memoria del máster oficial en traducción institucional...1 memoria del máster oficial en...
TRANSCRIPT
1
Memoria del Máster oficial en traducción
institucional
Trinidad Clares Flores
1 de septiembre de 2011
2
ÍndiceÍndice ............................................................................................................................................. 2
Primera parte: Traducción de sentencia de juzgado de familia .................................................... 5
1. Introducción .......................................................................................................................... 5
2. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado ....................................... 6
3. Dificultades y estrategias para resolverlas ................................................................................ 8
3.1 Estructura del texto ............................................................................................................. 8
3.2 Aspectos ortotipográficos ................................................................................................... 9
3.2.1 Uso de mayúsculas ....................................................................................................... 9
3.2.2. Puntuación .................................................................................................................. 9
3.3 Aspectos morfosintácticos ................................................................................................ 10
3.3.1 Uso de la pasiva .......................................................................................................... 10
3.3.2 Uso de preposiciones sufijadas y locuciones preposicionales características ........... 11
3.3.3 Abundancia de nominalizaciones ............................................................................... 12
3.3.4 Uso de expresiones informales .................................................................................. 12
3.4 Aspectos léxicos ................................................................................................................ 13
3.4.1 Términos exclusivamente jurídicos ............................................................................ 13
3.4.2 Palabras del lenguaje cotidiano que tienen acepciones típicamente jurídicas ......... 14
3.4.3 Palabras del lenguaje jurídico que han pasado al lenguaje cotidiano ....................... 17
3.4.4 Casos especiales de polisemia: la palabra «case»...................................................... 17
3.4.5 Extractos de jurisprudencia ........................................................................................ 18
3.4.6 Nombres de organizaciones ....................................................................................... 18
3.4.7 Terminología médica .................................................................................................. 19
4. Glosario bilingüe.................................................................................................................. 20
Segunda parte: Análisis de experiencia profesional como intérprete judicial y policial............. 25
1. Condiciones para el acceso a la profesión .......................................................................... 25
3
1.1 El National Agreement ...................................................................................................... 25
1.2 National Register of Public Service Interpreters ............................................................... 28
1.2.1 Diploma in Public Service Interpreting ....................................................................... 30
1.2.2 Metropolitan Police Test ............................................................................................ 31
1.2.3 Título de grado en interpretación o traducción ......................................................... 32
2. Actores del sector y relación entre estos ................................................................................ 33
2.1 National Register of Public Service Interpreters ............................................................... 33
2.2 El nuevo National Register of Public Service Interpreters ................................................ 34
2.3 Las asociaciones profesionales .......................................................................................... 34
2.3.1 Chartered Institute of Linguists (CIoL) ........................................................................ 34
2.3.2 Institute of Translation and Interpreting (ITI) ............................................................ 35
2.3.3 Association of Police and Court Interpreters (APCI) ................................................. 36
2.3.4 Society of Official Metropolitan Police Interpreters (SOMI) ...................................... 36
2.3.5 Professional Interpreters’ Alliance (PIA) .................................................................... 37
2.3.6 Society of Public Service Interpreters (SPSI) .............................................................. 38
2.3.7 National Union of Professional Interpreters and Translators (NUPIT)....................... 38
2.3.8 NRPSI Action Group .................................................................................................... 38
2.4 Usuarios ............................................................................................................................. 39
2.4.1 Her Majesty’s Courts and Tribunal Service (HMCTS) ................................................. 39
2.4.2 Cuerpos de policía ...................................................................................................... 40
2.4.3 UK Border Agency ...................................................................................................... 41
2.4.4 Probation Service ....................................................................................................... 42
2.4.5 Servicio de prisiones ................................................................................................... 43
2.4.6. Crown Prosecution Service ....................................................................................... 43
3. Sistemas de prestación de servicios de interpretación judicial y policial ............................... 44
3.1 Intérprete contratado en plantilla .................................................................................... 44
4
3.2 Intérprete contratado directamente por el órgano dependiente del Ministerio de Justicia ..................................................................................................................................... 44
3.3 Intérprete contratado a través de agencia intermediaria ................................................ 45
3.4 Intérprete contratado a través de otro órgano dependiente del Ministerio de justicia .. 46
4. Normativa que regula la prestación de servicios de interpretación ................................... 48
4.1 Legislación aplicable en el Reino Unido ............................................................................ 48
4.1.1 Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales de 1950 (CEDH) ......................................................................................... 48
4.1.2 Police and Criminal Evidence Act 1984 (PACE) .......................................................... 49
4.1.3 Human Rights Act 1998 .............................................................................................. 49
4.1.4 Directiva 2010/64/UE ................................................................................................. 50
4.2. Otros documentos oficiales relativos al derecho de interpretación o traducción .......... 51
4.2.1 National Agreement ................................................................................................... 51
4.2.2 Her Majesty’s Courts Service ..................................................................................... 51
4.3 La situación del idioma galés ............................................................................................. 52
5. Comparación entre la situación de Inglaterra y Gales y la de España ................................ 56
5.1 Legislación ......................................................................................................................... 56
5.2 Acreditación profesional y acceso a la profesión .............................................................. 58
5.3 Forma de contratación ...................................................................................................... 60
5.4 Honorarios ......................................................................................................................... 62
5.5 Conclusión ......................................................................................................................... 63
6. Referencias bibliográficas ....................................................................................................... 66
5
Primeraparte:Traduccióndesentenciadejuzgadodefamilia
1. IntroducciónEsta memoria constituye el trabajo de fin de curso para el Máster oficial en Traducción
Institucional de la Universidad de Alicante.
