puntoycoma n.º 142 - european commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 cabos...

44
de 2015 n. o 142 marzo/abril de 2015 Sumario Cabos sueltos A vueltas con shale gas 2 PUNTOYCOMA Hybrid war: guerra híbrida 2 BLANCA COLLAZOS Modificaciones en la lista de Estados, territorios y monedas del LEI 4 PUNTOYCOMA Neológica Mente Casta 5 VICTORIA CARANDE HERRERO Listófono 6 PILAR BURGOS Droni 6 CARLOS MUÑOZ Colaboraciones Evolución terminológica: confusiones en torno al islam 8 MIQUEL VIDAL Añadidos a la lista de falsos amigos ES-PT / PT-ES 13 VARIOS AUTORES Tribuna La traducción de los neónimos financieros del inglés al español: recursos y estrategias 17 JOSÉ MATEO Reseñas Sobre el nuevo DRAE (II) 32 LUIS GONZÁLEZ Buzón Kinésithérapie y otras palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina 38 PUNTOYCOMA Comunicaciones 39

Upload: others

Post on 25-Jul-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

de 2015

no 142 marzoabril de 2015

Sumario

Cabos sueltos A vueltas con shale gas 2

PUNTOYCOMA

Hybrid war guerra hiacutebrida 2 BLANCA COLLAZOS

Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del LEI 4 PUNTOYCOMA

Neoloacutegica Mente Casta 5

VICTORIA CARANDE HERRERO

Listoacutefono 6 PILAR BURGOS

Droni 6 CARLOS MUNtildeOZ

Colaboraciones Evolucioacuten terminoloacutegica

confusiones en torno al islam 8 MIQUEL VIDAL

Antildeadidos a la lista de falsos amigos

ES-PT PT-ES 13 VARIOS AUTORES

Tribuna La traduccioacuten de los neoacutenimos

financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias 17 JOSEacute MATEO

Resentildeas Sobre el nuevo DRAE (II) 32

LUIS GONZAacuteLEZ

Buzoacuten Kineacutesitheacuterapie y otras palabras

francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina 38 PUNTOYCOMA

Comunicaciones 39

marzoabril de 2015 ndeg 142

2

CABOS SUELTOS

A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

oco despueacutes de publicar nuestro cabo suel-to laquoShale gas y shale oil gas de esquisto y

petroacuteleo de esquistoraquo1 la Fundeacuteu publicoacute una recomendacioacuten aconsejando el uso del teacutermino laquogas de lutitaraquo2 en espantildeol para evitar el angli-cismo crudo shale gas Aunque los argumentos teacutecnicos de la nota de la Fundeacuteu pareciacutean cla-ros e irrebatibles desde el punto de vista de la implantacioacuten parece tambieacuten claro que estaacute mucho maacutes extendido en espantildeol el uso de laquogas de esquistoraquo (que es la expresioacuten utilizada en los textos legislativos de la UE) que el de laquogas de lutitaraquo si bien este uacuteltimo se emplea frecuentemente en Hispanoameacuterica

1 puntoycoma no 138 mayojunio de 2014 p 2 2 lthttpwwwfundeuesrecomendaciongas-de-lutita-

mejor-que-shale-gasgt

La variacioacuten en espantildeol se debe sin duda a que shale en ingleacutes es relativamente impreciso o geneacuterico pues puede significar tanto laquolutitaraquo como laquoesquistoraquo Si lo que se pretende es evi-tar el uso de shale gas en espantildeol no nos parece muy acertado defender en estos momentos el uso exclusivo de laquogas de lutitaraquo precisamente porque laquogas de esquistoraquo es la forma maacutes ex-tendida y por ello parece la maacutes aconsejable para evitar ese preacutestamo crudo en nuestra len-gua

Con estos argumentos volvimos a consultar al Comiteacute de Terminologiacutea del Instituto de la Ingenieriacutea de Espantildea (IIE) Su presidente An-tonio Hernaacutendez-Briz nos confirma que el Comiteacute considera maacutes adecuado traducir shale gas por gas de esquisto y shale oil por petroacuteleo de esquisto

middot middot

Hybrid war guerra hiacutebrida BLANCA COLLAZOS Comisioacuten Europea blancacollazoseceuropaeu

on frecuencia irregular pero constante se ha empezado a leer en los uacuteltimos meses

el teacutermino laquoguerra hiacutebridaraquo correspondiente al ingleacutes hybrid war (IATE no 3561862) Artiacutecu-los de prensa y convocatorias de coloquios y debates han empezado a recoger este teacutermino que ya estaba presente en documentos de or-ganizaciones militares (en concreto de la

OTAN1) y en estudios acadeacutemicos de teoriacutea y doctrina militar El teacutermino aparece casi siem-

1 laquoHybrid War ndash hybrid responseraquo NATO Review Maga-

zine lthttpwwwnatointdocureview2014Russia-Ukraine-Nato-crisisRussia-Ukraine-crisis-warENindexhtmgt NATO Wales Summit Declaration septiembre de 2014 lthttpwwwnatointcpsicnatohqofficial_ texts_112964htmgt

P

C

ndeg 142 marzoabril de 2015

3

pre en textos relacionados con Ucrania y con la actuacioacuten de Rusia en el conflicto con ese paiacutes

Si bien la traduccioacuten no parece dejar lugar a dudas y resulta poco cuestionable que el teacuter-mino espantildeol para hybrid war es laquoguerra hiacutebri-daraquo la consolidacioacuten del concepto y su delimi-tacioacuten exacta parecen resultar maacutes problemaacuteti-cas Para quien esteacute interesado en ahondar un poco maacutes en el tema son abundantes los estu-dios y trabajos dedicados a este (no tan) nuevo concepto

De una lectura somera de algunos de ellos2 se desprenden algunas caracteriacutesticas comunes que pueden servir de base para una definicioacuten Se sentildeala que se trata de un nuevo paradigma de conflicto en el que se combina la utilizacioacuten de diferentes medios regulares e irregulares sincronizados y coordinados como parte de un plan Estos diferentes medios pueden ser ope-raciones especiales presioacuten econoacutemica e ins-trumentalizacioacuten del suministro energeacutetico agentes de inteligencia ciberataques manipu-lacioacuten de la informacioacuten o desinformacioacuten y empleo de fuerza militar convencional En referencia a formas iniciales de este tipo de conflicto se menciona tambieacuten la presencia de teacutecnicas de guerrilla (en relacioacuten por ejemplo con el conflicto entre Hizbulaacute e Israel en 2006) Algunos autores cuestionan que el uso combi-nado de estos recursos constituya una forma nueva de conflicto mientras que otros alegan que la diferencia con conflictos anteriores radi-ca en el incremento de las capacidades de te-

2 Veacuteanse en concreto SAacuteNCHEZ HERRAacuteEZ Pedro (2014)

laquoLa nueva guerra hiacutebrida un somero anaacutelisis estrateacutegi-coraquo Documento de anaacutelisis del Instituto Espantildeol de Es-tudios Estrateacutegicos Madrid lthttpwwwieeeesGaleriasficherodocs_analisis2014DIEEEA54-2014_NuevaGuerraHibrida_PSHpdfgt VARIOS AUTORES (2012) El enfoque multidisciplinar en los conflictos hiacutebridos Centro Superior de Estudios de la Defensa Nacional Madrid lthttpwwwdefensagobescesedenGaleriasdestacadospublicacionesdocSegyDefficheros051_EL_ENFOQUE_MULTIDISCIPLINAR_EN_LOS_CONFLICTOS_HIBRIDOSpdf gt

rrorismo delincuencia organizada y guerra de informacioacuten asiacute como en el hecho de que estas capacidades puedan actuar integradas Otros sostienen que no se trata de definir una nueva categoriacutea de conflictos sino de abordar estos desde una perspectiva analiacutetica diferente que atienda a su creciente complejidad El campo semaacutentico se completa con algunas otras apor-taciones tambieacuten leiacutedas en la prensa y en do-cumentos acadeacutemicos como las siguientes conflicto hiacutebrido (hybrid conflict) amenaza hiacute-brida (hybrid threat)3 solucioacuten o respuesta hiacute-brida (hybrid response) guerra compuesta (com-pound war) e incluso como se pudo leer en un artiacuteculo reciente paz hiacutebrida (hybrid peace)

Sea como fuere quizaacute convenga conocer es-te teacutermino siquiera con fines puramente inter-pretativos como una propuesta de entender dentro de un marco de significado uacutenico una serie de acontecimientos que de lo contrario podriacutean verse como inconexos

3 Se cita a menudo la siguiente definicioacuten de laquoamenaza

hiacutebridaraquo propuesta por F Hoffman la que procede de laquocualquier adversario que de manera simultaacutenea y adaptativa emplea una mezcla de armas convenciona-les taacutecticas irregulares terrorismo y comportamiento criminal en el espacio de batalla para alcanzar sus obje-tivos poliacuteticosraquo HOFFMAN Frank G (2009) laquoHybrid vs Compound Warraquo Armed Forces Journal Bradley Penis-ton lthttpwwwarmedforcesjournalcomhybrid-vs-compound-wargt

marzoabril de 2015 ndeg 142

4

Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

n el siguiente cuadro se recogen las modificaciones y antildeadidos maacutes recientes

de que ha sido objeto la laquoLista de Estados territorios y monedasraquo1 (anexo A5 del Libro de estilo interinstitucional) Ademaacutes la Oficina de Publicaciones de la UE ha dividido en dos la columna que anteriormente se denominaba laquoGentilicioAdjetivoraquo

Cabe antildeadir que en la enumeracioacuten de los emiratos que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos laquoDubairaquo se ha sustituido por Dubaacutei forma recomendada en el Diccionario panhispaacutenico de dudas

Estado o territorio Tipo de modificacioacuten o antildeadido

Antes Ahora

Aringland nombres usual y oficial

Islas Aringland Aringland

Antaacutertida adjetivo mdash antaacutertico Islas Heard y McDonald

adjetivo mdash de las Islas Heard y McDonald

Lituania

moneda fraccioacuten monetaria

litas centas

euro 2 cent 3

Taiwaacuten

nombre oficial Repuacuteblica China Taiwaacuten

Taiwaacuten 4

1 2 3

1 lthttppublicationseuropaeucodeeses-

5000500htmgt 2 Lituania adoptoacute el euro el 1 de enero de 2015 3 Veacutease el capiacutetulo 73 de la parte III del Libro de estilo

interinstitucional laquoEn principio el teacutermino cent se uti-liza en todas las lenguas oficiales de la Unioacuten Europea Sin embargo la eleccioacuten de la denominacioacuten cent no excluye que se utilicen variantes de este teacutermino en el uso cotidiano dentro de los Estados miembros [en vir-tud del considerando 2 del Reglamento (CE) no 97498 del Consejo de 3 de mayo de 1998] En Espantildea por ejemplo el teacutermino habitualmente utilizado es ceacutenti-mo

4

La forma cent seraacute la habitual en los textos de la Unioacuten Europea siendo obligatorio su uso en los actos legislativosraquo

4 Seguacuten la correspondiente nota del Libro de estilo inter-institucional laquoTaiwaacuten es el nombre con el que desig-nan al paiacutes los gobiernos que rompieron sus relaciones diplomaacuteticas con Taipeacutei tras la Resolucioacuten de las Na-ciones Unidas de octubre de 1971 Repuacuteblica China es el nombre que las autoridades de Taipeacutei consideran oficialraquo

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

5

NEOLOacuteGICA MENTE

Como cabiacutea esperar algunas de las palabras que recibimos como candidatas a laquopalabro del antildeo 2014raquo eran neologismos formales o de acepcioacuten Queremos compartir con los lectores en esta seccioacuten dedicada a la neo-logiacutea las tres propuestas siguientes por la pertinencia de los argumentos expuestos para defenderlas

Casta VICTORIA CARANDE HERRERO Comisioacuten Europea victoriacarande-herreroeceuropaeu

a desde antes de la sorpresa electoral de mayo de 2014 (cuando una nueva forma-

cioacuten poliacutetica espantildeola obtuvo la eleccioacuten de cinco eurodiputados) la presencia del sustan-tivo laquocastaraquo se ha ido afianzando con unas particularidades que a mi modo de ver justi-fican su calificacioacuten de neologismo

Intento definir estas particularidades de su uso actual 1 Acepcioacuten No designa tanto el linaje o ascendencia ni un grupo social defini-do en el Imperio espantildeol o en la India sino en nuestra sociedad actual una clase separada de las demaacutes por diversas razones (muy concretas pero impliacutecitas) 2 No adjetivacioacuten Su uso en esta acepcioacuten de clase soliacutea implicar un adje-tivo para el criterio que la separa o distingue (por ejemplo laquocasta sacerdotalraquo) pero en nuestros diacuteas laquocastaraquo aparece aislada lo que la caracteriza se sobreentiende 3 Connotacioacuten negativa Lo laquocastuacuteoraquo como honrado y digno

de su linaje y lo laquocastizoraquo como fiel a tradicio-nes y tipismos no salvan a la laquocastaraquo actual maacutes bien la condenan a parecer maacutes trasno-chada Pero hasta el uso ideoloacutegico ha evolu-cionado si el pensamiento de izquierdas ha-blaba de laquocasta dominanteraquo como sinoacutenimo de laquooligarquiacutearaquo en nuestros diacuteas el calificativo ha desaparecido Para la joven izquierda espantildeola actual laquocastaraquo adquiere su pleno sentido y sus connotaciones en contraste con laquogenteraquo (antes laquopuebloraquo) y no es preciso caracterizarla La gente es ahora un elemento joven colectivo y dinaacutemico por tanto bueno la casta es rancia aristocraacutetica e inmoacutevil ergo mala Otra sentildea que da corporeidad a este teacutermino y contribu-ye a hacer innecesarios los adjetivos es su per-fil audiovisual en los medios del discurso po-liacutetico actual laquocastaraquo ha de pronunciarse con los dientes apretados y con algo de acritud

middot middot

Y

marzoabril de 2015 ndeg 142

6

Listoacutefono PILAR BURGOS Comiteacute Econoacutemico y Social Europeo pilarburgoschecaeesceuropaeu

istoacutefono una de las alternativas al teacutermino ingleacutes smartphone (teleacutefono moacutevil que in-

corpora muchas de las funciones de un orde-nador personal)

Aunque dada mi experiencia personal con estos aparatos nunca entendereacute el porqueacute de la denominacioacuten smartphone mdashcomo tampoco entiendo la de Homo sapiens y algunas otras maacutesmdash un chiste de Forges1 me llevoacute a pensar que esta palabra podiacutea ser una de las candida-tas

Palabra ocurrente y simpaacutetica es un calco semaacutentico pero utiliza recursos gramaticales propios del castellano De maacutexima actualidad en plena fiebre de la telefoniacutea moacutevil En mi uacuteltima visita a un museo atoacutenita y estupefacta comprobeacute coacutemo el personal llegaba a las vitri-nas sacaba una foto con el moacutevil a toda pasti-lla y seguiacutea hasta el proacuteximo artefacto u objeto

1 lthttpelpaiscomelpais20140225vinetas1393344686

_920468htmlgt

expuestos con un ojo en la foto tomada y el otro en la foto por tomar Bizqueante el asunto O para ahorrarse el cataacutelogo

Ya seacute que puede que no sea la maacutes repre-sentativa del antildeo por no ser muy usada Que quizaacute solo me hizo gracia a miacute en el universo mundo de los traductores y no obstante ha-blantes de la lengua castellana Algunas auto-ridades (y hasta alguacuten funcionario de la admi-nistracioacuten) sostienen que los traductores no hablan que los que hablan son los otros los inteacuterpretes

Y pese a ser consciente de que puede que no termine de cuajar entre los usuarios de los teleacutefonos inteligentes (y sobre todo entre las empresas que los comercializan) humildemente la propongo como palabro jocoso y simpaacutetico del antildeo aportacioacuten de un humorista miembro de un colectivo tan denostado y maltratado nada maacutes empezar 2015

middot middot

Droni CARLOS MUNtildeOZ MENDOZA Universiteacute de Saint-Louis (Bruselas) y Universiteacute Catholique de Louvain carlosmunozbasebe

a palabra selfie triunfoacute hasta la saturacioacuten en 2014 gracias mdashprimeromdash a las autofo-

tos de las estrellas americanas que admiraban su potencia eroacutetica en el espejo del cuarto de bantildeo y mdashsegundomdash a la generosidad de los ladrones de esas mismas fotos cuando las pu-sieron a nuestro alcance en el planeta Internet Esta aportacioacuten bien hubiera merecido el pre-mio al palabro del antildeo en puntoycoma o al me-nos un acceacutesit

Mi propuesta va en esa liacutenea de teacuterminos importados sin traduccioacuten provenientes de las nuevas tecnologiacuteas se trata de la palabra dro-nie

Dronie es la hija de selfie y de drone y el dic-cionario diraacute de ella un diacutea algo parecido a esto

droni

(Del ingl dronie)

L

L

ndeg 142 marzoabril de 2015

7

1 f Selfi (foto o miniviacutedeo) tomada desde un vehiacuteculo aeacutereo no tripulado o dron maneja-do por control remoto que comienza con un primer plano de las personas para alejarse progresivamente en el cielo ampliando el campo de visioacuten o al contrario

El colmo del chic es compartir raacutepidamente tu droni en tu cuenta de red social o en una plataforma de viacutedeos en Internet (Vine Vimeo Youtube)

Es loacutegico adscribirla al geacutenero femenino por ser en efecto una imagen (f) ya sea foto o viacute-deo Asiacute puede verse en paacuteginas web sudame-ricanas Por ideacutentica razoacuten deberemos aplicar el femenino a la selfi Para el artilugio volador propongo laquodronraquo y no laquodroneraquo o laquodronoraquo siguiendo el mismo tipo de formacioacuten leacutexica aplicada a laquoclonraquo

Aunque la droni es perfecta para filmar otras escenas como deportes extremos en aacuten-gulos imposibles o ser utilizada en labores de espionaje publicitarias de periodismo o de paparazzi es mejor reservar este vocablo a lo dicho en su definicioacuten esto es al retrato de personas que es la funcioacuten original y como tal fue bautizada

Consultando la hemeroteca parece que el teacutermino es popularizado por el periodista de tecnologiacutea del diario The New York Times Nick Bilton Sea verdad o mentira verificable o no esta gota de aceite informativo ya ha impreg-nado toda la Red y asiacute pasaraacute a la historia

En un rastreo maacutes que aleatorio los prime-ros artiacuteculos encontrados datan del mes de junio de 2014 asociados al festival de Cannes Inmediatamente son las revistas hispanoame-ricanas las primeras en hacerse eco la primera tal vez en Meacutexico a partir del 16 de junio1

1 lthttpwwwvuelodigitalcomdronie-la-nueva-

tendencia-de-hacer-selfies-aereas-gracias-a-twittergt

En Espantildea el diario ABC presenta un primer artiacuteculo el 18 de junio de 20142

Cierto el vocablo propuesto no es una laquopa-labra mal dicha o estramboacuteticaraquo es simple-mente un preacutestamo de un neologismo ingleacutes (recuerdo el calco se traduce el preacutestamo se toma tal cual o se adapta ligeriacutesimamente) pero responde a la finalidad del concurso que es laquofomentar una reflexioacuten criacutetica sobre deter-minados neologismos que se introducen en el lenguaje atendiendo para ello a las peculiari-dades linguumliacutesticas del teacutermino y a sus aspectos extralinguumliacutesticos principalmente la capacidad de reflejar de forma original una determinada realidad actualraquo3

2 lthttpwwwabcestecnologiaredes20140616abci-

dronie-selfies-drone-redes-201406161735htmlgt 3 laquoPalabro del antildeoraquo puntoycoma no 139 ju-

lioagostoseptiembre de 2014 p 9

marzoabril de 2015 ndeg 142

8

COLABORACIONES

Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam MIQUEL VIDAL Comisioacuten Europea miguelvidal-millaneceuropaeu

Die Religion ist der Seufzer der bedraumlngten Kreatur das Gemuumlth einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustaumlnde ist Sie ist das Opium des Volks

KARL MARX

n un artiacuteculo bastante reciente1 me referiacute a unos combatientes aparecidos en Afganis-

taacuten a finales de los antildeos setenta con el califica-tivo muyahidines Sin embargo el teacutermino que actualmente vemos con maacutes frecuencia en los medios de difusioacuten es otro

De muyahidines a yihadistas Ambos calificativos tienen la misma etimolo-giacutea pues estaacuten formados a partir del aacuterabe yihad palabra que la RAE acaba de incluir en la flamante uacuteltima edicioacuten de su diccionario (aunque sigue ignorando muyahidiacuten y yihadis-ta) Estos dos teacuterminos deberiacutean ser perfectos sinoacutenimos pero a veces ese no es el caso pues su significado variacutea en el espacio y en el tiem-po

Veaacutemoslo en la prensa espantildeola el primer teacutermino aparece a principios de los antildeos sesen-ta del siglo XX referido a Argelia

Desde el primero de noviembre de 1954 fe-cha del comienzo de la insurreccioacuten la mujer musulmana se lanzoacute a la lucha con todas sus consecuencias En el campo al lado de los laquomuyahidinesraquo empuntildeando ella tambieacuten las armas y compartiendo la azarosa vida de campantildea En las ciudades haciendo de enla-ce cumpliendo mil misiones cuando no par-ticipando activamente en los atentados2

1 laquoEvolucioacuten terminoloacutegica etiquetas poliacuteticas en el

espacio y el tiemporaquo puntoycoma no 138 mayojunio de 2014 pp 5-9

2 COLOacuteN Antonio laquoLas bravas mujeres de Argeliaraquo La Vanguardia Espantildeola 3031962 p 21

Sin embargo el segundo teacutermino no apare-ceraacute hasta el siglo XXI y esta vez aplicado a Afganistaacuten

Aquel antildeo [1982] se trasladoacute a Afganistaacuten con una importante infraestructura Dos antildeos maacutes tarde establecioacute la primera casa de hueacutespedes para los yihadistas aacuterabes en Pes-hawar en coordinacioacuten con su antiguo pro-fesor Abdallah Azzam3

El primer matiz que salta a la vista es que el muyahidiacuten pese a compartir la etimologiacutea en su calificativo parece ser maacutes laico que el yihadista en efecto las proclamas de Bin La-den estaban claramente orientadas por su dis-curso de defensa de la religioacuten mientras que la lucha de los muyahidines del FLN argelino era independentista y en general sus militantes (y sobre todo sus dirigentes) estaban mucho maacutes cerca del marxismo que del islam Eso puede orientarnos al tener que optar entre un teacutermino u otro (y ahora pienso que tal vez deberiacutea ha-ber preferido en mi anterior colaboracioacuten el neologismo laquoyihadistaraquo al claacutesico laquomuyahi-diacutenraquo si no lo hice fue porque tal vez yo mismo caiacute en la trampa tendida por los turiferarios de la ideologiacutea dominante laquonuestros enemigos son yihadistas los enemigos de nuestros ene-migos son muyahidinesraquo4)

3 KEPEL Gilles laquoEl terror de Ben Ladenraquo Revista [domi-

nical de La Vanguardia] 2752001 p 10 4 Si buscamos en internet el teacutermino laquopresunto yihadis-

taraquo aparecen cerca de 25 000 resultados En cambio laquopresunto muyahidiacutenraquo solo ha salido una vez (en La

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

9

En el caso de nuestras traducciones existe la tentacioacuten de copiar el teacutermino que utilice el original (traducir mujahideen por laquomuyahidiacutenraquo y jihadist por laquoyihadistaraquo) Como de costum-bre es una opcioacuten vaacutelida siempre que el redac-tor del original no haya metido la pata es de-cir en un texto sobre el Afganistaacuten de los uacutelti-mos cuarenta antildeos ambos teacuterminos podriacutean tratarse como sinoacutenimos por lo que seriacutea posi-ble traducir con total fidelidad el teacutermino que hubiera elegido el autor del original pero si nos encontraacutesemos con un texto que utilizara el teacutermino mujahideen para referirse a un sala-fista argelino ahiacute seriacutea obligado corregir el error en efecto en Argelia los muyahidines siguen siendo los militantes del FLN cabe se-ntildealar que su oacutergano de prensa creado en junio de 1956 en la maacutes estricta clandestinidad se llama justamente El Moudjahid y sigue publi-caacutendose actualmente como diario de informa-cioacuten general (incluso en espantildeol5)

iquestTodo fundamentalista es integrista

En el antildeo 2009 la comisioacuten de fiestas de la ciu-dad valenciana de Ontinyent invitoacute a Benita Ferrero-Waldner a la sazoacuten comisaria europea de Asuntos Exteriores a pronunciar el pregoacuten de su tradicional laquofiesta de moros y cristia-nosraquo Como miembro eminente del Partido Popular Austriaco (demoacutecrata-cristiano)6 aprovechoacute para arremeter contra laquolos funda-mentalismosraquo

Si hoy luchamos y revivimos este enfrenta-miento entre moros y cristianos puede inter-pretarse tambieacuten como una oposicioacuten actual de ideas o de ideologiacuteas Debemos aceptar las diferencias de religioacuten de lenguas y tra-

Vanguardia 552005) y laquopresunto mujahidiacutenraquo otra (en un auto del 11M)

5 lthttpwwwelmoudjahidcomesgt 6 Recordemos que se la conocioacute como das laumlchelnde Loumlwin

por sus feroces ataques contra las sanciones impuestas a Austria por la UE cuando su partido acordoacute gobernar su paiacutes en una Schwarz-Blaue Koalition con el partido de extrema derecha de Joumlrg Haider

diciones para ganar asiacute la batalla contra los extremismos y fundamentalismos7

Pero este uacuteltimo teacutermino tiene diferentes acepciones Conviene recordar una clara dis-tincioacuten entre el fundamentalismo y el inte-grismo que establecioacute hace casi treinta antildeos el entonces rey de Marruecos

Linteacutegrisme est une chose le fondamenta-lisme en est une autre Chez nous lorsque lon dit de quelquun laquo Cest un fondamen-taliste raquo cela signifie que cest un homme eacuterudit connaissant tregraves bien la religion mu-sulmane Ecirctre inteacutegriste cela ne veut pas dire autre chose quecirctre un intoleacuterant un fanati-que [hellip] Fondamentaliste je le suis parce que je nabandonne pas les piliers fondamen-taux qui constituent les fondations de notre religion En revanche je ne suis pas un fana-tique8

La posicioacuten del monarca parece acertada llega a afirmar que el fundamentalismo es lo que le impide ser integrista Realmente el fun-damentalismo parece inmanente a las religio-nes monoteiacutestas nacidas en el suroeste asiaacutetico no en vano las tendencias laicas han tardado largos siglos en arraigar (aunque tampoco el integrismo les ha sido ajeno recordemos que no hace tanto que cualquiera que rechazase inclinarse ante los preceptos de la Toraacute la Bi-blia o el Coraacuten corriacutea el riesgo de ser conduci-do a la lapidacioacuten la hoguera o la decapita-cioacuten)

Siguiendo la propuesta de Hasaacuten II un fundamentalista puede ser tolerante y aceptar que no todo el mundo deba pensar como eacutel algo que es anatema para cualquier integrista9

7 FERRERO-WALDNER Benita Pregoacuten Moros y Cristianos

2009 Speech 09371 lthttpeuropaeurapidpress-release_SPEECH-09-371_eshtmgt

8 DE MONTBRIAL Thierry laquoEntretien avec S M le roi Hassan II du Marocraquo Revue des deux mondes Pariacutes abril de 1986 p 3

9 Tambieacuten se encuentran en la red sitios evangeacutelicos y catoacutelicos que defienden esa tesis y dicen que se puede ser fundamentalista sin ser integrista En uno incluso

marzoabril de 2015 ndeg 142

10

El DRAE presenta tres acepciones del teacutermino laquofundamentalismoraquo la primera dedicada a los musulmanes la segunda a los protestantes la tercera reza asiacute

exigencia intransigente de sometimiento a una doctrina o praacutectica establecida

Quedan abiertas ambas posibilidades que ese laquosometimientoraquo se exija solo a uno mismo o tambieacuten a los demaacutes

Aquiacute al contrario de lo dicho en la oposi-cioacuten muyahidiacutenyihadista creo que en general los traductores podriacutean seguir la opcioacuten que hubiera tomado el autor del original pues los agentes de las instituciones europeas tampoco tenemos que seguir por imperativo legal el razonamiento de un jefe de Estado ya fallecido de un tercer paiacutes (aunque su propuesta parece bastante razonable en aras de la siempre de-seada biunivocidad entre teacuterminos y concep-tos)

Islaacutemico pero no islamista

Estaacute claro que una persona islaacutemica es una que sigue esa religioacuten mientras que si se habla de una islamista se trata cada vez maacutes de una integrista Aquiacute a la Real Academia Espantildeola le han fallado los reflejos al no rectificar en su nuevo diccionario unas entradas que eran de las que maacutes lo estaban pidiendo Vemos que el DRAE remite el teacutermino laquoislamraquo a laquoislamis-moraquo

islamismo (De islam e -ismo ) m Conjunto de dogmas y preceptos morales que consti-tuyen la religioacuten de Mahoma

islamista adj 1 Perteneciente o relativo al integrismo musulmaacuten

La primera entrada no se ha modificado desde hace maacutes de treinta antildeos y en ese tiem-po ha habido un desplazamiento del campo semaacutentico del concepto laquoislamismoraquo que si

afirman que todos los cristianos son fundamentalistas (sin apreciar en ese teacutermino ninguna connotacioacuten nega-tiva por supuesto)

bien hasta los antildeos setenta siacute se utilizoacute como sinoacutenimo de laquoislamraquo despueacutes empezoacute a signi-ficar laquointegrismo musulmaacutenraquo El hecho de que en el actual DRAE coexistan la definicioacuten claacutesi-ca en laquoislamismoraquo y la nueva en laquoislamistaraquo puede provocar enormes problemas (y no solo limitados al aacutembito linguumliacutestico) habriacutea que precisar con una gran exactitud el alcance se-maacutentico de un teacutermino que estaacute suscitando graves malentendidos O bien el islamismo es sinoacutenimo de laquoislamraquo una creencia o bien de laquointegrismoraquo un fanatismo Me parece que de momento la mejor opcioacuten seriacutea dejar de utili-zar ese calificativo hablemos del islam cuando se trate de la religioacuten y del integrismo cuando nos refiramos a la intransigencia Y para la tercera acepcioacuten (laquoestudio del islamraquo) podriacutea-mos recurrir al neologismo islamologiacutea

Tal vez un pequentildeo glosario pueda ayudar a definir mejor quieacuten es quieacuten

agareno musulmaacuten este teacutermino procede del nombre de una esclava egipcia llamada Agar (Geacutenesis 16 1-16 21 9-21 25 12) aunque figu-ra en el DRAE no debe utilizarse en textos ac-tuales

almohade miembro de un pueblo bereber que en los siglos XII y XIII formoacute un califato en An-daluciacutea Valencia y el Magreb que finalmente fue disuelto por los benimerines en 1269

almoraacutevide histoacutericamente imperio islaacutemico que se extendiacutea entre los riacuteos Tajo y Senegal actualmente denominacioacuten tomada por orga-nizaciones yihadistas que combaten en el Saacute-hara y el Sahel

ayatolaacute entre los chiiacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los suniacutees denomi-nan laquoulemaraquo

benimeriacuten miembro de un pueblo bereber que en 1269 establecioacute un sultanato en Ma-rruecos su derrota en Tarifa en 1340 ante una coalicioacuten de tropas castellanas portuguesas y

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 2: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

2

CABOS SUELTOS

A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

oco despueacutes de publicar nuestro cabo suel-to laquoShale gas y shale oil gas de esquisto y

petroacuteleo de esquistoraquo1 la Fundeacuteu publicoacute una recomendacioacuten aconsejando el uso del teacutermino laquogas de lutitaraquo2 en espantildeol para evitar el angli-cismo crudo shale gas Aunque los argumentos teacutecnicos de la nota de la Fundeacuteu pareciacutean cla-ros e irrebatibles desde el punto de vista de la implantacioacuten parece tambieacuten claro que estaacute mucho maacutes extendido en espantildeol el uso de laquogas de esquistoraquo (que es la expresioacuten utilizada en los textos legislativos de la UE) que el de laquogas de lutitaraquo si bien este uacuteltimo se emplea frecuentemente en Hispanoameacuterica

1 puntoycoma no 138 mayojunio de 2014 p 2 2 lthttpwwwfundeuesrecomendaciongas-de-lutita-

mejor-que-shale-gasgt

La variacioacuten en espantildeol se debe sin duda a que shale en ingleacutes es relativamente impreciso o geneacuterico pues puede significar tanto laquolutitaraquo como laquoesquistoraquo Si lo que se pretende es evi-tar el uso de shale gas en espantildeol no nos parece muy acertado defender en estos momentos el uso exclusivo de laquogas de lutitaraquo precisamente porque laquogas de esquistoraquo es la forma maacutes ex-tendida y por ello parece la maacutes aconsejable para evitar ese preacutestamo crudo en nuestra len-gua

Con estos argumentos volvimos a consultar al Comiteacute de Terminologiacutea del Instituto de la Ingenieriacutea de Espantildea (IIE) Su presidente An-tonio Hernaacutendez-Briz nos confirma que el Comiteacute considera maacutes adecuado traducir shale gas por gas de esquisto y shale oil por petroacuteleo de esquisto

middot middot

Hybrid war guerra hiacutebrida BLANCA COLLAZOS Comisioacuten Europea blancacollazoseceuropaeu

on frecuencia irregular pero constante se ha empezado a leer en los uacuteltimos meses

el teacutermino laquoguerra hiacutebridaraquo correspondiente al ingleacutes hybrid war (IATE no 3561862) Artiacutecu-los de prensa y convocatorias de coloquios y debates han empezado a recoger este teacutermino que ya estaba presente en documentos de or-ganizaciones militares (en concreto de la

OTAN1) y en estudios acadeacutemicos de teoriacutea y doctrina militar El teacutermino aparece casi siem-

1 laquoHybrid War ndash hybrid responseraquo NATO Review Maga-

zine lthttpwwwnatointdocureview2014Russia-Ukraine-Nato-crisisRussia-Ukraine-crisis-warENindexhtmgt NATO Wales Summit Declaration septiembre de 2014 lthttpwwwnatointcpsicnatohqofficial_ texts_112964htmgt

P

C

ndeg 142 marzoabril de 2015

3

pre en textos relacionados con Ucrania y con la actuacioacuten de Rusia en el conflicto con ese paiacutes

Si bien la traduccioacuten no parece dejar lugar a dudas y resulta poco cuestionable que el teacuter-mino espantildeol para hybrid war es laquoguerra hiacutebri-daraquo la consolidacioacuten del concepto y su delimi-tacioacuten exacta parecen resultar maacutes problemaacuteti-cas Para quien esteacute interesado en ahondar un poco maacutes en el tema son abundantes los estu-dios y trabajos dedicados a este (no tan) nuevo concepto

De una lectura somera de algunos de ellos2 se desprenden algunas caracteriacutesticas comunes que pueden servir de base para una definicioacuten Se sentildeala que se trata de un nuevo paradigma de conflicto en el que se combina la utilizacioacuten de diferentes medios regulares e irregulares sincronizados y coordinados como parte de un plan Estos diferentes medios pueden ser ope-raciones especiales presioacuten econoacutemica e ins-trumentalizacioacuten del suministro energeacutetico agentes de inteligencia ciberataques manipu-lacioacuten de la informacioacuten o desinformacioacuten y empleo de fuerza militar convencional En referencia a formas iniciales de este tipo de conflicto se menciona tambieacuten la presencia de teacutecnicas de guerrilla (en relacioacuten por ejemplo con el conflicto entre Hizbulaacute e Israel en 2006) Algunos autores cuestionan que el uso combi-nado de estos recursos constituya una forma nueva de conflicto mientras que otros alegan que la diferencia con conflictos anteriores radi-ca en el incremento de las capacidades de te-

2 Veacuteanse en concreto SAacuteNCHEZ HERRAacuteEZ Pedro (2014)

laquoLa nueva guerra hiacutebrida un somero anaacutelisis estrateacutegi-coraquo Documento de anaacutelisis del Instituto Espantildeol de Es-tudios Estrateacutegicos Madrid lthttpwwwieeeesGaleriasficherodocs_analisis2014DIEEEA54-2014_NuevaGuerraHibrida_PSHpdfgt VARIOS AUTORES (2012) El enfoque multidisciplinar en los conflictos hiacutebridos Centro Superior de Estudios de la Defensa Nacional Madrid lthttpwwwdefensagobescesedenGaleriasdestacadospublicacionesdocSegyDefficheros051_EL_ENFOQUE_MULTIDISCIPLINAR_EN_LOS_CONFLICTOS_HIBRIDOSpdf gt

rrorismo delincuencia organizada y guerra de informacioacuten asiacute como en el hecho de que estas capacidades puedan actuar integradas Otros sostienen que no se trata de definir una nueva categoriacutea de conflictos sino de abordar estos desde una perspectiva analiacutetica diferente que atienda a su creciente complejidad El campo semaacutentico se completa con algunas otras apor-taciones tambieacuten leiacutedas en la prensa y en do-cumentos acadeacutemicos como las siguientes conflicto hiacutebrido (hybrid conflict) amenaza hiacute-brida (hybrid threat)3 solucioacuten o respuesta hiacute-brida (hybrid response) guerra compuesta (com-pound war) e incluso como se pudo leer en un artiacuteculo reciente paz hiacutebrida (hybrid peace)

