pero tambieacuten a

miembros de la

funcioacuten puacuteblica

exterior mediante

escuelas asociadas

al propio Ministe-

rio de Exteriores

Muchos inteacuterpretes y traductores de los

que conocemos hoy no han sido errantes sino

que han llegado a la profesioacuten por otras viacuteas

Para empezar despueacutes de la Segunda Guerra

Mundial proliferaron las escuelas de traduc-

cioacuten e interpretacioacuten que se convirtieron asiacute en

los talleres de formacioacuten para quienes sentiacutean

cierta vocacioacuten por ese quehacer De modo que

tambieacuten es vaacutelida la viacutea del estudio sedentario

de las lenguas de la praacutectica paciente del ofi-

cio ante un texto en un sitio tranquilo con la

compantildeiacutea de otros textos y diccionarios y me-

diante la interaccioacuten con otros compantildeeros

maacutes veteranos en el oficio Sempre chegamos ao

siacutetio aonde nos esperam dice el Livro dos itineraacute-

rios que cita Saramago en su A viagem do ele-

fante6 Llegamos a ser traductores o inteacuterpretes

porque ese es el lugar donde se nos esperaba

aunque los caminos por los que hemos llegado

sean muy distintos Los que llegan son los que

se adaptan al medio en el que se puede desa-

rrollar la profesioacuten aunque a veces deacute la im-

6 Caminho Lisboa 2008

Nintildeos de la guerra desde Santurce a Leningrado

Begontildea Lavilla y Antonio Herranz han regresado a casa desde Moscuacute para unirse a los laquonintildeos de la guerraraquo

homenajeados esta semana Ella era una adolescente cuando contemploacute hileras de prisioneros alemanes

vestidos con harapos despueacutes de que Stalin doblegara a Hitler en Rusia Eacutel fue inteacuterprete de un general

sovieacutetico destacado en Cuba durante la crisis de los misiles de 1962 y llegoacute a tratar fugazmente a Fidel

Castro y a su hermano Rauacutel aunque tambieacuten se cruzoacute

con el Che Guevara 15620084

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 18: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

18

presioacuten de que estamos ante un darwinismo

algo peculiar seguacuten el cual seriacuteamos nosotros

quienes adaptamos el medio a nuestras cir-

cunstancias Pero esa adaptacioacuten no significa

siempre la domesticacioacuten plena de nuestro

entorno que sigue lleno de peligros a veces

bien reales

El riesgo de traducir nos remitiriacutea a ejem-

plos como el citado maacutes arriba de fray Luis de

Leoacuten que sufrioacute reclusioacuten en las celdas de la

Inquisicioacuten por discrepancias de traduccioacuten en

torno a ciertos textos supuestamente canoacutenicos

mdashlo que a su vez nos llevariacutea a aludir a la

inamovilidad de la traduccioacuten una vez estable-

cida como canoacutenica del original e igual al

mismomdash Esa fidelidad al original puede con-

siderarse tal que mdashen ciertos casosmdash llega a

suponer el riesgo de la propia vida como le

sucedioacute al traductor de The Satanic Verses de

Salman Rushdie al japoneacutes y casi tambieacuten al

traductor al italiano La muerte nada metafoacuteri-

ca de aquel traductor vino provocada por decir

en japoneacutes (casi) lo mismo que en ingleacutes y los

ejecutores de la fatua la llevaron a efecto sin

entender seguramente lo que deciacutea la versioacuten

en japoneacutes es decir sin poder verificar si todos

los pasajes mdashincluidos los poleacutemicos de la fa-

tuamdash estaban alliacute o no Si en un caso se puede

decir que el traductor es visible es precisamen-

te cuando paga con su vida por el hecho de

traducir Esto nos conduce mdashde manera natu-

ralmdash al asunto del monopolio que el traductor

tiene sobre la transferencia entre las dos len-

guas y a la imposibilidad de juzgar la traduc-

cioacuten por quien no sea igualmente diestro que

eacutel en las lenguas y en las teacutecnicas lo que plan-

tea inmediatamente un escollo de difiacutecil solu-

cioacuten particularmente en el mundo de las or-

ganizaciones internacionales donde ademaacutes

de traductores de a pie existen revisores capa-

ces de corregir el trabajo realizado por los pri-

meros En uacuteltimo teacutermino podriacutea haber un

segundo revisor mdasha veces lo haymdash capaz de

hacer enmiendas al texto ya revisado y asiacute

podriacutea suceder con un tercer revisor y un cuar-

to sin solucioacuten de continuidad porque no hay

versiones definitivas perfectas aunque unas se

aproximen maacutes que otras a la perfeccioacuten Es la

eterna cuestioacuten del quis custodiet custodes maacutes

visible cuanto maacutes se aleja de la traduccioacuten de

a pie el encargado de juzgarla Lo dice mejor

fray Luis de Leoacuten en la dedicatoria que hace de

sus poesiacuteas a Portocarrero

De lo que es traducido el que quisiere ser

juez pruebe primero queacute cosa es traducir

poesiacuteas elegantes de una lengua extrantildea en la

suya sin antildeadir ni quitar sentencia y guar-

dar cuanto es posible las figuras del original

y su donaire y hacer que hablen en caste-

llano y no como extranjeras y advenedizas

sino como nacidas en eacutel y naturales No digo

que lo he hecho yo ni soy tan arrogante mas

helo pretendido hacer y asiacute lo confieso Y el

que dijere que no lo he alcanzado haga

prueba de siacute y entonces podraacute ser que estime

mi trabajo maacutes7

Podriacuteamos entender la traduccioacuten en el

sentido que Larra le da por boca de uno de sus

personajes de Las Batuecas

No estudio para inteacuterprete si voy al extranje-

ro en llevando dinero ya me entenderaacuten que

esa es la lengua universal8

Estaacute cargado de razoacuten en lo que sentildeala so-

bre la barrera del dinero a la hora de disponer

de quien nos ayude a entendernos No hay

maacutes que ver la diferencia entre el enfoque con

el que se mira en nuestro paiacutes al magnate pe-

trolero del Golfo y el que se utiliza con el in-

migrante magrebiacute A uno se le entiende todo y

en cambio se hacen oiacutedos sordos a lo que el

otro tenga que decir No obstante sabemos

que Larra escribioacute otros textos maacutes en la liacutenea

del que citaacutebamos arriba de Bretoacuten de los He-

rreros de modo que la traduccioacuten que hoy

7 Javier San Joseacute Lera Fray Luis de Leoacuten laquoSalmo Iraquo traduc-

cioacuten poesiacutea y hermeneacuteutica lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirveObras35715953903573506300080p0000001htmI_0_gt