El Máster oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante nació en el
curso académico 2008-2009 con el objetivo de cubrir la necesidad de formación
específica en traducción jurídica y económica para los licenciados en Traducción e
Interpretación, Filología Inglesa y otras materias afines, así como para los licenciados
de materias como el derecho con conocimientos avanzados de alguna de las lenguas
oficiales del programa (inglés, francés o alemán).
Se ofrece íntegramente en versión en línea mediante la plataforma de
docencia Campus Virtual, excepto en el caso de la asignatura de Interpretación jurada,
judicial y social que es semipresencial.
El supervisor de este trabajo es el profesor Juan Miguel Ortega Herráez, intérprete
jurado de inglés y profesor de la asignatura Interpretación jurada, judicial y social
inglés-español del máster.
6
2. Descripcióndelascondicionesdetrabajoypapeldesempeñado
La modalidad que ha elegido la autora es la de prácticas convalidadas por experiencia
profesional previa puesto que lleva trabajando como intérprete judicial y policial en el
Reino Unido desde 2008, año en el que aprobó el Diploma in Public Service
Interpreting, título necesario para ejercer como intérprete en los juzgados y en la
mayoría de los cuerpos de policía de Inglaterra y Gales.
Su experiencia profesional consiste en más de 200 horas como intérprete en los
juzgados de lo penal y de familia de Inglaterra y Gales, así como con los distintos
cuerpos de policía de Gales y del suroeste de Inglaterra.
Asimismo, ha traducido varias sentencias correspondientes a los juicios o vistas en los
que ha intervenido como intérprete y numerosas peticiones de auxilio judicial a las
autoridades españolas.
Por ese motivo, la primera parte de la memoria incluye un breve análisis de la
traducción de la sentencia sometida a convalidación, que corresponde a un encargo real
recibido de un despacho de abogados para la traducción de la sentencia correspondiente
al juicio celebrado en el County Court de Cardiff (Reino Unido) del 2 al 6 de agosto de
2010, en el que actuó como intérprete inglés-español. La traducción estaba destinada a
una de las partes de la causa a título informativo, que no tenía ninguna formación
jurídica.
La traducción se llevó a cabo con la herramienta de traducción asistida SDL Trados
Studio 2009, que la autora conoce bastante bien pues lleva utilizándola
profesionalmente 14 años en sus distintas versiones, lo que permitió poder mantener la
coherencia en la terminología y crear una memoria de traducción para futuros proyectos
de características similares.
7
Puesto que el documento es confidencial debido a que hace referencia a varios menores,
los comentarios serán necesariamente generales y, en los casos en los que se incluyan
ejemplos concretos, se sustituirán las referencias a nombres de las personas
involucradas por sus iniciales u otras letras del abecedario.
Para la traducción de esta sentencia se contó con un plazo de 15 días. El texto de la
sentencia tenía 15 563 palabras y el cliente estuvo disponible para la consulta de dudas,
aunque no pudo responderlas todas. También se proporcionó una sentencia anterior
correspondiente a la misma causa como referencia para la traducción.