Sea como fuere quizaacute convenga conocer es-te teacutermino siquiera con fines puramente inter-pretativos como una propuesta de entender dentro de un marco de significado uacutenico una serie de acontecimientos que de lo contrario podriacutean verse como inconexos

3 Se cita a menudo la siguiente definicioacuten de laquoamenaza

hiacutebridaraquo propuesta por F Hoffman la que procede de laquocualquier adversario que de manera simultaacutenea y adaptativa emplea una mezcla de armas convenciona-les taacutecticas irregulares terrorismo y comportamiento criminal en el espacio de batalla para alcanzar sus obje-tivos poliacuteticosraquo HOFFMAN Frank G (2009) laquoHybrid vs Compound Warraquo Armed Forces Journal Bradley Penis-ton lthttpwwwarmedforcesjournalcomhybrid-vs-compound-wargt

marzoabril de 2015 ndeg 142

4

Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

n el siguiente cuadro se recogen las modificaciones y antildeadidos maacutes recientes

de que ha sido objeto la laquoLista de Estados territorios y monedasraquo1 (anexo A5 del Libro de estilo interinstitucional) Ademaacutes la Oficina de Publicaciones de la UE ha dividido en dos la columna que anteriormente se denominaba laquoGentilicioAdjetivoraquo

Cabe antildeadir que en la enumeracioacuten de los emiratos que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos laquoDubairaquo se ha sustituido por Dubaacutei forma recomendada en el Diccionario panhispaacutenico de dudas

Estado o territorio Tipo de modificacioacuten o antildeadido

Antes Ahora

Aringland nombres usual y oficial

Islas Aringland Aringland

Antaacutertida adjetivo mdash antaacutertico Islas Heard y McDonald

adjetivo mdash de las Islas Heard y McDonald

Lituania

moneda fraccioacuten monetaria

litas centas

euro 2 cent 3

Taiwaacuten

nombre oficial Repuacuteblica China Taiwaacuten

Taiwaacuten 4

1 2 3

1 lthttppublicationseuropaeucodeeses-

5000500htmgt 2 Lituania adoptoacute el euro el 1 de enero de 2015 3 Veacutease el capiacutetulo 73 de la parte III del Libro de estilo

interinstitucional laquoEn principio el teacutermino cent se uti-liza en todas las lenguas oficiales de la Unioacuten Europea Sin embargo la eleccioacuten de la denominacioacuten cent no excluye que se utilicen variantes de este teacutermino en el uso cotidiano dentro de los Estados miembros [en vir-tud del considerando 2 del Reglamento (CE) no 97498 del Consejo de 3 de mayo de 1998] En Espantildea por ejemplo el teacutermino habitualmente utilizado es ceacutenti-mo

4

La forma cent seraacute la habitual en los textos de la Unioacuten Europea siendo obligatorio su uso en los actos legislativosraquo

4 Seguacuten la correspondiente nota del Libro de estilo inter-institucional laquoTaiwaacuten es el nombre con el que desig-nan al paiacutes los gobiernos que rompieron sus relaciones diplomaacuteticas con Taipeacutei tras la Resolucioacuten de las Na-ciones Unidas de octubre de 1971 Repuacuteblica China es el nombre que las autoridades de Taipeacutei consideran oficialraquo

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

5

NEOLOacuteGICA MENTE

Como cabiacutea esperar algunas de las palabras que recibimos como candidatas a laquopalabro del antildeo 2014raquo eran neologismos formales o de acepcioacuten Queremos compartir con los lectores en esta seccioacuten dedicada a la neo-logiacutea las tres propuestas siguientes por la pertinencia de los argumentos expuestos para defenderlas

Casta VICTORIA CARANDE HERRERO Comisioacuten Europea victoriacarande-herreroeceuropaeu

a desde antes de la sorpresa electoral de mayo de 2014 (cuando una nueva forma-

cioacuten poliacutetica espantildeola obtuvo la eleccioacuten de cinco eurodiputados) la presencia del sustan-tivo laquocastaraquo se ha ido afianzando con unas particularidades que a mi modo de ver justi-fican su calificacioacuten de neologismo

Intento definir estas particularidades de su uso actual 1 Acepcioacuten No designa tanto el linaje o ascendencia ni un grupo social defini-do en el Imperio espantildeol o en la India sino en nuestra sociedad actual una clase separada de las demaacutes por diversas razones (muy concretas pero impliacutecitas) 2 No adjetivacioacuten Su uso en esta acepcioacuten de clase soliacutea implicar un adje-tivo para el criterio que la separa o distingue (por ejemplo laquocasta sacerdotalraquo) pero en nuestros diacuteas laquocastaraquo aparece aislada lo que la caracteriza se sobreentiende 3 Connotacioacuten negativa Lo laquocastuacuteoraquo como honrado y digno

de su linaje y lo laquocastizoraquo como fiel a tradicio-nes y tipismos no salvan a la laquocastaraquo actual maacutes bien la condenan a parecer maacutes trasno-chada Pero hasta el uso ideoloacutegico ha evolu-cionado si el pensamiento de izquierdas ha-blaba de laquocasta dominanteraquo como sinoacutenimo de laquooligarquiacutearaquo en nuestros diacuteas el calificativo ha desaparecido Para la joven izquierda espantildeola actual laquocastaraquo adquiere su pleno sentido y sus connotaciones en contraste con laquogenteraquo (antes laquopuebloraquo) y no es preciso caracterizarla La gente es ahora un elemento joven colectivo y dinaacutemico por tanto bueno la casta es rancia aristocraacutetica e inmoacutevil ergo mala Otra sentildea que da corporeidad a este teacutermino y contribu-ye a hacer innecesarios los adjetivos es su per-fil audiovisual en los medios del discurso po-liacutetico actual laquocastaraquo ha de pronunciarse con los dientes apretados y con algo de acritud

middot middot

Y

marzoabril de 2015 ndeg 142

6

Listoacutefono PILAR BURGOS Comiteacute Econoacutemico y Social Europeo pilarburgoschecaeesceuropaeu

istoacutefono una de las alternativas al teacutermino ingleacutes smartphone (teleacutefono moacutevil que in-

corpora muchas de las funciones de un orde-nador personal)

Aunque dada mi experiencia personal con estos aparatos nunca entendereacute el porqueacute de la denominacioacuten smartphone mdashcomo tampoco entiendo la de Homo sapiens y algunas otras maacutesmdash un chiste de Forges1 me llevoacute a pensar que esta palabra podiacutea ser una de las candida-tas

Palabra ocurrente y simpaacutetica es un calco semaacutentico pero utiliza recursos gramaticales propios del castellano De maacutexima actualidad en plena fiebre de la telefoniacutea moacutevil En mi uacuteltima visita a un museo atoacutenita y estupefacta comprobeacute coacutemo el personal llegaba a las vitri-nas sacaba una foto con el moacutevil a toda pasti-lla y seguiacutea hasta el proacuteximo artefacto u objeto

1 lthttpelpaiscomelpais20140225vinetas1393344686

_920468htmlgt

expuestos con un ojo en la foto tomada y el otro en la foto por tomar Bizqueante el asunto O para ahorrarse el cataacutelogo

Ya seacute que puede que no sea la maacutes repre-sentativa del antildeo por no ser muy usada Que quizaacute solo me hizo gracia a miacute en el universo mundo de los traductores y no obstante ha-blantes de la lengua castellana Algunas auto-ridades (y hasta alguacuten funcionario de la admi-nistracioacuten) sostienen que los traductores no hablan que los que hablan son los otros los inteacuterpretes

Y pese a ser consciente de que puede que no termine de cuajar entre los usuarios de los teleacutefonos inteligentes (y sobre todo entre las empresas que los comercializan) humildemente la propongo como palabro jocoso y simpaacutetico del antildeo aportacioacuten de un humorista miembro de un colectivo tan denostado y maltratado nada maacutes empezar 2015

middot middot

Droni CARLOS MUNtildeOZ MENDOZA Universiteacute de Saint-Louis (Bruselas) y Universiteacute Catholique de Louvain carlosmunozbasebe

a palabra selfie triunfoacute hasta la saturacioacuten en 2014 gracias mdashprimeromdash a las autofo-

tos de las estrellas americanas que admiraban su potencia eroacutetica en el espejo del cuarto de bantildeo y mdashsegundomdash a la generosidad de los ladrones de esas mismas fotos cuando las pu-sieron a nuestro alcance en el planeta Internet Esta aportacioacuten bien hubiera merecido el pre-mio al palabro del antildeo en puntoycoma o al me-nos un acceacutesit

Mi propuesta va en esa liacutenea de teacuterminos importados sin traduccioacuten provenientes de las nuevas tecnologiacuteas se trata de la palabra dro-nie

Dronie es la hija de selfie y de drone y el dic-cionario diraacute de ella un diacutea algo parecido a esto

droni

(Del ingl dronie)

L

L

ndeg 142 marzoabril de 2015

7

1 f Selfi (foto o miniviacutedeo) tomada desde un vehiacuteculo aeacutereo no tripulado o dron maneja-do por control remoto que comienza con un primer plano de las personas para alejarse progresivamente en el cielo ampliando el campo de visioacuten o al contrario

El colmo del chic es compartir raacutepidamente tu droni en tu cuenta de red social o en una plataforma de viacutedeos en Internet (Vine Vimeo Youtube)

Es loacutegico adscribirla al geacutenero femenino por ser en efecto una imagen (f) ya sea foto o viacute-deo Asiacute puede verse en paacuteginas web sudame-ricanas Por ideacutentica razoacuten deberemos aplicar el femenino a la selfi Para el artilugio volador propongo laquodronraquo y no laquodroneraquo o laquodronoraquo siguiendo el mismo tipo de formacioacuten leacutexica aplicada a laquoclonraquo

Aunque la droni es perfecta para filmar otras escenas como deportes extremos en aacuten-gulos imposibles o ser utilizada en labores de espionaje publicitarias de periodismo o de paparazzi es mejor reservar este vocablo a lo dicho en su definicioacuten esto es al retrato de personas que es la funcioacuten original y como tal fue bautizada

Consultando la hemeroteca parece que el teacutermino es popularizado por el periodista de tecnologiacutea del diario The New York Times Nick Bilton Sea verdad o mentira verificable o no esta gota de aceite informativo ya ha impreg-nado toda la Red y asiacute pasaraacute a la historia

En un rastreo maacutes que aleatorio los prime-ros artiacuteculos encontrados datan del mes de junio de 2014 asociados al festival de Cannes Inmediatamente son las revistas hispanoame-ricanas las primeras en hacerse eco la primera tal vez en Meacutexico a partir del 16 de junio1

1 lthttpwwwvuelodigitalcomdronie-la-nueva-

tendencia-de-hacer-selfies-aereas-gracias-a-twittergt

En Espantildea el diario ABC presenta un primer artiacuteculo el 18 de junio de 20142

Cierto el vocablo propuesto no es una laquopa-labra mal dicha o estramboacuteticaraquo es simple-mente un preacutestamo de un neologismo ingleacutes (recuerdo el calco se traduce el preacutestamo se toma tal cual o se adapta ligeriacutesimamente) pero responde a la finalidad del concurso que es laquofomentar una reflexioacuten criacutetica sobre deter-minados neologismos que se introducen en el lenguaje atendiendo para ello a las peculiari-dades linguumliacutesticas del teacutermino y a sus aspectos extralinguumliacutesticos principalmente la capacidad de reflejar de forma original una determinada realidad actualraquo3

2 lthttpwwwabcestecnologiaredes20140616abci-

dronie-selfies-drone-redes-201406161735htmlgt 3 laquoPalabro del antildeoraquo puntoycoma no 139 ju-

lioagostoseptiembre de 2014 p 9

marzoabril de 2015 ndeg 142

8

COLABORACIONES

Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam MIQUEL VIDAL Comisioacuten Europea miguelvidal-millaneceuropaeu

Die Religion ist der Seufzer der bedraumlngten Kreatur das Gemuumlth einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustaumlnde ist Sie ist das Opium des Volks

KARL MARX

n un artiacuteculo bastante reciente1 me referiacute a unos combatientes aparecidos en Afganis-

taacuten a finales de los antildeos setenta con el califica-tivo muyahidines Sin embargo el teacutermino que actualmente vemos con maacutes frecuencia en los medios de difusioacuten es otro

De muyahidines a yihadistas Ambos calificativos tienen la misma etimolo-giacutea pues estaacuten formados a partir del aacuterabe yihad palabra que la RAE acaba de incluir en la flamante uacuteltima edicioacuten de su diccionario (aunque sigue ignorando muyahidiacuten y yihadis-ta) Estos dos teacuterminos deberiacutean ser perfectos sinoacutenimos pero a veces ese no es el caso pues su significado variacutea en el espacio y en el tiem-po

Veaacutemoslo en la prensa espantildeola el primer teacutermino aparece a principios de los antildeos sesen-ta del siglo XX referido a Argelia

Desde el primero de noviembre de 1954 fe-cha del comienzo de la insurreccioacuten la mujer musulmana se lanzoacute a la lucha con todas sus consecuencias En el campo al lado de los laquomuyahidinesraquo empuntildeando ella tambieacuten las armas y compartiendo la azarosa vida de campantildea En las ciudades haciendo de enla-ce cumpliendo mil misiones cuando no par-ticipando activamente en los atentados2

1 laquoEvolucioacuten terminoloacutegica etiquetas poliacuteticas en el

espacio y el tiemporaquo puntoycoma no 138 mayojunio de 2014 pp 5-9

2 COLOacuteN Antonio laquoLas bravas mujeres de Argeliaraquo La Vanguardia Espantildeola 3031962 p 21

Sin embargo el segundo teacutermino no apare-ceraacute hasta el siglo XXI y esta vez aplicado a Afganistaacuten

Aquel antildeo [1982] se trasladoacute a Afganistaacuten con una importante infraestructura Dos antildeos maacutes tarde establecioacute la primera casa de hueacutespedes para los yihadistas aacuterabes en Pes-hawar en coordinacioacuten con su antiguo pro-fesor Abdallah Azzam3

El primer matiz que salta a la vista es que el muyahidiacuten pese a compartir la etimologiacutea en su calificativo parece ser maacutes laico que el yihadista en efecto las proclamas de Bin La-den estaban claramente orientadas por su dis-curso de defensa de la religioacuten mientras que la lucha de los muyahidines del FLN argelino era independentista y en general sus militantes (y sobre todo sus dirigentes) estaban mucho maacutes cerca del marxismo que del islam Eso puede orientarnos al tener que optar entre un teacutermino u otro (y ahora pienso que tal vez deberiacutea ha-ber preferido en mi anterior colaboracioacuten el neologismo laquoyihadistaraquo al claacutesico laquomuyahi-diacutenraquo si no lo hice fue porque tal vez yo mismo caiacute en la trampa tendida por los turiferarios de la ideologiacutea dominante laquonuestros enemigos son yihadistas los enemigos de nuestros ene-migos son muyahidinesraquo4)

3 KEPEL Gilles laquoEl terror de Ben Ladenraquo Revista [domi-

nical de La Vanguardia] 2752001 p 10 4 Si buscamos en internet el teacutermino laquopresunto yihadis-

taraquo aparecen cerca de 25 000 resultados En cambio laquopresunto muyahidiacutenraquo solo ha salido una vez (en La

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

9

En el caso de nuestras traducciones existe la tentacioacuten de copiar el teacutermino que utilice el original (traducir mujahideen por laquomuyahidiacutenraquo y jihadist por laquoyihadistaraquo) Como de costum-bre es una opcioacuten vaacutelida siempre que el redac-tor del original no haya metido la pata es de-cir en un texto sobre el Afganistaacuten de los uacutelti-mos cuarenta antildeos ambos teacuterminos podriacutean tratarse como sinoacutenimos por lo que seriacutea posi-ble traducir con total fidelidad el teacutermino que hubiera elegido el autor del original pero si nos encontraacutesemos con un texto que utilizara el teacutermino mujahideen para referirse a un sala-fista argelino ahiacute seriacutea obligado corregir el error en efecto en Argelia los muyahidines siguen siendo los militantes del FLN cabe se-ntildealar que su oacutergano de prensa creado en junio de 1956 en la maacutes estricta clandestinidad se llama justamente El Moudjahid y sigue publi-caacutendose actualmente como diario de informa-cioacuten general (incluso en espantildeol5)

iquestTodo fundamentalista es integrista

En el antildeo 2009 la comisioacuten de fiestas de la ciu-dad valenciana de Ontinyent invitoacute a Benita Ferrero-Waldner a la sazoacuten comisaria europea de Asuntos Exteriores a pronunciar el pregoacuten de su tradicional laquofiesta de moros y cristia-nosraquo Como miembro eminente del Partido Popular Austriaco (demoacutecrata-cristiano)6 aprovechoacute para arremeter contra laquolos funda-mentalismosraquo

Si hoy luchamos y revivimos este enfrenta-miento entre moros y cristianos puede inter-pretarse tambieacuten como una oposicioacuten actual de ideas o de ideologiacuteas Debemos aceptar las diferencias de religioacuten de lenguas y tra-

Vanguardia 552005) y laquopresunto mujahidiacutenraquo otra (en un auto del 11M)

5 lthttpwwwelmoudjahidcomesgt 6 Recordemos que se la conocioacute como das laumlchelnde Loumlwin

por sus feroces ataques contra las sanciones impuestas a Austria por la UE cuando su partido acordoacute gobernar su paiacutes en una Schwarz-Blaue Koalition con el partido de extrema derecha de Joumlrg Haider

diciones para ganar asiacute la batalla contra los extremismos y fundamentalismos7

Pero este uacuteltimo teacutermino tiene diferentes acepciones Conviene recordar una clara dis-tincioacuten entre el fundamentalismo y el inte-grismo que establecioacute hace casi treinta antildeos el entonces rey de Marruecos

Linteacutegrisme est une chose le fondamenta-lisme en est une autre Chez nous lorsque lon dit de quelquun laquo Cest un fondamen-taliste raquo cela signifie que cest un homme eacuterudit connaissant tregraves bien la religion mu-sulmane Ecirctre inteacutegriste cela ne veut pas dire autre chose quecirctre un intoleacuterant un fanati-que [hellip] Fondamentaliste je le suis parce que je nabandonne pas les piliers fondamen-taux qui constituent les fondations de notre religion En revanche je ne suis pas un fana-tique8

La posicioacuten del monarca parece acertada llega a afirmar que el fundamentalismo es lo que le impide ser integrista Realmente el fun-damentalismo parece inmanente a las religio-nes monoteiacutestas nacidas en el suroeste asiaacutetico no en vano las tendencias laicas han tardado largos siglos en arraigar (aunque tampoco el integrismo les ha sido ajeno recordemos que no hace tanto que cualquiera que rechazase inclinarse ante los preceptos de la Toraacute la Bi-blia o el Coraacuten corriacutea el riesgo de ser conduci-do a la lapidacioacuten la hoguera o la decapita-cioacuten)

Siguiendo la propuesta de Hasaacuten II un fundamentalista puede ser tolerante y aceptar que no todo el mundo deba pensar como eacutel algo que es anatema para cualquier integrista9

7 FERRERO-WALDNER Benita Pregoacuten Moros y Cristianos

2009 Speech 09371 lthttpeuropaeurapidpress-release_SPEECH-09-371_eshtmgt

8 DE MONTBRIAL Thierry laquoEntretien avec S M le roi Hassan II du Marocraquo Revue des deux mondes Pariacutes abril de 1986 p 3

9 Tambieacuten se encuentran en la red sitios evangeacutelicos y catoacutelicos que defienden esa tesis y dicen que se puede ser fundamentalista sin ser integrista En uno incluso

marzoabril de 2015 ndeg 142

10

El DRAE presenta tres acepciones del teacutermino laquofundamentalismoraquo la primera dedicada a los musulmanes la segunda a los protestantes la tercera reza asiacute

exigencia intransigente de sometimiento a una doctrina o praacutectica establecida

Quedan abiertas ambas posibilidades que ese laquosometimientoraquo se exija solo a uno mismo o tambieacuten a los demaacutes

Aquiacute al contrario de lo dicho en la oposi-cioacuten muyahidiacutenyihadista creo que en general los traductores podriacutean seguir la opcioacuten que hubiera tomado el autor del original pues los agentes de las instituciones europeas tampoco tenemos que seguir por imperativo legal el razonamiento de un jefe de Estado ya fallecido de un tercer paiacutes (aunque su propuesta parece bastante razonable en aras de la siempre de-seada biunivocidad entre teacuterminos y concep-tos)

Islaacutemico pero no islamista

Estaacute claro que una persona islaacutemica es una que sigue esa religioacuten mientras que si se habla de una islamista se trata cada vez maacutes de una integrista Aquiacute a la Real Academia Espantildeola le han fallado los reflejos al no rectificar en su nuevo diccionario unas entradas que eran de las que maacutes lo estaban pidiendo Vemos que el DRAE remite el teacutermino laquoislamraquo a laquoislamis-moraquo

islamismo (De islam e -ismo ) m Conjunto de dogmas y preceptos morales que consti-tuyen la religioacuten de Mahoma

islamista adj 1 Perteneciente o relativo al integrismo musulmaacuten

La primera entrada no se ha modificado desde hace maacutes de treinta antildeos y en ese tiem-po ha habido un desplazamiento del campo semaacutentico del concepto laquoislamismoraquo que si

afirman que todos los cristianos son fundamentalistas (sin apreciar en ese teacutermino ninguna connotacioacuten nega-tiva por supuesto)

bien hasta los antildeos setenta siacute se utilizoacute como sinoacutenimo de laquoislamraquo despueacutes empezoacute a signi-ficar laquointegrismo musulmaacutenraquo El hecho de que en el actual DRAE coexistan la definicioacuten claacutesi-ca en laquoislamismoraquo y la nueva en laquoislamistaraquo puede provocar enormes problemas (y no solo limitados al aacutembito linguumliacutestico) habriacutea que precisar con una gran exactitud el alcance se-maacutentico de un teacutermino que estaacute suscitando graves malentendidos O bien el islamismo es sinoacutenimo de laquoislamraquo una creencia o bien de laquointegrismoraquo un fanatismo Me parece que de momento la mejor opcioacuten seriacutea dejar de utili-zar ese calificativo hablemos del islam cuando se trate de la religioacuten y del integrismo cuando nos refiramos a la intransigencia Y para la tercera acepcioacuten (laquoestudio del islamraquo) podriacutea-mos recurrir al neologismo islamologiacutea

Tal vez un pequentildeo glosario pueda ayudar a definir mejor quieacuten es quieacuten

agareno musulmaacuten este teacutermino procede del nombre de una esclava egipcia llamada Agar (Geacutenesis 16 1-16 21 9-21 25 12) aunque figu-ra en el DRAE no debe utilizarse en textos ac-tuales

almohade miembro de un pueblo bereber que en los siglos XII y XIII formoacute un califato en An-daluciacutea Valencia y el Magreb que finalmente fue disuelto por los benimerines en 1269

almoraacutevide histoacutericamente imperio islaacutemico que se extendiacutea entre los riacuteos Tajo y Senegal actualmente denominacioacuten tomada por orga-nizaciones yihadistas que combaten en el Saacute-hara y el Sahel

ayatolaacute entre los chiiacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los suniacutees denomi-nan laquoulemaraquo

benimeriacuten miembro de un pueblo bereber que en 1269 establecioacute un sultanato en Ma-rruecos su derrota en Tarifa en 1340 ante una coalicioacuten de tropas castellanas portuguesas y

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 3: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

3

pre en textos relacionados con Ucrania y con la actuacioacuten de Rusia en el conflicto con ese paiacutes

Si bien la traduccioacuten no parece dejar lugar a dudas y resulta poco cuestionable que el teacuter-mino espantildeol para hybrid war es laquoguerra hiacutebri-daraquo la consolidacioacuten del concepto y su delimi-tacioacuten exacta parecen resultar maacutes problemaacuteti-cas Para quien esteacute interesado en ahondar un poco maacutes en el tema son abundantes los estu-dios y trabajos dedicados a este (no tan) nuevo concepto

De una lectura somera de algunos de ellos2 se desprenden algunas caracteriacutesticas comunes que pueden servir de base para una definicioacuten Se sentildeala que se trata de un nuevo paradigma de conflicto en el que se combina la utilizacioacuten de diferentes medios regulares e irregulares sincronizados y coordinados como parte de un plan Estos diferentes medios pueden ser ope-raciones especiales presioacuten econoacutemica e ins-trumentalizacioacuten del suministro energeacutetico agentes de inteligencia ciberataques manipu-lacioacuten de la informacioacuten o desinformacioacuten y empleo de fuerza militar convencional En referencia a formas iniciales de este tipo de conflicto se menciona tambieacuten la presencia de teacutecnicas de guerrilla (en relacioacuten por ejemplo con el conflicto entre Hizbulaacute e Israel en 2006) Algunos autores cuestionan que el uso combi-nado de estos recursos constituya una forma nueva de conflicto mientras que otros alegan que la diferencia con conflictos anteriores radi-ca en el incremento de las capacidades de te-

2 Veacuteanse en concreto SAacuteNCHEZ HERRAacuteEZ Pedro (2014)

laquoLa nueva guerra hiacutebrida un somero anaacutelisis estrateacutegi-coraquo Documento de anaacutelisis del Instituto Espantildeol de Es-tudios Estrateacutegicos Madrid lthttpwwwieeeesGaleriasficherodocs_analisis2014DIEEEA54-2014_NuevaGuerraHibrida_PSHpdfgt VARIOS AUTORES (2012) El enfoque multidisciplinar en los conflictos hiacutebridos Centro Superior de Estudios de la Defensa Nacional Madrid lthttpwwwdefensagobescesedenGaleriasdestacadospublicacionesdocSegyDefficheros051_EL_ENFOQUE_MULTIDISCIPLINAR_EN_LOS_CONFLICTOS_HIBRIDOSpdf gt

rrorismo delincuencia organizada y guerra de informacioacuten asiacute como en el hecho de que estas capacidades puedan actuar integradas Otros sostienen que no se trata de definir una nueva categoriacutea de conflictos sino de abordar estos desde una perspectiva analiacutetica diferente que atienda a su creciente complejidad El campo semaacutentico se completa con algunas otras apor-taciones tambieacuten leiacutedas en la prensa y en do-cumentos acadeacutemicos como las siguientes conflicto hiacutebrido (hybrid conflict) amenaza hiacute-brida (hybrid threat)3 solucioacuten o respuesta hiacute-brida (hybrid response) guerra compuesta (com-pound war) e incluso como se pudo leer en un artiacuteculo reciente paz hiacutebrida (hybrid peace)

Sea como fuere quizaacute convenga conocer es-te teacutermino siquiera con fines puramente inter-pretativos como una propuesta de entender dentro de un marco de significado uacutenico una serie de acontecimientos que de lo contrario podriacutean verse como inconexos

3 Se cita a menudo la siguiente definicioacuten de laquoamenaza

hiacutebridaraquo propuesta por F Hoffman la que procede de laquocualquier adversario que de manera simultaacutenea y adaptativa emplea una mezcla de armas convenciona-les taacutecticas irregulares terrorismo y comportamiento criminal en el espacio de batalla para alcanzar sus obje-tivos poliacuteticosraquo HOFFMAN Frank G (2009) laquoHybrid vs Compound Warraquo Armed Forces Journal Bradley Penis-ton lthttpwwwarmedforcesjournalcomhybrid-vs-compound-wargt

marzoabril de 2015 ndeg 142

4

Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

n el siguiente cuadro se recogen las modificaciones y antildeadidos maacutes recientes

de que ha sido objeto la laquoLista de Estados territorios y monedasraquo1 (anexo A5 del Libro de estilo interinstitucional) Ademaacutes la Oficina de Publicaciones de la UE ha dividido en dos la columna que anteriormente se denominaba laquoGentilicioAdjetivoraquo

Cabe antildeadir que en la enumeracioacuten de los emiratos que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos laquoDubairaquo se ha sustituido por Dubaacutei forma recomendada en el Diccionario panhispaacutenico de dudas

Estado o territorio Tipo de modificacioacuten o antildeadido

Antes Ahora

Aringland nombres usual y oficial

Islas Aringland Aringland

Antaacutertida adjetivo mdash antaacutertico Islas Heard y McDonald

adjetivo mdash de las Islas Heard y McDonald

Lituania

moneda fraccioacuten monetaria

litas centas

euro 2 cent 3

Taiwaacuten

nombre oficial Repuacuteblica China Taiwaacuten

Taiwaacuten 4

1 2 3

1 lthttppublicationseuropaeucodeeses-

5000500htmgt 2 Lituania adoptoacute el euro el 1 de enero de 2015 3 Veacutease el capiacutetulo 73 de la parte III del Libro de estilo

interinstitucional laquoEn principio el teacutermino cent se uti-liza en todas las lenguas oficiales de la Unioacuten Europea Sin embargo la eleccioacuten de la denominacioacuten cent no excluye que se utilicen variantes de este teacutermino en el uso cotidiano dentro de los Estados miembros [en vir-tud del considerando 2 del Reglamento (CE) no 97498 del Consejo de 3 de mayo de 1998] En Espantildea por ejemplo el teacutermino habitualmente utilizado es ceacutenti-mo

4

La forma cent seraacute la habitual en los textos de la Unioacuten Europea siendo obligatorio su uso en los actos legislativosraquo

4 Seguacuten la correspondiente nota del Libro de estilo inter-institucional laquoTaiwaacuten es el nombre con el que desig-nan al paiacutes los gobiernos que rompieron sus relaciones diplomaacuteticas con Taipeacutei tras la Resolucioacuten de las Na-ciones Unidas de octubre de 1971 Repuacuteblica China es el nombre que las autoridades de Taipeacutei consideran oficialraquo

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

5

NEOLOacuteGICA MENTE

Como cabiacutea esperar algunas de las palabras que recibimos como candidatas a laquopalabro del antildeo 2014raquo eran neologismos formales o de acepcioacuten Queremos compartir con los lectores en esta seccioacuten dedicada a la neo-logiacutea las tres propuestas siguientes por la pertinencia de los argumentos expuestos para defenderlas

Casta VICTORIA CARANDE HERRERO Comisioacuten Europea victoriacarande-herreroeceuropaeu

a desde antes de la sorpresa electoral de mayo de 2014 (cuando una nueva forma-

cioacuten poliacutetica espantildeola obtuvo la eleccioacuten de cinco eurodiputados) la presencia del sustan-tivo laquocastaraquo se ha ido afianzando con unas particularidades que a mi modo de ver justi-fican su calificacioacuten de neologismo

Intento definir estas particularidades de su uso actual 1 Acepcioacuten No designa tanto el linaje o ascendencia ni un grupo social defini-do en el Imperio espantildeol o en la India sino en nuestra sociedad actual una clase separada de las demaacutes por diversas razones (muy concretas pero impliacutecitas) 2 No adjetivacioacuten Su uso en esta acepcioacuten de clase soliacutea implicar un adje-tivo para el criterio que la separa o distingue (por ejemplo laquocasta sacerdotalraquo) pero en nuestros diacuteas laquocastaraquo aparece aislada lo que la caracteriza se sobreentiende 3 Connotacioacuten negativa Lo laquocastuacuteoraquo como honrado y digno

de su linaje y lo laquocastizoraquo como fiel a tradicio-nes y tipismos no salvan a la laquocastaraquo actual maacutes bien la condenan a parecer maacutes trasno-chada Pero hasta el uso ideoloacutegico ha evolu-cionado si el pensamiento de izquierdas ha-blaba de laquocasta dominanteraquo como sinoacutenimo de laquooligarquiacutearaquo en nuestros diacuteas el calificativo ha desaparecido Para la joven izquierda espantildeola actual laquocastaraquo adquiere su pleno sentido y sus connotaciones en contraste con laquogenteraquo (antes laquopuebloraquo) y no es preciso caracterizarla La gente es ahora un elemento joven colectivo y dinaacutemico por tanto bueno la casta es rancia aristocraacutetica e inmoacutevil ergo mala Otra sentildea que da corporeidad a este teacutermino y contribu-ye a hacer innecesarios los adjetivos es su per-fil audiovisual en los medios del discurso po-liacutetico actual laquocastaraquo ha de pronunciarse con los dientes apretados y con algo de acritud

middot middot

Y

marzoabril de 2015 ndeg 142

6

Listoacutefono PILAR BURGOS Comiteacute Econoacutemico y Social Europeo pilarburgoschecaeesceuropaeu

istoacutefono una de las alternativas al teacutermino ingleacutes smartphone (teleacutefono moacutevil que in-

corpora muchas de las funciones de un orde-nador personal)

Aunque dada mi experiencia personal con estos aparatos nunca entendereacute el porqueacute de la denominacioacuten smartphone mdashcomo tampoco entiendo la de Homo sapiens y algunas otras maacutesmdash un chiste de Forges1 me llevoacute a pensar que esta palabra podiacutea ser una de las candida-tas

Palabra ocurrente y simpaacutetica es un calco semaacutentico pero utiliza recursos gramaticales propios del castellano De maacutexima actualidad en plena fiebre de la telefoniacutea moacutevil En mi uacuteltima visita a un museo atoacutenita y estupefacta comprobeacute coacutemo el personal llegaba a las vitri-nas sacaba una foto con el moacutevil a toda pasti-lla y seguiacutea hasta el proacuteximo artefacto u objeto

1 lthttpelpaiscomelpais20140225vinetas1393344686

_920468htmlgt

expuestos con un ojo en la foto tomada y el otro en la foto por tomar Bizqueante el asunto O para ahorrarse el cataacutelogo

Ya seacute que puede que no sea la maacutes repre-sentativa del antildeo por no ser muy usada Que quizaacute solo me hizo gracia a miacute en el universo mundo de los traductores y no obstante ha-blantes de la lengua castellana Algunas auto-ridades (y hasta alguacuten funcionario de la admi-nistracioacuten) sostienen que los traductores no hablan que los que hablan son los otros los inteacuterpretes

Y pese a ser consciente de que puede que no termine de cuajar entre los usuarios de los teleacutefonos inteligentes (y sobre todo entre las empresas que los comercializan) humildemente la propongo como palabro jocoso y simpaacutetico del antildeo aportacioacuten de un humorista miembro de un colectivo tan denostado y maltratado nada maacutes empezar 2015

middot middot

Droni CARLOS MUNtildeOZ MENDOZA Universiteacute de Saint-Louis (Bruselas) y Universiteacute Catholique de Louvain carlosmunozbasebe

a palabra selfie triunfoacute hasta la saturacioacuten en 2014 gracias mdashprimeromdash a las autofo-

tos de las estrellas americanas que admiraban su potencia eroacutetica en el espejo del cuarto de bantildeo y mdashsegundomdash a la generosidad de los ladrones de esas mismas fotos cuando las pu-sieron a nuestro alcance en el planeta Internet Esta aportacioacuten bien hubiera merecido el pre-mio al palabro del antildeo en puntoycoma o al me-nos un acceacutesit

Mi propuesta va en esa liacutenea de teacuterminos importados sin traduccioacuten provenientes de las nuevas tecnologiacuteas se trata de la palabra dro-nie

Dronie es la hija de selfie y de drone y el dic-cionario diraacute de ella un diacutea algo parecido a esto

droni

(Del ingl dronie)

L

L

ndeg 142 marzoabril de 2015

7

1 f Selfi (foto o miniviacutedeo) tomada desde un vehiacuteculo aeacutereo no tripulado o dron maneja-do por control remoto que comienza con un primer plano de las personas para alejarse progresivamente en el cielo ampliando el campo de visioacuten o al contrario

El colmo del chic es compartir raacutepidamente tu droni en tu cuenta de red social o en una plataforma de viacutedeos en Internet (Vine Vimeo Youtube)

Es loacutegico adscribirla al geacutenero femenino por ser en efecto una imagen (f) ya sea foto o viacute-deo Asiacute puede verse en paacuteginas web sudame-ricanas Por ideacutentica razoacuten deberemos aplicar el femenino a la selfi Para el artilugio volador propongo laquodronraquo y no laquodroneraquo o laquodronoraquo siguiendo el mismo tipo de formacioacuten leacutexica aplicada a laquoclonraquo

Aunque la droni es perfecta para filmar otras escenas como deportes extremos en aacuten-gulos imposibles o ser utilizada en labores de espionaje publicitarias de periodismo o de paparazzi es mejor reservar este vocablo a lo dicho en su definicioacuten esto es al retrato de personas que es la funcioacuten original y como tal fue bautizada

Consultando la hemeroteca parece que el teacutermino es popularizado por el periodista de tecnologiacutea del diario The New York Times Nick Bilton Sea verdad o mentira verificable o no esta gota de aceite informativo ya ha impreg-nado toda la Red y asiacute pasaraacute a la historia

En un rastreo maacutes que aleatorio los prime-ros artiacuteculos encontrados datan del mes de junio de 2014 asociados al festival de Cannes Inmediatamente son las revistas hispanoame-ricanas las primeras en hacerse eco la primera tal vez en Meacutexico a partir del 16 de junio1

1 lthttpwwwvuelodigitalcomdronie-la-nueva-

tendencia-de-hacer-selfies-aereas-gracias-a-twittergt

En Espantildea el diario ABC presenta un primer artiacuteculo el 18 de junio de 20142

Cierto el vocablo propuesto no es una laquopa-labra mal dicha o estramboacuteticaraquo es simple-mente un preacutestamo de un neologismo ingleacutes (recuerdo el calco se traduce el preacutestamo se toma tal cual o se adapta ligeriacutesimamente) pero responde a la finalidad del concurso que es laquofomentar una reflexioacuten criacutetica sobre deter-minados neologismos que se introducen en el lenguaje atendiendo para ello a las peculiari-dades linguumliacutesticas del teacutermino y a sus aspectos extralinguumliacutesticos principalmente la capacidad de reflejar de forma original una determinada realidad actualraquo3