8 Mariano Joseacute de Larra (1832) laquoCarta a Andreacutes escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Habladorraquo

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 19: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

19

asociamos con una profesioacuten no es ni tan nue-

va en la historia ni tampoco tan homogeacutenea

como nos pueda parecer a juzgar por la deta-

llada reglamentacioacuten de su ejercicio en deter-

minados periacuteodos de nuestro pasado En la

historia de la conquista y colonizacioacuten de

Ameacuterica y de otros territorios coloniales exis-

ten muchas traducciones laquode urgenciaraquo (las

que permiten saber sobre el otro lo imprescin-

dible para sobrevivir) pero con el tiempo se

convertiriacutean tambieacuten en traducciones de laquoplan-

taraquo en las que se realiza ya un trabajo sistemaacute-

tico (las leyes el trabajo de las Audiencias)

Incluso se podriacutea hablar tal vez tambieacuten de

traduccioacuten laquode cuidados intensivosraquo (la tra-

duccioacuten de textos religiosos que podiacutean resul-

tar conflictivos y derivar en situaciones graves

para los autores) Pensemos en lo que dice Las

Casas respecto a lo que saben los laquoindiosraquo en

castellano que son cosas muy sencillas

mdashalgunas frases nada maacutesmdash frente a los pro-

cedimientos en las Audiencias con nahuatlatos

profesionales y con legislacioacuten precisa sobre

coacutemo traducir y con arreglo a queacute coacutedigo eacutetico

El Emperador D Carlos y la Emperatriz Go-

bernadora en Valladolid aacute 12 de Septiembre

de 1537

Somos informados que los Inteacuterpretes y Na-

guatlatos que tienen las Audiencias y otros

Jueces y Justicias de las Ciudades y Villas de

nuestras Indias al tiempo que los Indios los

llevan para otorgar escrituras oacute para decir

sus dichos oacute hacer otras autos judiciales y

extrajudiciales y tomarles sus confesiones

dicen algunas cosas que no dixeron los In-

dios oacute las dicen y declaran de otra forma

con que muchos han perdido su justicia y

recibido grave dantildeo Mandamos que quando

algunos de los Presidentes y Oidores de

nuestras Audiencias uacute otro qualquier Juez

enviare aacute llamar aacute Indio oacute Indios que no se-

pan la lengua Castellana para les preguntar

alguna cosa oacute para otro qualquier efecto oacute

viniendo ellos de su voluntad aacute pedir oacute se-

guir su justicia les dexen y consientan que

traygan consigo un Christiano amigo suyo

que esteacute presente para que vea si lo que ellos

dicen aacute lo que se les pregunta y pide es lo

mismo que declaran los Naguatlatos eacute Inteacuter-

pretes porque de esta forma se pueda mejor

saber la verdad de todo y los Indios esteacuten sin

duda de que los Inteacuterpretes no dexaron de

declarar lo que ellos dixeron y se excusen

otros muchos inconvenientes que se podriacutean

recrecer9

Entre las de cuidados intensivos se podriacutea

mencionar la poliacutetica de los jesuitas en las mi-

siones paraguayas con el ejercicio cuidadoso

mdashde auteacutentico equilibrismomdash de unas traduc-

ciones que han de tratar de preservar el dog-

ma optando a veces mdashes verdadmdash por utilizar

conceptos de los propios guaraniacutees y aun pa-

labras en su lengua para explicarles cosas que

de todos modos eran muy difiacuteciles de enten-

der para los habitantes de las reducciones

Los chamanes no entienden que se puedan

comer a su Dios todos los diacuteas pero que sea

pecado comerse a un hombre de vez en

cuando10

Desconocer del todo al otro habriacutea sido

mdashfuemdash miopiacutea intelectual como ha sucedido

tan a menudo en la historia y como sigue su-

cediendo tantas veces Si hay algo que sustenta

la idea de la imposibilidad de traducir es que

no podemos nombrar aquello que no conoce-

mos porque no existe en nuestro entorno en

nuestra cultura Veamos por ejemplo el glosa-

rio de Pigafetta de los indios del Brasil

rey (cacich) bueno (tum) casa (boi) cama

(hamac) peine (chipag) cuchillo (tabe) casca-

beles (hanmaraca) tijeras (pirame) anzuelo

(pinda) barco (canoe) mijo (maiacutez) harina

(hui)11

9 laquoLey xij Que el Indio que huviere de declarar pueda

llevar otro ladino Christiano que esteacute presenteraquo Reco-pilacioacuten de Leyes de los Reynos de las Indias mandadas reco-pilar por Carlos III en 1776 Madrid Consejo de la His-panidad 1943

10 Haubert 1999 144 (traduccioacuten del autor de este texto) 11 Pigafetta 1988 [1522] 165

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 20: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