La segunda parte aborda la situación de la interpretación judicial y policial en Inglaterra
y Gales a través de la experiencia personal de la autora y está compuesta por un análisis
de las condiciones de acceso a la profesión, una descripción de los distintos actores del
sector de la interpretación judicial y policial y la interacción entre estos, los sistemas de
prestación de servicios de traducción e interpretación, la normativa que regula la
prestación de servicios de interpretación y por último, una comparación entre la
situación en Inglaterra y Gales y la situación en España.
8
3.Dificultadesyestrategiaspararesolverlas
A continuación se abordan las dificultades encontradas en el texto organizadas en
distintos aspectos (estructura del texto, aspectos ortotipográficos, aspectos
morfosintácticos, aspectos léxicos) y las estrategias aplicadas para resolverlas.
3.1Estructuradeltexto
Tal y como explican Alcaraz Varó y Brian Hughes (2002:113), esta sentencia sigue la
estructura típica de una sentencia inglesa entregada por escrito que se divide en párrafos
numerados (un total de 95) y cuenta con secciones diferenciadas:
-Introduction (denominada Background en el caso de la sentencia traducida): en la que
se explica la situación, se presentan las partes y la relación que tienen desde el punto de
vista jurídico. La postura de las partes se especifica a partir del párrafo 11 en el apartado
del mismo nombre (The parties’ positions).
-The Facts: en esta sección, que en la sentencia traducida se denomina Outstanding
Factual issues, se presentan todos los hechos supuestos, admitidos o probados que
afectan al caso.
-Conclusions & order: en esta parte, el juez explica los motivos por los ha llegado a su
decisión y las resoluciones que dicta.
Aunque normalmente las sentencias inglesas no tienen una estructura complicada, en
este caso la sentencia incluye otra serie de encabezados que corresponden a los distintos
hechos disputados en función de la legislación correspondiente (Threshold; Welfare and
Outcome; Applicable Law; Wishes and Feelings; Physical, Emotional and Educational
Needs; Age, Sex, Background and Characteristics y Parents Abilities to Meet Needs).
Además, la sentencia incluye la presentación de los informes psicológicos realizados a
una de las partes y esto supone otra dificultad añadida porque trata otro campo de
especialidad con sus particularidades léxicas específicas.
9
Puesto que la sentencia iba dirigida a una de las partes para su propia información, se ha
respetado el formato de la sentencia original y mantenido la estructura en su totalidad.
3.2Aspectosortotipográficos
3.2.1Usodemayúsculas
Las mayúsculas tienen un uso muy concreto en el lenguaje jurídico inglés y, sobre todo
en los contratos, sirven para dignificar ciertos términos como los actores principales de
un documento. En el caso de la sentencia traducida, se puede observar sobre todo en los
términos «Guardian» y «Social Worker», que siempre se utilizan en mayúscula aunque
en general no hay un uso excesivo de estas.
3.2.2.Puntuación
Otra característica del lenguaje jurídico es la ausencia o escasa puntuación que tienen
algunos textos, lo que dificulta en gran medida su comprensión. Sin embargo, no es el
caso de esta sentencia, que en términos generales utiliza frases cortas y una puntuación
adecuada.
Se incluye un caso de puntuación escasa que, no obstante, no dificulta en exceso la
compresión y la autora cree que representa más bien un descuido por parte del juez, que
tuvo que redactarla durante el fin de semana para presentarla a las partes lo antes
posible:
-«Nevertheless the (sic) having considered what I consider to be all of the relevant
factors in this matter I came eventually to that clear view that the advantages of the
maintenance of their relationship with their mother and half-siblings has a significant
effect in tilting the balance.»
-«No obstante, tras haber tenido en cuenta todos los que considero que son los factores
relevantes en esta cuestión, he llegado gradualmente a la conclusión clara de que las
ventajas del mantenimiento de la relación con su madre y hermanastros tienen un
efecto significativo que inclinan la balanza.»
10
3.3Aspectosmorfosintácticos
Aunque el lenguaje jurídico inglés suele tener unas características sintácticas muy
marcadas, que dificultan su comprensión, la sintaxis de las sentencias en inglés se
caracteriza por ser mucho más sencilla.
Mientras que otros documentos jurídicos comparten algunos rasgos sintácticos como los
que enumeran Borja Albí (2000:37) y Alcaraz Varó (2000:74), las sentencias suelen
utilizar frases cortas, con pocos conectores y con poca subordinación.