2 lthttpwwwabcestecnologiaredes20140616abci-

dronie-selfies-drone-redes-201406161735htmlgt 3 laquoPalabro del antildeoraquo puntoycoma no 139 ju-

lioagostoseptiembre de 2014 p 9

marzoabril de 2015 ndeg 142

8

COLABORACIONES

Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam MIQUEL VIDAL Comisioacuten Europea miguelvidal-millaneceuropaeu

Die Religion ist der Seufzer der bedraumlngten Kreatur das Gemuumlth einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustaumlnde ist Sie ist das Opium des Volks

KARL MARX

n un artiacuteculo bastante reciente1 me referiacute a unos combatientes aparecidos en Afganis-

taacuten a finales de los antildeos setenta con el califica-tivo muyahidines Sin embargo el teacutermino que actualmente vemos con maacutes frecuencia en los medios de difusioacuten es otro

De muyahidines a yihadistas Ambos calificativos tienen la misma etimolo-giacutea pues estaacuten formados a partir del aacuterabe yihad palabra que la RAE acaba de incluir en la flamante uacuteltima edicioacuten de su diccionario (aunque sigue ignorando muyahidiacuten y yihadis-ta) Estos dos teacuterminos deberiacutean ser perfectos sinoacutenimos pero a veces ese no es el caso pues su significado variacutea en el espacio y en el tiem-po

Veaacutemoslo en la prensa espantildeola el primer teacutermino aparece a principios de los antildeos sesen-ta del siglo XX referido a Argelia

Desde el primero de noviembre de 1954 fe-cha del comienzo de la insurreccioacuten la mujer musulmana se lanzoacute a la lucha con todas sus consecuencias En el campo al lado de los laquomuyahidinesraquo empuntildeando ella tambieacuten las armas y compartiendo la azarosa vida de campantildea En las ciudades haciendo de enla-ce cumpliendo mil misiones cuando no par-ticipando activamente en los atentados2

1 laquoEvolucioacuten terminoloacutegica etiquetas poliacuteticas en el

espacio y el tiemporaquo puntoycoma no 138 mayojunio de 2014 pp 5-9

2 COLOacuteN Antonio laquoLas bravas mujeres de Argeliaraquo La Vanguardia Espantildeola 3031962 p 21

Sin embargo el segundo teacutermino no apare-ceraacute hasta el siglo XXI y esta vez aplicado a Afganistaacuten

Aquel antildeo [1982] se trasladoacute a Afganistaacuten con una importante infraestructura Dos antildeos maacutes tarde establecioacute la primera casa de hueacutespedes para los yihadistas aacuterabes en Pes-hawar en coordinacioacuten con su antiguo pro-fesor Abdallah Azzam3

El primer matiz que salta a la vista es que el muyahidiacuten pese a compartir la etimologiacutea en su calificativo parece ser maacutes laico que el yihadista en efecto las proclamas de Bin La-den estaban claramente orientadas por su dis-curso de defensa de la religioacuten mientras que la lucha de los muyahidines del FLN argelino era independentista y en general sus militantes (y sobre todo sus dirigentes) estaban mucho maacutes cerca del marxismo que del islam Eso puede orientarnos al tener que optar entre un teacutermino u otro (y ahora pienso que tal vez deberiacutea ha-ber preferido en mi anterior colaboracioacuten el neologismo laquoyihadistaraquo al claacutesico laquomuyahi-diacutenraquo si no lo hice fue porque tal vez yo mismo caiacute en la trampa tendida por los turiferarios de la ideologiacutea dominante laquonuestros enemigos son yihadistas los enemigos de nuestros ene-migos son muyahidinesraquo4)

3 KEPEL Gilles laquoEl terror de Ben Ladenraquo Revista [domi-

nical de La Vanguardia] 2752001 p 10 4 Si buscamos en internet el teacutermino laquopresunto yihadis-

taraquo aparecen cerca de 25 000 resultados En cambio laquopresunto muyahidiacutenraquo solo ha salido una vez (en La

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

9

En el caso de nuestras traducciones existe la tentacioacuten de copiar el teacutermino que utilice el original (traducir mujahideen por laquomuyahidiacutenraquo y jihadist por laquoyihadistaraquo) Como de costum-bre es una opcioacuten vaacutelida siempre que el redac-tor del original no haya metido la pata es de-cir en un texto sobre el Afganistaacuten de los uacutelti-mos cuarenta antildeos ambos teacuterminos podriacutean tratarse como sinoacutenimos por lo que seriacutea posi-ble traducir con total fidelidad el teacutermino que hubiera elegido el autor del original pero si nos encontraacutesemos con un texto que utilizara el teacutermino mujahideen para referirse a un sala-fista argelino ahiacute seriacutea obligado corregir el error en efecto en Argelia los muyahidines siguen siendo los militantes del FLN cabe se-ntildealar que su oacutergano de prensa creado en junio de 1956 en la maacutes estricta clandestinidad se llama justamente El Moudjahid y sigue publi-caacutendose actualmente como diario de informa-cioacuten general (incluso en espantildeol5)

iquestTodo fundamentalista es integrista

En el antildeo 2009 la comisioacuten de fiestas de la ciu-dad valenciana de Ontinyent invitoacute a Benita Ferrero-Waldner a la sazoacuten comisaria europea de Asuntos Exteriores a pronunciar el pregoacuten de su tradicional laquofiesta de moros y cristia-nosraquo Como miembro eminente del Partido Popular Austriaco (demoacutecrata-cristiano)6 aprovechoacute para arremeter contra laquolos funda-mentalismosraquo

Si hoy luchamos y revivimos este enfrenta-miento entre moros y cristianos puede inter-pretarse tambieacuten como una oposicioacuten actual de ideas o de ideologiacuteas Debemos aceptar las diferencias de religioacuten de lenguas y tra-

Vanguardia 552005) y laquopresunto mujahidiacutenraquo otra (en un auto del 11M)

5 lthttpwwwelmoudjahidcomesgt 6 Recordemos que se la conocioacute como das laumlchelnde Loumlwin

por sus feroces ataques contra las sanciones impuestas a Austria por la UE cuando su partido acordoacute gobernar su paiacutes en una Schwarz-Blaue Koalition con el partido de extrema derecha de Joumlrg Haider

diciones para ganar asiacute la batalla contra los extremismos y fundamentalismos7

Pero este uacuteltimo teacutermino tiene diferentes acepciones Conviene recordar una clara dis-tincioacuten entre el fundamentalismo y el inte-grismo que establecioacute hace casi treinta antildeos el entonces rey de Marruecos

Linteacutegrisme est une chose le fondamenta-lisme en est une autre Chez nous lorsque lon dit de quelquun laquo Cest un fondamen-taliste raquo cela signifie que cest un homme eacuterudit connaissant tregraves bien la religion mu-sulmane Ecirctre inteacutegriste cela ne veut pas dire autre chose quecirctre un intoleacuterant un fanati-que [hellip] Fondamentaliste je le suis parce que je nabandonne pas les piliers fondamen-taux qui constituent les fondations de notre religion En revanche je ne suis pas un fana-tique8

La posicioacuten del monarca parece acertada llega a afirmar que el fundamentalismo es lo que le impide ser integrista Realmente el fun-damentalismo parece inmanente a las religio-nes monoteiacutestas nacidas en el suroeste asiaacutetico no en vano las tendencias laicas han tardado largos siglos en arraigar (aunque tampoco el integrismo les ha sido ajeno recordemos que no hace tanto que cualquiera que rechazase inclinarse ante los preceptos de la Toraacute la Bi-blia o el Coraacuten corriacutea el riesgo de ser conduci-do a la lapidacioacuten la hoguera o la decapita-cioacuten)

Siguiendo la propuesta de Hasaacuten II un fundamentalista puede ser tolerante y aceptar que no todo el mundo deba pensar como eacutel algo que es anatema para cualquier integrista9

7 FERRERO-WALDNER Benita Pregoacuten Moros y Cristianos

2009 Speech 09371 lthttpeuropaeurapidpress-release_SPEECH-09-371_eshtmgt

8 DE MONTBRIAL Thierry laquoEntretien avec S M le roi Hassan II du Marocraquo Revue des deux mondes Pariacutes abril de 1986 p 3

9 Tambieacuten se encuentran en la red sitios evangeacutelicos y catoacutelicos que defienden esa tesis y dicen que se puede ser fundamentalista sin ser integrista En uno incluso

marzoabril de 2015 ndeg 142

10

El DRAE presenta tres acepciones del teacutermino laquofundamentalismoraquo la primera dedicada a los musulmanes la segunda a los protestantes la tercera reza asiacute

exigencia intransigente de sometimiento a una doctrina o praacutectica establecida

Quedan abiertas ambas posibilidades que ese laquosometimientoraquo se exija solo a uno mismo o tambieacuten a los demaacutes

Aquiacute al contrario de lo dicho en la oposi-cioacuten muyahidiacutenyihadista creo que en general los traductores podriacutean seguir la opcioacuten que hubiera tomado el autor del original pues los agentes de las instituciones europeas tampoco tenemos que seguir por imperativo legal el razonamiento de un jefe de Estado ya fallecido de un tercer paiacutes (aunque su propuesta parece bastante razonable en aras de la siempre de-seada biunivocidad entre teacuterminos y concep-tos)

Islaacutemico pero no islamista

Estaacute claro que una persona islaacutemica es una que sigue esa religioacuten mientras que si se habla de una islamista se trata cada vez maacutes de una integrista Aquiacute a la Real Academia Espantildeola le han fallado los reflejos al no rectificar en su nuevo diccionario unas entradas que eran de las que maacutes lo estaban pidiendo Vemos que el DRAE remite el teacutermino laquoislamraquo a laquoislamis-moraquo

islamismo (De islam e -ismo ) m Conjunto de dogmas y preceptos morales que consti-tuyen la religioacuten de Mahoma

islamista adj 1 Perteneciente o relativo al integrismo musulmaacuten

La primera entrada no se ha modificado desde hace maacutes de treinta antildeos y en ese tiem-po ha habido un desplazamiento del campo semaacutentico del concepto laquoislamismoraquo que si

afirman que todos los cristianos son fundamentalistas (sin apreciar en ese teacutermino ninguna connotacioacuten nega-tiva por supuesto)

bien hasta los antildeos setenta siacute se utilizoacute como sinoacutenimo de laquoislamraquo despueacutes empezoacute a signi-ficar laquointegrismo musulmaacutenraquo El hecho de que en el actual DRAE coexistan la definicioacuten claacutesi-ca en laquoislamismoraquo y la nueva en laquoislamistaraquo puede provocar enormes problemas (y no solo limitados al aacutembito linguumliacutestico) habriacutea que precisar con una gran exactitud el alcance se-maacutentico de un teacutermino que estaacute suscitando graves malentendidos O bien el islamismo es sinoacutenimo de laquoislamraquo una creencia o bien de laquointegrismoraquo un fanatismo Me parece que de momento la mejor opcioacuten seriacutea dejar de utili-zar ese calificativo hablemos del islam cuando se trate de la religioacuten y del integrismo cuando nos refiramos a la intransigencia Y para la tercera acepcioacuten (laquoestudio del islamraquo) podriacutea-mos recurrir al neologismo islamologiacutea

Tal vez un pequentildeo glosario pueda ayudar a definir mejor quieacuten es quieacuten

agareno musulmaacuten este teacutermino procede del nombre de una esclava egipcia llamada Agar (Geacutenesis 16 1-16 21 9-21 25 12) aunque figu-ra en el DRAE no debe utilizarse en textos ac-tuales

almohade miembro de un pueblo bereber que en los siglos XII y XIII formoacute un califato en An-daluciacutea Valencia y el Magreb que finalmente fue disuelto por los benimerines en 1269

almoraacutevide histoacutericamente imperio islaacutemico que se extendiacutea entre los riacuteos Tajo y Senegal actualmente denominacioacuten tomada por orga-nizaciones yihadistas que combaten en el Saacute-hara y el Sahel

ayatolaacute entre los chiiacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los suniacutees denomi-nan laquoulemaraquo

benimeriacuten miembro de un pueblo bereber que en 1269 establecioacute un sultanato en Ma-rruecos su derrota en Tarifa en 1340 ante una coalicioacuten de tropas castellanas portuguesas y

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 4: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

4

Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

n el siguiente cuadro se recogen las modificaciones y antildeadidos maacutes recientes

de que ha sido objeto la laquoLista de Estados territorios y monedasraquo1 (anexo A5 del Libro de estilo interinstitucional) Ademaacutes la Oficina de Publicaciones de la UE ha dividido en dos la columna que anteriormente se denominaba laquoGentilicioAdjetivoraquo

Cabe antildeadir que en la enumeracioacuten de los emiratos que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos laquoDubairaquo se ha sustituido por Dubaacutei forma recomendada en el Diccionario panhispaacutenico de dudas

Estado o territorio Tipo de modificacioacuten o antildeadido

Antes Ahora

Aringland nombres usual y oficial

Islas Aringland Aringland

Antaacutertida adjetivo mdash antaacutertico Islas Heard y McDonald

adjetivo mdash de las Islas Heard y McDonald

Lituania

moneda fraccioacuten monetaria

litas centas

euro 2 cent 3

Taiwaacuten

nombre oficial Repuacuteblica China Taiwaacuten

Taiwaacuten 4

1 2 3

1 lthttppublicationseuropaeucodeeses-

5000500htmgt 2 Lituania adoptoacute el euro el 1 de enero de 2015 3 Veacutease el capiacutetulo 73 de la parte III del Libro de estilo

interinstitucional laquoEn principio el teacutermino cent se uti-liza en todas las lenguas oficiales de la Unioacuten Europea Sin embargo la eleccioacuten de la denominacioacuten cent no excluye que se utilicen variantes de este teacutermino en el uso cotidiano dentro de los Estados miembros [en vir-tud del considerando 2 del Reglamento (CE) no 97498 del Consejo de 3 de mayo de 1998] En Espantildea por ejemplo el teacutermino habitualmente utilizado es ceacutenti-mo

4

La forma cent seraacute la habitual en los textos de la Unioacuten Europea siendo obligatorio su uso en los actos legislativosraquo

4 Seguacuten la correspondiente nota del Libro de estilo inter-institucional laquoTaiwaacuten es el nombre con el que desig-nan al paiacutes los gobiernos que rompieron sus relaciones diplomaacuteticas con Taipeacutei tras la Resolucioacuten de las Na-ciones Unidas de octubre de 1971 Repuacuteblica China es el nombre que las autoridades de Taipeacutei consideran oficialraquo

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

5

NEOLOacuteGICA MENTE

Como cabiacutea esperar algunas de las palabras que recibimos como candidatas a laquopalabro del antildeo 2014raquo eran neologismos formales o de acepcioacuten Queremos compartir con los lectores en esta seccioacuten dedicada a la neo-logiacutea las tres propuestas siguientes por la pertinencia de los argumentos expuestos para defenderlas

Casta VICTORIA CARANDE HERRERO Comisioacuten Europea victoriacarande-herreroeceuropaeu

a desde antes de la sorpresa electoral de mayo de 2014 (cuando una nueva forma-

cioacuten poliacutetica espantildeola obtuvo la eleccioacuten de cinco eurodiputados) la presencia del sustan-tivo laquocastaraquo se ha ido afianzando con unas particularidades que a mi modo de ver justi-fican su calificacioacuten de neologismo

Intento definir estas particularidades de su uso actual 1 Acepcioacuten No designa tanto el linaje o ascendencia ni un grupo social defini-do en el Imperio espantildeol o en la India sino en nuestra sociedad actual una clase separada de las demaacutes por diversas razones (muy concretas pero impliacutecitas) 2 No adjetivacioacuten Su uso en esta acepcioacuten de clase soliacutea implicar un adje-tivo para el criterio que la separa o distingue (por ejemplo laquocasta sacerdotalraquo) pero en nuestros diacuteas laquocastaraquo aparece aislada lo que la caracteriza se sobreentiende 3 Connotacioacuten negativa Lo laquocastuacuteoraquo como honrado y digno

de su linaje y lo laquocastizoraquo como fiel a tradicio-nes y tipismos no salvan a la laquocastaraquo actual maacutes bien la condenan a parecer maacutes trasno-chada Pero hasta el uso ideoloacutegico ha evolu-cionado si el pensamiento de izquierdas ha-blaba de laquocasta dominanteraquo como sinoacutenimo de laquooligarquiacutearaquo en nuestros diacuteas el calificativo ha desaparecido Para la joven izquierda espantildeola actual laquocastaraquo adquiere su pleno sentido y sus connotaciones en contraste con laquogenteraquo (antes laquopuebloraquo) y no es preciso caracterizarla La gente es ahora un elemento joven colectivo y dinaacutemico por tanto bueno la casta es rancia aristocraacutetica e inmoacutevil ergo mala Otra sentildea que da corporeidad a este teacutermino y contribu-ye a hacer innecesarios los adjetivos es su per-fil audiovisual en los medios del discurso po-liacutetico actual laquocastaraquo ha de pronunciarse con los dientes apretados y con algo de acritud

middot middot

Y

marzoabril de 2015 ndeg 142

6

Listoacutefono PILAR BURGOS Comiteacute Econoacutemico y Social Europeo pilarburgoschecaeesceuropaeu

istoacutefono una de las alternativas al teacutermino ingleacutes smartphone (teleacutefono moacutevil que in-

corpora muchas de las funciones de un orde-nador personal)

Aunque dada mi experiencia personal con estos aparatos nunca entendereacute el porqueacute de la denominacioacuten smartphone mdashcomo tampoco entiendo la de Homo sapiens y algunas otras maacutesmdash un chiste de Forges1 me llevoacute a pensar que esta palabra podiacutea ser una de las candida-tas

Palabra ocurrente y simpaacutetica es un calco semaacutentico pero utiliza recursos gramaticales propios del castellano De maacutexima actualidad en plena fiebre de la telefoniacutea moacutevil En mi uacuteltima visita a un museo atoacutenita y estupefacta comprobeacute coacutemo el personal llegaba a las vitri-nas sacaba una foto con el moacutevil a toda pasti-lla y seguiacutea hasta el proacuteximo artefacto u objeto

1 lthttpelpaiscomelpais20140225vinetas1393344686

_920468htmlgt

expuestos con un ojo en la foto tomada y el otro en la foto por tomar Bizqueante el asunto O para ahorrarse el cataacutelogo

Ya seacute que puede que no sea la maacutes repre-sentativa del antildeo por no ser muy usada Que quizaacute solo me hizo gracia a miacute en el universo mundo de los traductores y no obstante ha-blantes de la lengua castellana Algunas auto-ridades (y hasta alguacuten funcionario de la admi-nistracioacuten) sostienen que los traductores no hablan que los que hablan son los otros los inteacuterpretes

Y pese a ser consciente de que puede que no termine de cuajar entre los usuarios de los teleacutefonos inteligentes (y sobre todo entre las empresas que los comercializan) humildemente la propongo como palabro jocoso y simpaacutetico del antildeo aportacioacuten de un humorista miembro de un colectivo tan denostado y maltratado nada maacutes empezar 2015

middot middot

Droni CARLOS MUNtildeOZ MENDOZA Universiteacute de Saint-Louis (Bruselas) y Universiteacute Catholique de Louvain carlosmunozbasebe

a palabra selfie triunfoacute hasta la saturacioacuten en 2014 gracias mdashprimeromdash a las autofo-

tos de las estrellas americanas que admiraban su potencia eroacutetica en el espejo del cuarto de bantildeo y mdashsegundomdash a la generosidad de los ladrones de esas mismas fotos cuando las pu-sieron a nuestro alcance en el planeta Internet Esta aportacioacuten bien hubiera merecido el pre-mio al palabro del antildeo en puntoycoma o al me-nos un acceacutesit

Mi propuesta va en esa liacutenea de teacuterminos importados sin traduccioacuten provenientes de las nuevas tecnologiacuteas se trata de la palabra dro-nie

Dronie es la hija de selfie y de drone y el dic-cionario diraacute de ella un diacutea algo parecido a esto

droni

(Del ingl dronie)

L

L

ndeg 142 marzoabril de 2015

7

1 f Selfi (foto o miniviacutedeo) tomada desde un vehiacuteculo aeacutereo no tripulado o dron maneja-do por control remoto que comienza con un primer plano de las personas para alejarse progresivamente en el cielo ampliando el campo de visioacuten o al contrario

El colmo del chic es compartir raacutepidamente tu droni en tu cuenta de red social o en una plataforma de viacutedeos en Internet (Vine Vimeo Youtube)

Es loacutegico adscribirla al geacutenero femenino por ser en efecto una imagen (f) ya sea foto o viacute-deo Asiacute puede verse en paacuteginas web sudame-ricanas Por ideacutentica razoacuten deberemos aplicar el femenino a la selfi Para el artilugio volador propongo laquodronraquo y no laquodroneraquo o laquodronoraquo siguiendo el mismo tipo de formacioacuten leacutexica aplicada a laquoclonraquo

Aunque la droni es perfecta para filmar otras escenas como deportes extremos en aacuten-gulos imposibles o ser utilizada en labores de espionaje publicitarias de periodismo o de paparazzi es mejor reservar este vocablo a lo dicho en su definicioacuten esto es al retrato de personas que es la funcioacuten original y como tal fue bautizada

Consultando la hemeroteca parece que el teacutermino es popularizado por el periodista de tecnologiacutea del diario The New York Times Nick Bilton Sea verdad o mentira verificable o no esta gota de aceite informativo ya ha impreg-nado toda la Red y asiacute pasaraacute a la historia

En un rastreo maacutes que aleatorio los prime-ros artiacuteculos encontrados datan del mes de junio de 2014 asociados al festival de Cannes Inmediatamente son las revistas hispanoame-ricanas las primeras en hacerse eco la primera tal vez en Meacutexico a partir del 16 de junio1

1 lthttpwwwvuelodigitalcomdronie-la-nueva-

tendencia-de-hacer-selfies-aereas-gracias-a-twittergt

En Espantildea el diario ABC presenta un primer artiacuteculo el 18 de junio de 20142

Cierto el vocablo propuesto no es una laquopa-labra mal dicha o estramboacuteticaraquo es simple-mente un preacutestamo de un neologismo ingleacutes (recuerdo el calco se traduce el preacutestamo se toma tal cual o se adapta ligeriacutesimamente) pero responde a la finalidad del concurso que es laquofomentar una reflexioacuten criacutetica sobre deter-minados neologismos que se introducen en el lenguaje atendiendo para ello a las peculiari-dades linguumliacutesticas del teacutermino y a sus aspectos extralinguumliacutesticos principalmente la capacidad de reflejar de forma original una determinada realidad actualraquo3

2 lthttpwwwabcestecnologiaredes20140616abci-

dronie-selfies-drone-redes-201406161735htmlgt 3 laquoPalabro del antildeoraquo puntoycoma no 139 ju-

lioagostoseptiembre de 2014 p 9

marzoabril de 2015 ndeg 142

8

COLABORACIONES

Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam MIQUEL VIDAL Comisioacuten Europea miguelvidal-millaneceuropaeu

Die Religion ist der Seufzer der bedraumlngten Kreatur das Gemuumlth einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustaumlnde ist Sie ist das Opium des Volks

KARL MARX

n un artiacuteculo bastante reciente1 me referiacute a unos combatientes aparecidos en Afganis-

taacuten a finales de los antildeos setenta con el califica-tivo muyahidines Sin embargo el teacutermino que actualmente vemos con maacutes frecuencia en los medios de difusioacuten es otro

De muyahidines a yihadistas Ambos calificativos tienen la misma etimolo-giacutea pues estaacuten formados a partir del aacuterabe yihad palabra que la RAE acaba de incluir en la flamante uacuteltima edicioacuten de su diccionario (aunque sigue ignorando muyahidiacuten y yihadis-ta) Estos dos teacuterminos deberiacutean ser perfectos sinoacutenimos pero a veces ese no es el caso pues su significado variacutea en el espacio y en el tiem-po

Veaacutemoslo en la prensa espantildeola el primer teacutermino aparece a principios de los antildeos sesen-ta del siglo XX referido a Argelia

Desde el primero de noviembre de 1954 fe-cha del comienzo de la insurreccioacuten la mujer musulmana se lanzoacute a la lucha con todas sus consecuencias En el campo al lado de los laquomuyahidinesraquo empuntildeando ella tambieacuten las armas y compartiendo la azarosa vida de campantildea En las ciudades haciendo de enla-ce cumpliendo mil misiones cuando no par-ticipando activamente en los atentados2

1 laquoEvolucioacuten terminoloacutegica etiquetas poliacuteticas en el

espacio y el tiemporaquo puntoycoma no 138 mayojunio de 2014 pp 5-9

2 COLOacuteN Antonio laquoLas bravas mujeres de Argeliaraquo La Vanguardia Espantildeola 3031962 p 21

Sin embargo el segundo teacutermino no apare-ceraacute hasta el siglo XXI y esta vez aplicado a Afganistaacuten

Aquel antildeo [1982] se trasladoacute a Afganistaacuten con una importante infraestructura Dos antildeos maacutes tarde establecioacute la primera casa de hueacutespedes para los yihadistas aacuterabes en Pes-hawar en coordinacioacuten con su antiguo pro-fesor Abdallah Azzam3

El primer matiz que salta a la vista es que el muyahidiacuten pese a compartir la etimologiacutea en su calificativo parece ser maacutes laico que el yihadista en efecto las proclamas de Bin La-den estaban claramente orientadas por su dis-curso de defensa de la religioacuten mientras que la lucha de los muyahidines del FLN argelino era independentista y en general sus militantes (y sobre todo sus dirigentes) estaban mucho maacutes cerca del marxismo que del islam Eso puede orientarnos al tener que optar entre un teacutermino u otro (y ahora pienso que tal vez deberiacutea ha-ber preferido en mi anterior colaboracioacuten el neologismo laquoyihadistaraquo al claacutesico laquomuyahi-diacutenraquo si no lo hice fue porque tal vez yo mismo caiacute en la trampa tendida por los turiferarios de la ideologiacutea dominante laquonuestros enemigos son yihadistas los enemigos de nuestros ene-migos son muyahidinesraquo4)

3 KEPEL Gilles laquoEl terror de Ben Ladenraquo Revista [domi-

nical de La Vanguardia] 2752001 p 10 4 Si buscamos en internet el teacutermino laquopresunto yihadis-

taraquo aparecen cerca de 25 000 resultados En cambio laquopresunto muyahidiacutenraquo solo ha salido una vez (en La

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

9

En el caso de nuestras traducciones existe la tentacioacuten de copiar el teacutermino que utilice el original (traducir mujahideen por laquomuyahidiacutenraquo y jihadist por laquoyihadistaraquo) Como de costum-bre es una opcioacuten vaacutelida siempre que el redac-tor del original no haya metido la pata es de-cir en un texto sobre el Afganistaacuten de los uacutelti-mos cuarenta antildeos ambos teacuterminos podriacutean tratarse como sinoacutenimos por lo que seriacutea posi-ble traducir con total fidelidad el teacutermino que hubiera elegido el autor del original pero si nos encontraacutesemos con un texto que utilizara el teacutermino mujahideen para referirse a un sala-fista argelino ahiacute seriacutea obligado corregir el error en efecto en Argelia los muyahidines siguen siendo los militantes del FLN cabe se-ntildealar que su oacutergano de prensa creado en junio de 1956 en la maacutes estricta clandestinidad se llama justamente El Moudjahid y sigue publi-caacutendose actualmente como diario de informa-cioacuten general (incluso en espantildeol5)

iquestTodo fundamentalista es integrista

En el antildeo 2009 la comisioacuten de fiestas de la ciu-dad valenciana de Ontinyent invitoacute a Benita Ferrero-Waldner a la sazoacuten comisaria europea de Asuntos Exteriores a pronunciar el pregoacuten de su tradicional laquofiesta de moros y cristia-nosraquo Como miembro eminente del Partido Popular Austriaco (demoacutecrata-cristiano)6 aprovechoacute para arremeter contra laquolos funda-mentalismosraquo

Si hoy luchamos y revivimos este enfrenta-miento entre moros y cristianos puede inter-pretarse tambieacuten como una oposicioacuten actual de ideas o de ideologiacuteas Debemos aceptar las diferencias de religioacuten de lenguas y tra-

Vanguardia 552005) y laquopresunto mujahidiacutenraquo otra (en un auto del 11M)

5 lthttpwwwelmoudjahidcomesgt 6 Recordemos que se la conocioacute como das laumlchelnde Loumlwin

por sus feroces ataques contra las sanciones impuestas a Austria por la UE cuando su partido acordoacute gobernar su paiacutes en una Schwarz-Blaue Koalition con el partido de extrema derecha de Joumlrg Haider

diciones para ganar asiacute la batalla contra los extremismos y fundamentalismos7

Pero este uacuteltimo teacutermino tiene diferentes acepciones Conviene recordar una clara dis-tincioacuten entre el fundamentalismo y el inte-grismo que establecioacute hace casi treinta antildeos el entonces rey de Marruecos

Linteacutegrisme est une chose le fondamenta-lisme en est une autre Chez nous lorsque lon dit de quelquun laquo Cest un fondamen-taliste raquo cela signifie que cest un homme eacuterudit connaissant tregraves bien la religion mu-sulmane Ecirctre inteacutegriste cela ne veut pas dire autre chose quecirctre un intoleacuterant un fanati-que [hellip] Fondamentaliste je le suis parce que je nabandonne pas les piliers fondamen-taux qui constituent les fondations de notre religion En revanche je ne suis pas un fana-tique8

La posicioacuten del monarca parece acertada llega a afirmar que el fundamentalismo es lo que le impide ser integrista Realmente el fun-damentalismo parece inmanente a las religio-nes monoteiacutestas nacidas en el suroeste asiaacutetico no en vano las tendencias laicas han tardado largos siglos en arraigar (aunque tampoco el integrismo les ha sido ajeno recordemos que no hace tanto que cualquiera que rechazase inclinarse ante los preceptos de la Toraacute la Bi-blia o el Coraacuten corriacutea el riesgo de ser conduci-do a la lapidacioacuten la hoguera o la decapita-cioacuten)

Siguiendo la propuesta de Hasaacuten II un fundamentalista puede ser tolerante y aceptar que no todo el mundo deba pensar como eacutel algo que es anatema para cualquier integrista9

7 FERRERO-WALDNER Benita Pregoacuten Moros y Cristianos

2009 Speech 09371 lthttpeuropaeurapidpress-release_SPEECH-09-371_eshtmgt

8 DE MONTBRIAL Thierry laquoEntretien avec S M le roi Hassan II du Marocraquo Revue des deux mondes Pariacutes abril de 1986 p 3

9 Tambieacuten se encuentran en la red sitios evangeacutelicos y catoacutelicos que defienden esa tesis y dicen que se puede ser fundamentalista sin ser integrista En uno incluso

marzoabril de 2015 ndeg 142

10

El DRAE presenta tres acepciones del teacutermino laquofundamentalismoraquo la primera dedicada a los musulmanes la segunda a los protestantes la tercera reza asiacute

exigencia intransigente de sometimiento a una doctrina o praacutectica establecida

Quedan abiertas ambas posibilidades que ese laquosometimientoraquo se exija solo a uno mismo o tambieacuten a los demaacutes

Aquiacute al contrario de lo dicho en la oposi-cioacuten muyahidiacutenyihadista creo que en general los traductores podriacutean seguir la opcioacuten que hubiera tomado el autor del original pues los agentes de las instituciones europeas tampoco tenemos que seguir por imperativo legal el razonamiento de un jefe de Estado ya fallecido de un tercer paiacutes (aunque su propuesta parece bastante razonable en aras de la siempre de-seada biunivocidad entre teacuterminos y concep-tos)

Islaacutemico pero no islamista

Estaacute claro que una persona islaacutemica es una que sigue esa religioacuten mientras que si se habla de una islamista se trata cada vez maacutes de una integrista Aquiacute a la Real Academia Espantildeola le han fallado los reflejos al no rectificar en su nuevo diccionario unas entradas que eran de las que maacutes lo estaban pidiendo Vemos que el DRAE remite el teacutermino laquoislamraquo a laquoislamis-moraquo

islamismo (De islam e -ismo ) m Conjunto de dogmas y preceptos morales que consti-tuyen la religioacuten de Mahoma

islamista adj 1 Perteneciente o relativo al integrismo musulmaacuten

La primera entrada no se ha modificado desde hace maacutes de treinta antildeos y en ese tiem-po ha habido un desplazamiento del campo semaacutentico del concepto laquoislamismoraquo que si

afirman que todos los cristianos son fundamentalistas (sin apreciar en ese teacutermino ninguna connotacioacuten nega-tiva por supuesto)

bien hasta los antildeos setenta siacute se utilizoacute como sinoacutenimo de laquoislamraquo despueacutes empezoacute a signi-ficar laquointegrismo musulmaacutenraquo El hecho de que en el actual DRAE coexistan la definicioacuten claacutesi-ca en laquoislamismoraquo y la nueva en laquoislamistaraquo puede provocar enormes problemas (y no solo limitados al aacutembito linguumliacutestico) habriacutea que precisar con una gran exactitud el alcance se-maacutentico de un teacutermino que estaacute suscitando graves malentendidos O bien el islamismo es sinoacutenimo de laquoislamraquo una creencia o bien de laquointegrismoraquo un fanatismo Me parece que de momento la mejor opcioacuten seriacutea dejar de utili-zar ese calificativo hablemos del islam cuando se trate de la religioacuten y del integrismo cuando nos refiramos a la intransigencia Y para la tercera acepcioacuten (laquoestudio del islamraquo) podriacutea-mos recurrir al neologismo islamologiacutea

Tal vez un pequentildeo glosario pueda ayudar a definir mejor quieacuten es quieacuten

agareno musulmaacuten este teacutermino procede del nombre de una esclava egipcia llamada Agar (Geacutenesis 16 1-16 21 9-21 25 12) aunque figu-ra en el DRAE no debe utilizarse en textos ac-tuales

almohade miembro de un pueblo bereber que en los siglos XII y XIII formoacute un califato en An-daluciacutea Valencia y el Magreb que finalmente fue disuelto por los benimerines en 1269

almoraacutevide histoacutericamente imperio islaacutemico que se extendiacutea entre los riacuteos Tajo y Senegal actualmente denominacioacuten tomada por orga-nizaciones yihadistas que combaten en el Saacute-hara y el Sahel

ayatolaacute entre los chiiacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los suniacutees denomi-nan laquoulemaraquo

benimeriacuten miembro de un pueblo bereber que en 1269 establecioacute un sultanato en Ma-rruecos su derrota en Tarifa en 1340 ante una coalicioacuten de tropas castellanas portuguesas y

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 5: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

5

NEOLOacuteGICA MENTE

Como cabiacutea esperar algunas de las palabras que recibimos como candidatas a laquopalabro del antildeo 2014raquo eran neologismos formales o de acepcioacuten Queremos compartir con los lectores en esta seccioacuten dedicada a la neo-logiacutea las tres propuestas siguientes por la pertinencia de los argumentos expuestos para defenderlas

Casta VICTORIA CARANDE HERRERO Comisioacuten Europea victoriacarande-herreroeceuropaeu

a desde antes de la sorpresa electoral de mayo de 2014 (cuando una nueva forma-

cioacuten poliacutetica espantildeola obtuvo la eleccioacuten de cinco eurodiputados) la presencia del sustan-tivo laquocastaraquo se ha ido afianzando con unas particularidades que a mi modo de ver justi-fican su calificacioacuten de neologismo

Intento definir estas particularidades de su uso actual 1 Acepcioacuten No designa tanto el linaje o ascendencia ni un grupo social defini-do en el Imperio espantildeol o en la India sino en nuestra sociedad actual una clase separada de las demaacutes por diversas razones (muy concretas pero impliacutecitas) 2 No adjetivacioacuten Su uso en esta acepcioacuten de clase soliacutea implicar un adje-tivo para el criterio que la separa o distingue (por ejemplo laquocasta sacerdotalraquo) pero en nuestros diacuteas laquocastaraquo aparece aislada lo que la caracteriza se sobreentiende 3 Connotacioacuten negativa Lo laquocastuacuteoraquo como honrado y digno

de su linaje y lo laquocastizoraquo como fiel a tradicio-nes y tipismos no salvan a la laquocastaraquo actual maacutes bien la condenan a parecer maacutes trasno-chada Pero hasta el uso ideoloacutegico ha evolu-cionado si el pensamiento de izquierdas ha-blaba de laquocasta dominanteraquo como sinoacutenimo de laquooligarquiacutearaquo en nuestros diacuteas el calificativo ha desaparecido Para la joven izquierda espantildeola actual laquocastaraquo adquiere su pleno sentido y sus connotaciones en contraste con laquogenteraquo (antes laquopuebloraquo) y no es preciso caracterizarla La gente es ahora un elemento joven colectivo y dinaacutemico por tanto bueno la casta es rancia aristocraacutetica e inmoacutevil ergo mala Otra sentildea que da corporeidad a este teacutermino y contribu-ye a hacer innecesarios los adjetivos es su per-fil audiovisual en los medios del discurso po-liacutetico actual laquocastaraquo ha de pronunciarse con los dientes apretados y con algo de acritud

middot middot

Y

marzoabril de 2015 ndeg 142

6

Listoacutefono PILAR BURGOS Comiteacute Econoacutemico y Social Europeo pilarburgoschecaeesceuropaeu

istoacutefono una de las alternativas al teacutermino ingleacutes smartphone (teleacutefono moacutevil que in-

corpora muchas de las funciones de un orde-nador personal)