20

A simple vista podemos observar que la

traduccioacuten de rey por cacique o de cama por

hamaca supone una vuelta de tuerca considera-

ble en nuestra percepcioacuten de las diferentes

realidades culturales pero seguramente las

funciones desempentildeadas por tal institucioacuten y

tal artefacto seriacutean semejantes para quienes las

denominaban respectivamente de aquella ma-

nera Otra cosa es coacutemo llegariacutea Pigafetta a

negociar con su informante el poliseacutemico con-

cepto de bueno y es casi seguro que el alcance

de las dos palabras no era ni parecido Porque

son esas ideas abstractas las que plantean maacutes

dificultad a la hora de entenderlas

Teniacutea intereacutes en aprender a contar en lengua

araucana [] Me dirigiacute pues a Mora [] y le

pregunteacute

mdashiquestCoacutemo se llaman los nuacutemeros en la lengua

de los indios

Mora no entendioacute bien la pregunta Eacutel sabiacutea

perfectamente lo que queriacutea decir cuatro pe-

ro ignoraba queacute era nuacutemero12

Este acontecimiento sucede en el mismo

subcontinente casi cuatrocientos antildeos despueacutes

de la primera circunnavegacioacuten del mundo en

la que iba Pigafetta y el inteacuterprete indio que

acompantildea al coronel Mansilla en su expedi-

cioacuten no es capaz de entender lo que quiere

decir nuacutemero aunque sepa contar perfectamen-

te como si de algo ajeno a su horizonte cultu-

ral se tratara Del glosario de Pigafetta al IATE

han pasado muchos siglos y diversas revolu-

ciones cientiacuteficas particularmente esa en cuya

punta del iceberg estamos flotando nosotros en

estos momentos la de la informaacutetica Cuando

Miguel Saacuteenz de Sagaseta se refiere a este fe-

noacutemeno en laquoBajo la advocacioacuten de San Goo-

gleraquo (2007) nos estaacute queriendo indicar el

enorme caudal documental con el que cuenta

hoy el traductor para poder cumplir sus en-

cargos La revolucioacuten de las tecnologiacuteas de la

informacioacuten ha significado un paso gigantesco

12 Mansilla 1870 202

hacia delante para facilitar el trabajo de los

traductores empezando por la victoria sobre el

espacio que suponen unas referencias y unas

herramientas que no estaacuten atadas a un lugar

concreto Ahora bien auacuten nos falta que emerja

auacuten mucho volumen de ese iceberg para lograr

hallar la piedra filosofal de la traduccioacuten au-

tomaacutetica perfecta que hace maacutes de un siglo

habiacutea encontrado ya un personaje de ficcioacuten de

Piacuteo Baroja con el traduscopio

No contento auacuten con esto Macbeth siempre

borracho e impasible explicoacute al puacuteblico un

aparato de su invencioacuten el traduscopio oacutepti-

co y acuacutestico El traduscopio era un aparato

muy sencillo sencilliacutesimo fundado en el sa-

bio y desconocido principio del doctor Philf

de que las palabras asiacute habladas como escri-

tas se van dilatando a medida que se apro-

ximan a los troacutepicos y contrayeacutendose a me-

dida que se alejan Asiacute para construir el tra-

duscopio no hay maacutes que combinar un sis-

tema de meniscos convergentes que van pa-

sando a meniscos planos y luego a meniscos

divergentes y colocarlos en un tubo Los me-

niscos pueden ser oacutepticos o acuacutesticos seguacuten

se quiera

Si se habla por un lado del tubo en ingleacutes

por el otro extremo del tubo salen palabras

en castellano Lo mismo sucede si se mira

porque el traduscopio lo traduce todo la

cuestioacuten no estaacute maacutes que en la graduacioacuten de

los tornillos13

Solo tres antildeos antes de la publicacioacuten de es-

ta novela Baroja como tantos escritores del 98

habiacutea sido testigo de la liquidacioacuten de los reta-

les del imperio espantildeol en la paz de Pariacutes que

rubricaba la derrota espantildeola ante los Estados

Unidos y la peacuterdida de las uacuteltimas joyas de la

Corona en particular la preciada Cuba Las

negociaciones de paz se celebraron entre las

dos delegaciones sin que pudieran entenderse

entre siacute a no ser por la presencia del inteacuterprete

Ferguson miembro de la comisioacuten estadouni-

dense

13 Baroja 1973 [1901] 83

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 21: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