Las siguientes características están presentes en la sentencia traducida:
3.3.1Usodelapasiva
La voz pasiva se utiliza sobre todo en acuerdos y contratos y en documentos donde lo
importante es el resultado y no tanto los actores. Por lo tanto, no encontramos en la
sentencia un gran uso de pasivas excepto en el párrafo correspondiente a la legislación
aplicable:
-«In relation to the applicable law, it is agreed that this is purely an issue of welfare.»
-«It is a direct question of welfare and, in addressing the question of where and with
whom they should live, the children's interests are to be determined in accordance with
the Children Act 1989.»
En su lugar, la voz activa y el uso de la primera persona reflejan claramente la opinión
del juez:
-«There is some issue about that but I accept what they say is correct. I think she was
concerned about her position and foresaw the very thing that occurred – his
intervention.»
-«In any event, agreed or not, I must and will apply my own mind to the issue
independently.»
11
3.3.2Usodepreposicionessufijadasylocucionespreposicionalescaracterísticas
Uno de los rasgos que hacen que los textos jurídicos ingleses sean inconfundibles es el
uso de arcaísmos como las preposiciones sufijadas y algunas locuciones
preposicionales.
En el caso de la sentencia traducida, encontramos una de ellas (thereof): «She
acknowledged and is, of course, bound by the courts findings of 16 December 2009 but
said that they did not amount to significant harm or risk thereof.» En la traducción, se
ha explicitado que thereof sustituye a «of significant harm» («Reconoció y, por
supuesto, está obligada por las resoluciones dictadas por el tribunal el 16 de diciembre
de 2009, pero dijo que no constituían un daño significativo o un riesgo de daño
significativo»).
También encontramos la locución preposicional «subject to» en la frase «Subject to the
court's determination of the threshold issue the Local Authority’s position is that X and
Y should be made the subject of care orders on the basis of a current plan of residence
with Mr Z in Spain»1 traducida por la expresión equivalente en el contexto jurídico «sin
perjuicio de» («Sin perjuicio de la decisión del tribunal respecto al asunto del umbral,
la postura de la administración local es que X e Y deberían quedar sujetas a órdenes de
tutela basadas en un plan actual de residencia con el Sr. Z en España»).
Y la locución «In accordance with» en la frase «They surfaced again at birth and in
accordance with the findings I have made about mother's accusations, display of
aggression and paranoia, and on the basis of Doctor P’s assessment of her, I am
satisfied that the threshold is established in relation to them as well». En este caso, en la
traducción se ha utilizado la partícula más general «según» en vez de las habituales de
los textos jurídicos «en virtud de» o «de conformidad con» para facilitar la compresión
(«Volvieron a surgir durante el nacimiento y, según las resoluciones que he dictado
respecto a las acusaciones de la madre, la agresividad y paranoia que mostró y, según
1 Puesto que la sentencia es confidencial y la autora no tiene autorización del cliente para divulgarla, se han sustituido las referencias directas a nombres de los menores por X e Y, y a otras partes de la causa
por otras letras del abecedario.
12
la evaluación que le hizo el doctor P, estoy convencido de que se ha demostrado el
umbral con respecto a ellos también.»).
3.3.3Abundanciadenominalizaciones
En el caso de la frase: «There was no psychometric evidence of socially desirable
responding or under disclosure of mental health difficulties», también se puede ver el
uso excesivo de nominalizaciones que dificultan la comprensión. En lugar de estas,
habría sido más fácil de comprender si se hubiesen usado las construcciones verbales
«responding in a socially desirable way» y «not disclose enough mental health
difficulties». En la traducción se ha utilizado la técnica de transposición en la que se ha
cambiado las nominalizaciones por construcciones verbales: «No había pruebas
psicométricas de una tendencia a responder de un modo socialmente deseable o de no
revelar problemas psíquicos.»
3.3.4Usodeexpresionesinformales
Como es habitual en las sentencias del sistema anglogalés, se utiliza un lenguaje que
refleja el estilo y personalidad del juez, con el uso de la primera persona (como ya
hemos visto en el punto 3.3.1) y expresiones informales como las siguientes:
-«The Guardian’s view is that mother still blames the professionals and believes that
the local authority made a mountain of a mole hill»: para traducir esta expresión
idiomática se ha utilizado una expresión equivalente en español de fácil comprensión
para el lector medio: «La opinión de la tutora es que la madre todavía culpa a los
profesionales y cree que la administración local hizo una montaña de un grano de
arena».