Aunque dada mi experiencia personal con estos aparatos nunca entendereacute el porqueacute de la denominacioacuten smartphone mdashcomo tampoco entiendo la de Homo sapiens y algunas otras maacutesmdash un chiste de Forges1 me llevoacute a pensar que esta palabra podiacutea ser una de las candida-tas

Palabra ocurrente y simpaacutetica es un calco semaacutentico pero utiliza recursos gramaticales propios del castellano De maacutexima actualidad en plena fiebre de la telefoniacutea moacutevil En mi uacuteltima visita a un museo atoacutenita y estupefacta comprobeacute coacutemo el personal llegaba a las vitri-nas sacaba una foto con el moacutevil a toda pasti-lla y seguiacutea hasta el proacuteximo artefacto u objeto

1 lthttpelpaiscomelpais20140225vinetas1393344686

_920468htmlgt

expuestos con un ojo en la foto tomada y el otro en la foto por tomar Bizqueante el asunto O para ahorrarse el cataacutelogo

Ya seacute que puede que no sea la maacutes repre-sentativa del antildeo por no ser muy usada Que quizaacute solo me hizo gracia a miacute en el universo mundo de los traductores y no obstante ha-blantes de la lengua castellana Algunas auto-ridades (y hasta alguacuten funcionario de la admi-nistracioacuten) sostienen que los traductores no hablan que los que hablan son los otros los inteacuterpretes

Y pese a ser consciente de que puede que no termine de cuajar entre los usuarios de los teleacutefonos inteligentes (y sobre todo entre las empresas que los comercializan) humildemente la propongo como palabro jocoso y simpaacutetico del antildeo aportacioacuten de un humorista miembro de un colectivo tan denostado y maltratado nada maacutes empezar 2015

middot middot

Droni CARLOS MUNtildeOZ MENDOZA Universiteacute de Saint-Louis (Bruselas) y Universiteacute Catholique de Louvain carlosmunozbasebe

a palabra selfie triunfoacute hasta la saturacioacuten en 2014 gracias mdashprimeromdash a las autofo-

tos de las estrellas americanas que admiraban su potencia eroacutetica en el espejo del cuarto de bantildeo y mdashsegundomdash a la generosidad de los ladrones de esas mismas fotos cuando las pu-sieron a nuestro alcance en el planeta Internet Esta aportacioacuten bien hubiera merecido el pre-mio al palabro del antildeo en puntoycoma o al me-nos un acceacutesit

Mi propuesta va en esa liacutenea de teacuterminos importados sin traduccioacuten provenientes de las nuevas tecnologiacuteas se trata de la palabra dro-nie

Dronie es la hija de selfie y de drone y el dic-cionario diraacute de ella un diacutea algo parecido a esto

droni

(Del ingl dronie)

L

L

ndeg 142 marzoabril de 2015

7

1 f Selfi (foto o miniviacutedeo) tomada desde un vehiacuteculo aeacutereo no tripulado o dron maneja-do por control remoto que comienza con un primer plano de las personas para alejarse progresivamente en el cielo ampliando el campo de visioacuten o al contrario

El colmo del chic es compartir raacutepidamente tu droni en tu cuenta de red social o en una plataforma de viacutedeos en Internet (Vine Vimeo Youtube)

Es loacutegico adscribirla al geacutenero femenino por ser en efecto una imagen (f) ya sea foto o viacute-deo Asiacute puede verse en paacuteginas web sudame-ricanas Por ideacutentica razoacuten deberemos aplicar el femenino a la selfi Para el artilugio volador propongo laquodronraquo y no laquodroneraquo o laquodronoraquo siguiendo el mismo tipo de formacioacuten leacutexica aplicada a laquoclonraquo

Aunque la droni es perfecta para filmar otras escenas como deportes extremos en aacuten-gulos imposibles o ser utilizada en labores de espionaje publicitarias de periodismo o de paparazzi es mejor reservar este vocablo a lo dicho en su definicioacuten esto es al retrato de personas que es la funcioacuten original y como tal fue bautizada

Consultando la hemeroteca parece que el teacutermino es popularizado por el periodista de tecnologiacutea del diario The New York Times Nick Bilton Sea verdad o mentira verificable o no esta gota de aceite informativo ya ha impreg-nado toda la Red y asiacute pasaraacute a la historia

En un rastreo maacutes que aleatorio los prime-ros artiacuteculos encontrados datan del mes de junio de 2014 asociados al festival de Cannes Inmediatamente son las revistas hispanoame-ricanas las primeras en hacerse eco la primera tal vez en Meacutexico a partir del 16 de junio1

1 lthttpwwwvuelodigitalcomdronie-la-nueva-

tendencia-de-hacer-selfies-aereas-gracias-a-twittergt

En Espantildea el diario ABC presenta un primer artiacuteculo el 18 de junio de 20142

Cierto el vocablo propuesto no es una laquopa-labra mal dicha o estramboacuteticaraquo es simple-mente un preacutestamo de un neologismo ingleacutes (recuerdo el calco se traduce el preacutestamo se toma tal cual o se adapta ligeriacutesimamente) pero responde a la finalidad del concurso que es laquofomentar una reflexioacuten criacutetica sobre deter-minados neologismos que se introducen en el lenguaje atendiendo para ello a las peculiari-dades linguumliacutesticas del teacutermino y a sus aspectos extralinguumliacutesticos principalmente la capacidad de reflejar de forma original una determinada realidad actualraquo3

2 lthttpwwwabcestecnologiaredes20140616abci-

dronie-selfies-drone-redes-201406161735htmlgt 3 laquoPalabro del antildeoraquo puntoycoma no 139 ju-

lioagostoseptiembre de 2014 p 9

marzoabril de 2015 ndeg 142

8

COLABORACIONES

Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam MIQUEL VIDAL Comisioacuten Europea miguelvidal-millaneceuropaeu

Die Religion ist der Seufzer der bedraumlngten Kreatur das Gemuumlth einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustaumlnde ist Sie ist das Opium des Volks

KARL MARX

n un artiacuteculo bastante reciente1 me referiacute a unos combatientes aparecidos en Afganis-

taacuten a finales de los antildeos setenta con el califica-tivo muyahidines Sin embargo el teacutermino que actualmente vemos con maacutes frecuencia en los medios de difusioacuten es otro

De muyahidines a yihadistas Ambos calificativos tienen la misma etimolo-giacutea pues estaacuten formados a partir del aacuterabe yihad palabra que la RAE acaba de incluir en la flamante uacuteltima edicioacuten de su diccionario (aunque sigue ignorando muyahidiacuten y yihadis-ta) Estos dos teacuterminos deberiacutean ser perfectos sinoacutenimos pero a veces ese no es el caso pues su significado variacutea en el espacio y en el tiem-po

Veaacutemoslo en la prensa espantildeola el primer teacutermino aparece a principios de los antildeos sesen-ta del siglo XX referido a Argelia

Desde el primero de noviembre de 1954 fe-cha del comienzo de la insurreccioacuten la mujer musulmana se lanzoacute a la lucha con todas sus consecuencias En el campo al lado de los laquomuyahidinesraquo empuntildeando ella tambieacuten las armas y compartiendo la azarosa vida de campantildea En las ciudades haciendo de enla-ce cumpliendo mil misiones cuando no par-ticipando activamente en los atentados2

1 laquoEvolucioacuten terminoloacutegica etiquetas poliacuteticas en el

espacio y el tiemporaquo puntoycoma no 138 mayojunio de 2014 pp 5-9

2 COLOacuteN Antonio laquoLas bravas mujeres de Argeliaraquo La Vanguardia Espantildeola 3031962 p 21

Sin embargo el segundo teacutermino no apare-ceraacute hasta el siglo XXI y esta vez aplicado a Afganistaacuten

Aquel antildeo [1982] se trasladoacute a Afganistaacuten con una importante infraestructura Dos antildeos maacutes tarde establecioacute la primera casa de hueacutespedes para los yihadistas aacuterabes en Pes-hawar en coordinacioacuten con su antiguo pro-fesor Abdallah Azzam3

El primer matiz que salta a la vista es que el muyahidiacuten pese a compartir la etimologiacutea en su calificativo parece ser maacutes laico que el yihadista en efecto las proclamas de Bin La-den estaban claramente orientadas por su dis-curso de defensa de la religioacuten mientras que la lucha de los muyahidines del FLN argelino era independentista y en general sus militantes (y sobre todo sus dirigentes) estaban mucho maacutes cerca del marxismo que del islam Eso puede orientarnos al tener que optar entre un teacutermino u otro (y ahora pienso que tal vez deberiacutea ha-ber preferido en mi anterior colaboracioacuten el neologismo laquoyihadistaraquo al claacutesico laquomuyahi-diacutenraquo si no lo hice fue porque tal vez yo mismo caiacute en la trampa tendida por los turiferarios de la ideologiacutea dominante laquonuestros enemigos son yihadistas los enemigos de nuestros ene-migos son muyahidinesraquo4)

3 KEPEL Gilles laquoEl terror de Ben Ladenraquo Revista [domi-

nical de La Vanguardia] 2752001 p 10 4 Si buscamos en internet el teacutermino laquopresunto yihadis-

taraquo aparecen cerca de 25 000 resultados En cambio laquopresunto muyahidiacutenraquo solo ha salido una vez (en La

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

9

En el caso de nuestras traducciones existe la tentacioacuten de copiar el teacutermino que utilice el original (traducir mujahideen por laquomuyahidiacutenraquo y jihadist por laquoyihadistaraquo) Como de costum-bre es una opcioacuten vaacutelida siempre que el redac-tor del original no haya metido la pata es de-cir en un texto sobre el Afganistaacuten de los uacutelti-mos cuarenta antildeos ambos teacuterminos podriacutean tratarse como sinoacutenimos por lo que seriacutea posi-ble traducir con total fidelidad el teacutermino que hubiera elegido el autor del original pero si nos encontraacutesemos con un texto que utilizara el teacutermino mujahideen para referirse a un sala-fista argelino ahiacute seriacutea obligado corregir el error en efecto en Argelia los muyahidines siguen siendo los militantes del FLN cabe se-ntildealar que su oacutergano de prensa creado en junio de 1956 en la maacutes estricta clandestinidad se llama justamente El Moudjahid y sigue publi-caacutendose actualmente como diario de informa-cioacuten general (incluso en espantildeol5)

iquestTodo fundamentalista es integrista

En el antildeo 2009 la comisioacuten de fiestas de la ciu-dad valenciana de Ontinyent invitoacute a Benita Ferrero-Waldner a la sazoacuten comisaria europea de Asuntos Exteriores a pronunciar el pregoacuten de su tradicional laquofiesta de moros y cristia-nosraquo Como miembro eminente del Partido Popular Austriaco (demoacutecrata-cristiano)6 aprovechoacute para arremeter contra laquolos funda-mentalismosraquo

Si hoy luchamos y revivimos este enfrenta-miento entre moros y cristianos puede inter-pretarse tambieacuten como una oposicioacuten actual de ideas o de ideologiacuteas Debemos aceptar las diferencias de religioacuten de lenguas y tra-

Vanguardia 552005) y laquopresunto mujahidiacutenraquo otra (en un auto del 11M)

5 lthttpwwwelmoudjahidcomesgt 6 Recordemos que se la conocioacute como das laumlchelnde Loumlwin

por sus feroces ataques contra las sanciones impuestas a Austria por la UE cuando su partido acordoacute gobernar su paiacutes en una Schwarz-Blaue Koalition con el partido de extrema derecha de Joumlrg Haider

diciones para ganar asiacute la batalla contra los extremismos y fundamentalismos7

Pero este uacuteltimo teacutermino tiene diferentes acepciones Conviene recordar una clara dis-tincioacuten entre el fundamentalismo y el inte-grismo que establecioacute hace casi treinta antildeos el entonces rey de Marruecos

Linteacutegrisme est une chose le fondamenta-lisme en est une autre Chez nous lorsque lon dit de quelquun laquo Cest un fondamen-taliste raquo cela signifie que cest un homme eacuterudit connaissant tregraves bien la religion mu-sulmane Ecirctre inteacutegriste cela ne veut pas dire autre chose quecirctre un intoleacuterant un fanati-que [hellip] Fondamentaliste je le suis parce que je nabandonne pas les piliers fondamen-taux qui constituent les fondations de notre religion En revanche je ne suis pas un fana-tique8

La posicioacuten del monarca parece acertada llega a afirmar que el fundamentalismo es lo que le impide ser integrista Realmente el fun-damentalismo parece inmanente a las religio-nes monoteiacutestas nacidas en el suroeste asiaacutetico no en vano las tendencias laicas han tardado largos siglos en arraigar (aunque tampoco el integrismo les ha sido ajeno recordemos que no hace tanto que cualquiera que rechazase inclinarse ante los preceptos de la Toraacute la Bi-blia o el Coraacuten corriacutea el riesgo de ser conduci-do a la lapidacioacuten la hoguera o la decapita-cioacuten)

Siguiendo la propuesta de Hasaacuten II un fundamentalista puede ser tolerante y aceptar que no todo el mundo deba pensar como eacutel algo que es anatema para cualquier integrista9

7 FERRERO-WALDNER Benita Pregoacuten Moros y Cristianos

2009 Speech 09371 lthttpeuropaeurapidpress-release_SPEECH-09-371_eshtmgt

8 DE MONTBRIAL Thierry laquoEntretien avec S M le roi Hassan II du Marocraquo Revue des deux mondes Pariacutes abril de 1986 p 3

9 Tambieacuten se encuentran en la red sitios evangeacutelicos y catoacutelicos que defienden esa tesis y dicen que se puede ser fundamentalista sin ser integrista En uno incluso

marzoabril de 2015 ndeg 142

10

El DRAE presenta tres acepciones del teacutermino laquofundamentalismoraquo la primera dedicada a los musulmanes la segunda a los protestantes la tercera reza asiacute

exigencia intransigente de sometimiento a una doctrina o praacutectica establecida

Quedan abiertas ambas posibilidades que ese laquosometimientoraquo se exija solo a uno mismo o tambieacuten a los demaacutes

Aquiacute al contrario de lo dicho en la oposi-cioacuten muyahidiacutenyihadista creo que en general los traductores podriacutean seguir la opcioacuten que hubiera tomado el autor del original pues los agentes de las instituciones europeas tampoco tenemos que seguir por imperativo legal el razonamiento de un jefe de Estado ya fallecido de un tercer paiacutes (aunque su propuesta parece bastante razonable en aras de la siempre de-seada biunivocidad entre teacuterminos y concep-tos)

Islaacutemico pero no islamista

Estaacute claro que una persona islaacutemica es una que sigue esa religioacuten mientras que si se habla de una islamista se trata cada vez maacutes de una integrista Aquiacute a la Real Academia Espantildeola le han fallado los reflejos al no rectificar en su nuevo diccionario unas entradas que eran de las que maacutes lo estaban pidiendo Vemos que el DRAE remite el teacutermino laquoislamraquo a laquoislamis-moraquo

islamismo (De islam e -ismo ) m Conjunto de dogmas y preceptos morales que consti-tuyen la religioacuten de Mahoma

islamista adj 1 Perteneciente o relativo al integrismo musulmaacuten

La primera entrada no se ha modificado desde hace maacutes de treinta antildeos y en ese tiem-po ha habido un desplazamiento del campo semaacutentico del concepto laquoislamismoraquo que si

afirman que todos los cristianos son fundamentalistas (sin apreciar en ese teacutermino ninguna connotacioacuten nega-tiva por supuesto)

bien hasta los antildeos setenta siacute se utilizoacute como sinoacutenimo de laquoislamraquo despueacutes empezoacute a signi-ficar laquointegrismo musulmaacutenraquo El hecho de que en el actual DRAE coexistan la definicioacuten claacutesi-ca en laquoislamismoraquo y la nueva en laquoislamistaraquo puede provocar enormes problemas (y no solo limitados al aacutembito linguumliacutestico) habriacutea que precisar con una gran exactitud el alcance se-maacutentico de un teacutermino que estaacute suscitando graves malentendidos O bien el islamismo es sinoacutenimo de laquoislamraquo una creencia o bien de laquointegrismoraquo un fanatismo Me parece que de momento la mejor opcioacuten seriacutea dejar de utili-zar ese calificativo hablemos del islam cuando se trate de la religioacuten y del integrismo cuando nos refiramos a la intransigencia Y para la tercera acepcioacuten (laquoestudio del islamraquo) podriacutea-mos recurrir al neologismo islamologiacutea

Tal vez un pequentildeo glosario pueda ayudar a definir mejor quieacuten es quieacuten

agareno musulmaacuten este teacutermino procede del nombre de una esclava egipcia llamada Agar (Geacutenesis 16 1-16 21 9-21 25 12) aunque figu-ra en el DRAE no debe utilizarse en textos ac-tuales

almohade miembro de un pueblo bereber que en los siglos XII y XIII formoacute un califato en An-daluciacutea Valencia y el Magreb que finalmente fue disuelto por los benimerines en 1269

almoraacutevide histoacutericamente imperio islaacutemico que se extendiacutea entre los riacuteos Tajo y Senegal actualmente denominacioacuten tomada por orga-nizaciones yihadistas que combaten en el Saacute-hara y el Sahel

ayatolaacute entre los chiiacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los suniacutees denomi-nan laquoulemaraquo

benimeriacuten miembro de un pueblo bereber que en 1269 establecioacute un sultanato en Ma-rruecos su derrota en Tarifa en 1340 ante una coalicioacuten de tropas castellanas portuguesas y

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 6: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

6

Listoacutefono PILAR BURGOS Comiteacute Econoacutemico y Social Europeo pilarburgoschecaeesceuropaeu

istoacutefono una de las alternativas al teacutermino ingleacutes smartphone (teleacutefono moacutevil que in-

corpora muchas de las funciones de un orde-nador personal)

Aunque dada mi experiencia personal con estos aparatos nunca entendereacute el porqueacute de la denominacioacuten smartphone mdashcomo tampoco entiendo la de Homo sapiens y algunas otras maacutesmdash un chiste de Forges1 me llevoacute a pensar que esta palabra podiacutea ser una de las candida-tas

Palabra ocurrente y simpaacutetica es un calco semaacutentico pero utiliza recursos gramaticales propios del castellano De maacutexima actualidad en plena fiebre de la telefoniacutea moacutevil En mi uacuteltima visita a un museo atoacutenita y estupefacta comprobeacute coacutemo el personal llegaba a las vitri-nas sacaba una foto con el moacutevil a toda pasti-lla y seguiacutea hasta el proacuteximo artefacto u objeto

1 lthttpelpaiscomelpais20140225vinetas1393344686

_920468htmlgt

expuestos con un ojo en la foto tomada y el otro en la foto por tomar Bizqueante el asunto O para ahorrarse el cataacutelogo

Ya seacute que puede que no sea la maacutes repre-sentativa del antildeo por no ser muy usada Que quizaacute solo me hizo gracia a miacute en el universo mundo de los traductores y no obstante ha-blantes de la lengua castellana Algunas auto-ridades (y hasta alguacuten funcionario de la admi-nistracioacuten) sostienen que los traductores no hablan que los que hablan son los otros los inteacuterpretes

Y pese a ser consciente de que puede que no termine de cuajar entre los usuarios de los teleacutefonos inteligentes (y sobre todo entre las empresas que los comercializan) humildemente la propongo como palabro jocoso y simpaacutetico del antildeo aportacioacuten de un humorista miembro de un colectivo tan denostado y maltratado nada maacutes empezar 2015

middot middot

Droni CARLOS MUNtildeOZ MENDOZA Universiteacute de Saint-Louis (Bruselas) y Universiteacute Catholique de Louvain carlosmunozbasebe

a palabra selfie triunfoacute hasta la saturacioacuten en 2014 gracias mdashprimeromdash a las autofo-

tos de las estrellas americanas que admiraban su potencia eroacutetica en el espejo del cuarto de bantildeo y mdashsegundomdash a la generosidad de los ladrones de esas mismas fotos cuando las pu-sieron a nuestro alcance en el planeta Internet Esta aportacioacuten bien hubiera merecido el pre-mio al palabro del antildeo en puntoycoma o al me-nos un acceacutesit

Mi propuesta va en esa liacutenea de teacuterminos importados sin traduccioacuten provenientes de las nuevas tecnologiacuteas se trata de la palabra dro-nie

Dronie es la hija de selfie y de drone y el dic-cionario diraacute de ella un diacutea algo parecido a esto

droni

(Del ingl dronie)

L

L

ndeg 142 marzoabril de 2015

7

1 f Selfi (foto o miniviacutedeo) tomada desde un vehiacuteculo aeacutereo no tripulado o dron maneja-do por control remoto que comienza con un primer plano de las personas para alejarse progresivamente en el cielo ampliando el campo de visioacuten o al contrario

El colmo del chic es compartir raacutepidamente tu droni en tu cuenta de red social o en una plataforma de viacutedeos en Internet (Vine Vimeo Youtube)

Es loacutegico adscribirla al geacutenero femenino por ser en efecto una imagen (f) ya sea foto o viacute-deo Asiacute puede verse en paacuteginas web sudame-ricanas Por ideacutentica razoacuten deberemos aplicar el femenino a la selfi Para el artilugio volador propongo laquodronraquo y no laquodroneraquo o laquodronoraquo siguiendo el mismo tipo de formacioacuten leacutexica aplicada a laquoclonraquo

Aunque la droni es perfecta para filmar otras escenas como deportes extremos en aacuten-gulos imposibles o ser utilizada en labores de espionaje publicitarias de periodismo o de paparazzi es mejor reservar este vocablo a lo dicho en su definicioacuten esto es al retrato de personas que es la funcioacuten original y como tal fue bautizada

Consultando la hemeroteca parece que el teacutermino es popularizado por el periodista de tecnologiacutea del diario The New York Times Nick Bilton Sea verdad o mentira verificable o no esta gota de aceite informativo ya ha impreg-nado toda la Red y asiacute pasaraacute a la historia

En un rastreo maacutes que aleatorio los prime-ros artiacuteculos encontrados datan del mes de junio de 2014 asociados al festival de Cannes Inmediatamente son las revistas hispanoame-ricanas las primeras en hacerse eco la primera tal vez en Meacutexico a partir del 16 de junio1

1 lthttpwwwvuelodigitalcomdronie-la-nueva-

tendencia-de-hacer-selfies-aereas-gracias-a-twittergt

En Espantildea el diario ABC presenta un primer artiacuteculo el 18 de junio de 20142

Cierto el vocablo propuesto no es una laquopa-labra mal dicha o estramboacuteticaraquo es simple-mente un preacutestamo de un neologismo ingleacutes (recuerdo el calco se traduce el preacutestamo se toma tal cual o se adapta ligeriacutesimamente) pero responde a la finalidad del concurso que es laquofomentar una reflexioacuten criacutetica sobre deter-minados neologismos que se introducen en el lenguaje atendiendo para ello a las peculiari-dades linguumliacutesticas del teacutermino y a sus aspectos extralinguumliacutesticos principalmente la capacidad de reflejar de forma original una determinada realidad actualraquo3

2 lthttpwwwabcestecnologiaredes20140616abci-

dronie-selfies-drone-redes-201406161735htmlgt 3 laquoPalabro del antildeoraquo puntoycoma no 139 ju-

lioagostoseptiembre de 2014 p 9

marzoabril de 2015 ndeg 142

8

COLABORACIONES

Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam MIQUEL VIDAL Comisioacuten Europea miguelvidal-millaneceuropaeu

Die Religion ist der Seufzer der bedraumlngten Kreatur das Gemuumlth einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustaumlnde ist Sie ist das Opium des Volks

KARL MARX

n un artiacuteculo bastante reciente1 me referiacute a unos combatientes aparecidos en Afganis-

taacuten a finales de los antildeos setenta con el califica-tivo muyahidines Sin embargo el teacutermino que actualmente vemos con maacutes frecuencia en los medios de difusioacuten es otro

De muyahidines a yihadistas Ambos calificativos tienen la misma etimolo-giacutea pues estaacuten formados a partir del aacuterabe yihad palabra que la RAE acaba de incluir en la flamante uacuteltima edicioacuten de su diccionario (aunque sigue ignorando muyahidiacuten y yihadis-ta) Estos dos teacuterminos deberiacutean ser perfectos sinoacutenimos pero a veces ese no es el caso pues su significado variacutea en el espacio y en el tiem-po

Veaacutemoslo en la prensa espantildeola el primer teacutermino aparece a principios de los antildeos sesen-ta del siglo XX referido a Argelia

Desde el primero de noviembre de 1954 fe-cha del comienzo de la insurreccioacuten la mujer musulmana se lanzoacute a la lucha con todas sus consecuencias En el campo al lado de los laquomuyahidinesraquo empuntildeando ella tambieacuten las armas y compartiendo la azarosa vida de campantildea En las ciudades haciendo de enla-ce cumpliendo mil misiones cuando no par-ticipando activamente en los atentados2

1 laquoEvolucioacuten terminoloacutegica etiquetas poliacuteticas en el

espacio y el tiemporaquo puntoycoma no 138 mayojunio de 2014 pp 5-9

2 COLOacuteN Antonio laquoLas bravas mujeres de Argeliaraquo La Vanguardia Espantildeola 3031962 p 21

Sin embargo el segundo teacutermino no apare-ceraacute hasta el siglo XXI y esta vez aplicado a Afganistaacuten

Aquel antildeo [1982] se trasladoacute a Afganistaacuten con una importante infraestructura Dos antildeos maacutes tarde establecioacute la primera casa de hueacutespedes para los yihadistas aacuterabes en Pes-hawar en coordinacioacuten con su antiguo pro-fesor Abdallah Azzam3

El primer matiz que salta a la vista es que el muyahidiacuten pese a compartir la etimologiacutea en su calificativo parece ser maacutes laico que el yihadista en efecto las proclamas de Bin La-den estaban claramente orientadas por su dis-curso de defensa de la religioacuten mientras que la lucha de los muyahidines del FLN argelino era independentista y en general sus militantes (y sobre todo sus dirigentes) estaban mucho maacutes cerca del marxismo que del islam Eso puede orientarnos al tener que optar entre un teacutermino u otro (y ahora pienso que tal vez deberiacutea ha-ber preferido en mi anterior colaboracioacuten el neologismo laquoyihadistaraquo al claacutesico laquomuyahi-diacutenraquo si no lo hice fue porque tal vez yo mismo caiacute en la trampa tendida por los turiferarios de la ideologiacutea dominante laquonuestros enemigos son yihadistas los enemigos de nuestros ene-migos son muyahidinesraquo4)

3 KEPEL Gilles laquoEl terror de Ben Ladenraquo Revista [domi-

nical de La Vanguardia] 2752001 p 10 4 Si buscamos en internet el teacutermino laquopresunto yihadis-

taraquo aparecen cerca de 25 000 resultados En cambio laquopresunto muyahidiacutenraquo solo ha salido una vez (en La

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

9

En el caso de nuestras traducciones existe la tentacioacuten de copiar el teacutermino que utilice el original (traducir mujahideen por laquomuyahidiacutenraquo y jihadist por laquoyihadistaraquo) Como de costum-bre es una opcioacuten vaacutelida siempre que el redac-tor del original no haya metido la pata es de-cir en un texto sobre el Afganistaacuten de los uacutelti-mos cuarenta antildeos ambos teacuterminos podriacutean tratarse como sinoacutenimos por lo que seriacutea posi-ble traducir con total fidelidad el teacutermino que hubiera elegido el autor del original pero si nos encontraacutesemos con un texto que utilizara el teacutermino mujahideen para referirse a un sala-fista argelino ahiacute seriacutea obligado corregir el error en efecto en Argelia los muyahidines siguen siendo los militantes del FLN cabe se-ntildealar que su oacutergano de prensa creado en junio de 1956 en la maacutes estricta clandestinidad se llama justamente El Moudjahid y sigue publi-caacutendose actualmente como diario de informa-cioacuten general (incluso en espantildeol5)

iquestTodo fundamentalista es integrista

En el antildeo 2009 la comisioacuten de fiestas de la ciu-dad valenciana de Ontinyent invitoacute a Benita Ferrero-Waldner a la sazoacuten comisaria europea de Asuntos Exteriores a pronunciar el pregoacuten de su tradicional laquofiesta de moros y cristia-nosraquo Como miembro eminente del Partido Popular Austriaco (demoacutecrata-cristiano)6 aprovechoacute para arremeter contra laquolos funda-mentalismosraquo

Si hoy luchamos y revivimos este enfrenta-miento entre moros y cristianos puede inter-pretarse tambieacuten como una oposicioacuten actual de ideas o de ideologiacuteas Debemos aceptar las diferencias de religioacuten de lenguas y tra-

Vanguardia 552005) y laquopresunto mujahidiacutenraquo otra (en un auto del 11M)

5 lthttpwwwelmoudjahidcomesgt 6 Recordemos que se la conocioacute como das laumlchelnde Loumlwin

por sus feroces ataques contra las sanciones impuestas a Austria por la UE cuando su partido acordoacute gobernar su paiacutes en una Schwarz-Blaue Koalition con el partido de extrema derecha de Joumlrg Haider

diciones para ganar asiacute la batalla contra los extremismos y fundamentalismos7

Pero este uacuteltimo teacutermino tiene diferentes acepciones Conviene recordar una clara dis-tincioacuten entre el fundamentalismo y el inte-grismo que establecioacute hace casi treinta antildeos el entonces rey de Marruecos

Linteacutegrisme est une chose le fondamenta-lisme en est une autre Chez nous lorsque lon dit de quelquun laquo Cest un fondamen-taliste raquo cela signifie que cest un homme eacuterudit connaissant tregraves bien la religion mu-sulmane Ecirctre inteacutegriste cela ne veut pas dire autre chose quecirctre un intoleacuterant un fanati-que [hellip] Fondamentaliste je le suis parce que je nabandonne pas les piliers fondamen-taux qui constituent les fondations de notre religion En revanche je ne suis pas un fana-tique8

La posicioacuten del monarca parece acertada llega a afirmar que el fundamentalismo es lo que le impide ser integrista Realmente el fun-damentalismo parece inmanente a las religio-nes monoteiacutestas nacidas en el suroeste asiaacutetico no en vano las tendencias laicas han tardado largos siglos en arraigar (aunque tampoco el integrismo les ha sido ajeno recordemos que no hace tanto que cualquiera que rechazase inclinarse ante los preceptos de la Toraacute la Bi-blia o el Coraacuten corriacutea el riesgo de ser conduci-do a la lapidacioacuten la hoguera o la decapita-cioacuten)

Siguiendo la propuesta de Hasaacuten II un fundamentalista puede ser tolerante y aceptar que no todo el mundo deba pensar como eacutel algo que es anatema para cualquier integrista9

7 FERRERO-WALDNER Benita Pregoacuten Moros y Cristianos

2009 Speech 09371 lthttpeuropaeurapidpress-release_SPEECH-09-371_eshtmgt

8 DE MONTBRIAL Thierry laquoEntretien avec S M le roi Hassan II du Marocraquo Revue des deux mondes Pariacutes abril de 1986 p 3

9 Tambieacuten se encuentran en la red sitios evangeacutelicos y catoacutelicos que defienden esa tesis y dicen que se puede ser fundamentalista sin ser integrista En uno incluso

marzoabril de 2015 ndeg 142

10

El DRAE presenta tres acepciones del teacutermino laquofundamentalismoraquo la primera dedicada a los musulmanes la segunda a los protestantes la tercera reza asiacute

exigencia intransigente de sometimiento a una doctrina o praacutectica establecida

Quedan abiertas ambas posibilidades que ese laquosometimientoraquo se exija solo a uno mismo o tambieacuten a los demaacutes

Aquiacute al contrario de lo dicho en la oposi-cioacuten muyahidiacutenyihadista creo que en general los traductores podriacutean seguir la opcioacuten que hubiera tomado el autor del original pues los agentes de las instituciones europeas tampoco tenemos que seguir por imperativo legal el razonamiento de un jefe de Estado ya fallecido de un tercer paiacutes (aunque su propuesta parece bastante razonable en aras de la siempre de-seada biunivocidad entre teacuterminos y concep-tos)

Islaacutemico pero no islamista

Estaacute claro que una persona islaacutemica es una que sigue esa religioacuten mientras que si se habla de una islamista se trata cada vez maacutes de una integrista Aquiacute a la Real Academia Espantildeola le han fallado los reflejos al no rectificar en su nuevo diccionario unas entradas que eran de las que maacutes lo estaban pidiendo Vemos que el DRAE remite el teacutermino laquoislamraquo a laquoislamis-moraquo

islamismo (De islam e -ismo ) m Conjunto de dogmas y preceptos morales que consti-tuyen la religioacuten de Mahoma

islamista adj 1 Perteneciente o relativo al integrismo musulmaacuten

La primera entrada no se ha modificado desde hace maacutes de treinta antildeos y en ese tiem-po ha habido un desplazamiento del campo semaacutentico del concepto laquoislamismoraquo que si

afirman que todos los cristianos son fundamentalistas (sin apreciar en ese teacutermino ninguna connotacioacuten nega-tiva por supuesto)

bien hasta los antildeos setenta siacute se utilizoacute como sinoacutenimo de laquoislamraquo despueacutes empezoacute a signi-ficar laquointegrismo musulmaacutenraquo El hecho de que en el actual DRAE coexistan la definicioacuten claacutesi-ca en laquoislamismoraquo y la nueva en laquoislamistaraquo puede provocar enormes problemas (y no solo limitados al aacutembito linguumliacutestico) habriacutea que precisar con una gran exactitud el alcance se-maacutentico de un teacutermino que estaacute suscitando graves malentendidos O bien el islamismo es sinoacutenimo de laquoislamraquo una creencia o bien de laquointegrismoraquo un fanatismo Me parece que de momento la mejor opcioacuten seriacutea dejar de utili-zar ese calificativo hablemos del islam cuando se trate de la religioacuten y del integrismo cuando nos refiramos a la intransigencia Y para la tercera acepcioacuten (laquoestudio del islamraquo) podriacutea-mos recurrir al neologismo islamologiacutea

Tal vez un pequentildeo glosario pueda ayudar a definir mejor quieacuten es quieacuten

agareno musulmaacuten este teacutermino procede del nombre de una esclava egipcia llamada Agar (Geacutenesis 16 1-16 21 9-21 25 12) aunque figu-ra en el DRAE no debe utilizarse en textos ac-tuales

almohade miembro de un pueblo bereber que en los siglos XII y XIII formoacute un califato en An-daluciacutea Valencia y el Magreb que finalmente fue disuelto por los benimerines en 1269

almoraacutevide histoacutericamente imperio islaacutemico que se extendiacutea entre los riacuteos Tajo y Senegal actualmente denominacioacuten tomada por orga-nizaciones yihadistas que combaten en el Saacute-hara y el Sahel

ayatolaacute entre los chiiacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los suniacutees denomi-nan laquoulemaraquo

benimeriacuten miembro de un pueblo bereber que en 1269 establecioacute un sultanato en Ma-rruecos su derrota en Tarifa en 1340 ante una coalicioacuten de tropas castellanas portuguesas y

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 7: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

7

1 f Selfi (foto o miniviacutedeo) tomada desde un vehiacuteculo aeacutereo no tripulado o dron maneja-do por control remoto que comienza con un primer plano de las personas para alejarse progresivamente en el cielo ampliando el campo de visioacuten o al contrario

El colmo del chic es compartir raacutepidamente tu droni en tu cuenta de red social o en una plataforma de viacutedeos en Internet (Vine Vimeo Youtube)

Es loacutegico adscribirla al geacutenero femenino por ser en efecto una imagen (f) ya sea foto o viacute-deo Asiacute puede verse en paacuteginas web sudame-ricanas Por ideacutentica razoacuten deberemos aplicar el femenino a la selfi Para el artilugio volador propongo laquodronraquo y no laquodroneraquo o laquodronoraquo siguiendo el mismo tipo de formacioacuten leacutexica aplicada a laquoclonraquo

Aunque la droni es perfecta para filmar otras escenas como deportes extremos en aacuten-gulos imposibles o ser utilizada en labores de espionaje publicitarias de periodismo o de paparazzi es mejor reservar este vocablo a lo dicho en su definicioacuten esto es al retrato de personas que es la funcioacuten original y como tal fue bautizada

Consultando la hemeroteca parece que el teacutermino es popularizado por el periodista de tecnologiacutea del diario The New York Times Nick Bilton Sea verdad o mentira verificable o no esta gota de aceite informativo ya ha impreg-nado toda la Red y asiacute pasaraacute a la historia

En un rastreo maacutes que aleatorio los prime-ros artiacuteculos encontrados datan del mes de junio de 2014 asociados al festival de Cannes Inmediatamente son las revistas hispanoame-ricanas las primeras en hacerse eco la primera tal vez en Meacutexico a partir del 16 de junio1

1 lthttpwwwvuelodigitalcomdronie-la-nueva-

tendencia-de-hacer-selfies-aereas-gracias-a-twittergt

En Espantildea el diario ABC presenta un primer artiacuteculo el 18 de junio de 20142

Cierto el vocablo propuesto no es una laquopa-labra mal dicha o estramboacuteticaraquo es simple-mente un preacutestamo de un neologismo ingleacutes (recuerdo el calco se traduce el preacutestamo se toma tal cual o se adapta ligeriacutesimamente) pero responde a la finalidad del concurso que es laquofomentar una reflexioacuten criacutetica sobre deter-minados neologismos que se introducen en el lenguaje atendiendo para ello a las peculiari-dades linguumliacutesticas del teacutermino y a sus aspectos extralinguumliacutesticos principalmente la capacidad de reflejar de forma original una determinada realidad actualraquo3