21

The Commissioners also say a high compli-

ment was paid to Arthur Ferguson the in-

terpreter attached to the commission by the

Spaniards who although he was an Ameri-

can attacheacute trusted him to represent both

parties

After the treaty was signed and when the

farewells were being exchanged Sentildeor Mon-

tero Rios President of the Spanish Commis-

sion seized Mr Fergusonrsquos hands and in a

courtly Spanish manner exclaimed

ldquoI am sure you must have a fellow-feeling for

Spaniards for you speak our language not

only with the head but with the heartrdquo

Mr Ferguson is gifted with a remarkable

memory He would listen to a speech ten to

twenty minutes long and would then repeat

its substance in the other language The accu-

racy of his translations was never questio-

ned14

Esta nota de The New York Times es indicati-

va de la confianza respecto al laquointeacuterprete del

enemigoraquo mostrada por la parte espantildeola que

siempre tuvo la certeza de que el mediador

habiacutea sido linguumliacutesticamente fiel al texto origi-

nal y de alguna manera seguacuten el sentir de

Montero Riacuteos leal a los espantildeoles cuyos sen-

timientos de derrota no podriacutea dejar de com-

partir conociendo tan bien como conociacutea el

idioma de Cervantes en una identificacioacuten

nada extrantildea de lengua y patria Otra cosa son

los comentarios del periodista que ademaacutes de

expresar la modalidad utilizada por Ferguson

para la interpretacioacuten mdashla consecutiva largamdash

tambieacuten se aventura a decir que nadie le corri-

gioacute la exactitud de las traducciones Desde la

lectura que podemos hacer hoy nos pregunta-

mos quieacuten podriacutea haberle cuestionado las tra-

ducciones si el uacutenico que sabiacutea los dos idiomas

era eacutel

El siglo XIX habiacutea empezado con los episo-

dios que significaron el aluvioacuten de las repercu-

14 The New York Times 18 de diciembre de 1898

siones de la revolucioacuten francesa en nuestro

paiacutes entre otras el nombramiento por Napo-

leoacuten de su hermano Joseacute I Bonaparte como rey

de Espantildea El discurso laquoprogramaacuteticoraquo del

recieacuten instaurado monarca pronunciado en

Logrontildeo hubo de ser traducido para que el

puacuteblico asistente lo entendiera

En presencia de numerosos representantes

del clero y fieles en general Bonaparte de-

fendioacute desde el puacutelpito de la colegiata logro-

ntildeesa su derecho a centildeir la corona Pero como

no dominaba la lengua de Cervantes optoacute

por hablar en italiano ante la sorpresa del

auditorio El sermoacuten tuvo que ser traducido

al castellano por el patriarca de las Indias

Occidentales Ramoacuten Joseacute de Arce

De Arce a la sazoacuten tambieacuten arzobispo de Za-

ragoza era un prelado muy afecto al bona-

partismo afrancesado convicto y cercano a la

masoneriacutea pese a que hasta ese mismo 1808

ostentara el relevante cargo de inquisidor

general15

Aquellos fueron acontecimientos de gran

importancia en el peacutendulo de nuestra Historia

que pasaron por la traduccioacuten para poder ser

entendidos Igual que lo fueron otros maacutes le-

janos en el tiempo como sucedioacute con los vai-

venes de fronteras de las sociedades medieva-

les en las que la coexistencia de culturas len-

guas y religiones caracterizoacute a nuestros pue-

blos y ciudades durante siglos El esfuerzo

traductor del reinado de Alfonso X el Sabio

merece ser apuntado aquiacute no solo por la tarea

colosal de recuperar una cultura secular refi-

nada como la de los griegos aacuterabes y persas

sino tambieacuten por la alquimia que fue necesaria

para que lo que estaba en un idioma incom-

prensible pasase a otro que siacute se entendiacutea

[hellip] Au XIIe siegravecle coexistent lrsquoarabe le ro-

mance crsquoest-agrave-dire la langue vernaculaire es-

pagnole et le latin ainsi que dans une

moindre mesure lrsquoheacutebreu Une des particu-

15 Marcelino Izquierdo diario La Rioja Logrontildeo 24 de

diciembre de 2008

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 22: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

22

lariteacutes de certains travaux de cette eacutepoque

crsquoest que entre lrsquoarabe la langue source et le

latin la langue cible intervient une langue

intermeacutediaire la langue vernaculaire espa-

gnole Elle permet agrave un arabisant juif ou mo-

zarabe de transmettre dans une langue ser-

vant principalement agrave lrsquooral et qui est en geacute-

neacuteral sa langue maternelle le contenu drsquoun

texte formuleacute dans une langue qui est celle

dont il se sert agrave lrsquoeacutecrit Le destinataire quant

agrave lui reccediloit oralement dans une langue qui

est sa langue maternelle srsquoil est espagnol un

message qursquoil transcrit en latin langue dont

il se sert toujours agrave lrsquoeacutecrit Dans un certain

nombre de cas donc la traduction est fondeacutee

sur une collaboration ayant pour point de

deacutepart un plurilinguisme collectif ainsi que

deux diglossies individuelles En sorte que

celui qui eacutecrit la traduction ne connaicirct pas

forceacutement la langue du texte du deacutepart [hellip]16

iexclY pensamos que las sociedades multicul-

turales o maacutes cabalmente interculturales fru-

to de los fenoacutemenos de inmigracioacuten que esta-

mos presenciando en las uacuteltimas deacutecadas son

cosa de nuestros diacuteas

Citas

BAIGORRI JALOacuteN Jesuacutes Ana GONZAacuteLEZ SALVADOR

eds (2007) Entre lenguas traducir e interpretar

Fundacioacuten Academia Europea de Yuste Caacutece-

res

BAROJA Piacuteo (1973 [1901]) Aventuras inventos y mix-

tificaciones de Silvestre Paradox Caro Raggio Ma-

drid

DELISLE Jean Judith WOODSWORTH eds (1995)

Translators through History John Benjamins

Amsterdam

FOZ Clara (1998) Le Traducteur lrsquoEacuteglise le Roi

Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa

16 Clara Foz 1998 95-96

HAUBERT Maxime (1999) Iacutendios e jesuiacutetas no tempo

das missotildees seacuteculos XVII-XVIII Companhia das

Letras Satildeo Paulo

HOWLAND Douglas (2003) laquoThe Predicament of

Ideas in Culture Translation and Historiog-

raphyraquo 45-60 en History and Theory 42 1

KADAREacute Ismail D FERNAacuteNDEZ RECATALAgrave (2003)

Les quatre interpregravetes Stock Pariacutes

LAFARGA Francisco (1991) laquoiquestAdaptacioacuten o recons-

truccioacuten Sobre Beaumarchais traducido por

Bretoacuten de los Herrerosraquo 159-166 en Francisco

LAFARGA MADUELL Mariacutea Luisa DONAIRE

FERNAacuteNDEZ coords Traduccioacuten y adaptacioacuten cul-

tural Espantildea-Francia Universidad de Oviedo

Servicio de Publicaciones Oviedo

lthttpwwwcervantesvirtualcomservletSirve

Obras46861607989153509754491024581pdfsea

rch=Larra traducir teatro franceacutesamppage=2gt

MANSILLA Lucio V (1959 [1870]) Una excursioacuten a

los indios ranqueles estudio preliminar de Ma-

riano Vedia y Mitre Ediciones Estrada Buenos

Aires

lthttpwwwbibliotecaclarincompbdacronica

sranquelesranqueles_00indicehtmlgt

PIGAFETTA Antonio (1988 [1522]) Primer viaje alre-

dedor del mundo ed Leoncio Cabrero trad

F Ros Historia 16 Madrid

SAacuteENZ SAGASETA DE ILUacuteRDOZ Miguel (2007) laquoBajo

la advocacioacuten de San Googleraquo 39-46 en Baigo-

rriGonzaacutelez eds

SAN JOSEacute LERA Javier (2003) laquoFray Luis de Leoacuten

ldquoSalmo Irdquo traduccioacuten poesiacutea y hermeneacuteuticaraquo

51-97 en Bulletin Hispanique junio

lthttpwwwcervantesvirtualcomFichaObrahtmlp

ortal=180ampRef=29318gt

TSUEN-HSUIN Tsien (1954) laquoWestern Impact on

China Through Translationraquo 305-327 en The Far

Eastern Quarterly 13 3

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 23: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