-«Anxiety made mother say things to back people off»: en este caso, la expresión «back
people off» se ha traducido de forma más general puesto que no se ha encontrado una
expresión idiomática equivalente («La ansiedad hizo que la madre dijera cosas para
alejar a los demás»).
-«She has stuck to her guns in relation to her versions of the facts of past events»:
igualmente en este caso se ha traducido la expresión idiomática de forma más general
13
manteniendo su significado («se mantiene firme con respecto a su versión de lo
ocurrido en los acontecimientos anteriores»).
No obstante, también encontramos algunas expresiones más formales propias del
lenguaje jurídico como «fall to be considered» (traducido como «debe tenerse en
cuenta») o complejas, como en la descripción de un informe psicológico: «There was no
psychometric evidence of socially desirable responding or under disclosure of mental
health difficulties», que se comentó anteriormente.
3.4Aspectosléxicos
Según Alcaraz Varó (2000: 82), los términos jurídicos se pueden dividir en tres grupos,
aunque no siempre se puede definir el límite entre unos y otros:
3.4.1Términosexclusivamentejurídicos
Se trata de términos exclusivos del lenguaje de especialidad para los que no hay un
equivalente en el lenguaje general. Entre ellos destacan la gran cantidad de latinismos y
otros términos arcaizantes que utiliza el lenguaje jurídico inglés.
En el caso de la sentencia traducida, podemos encontrar muchos términos compuestos
correspondientes a los distintos tipos de resoluciones que puede dictar un juez de
familia. Aunque están formados por palabras del lenguaje general, los términos
compuestos son exclusivos del derecho de familia. Por ejemplo: Care Order (orden de
tutela para los servicios sociales), Interim Care Order (orden provisional de tutela para
los servicios sociales), Police Protection Order (orden de protección policial),
Emergency Protection Order (orden de protección de emergencia), Residence Order
(orden de custodia), Permissive order (orden de autorización) etc.
Dentro del ámbito del derecho de familia, quizá el término exclusivamente jurídico que
más se conoce es el de parental responsibility que tiene un equivalente claro en español:
patria potestad.
14
3.4.2Palabrasdellenguajecotidianoquetienenacepcionestípicamentejurídicas
En este grupo se encuentran los términos de la lengua cotidiana que tienen significados
exclusivamente jurídicos y son los más numerosos en el caso de la sentencia traducida.
A continuación se incluyen algunos ejemplos:
-Guardian: persona nombrada por el tribunal y encargada de representar los intereses
del menor. La figura equivalente en el derecho español es la del tutor. Aunque la tutela
puede ser de distintos tipos y las figuras no son 100 % equivalentes, se ha utilizado el
término tutor porque es una figura que ya existe y su función es conocida también.
-threshold: el término threshold describe una serie de condiciones que se tienen que
cumplir para que el tribunal dicte una orden de tutela para los servicios sociales. Puesto
que no se ha encontrado un término equivalente en el derecho de familia español, se ha
optado por hacer una traducción literal del término correspondiente del lenguaje general
(umbral) ya que este se explica en la sentencia.
-contact: el término contact resulta especialmente problemático de traducir porque en
inglés se recoge de forma muy sintética la idea de tener acceso al menor y constituye el
plan que se haya acordado para que el progenitor que no tiene la custodia pueda ver al
menor, algo que puede ocurrir en el domicilio de alguno de los dos, en un lugar público
o en algún centro propiedad de los servicios sociales. En el derecho de familia español,
corresponde al régimen de visitas pero en el caso de la sentencia traducida no resulta
siempre una traducción adecuada por lo que se han utilizado distintas traducciones en
función de cada contexto. A continuación se incluyen algunos ejemplos:
-«Whilst in foster care, X and Y had contact with mother five times a week until March
and then three times per week thereafter but for the same overall duration.»
-«Desde que están en acogida, X e Y han tenido sesiones de visita con la madre cinco
veces a la semana hasta el mes de marzo y, a partir de entonces, tres veces a la semana
con la misma duración global.»
15
-«All 3 parents, to their considerable credit, recognise the importance of their
respective roles and are committed to the provision of adequate contact whatever the
outcome.»
-«Hay que reconocer el mérito de los 3 progenitores que reconocen la importancia de
sus respectivas funciones y se han comprometido a proporcionar un régimen de visitas
adecuado sea cual sea el resultado.»