2 lthttpwwwabcestecnologiaredes20140616abci-

dronie-selfies-drone-redes-201406161735htmlgt 3 laquoPalabro del antildeoraquo puntoycoma no 139 ju-

lioagostoseptiembre de 2014 p 9

marzoabril de 2015 ndeg 142

8

COLABORACIONES

Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam MIQUEL VIDAL Comisioacuten Europea miguelvidal-millaneceuropaeu

Die Religion ist der Seufzer der bedraumlngten Kreatur das Gemuumlth einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustaumlnde ist Sie ist das Opium des Volks

KARL MARX

n un artiacuteculo bastante reciente1 me referiacute a unos combatientes aparecidos en Afganis-

taacuten a finales de los antildeos setenta con el califica-tivo muyahidines Sin embargo el teacutermino que actualmente vemos con maacutes frecuencia en los medios de difusioacuten es otro

De muyahidines a yihadistas Ambos calificativos tienen la misma etimolo-giacutea pues estaacuten formados a partir del aacuterabe yihad palabra que la RAE acaba de incluir en la flamante uacuteltima edicioacuten de su diccionario (aunque sigue ignorando muyahidiacuten y yihadis-ta) Estos dos teacuterminos deberiacutean ser perfectos sinoacutenimos pero a veces ese no es el caso pues su significado variacutea en el espacio y en el tiem-po

Veaacutemoslo en la prensa espantildeola el primer teacutermino aparece a principios de los antildeos sesen-ta del siglo XX referido a Argelia

Desde el primero de noviembre de 1954 fe-cha del comienzo de la insurreccioacuten la mujer musulmana se lanzoacute a la lucha con todas sus consecuencias En el campo al lado de los laquomuyahidinesraquo empuntildeando ella tambieacuten las armas y compartiendo la azarosa vida de campantildea En las ciudades haciendo de enla-ce cumpliendo mil misiones cuando no par-ticipando activamente en los atentados2

1 laquoEvolucioacuten terminoloacutegica etiquetas poliacuteticas en el

espacio y el tiemporaquo puntoycoma no 138 mayojunio de 2014 pp 5-9

2 COLOacuteN Antonio laquoLas bravas mujeres de Argeliaraquo La Vanguardia Espantildeola 3031962 p 21

Sin embargo el segundo teacutermino no apare-ceraacute hasta el siglo XXI y esta vez aplicado a Afganistaacuten

Aquel antildeo [1982] se trasladoacute a Afganistaacuten con una importante infraestructura Dos antildeos maacutes tarde establecioacute la primera casa de hueacutespedes para los yihadistas aacuterabes en Pes-hawar en coordinacioacuten con su antiguo pro-fesor Abdallah Azzam3

El primer matiz que salta a la vista es que el muyahidiacuten pese a compartir la etimologiacutea en su calificativo parece ser maacutes laico que el yihadista en efecto las proclamas de Bin La-den estaban claramente orientadas por su dis-curso de defensa de la religioacuten mientras que la lucha de los muyahidines del FLN argelino era independentista y en general sus militantes (y sobre todo sus dirigentes) estaban mucho maacutes cerca del marxismo que del islam Eso puede orientarnos al tener que optar entre un teacutermino u otro (y ahora pienso que tal vez deberiacutea ha-ber preferido en mi anterior colaboracioacuten el neologismo laquoyihadistaraquo al claacutesico laquomuyahi-diacutenraquo si no lo hice fue porque tal vez yo mismo caiacute en la trampa tendida por los turiferarios de la ideologiacutea dominante laquonuestros enemigos son yihadistas los enemigos de nuestros ene-migos son muyahidinesraquo4)

3 KEPEL Gilles laquoEl terror de Ben Ladenraquo Revista [domi-

nical de La Vanguardia] 2752001 p 10 4 Si buscamos en internet el teacutermino laquopresunto yihadis-

taraquo aparecen cerca de 25 000 resultados En cambio laquopresunto muyahidiacutenraquo solo ha salido una vez (en La

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

9

En el caso de nuestras traducciones existe la tentacioacuten de copiar el teacutermino que utilice el original (traducir mujahideen por laquomuyahidiacutenraquo y jihadist por laquoyihadistaraquo) Como de costum-bre es una opcioacuten vaacutelida siempre que el redac-tor del original no haya metido la pata es de-cir en un texto sobre el Afganistaacuten de los uacutelti-mos cuarenta antildeos ambos teacuterminos podriacutean tratarse como sinoacutenimos por lo que seriacutea posi-ble traducir con total fidelidad el teacutermino que hubiera elegido el autor del original pero si nos encontraacutesemos con un texto que utilizara el teacutermino mujahideen para referirse a un sala-fista argelino ahiacute seriacutea obligado corregir el error en efecto en Argelia los muyahidines siguen siendo los militantes del FLN cabe se-ntildealar que su oacutergano de prensa creado en junio de 1956 en la maacutes estricta clandestinidad se llama justamente El Moudjahid y sigue publi-caacutendose actualmente como diario de informa-cioacuten general (incluso en espantildeol5)

iquestTodo fundamentalista es integrista

En el antildeo 2009 la comisioacuten de fiestas de la ciu-dad valenciana de Ontinyent invitoacute a Benita Ferrero-Waldner a la sazoacuten comisaria europea de Asuntos Exteriores a pronunciar el pregoacuten de su tradicional laquofiesta de moros y cristia-nosraquo Como miembro eminente del Partido Popular Austriaco (demoacutecrata-cristiano)6 aprovechoacute para arremeter contra laquolos funda-mentalismosraquo

Si hoy luchamos y revivimos este enfrenta-miento entre moros y cristianos puede inter-pretarse tambieacuten como una oposicioacuten actual de ideas o de ideologiacuteas Debemos aceptar las diferencias de religioacuten de lenguas y tra-

Vanguardia 552005) y laquopresunto mujahidiacutenraquo otra (en un auto del 11M)

5 lthttpwwwelmoudjahidcomesgt 6 Recordemos que se la conocioacute como das laumlchelnde Loumlwin

por sus feroces ataques contra las sanciones impuestas a Austria por la UE cuando su partido acordoacute gobernar su paiacutes en una Schwarz-Blaue Koalition con el partido de extrema derecha de Joumlrg Haider

diciones para ganar asiacute la batalla contra los extremismos y fundamentalismos7

Pero este uacuteltimo teacutermino tiene diferentes acepciones Conviene recordar una clara dis-tincioacuten entre el fundamentalismo y el inte-grismo que establecioacute hace casi treinta antildeos el entonces rey de Marruecos

Linteacutegrisme est une chose le fondamenta-lisme en est une autre Chez nous lorsque lon dit de quelquun laquo Cest un fondamen-taliste raquo cela signifie que cest un homme eacuterudit connaissant tregraves bien la religion mu-sulmane Ecirctre inteacutegriste cela ne veut pas dire autre chose quecirctre un intoleacuterant un fanati-que [hellip] Fondamentaliste je le suis parce que je nabandonne pas les piliers fondamen-taux qui constituent les fondations de notre religion En revanche je ne suis pas un fana-tique8

La posicioacuten del monarca parece acertada llega a afirmar que el fundamentalismo es lo que le impide ser integrista Realmente el fun-damentalismo parece inmanente a las religio-nes monoteiacutestas nacidas en el suroeste asiaacutetico no en vano las tendencias laicas han tardado largos siglos en arraigar (aunque tampoco el integrismo les ha sido ajeno recordemos que no hace tanto que cualquiera que rechazase inclinarse ante los preceptos de la Toraacute la Bi-blia o el Coraacuten corriacutea el riesgo de ser conduci-do a la lapidacioacuten la hoguera o la decapita-cioacuten)

Siguiendo la propuesta de Hasaacuten II un fundamentalista puede ser tolerante y aceptar que no todo el mundo deba pensar como eacutel algo que es anatema para cualquier integrista9

7 FERRERO-WALDNER Benita Pregoacuten Moros y Cristianos

2009 Speech 09371 lthttpeuropaeurapidpress-release_SPEECH-09-371_eshtmgt

8 DE MONTBRIAL Thierry laquoEntretien avec S M le roi Hassan II du Marocraquo Revue des deux mondes Pariacutes abril de 1986 p 3

9 Tambieacuten se encuentran en la red sitios evangeacutelicos y catoacutelicos que defienden esa tesis y dicen que se puede ser fundamentalista sin ser integrista En uno incluso

marzoabril de 2015 ndeg 142

10

El DRAE presenta tres acepciones del teacutermino laquofundamentalismoraquo la primera dedicada a los musulmanes la segunda a los protestantes la tercera reza asiacute

exigencia intransigente de sometimiento a una doctrina o praacutectica establecida

Quedan abiertas ambas posibilidades que ese laquosometimientoraquo se exija solo a uno mismo o tambieacuten a los demaacutes

Aquiacute al contrario de lo dicho en la oposi-cioacuten muyahidiacutenyihadista creo que en general los traductores podriacutean seguir la opcioacuten que hubiera tomado el autor del original pues los agentes de las instituciones europeas tampoco tenemos que seguir por imperativo legal el razonamiento de un jefe de Estado ya fallecido de un tercer paiacutes (aunque su propuesta parece bastante razonable en aras de la siempre de-seada biunivocidad entre teacuterminos y concep-tos)

Islaacutemico pero no islamista

Estaacute claro que una persona islaacutemica es una que sigue esa religioacuten mientras que si se habla de una islamista se trata cada vez maacutes de una integrista Aquiacute a la Real Academia Espantildeola le han fallado los reflejos al no rectificar en su nuevo diccionario unas entradas que eran de las que maacutes lo estaban pidiendo Vemos que el DRAE remite el teacutermino laquoislamraquo a laquoislamis-moraquo

islamismo (De islam e -ismo ) m Conjunto de dogmas y preceptos morales que consti-tuyen la religioacuten de Mahoma

islamista adj 1 Perteneciente o relativo al integrismo musulmaacuten

La primera entrada no se ha modificado desde hace maacutes de treinta antildeos y en ese tiem-po ha habido un desplazamiento del campo semaacutentico del concepto laquoislamismoraquo que si

afirman que todos los cristianos son fundamentalistas (sin apreciar en ese teacutermino ninguna connotacioacuten nega-tiva por supuesto)

bien hasta los antildeos setenta siacute se utilizoacute como sinoacutenimo de laquoislamraquo despueacutes empezoacute a signi-ficar laquointegrismo musulmaacutenraquo El hecho de que en el actual DRAE coexistan la definicioacuten claacutesi-ca en laquoislamismoraquo y la nueva en laquoislamistaraquo puede provocar enormes problemas (y no solo limitados al aacutembito linguumliacutestico) habriacutea que precisar con una gran exactitud el alcance se-maacutentico de un teacutermino que estaacute suscitando graves malentendidos O bien el islamismo es sinoacutenimo de laquoislamraquo una creencia o bien de laquointegrismoraquo un fanatismo Me parece que de momento la mejor opcioacuten seriacutea dejar de utili-zar ese calificativo hablemos del islam cuando se trate de la religioacuten y del integrismo cuando nos refiramos a la intransigencia Y para la tercera acepcioacuten (laquoestudio del islamraquo) podriacutea-mos recurrir al neologismo islamologiacutea

Tal vez un pequentildeo glosario pueda ayudar a definir mejor quieacuten es quieacuten

agareno musulmaacuten este teacutermino procede del nombre de una esclava egipcia llamada Agar (Geacutenesis 16 1-16 21 9-21 25 12) aunque figu-ra en el DRAE no debe utilizarse en textos ac-tuales

almohade miembro de un pueblo bereber que en los siglos XII y XIII formoacute un califato en An-daluciacutea Valencia y el Magreb que finalmente fue disuelto por los benimerines en 1269

almoraacutevide histoacutericamente imperio islaacutemico que se extendiacutea entre los riacuteos Tajo y Senegal actualmente denominacioacuten tomada por orga-nizaciones yihadistas que combaten en el Saacute-hara y el Sahel

ayatolaacute entre los chiiacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los suniacutees denomi-nan laquoulemaraquo

benimeriacuten miembro de un pueblo bereber que en 1269 establecioacute un sultanato en Ma-rruecos su derrota en Tarifa en 1340 ante una coalicioacuten de tropas castellanas portuguesas y

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 8: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

8

COLABORACIONES

Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam MIQUEL VIDAL Comisioacuten Europea miguelvidal-millaneceuropaeu

Die Religion ist der Seufzer der bedraumlngten Kreatur das Gemuumlth einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustaumlnde ist Sie ist das Opium des Volks

KARL MARX

n un artiacuteculo bastante reciente1 me referiacute a unos combatientes aparecidos en Afganis-

taacuten a finales de los antildeos setenta con el califica-tivo muyahidines Sin embargo el teacutermino que actualmente vemos con maacutes frecuencia en los medios de difusioacuten es otro

De muyahidines a yihadistas Ambos calificativos tienen la misma etimolo-giacutea pues estaacuten formados a partir del aacuterabe yihad palabra que la RAE acaba de incluir en la flamante uacuteltima edicioacuten de su diccionario (aunque sigue ignorando muyahidiacuten y yihadis-ta) Estos dos teacuterminos deberiacutean ser perfectos sinoacutenimos pero a veces ese no es el caso pues su significado variacutea en el espacio y en el tiem-po

Veaacutemoslo en la prensa espantildeola el primer teacutermino aparece a principios de los antildeos sesen-ta del siglo XX referido a Argelia

Desde el primero de noviembre de 1954 fe-cha del comienzo de la insurreccioacuten la mujer musulmana se lanzoacute a la lucha con todas sus consecuencias En el campo al lado de los laquomuyahidinesraquo empuntildeando ella tambieacuten las armas y compartiendo la azarosa vida de campantildea En las ciudades haciendo de enla-ce cumpliendo mil misiones cuando no par-ticipando activamente en los atentados2

1 laquoEvolucioacuten terminoloacutegica etiquetas poliacuteticas en el

espacio y el tiemporaquo puntoycoma no 138 mayojunio de 2014 pp 5-9

2 COLOacuteN Antonio laquoLas bravas mujeres de Argeliaraquo La Vanguardia Espantildeola 3031962 p 21

Sin embargo el segundo teacutermino no apare-ceraacute hasta el siglo XXI y esta vez aplicado a Afganistaacuten

Aquel antildeo [1982] se trasladoacute a Afganistaacuten con una importante infraestructura Dos antildeos maacutes tarde establecioacute la primera casa de hueacutespedes para los yihadistas aacuterabes en Pes-hawar en coordinacioacuten con su antiguo pro-fesor Abdallah Azzam3

El primer matiz que salta a la vista es que el muyahidiacuten pese a compartir la etimologiacutea en su calificativo parece ser maacutes laico que el yihadista en efecto las proclamas de Bin La-den estaban claramente orientadas por su dis-curso de defensa de la religioacuten mientras que la lucha de los muyahidines del FLN argelino era independentista y en general sus militantes (y sobre todo sus dirigentes) estaban mucho maacutes cerca del marxismo que del islam Eso puede orientarnos al tener que optar entre un teacutermino u otro (y ahora pienso que tal vez deberiacutea ha-ber preferido en mi anterior colaboracioacuten el neologismo laquoyihadistaraquo al claacutesico laquomuyahi-diacutenraquo si no lo hice fue porque tal vez yo mismo caiacute en la trampa tendida por los turiferarios de la ideologiacutea dominante laquonuestros enemigos son yihadistas los enemigos de nuestros ene-migos son muyahidinesraquo4)

3 KEPEL Gilles laquoEl terror de Ben Ladenraquo Revista [domi-

nical de La Vanguardia] 2752001 p 10 4 Si buscamos en internet el teacutermino laquopresunto yihadis-

taraquo aparecen cerca de 25 000 resultados En cambio laquopresunto muyahidiacutenraquo solo ha salido una vez (en La

E

ndeg 142 marzoabril de 2015

9

En el caso de nuestras traducciones existe la tentacioacuten de copiar el teacutermino que utilice el original (traducir mujahideen por laquomuyahidiacutenraquo y jihadist por laquoyihadistaraquo) Como de costum-bre es una opcioacuten vaacutelida siempre que el redac-tor del original no haya metido la pata es de-cir en un texto sobre el Afganistaacuten de los uacutelti-mos cuarenta antildeos ambos teacuterminos podriacutean tratarse como sinoacutenimos por lo que seriacutea posi-ble traducir con total fidelidad el teacutermino que hubiera elegido el autor del original pero si nos encontraacutesemos con un texto que utilizara el teacutermino mujahideen para referirse a un sala-fista argelino ahiacute seriacutea obligado corregir el error en efecto en Argelia los muyahidines siguen siendo los militantes del FLN cabe se-ntildealar que su oacutergano de prensa creado en junio de 1956 en la maacutes estricta clandestinidad se llama justamente El Moudjahid y sigue publi-caacutendose actualmente como diario de informa-cioacuten general (incluso en espantildeol5)

iquestTodo fundamentalista es integrista

En el antildeo 2009 la comisioacuten de fiestas de la ciu-dad valenciana de Ontinyent invitoacute a Benita Ferrero-Waldner a la sazoacuten comisaria europea de Asuntos Exteriores a pronunciar el pregoacuten de su tradicional laquofiesta de moros y cristia-nosraquo Como miembro eminente del Partido Popular Austriaco (demoacutecrata-cristiano)6 aprovechoacute para arremeter contra laquolos funda-mentalismosraquo

Si hoy luchamos y revivimos este enfrenta-miento entre moros y cristianos puede inter-pretarse tambieacuten como una oposicioacuten actual de ideas o de ideologiacuteas Debemos aceptar las diferencias de religioacuten de lenguas y tra-

Vanguardia 552005) y laquopresunto mujahidiacutenraquo otra (en un auto del 11M)

5 lthttpwwwelmoudjahidcomesgt 6 Recordemos que se la conocioacute como das laumlchelnde Loumlwin

por sus feroces ataques contra las sanciones impuestas a Austria por la UE cuando su partido acordoacute gobernar su paiacutes en una Schwarz-Blaue Koalition con el partido de extrema derecha de Joumlrg Haider

diciones para ganar asiacute la batalla contra los extremismos y fundamentalismos7

Pero este uacuteltimo teacutermino tiene diferentes acepciones Conviene recordar una clara dis-tincioacuten entre el fundamentalismo y el inte-grismo que establecioacute hace casi treinta antildeos el entonces rey de Marruecos

Linteacutegrisme est une chose le fondamenta-lisme en est une autre Chez nous lorsque lon dit de quelquun laquo Cest un fondamen-taliste raquo cela signifie que cest un homme eacuterudit connaissant tregraves bien la religion mu-sulmane Ecirctre inteacutegriste cela ne veut pas dire autre chose quecirctre un intoleacuterant un fanati-que [hellip] Fondamentaliste je le suis parce que je nabandonne pas les piliers fondamen-taux qui constituent les fondations de notre religion En revanche je ne suis pas un fana-tique8

La posicioacuten del monarca parece acertada llega a afirmar que el fundamentalismo es lo que le impide ser integrista Realmente el fun-damentalismo parece inmanente a las religio-nes monoteiacutestas nacidas en el suroeste asiaacutetico no en vano las tendencias laicas han tardado largos siglos en arraigar (aunque tampoco el integrismo les ha sido ajeno recordemos que no hace tanto que cualquiera que rechazase inclinarse ante los preceptos de la Toraacute la Bi-blia o el Coraacuten corriacutea el riesgo de ser conduci-do a la lapidacioacuten la hoguera o la decapita-cioacuten)

Siguiendo la propuesta de Hasaacuten II un fundamentalista puede ser tolerante y aceptar que no todo el mundo deba pensar como eacutel algo que es anatema para cualquier integrista9

7 FERRERO-WALDNER Benita Pregoacuten Moros y Cristianos

2009 Speech 09371 lthttpeuropaeurapidpress-release_SPEECH-09-371_eshtmgt

8 DE MONTBRIAL Thierry laquoEntretien avec S M le roi Hassan II du Marocraquo Revue des deux mondes Pariacutes abril de 1986 p 3

9 Tambieacuten se encuentran en la red sitios evangeacutelicos y catoacutelicos que defienden esa tesis y dicen que se puede ser fundamentalista sin ser integrista En uno incluso

marzoabril de 2015 ndeg 142

10

El DRAE presenta tres acepciones del teacutermino laquofundamentalismoraquo la primera dedicada a los musulmanes la segunda a los protestantes la tercera reza asiacute

exigencia intransigente de sometimiento a una doctrina o praacutectica establecida

Quedan abiertas ambas posibilidades que ese laquosometimientoraquo se exija solo a uno mismo o tambieacuten a los demaacutes

Aquiacute al contrario de lo dicho en la oposi-cioacuten muyahidiacutenyihadista creo que en general los traductores podriacutean seguir la opcioacuten que hubiera tomado el autor del original pues los agentes de las instituciones europeas tampoco tenemos que seguir por imperativo legal el razonamiento de un jefe de Estado ya fallecido de un tercer paiacutes (aunque su propuesta parece bastante razonable en aras de la siempre de-seada biunivocidad entre teacuterminos y concep-tos)

Islaacutemico pero no islamista

Estaacute claro que una persona islaacutemica es una que sigue esa religioacuten mientras que si se habla de una islamista se trata cada vez maacutes de una integrista Aquiacute a la Real Academia Espantildeola le han fallado los reflejos al no rectificar en su nuevo diccionario unas entradas que eran de las que maacutes lo estaban pidiendo Vemos que el DRAE remite el teacutermino laquoislamraquo a laquoislamis-moraquo

islamismo (De islam e -ismo ) m Conjunto de dogmas y preceptos morales que consti-tuyen la religioacuten de Mahoma

islamista adj 1 Perteneciente o relativo al integrismo musulmaacuten

La primera entrada no se ha modificado desde hace maacutes de treinta antildeos y en ese tiem-po ha habido un desplazamiento del campo semaacutentico del concepto laquoislamismoraquo que si

afirman que todos los cristianos son fundamentalistas (sin apreciar en ese teacutermino ninguna connotacioacuten nega-tiva por supuesto)

bien hasta los antildeos setenta siacute se utilizoacute como sinoacutenimo de laquoislamraquo despueacutes empezoacute a signi-ficar laquointegrismo musulmaacutenraquo El hecho de que en el actual DRAE coexistan la definicioacuten claacutesi-ca en laquoislamismoraquo y la nueva en laquoislamistaraquo puede provocar enormes problemas (y no solo limitados al aacutembito linguumliacutestico) habriacutea que precisar con una gran exactitud el alcance se-maacutentico de un teacutermino que estaacute suscitando graves malentendidos O bien el islamismo es sinoacutenimo de laquoislamraquo una creencia o bien de laquointegrismoraquo un fanatismo Me parece que de momento la mejor opcioacuten seriacutea dejar de utili-zar ese calificativo hablemos del islam cuando se trate de la religioacuten y del integrismo cuando nos refiramos a la intransigencia Y para la tercera acepcioacuten (laquoestudio del islamraquo) podriacutea-mos recurrir al neologismo islamologiacutea

Tal vez un pequentildeo glosario pueda ayudar a definir mejor quieacuten es quieacuten

agareno musulmaacuten este teacutermino procede del nombre de una esclava egipcia llamada Agar (Geacutenesis 16 1-16 21 9-21 25 12) aunque figu-ra en el DRAE no debe utilizarse en textos ac-tuales

almohade miembro de un pueblo bereber que en los siglos XII y XIII formoacute un califato en An-daluciacutea Valencia y el Magreb que finalmente fue disuelto por los benimerines en 1269

almoraacutevide histoacutericamente imperio islaacutemico que se extendiacutea entre los riacuteos Tajo y Senegal actualmente denominacioacuten tomada por orga-nizaciones yihadistas que combaten en el Saacute-hara y el Sahel

ayatolaacute entre los chiiacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los suniacutees denomi-nan laquoulemaraquo

benimeriacuten miembro de un pueblo bereber que en 1269 establecioacute un sultanato en Ma-rruecos su derrota en Tarifa en 1340 ante una coalicioacuten de tropas castellanas portuguesas y

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 9: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

9

En el caso de nuestras traducciones existe la tentacioacuten de copiar el teacutermino que utilice el original (traducir mujahideen por laquomuyahidiacutenraquo y jihadist por laquoyihadistaraquo) Como de costum-bre es una opcioacuten vaacutelida siempre que el redac-tor del original no haya metido la pata es de-cir en un texto sobre el Afganistaacuten de los uacutelti-mos cuarenta antildeos ambos teacuterminos podriacutean tratarse como sinoacutenimos por lo que seriacutea posi-ble traducir con total fidelidad el teacutermino que hubiera elegido el autor del original pero si nos encontraacutesemos con un texto que utilizara el teacutermino mujahideen para referirse a un sala-fista argelino ahiacute seriacutea obligado corregir el error en efecto en Argelia los muyahidines siguen siendo los militantes del FLN cabe se-ntildealar que su oacutergano de prensa creado en junio de 1956 en la maacutes estricta clandestinidad se llama justamente El Moudjahid y sigue publi-caacutendose actualmente como diario de informa-cioacuten general (incluso en espantildeol5)

iquestTodo fundamentalista es integrista

En el antildeo 2009 la comisioacuten de fiestas de la ciu-dad valenciana de Ontinyent invitoacute a Benita Ferrero-Waldner a la sazoacuten comisaria europea de Asuntos Exteriores a pronunciar el pregoacuten de su tradicional laquofiesta de moros y cristia-nosraquo Como miembro eminente del Partido Popular Austriaco (demoacutecrata-cristiano)6 aprovechoacute para arremeter contra laquolos funda-mentalismosraquo

Si hoy luchamos y revivimos este enfrenta-miento entre moros y cristianos puede inter-pretarse tambieacuten como una oposicioacuten actual de ideas o de ideologiacuteas Debemos aceptar las diferencias de religioacuten de lenguas y tra-

Vanguardia 552005) y laquopresunto mujahidiacutenraquo otra (en un auto del 11M)

5 lthttpwwwelmoudjahidcomesgt 6 Recordemos que se la conocioacute como das laumlchelnde Loumlwin

por sus feroces ataques contra las sanciones impuestas a Austria por la UE cuando su partido acordoacute gobernar su paiacutes en una Schwarz-Blaue Koalition con el partido de extrema derecha de Joumlrg Haider

diciones para ganar asiacute la batalla contra los extremismos y fundamentalismos7

Pero este uacuteltimo teacutermino tiene diferentes acepciones Conviene recordar una clara dis-tincioacuten entre el fundamentalismo y el inte-grismo que establecioacute hace casi treinta antildeos el entonces rey de Marruecos

Linteacutegrisme est une chose le fondamenta-lisme en est une autre Chez nous lorsque lon dit de quelquun laquo Cest un fondamen-taliste raquo cela signifie que cest un homme eacuterudit connaissant tregraves bien la religion mu-sulmane Ecirctre inteacutegriste cela ne veut pas dire autre chose quecirctre un intoleacuterant un fanati-que [hellip] Fondamentaliste je le suis parce que je nabandonne pas les piliers fondamen-taux qui constituent les fondations de notre religion En revanche je ne suis pas un fana-tique8

La posicioacuten del monarca parece acertada llega a afirmar que el fundamentalismo es lo que le impide ser integrista Realmente el fun-damentalismo parece inmanente a las religio-nes monoteiacutestas nacidas en el suroeste asiaacutetico no en vano las tendencias laicas han tardado largos siglos en arraigar (aunque tampoco el integrismo les ha sido ajeno recordemos que no hace tanto que cualquiera que rechazase inclinarse ante los preceptos de la Toraacute la Bi-blia o el Coraacuten corriacutea el riesgo de ser conduci-do a la lapidacioacuten la hoguera o la decapita-cioacuten)

Siguiendo la propuesta de Hasaacuten II un fundamentalista puede ser tolerante y aceptar que no todo el mundo deba pensar como eacutel algo que es anatema para cualquier integrista9

7 FERRERO-WALDNER Benita Pregoacuten Moros y Cristianos

2009 Speech 09371 lthttpeuropaeurapidpress-release_SPEECH-09-371_eshtmgt

8 DE MONTBRIAL Thierry laquoEntretien avec S M le roi Hassan II du Marocraquo Revue des deux mondes Pariacutes abril de 1986 p 3

9 Tambieacuten se encuentran en la red sitios evangeacutelicos y catoacutelicos que defienden esa tesis y dicen que se puede ser fundamentalista sin ser integrista En uno incluso

marzoabril de 2015 ndeg 142

10

El DRAE presenta tres acepciones del teacutermino laquofundamentalismoraquo la primera dedicada a los musulmanes la segunda a los protestantes la tercera reza asiacute

exigencia intransigente de sometimiento a una doctrina o praacutectica establecida

Quedan abiertas ambas posibilidades que ese laquosometimientoraquo se exija solo a uno mismo o tambieacuten a los demaacutes

Aquiacute al contrario de lo dicho en la oposi-cioacuten muyahidiacutenyihadista creo que en general los traductores podriacutean seguir la opcioacuten que hubiera tomado el autor del original pues los agentes de las instituciones europeas tampoco tenemos que seguir por imperativo legal el razonamiento de un jefe de Estado ya fallecido de un tercer paiacutes (aunque su propuesta parece bastante razonable en aras de la siempre de-seada biunivocidad entre teacuterminos y concep-tos)

Islaacutemico pero no islamista

Estaacute claro que una persona islaacutemica es una que sigue esa religioacuten mientras que si se habla de una islamista se trata cada vez maacutes de una integrista Aquiacute a la Real Academia Espantildeola le han fallado los reflejos al no rectificar en su nuevo diccionario unas entradas que eran de las que maacutes lo estaban pidiendo Vemos que el DRAE remite el teacutermino laquoislamraquo a laquoislamis-moraquo

islamismo (De islam e -ismo ) m Conjunto de dogmas y preceptos morales que consti-tuyen la religioacuten de Mahoma

islamista adj 1 Perteneciente o relativo al integrismo musulmaacuten

La primera entrada no se ha modificado desde hace maacutes de treinta antildeos y en ese tiem-po ha habido un desplazamiento del campo semaacutentico del concepto laquoislamismoraquo que si

afirman que todos los cristianos son fundamentalistas (sin apreciar en ese teacutermino ninguna connotacioacuten nega-tiva por supuesto)

bien hasta los antildeos setenta siacute se utilizoacute como sinoacutenimo de laquoislamraquo despueacutes empezoacute a signi-ficar laquointegrismo musulmaacutenraquo El hecho de que en el actual DRAE coexistan la definicioacuten claacutesi-ca en laquoislamismoraquo y la nueva en laquoislamistaraquo puede provocar enormes problemas (y no solo limitados al aacutembito linguumliacutestico) habriacutea que precisar con una gran exactitud el alcance se-maacutentico de un teacutermino que estaacute suscitando graves malentendidos O bien el islamismo es sinoacutenimo de laquoislamraquo una creencia o bien de laquointegrismoraquo un fanatismo Me parece que de momento la mejor opcioacuten seriacutea dejar de utili-zar ese calificativo hablemos del islam cuando se trate de la religioacuten y del integrismo cuando nos refiramos a la intransigencia Y para la tercera acepcioacuten (laquoestudio del islamraquo) podriacutea-mos recurrir al neologismo islamologiacutea

Tal vez un pequentildeo glosario pueda ayudar a definir mejor quieacuten es quieacuten

agareno musulmaacuten este teacutermino procede del nombre de una esclava egipcia llamada Agar (Geacutenesis 16 1-16 21 9-21 25 12) aunque figu-ra en el DRAE no debe utilizarse en textos ac-tuales

almohade miembro de un pueblo bereber que en los siglos XII y XIII formoacute un califato en An-daluciacutea Valencia y el Magreb que finalmente fue disuelto por los benimerines en 1269

almoraacutevide histoacutericamente imperio islaacutemico que se extendiacutea entre los riacuteos Tajo y Senegal actualmente denominacioacuten tomada por orga-nizaciones yihadistas que combaten en el Saacute-hara y el Sahel

ayatolaacute entre los chiiacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los suniacutees denomi-nan laquoulemaraquo

benimeriacuten miembro de un pueblo bereber que en 1269 establecioacute un sultanato en Ma-rruecos su derrota en Tarifa en 1340 ante una coalicioacuten de tropas castellanas portuguesas y

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 10: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

10

El DRAE presenta tres acepciones del teacutermino laquofundamentalismoraquo la primera dedicada a los musulmanes la segunda a los protestantes la tercera reza asiacute

exigencia intransigente de sometimiento a una doctrina o praacutectica establecida

Quedan abiertas ambas posibilidades que ese laquosometimientoraquo se exija solo a uno mismo o tambieacuten a los demaacutes

Aquiacute al contrario de lo dicho en la oposi-cioacuten muyahidiacutenyihadista creo que en general los traductores podriacutean seguir la opcioacuten que hubiera tomado el autor del original pues los agentes de las instituciones europeas tampoco tenemos que seguir por imperativo legal el razonamiento de un jefe de Estado ya fallecido de un tercer paiacutes (aunque su propuesta parece bastante razonable en aras de la siempre de-seada biunivocidad entre teacuterminos y concep-tos)

Islaacutemico pero no islamista

Estaacute claro que una persona islaacutemica es una que sigue esa religioacuten mientras que si se habla de una islamista se trata cada vez maacutes de una integrista Aquiacute a la Real Academia Espantildeola le han fallado los reflejos al no rectificar en su nuevo diccionario unas entradas que eran de las que maacutes lo estaban pidiendo Vemos que el DRAE remite el teacutermino laquoislamraquo a laquoislamis-moraquo

islamismo (De islam e -ismo ) m Conjunto de dogmas y preceptos morales que consti-tuyen la religioacuten de Mahoma

islamista adj 1 Perteneciente o relativo al integrismo musulmaacuten

La primera entrada no se ha modificado desde hace maacutes de treinta antildeos y en ese tiem-po ha habido un desplazamiento del campo semaacutentico del concepto laquoislamismoraquo que si

afirman que todos los cristianos son fundamentalistas (sin apreciar en ese teacutermino ninguna connotacioacuten nega-tiva por supuesto)

bien hasta los antildeos setenta siacute se utilizoacute como sinoacutenimo de laquoislamraquo despueacutes empezoacute a signi-ficar laquointegrismo musulmaacutenraquo El hecho de que en el actual DRAE coexistan la definicioacuten claacutesi-ca en laquoislamismoraquo y la nueva en laquoislamistaraquo puede provocar enormes problemas (y no solo limitados al aacutembito linguumliacutestico) habriacutea que precisar con una gran exactitud el alcance se-maacutentico de un teacutermino que estaacute suscitando graves malentendidos O bien el islamismo es sinoacutenimo de laquoislamraquo una creencia o bien de laquointegrismoraquo un fanatismo Me parece que de momento la mejor opcioacuten seriacutea dejar de utili-zar ese calificativo hablemos del islam cuando se trate de la religioacuten y del integrismo cuando nos refiramos a la intransigencia Y para la tercera acepcioacuten (laquoestudio del islamraquo) podriacutea-mos recurrir al neologismo islamologiacutea

Tal vez un pequentildeo glosario pueda ayudar a definir mejor quieacuten es quieacuten

agareno musulmaacuten este teacutermino procede del nombre de una esclava egipcia llamada Agar (Geacutenesis 16 1-16 21 9-21 25 12) aunque figu-ra en el DRAE no debe utilizarse en textos ac-tuales

almohade miembro de un pueblo bereber que en los siglos XII y XIII formoacute un califato en An-daluciacutea Valencia y el Magreb que finalmente fue disuelto por los benimerines en 1269

almoraacutevide histoacutericamente imperio islaacutemico que se extendiacutea entre los riacuteos Tajo y Senegal actualmente denominacioacuten tomada por orga-nizaciones yihadistas que combaten en el Saacute-hara y el Sahel

ayatolaacute entre los chiiacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los suniacutees denomi-nan laquoulemaraquo

benimeriacuten miembro de un pueblo bereber que en 1269 establecioacute un sultanato en Ma-rruecos su derrota en Tarifa en 1340 ante una coalicioacuten de tropas castellanas portuguesas y

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 11: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