23

BUZOacuteN

laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible FERNANDO A NAVARRO

Traductor meacutedico Cabrerizos (Salamanca Espantildea)

fernandoanavarrotelefonicanet

ncuentro espeluznante el neologismo mo-

nomarental que me asalta desde la nota

laquoFamilias monomarentalesraquo en la seccioacuten

laquoNeoloacutegica Menteraquo del uacuteltimo nuacutemero de

puntoycoma

Para Miquel Vidal autor de la nota laquose tra-

ta de uno de esos teacuterminos innovadores que

desatan las iras conservadoras que ya le han

aplicado los calificativos insultantes de turnoraquo

No insultareacute no a la pobre palabra pues con-

sidero que no tiene culpa alguna de que la ha-

yan creado tan contrahecha y la hayan echado

a rodar precipitadamente por esos textos y por

esos mundos de Dios

Reconozco sin problemas que el concepto

que designa existe es una realidad social cre-

ciente y pide un nombre En los tres uacuteltimos

decenios el modelo de familia nuclear que

maacutes ha crecido en las democracias occidentales

es sin lugar a dudas el de la familia monopa-

rental compuesta por un solo miembro de la

pareja progenitora mdashvaroacuten o mujermdash y uno o

maacutes hijos que de forma prolongada pierden

en mayor o menor medida el contacto estrecho

con el otro progenitor Hasta donde yo seacute la

distribucioacuten de estas familias monoparentales

por sexos estaacute enormemente desequilibrada

no dispongo de cifras exactas pero yo me

atreveriacutea a asegurar que en el momento ac-

tual la proporcioacuten de familias monoparentales

a cargo de la madre debe rondar el 90

Las familias monoparentales con una mujer

al frente buscan cierto es un nombre pero

por favor que no sea monomarental Por maacutes

vueltas que le doy que lo miro y lo remiro por

delante y por detraacutes el vocablo de marras me

exaspera me horroriza me quita el suentildeo No

me gusta nada pero lo que se dice nada ni su

mono del principio ni menos auacuten su marental

postrero

Prefijo mono-

Las normas claacutesicas de la neologiacutea piden el

recurso a los numerales latinos (uni- bi- tri-

cuadri- quinque- multi-) para formar com-

puestos con raiacuteces de origen latino y a los nu-

merales griegos (mono- di- tri- tetra- penta-

poli-) para formar compuestos con raiacuteces de

origen griego A partir de cellula por ejemplo

que es vocablo latino decimos unicelular bice-

lular multicelular (y a nadie medianamente

culto se le ocurririacutea formar hiacutebridos como

dicelular o policelular) Con saacuteccharon en cam-

bio que es griego hemos formado monosacaacuteri-

do disacaacuterido polisacaacuterido (y nadie osariacutea es-

cribir bisacaacuterido o multisacaacuterido) Por eso nos

suenan bien tanto gemelos monocigoacuteticos o univi-

telinos como gemelos dicigoacuteticos o bivitelinos

pero nos sonariacutea a rayos si oyeacuteramos a alguien

decir gemelos unicigoacuteticos o monovitelinos y

gemelos bicigoacuteticos o divitelinos

Eso dice la neologiacutea claacutesica ciertamente pe-

ro luego el uso se ha encargado de imponer en

la praacutectica hiacutebridos de lo maacutes chocante En mi

aacutembito de actividad el lenguaje biosanitario

no es ya raro encontrar meacutedicos que usan nu-

merales griegos donde deberiacutean ir los latinos

(y escriben por ejemplo vacuna monovalente

en lugar de vacuna univalente) o usan numera-

les latinos donde deberiacutean ir los griegos (y

llaman cuadripleacutejico en lugar de tetrapleacutejico al

paciente con paraacutelisis de las cuatro extremida-

E

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 24: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

24

des) O que mezclan numerales al buen tuntuacuten

seguacuten les suena y vemos asiacute en los textos de

farmacocineacutetica modelo monocompartimental

(griego+latiacuten mal) junto a modelo bicomparti-

mental (latiacuten+latiacuten bien) o en los textos de

traumatologiacutea referido a un hueso perforacioacuten

monocortical (griego+latiacuten mal) junto a perfora-

cioacuten bicortical (latiacuten+latiacuten bien)

Pero en fin si los hablantes han dado por

buenas las familias monoparentales mdashpese a que

no sean pocos quienes tambieacuten en espantildeol

siguen escribiendo auacuten con maacutes propiedad

familias uniparentalesmdash pasaremos igualmente

por alto ahora ese mono- anoacutemalo de las fami-

lias monomarentales Que es en realidad lo de

menos porque si el prefijo mono- hace al puris-

ta apenas alzar una ceja el adjetivo marental le

pone los pelos literalmente de punta

De madre iquestmarental

Cuenta Vidal que encontroacute el neologismo mo-

nomarental por primera vez en el texto de una

declaracioacuten de un ayuntamiento catalaacuten Es

posible que a partir del catalaacuten mare (madre)

no cante mucho mdashy yo diriacutea que pese a ello

choca tambieacuten en la lengua de Plamdash pero en

castellano causa espanto ver usado el adjetivo

marental para expresar relacioacuten con la madre

Estaacute ademaacutes otro problema que ya apunta

el propio Vidal en su nota laquosi este neologismo

acaba por imponerse iquestqueacute va a pasar con el

teacutermino monoparental Lo loacutegico seraacute que su

significado se vaya desplazando deje de indi-

car a cualquiera de los dos progenitores para

sentildealar exclusivamente al padreraquo De produ-

cirse tal evolucioacuten semaacutentica que considero

bien posible todo el esfuerzo habriacutea servido de

bien poco pues para cubrir una laguna semaacuten-

tica necesaria (la de las familias monoparenta-

les a cargo de la madre) habriacuteamos creado

ahora otra no menos necesaria y que previa-

mente teniacuteamos bien cubierta (la de las fami-

lias monoparentales a cargo de uno de los dos

progenitores indistintamente) Para ese viaje

no necesitaacutebamos alforjas me parece

Mucho maacutes loacutegico parece desechar por inuacute-

til ese novedoso marental y echar mano de los

adjetivos tradicionales de que disponemos en

espantildeol para referirnos a los distintos miem-

bros de la pareja progenitora materno o mater-

nal (del latiacuten mater) para expresar relacioacuten con

la madre paterno o paternal (del latiacuten pater) pa-

ra expresar relacioacuten con el padre y parental

(del latiacuten parentes) para expresar relacioacuten con

ambos progenitores

De esta forma tendriacuteamos familia unimater-

na (o familia monomaterna) en lugar de familia

monomarental pero basta pensar un momento

con sosiego para entender que el problema de

fondo subsiste Porque en las sociedades mo-

noacutegamas como la nuestra la familia nuclear

tradicional (compuesta por una madre un

padre y los hijos de ambos) es tambieacuten unima-

terna por definicioacuten y unipaterna puesto que

consta de una sola madre y de un solo padre

En definitiva la solucioacuten maacutes clara loacutegica y

sencilla pasa por mantener el teacutermino familia

monoparental (o uniparental) con su sentido ac-

tual y echar mano de los calificativos para

precisar el significado cuando desee utilizarse

en sentido restringido para referirse a un nuacute-

cleo familiar formado solo por la madre y sus

hijos (familia monoparental femenina) o a un nuacute-

cleo familiar formado solo por el padre y sus

hijos (familia monoparental masculina)

Eso parece lo maacutes sencillo siacute pero luego la

comunidad de los hablantes mdashtirana y capri-

chosa como esmdash haraacute finalmente lo que mejor

le plazca ya lo sabemos La lengua la hacemos

los hablantes se dice pero los hablantes todos

tambieacuten los traductores y los amantes de la

lengua por supuesto No podemos asistir im-

pasibles a cualquier evolucioacuten de la lengua

especialmente cuando las innovaciones como

suele suceder no surgen directamente del

pueblo llano sino que se introducen desde

arriba Tal parece ser el caso de monomarental

que se estaacute tratando de imponer mdashen la nota de

Miquel Vidal queda bien patentemdash a golpe de

BOE de prosa ministerial y de ayuntamiento

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 25: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

25

Lo dijo ya Pedro Salinas en su discurso

laquoAprecio y defensa del lenguajeraquo pronunciado

en la Universidad de Puerto Rico en 1944 re-

produzco solo un breve pasaje y hago miacuteas

sus palabras

iquestEs liacutecito adoptar en ninguacuten paiacutes en ninguacuten

instante de su historia una posicioacuten de indi-

ferencia o de inhibicioacuten ante su habla iquestQue-

darnos como quien dice a la orilla del vivir

del idioma miraacutendolo correr claro o turbio

como si nos fuese ajeno [hellip] Para miacute la res-

puesta es muy clara no es permisible a una

comunidad civilizada dejar su lengua desar-

bolada flotar a la deriva al garete sin velas

sin capitanes sin rumbo

Abramos siacute de par en par las ventanas de

nuestra lengua y oxigeneacutemosla con cuantos

neologismos consideremos convenientes Pero

hagaacutemoslo por favor sin dar patadas al idio-

ma o solo las menos posibles porque duelen

ay como golpe en la espinilla

COMUNICACIONES

Maacutester Online de Terminologiacutea

Barcelona a partir del 16 de septiembre de 2009

Organiza Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada

de la Universitat Pompeu Fabra

Esta formacioacuten para posgraduados consta de un curso

introductorio y seis unidades didaacutecticas sobre terminolo-

giacutea comunicacioacuten especializada terminografiacutea etc Estaacute

dirigido por Teresa Cabreacute y coordinado por Rosa Estopagrave

Se dirige a familiarizar a los estudiantes con el trabajo

praacutectico de terminologiacutea y la creacioacuten de diccionarios especializados Sus lenguas de trabajo son el ingleacutes y el

espantildeol

Maacutes informacioacuten iulaonlineupfedu

lthttpwwwiulaupfeduteronl1ukhtmgt

Les pratiques de linterpreacutetation et loraliteacute

dans la communication interculturelle

Pariacutes 20-21 de noviembre de 2009

Organiza CRATIL (Centre de Recherche Appliqueacutee sur

la Traduction lInterpreacutetation et le Langage de lInstitut

de Management et de Communication Interculturels)

Coloquio internacional a cargo de catedraacuteticos de inter-

pretacioacuten

Maacutes informacioacuten colloquecratil2009isit-parisfr

lthttpwwwisit-parisfrgt

IX Jornadas de la Asociacioacuten Espantildeola de Terminologiacutea

(AETER) lenguas de especialidad y terminologiacutea

Soria 26-27 de noviembre de 2009

Organiza Grupo de investigacioacuten GIRTraduvino

Conferencias plenarias a cargo de Teresa Cabreacute (laquoPresen-te y futuro de los estudios de terminologiacutearaquo) y Pierre

Lerat (laquoLes langues speacutecialiseacutees entre langue totale et

ontologieraquo)

Maacutes informacioacuten girtraduvinouvaes

lthttpwwwaeterorghomeaspgt

Coloquio internacional laquoAspects of Legal Interpreting

and Translationraquo

Amberes (Beacutelgica) 26-29 de noviembre de 2009

Organiza EULITA (European Legal Interpreters and

Translators Association)

El proyecto EULITA pretende crear una asociacioacuten euro-

pea de inteacuterpretes y traductores juriacutedicos comprometidos

con una justicia de calidad y accesible para todas las

lenguas y culturas

El programa incluye la presentacioacuten y debate de los obje-tivos y estatutos de la futura asociacioacuten asiacute como sesio-

nes sobre procedimientos de asilo e inmigracioacuten forma-

cioacuten traduccioacuten e interpretacioacuten en dependencias poli-

ciales y en tribunales internacionales terminologiacutea y

nuevas tecnologiacuteas y traduccioacuten e interpretacioacuten para los

juzgados Maacutes informacioacuten francisnotelessiuseu

lthttpwwweulitaeuantwerp_eulita_conference_callpdfgt

V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

Valparaiacuteso (Chile) 2-5 de marzo de 2010

Organiza Gobierno de Chile Instituto Cervantes Real Academia Espantildeola y Asociacioacuten de Academias de la

Lengua Espantildeola

El V Congreso Internacional de la Lengua Espantildeola

(CILE) reuniraacute en marzo de 2010 en Valparaiacuteso (Chile) a

maacutes de 200 ponentes de todos los paiacuteses hispanohablan-tes y de otras zonas del mundo que mdashbajo el lema

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 26: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