11

aragonesas marcoacute el final de la continuidad geograacutefica entre el Reino de Granada y los demaacutes Estados islaacutemicos

califa laquosucesor [de Mahoma]raquo entre los suniacute-es jefe temporal y espiritual de la comunidad islaacutemica

califato territorio gobernado por un califa aunque en Espantildea hubo un califato omeya (929-1031) y en el norte de Aacutefrica un califato fatimiacute (909-1171) y un califato almohade (1121-1269) los califatos histoacutericos tuvieron su sede sucesivamente en Medina (632-656) Kufa (656-661) Damasco (661-750) Bagdad (750-1517) y Estambul (1517-1924)

chiiacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por un descen-diente del profeta los chiiacutees se separaron defi-nitivamente de los suniacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute en la que estos uacuteltimos asesinaron a Husaacutein nieto de Mahoma

druso seguidor de una religioacuten que se apartoacute de la rama ismaeliacute del chiiacutesmo en el siglo XI siguen siendo monoteiacutestas pero dejaron de ser musulmanes se encuentran sobre todo en Siria y el Liacutebano

duodecimano seguidor de la rama mayorita-ria del chiiacutesmo reconoce a los doce primeros imanes y cree que el uacuteltimo permanece oculto pero que reapareceraacute en el fin de los tiempos son duodecimanos los chiiacutees de Iraacuten Irak Azerbaiyaacuten el Liacutebano y Bareacutein

emir gobernador musulmaacuten de un territorio sobre el que ejerce el poder temporal

emirato territorio gobernado por un emir en la actualidad existen nueve plenamente reco-nocidos por la comunidad internacional el de Qatar el de Kuwait y los siete que forman los Emiratos Aacuterabes Unidos (Abu Dabi Ayman Dubaacutei Fuyaira Ras al-Jaima Sharya y Umm al-Qaiwain)

fedayiacuten plural de fadai teacutermino que designa a alguien que lucha por una causa carece de connotaciones religiosas su aparicioacuten en la

prensa espantildeola fue para designar a los com-batientes aacuterabes que se opusieron a la ocupa-cioacuten del Sinaiacute por las tropas anglo-franco-israeliacutees en 1956

fundamentalista persona que respeta los dogmas de una religioacuten monoteiacutesta y cumple sus preceptos muchas veces se utiliza tambieacuten como sinoacutenimo de laquointegristaraquo

imaacuten histoacutericamente jefe temporal y espiri-tual sucesor de Mahoma entre los chiiacutees guiacutea de la comunidad descendiente directo del profeta que sigue siendo el jefe temporal y espiritual (equivale pues al califa suniacute) entre los suniacutees persona que dirige las oraciones en la mezquita

infiel teacutermino utilizado por los seguidores de una religioacuten monoteiacutesta para referirse a quie-nes no la siguen no debe utilizarse en ninguna institucioacuten laica

integrista seguidor de una religioacuten que consi-dera ofensivo e inaceptable que los demaacutes no la sigan

islaacutemico seguidor de la religioacuten fundada por Mahoma es sinoacutenimo de laquomusulmaacutenraquo aun-que habitualmente se usa solo como adjetivo

islamista teacutermino ambiguo histoacutericamente seguidor de la religioacuten islaacutemica o estudioso de la misma actualmente se aplica al integrista musulmaacuten no deberiacutea utilizarse para evitar confusiones

islamita musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales

islamoacutefobo diacutecese de quien odia a los mu-sulmanes es un neologismo nacido porque el campo semaacutentico de laquoantisemitaraquo se vio redu-cido a laquoodio a los judiacuteosraquo10

islamoacutelogo estudioso de la religioacuten islaacutemica y de las costumbres y la historia de los musul-

10 Sobre laquoantisemitaraquo veacutease VIDAL Miquel (2010) laquoEn

defensa de ldquomonomarentalrdquohellip y maacutes allaacuteraquo puntoycoma no 117 marzoabrilmayo de 2010 pp 94-97 (p 95)

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 12: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

12

manes al contrario del maulana no es necesa-rio que eacutel mismo sea creyente

ismaeliacute seguidor de una rama chiiacute que solo reconoce a los siete primeros imanes histoacutericos en la actualidad los ismaeliacutees se encuentran sobre todo en la India y Pakistaacuten (obseacutervese que a veces se habiacutea usado este teacutermino para designar al conjunto de los musulmanes esta acepcioacuten que ya no debe utilizarse procede de un linaje biacuteblico11 al ser Ismael hijo de Agar y de Abraham)

jerife descendiente de Mahoma entre los chiiacutees los jerifes llevan un turbante de color negro

madraza escuela donde se aprenden los fun-damentos del Coraacuten y se estudia la religioacuten islaacutemica

mahometano musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse nunca pues es una forma derivada del nombre de Mahoma calca-da de laquocristianoraquo y los cristianos adoran a Cristo pero los musulmanes no adoran a Ma-homa sino a Alaacute

maulana musulmaacuten estudioso de su religioacuten este teacutermino aacuterabe ha dado lugar en farsi al teacutermino laquomulaacuteraquo

mezquita lugar en el que los musulmanes se reuacutenen para orar (sobre todo los viernes)

miramamoliacuten forma hispanizada de emir al-muminin (laquocomendador de los creyentesraquo) que solo puede utilizarse en textos histoacutericos

moro teacutermino documentado desde el siglo XII es herencia del latiacuten maurus nombre que de-signaba a los habitantes del territorio que los romanos habiacutean llamado Mauretania (la tierra situada entre el Mediterraacuteneo y el Senegal y entre el Atlaacutentico y el desierto liacutebico) asiacute fue el calificativo utilizado para denominar a las

11 El teacutermino aparece cuando la Biblia afirma que Joseacute

hijo de Jacob fue vendido por sus hermanos a unos ismaelitas extrahentes Ioseph de cisterna uendiderunt eum Ismaelitis uiginti argenteis (Geacutenesis 37 28)

poblaciones islaacutemicas que llegaron a Europa a principios del siglo VIII y luego a los musul-manes en general (la oposicioacuten entre laquomorosraquo y laquocristianosraquo revela que el laquomororaquo tanto podiacutea ser aacuterabe como bereber o incluso espantildeol) a causa de sus connotaciones peyorativas en la actualidad deben utilizarse en su lugar los teacuterminos laquomusulmaacutenraquo (si se trata de la reli-gioacuten) o laquomagrebiacuteraquo (si se trata del origen geo-graacutefico)12 musulmaacuten seguidor de la religioacuten islaacutemica

muyahidiacuten plural de mujahid combatiente en defensa de la religioacuten islaacutemica en sentido am-plio podriacutea aplicarse a cualquier militante an-ticolonialista en un paiacutes aacuterabe

ramadaacuten mes del calendario islaacutemico en el que los musulmanes practican el ayuno diurno y respetan otras abstinencias

reislamizacioacuten denominacioacuten que se aplica a diversas tendencias aparecidas en el mundo musulmaacuten a principios de los antildeos ochenta del siglo XX que privilegian los valores religiosos en detrimento de las ideas nacionalistas o so-cialistas13

salafista seguidor de una rama suniacute de inspi-racioacuten wahabiacute que pretende purificar la reli-gioacuten y volver a los oriacutegenes en Argelia hubo un grupo muy activo en la Cabilia fundado en los antildeos noventa del siglo XX como escisioacuten de las organizaciones creadas en respuesta a la

12 No obstante moro es un teacutermino totalmente vaacutelido

para designar a las poblaciones islaacutemicas del archipieacute-lago de las Filipinas que asumieron ese exoacutenimo (veacutease el apartado sobre las periferias filipinas en laquoPeriplo ne-soniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo VIDAL Miquel (2013) laquoPeriplo nesoniacutemico en el Paciacutefico occidentalraquo pun-toycoma no 132 marzoabril de 2013 pp 11-20 (p 19)

13 El fenoacutemeno del laquoretorno a la religioacutenraquo no fue exclusi-vo del mundo musulmaacuten Como deciacutea Marx das reli-gioumlse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elen-des und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend (laquola miseria religiosa es a la vez la expresioacuten de la mi-seria real y la protesta contra esta miseria realraquo) Re-cordemos aquiacute la imploracioacuten del poeta y sacerdote ca-toacutelico nicaraguumlense Ernesto Cardenal laquoLibeacuteranos Tuacute ya que no nos pueden liberar los partidosraquo

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 13: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

13

anulacioacuten del resultado de la primera vuelta de las elecciones democraacuteticas de diciembre de 1991 (actualmente la mayoriacutea de los salafistas argelinos se han integrado en al-Qaida)

sarraceno musulmaacuten aunque figura en el DRAE no debe utilizarse en textos actuales procede de un teacutermino arameo que significa laquopueblo del desiertoraquo

sultaacuten histoacutericamente musulmaacuten que ejerciacutea el poder temporal por delegacioacuten del califa en la actualidad gobernante de un territorio

sultanato (o sultaniacutea) territorio gobernado por un sultaacuten en la actualidad existen once plenamente reconocidos por la comunidad internacional el de Bruneacutei el de Omaacuten y nue-ve en Malasia Occidental (Johor Kedah Kelan-tan Neacutegueri Sembilaacuten Pahang Perak Perlis Selangor y Terengganu)

suniacute musulmaacuten que considera que la comuni-dad islaacutemica debe ser dirigida por alguien que sea elegido por sus conocimientos y por su fe aunque no descienda de Mahoma los suniacutees

se separaron definitivamente de los chiiacutees en 680 tras la batalla de Karbalaacute

talibaacuten plural de talib estudiante de la reli-gioacuten islaacutemica se dice de los miembros de un movimiento integrista suniacute de Pakistaacuten y Af-ganistaacuten que gobernoacute este uacuteltimo paiacutes de 1996 a 2001

ulema entre los suniacutees maestro de la religioacuten islaacutemica equivale a lo que los chiiacutees denomi-nan laquoayatolaacuteraquo

wahabiacute seguidor de una rama puritana suniacute con fuerte arraigo en Arabia Saudiacute en los antildeos noventa del siglo XX un yihadismo wahabiacute se introdujo en el sureste de Europa (Chechenia y Daguestaacuten)

yihadista combatiente en defensa de la reli-gioacuten islaacutemica se aplica sobre todo a los inte-gristas musulmanes que preconizan la lucha armada

zaydiacute seguidor de una rama chiiacute que solo re-conoce a los cuatro primeros imanes histoacutericos son mayoritarios en Yemen

middot middot

Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol VARIOS AUTORES Direccioacuten General de Traduccioacuten Comisioacuten Europea dgt-puntoycomaeceuropaeu dgt-folhaeceuropaeu

a primera versioacuten de la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-

espanhol se publicoacute en 1997 en el nuacutemero 47 de este boletiacuten1 Casi una deacutecada despueacutes en 2006 se publicoacute una segunda versioacuten en los

1 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a47pyc476htmgt

nuacutemeros 23 de a folha2 y 100 de puntoycoma3 La lista se ha seguido actualizando gracias a las nuevas propuestas que nos enviacutean los compantildeeros portugueses y espantildeoles de las

2 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazin

edocumentsfolha23_ptpdfgt 3 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycom

a100index_eshtmgt

L

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 14: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

14

instituciones europeas asiacute como los lectores de los boletines mencionados Hay que des-tacar por su volumen y calidad la contribu-cioacuten de Monique da Silva publicada en 2009 en el no 29 de a folha y en el no 111 de pun-toycoma4 Agradecemos muy especialmente la colaboracioacuten en esta entrega de Eduardo Aladro Miguel Aacutengel Navarrete Teresa Peacute-rez Roca y Miquel Vidal

Presentamos aquiacute tan solo los antildeadidos a la lista desde su uacuteltima difusioacuten pero hemos preparado una lista consolidada disponible en un anexo de la versioacuten electroacutenica de este nuacutemero5 con todas las incorporaciones que han sido aprobadas por las redacciones de a folha y de puntoycoma

Como ya sentildealaacutebamos en la versioacuten ante-rior no resulta faacutecil discriminar rigurosa-

4 lthttpeceuropaeutranslationportuguesemagazine

documentsfolha29_ptpdfgt lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma111index_eshtmgt

5 lthttpeceuropaeutranslationbulletinspuntoycoma142pyc14213_eshtmgt

mente las falsas equivalencias de determina-das acepciones en voces (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de dos lenguas tan proacuteximas cul-tural y geograacuteficamente como el portugueacutes y el espantildeol Hemos marcado con el signo cap (interseccioacuten) las palabras que comparten la mayor parte de sus significados mencionan-do expliacutecitamente solo los significados di-vergentes

Recordamos que esta lista se centra en la lengua general y no en los lenguajes teacutecnicos o de especialidad Los comentarios y suge-rencias que puedan mejorarla seraacuten muy bienvenidos

Los datos se presentan en cuatro colum-nas como sigue

bull 1a columna entradas espantildeolas 2a columna traduccioacuten portuguesa de la 1a columna

bull 3a columna entradas portuguesas (casi) homoacutegrafas u homoacutefonas de las entradas espantildeolas de la 1a columna 4a columna traduccioacuten espantildeola de la 3a columna

Abreviaturas utilizadas en esta entrega

adj adjetivo Der Derecho Astr astronomiacutea fam familiar Bot botaacutenica s sustantivo Chi Chile vulg vulgar coloq coloquial cap interseccioacuten significados parcialmente coincidentes Dep deporte

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

agasajo prenda oferta obseacute-quio

agasalho abrigo (prenda de)

balneario termas balneaacuterio vestuario (Dep)

bengala facho de socorro very-light

bengala bastoacuten

betuacuten (calzado) graxa betume asfalto

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 15: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

15

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

bote frasco salto bote bote (embarcacioacuten)

bronco violento bruto bronco lerdo tonto

capacete elmo capacete casco

carril faixa (corretamente via)

carril rail

casco (motoris-ta etc)

capacete casco casco (caballeriacuteas)

casco vasilhame casco casco (vidrio roto)

charlataacuten tagarela charlatatildeo embaucador cap

cometa (la) papagaio cometa (Astr) cometa

comicios eleiccedilotildees comiacutecio mitin

convencido certo convicto convencido (presunccediloso)

creiacutedo cap

doca (Chi) chorotildees (Bot) doca daacutersena

entornar encostar (porta ou jane-la) semicerrar (olhos)

entornar derramar tirar verter

esposar algemar esposar casar

exploracioacuten exploraccedilatildeo exploraccedilatildeo (agriacutecola etc)

explotacioacuten (agriacutecola etc)

explotar explodir extrair utili-dade ou riqueza

explorar explorar explotar (ri-queza)

faro (construc-cioacuten automoacutevil)

farol faro olfato (animales)

fiambre

fiambre (coloq)

carne fria

cadaacutever

fiambre jamoacuten de York jamoacuten cocido

filtracioacuten (de informacioacuten)

fuga (de informaccedilatildeo) filtraccedilatildeo (de in-formaccedilatildeo)

seleccioacuten (de informa-cioacuten)

fontanero canalizador fontanaacuterio fuente (puacuteblica)

gira tourneacutee digressatildeo gira guapa estupenda guay (coloq)

giro volta giro guapo estupendo guay (coloq) vuelta giro

golfa prostituta golfada chorro de voacutemito borbo-toacuten de sangre

golfillo menino de rua golfinho delfiacuten

golfo vagabundo cap golfo golfo (mar)

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 16: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

16

ESPANtildeOL equivalente portuguecircs PORTUGUEcircS equivalente espantildeol

grasa gordura graxa betuacuten

grifo torneira grifo buitre leonado

guardacostas poliacutecia mariacutetima guarda-costas guardaespaldas

lastimar aleijar magoar ferir lastimar lamentar compadecerse

lata (fam) chatice cap lata (fam) descaro caradura cap

levantar pocircr em peacute levantar (din-heiro)

sacar (dinero del banco)

lograr conseguir cap lograr engantildear valerse de cap

madeja (de la-na)

meada madeixa mechoacuten

meada (vulg) mijadela (vulg) meada madeja

meados (vulg) mijados mijos (vulg) meados (em meados de)

mediados (a mediados de)

morro focinho trombas morro monte colina

oculista oftalmologista oculista oacuteptico

oposicioacuten candidatura

(concurso) cap

oposiccedilatildeo oposicioacuten (poliacutetica) cap

opositor candidato concorrente (concurso) cap

opositor oponente (poliacutetica) cap

papelera cesto dos papeacuteis papeleira (moacute-vel)

escritorio (mueble)

querella (Der) queixa-crime querela querella (discordia rintildea)

rasurar rapar rasurar tachar

riendas reacutedeas rendas (tecido) encajes

chaqueta casaco saqueta sobre

sorna (s) ironia sorna pereza (s) perezoso (adj)

tirolesa tirolesa (do Tirol) tirolesa tirolina cap

zurcir cerzir zurzir zurrar

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 17: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

17

TRIBUNA

Texto basado en la presentacioacuten realizada por el autor en la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (Bruselas y Luxemburgo) los diacuteas 26 y 27 de febrero de 2015

La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias JOSEacute MATEO Universidad de AlicanteIULMA josemateouaes

1 La traduccioacuten de los nuevos teacuterminos financieros en ingleacutes

Uno de los problemas actuales maacutes acuciantes a los que se enfrenta el traductor especializado en economiacutea es el de coacutemo abordar la traduc-cioacuten de la gran cantidad de nuevos teacuterminos y expresiones financieras en ingleacutes (neoacutenimos) que de forma persistente se incorporan a esta praacutectica profesional Dichos teacuterminos y expre-siones novedosos definen nuevas modalidades de negocio y se utilizan para explicar o ilustrar usos y comportamientos financieros cuyo auge podriacutea situarse en la crisis financiera que se inicioacute en torno a 2008 en los EE UU y que pese a empezar a vislumbrarse su final conti-nuacutea afectado a una parte importante de Euro-pa en la actualidad Paradoacutejicamente esta cri-sis de caraacutecter eminentemente financiero apar-te de empobrecer las economiacuteas de muchos paiacuteses ha estado enriqueciendo el lenguaje financiero gracias a la creacioacutenacuntildeacioacuten de nuevos teacuterminos que tratan de definir explicar y solucionar la situacioacuten Sin embargo por razones de iacutendole cognitiva terminoloacutegica y sociopragmaacutetica muchos de estos neoacutenimos financieros creados originalmente en ingleacutes se traducen mal o incluso se dejan sin traducir en espantildeol con el resultado de que pierden gran parte de su propoacutesito explicativo original Mu-chos expertos financieros de habla hispana se limitan al empleo de los teacuterminos en ingleacutes u ofrecen traducciones literales que por su hete-rogeneidad dan lugar a un cierto caos termi-

noloacutegico ya que a menudo un mismo teacutermino en ingleacutes recibe un nuacutemero amplio de traduc-ciones al espantildeol lo que dificulta la labor no solo de los terminoacutelogos sino tambieacuten de los usuarios de dichos teacuterminos en espantildeol

2 Recursos lexicograacuteficos tradicionales y electroacutenicos

Con esta idea en mente dedicareacute unas liacuteneas a resumir los principales recursos lexicograacuteficos tanto tradicionales como electroacutenicos a dispo-sicioacuten del traductor especializado En este con-texto el traductor cuenta con una gran canti-dad de medios lexicograacuteficos auxiliares que en principio deberiacutean ayudarle en su tarea Sin embargo en el entorno de la lexicografiacutea en general y de la especializada en particular se produce en la actualidad lo que Sven Tarp (2014) denomina inflacioacuten vertical y horizontal La inflacioacuten vertical se refiere al aumento ince-sante de nuevos lemas que van nutriendo los diccionarios especializados que en el caso de los neoacutenimos financieros llega a ser abruma-dor mientras que la inflacioacuten horizontal mues-tra el aumento incesante de la informacioacuten lexicograacutefica que se antildeade a cada lema a me-nudo a causa de la subespecializacioacuten del teacutermino fuente En el caso de los diccionarios especializados en papel ambos fenoacutemenos leacutexicos originan que cada nueva edicioacuten con-tenga maacutes paacuteginas (nuevos teacuterminos) y que se produzca un problema importante de laquousabi-lidadraquo debido al incremento de la informacioacuten

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 18: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

18

lexicograacutefica de cada lema (nuevos usos com-binaciones leacutexicas etc)

Seguacuten Tarp (ibidem) la inflacioacuten vertical se puede solucionar con cierta facilidad en los diccionarios electroacutenicos ya que su configura-cioacuten y estructura permite dotarlos de potentes bases de datos de contenido ilimitado Sin em-bargo la inflacioacuten horizontal nos sumerge en un torrente de informacioacuten a menudo irrele-vante que supera nuestras necesidades y pue-de ocultar la que nos importa Este segundo problema existente sobre todo en la lexicogra-fiacutea electroacutenica puede dar lugar a que las buacutes-quedas en internet lleguen a ser paradoacutejica-mente maacutes lentas que en un diccionario en papel debido por ejemplo a un exceso de in-formacioacuten o de complejidad en la buacutesqueda o a problemas de acceso al teacutermino en la red (presencia de paacuteginas irrelevantes o con conte-nidos erroacuteneos exceso de publicidad en las paacuteginas gratuitas etc etc)

En el campo de las herramientas lexicograacute-ficas tradicionales los diccionarios impresos continuacutean desempentildeando una funcioacuten promi-nente entre los traductores especializados En un reciente estudio Alcalde Pentildealver (2014) destaca que entre los materiales de consulta

que utilizan estaacuten en primer lugar los diccio-narios especializados bilinguumles en una escala de 4 sobre 5 seguidos de las paacuteginas web insti-tucionales (388 sobre 5) y los diccionarios es-pecializados monolinguumles (358 sobre 5) por delante de los textos paralelos bases de datos foros especializados legislacioacuten otros traduc-tores enciclopedias revistas y manuales espe-cializados Curiosamente la consulta a exper-tos y especialistas financieros estaacute en un dis-creto 307 sobre 5 Como podemos observar entre los tres primeros recursos destacan dos herramientas lexicograacuteficas en papel No cabe ninguna duda de que los diccionarios bilin-guumles especializados actuales han evolucionado adaptaacutendose a los requisitos de la lexicologiacutea moderna Suelen presentar las referencias ter-minoloacutegicas de manera funcional al incluir informacioacuten baacutesica de caraacutecter cognitivo y pragmaacutetico-cultural ademaacutes de la propiamente linguumliacutestica y epistemoloacutegica (Mateo 2014) Veamos una entrada de la a edicioacuten de 2012 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financie-ros y comerciales de Alcaraz Hughes y Mateo

Sin embargo el medio fiacutesico en el que se presentan estos diccionarios el papel da la

impresioacuten de estar en clara desventaja frente a las modalidades digitales de acceso y consulta

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 19: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

19

maacutes raacutepida y faacutecil a la hora de tratar la termi-nologiacutea especializada La enorme abundancia de glosarios y diccionarios electroacutenicos de libre acceso en internet que facilita el acceso instan-taacuteneo a la informacioacuten estaacute causando un serio problema a las editoriales tradicionales espa-ntildeolas que publican sus diccionarios en papel que ven en estas fuentes lexicograacuteficas de laquoba-jo costeraquo cuando no gratuitas un temible competidor Estaacute claro que internet ofrece so-luciones raacutepidas y econoacutemicas a cualquier cuestioacuten terminoloacutegica Pero a menudo se trata de soluciones para salir del paso y que no ofrecen ni el rigor ni la exactitud de los diccio-narios en papel y que para los traductores es-pecializados no son merecedoras de toda su confianza Por ello debemos preguntarnos si estos medios superan en la actualidad a los tradicionales en papel Parece ser que no a tenor de los datos comentados antes sobre los materiales de consulta que utilizan los traduc-tores

Una reciente buacutesqueda por internet de dic-cionarios bilinguumles de finanzas en liacutenea en el sitio de Lexicool (lthttpwwwlexicoolcomgt) dio 60 resultados Sin embargo salvo las bases de datos de entidades puacuteblicas de prestigio (IATE base de datos terminoloacutegica multilin-guumle de la UE EuroVoc terminologiacutea del Fon-do Monetario Internacional o ILOTERM la base de datos multilinguumle de la Organizacioacuten Internacional del Trabajo de las Naciones Uni-

das) los demaacutes recursos leacutexicos contienen un nuacutemero de lemas muy modesto con una me-dia de 500 a menudo poco actualizados si los comparamos con los 50 000 del Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales Incluso en estas bases de datos la informacioacuten lexicograacutefica no supera a la informacioacuten conte-nida en los diccionarios en papel Por ejemplo la entrada loan da 20 resultados en IATE 19 en el glosario terminoloacutegico del FMI o 9 en el Eu-ro Term Bank mientras que el Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales ofrece 43 De la misma manera el teacutermino jin-gle mail comentado con anterioridad no apa-rece en ninguna de las bases de datos mencio-nadas cuando su traduccioacuten al espantildeol (laquoefec-to sonajeroraquo) aparece en maacutes de 3 000 paacuteginas en internet ademaacutes de en el diccionario en papel citado

Los diccionarios financieros en red suelen ser de tres tipos

1) Simples pdfs de versiones previas en papel que no aprovechan la facilidad de buacutesqueda electroacutenica ni ninguna de las ventajas interac-tivas del ordenador Son meras fotografiacuteas sin ninguna utilidad adicional Veamos una mues-tra del diccionario de contabilidad que apare-ce en el siguiente enlace de la paacutegina de buacutes-queda lexicograacutef ica c i tada lthttpwwwlexicoolcomdiccionarioaspID=YO5PI215833gt

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 20: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

20

2) Diccionarios originalmente en papel que se publican en liacutenea pero que mantienen la mis-ma estructura y organizacioacuten lematizada que su versioacuten en papel Tratan de ofrecer una ver-sioacuten electroacutenica del original impreso en la que se pueden realizar buacutesquedas individualiza-das Sin embargo no realizan buacutesquedas espe-cializadas (de teacuterminos financieros en nuestro caso) ya que cuentan con un motor de buacutes-queda geneacuterico Ademaacutes las paacuteginas de resul-tados presentan una gran cantidad de ruido en

forma de publicidad o informacioacuten innecesaria que oculta la informacioacuten lexicograacutefica que buscamos En otros casos estos diccionarios tienen una caracteriacutestica multilinguumle que uni-da a una falta de informacioacuten contextual les da en mi opinioacuten una utilidad reducida en el aacutembito especiacutefico de las finanzas en general y de los neoacutenimos financieros en particular Veamos una paacutegina de los diccionarios Ox-ford

3) Diccionarios creados especiacuteficamente para aprovechar las ventajas lexicograacuteficas que ofrece internet y que permiten adaptar la in-formacioacuten buscada al tipo de usuario y a su necesidad lexicograacutefica especiacutefica Estos uacutelti-mos son los que realmente tienen utilidad para los terminoacutelogos y traductores especializados pero de momento no son muy abundantes y la mayoriacutea son de pago

Citemos como ejemplo el Diccionario bilin-guumle electroacutenico de contabilidad ingleacutes-espantildeol espa-ntildeol-ingleacutes [lemmacom] Se trata de un proyecto lexicograacutefico dirigido por el profesor de la Universidad de Valladolid Pedro Fuertes-Olivera en colaboracioacuten con la Universidad de Aarhus (Dinamarca) Este diccionario reuacutene en mi opinioacuten los estaacutendares de calidad lexi-

coloacutegica que requiere el empleo de internet y supone un interesante paso adelante en la lexi-cografiacutea electroacutenica

a) A primera vista mejora las prestaciones de los diccionarios especializados en papel ya que su interfaz y las posibilidades leacutexicas que presenta permiten superar a cualquier conte-nido leacutexico en papel

b) Al ser electroacutenico la actualizacioacuten puede ser casi inmediata al no tener los liacutemites fiacutesicos del papel y posibilita la ampliacioacuten modificacioacuten o correccioacuten de las entradas leacutexicas al instante

c) Finalmente proporciona toda la informacioacuten de caraacutecter leacutexico teacutecnico cognitivo y pragmaacute-tico que se considere necesaria al no estar li-mitado fiacutesicamente como el papel

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 21: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

21

Veamos un ejemplo de entrada

Hoy diacutea los traductores y terminoacutelogos son reticentes a entrar en paacuteginas lexicograacuteficas de pago por razones econoacutemicas lo que da lugar a que haya pocas empresas dedicadas a esta parcela de negocio e incluso algunas de ellas como Babyloncom o WordMagic combinan en sus webs la versioacuten de libre acceso con otra premium de pago (generalmente de caraacutecter maacutes especializado) El traductor especializado en textos financieros suele dedicar muchas horas a realizar tareas lexicograacuteficas previas antes de finalizar su encargo de traduccioacuten lo cual repercute seriamente en la rentabilidad de su esfuerzo sobre todo si tiene que pagar por cada buacutesqueda o sesioacuten El acceso de los tra-ductores financieros a dichas paacuteginas seriacutea una solucioacuten loacutegica si los costes se ajustaran a unos ingresos que no suelen ser demasiado eleva-dos Ademaacutes serviriacutean de complemento a los programas de traduccioacuten asistida y memorias de traduccioacuten (Trados o Deacutejagrave Vu) que ya utili-zan un 805

A menudo los profesionales de la traduc-cioacuten financiera suelen conformarse con una inversioacuten uacutenica (diccionarios en papel) y bus-can la informacioacuten terminoloacutegica que precisan consultando foros gratuitos en internet tipo Linguee WordReference o ProZ(KudoZ) con to-dos los problemas y riesgos que ello comporta Hoy diacutea el negocio lexicograacutefico electroacutenico dista de ser rentable econoacutemicamente ya que como se ha visto precisa de una fuerte inver-sioacuten econoacutemica para su puesta en marcha y mantenimiento cuya rentabilidad no puede garantizarse si no se consiguen muchos usua-rios Es una incoacutegnita saber cuaacutendo cambiaraacute esta situacioacuten En estos momentos la parte teacutecnica estaacute suficientemente desarrollada pero la parte de negocio plantea muchas dudas

Hagamos un breve inciso sobre el perfil formativo del traductor financiero espantildeol Seguacuten Alcalde Pentildealver (ibidem) la mayoriacutea ha cursado la licenciaturagrado de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (529 ) una licenciatura en el

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 22: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

22

aacutembito econoacutemico (14 ) o alguacuten maacutester en Traduccioacuten Econoacutemico-financiera o Econo-miacuteafinanzas (21 ) Sin embargo su forma-cioacuten especiacutefica en traduccioacuten financiera ha sido baacutesicamente de caraacutecter autodidacta (724 ) se ha alcanzado mediante cursos de especiali-zacioacuten (32 ) o gracias a formacioacuten interna en sus empresas (218 ) De estos uacuteltimos por-centajes se desprende que no hay un proceso riguroso ni sistemaacutetico en la formacioacuten de tra-ductores financieros en Espantildea ni en el aacutembito acadeacutemico (las universidades) ni en el profe-sional (las empresas de traduccioacuten) El traduc-tor financiero espantildeol continuacutea formaacutendose a siacute mismo de la mejor manera que puede

3 El papel tradicional y actual del traductor financiero

En un pasado reciente a la hora de traducir un teacutermino especializado desconocido la mayoriacutea de los traductores basaba sus decisiones en el trabajo previo del lexicoacutegrafo reflejado en dic-cionarios y otras obras de referencia lexicograacute-fica especializada Es decir existiacutea una relacioacuten de dependencia casi completa del traductor hacia el lexicoacutegrafo a la hora de tomar sus de-cisiones traductoloacutegicas Se manifestaba una especie de fe ciega y en raras ocasiones se cues-tionaba la validez de las soluciones que ofreciacutea el diccionario Sin embargo aunque en la ac-tualidad sigue siendo asiacute sobre todo para el traductor novel se requiere que el traductor especializado en finanzas ademaacutes de ser un traductor experto tenga una soacutelida formacioacuten terminoloacutegica en este campo de especialidad

Esta formacioacuten lexicograacutefica especiacutefica jun-to a su capacitacioacuten traductoloacutegica le permiti-raacute enfrentarse a neoacutenimos financieros que to-daviacutea no se han creado o consolidado en espa-ntildeol y a los que trataraacute de buscar un equivalen-te linguumliacutestico adecuado Con tal fin y como detallareacute maacutes adelante deberaacute ser capaz de realizar una labor lexicograacutefica inicial en tres niveles cognitivo-inferencial semaacutentico-terminoloacutegico y pragmaacutetico-comunicativo que

le permita saber todo lo necesario del teacutermino antes de proceder a su traduccioacuten Este cono-cimiento le permitiraacute ademaacutes aplicar la traduc-cioacuten del neoacutenimo en cuestioacuten en el contexto especiacutefico del texto que esteacute traduciendo A lo largo de este proceso posiblemente deba com-petir con especialistas financieros maacutes intere-sados en trasladar el teacutermino ingleacutes con la ma-yor urgencia que en buscar una traduccioacuten respetuosa con la estructura linguumliacutestico-semaacutentica del espantildeol Suele ser habitual que dichos especialistas no traduzcan el teacutermino y sencillamente lo incorporen como preacutestamo o lo traduzcan como calco con frecuencia sin sentido en espantildeol Veamos unos ejemplos extraiacutedos de Google

Como podemos observar en las diferentes traducciones en el primer teacutermino (subprime mortgages) los procedimientos utilizados osci-lan desde el preacutestamo puro o mixto (subprime mortgages laquohipotecas subprimeraquo con 131 700 resultados) a la adaptacioacuten (en un caso con un complemento claramente peyorativo laquobasu-raraquo y 114 000 resultados en el otro mediante un complemento especificativo laquode alto ries-goraquo con 65 000 resultados) y finalizando con un extrantildeo calco (laquohipotecas subprimaraquo con 839 resultados) El segundo teacutermino (hedge fund) emplea procedimientos anaacutelogos preacutes-tamo puro (hedge fund con 60 000 resultados) y adaptacioacuten (laquode alto riesgoraquo con 300 000 resul-tados) A modo de curiosidad tanto subprime como hedge se traducen como laquode alto riesgoraquo Ademaacutes hedge fund ha dado otras traduccio-

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 23: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

23

nes como laquofondo de coberturaraquo laquofondo de inversioacuten libreraquo laquofondo especulativoraquo laquocober-tura de fondosraquo o laquofondo compensatorioraquo

La mayoriacutea de los neoacutenimos financieros de-signan modalidades de negocio o tratan de explicar determinados usos o comportamien-tos financieros en un mundo cada vez maacutes interconectado e interdependiente Se establece asiacute una especie de carrera contrarreloj en la que la mayoriacutea de las veces el lexicoacutegrafo-traductor sale perdiendo ya que precisa de maacutes tiempo de reflexioacuten lexicograacutefica que el especialista financiero y ademaacutes este tiene un acceso maacutes inmediato a los nuevos teacuterminos y un menor tiempo de respuesta lo que afecta a la precisioacuten lexicograacutefica y traductoloacutegica del neoacutenimo resultante en espantildeol A menudo el especialista no consigue una traduccioacuten ade-cuada y cuando el lexicoacutegrafotraductor la ofrece suele ser tarde y el preacutestamo o calco ya se ha consolidado y se emplea de manera ma-yoritaria como podemos ver en los siguientes ejemplos

Brigde loan unel bridge loan (3 400 resultados) preacutestamo de empalme (4 990 resultados) preacutes-tamo puente (31 900 resultados) preacutestamo transitorio (1 370 resultados)

Start-up las start-ups (100 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad start-up (24 000 resultados) compantildeiacuteaempresasociedad na-cienteincipiente (14 000 resultados)

En ambos ejemplos tanto el calco como el preacutestamo tienen un uso generalizado en inter-net mientras que la traduccioacuten de los teacuterminos al espantildeol (en negrita) considerando el signifi-cado epistemoloacutegico de los teacuterminos en ingleacutes queda en un tercer y cuarto lugar

El lexicoacutegrafotraductor financiero deberiacutea tener un papel activo similar al del experto o profesional de las finanzas y ser capaz de de-tectar los nuevos teacuterminos cuando aparecen en publicaciones especializadas en ingleacutes tanto en papel como en internet Esto supondriacutea el establecimiento de relaciones permanentes y

fluidas con los profesionales y expertos basa-das en el conocimiento particular y especiacutefico de cada aacuterea de especialidad Si no se cumplen estos dos requisitos se corre el riesgo de ir a remolque de las soluciones indeseadas que se hayan ido consolidando

Veamos algunos ejemplos maacutes que no nece-sitan comentarios adicionales

A modo de resumen el lexicoacutegra-fotraductor especializado deberiacutea ser capaz de reunir las siguientes destrezas y desarrollar una serie de estrategias que podemos resumir en el siguiente graacutefico

El lexicoacutegrafotraductor especializado (1) deberiacutea tener una cierta formacioacuten en finanzas que le permitiera un conocimiento epistemoloacute-gico preciso de la materia que traduce ser un usuario experto en las herramientas lexicograacute-ficas y traductoloacutegicas que le permitan des-arrollar su trabajo con rapidez y eficiencia y

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 24: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

24

tener un dominio avanzado del ingleacutes finan-ciero especializado Siguiendo con el graacutefico se observa que un mismo neoacutenimo financiero en ingleacutes puede dar diversos neoacutenimos en es-pantildeol seguacuten quieacuten y coacutemo lo traduzca (2) tal y como hemos visto en los ejemplos anteriores El especialistaprofesional suele ser el primero en reflejar su solucioacuten terminoloacutegica (neoacutenimo A) en una amplia serie de medios que el lexi-coacutegrafotraductor ha de detectar en su indaga-cioacuten lexicograacutefica (3) mientras que este acos-tumbra a trasladar sus decisiones traductoloacutegi-cas (neoacutenimo B) con posterioridad en dicciona-rios bilinguumles o escritos acadeacutemi-cosdivulgativos (4) Por uacuteltimo los usuarios finales (profesionales de las finanzas y usua-rios semiexpertos y legos) suelen acceder pri-mero al neoacutenimo A (creado por el especialista) y posteriormente al neoacutenimo B (concebido por el lexicoacutegrafo) (5)

4 Estrategias para la traduccioacuten de los neoacutenimos financieros

A la hora de abordar la traduccioacuten de los neoacute-nimos financieros y vistas las dificultades que suelen presentarse desde el punto de vista lexicograacutefico el traductor deberaacute adoptar una serie de estrategias encaminadas a solucionar problemas tales como la ausencia en espantildeol de elementos conceptuales y terminoloacutegicos comparables a otros ya existentes en el campo profesional que le ayuden a su interpretacioacuten y codificacioacuten en una forma linguumliacutestica equiva-lente Es muy posible que un neoacutenimo ingleacutes refleje una nueva modalidad financiera poco comuacuten o incluso desconocida en los medios financieros espantildeoles En resumen es proba-ble 1) la inexistencia en espantildeol de un teacutermino que ya sea de manera completa o parcial re-fleje los significados especializados del neoacuteni-mo en ingleacutes y