26

laquoAmeacuterica en lengua espantildeolaraquomdash analizaraacuten la situacioacuten y

retos del espantildeol En eacutel se rendiraacute homenaje a cuatro grandes figuras chilenas Pablo Neruda Gabriela Mistral

Gonzalo Rojas y Nicanor Parra asiacute como a Andreacutes Bello

El Congreso abriraacute las conmemoraciones oficiales del

Bicentenario de la Independencia de las repuacuteblicas his-

panoamericanas En eacutel se presentaraacuten el Diccionario aca-

deacutemico de americanismos una nueva edicioacuten de la Ortogra-fiacutea acadeacutemica y unas ediciones populares conmemorati-

vas de Mistral y Neruda (con material ineacutedito) Maacutes informacioacuten lthttpcongresosdelalenguaeschilenoticia_v_cilehtmgt

III Espacios Terminoloacutegicos Aula Magna de la Universitat de Barcelona

12 de noviembre de 2009

Organiza TERMCAT

TERMCAT acaba de abrir la inscripcioacuten a la tercera edi-

cioacuten de los Espacios Terminoloacutegicos dirigidos a los ex-pertos en terminologiacutea y en otras disciplinas relaciona-

das En esta edicioacuten se les presentaraacute la variacioacuten geolin-

guumliacutestica en terminologiacutea que se abordaraacute desde dos

vertientes complementarias la perspectiva linguumliacutestica y

lexicograacutefica y el punto de vista de los especialistas lthttpwwwtermcatcatEspaisterminologics2009espais_terminologics_2009htmgt

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario

de arqueologiacutea y actualiza la descarga

de terminologiacutea del aacutembito de la gastronomiacutea

TERMCAT publica en liacutenea un diccionario de arqueolo-

giacutea que recoge cerca de dos mil teacuterminos catalanes (con

equivalencia en castellano e ingleacutes) relativos a la teoriacutea el

trabajo de campo y de laboratorio las construcciones y la

interpretacioacuten y trata aspectos tan diversos como la

numismaacutetica la musivaria las teacutecnicas de datacioacuten o los meacutetodos de excavacioacuten lthttpwwwtermcatcatdicciArqueologiaindexhtmlgt

Ademaacutes tambieacuten ofrece la actualizacioacuten de la laquoTermino-

logia Oberta Gastronomia (Plats a la carta)raquo que recoge

exactamente 6 714 fichas conceptuales con las denomina-ciones en catalaacuten castellano franceacutes italiano ingleacutes y

alemaacuten

La informacioacuten de este repertorio procede de la aplica-

cioacuten informaacutetica laquoPlats a la cartaraquo un recurso multilinguumle

y gratuito desarrollado y gestionado por la Secretaria de

Poliacutetica Linguumliacutestica de la Generalitat de Catalunya en colaboracioacuten con TERMCAT que facilita al sector de la

restauracioacuten la elaboracioacuten de cartas y menuacutes en catalaacuten

y permite su traduccioacuten al castellano franceacutes ingleacutes

italiano y alemaacuten

lthttpwwwtermcatcatproductestobertahtmgt

La Glosateca portal de glosarios terminoloacutegicos La Glosateca ofrece una seleccioacuten de los mejores glosarios de las distintas ramas del saber y se destina a los traduc-tores y terminoacutelogos que tienen el espantildeol como lengua principal de trabajo Todos los glosarios que figuran en este portal contienen al menos teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes El enlace que da acceso a cada glosario va acom-pantildeado de una breve presentacioacuten de este El portal es el fruto colectivo de la aportacioacuten de numerosos profesiona-les de la traduccioacuten centros de terminologiacutea y universi-dades lthttpwwwglosatecaorgindexhtmgt

TERMCAT publica un leacutexico de las Comunidades Europeas Se trata de un diccionario accesible en liacutenea (httpwwwtermcatcatdiccicomunitatsindexhtml) que pone a la disposicioacuten del puacuteblico en formato de consul-ta y con posibilidad de descarga maacutes de trescientos teacuterminos catalanes con sus equivalentes en espantildeol franceacutes e ingleacutes procedentes de la extraccioacuten del aparta-do laquoComunidades Europeasraquo del tesauro plurilinguumle Eurovoc de la Oficina de Publicaciones de la Unioacuten Europea Son teacuterminos referentes a las instituciones de la Unioacuten Europea y a la funcioacuten puacuteblica el Derecho comunitario la construccioacuten europea y las finanzas comunitarias que han sido revisados por un equipo de especialistas de la Secretariacutea para la Unioacuten Europea del Gobierno catalaacuten La obra forma parte de la coleccioacuten laquoDiccionaris en Liacute-niaraquo disponible en el web de TERMCAT que ofrece conjuntos de terminologiacutea especiacutefica sobre distintos aacutem-bitos de especialidad como la Terminologia dels videojocs el Diccionari drsquoesports oliacutempics o el Diccionari de la renda El diccionario permite consultar las denominaciones en el iacutendice alfabeacutetico de cada lengua en el iacutendice temaacutetico o introduciendo directamente una palabra de consulta en el espacio superior Cerca (laquoBuacutesquedaraquo) Maacutes informacioacuten lthttpwwwtermcatcatgt

Una herramienta para el seguimiento de la terminologiacutea normalizada El sistema ESTEN es una herramienta para el seguimien-to de la terminologiacutea normalizada que permite evaluar la implantacioacuten de los teacuterminos en sus contextos reales de uso Ha sido desarrollada por el grupo de investigacioacuten IULATERM del Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra con la cola-boracioacuten del Centro de Terminologiacutea TERMCAT y la financiacioacuten de la Secretariacutea de Poliacutetica Linguumliacutestica del Gobierno catalaacuten ESTEN estaacute disponible en la red (httpesteniulaupfedu) y permite que cualquier persona una vez registrada en el sistema pueda constituir y analizar corpus propios

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 27: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

ndeg 114 agostoseptiembreoctubre de 2009

27

AuthorAID El concepto de AuthorAID nacioacute para aprovechar los nuevos conocimientos producidos en paiacuteses en viacuteas de desarrollo su aumento de la capacidad investigadora hace que esos paiacuteses esteacuten cada vez mejor capacitados para aportar descubrimientos uacutetiles al acervo global de conocimientos