2) la falta de un contexto cultural de referencia en el que el traductor apoye sus inferencias financieras y que le permita hallar una inter-

pretacioacuten adecuada seguacuten su conocimiento del mundo de las finanzas

Cuanto maacutes inestable sea un neoacutenimo fi-nanciero a causa de una incongruencia entre sus significados linguumliacutestico-semaacutentico y prag-maacutetico maacutes dificultades hallaraacute el traductor para transferirlo a la lengua de llegada Con el fin de paliar esta naturaleza laquoinestableraquo de muchos neoacutenimos financieros en ingleacutes el tra-ductor deberaacute considerar tres variables a la hora de hacer su trabajo

a) la estructura cognitiva-inferencial propia del neoacutenimo en ingleacutes

b) los elementos terminoloacutegicos y semaacutenticos que explican el neoacutenimo desde una perspectiva linguumliacutestica y

c) las estrategias pragmaacuteticas y comunicativas elaboradas por el autor origen al utilizar un neoacutenimo particular en un contexto determina-do

Ser consciente de estas variables en la praxis traductora ayudaraacute sin duda alguna a los traductores financieros a entender tanto las cuestiones subyacentes del significado original como la estructura terminoloacutegica superficial y el uso social y especializado del neoacutenimo en ingleacutes Se trata de una labor holiacutestica e inte-gradora en la que cada una de estas variables explica y justifica la siguiente Dedicareacute las paacuteginas siguientes a detallarlas con mayor profundidad

41 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde una perspectiva cognitiva e inferencial

El lenguaje humano se produce en un entorno mental y verbal simultaacuteneo en el que las inten-ciones de los hablantesescritores se materiali-zan en palabras que sus oyenteslectores tienen que inferir correctamente y descodificar en un contexto compartido en tiempo real En el pro-ceso traductivo se recrea una situacioacuten similar pero condicionada por la ausencia fiacutesica de los interlocutores en la que el traductor se con-

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 25: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

25

vierte en el viacutenculo fiacutesico entre dos interlocuto-res que no coinciden en el tiempo ni en el es-pacio En el caso especiacutefico de los neoacutenimos financieros en ingleacutes el lector espantildeol a me-nudo no es capaz de generar esas inferencias debido a la novedad conceptual del teacutermino Este problema se ve magnificado cuando el autor del neoacutenimo utiliza unos recursos lin-guumliacutesticos poco comunes o poco naturales en espantildeol En esta situacioacuten pseudocomunicati-va el proceso cognitivoinferencial que se des-arrollariacutea en la traduccioacuten de un neoacutenimo fi-nanciero podriacutea resumirse en la siguiente figu-ra

El traductor (1) tendriacutea que identificar un nivel preverbal y cognitivo (2) que le permitiera ahondar en la intencioacuten del autor del neoacutenimo (3) con el fin de descodificarlo e interpretarlo (4) correctamente y darle la traduccioacuten adecuada El neoacutenimo traducido (5) que incluiriacutea dicha intencioacuten estimulariacutea unas determinadas infe-rencias (6) en los lectores (7) que les permitiriacutean comprender su significado e integrarlo en su conocimiento del mundo de las finanzas (8)

Idealmente el teacutermino traducido contendriacutea la misma o similar entrada leacutexica que el teacutermi-no origen Sin embargo en nuestro caso parti-cular (los neoacutenimos financieros) es muy posi-ble que el espantildeol carezca de un teacutermino con la misma forma leacutexica y significado semaacutentico o

similar por lo que el traductor no seraacute capaz de acceder a un homoacutenimo en este idioma Por tanto se veraacute obligado a emplear estrategias linguumliacutestico-semaacutenticas compensatorias que puedan estimular en los lectores meta-inferencias similares a las utilizadas por los lectores origen y que les permitan interpretar el teacutermino correctamente

El siguiente ejemplo ayudaraacute a ilustrar este punto

En ingleacutes Ninja ofrece un significado se-

maacutentico superficial relacionado con el peligro la agresividad etc maacutes un significado finan-ciero subyacente (Ninja es el acroacutenimo finan-ciero de No Income No Job (no) Assets) Sin em-bargo la traduccioacuten habitual en espantildeol refleja uacutenicamente el significado superficial de letal y agresivo de Ninja pero no proporciona infor-macioacuten financiera subyacente alguna

A la hora de traducirlo al espantildeol podriacutea-mos optar por tres estrategias diferentes

1) Traduccioacuten literal del acroacutenimo No Income No Job (no) Assets = Sin ingresos sin empleo [sin activos] ni bienes

2) Traduccioacuten con paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes (traduccioacuten con menor carga inferencial) Pero iquesty Ninja

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 26: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

26

3) Traduccioacuten directa con explicacioacuten preacutesta-mos Ninja o preacutestamos a personas sin ingresos empleo ni bienes

En la primera opcioacuten que incluiriacutea la tra-duccioacuten literal del acroacutenimo Ninja el resultado en espantildeol no ofreceriacutea al lector la doble in-formacioacuten cognitiva impliacutecita de ser algo letal o agresivo junto con el significado financiero del acroacutenimo que siacute interpretariacutea el lector in-gleacutes Al contrario la traduccioacuten del significado financiero del acroacutenimo (Sise[sa]nibi) seriacutea un auteacutentico sinsentido

La segunda opcioacuten implicariacutea el uso de una paraacutefrasis o explicacioacuten del acroacutenimo ingleacutes que sin embargo al desaparecer se llevariacutea consigo toda la carga expresiva (intencional e inferencial) de Ninja

Finalmente la uacuteltima opcioacuten incluiriacutea la mayoriacutea de los efectos cognitivos presentes en el neoacutenimo ingleacutes al incluir Ninja y su explica-cioacuten como acroacutenimo pero tambieacuten resultariacutea un texto excesivamente largo Sin embargo dado que la traduccioacuten de los teacuterminos en es-pantildeol suele ser maacutes perifraacutestica y por tanto maacutes larga que en ingleacutes podriacuteamos ponderar su uso en un caso como este

Los traductores hacen posible que los emi-sores de una lengua y cultura determinada puedan comunicarse con los receptores de otra diferente Esto les obliga a trabajar en paralelo y de manera simultaacutenea con dos estructuras cognitivas distintas la intencional expresada en la lengua origen y la inferida creada en la lengua meta Es muy posible que el traductor desde la diferente organizacioacuten cognitiva de las lenguas no pueda reproducir con exactitud la carga intencional de la lengua A en la len-gua B Su esfuerzo residiraacute sin embargo en minimizar esa discrepancia cognitiva lo maacutexi-mo posible

42 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros desde la terminologiacutea y la semaacutentica

Maticemos para empezar la distincioacuten entre neoacutenimo y neologismo Los neologismos seriacute-an aquellos teacuterminos nuevos e ineacuteditos en cualquier campo del lenguaje general mien-tras que los neoacutenimos denominariacutean concep-tos usos o estrategias innovadoras dentro de los lenguajes de especialidad En principio estos son maacutes estables y fijos que aquellos aunque los procesos de creacioacuten linguumliacutestica sean similares En ingleacutes nos podemos encon-trar con neoacutenimos financieros puros es decir formados por teacuterminos descriptores de activi-dades financieras novedosas como quantitative easing o accreting swap con neoacutenimos mixtos constituidos por un teacutermino financiero maacutes otro propio del lenguaje comuacuten generalmente un adjetivo calificativo como bad banks o rain-bow option e incluso con neoacutenimos derivados de metaacuteforas extraiacutedas del lenguaje coloquial a las que se aplica un significado financiero me-tafoacuterico como wedding cake o jingle mail

Podriacuteamos agrupar los diversos neoacutenimos financieros en ingleacutes en tres grandes grupos en razoacuten de sus usuarios

a) Aquellos que describen mecanismos cientiacute-ficos y procedimientos novedosos en el aacutembito financiero como por ejemplo alternative mort-gage instrument (AMI) naked short selling clo-sing agreement path dependent option quantitati-ve easing etc

b) Aquellos que se originan en contextos pro-fesionales como ejemplos de jerga financiera Son teacuterminos revestidos de una cierta opaci-dad que reflejan unos determinados usos co-municativos con un alto contenido especiali-zado y dirigidos a los profesionales de las fi-nanzas como por ejemplo dark pools stock borrow loan monoline insurance off balance sheet (OBS) shadow banking system actively managed ETF etc

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 27: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

27

c) Finalmente aquellos neoacutenimos financieros creados con el fin de que usuarios semiexper-tos y legos en finanzas puedan entender los complejos mecanismos del dinero y su manejo Se trata de registros de origen coloquial adap-tados a un uso teacutecnico y cuyo significado ayu-da a simplificar su complejidad conceptual a menudo en contextos humoriacutesticos dead cat bounce green shoots jingle mail liar loans toxic debts voodoo underwriting wedding cake y otros

Conviene matizar que los neoacutenimos finan-cieros en ingleacutes no siempre reflejan la precisioacuten semaacutentica y morfoloacutegica propia de los teacutermi-nos especializados salvo naturalmente aque-llos procedentes de aacutembitos cientiacuteficos y profe-sionales Asiacute los neoacutenimos financieros dirigi-dos a un puacuteblico semiexperto o lego incluyen todo tipo de recursos semaacutenticos y pragmaacuteti-cos (dobles sentidos ambiguumledades juegos de palabras metaacuteforas etc) maacutes propios del ha-bla popular que del discurso financiero espe-cializado Esta circunstancia pareceriacutea ir en sentido contrario de lo que teacutecnicamente se entiende por un neoacutenimo pero sin duda lo son aunque los recursos linguumliacutesticos emplea-dos en su creacioacuten contradigan lo que la lexico-logiacutea entenderiacutea por un teacutermino especializado Veamos un par de ejemplos

Brown manure (metaacutefora que describe un em-peoramiento en la situacioacuten econoacutemica lit estieacutercol) y break the buck (situacioacuten en la que el valor neto de los activos de un fondo del mer-cado monetario cae por debajo de un doacutelar)

Estos tres grupos de neoacutenimos financieros no siempre se corresponden en espantildeol Asiacute los neoacutenimos financieros en espantildeol no suelen tener el caraacutecter coloquial y humoriacutestico de los neoacutenimos financieros del grupo (c) aunque haya algunas excepciones

Chicharros Valor con una baja capitalizacioacuten y un riesgo muy elevado

Ejemplo Cuatro laquochicharrosraquo del continuo que brillan en rentabilidad por dividendo

Mariachis inversores figurantes que tratan de aprovecharse de ciertas ventajas fiscales

Ejemplo La CNMV acecha a las sicavs que pier-den laquomariachisraquo para dejarlas sin privilegios fisca-les

Cocos bonos convertibles contingentes [se trata de un producto hiacutebrido a medio camino entre deuda y capital con la posibilidad de reconvertirse en acciones]

Ejemplo Lloyds ofrecioacute a algunos de sus clientes espantildeoles que canjearan sus bonos convencionales por su emisioacuten de laquoCoCosraquo

Papel pelota [de colusioacuten] se aplica a los efec-tos que aparentan corresponder a operaciones comerciales pero que se disponen uacutenicamente para conseguir la financiacioacuten proporcionada por el descuento comercial y tienen por tanto un destino fraudulento

Ejemplo Se trata de una nueva emisioacuten de laquopapel pelotaraquo en el que la titular seraacute una sociedad sin actividad ni activos

Esterilizacioacuten alude al conjunto de operacio-nes de mercado abierto realizadas por el banco central de un paiacutes cuyo objetivo es neutralizar los impactos asociados a los movimientos in-ternacionales de divisas sobre la oferta mone-taria

Ejemplo (Se) espera de entrada un recorte de tipos acompantildeado de medidas en el mercado de los ABS o valores respaldados por activos Igualmente se espera una suspensioacuten de la laquoesterilizacioacutenraquo

A menudo este caraacutecter coloquial y humo-riacutestico simplemente se calca del neoacutenimo en ingleacutes Asiacute la expresioacuten laquoel salto del gato muer-toraquo (dead cat bounce) produce un efecto un tanto extrantildeo en espantildeol aunque casi la totalidad de los 1 700 resultados en internet aplican este teacutermino al lenguaje de las finanzas

Los procedimientos maacutes usuales de incor-poracioacuten de neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol suelen ser como es habitual en cual-quier caso de traslacioacuten neoloacutegica de una len-gua a otra

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 28: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

28

- Preacutestamos o extranjerismos repo factoring actuals a veces el neoacutenimo se compone de un teacutermino en espantildeol y otro en ingleacutes precio cash flow anaacutelisis quant

- Calcos aacutengel inversor (angel investor) capital simiente (seed capital)

- Adaptaciones culturales get-rich-quick attitude = cultura del pelotazo

- Circunloquios o paraacutefrasis warrant = derecho de adquisicioacuten de acciones

- Neoacutenimos derivados del teacutermino ingleacutes (ban-king = bancarizacioacuten)

El traductor especializado deberiacutea esforzar-se a la hora de adoptar un neoacutenimo financiero en ingleacutes por buscar el equilibrio entre el sig-nificado y la forma leacutexica que mejor responda a los requisitos formales del espantildeol Ello su-pone desde la perspectiva semaacutentica y termi-noloacutegica que nos ocupa una observancia de los patrones leacutexicos del espantildeol y requiere un tiempo maacutes prolongado de anaacutelisis e interpre-tacioacuten antes de optar por una solucioacuten termi-noloacutegica final Por supuesto este tiempo pro-longado va en contra de las posibilidades de que dicha solucioacuten se consolide al haber ya otras menos rigurosas que llevan tiempo cir-culando por los laquomentiderosraquo financieros

Pese a que los extranjerismos preacutestamos o calcos parecen ser la mejor forma de adaptar raacutepidamente en espantildeol los neoacutenimos en in-gleacutes tambieacuten es cierto que los expertos finan-cieros abusan a menudo de dichos procedi-mientos neoloacutegicos y recurren a ellos solo por comodidad o incluso negligencia (cash flow en lugar de laquoflujo de cajaraquo agencias de rating en lugar de laquoagencias de calificacioacutenraquo y asiacute suce-sivamente) Sin embargo tambieacuten hay casos en que la traduccioacuten ha triunfado finalmente so-bre la traduccioacuten literal Citareacute el teacutermino stock option que se utilizoacute ampliamente en los me-dios de comunicacioacuten financiera espantildeola has-ta que una traduccioacuten directa pero adecuada (laquoopcioacuten sobre accioacutenraquo) logroacute reemplazarlo

43 La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros en contexto aspectos pragmaacuteticos y comunicativos

Desde una perspectiva social la traduccioacuten ha sido histoacutericamente una viacutea fundamental para dar a conocer en otras lenguas y culturas los avances cientiacuteficos ideoloacutegicos o esteacuteticos de las sociedades humanas y en el caso que nos ocupa el vehiacuteculo de conocimiento de las nue-vas praacutecticas econoacutemicas basadas en el dinero Gracias a la traduccioacuten la transferencia de informacioacuten es posible entre pueblos y cultu-ras distantes y sin conexioacuten geograacutefica directa La traduccioacuten especializada en general y la financiera en nuestro caso hacen posible que los discursos cientiacuteficos y profesionales proce-dentes de los aacutembitos restringidos de la ciencia y de determinadas profesiones alcancen a am-plios sectores de poblacioacuten que en muchos casos dependen de ellos Desde una perspec-tiva pragmaacutetica y comunicativa el discurso financiero es un ejemplo evidente de coacutemo las decisiones de un grupo pequentildeo de profesio-nales manifestadas en un lenguaje muy teacutecnico y especializado pueden afectar profundamente a la vida y al bienestar de la mayoriacutea de la po-blacioacuten como ha demostrado de manera so-brada la reciente crisis financiera en gran parte del mundo avanzado

En estas circunstancias una de las tareas baacutesicas del traductor financiero seraacute la de transferir los resultados linguumliacutesticos de las re-flexiones y praxis teoacuterica de este discurso es-pecializado a la cultura de la lengua de destino de la manera maacutes precisa y eficiente Se trata de un proceso que va maacutes allaacute de la simple labor linguumliacutestica y de su trabajo depende que los usuarios de la lengua de llegada sean capa-ces no solo de entender el significado de los nuevos teacuterminos financieros sino tambieacuten de adaptarlos a sus usos financieros cotidianos con pleno conocimiento de su alcance real Dada la peculiaridad de este tipo de discurso especializado cuyo uso no estaacute restringido uacutenicamente a estudiosos o especialistas sino

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 29: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

29

que en eacutel participa praacutecticamente toda la so-ciedad el traductor adquiere un papel relevan-te ya que de eacutel puede depender que aquellos usuarios semiexpertos o incluso legos en mate-ria financiera puedan acceder a un conoci-miento esencial que les llega en forma de unos teacuterminos y expresiones nuevos y desconocidos que reflejan nuevos mecanismos financieros Por todas estas razones la traduc-cioacutenadaptacioacuten de los nuevos teacuterminos que describen y explican dichos mecanismos no solo es esencial para alimentar la lengua de destino con nuevos significados especializa-dos sino tambieacuten socialmente necesaria para conformar un discurso teacutecnico accesible a cualquier tipo de usuario

Desde la perspectiva del traductor la tra-duccioacuten de los neoacutenimos financieros oscila entre una labor en teoriacutea faacutecil cuando el teacuter-mino origen contiene un significado uniacutevoco con una correlacioacuten precisa entre el concepto y la palabra y un juego semaacutentico casi diaboacutelico cuando el teacutermino incluye todo tipo de alusio-nes culturales juegos de palabras coloquia-lismos o metaacuteforas En este caso las referencias culturales que favorecen la desambiguacioacuten en la lengua de partida oscurecen el panorama del traductor haciendo su labor maacutes compleja y difiacutecil Paradoacutejicamente la simplificacioacuten conceptual del teacutermino ingleacutes pensado para hacer su significado maacutes claro para el lector de la lengua origen hace que a menudo sea maacutes difiacutecil de entender para los lectores de habla espantildeola En estos casos con frecuencia la tra-duccioacuten espantildeola suele ser mediocre lo que dificulta maacutes si cabe su comprensioacuten por el lector

Con el fin de superar la brecha comunicati-va que se da en espantildeol entre los destinatarios expertos por un lado y los semiexpertos y le-gos en la traduccioacuten de los neoacutenimos financie-ros por otro podriacuteamos aventurar tres proce-dimientos

a) La traduccioacuten literal si se cumplen los pa-raacutemetros cognitivos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos

que contiene el neoacutenimo fuente shadow banking system (sistema bancario en la sombra) toxic assets (activos toacutexicos) vulture fund (fondo bui-tre u oportunista)

b) La traduccioacuten equivalente si el espantildeol ofre-ce teacuterminos similares que se pueden utilizar en contextos cognitivos y pragmaacuteticos compara-bles En el caso de aquellos neoacutenimos que re-flejan procedimientos o productos financieros nuevos o innovadores la traduccioacuten seriacutea en buena loacutegica maacutes difiacutecil blind pool (sociedad tapadera) hard money (divisa fuerte y estable) bottom fisher (pescador de gangas) recession rich (privilegiado por la recesioacuten)

c) El uso de una explicacioacuten necesaria o paraacute-frasis para transferir la carga conceptual y co-municativa del teacutermino fuente con el fin de que el lector meta pueda activar efectos cogni-tivos similares y por tanto comprender los significados transmitidos por el neoacutenimo in-gleacutes fail to deliver (incumplimiento en la entre-ga de valores) glamor stock (valor atractivo para los inversores)

44 Ejemplo del proceso de traduccioacuten de un neoacutenimo financiero

Imaginemos que nos laquotropezamosraquo con el si-guiente neoacutenimo financiero

mezzanine RMBS synthetic CDO

Si no somos especialistas en finanzas y no encontramos dicho teacutermino en nuestras he-rramientas lexicograacuteficas habituales iquestcoacutemo podemos abordar su significado leacutexico-teacutecnico y traducirlo al espantildeol

1) De acuerdo con lo expuesto en paacuteginas ante-riores empezariacuteamos por llevar a cabo una labor cognitiva y epistemoloacutegica de caraacutecter lexicograacutefico Para ello analizaremos los diver-sos conceptos financieros que componen dicho teacutermino por separado

Se trata de un tipo de deuda hipotecaria don-de

11 mezzanine RMBS synthetic CDO

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 30: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

30

CDO (collateralized debt obligation) es un pro-ducto que reuacutene diversas emisiones de deuda distinta pero que puede comercializarse por tramos o como un solo producto de renta fija

12 mezzanine RMBS synthetic CDO

Synthetic (sinteacutetica o simulada) es un modifi-cador de CDO indica que imita pero no con-tiene los atributos del producto concreto que describe

13 mezzanine RMBS synthetic CDO

RMBS (residential mortgage-backed securi-ty) alude a una deuda mancomunada basada en hipotecas que los inversores pueden com-prar y vender Se compone de diversos tramos de riesgo y por tanto genera diversos rendi-mientos

Ademaacutes nos indica que el tipo de emisioacuten de deuda (CDO) de la que se trata es sobre hipo-tecas

14 mezzanine RMBS synthetic CDO

Mezzanine (intermedia o entresuelo) es un modi-ficador de RMBS califica el tramo de dicha deuda e indica que no es la de mayor riesgo ni rendimiento sino que estaacute en un nivel medio

2) Realizaremos a continuacioacuten una labor ter-minoloacutegica de caraacutecter semaacutentico-estructural Para ello analizaremos los elementos que com-ponen dicho teacutermino

Semaacutenticamente se trata de dos conceptos fi-nancieros jeraacuterquicamente dependientes asiacute mezzanine RMBS modifica el significado de synthetic CDO Estructuralmente tenemos dos SN con una relacioacuten sintaacutectica de diverso rango que orga-nizan el teacutermino

3) Antes de traducir el teacutermino indagaremos si pragmaacutetica y culturalmente los conceptos fi-nancieros que contiene en ingleacutes son transpa-rentes en espantildeol

En nuestro ejemplo los teacuterminos especializa-dos tienen una traduccioacuten maacutes o menos estable en espantildeol

a) CDO (collateralized debt obligation) = obligacioacuten garantizada por un fondo de deuda

b) Synthetic = sinteacuteticasimulada

c) RMBS (residential mortgage-backed security) = valores inmobiliarios res-paldados por hipotecas

d) Mezzanine = intermedia o entresuelo

4) Previamente a la traduccioacuten del neoacutenimo nos encontraremos con dos cuestiones o pro-blemas lexicoloacutegicos que deberemos dilucidar

a) Los acroacutenimos tan caracteriacutesticos del ingleacutes (debido a un cierto rechazo de esta lengua por los sintagmas demasia-do largos) nos podriacutean plantear la cuestioacuten de si elaboramos un acroacutenimo similar en espantildeol o no lo hacemos y lo tra-ducimos

b) El teacutermino resultante tras la traduccioacuten seraacute con seguridad maacutes largo que el equivalente en ingleacutes

5) Finalmente podriacuteamos ofrecer dos traduc-ciones del teacutermino siendo la primera semaacutenti-camente maacutes compleja en su significado epis-temoloacutegico aunque cognitivamente maacutes exi-gente y la segunda maacutes praacutectica desde el punto de vista comunicativo pero menos precisa

1) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) garanti-zada por un fondo de deuda compuesto por valores inmobiliarios respaldados por hipotecas de riesgo medio

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 31: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

31

2) Obligacioacuten sinteacutetica (simulada) de un fondo de deuda garantizado por valores hipotecarios de riesgo medio

5 Conclusiones

El propoacutesito final de cualquier traduccioacuten sea general o especializada reside en lograr lo que Grimes (1980) definiacutea como condiciones de felici-dad en la comunicacioacuten es decir aquellas con-diciones que un texto traducido debe cumplir para que pueda ser descodificado correcta-mente desde una perspectiva cognitiva lin-guumliacutestica y cultural por el lector de la lengua de destino Para conseguir tal objetivo los proce-dimientos presentados de manera sucinta en las paacuteginas anteriores podriacutean ser de utilidad a los traductores espantildeoles dedicados a los neoacute-nimos en general y a los financieros en particu-lar Como resumen de lo expuesto en las paacutegi-nas precedentes me gustariacutea hacer hincapieacute en tres aspectos fundamentales

a) La necesidad de traducir todos los neoacute-nimos financieros que entran en espa-ntildeol y no dejarse llevar por la comodi-dad de los laquohechos consumadosraquo Los traductores espantildeoles deberiacutean tratar de evitar la consolidacioacuten de aquellos extranjerismos calcos y preacutestamos que no sean absolutamente necesarios y ofrecer soluciones en liacutenea con la tradi-cioacuten lexicoloacutegica espantildeola

b) El trabajo de los traductores exige dar respuesta a las diversas estructuras cognitivas terminoloacutegicas y socio-pragmaacuteticas de los textos financieros (y los neoacutenimos que puedan contener) en

ingleacutes Por lo tanto es primordial que conozcan suficientemente las aacutereas es-pecializadas tratadas y dominen el em-pleo de las herramientas lexicograacuteficas y traductoloacutegicas a su disposicioacuten para poder realizar su labor con eficiencia y calidad

c) Es fundamental fortalecer las alianzas terminoloacutegicas entre los especialistas financieros y los traductores para evitar en lo posible los abusos neoniacutemicos que tienen lugar en este aacutembito de la tra-duccioacuten especializada

Bibliografiacutea

ALCALDE PENtildeALVER Elena (2004) Caracterizacioacuten y contextualizacioacuten de la traduccioacuten financiera estudio empiacuterico-descriptivo de la situacioacuten acadeacutemica y pro-fesional en Espantildea (tesis doctoral) Universidad de Granada

ALCARAZ VAROacute Enrique HUGHES Brian y MATEO MARTIacuteNEZ Joseacute (2012) Diccionario de Teacuterminos Econoacutemicos Financieros y Comerciales Ariel Bar-celona

FUNDEacuteU (Fundacioacuten del espantildeol urgente) (2015) laquoExpansioacuten cuantitativa mejor que quantitative easingraquo lthttpwwwfundeuesrecomendacion expansion-cuantitativa-mejor-que-quantitative-easinggt

GRIMES Joseph E (1980) The Thread of Discourse Mouton The Hague

MATEO Joseacute (2014) laquoLexicographical and Transla-tion Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paperraquo Hermes Journal of Langua-ge and Communication in Business 52 pp 41-58

TARP Sven (2014) laquoDictionaries in the Internet Era Innovation or Business as Usualraquo Journal of English Studies Alicante 27 pp 213-241

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 32: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

32

RESENtildeAS

Sobre el nuevo DRAE (II) LUIS GONZAacuteLEZ Comisioacuten Europea luisgonzalezeceuropaeu

cabaacutebamos la primera entrega1 de estos comentarios sobre la 23a edicioacuten del Dic-

cionario de la lengua espantildeola (maacutes conocido co-mo Diccionario de la Real Academia Espantildeola o DRAE) hablando de lagunas de cobertura Vamos a detenernos aquiacute en algunos ejemplos de vaciacuteos leacutexicos muy visibles y de manera general en dos cuestiones que sigue sin resol-ver el diccionario acadeacutemico2 el asistematis-mo3 apreciable en muchas de sus entradas y la pervivencia de numerosos anacronismos por la falta de coherencia en el tratamiento de mu-chas voces anticuadas desusadas y obsoletas lo que se traduce en problemas de etiquetado o marcacioacuten en muchos lemas o acepciones que mdashde acuerdo con la complementariedad que quiere impulsar la Academia en el desarrollo de sus obras lexicograacuteficasmdash deberiacutean figurar en todo caso en el Nuevo diccionario histoacuterico de la lengua espantildeola El director de esta obra aca-deacutemica Joseacute Antonio Pascual ha defendido que las laquovoces descatalogadas por la realidadraquo4 deberiacutean salir del diccionario general y pasar

1 puntoycoma no 140 octubrenoviembrediciembre de

2014 p 27 2 Mucho es lo que se ha escrito sobre las carencias y

deficiencias del DRAE condicionadas por la propia es-tructura y por la inercia de la institucioacuten Recomiendo al respecto la lectura de SENZ Silvia y ALBERTE Mon-serrat (eds) (2011) El dardo en la Academia ed Melusi-na Barcelona aunque todas las alusiones hechas al DRAE en esta obra se refieren obviamente a la ante-rior edicioacuten

3 Palabra que por cierto no recoge el DRAE a pesar de su uso documentado incluso en textos filoloacutegicos como en esta edicioacuten criacutetica de Don Quijote de la Mancha lthttpcvccervantesesliteraturaclasicosquijoteintroduccionaparato_criticopuntuacionhtmgt

4 Veacutease la resentildea de la XI Jornada de AETER puntoycoma no 125 noviembrediciembre de 2011 pp 24-26

al histoacuterico que ha de incorporarlas con toda la informacioacuten necesaria y con la delimitacioacuten adecuada del laquocontornoraquo concepto que Ma-nuel Seco introdujo en la lexicografiacutea espantildeola

Suele decirse que un diccionario general debe servir entre otras cosas para ayudar a un lector medianamente formado a leer la prensa pero nuestro diccionario acadeacutemico sigue hoy desentendieacutendose de numerosas voces que considera tecnicismos a pesar de que hayan pasado ya a formar parte de la lengua general La cuestioacuten de cuaacutendo incluir un teacutermino teacutec-nico en un diccionario general es controvertida y ha sido ampliamente abordada por los lexi-coacutegrafos y diccionaristas Mariacutea Moliner en la presentacioacuten de su Diccionario de uso del espa-ntildeol advertiacutea

son muchas las palabras teacutecnicas que han sa-lido ya del aacutembito estrictamente especializa-do para aparecer en artiacuteculos de divulgacioacuten o en prospectos de objetos de uso comuacuten5

El DRAE como veremos nos dejaraacute in albis en maacutes de una ocasioacuten si buscamos en sus paacute-ginas teacuterminos clave de artiacuteculos de divulga-cioacuten cientiacutefica publicados en la prensa general

Materia (pero que muy) oscura

Por ejemplo si leemos el siguiente titular laquoLa materia oscura se buscaraacute en las profundida-des de la Tierraraquo6 y buscamos laquomateria oscuraraquo en el DRAE comprobaremos que el dicciona-

5 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 6 ABC 2672010

lthttpwwwabces20100726cienciamateria-oscura-buscara-profundidades-201007261819htmlgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 33: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

33

rio acadeacutemico no contiene ese teacutermino Dos diccionarios generales de referencia en ingleacutes siacute lo incluyen e intentan aclararnos (en la me-dida en que un diccionario general pueda ha-cerlo sobre estos conceptos tan complejos) en queacute consiste Veamos lo que dice el Merriam Webster

dark matter nonluminous matter not yet di-rectly detected by astronomers that is hypot-hesized to exist to account for various obser-ved gravitational effects

El gigante lexicograacutefico que es el Oxford En-glish Dictionary (OED) en liacutenea7 hiacutebrido de diccionario actual e histoacuterico incorporoacute tam-bieacuten dark matter en sus draft additions de 1997 consultables en liacutenea

dark matter n Astron (a) (now rare) non-luminous matter (b) spec matter which has not been directly detected but whose existen-ce is postulated to account for the dynamical behaviour of galaxies or the universe

Esta uacuteltima obra hace incluso una referencia a los hipoacutenimos cold dark matter y hot dark mat-ter que define de manera concisa y sistemaacuteti-ca

Es llamativo que la laquomateria oscuraraquo (teacuter-mino relativamente frecuente) esteacute ausente del DRAE pero sorprende maacutes auacuten que la 23a edicioacuten de esta obra (publicada ya bien inicia-do el siglo XXI) siga incluyendo bajo el lema laquomateriaraquo las siguientes formas complejas (laquotecnicismosraquo al fin y al cabo) con la marca rel (religioacuten)

materia del sacramento f Rel En el culto ca-toacutelico realidad casi siempre sensible a la que el ministro aplica las palabras rituales de cada sacramento p ej en el bautismo el agua y la ablucioacuten

materia proacutexima del sacramento f Rel En el culto catoacutelico accioacuten de aplicar a la materia remota de este las palabras rituales que cons-

7 lthttpwwwoedcomgt

tituyen su forma como en el bautismo la ablucioacuten

materia remota del sacramento f Rel En el culto catoacutelico cosa sobre la cual recae la ac-cioacuten o materia proacutexima del mismo como en el bautismo el agua

Cabriacutea preguntarse ante estas tres expresio-nes que ya figuraban con definiciones muy similares en el Diccionario de Autoridades de 1734 si se han mantenido por mera inercia o desidia o si realmente se consideran teacuterminos necesarios en un diccionario general actual Llama la atencioacuten el caraacutecter abstruso de sus definiciones y la relativa circularidad de las dos uacuteltimas que se pretende obviar por viacutea del ejemplo es decir recurriendo a la definicioacuten ostensiva que aquiacute de todas maneras solo resultaraacute funcional para quien tenga unos miacute-nimos conocimientos enciclopeacutedicos previos sobre el marco en el que se usan estos teacutermi-nos los ritos de la religioacuten catoacutelica En todo caso es mucho menos probable que aparezcan hoy en un perioacutedico estos tres teacuterminos reli-giosos que esa extrantildea laquomateria oscuraraquo que a pesar de ser invisible da mucho que hablar De hecho la consulta de los corpus linguumliacutesticos maacutes recientes8 de la propia Academia arroja los siguientes resultados muy reveladores

CREA CORPES XXI

materia oscura

63 casos en 26 docs9

182 casos en 73 docs

materia del sacramento

0 casos 0 casos

8 Real Academia Espantildeola Corpus de referencia del espantildeol

actual (CREA) lthttpcorpusraeescreanethtmlgt Corpus del espantildeol del siglo XXI (CORPES XXI) lthttpwebfrlesCORPESviewinicioExternoviewgt

9 El primero de ellos de hace 20 antildeos laquoDescubierta la primera estrella enana marroacutenraquo La Vanguardia Ciencia 30111995

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 34: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

34

Sentildealemos tambieacuten ya que hablamos de os-curidades astronoacutemicas la ausencia de laquoener-giacutea oscuraraquo en el DRAE y de nuevo su pre-sencia (dark energy) en el Merriam Webster onli-ne y en el Oxford English Dictionary

De los 100 conceptos baacutesicos de Astronomiacutea10 se han incluido en la uacuteltima edicioacuten del DRAE algunos (como laquoastrobiologiacutearaquo que no figura auacuten en la versioacuten electroacutenica) pero sigue ha-biendo ausencias significativas como laquoastro-sismologiacutearaquo laquoarqueoastronomiacutearaquo o laquoviento estelarraquo aunque se recoja el maacutes especiacutefico laquoviento solarraquo Se han antildeadido teacuterminos tan frecuentes como laquosonda espacialraquo (que auacuten no figura en la versioacuten electroacutenica) pero no sor-prendentemente otros ya bien implantados como laquotelescopio espacialraquo11 o laquoexoplanetaraquo (laquoplaneta extrasolarraquo) Bajo el lema laquoplanetaraquo se ha eliminado de la edicioacuten en papel la lla-mativa segunda acepcioacuten de la edicioacuten ante-rior cuya definicioacuten en pasado se remontaba nada menos que a Ptolomeo y solo podiacutea te-ner sentido en una obra de caraacutecter histoacuterico o enciclopeacutedico

2 m Astr Cada uno de los siete astros que seguacuten el sistema de Ptolomeo se creiacutea que giraban alrededor de la Tierra es decir la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Juacutepiter y Saturno

Era efectivamente muy poco riguroso que una acepcioacuten asiacute redactada (laquose creiacutea que gira-banraquo) figurara hasta octubre de 2014 en el DRAE y lo hiciera ademaacutes sin marca diacroacuteni-

10 Publicacioacuten de la Sociedad Espantildeola de Astronomiacutea

(SEA) disponible en lthttpwwwsea-astronomiaesdrupalsitesdefaultfilesarchivos 10020Conceptos20Astrpdfgt

11 El blog de divulgacioacuten cientiacutefica Naukas (ciencia escepti-cismo y humor) sentildealaba el 27 de junio de 2012 la llama-tiva ausencia de los teacuterminos laquosonda espacialraquo o laquoteles-copio espacialraquo lthttpnaukascom20120627la-ciencia-de-la-real-academia-espanolagt El primero de estos teacuterminos se ha antildeadido a la 23a edicioacuten no asiacute el uacuteltimo a pesar de que el lema laquotelescopioraquo se ha actua-lizado

ca alguna pero sorprende tambieacuten que para actualizar la definicioacuten de laquoplanetaraquo la Aca-demia haya antildeadido ahora una parte extensiva (en la que se enumeran los planetas que giran alrededor del sol) incluyendo a Plutoacuten lo que automaacuteticamente convierte la nueva definicioacuten en obsoleta si hemos de hacer caso a la actua-lizacioacuten del significado del teacutermino laquoplanetaraquo que la Unioacuten Astronoacutemica Internacional adop-toacute en 2006 con gran repercusioacuten mediaacutetica por cierto Al no tener en cuenta la Academia esta actualizacioacuten cientiacutefica (de la que ya se han hecho eco incluso los libros de texto) el diccio-nario pasa por alto el teacutermino laquoplaneta enanoraquo nueva categoriacutea taxonoacutemica de cuerpos celes-tes que incluye a Plutoacuten (antes planeta a secas) y a Ceres (antes asteroide) entre otros astros menos conocidos Pero no acaban aquiacute los problemas con la voz laquoplanetaraquo mantiene el DRAE las formas complejas laquoplaneta exteriorraquo laquoplaneta inferiorraquo (o laquointeriorraquo) laquoplaneta su-periorraquo laquoplaneta primarioraquo y laquosecundarioraquo que no figuran en la citada publicacioacuten divul-gativa de la SEA pero no incluye laquoplaneta gaseosoraquo ni laquoplaneta rocosoraquo (o laquoplaneta teluacute-ricoraquo) que son los dos tipos principales de planetas del sistema solar y que como tales siacute figuran en la relacioacuten de teacuterminos clave de astronomiacutea para la SEA Tampoco conoce la Academia como ya hemos sentildealado laquoplaneta extrasolarraquo o laquoexoplanetaraquo y llama la atencioacuten la ausencia de la colocacioacuten lexicalizada laquopla-neta rojoraquo (Marte) Puede decirse en definiti-va que la actualizacioacuten del lema laquoplanetaraquo en la Edicioacuten del Tricentenario no ha resultado muy lograda