Sin embargo los cientiacuteficos cuyo primer idioma no es el ingleacutes encuentran dificultades para participar en el inter-cambio internacional de conocimientos y las barreras son auacuten mayores para los que trabajan en paiacuteses en viacuteas de desarrollo Aunque puedan recibir la ayuda de algunos profesionales de la comunicacioacuten cientiacutefica mdashentre ellos los traductores y editores para autoresmdash el nuacutemero de estos es insuficiente

Asiacute empezoacute a gestionarse el concepto de AuthorAID cuyos objetivos baacutesicos son a) ayudar a los investigado-res a publicar sus trabajos en ingleacutes y b) ayudar a los editores de revistas cientiacuteficas a mejorar la calidad de las revistas publicadas en paiacuteses en viacuteas de desarrollo

El uacuteltimo de los proyectos desarrollados en este aacutembito AuthorAID in the Eastern Mediterranean (AAEM) inicioacute su primera fase de trabajo presencial en enero de 2009 cuando Karen Shashok traductora y asesora editorial se trasladoacute a Iraacuten para trabajar en la Shiraz University of Medical Sciences (SUMS) elegida para iniciar el pro-yecto debido no solo a su poliacutetica de innovacioacuten docente sino ademaacutes al hecho de que casi todos sus investigado-res dominan el ingleacutes escrito y hablado con un nivel alto

Uno de los objetivos praacutecticos consistioacute en la revisioacuten de decenas de originales escritos en ingleacutes para que pudie-sen ser leiacutedos y criticados por los editores sin que ni el idioma ni la redaccioacuten supusiesen un obstaacuteculo Tambieacuten se facilitaron recomendaciones sobre las buenas praacutecticas eacuteticas el uso transparente de las citas bibliograacuteficas y las estrategias para elegir la revista maacutes adecuada Como resultado de las sesiones de revisioacuten (authorrsquos editing) los investigadores consiguieron a) originales con mejores posibilidades de satisfacer los criterios de los revisores y editores b) nuevas habilidades de redaccioacuten y revisioacuten teacutecnica y c) una mayor confianza en el valor de su trabajo

El apoyo editorial de AAEM se plasmoacute en la correccioacuten linguumliacutestica y teacutecnica de los originales en ingleacutes aceptados para su publicacioacuten la formacioacuten de los editores teacutecnicos y el asesoramiento de los directores editoriales acerca de las pautas actuales de buena praacutectica profesional

La formacioacuten de alumnos de medicina investigadores y editores es otro aspecto importante de AAEM con ellos se debatieron los retos a los que se enfrentan los investi-gadores cuyo primer idioma no es el ingleacutes las estrate-gias maacutes eficaces para conseguir la publicacioacuten y los problemas eacuteticos que afectan a la edicioacuten cientiacutefica

Seguacuten Karen Shashok laquoen nuestra labor como construc-tores de puentes comunicativos los traductores y edito-res cientiacuteficos de diferente procedencia cultural desem-pentildeamos un papel importante en la eliminacioacuten de las barreras al intercambio global de informacioacuten cientiacuteficaraquo

Maacutes informacioacuten kshashokkshashokcom lthttpenwikipediaorgwikiAuthorAIDgt

Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente aspectos contextuales y retoacutericos de Maite Aragoneacutes Lumeras (Peter Lang 2009 ISBN 978-3-03911-771-0 lthttpwwwpeterlangcomindexcfmvID=11771ampvLang=EampvHR=1ampvUR=2ampvUUR=1gt) Este estudio comparativo de los resuacutemenes de patente se basa en la nocioacuten de geacutenero textual que la autora consi-dera extrapolable al anaacutelisis de otros geacuteneros como la traduccioacuten juriacutedica y se propone describir las competen-cias que debe desarrollar el traductor de patentes Entre otros aspectos cabe destacar la inclusioacuten de textos en chino en el corpus utilizado y la delimitacioacuten de los fac-tores extratextuales determinantes para la lectura y la toma de decisiones linguumliacutesticas Para objetivar el anaacutelisis (con)textual previo a la traduccioacuten se propone la adop-cioacuten de una perspectiva integradora que tenga en cuenta los propoacutesitos comunicativos y las intenciones de los participantes asiacute como las expectativas de estos con vistas a garantizar una comunicacioacuten plenamente efectiva

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES
Page 28: puntoycoma n.º 114ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_114_es.p… · generar imágenes en español. Los comparti-mentos de carga de los buques, llamados «compartimentos

agostoseptiembreoctubre de 2009 ndeg 114

28

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas

concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea en concomitancia con el foro NeoLoacutegica

Colaboraciones opiniones propuestas y debates firmados por nuestros lectores y por los miembros de la redaccioacuten

cuando intervienen a tiacutetulo personal

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinioacuten sobre temas ya tratados

Resentildeas criacutetica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma

Comunicaciones informacioacuten sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traduccioacuten

(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

middotmiddot

puntoycoma ISSN 1830-5415

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

Alberto Rivas

Comisioacuten Europea

JMO A3-071A

L-2920 Luxemburgo

Tel (352) 4301-32094

dgt-puntoycomaeceuropaeu

REDACCIOacuteN

Bruselas

Isabel Carbajal Moacutenica Fuentes Pollux Hernuacutentildeez

Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso y Joseacute Luis Vega

Luxemburgo

Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas

Carmen Torregrosa Xavier Valeri y Miquel Vidal

Madrid

Luis Gonzaacutelez

Secretariacutea Luz Ayuso e Isabel de Miguel

con la colaboracioacuten de Tina Salvagrave y May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • Material tubular para pozos de petroacuteleo
    • Cliente misterioso
    • Participacioacuten significativa
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Elogio de un neologismo laquoelectrolineraraquo
          • COLABORACIONES
            • Stovepipe por ahiacute van los tiros
            • Breve glosario multilinguumle ES-EN-FR-IT de la gripe pandeacutemica (H1N1) 2009
            • Nace la red de maacutesteres europeos en traduccioacuten (Red EMT)
              • TRIBUNA
                • Historias de trujimanes
                  • BUZOacuteN
                    • laquoMonomarentalraquo neologismo prescindible
                      • COMUNICACIONES