En la edicioacuten en papel se ha modificado la sorprendente definicioacuten anterior de la entrada laquoasteroideraquo que cuando escribo estas liacuteneas continuacutea todaviacutea en la edicioacuten electroacutenica

laquoCada uno de los planetas telescoacutepicos cu-yas oacuterbitas se hallan comprendidas en su mayoriacutea entre las de Marte y Juacutepiterraquo

Considerar a los asteroides laquoplanetas teles-coacutepicosraquo categoriacutea que no parece muy usual

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 35: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

35

en astronomiacutea (aunque se sobreentienda que se refiere a los planetas visibles con un [sim-ple] telescopio) era obviamente un error En la nueva edicioacuten se habla de laquocuerpos menores del sistema solarraquo y se disipa asiacute la anterior confusioacuten entre planeta y asteroide

Religioacuten y ciencia

Hemos visto que el DRAE no siempre nos ayuda a entender los artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica pero sigue siendo una obra uacutetil para leer un compendio de teologiacutea ya que el nuacute-mero considerable de teacuterminos religiosos que ha incluido siempre esta obra12 permanece praacutecticamente inalterado Por las calas que hemos hecho en algunas de las voces religiosas de la 23a edicioacuten13 no parece que este campo haya sido objeto de una actualizacioacuten rigurosa Este continuismo puede ilustrarlo por ejem-plo la prolijidad con la que se desarrolla el lema laquograciaraquo y sus formas complejas laquogracia actualraquo laquogracia cooperanteraquo laquogracia habitualraquo laquogracia operanteraquo laquogracia originalraquo y laquogracia santificanteraquo La uacutenica actualizacioacuten que se ha considerado necesaria en esta entrada es la de antildeadir la marca rel a la laquogracia operanteraquo que careciacutea inexplicablemente de ella Se ha corre-gido un descuido siacute pero la Academia no con-sidera auacuten llegada la hora de cuestionar el mantenimiento de estas formas en su dicciona-rio general En la misma entrada laquograciaraquo figu-ra sin marca alguna la expresioacuten laquogracia de Diosraquo

1 f Dones naturales beneficiosos para la vi-da especialmente el aire y el sol Abre la ven-tana que entre la gracia de Dios

Admitiendo que una expresioacuten semejante deba figurar en este diccionario deberiacutea ir acompantildeada por rigor lexicograacutefico de la

12 Veacutease SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) El leacutexico

religioso en los diccionarios de la Real Academia Espantildeola estudio diacroacutenico coleccioacuten Textos i comentaris Publi-cacions i Edicions Universitat de Barcelona Barcelona

13 Relativas sobre todo al catolicismo

marca fig para indicar que se trata de un sen-tido figurado

Asistematismo de la marcacioacuten

Un repaso a los lemas relacionados con la reli-gioacuten (y tambieacuten con otros aacutembitos especializa-dos) nos confirma la persistencia en el nuevo DRAE de fallos metodoloacutegicos en los criterios de atribucioacuten de marcas Asiacute por ejemplo co-mo ha sentildealado Saacutenchez Garciacutea14 se ha man-tenido tal cual la primera acepcioacuten de laquoedeacutenraquo que perdioacute en la 22a edicioacuten (2001) la apostilla inicial laquoSeguacuten la Bibliaraquo (lo que constituiacutea si bien no codificada una marca de voz religiosa) y quedoacute desde entonces como sigue

1 m Paraiacuteso terrenal morada del primer hombre antes de su desobediencia

La peacuterdida de la acotacioacuten biacuteblica y la au-sencia de marca rel dan lugar a una definicioacuten bastante extrantildea en un diccionario general pues la alusioacuten al laquoprimer hombreraquo parece sugerir que la corporacioacuten acadeacutemica al com-pleto suscribe las tesis creacionistas El Oxford English Dictionary atribuye a este mismo lema (Eden) la marca Theol y menciona en la defini-cioacuten a Adaacuten y Eva lo que automaacuteticamente situacutea al lector en el contexto de una lectura teoloacutegica de la Biblia

No obstante y a pesar de una cierta confu-sioacuten entre lo real y lo imaginario el Diccionario sigue manteniendo certezas antildeejas El siguien-te lema estaacute tal cual (sin la marca rel) en la uacuteltima edicioacuten (el subrayado es miacuteo)

protestacioacuten (Del lat protestatĭo -ōnis) f protesta ~ de la fe f1 Declaracioacuten confe-sioacuten puacuteblica que alguien hace de la religioacuten verdadera o de la creencia que profesa

2 f Foacutermula dispuesta por el concilio de Trento y Sumos Pontiacutefices para ensentildear en puacuteblico las verdades de la fe catoacutelica

14 SAacuteNCHEZ GARCIacuteA Francisco Joseacute (2009) op cit

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 36: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

36

Ademaacutes de la falta de rigor en la marcacioacuten esta entrada es un ejemplo de si se me permite el oxiacutemoron enciclopedismo condensado Otras voces relativas a la religioacuten son al con-trario expliacutecitamente enciclopeacutedicas

masoreta (De masora) 1 m Cada uno de los gramaacuteticos hebreos que recogiendo las secu-lares tradiciones precristianas se ocuparon asiduamente durante los siglos VI a X en fi-jar por medio de vocales que antildeadieron la verdadera lectura de la Biblia en dividir y estudiar los libros partes secciones versiacutecu-los palabras letras y mociones del texto sa-grado hebreo fijando los caracteres gramati-cales de cada una de las materias clasificadas su nuacutemero su posicioacuten y sus concordancias y diferencias

Sin embargo el OED registra este lema (Ma-sorete) con una definicioacuten escueta maacutes propia de un diccionario general que del diccionario histoacuterico que tambieacuten es y le atribuye una marca especiacutefica de religioacuten

Masorete n Judaism Any of the Jewish tex-tual scholars who contributed to the deve-lopment of the Masorah Usu in pl

La informacioacuten enciclopeacutedica se desarrolla en la entrada correspondiente al nombre pro-pio Masorah que parece lo maacutes loacutegico

Marcas diacroacutenicas mucho por hacer

Y si son frecuentes las incoherencias en las marcas temaacuteticas del nuevo DRAE no lo son menos las de su marcacioacuten diacroacutenica resulta-do de lo que podriacutea denominarse una herencia (o maacutes bien una inercia) de siglos Alejandro Fajardo15 ya sentildealoacute en un artiacuteculo publicado en 1997 la falta de rigor en la definicioacuten de las marcas us r y desus en las sucesivas ediciones del diccionario acadeacutemico (hasta la 21a de

15 FAJARDO Alejandro (1997) laquoLas marcas lexicograacuteficas

concepto y aplicacioacuten praacutectica en la Lexicografiacutea espa-ntildeolaraquo Revista de Lexicografiacutea Volumen 111 Universi-dade da Coruntildea pp 31-57 Disponible en liacutenea lthttprucudcesdspacebitstream218353961RL_3-2pdfgt

1992) y su solapamiento con la marca ant (voz antigua o anticuada) que en la edicioacuten de 1992 pasoacute a emplearse con un doble valor laquoa) para el vocabulario de la Edad Media y b) para palabras ya desechadas pero que se usaron hasta el siglo XVIIraquo Para evitar problemas ma-yores la Academia ha decidido suprimir la poleacutemica marca ant en la uacuteltima edicioacuten del diccionario y sustituirla por desus Con esto reacciona la RAE con algo de retraso a la ad-vertencia que hiciera Mariacutea Moliner hace casi cincuenta antildeos

laquola acotacioacuten ant que se respeta en todos aquellos casos en que figura en el DRAE no es de fiarraquo16

La Academia aclara el significado de esta marca en su diccionario en la introduccioacuten a la 23a edicioacuten en papel pero lejos de despejar dudas la eliminacioacuten de esta marca (y su susti-tucioacuten por desus) hace ahora maacutes visibles al-gunos anacronismos por ejemplo la voz laquoavo-lezaraquo que como sentildeala Fajardo17 estaacute catalo-gada como voz antigua o anticuada por la Academia desde la 1a edicioacuten de 1780 () (en realidad ya lo estaba en el diccionario de Se-bastiaacuten de Covarrubias publicado en 1611) laquoAvolezaraquo sigue figurando ahiacute ya no como ant sino simplemente como desus18 lo que equivale a actualizar en cierto modo su vi-gencia ya que ant marcaba en la penuacuteltima edicioacuten del DRAE aquellas voces cuya uacuteltima documentacioacuten laquono era posterior a 1500raquo mientras que desus laquoacompantildea a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en alguacuten momento anterior a 1900raquo Junto a estas marcas el nuevo DRAE utiliza p us (poco usa-do) para laquoaquellos casos en que la palabra o acepcioacuten aparece ya muy raramente despueacutes de 1900raquo

16 MOLINER Mariacutea (1984) [1966] Diccionario de uso del

espantildeol p XXV Gredos Madrid 17 FAJARDO Alejandro op cit 18 Lo mismo ocurre con la voz laquoavolraquo de la que deriva

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 37: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

37

No viene uno a descubrir nada si acaso a recordar que el problema es conocido y estaacute suficientemente laquodiagnosticadoraquo desde hace tiempo Lo que hace falta es solucionarlo El acadeacutemico Manuel Seco en una interesantiacutesi-ma conferencia pronunciada en marzo de 1995 en el entonces denominado Servicio de Tra-duccioacuten de la Comisioacuten sentildealaba un buen nuacutemero de definiciones anacroacutenicas por ejem-plo la de laquopajeraquo (tomando como referencia la edicioacuten de 1992) y criticaba de paso el arca-iacutesmo del metalenguaje de las definiciones del DRAE Ahiacute sigue la definicioacuten de la primera acepcioacuten de laquopajeraquo tan polvorienta como la que provocaba el asombro de don Manuel y sin marca alguna

paje (Del fr page y este quizaacute del gr παιδίον nintildeito) m1 Criado cuyas funciones eran las de acompantildear a sus sentildeores asistir-los en la espera de las antesalas atender al servicio de la mesa y otras actividades do-meacutesticas

Entre las formas complejas de este lema (todas ellas sin marca de ninguacuten tipo) sor-prende la ausencia de la uacutenica que parece laquoac-tualraquo laquopaje de bodaraquo que siacute recoge el OED bajo la voz page

6 a A young boy attending a bride at a wedding = PAGEBOY n 1b

Para evitar que la tan ponderada laquoriqueza del espantildeolraquo sea como sentildealoacute Borges laquoel otro nombre eufemiacutestico de su muerteraquo la Acade-mia hariacutea bien en tener en cuenta las palabras del escritor argentino en 1928

Abre el pataacuten y el que no es pataacuten nuestro diccionario y se queda maravillado frente al sinfiacuten de voces que estaacuten en eacutel y que no estaacuten en ninguna boca [] El criterio acumulativo que las dirige mdashel que sigue cargando sobre el leacutexico de la Academia los vocabularios en-

teros de germaniacutea de heraacuteldica de arcaiacutes-mosmdash ha reunido esas defunciones19

Actualizacioacuten expreacutes

Para contrarrestar quizaacutes el lastre de la falta de limpieza que refleja este leacutexico zombi que pue-bla las paacuteginas del DRAE la Academia incor-pora a veces voces laquomodernasraquo o extranjeras hispanizando (casi siempre de manera radical) preacutestamos crudos del ingleacutes sin tener necesa-riamente en cuenta el uso (criterio que seguacuten declara la institucioacuten guiacutea y centra su activi-dad) Conocido es el empecinamiento castizo de la Academia con laquoguumlisquiraquo forma que ni siquiera los fabricantes nacionales de esta be-bida espirituosa se atreven a usar Ahiacute estaacuten tambieacuten laquobluyiacutenraquo (apuesta del diario El Tiempo de Bogotaacute que la RAE suscribioacute y difunde) y en un registro especializado laquobaipaacutesraquo adapta-cioacuten desautorizada en su diccionario20 por la Real Academia Nacional de Medicina

Estas adaptaciones forzadas y algunas a medio camino (laquoguasapearraquo o laquopirsinraquo han sido ya propuestos por la Academia pero auacuten no estaacuten en el Diccionario21) se mezclan con otras cuyo uso estaacute maacutes que documentado laquochatearraquo laquofrikiraquo laquotuitearraquo laquowifiraquo (y no guumlifi) etc En cualquier caso no parece que la

19 BORGES Jorge Luis (1928) laquoEl idioma de los argenti-

nosraquo conferencia recogida en el blog Borges todo el antildeo lthttpborgestodoelanioblogspotcom201404jorge-luis-borges-el-idioma-de-loshtmlgt

20 En las observaciones a la entrada laquobaipaacutesraquo de su Dic-cionario de Teacuterminos Meacutedicos se lee laquoLa RANM des-aconseja el uso de este teacutermino por considerarlo angli-cismo innecesario || Es forma castellanizada del ingleacutes rarr bypass pero casi no se usaraquo

21 laquopirsinraquo figura ya en el Diccionario panhispaacutenico de du-das laquoAdaptacioacuten graacutefica propuesta para la expresioacuten inglesa (body) piercing lsquoperforacioacuten hecha en una parte del cuerpo distinta del loacutebulo de la oreja para insertar pendientes aros u otros ornamentosrsquo Su plural debe ser piacutersines (rarr PLURAL 1g) Tambieacuten puede sustituirse el anglicismo por expresiones espantildeolas alternativas como perforacioacuten (corporal) La moda de las perforaciones corporales (piercing) [] seraacute regulada por una ley estatal [] Los establecimientos donde se realicen perforaciones de-beraacuten contar con cabinas para sus praacutecticasraquo

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 38: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

38

incorporacioacuten de estos neologismos se rija por criterios muy sistemaacuteticos y desde luego no lo hace por la frecuencia de su uso pues no estaacuten en el DRAE palabras maacutes antiguas como por ejemplo laquodesfragmentarraquo o laquoclicarraquo ni tampo-co laquocliquearraquo ya que la Academia en su Dic-cionario panhispaacutenico de dudas tiene claro lo siguiente (el subrayado es miacuteo)

2 Para designar la accioacuten consistente en pul-sar alguno de los botones del ratoacuten se em-plea normalmente la locucioacuten hacer clic laquoUna vez que se visualiza el icono de la aplicacioacuten bas-ta con hacer clic sobre eacutelraquo (VV AA Informaacutetica [Esp 1998]) Su uso estaacute maacutes extendido y es maacutes recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear

Asiacute pues resulta que el DRAE que hispani-za anglicismos y lexicaliza siglas con criterios caprichosos (ahiacute sigue tambieacuten el ya anticuado laquocederroacutenraquo) considera un recurso poco castizo la formacioacuten de un verbo a partir de una ono-matopeya (clic) que ni siquiera requiere adap-tacioacuten graacutefica Aplicando esa loacutegica iquestdeberiacutea-

mos entonces decir laquohacer tocraquo en lugar de laquotocarraquo

Seguacuten la Academia mucho es lo que se ha hecho en esta 23a edicioacuten

[] que frente a las 88 431 de la anterior ofre-ce ahora 93 111 entradas con un total de casi 200 000 acepciones Pero acaso el dato que mejor refleja el esfuerzo realizado es este otro que se han introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artiacutecu-los es decir a maacutes de la mitad de ellos22

Pero lamentablemente este trabajo no ha servido como hemos visto (y como seguire-mos viendo en la tercera y uacuteltima parte de es-tos comentarios) para renovar a fondo como cabiacutea esperar nuestro diccionario de referen-cia

22 Discurso de Pedro AacuteLVAREZ DE MIRANDA acadeacutemico

director de la 23a edicioacuten del Diccionario de la lengua es-pantildeola con motivo de la presentacioacuten de esta obra Ma-drid 17 de octubre de 2014 lthttpwwwraeessites defaultfilesIntervencion_Pedro_Alvarez_de_Miranda_DRAE_17-10-2014pdfgt

BUZOacuteN

Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu

raiacutez de la publicacioacuten de la nota laquoKineacutesit-heacuterapie fisioterapia y kinesiologiacutearaquo en el

nuacutemero anterior de puntoycoma1 Fernando Navarro nos sentildeala que la segunda entrega de su artiacuteculo laquoPalabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo publicado en la revista Panace2 contiene una completa

1 puntoycoma no 141 enerofebrero de 2015 p 8 2 NAVARRO Fernando A (2013 2014) laquoPalabras france-

sas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicinaraquo primera parte A-D (2013) Panace Vol XIV no 38

reflexioacuten sobre la traduccioacuten de este teacutermino franceacutes Aprovechamos la ocasioacuten para recor-dar a nuestros lectores la existencia y utilidad de este artiacuteculo en dos partes no solo por su acertada reflexioacuten sobre kineacutesitheacuterapie sino por el gran intereacutes del resto de las entradas para los traductores de franceacutes

lthttpwwwmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln38-tradyterm_NavarroFpdfgt segunda parte E-Q (2014) Panace Vol XV no 39 lthttpwwwmedtradorg panaceaIndiceGeneraln39-tradyterm_NavarroFpdfgt

A

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 39: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

39

COMUNICACIONES

puntoycoma especial sobre deporte lengua y traduccioacuten PUNTOYCOMA dgt-puntoycomaeceuropaeu Poco antes de que concluyera el antildeo 2014 leiacuteamos en una croacutenica de Enric Juliana en La Vanguardia lo siguiente

laquoPuesto que todo ya es croacutenica deportiva veamos c[oacute]mo va el marcador Ya que una de las aportacio-nes de la tecnologiacutea digital a la cultura contemporaacutenea consiste en unificar todo el relato social bajo la pauta agoniacutestica de la narracioacuten deportiva tendremos que convenir que la dimisioacuten del fiscal del Estado Eduardo Torres-Dulce parece dejar el marcador del 9 de Noviembre del 2014 a favor de la escuadra ca-talanaraquo

Aparte del intereacutes que pueda suscitar la cuestioacuten de fondo llama la atencioacuten el comentario de Juliana sobre la capacidad del lenguaje relacionado con el deporte y maacutes concretamente con la competicioacuten de-portiva para permear el debate poliacutetico y afianzarse como recurso de referencia esencial entre los pe-riodistas

Ya hace tiempo que venimos observando que ese fenoacutemeno que no es nuevo ha ido en aumento en los uacuteltimos antildeos y es posible suponer que visto que los siacutemiles y metaacuteforas deportivos van ocupando es-pacios del discurso que antantildeo estaban probablemente reservados a otros aacutembitos la traduccioacuten no puede permanecer ajena a ese fenoacutemeno y tiene que resolver situaciones quizaacute nunca planteadas hasta ahora

Cabe antildeadir a esto el hecho de que la globalizacioacuten de las competiciones y las emisiones deportivas en las que estaacuten involucradas poderosas federaciones y empresas gestoras de derechos de retransmisioacuten en todo el mundo genera asimismo una fraseologiacutea y terminologiacutea dignas de estudio en los aacutembitos del Derecho y del comercio por ejemplo

Sin este caldo de cultivo seriacutea incomprensible por ejemplo que una cadena de radio puacuteblica francesa (France Musique) utilizase como siacutemil en una entrevista con un muacutesico el siguiente laquocest comme si vous eacutetiez transfeacutereacute du Barccedila au PSGraquo o que laquocampo de fuacutetbolraquo valga como unidad de superficie no so-lo forestal incendiada sino en general

laquo[hellip] la escalera la cual se extiende entre las cuatro torres de veinte pisos de la biblioteca que se alzan en las esquinas por una superficie de unos nueve campos de fuacutetbolraquo

W G Sebald Austerlitz Anagrama Barcelona 2013 p 276 trad M Saacuteenz

Encontramos en el lenguaje poliacutetico o en el de la calle desde expresiones relativamente transparentes como el franceacutes botter en touche o en ingleacutes to play ball a otras en que la traduccioacuten plantea maacutes dificulta-des como el ingleacutes to have a good innings del mundo del cricket pasando por lo que parece una aporta-cioacuten espantildeola al lenguaje universal del fuacutetbol como el laquotiki-takaraquo

A su vez el propio lenguaje deportivo es creador de neologismos que plantean dificultades de traduc-cioacuten iquestes lo mismo un cooling break que un laquotiempo muertoraquo iquestEs laquoel cuarto aacuterbitroraquo de verdad el nuacuteme-ro cuatro o no es maacutes que el aacuterbitro suplente o segundo aacuterbitro seguacuten el papel que se les asigne a los jueces de liacutenea

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 40: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

40

Somos conscientes de que el fuacutetbol representa un porcentaje enorme de los ejemplos que se pueden aportar pero existen otros aspectos de la relacioacuten entre deporte y sociedad que se reflejan en la lengua y por tanto afectan a la traduccioacuten el dopaje y la medicina deportiva por ejemplo el amantildeo de partidos y el juego limpio las reglas sobre traspasos y fichajes de deportistas la formacioacuten de los joacutevenes la ropa y la moda etc

Otro aspecto interesante consiste en observar hasta queacute punto el lenguaje deportivo actual ha ido arrin-conando expresiones que quizaacute eran maacutes frecuentes antiguamente como las tiacutepicas de la tauromaquia o el boxeo a lo que hay que antildeadir otras que parecen ser ya foacutesiles prehistoacutericos como el laquoamateurismoraquo sin necesidad de apellidarlo laquomarroacutenraquo

Y todo ello sin entrar en la complicada cuestioacuten diatoacutepica que hace que en un debate por internet un argentino y un espantildeol puedan llegar a discutir por la denominacioacuten del puesto que en el rugby ocupa el jugador no 2 (talonador o hooker) o que quien desee traducir una novela ambientada en el mundo del beacuteisbol recurra al espantildeol de Ameacuterica para encontrar vistosas expresiones como laquojardineroraquo (outfielder)

puntoycoma hace un llamamiento a sus lectores para que contribuyan a elaborar un nuacutemero especial so-bre laquoDeporte lengua y traduccioacutenraquo en el que deseariacuteamos

1 Comprobar si existe una labor traductora que tenga como lengua fuente o meta el espantildeol en institu-ciones organismos federaciones clubes asociaciones u otras entidades deportivas y afines

2 Recopilar en la medida de lo posible los recursos terminoloacutegicos existentes y describirlos brevemen-te

3 Seleccionar en su caso determinados corpus significativos para estudiar la labor traductora en ese aacutembito analizar sus rasgos especiacuteficos y detectar las posibles dificultades

4 Analizar en queacute medida la proliferacioacuten de metaacuteforas deportivas en el lenguaje periodiacutestico y poliacutetico en espantildeol existe en otras lenguas y si procede si ello supone alguacuten problema para los traductores que tienen el espantildeol como fuente como alternativa analizar si la metaacutefora deportiva es un recurso socorri-do para los traductores con el espantildeol como lengua meta

5 Redactar artiacuteculos ad hoc sobre el boxeo el ciclismo el fuacutetbol etceacutetera y estudiar coacutemo determinada terminologiacutea especializada ha pasado a formar parte del lenguaje cotidiano

6 Comprobar si existe alguacuten otro aspecto de la relacioacuten deporte-lengua-traduccioacuten digno de mencioacuten

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 41: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

41

Recuerden nuestros lectores la proacutexima celebracioacuten de la VI Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucio-nal que tendraacute lugar en la Representacioacuten de la Comi-sioacuten Europea en Espantildea Madrid el 22 de mayo de 2015

Como cada dos antildeos desde su primera edicioacuten en 2005 el Departamento de Lengua Espantildeola de la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea en cola-boracioacuten con la Representacioacuten de la Comisioacuten Europea en Espantildea organiza una Jornada de Terminologiacutea y Traduccioacuten Institucional En esta ocasioacuten el tema princi-pal del encuentro seraacute la calidad de la redaccioacuten y de la traduccioacuten juriacutedicas El programa completo de la Jornada puede consultarse en el siguiente enlace lthttpeceuropaeuspainpdftraduccion-terminologia 15pdfgt

La jornada podraacute seguirse en webstreaming accediendo a lthttpecnirestreamcomgt

Debido al aforo limitado de la sala es necesaria la inscrip-cioacuten previa Los interesados han de escribir a la siguiente direccioacuten ltdgt-es-linguistic-coordinationeceuropaeugt

Conferencia sobre traduccioacuten y poliacutetica Universidad de Lieja (Beacutelgica) 7-9 de mayo de 2015

Los teacuterminos laquotraduccioacutenraquo y laquopoliacuteticaraquo tanto dentro como fuera de su sentido metafoacuterico estaacuten profunda-mente imbricados y llevan de la mano a la laquomanipula-cioacutenraquo

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtraduction2015ulgacbeappelhtmlgt

Conferencia laquoSplendid Innovations The Development Reception and Preservation of Screen Translationraquo Carlton House Terrace Londres (Reino Unido) 21 y 22 de mayo de 2015

Piezas para el puzle de la traduccioacuten audiovisual entre el cine mudo y las primeras peliacuteculas sonoras

Maacutes informacioacuten lthttpwwwbritacacukevents2015Splendid_Innovationscfmgt

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traduccioacuten Audiovisual Hotel Villas Arqueoloacutegicas Cholula San Andreacutes Cholula (Meacutexico) 29-31 de mayo de 2015

Interesantes ponencias y numerosos talleres para re-flexionar sobre el tema reforzando la vertiente praacutectica

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtavlatinoamericacomgt

laquoGoing East An Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communicationraquo Universidad Ale-xandru Ioan Cuza Iași (Rumaniacutea) 4 y 5 de junio de 2015

Un proyecto de cooperacioacuten entre universidades de Ru-maniacutea y Noruega (el este y el norte) da origen a esta conferencia en torno al viaje y la diversidad cultural El antildeo proacuteximo se celebraraacute en Halden (Noruega)

Maacutes informacioacuten lthttplinguacultureroenticegt

I Congreso Internacional de Traduccioacuten Audiovisual Universidad Ceacutesar Vallejo Lima (Peruacute) 6 y 7 de junio de 2015

El propoacutesito es brindar capacitacioacuten especializada y ac-tualizada en el campo de la traduccioacuten audiovisual a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwcongresosucvcomtraduccion2015indexhtmlgt

Conferencia ARTIS (Advancing Research in Transla-tion amp Interpreting Studies) con el tema laquoMultidimen-sional methodologies Collaboration and networking in translation researchraquo University College Londres (Reino Unido) 15 y 16 de junio de 2015

Las redes la multidimensionalidad y la colaboracioacuten en la investigacioacuten sobre tipos contemporaacuteneos de traduc-cioacuten colaborativa y otros tipos maacutes tradicionales

Maacutes informacioacuten ltwwwuclacuktranslation-studiesartis-conferencegt lthttpartisinitiativeorgeventsartisucl2015gt

Simposio laquoTranslation as Collaboration Translabora-tionraquo Universidad de Westminster Londres (Reino Unido) 18 de junio de 2015

La laquotranslaboracioacutenraquo no vista como fase de una crisis sino como modelo de produccioacuten transmisioacuten y recep-cioacuten de conocimiento se abordaraacute en el espacio colabora-tivo de este simposio

Maacutes informacioacuten ltwwwwestminsteracuknews-and-eventseventshumanitiesarchive2014mlctranslation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposiumgt

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 42: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

marzoabril de 2015 ndeg 142

42

Congreso laquoFraseologiacutea computacional y basada en cor-pus perspectivas monolinguumles y multilinguumlesraquo Maacutela-ga 29 de junio a 1 de julio de 2015

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseologiacutea (EUROPHRAS) que se centraraacute en diferentes aspectos de la fraseologiacutea relacionada con las tecnologiacuteas linguumliacutesticas

Maacutes informacioacuten lthttpeseurophras2015euindexgt

Congreso Internacional de Literatura Lengua y Traduc-cioacuten laquoliLETRAdraquo Universidad de Sevilla 7 y 8 de julio de 2015

Este congreso es resultado de un proyecto de colabora-cioacuten entre investigadores de varios paiacuteses de Europa y Ameacuterica bajo un lema comuacuten laquoUn viaje de ida y vueltaraquo La literatura cobra una especial importancia por su caraacutec-ter evocador y fantaacutestico

Maacutes informacioacuten lthttpcongresousesliletradgt

XX Simposio europeo de lenguas de especialidad Uni-versidad de Viena (Austria) 8-10 de julio de 2015

Bajo el lema laquoMultilinguumlismo en la comunicacioacuten espe-cializada retos y oportunidades de la era digitalraquo las vertientes temaacuteticas se abordaraacuten en coloquios y talleres

Maacutes informacioacuten lthttpslsp2015univieacatparticipantscallsgt

Coloquio internacional sobre Traduccioacuten y Significado Universidad de Łoacutedź (Polonia) 18 y 19 de septiembre de 2015

Iraacute precedido el 17 de septiembre del Taller laquoCommuni-cating Science in Translation Challenges of Scientific Translation in 21st Centuryraquo

Maacutes informacioacuten lthttpduounilodzplgt

Primera conferencia internacional TransLingua Uni-versidad Kazimierz Wielki de Bydgoszcz (Polonia) 24 y 25 de septiembre de 2015

Las interacciones interculturales son cruciales en la era de la globalizacioacuten Aquiacute se analizaraacuten desde las perspecti-vas de diversas aacutereas cientiacuteficas y profesionales

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtranslingua-ukwplgt

Segunda conferencia sobre Enfoques interdisciplina-rios de la ensentildeanza de lenguas y de los estudios litera-rios y de traduccioacuten (LTLTS2-IA) Universidad Ferdow-si de Mashhad (Iraacuten) 6 y 7 de octubre de 2015

El uso intercultural de la lengua en formas multimodales es un fenoacutemeno dinaacutemico

Maacutes informacioacuten lthttpltlts2umacirgt

Conferencia laquoExtranslation in Theory and Practice Representation of Turkish Culture through Transla-tionraquo Universidad Hacettepe de Ankara (Turquiacutea) 15 y 16 de octubre de 2015

El concepto de extraduccioacuten hace referencia a las obras traducidas de una lengua determinada y exportadas desde un determinado paiacutes En esta conferencia se re-flexiona sobre la extraduccioacuten de la cultura turca

Maacutes informacioacuten lthttpwwwextranslationturkeyhacettepeedutrenglishindexshtmlgt

Conferencia internacional laquoThe Cultural Politics of Translationraquo Universidad de El Cairo (Egipto) 27-29 de octubre de 2015

Conferencia en aacuterabe e ingleacutes sobre muacuteltiples temas so-cioloacutegicos y poliacuteticos

Maacutes informacioacuten lthttpsculturalpoliticstranslation2015wordpresscomgt

Conferencia laquoTranslating Europe mdash Forum amp Works-hopsraquo Bruselas (Beacutelgica) 29 y 30 de octubre de 2015 organizada por la DG Traduccioacuten de la Comisioacuten Euro-pea

Foro anual para debatir diversos temas de intereacutes comuacuten Este antildeo se centraraacute en la juventud la futura generacioacuten de traductores

Maacutes informacioacuten lthttpeceuropaeudgstranslationprogrammestranslating_europeindex_enhtmgt

Maacutesters posgrados y especializaciones de la Universi-tat Oberta de Catalunya

Maacutes informacioacuten lthttpestudiosuoceduesmasters-posgrados-especializacionesartes-humanidadesanchor_60080gt

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 43: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

ndeg 142 marzoabril de 2015

43

EMUNI Agricola International Translation Studies Summer School Turku (Finlandia) 1-12 de junio de 2015

Escuela de verano en la veterana ciudad finlandesa Se centraraacute en la investigacioacuten con perspectivas histoacutericas y socioloacutegicas y la formacioacuten de formadores Maacutes informacioacuten lthttpwwwutufienunitshumunitslanguagesEASSPageshomeaspxgt

Curso de verano laquoTranslate in the City ndash Literary Trans-lation Practiceraquo Universidad de la City Londres (Reino Unido) 6-10 de julio de 2015

Curso de traduccioacuten literaria con textos de variados geacute-neros

Maacutes informacioacuten ltwwwcityacukcoursesshort-coursestranslate-summergt

Escuela de verano CETRA 2015 Universidad de Lovai-na (Beacutelgica) campus de Amberes 24 de agosto a 4 de septiembre de 2015

Maacutes informacioacuten ltwwwartskuleuvenbecetraapplicationgt

Contribuciones para el nuacutemero especial de Target ndash International Journal of Translation Studies sobre laquoRet-hinking Hegemony and Domination in Translationraquo (2017)

Pueden enviarse hasta el 1 de mayo de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpsbenjaminscomcatalogjournalstargetspecialissuesgt

AALITRA Review

La revista de la Asociacioacuten Australiana de Traduccioacuten Literaria publica materiales de calidad relacionados con la traduccioacuten literaria

Maacutes informacioacuten lthttpaalitraorgauthe-aalitra-reviewgt

Premio de traduccioacuten de la Sociedad Europea de Estu-dios de Traduccioacuten (EST)

El premio de la EST dotado con 2 000 euros se concede cada antildeo al mejor proyecto de traduccioacuten de textos fun-damentales en los estudios de traduccioacuten (incluida la investigacioacuten sobre interpretacioacuten y localizacioacuten) Plazo para postular 1 de junio de 2015 Maacutes informacioacuten lthttpwwwest-translationstudiesorgcommitteestranslation_grantindexhtmlgt

Peticioacuten de colaboraciones para el proacuteximo monograacutefi-co de la revista Panace sobre periodismo cientiacutefico y biosanitario

La redaccioacuten de Panace nos anuncia su proacuteximo nuacutemero monograacutefico que se publicaraacute en diciembre de 2015

El plazo liacutemite para la recepcioacuten de trabajos es el 15 de junio de 2015

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtremedicaorgpanaceamonograficoshtm

Libro de Amparo Hurtado Albir Aprender a traducir del franceacutes al espantildeol Competencias y tareas para la inicia-cioacuten a la traduccioacuten Universitat Jaume I Valegravencia 2015

Manual sobre competencias baacutesicas dirigido a estudian-tes de traduccioacuten de lengua materna espantildeola

Maacutes informacioacuten lthttpwwwtendaujiesplsigluGCPPA00GCPPR0002id_art=1420amplg=ESgt

Nueva publicacioacuten de Elena Rodriacuteguez Murphy Tra-duccioacuten y literatura africana multilinguumlismo y transcul-turacioacuten en la narrativa nigeriana de expresioacuten inglesa Editorial Comares Granada 2015

La realidad de Aacutefrica abierta aporeacutetica babeacutelica y noacute-mada que define muchas sociedades actuales plantea interesantiacutesimas preguntas como iquestqueacute es traducir hoy iquestes posible distinguir original de traduccioacuten en el siglo XXI iquestcoacutemo se traducen responsablemente los textos mul-ticulturales y multilinguumliacutesticos iquestqueacute retos eacuteticos conlle-van los textos hiacutebridos para los traductores o iquestqueacute es-trategias y opciones textuales pueden utilizar para mos-trar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas

Maacutes informacioacuten ltwwweditorialcomarescomTVarticulo2919-Traduccion_y_literatura_africanahtmlgt

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES
Page 44: puntoycoma n.º 142 - European Commission · 2016-05-25 · marzo/abril de 2015 n.° 142 2 CABOS SUELTOS A vueltas con shale gas PUNTOYCOMA dgt-puntoycoma@ec.europa.eu oco después

puntoycoma

Cabos sueltos notas breves relativas a problemas concretos de traduccioacuten o terminologiacutea

Neoloacutegica Mente reflexiones debates y propuestas sobre neologiacutea

Colaboraciones artiacuteculos relacionados con la traduccioacuten o disciplinas afines

Tribuna contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccioacuten

Buzoacuten foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma

Resentildeas recensiones criacuteticas de obras y acontecimientos de intereacutes para los traductores

Comunicaciones informacioacuten sobre encuentros congresos cursos y publicaciones

La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores

middot middot

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

dgt-puntoycomaeceuropaeu

Comisioacuten Europea JMO A3-073 2920 Luxemburgo Tel +352 4301-32094

Secretariacutea Catherine Polotto

REDACCIOacuteN

Bruselas Blanca Collazos Joseacute Gallego Javier Gimeno Luis Gonzaacutelez Isabel Loacutepez Fraguas Miguel Aacute Navarrete Mariacutea Valdivieso Joseacute Luis Vega

Luxemburgo Josep Bonet Victoria Carande Loli Fernaacutendez Alberto Rivas Xavier Valeri Miquel Vidal

Secretariacutea Juan Aguilera Begontildea Molina Catherine Polotto Tina Salvagrave May Saacutenchez Abuliacute

  • Sumario
  • CABOS SUELTOS
    • A vueltas con shale gas
    • Hybrid war guerra hiacutebrida
    • Modificaciones en la lista de Estados territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional
      • NEOLOacuteGICA MENTE
        • Casta
        • Listoacutefono
        • Droni
          • COLABORACIONES
            • Evolucioacuten terminoloacutegica confusiones en torno al islam
            • Antildeadidos a la lista de falsos amigos espantildeol-portugueacutes portuguecircs-espanhol
              • TRIBUNA
                • La traduccioacuten de los neoacutenimos financieros del ingleacutes al espantildeol recursos y estrategias
                  • RESENtildeAS
                    • Sobre el nuevo DRAE (II)
                      • BUZOacuteN
                        • Kineacutesitheacuterapie y otras palabras francesas de traduccioacuten compleja o engantildeosa en medicina
                          • COMUNICACIONES