-«From having been brought up by their mother, nursed and fed from birth to the time
of removal, and having maintained and developed a very strong bond with her and their
siblings following their birth, they would move to a different country and to all intents
and purposes, become Spanish children preserving their connection with mother and
siblings and their origins through regular contact.»
-«De haber sido criadas, cuidadas y amamantadas por su madre desde su nacimiento
hasta el momento en que pasaron a estar en acogida, y haber mantenido y desarrollado
un vínculo muy fuerte con ella y sus hermanos tras el nacimiento de estos, pasarían a
trasladarse a otro país y, a todos los efectos, se convertirían en menores españolas que
mantendrían el vínculo con su madre y hermanos y sus raíces mediante el contacto
frecuente.»
-Care: este término es el que ha resultado más problemático de traducir porque en inglés
el término del lenguaje general tiene el significado de cuidar o atender a alguien pero en
el derecho de familia este significado se amplía al hecho de que el estado (representado
por los servicios sociales) se hace cargo del menor ya que adquiere también la patria
potestad y puede tomar decisiones sobre lo que va a ocurrir en su vida (como con quién
va a vivir). Esto equivale a quitar la custodia a los progenitores del menor.
En la sentencia, el término aparece también con el significado de atender a alguien y
con otras variaciones, algunas de las cuales se exponen a continuación:
-«X and Y were removed from mother’s care by the police acting under a Police
Protection Order obtained on 13 March 2009.»
16
-«La policía, tras obtener una orden de protección policial, el 13 de marzo de 2009
quitó a la madre la custodia de X e Y.»
-«An application was made on 19 March for a care order and an interim care order
granted on 23 March.»
-«El 19 de marzo se solicitó una orden de tutela para los servicios sociales y el 23 de
marzo se concedió una orden de tutela provisional.»
-«X and Y have remained in foster care since then and there had been successive
renewals of the interim care order.»
-«Desde entonces, X e Y están en acogida y la orden de tutela provisional se ha
renovado varias veces sucesivas.»
-«In her report (which I consider in more detail below) Mrs V. noted the recordings of
mother as providing a good level of physical and emotional care for the children.»
-«En su informe (del que me ocuparé posteriormente con más detalle), la Sra. V. dejó
constancia de que la madre proporciona un buen nivel de atención física y afectiva a
sus hijos.»
-«This case is primarily if not entirely about the remaining criteria – the effect upon the
children of a change in their circumstances, and the risk of harm to which they would
be exposed in mother’s care.»
-«Este caso se centra principalmente, si no completamente, en los criterios restantes: el
efecto que tendría sobre las menores un cambio de sus circunstancias y el riesgo de
daño al que estarían expuestas si estuviesen al cargo de la madre.»
-«This need not be therapeutic, but rather a practical source of support to alleviate
some of the stresses of child care.»
-«No tiene que ser terapéutica, sino una fuente de ayuda práctica para aliviar algunos
de los motivos de estrés que genera el cuidado de los hijos.»
17
-«It is not unreasonable to draw a conclusion that the events that resulted in her
children being taken into care were a watershed event for M and of such proportion
that she has sought to regain control of her life; a process witnessed by her partner R.
who is also her primary support.»
-«Es razonable extraer la conclusión de que los acontecimientos que tuvieron como
consecuencia que sus hijos pasaran a la tutela de los servicios sociales fueron un hecho
decisivo para M y de tales proporciones que ha intentado recuperar el control sobre su
vida, un proceso del cual ha sido testigo su pareja y principal apoyo, R.»
3.4.3Palabrasdellenguajejurídicoquehanpasadoallenguajecotidiano
En la sentencia traducida, también se dan algunos casos de palabras originarias del
lenguaje jurídico que han pasado al lenguaje cotidiano como es el caso de
«Proceedings», que tiene el significado de «secuencia de hechos que tiene lugar en un
lugar u ocasión específico».
3.4.4Casosespecialesdepolisemia:lapalabra«case»
La palabra «case» también presenta dificultades porque tiene varios significados y hay
una tendencia a traducirla siempre por el calco «caso». Esta traducción es correcta
cuando tiene el significado de «asunto sobre el que debe pronunciarse sentencia»
(Alcaraz Varó, 2002:86) y se ha utilizado en la sentencia en los siguientes ejemplos:
-«That is what this case is about.»
-«Esta es la clave de este caso.»
No obstante, se ha traducido como «argumentación» en el siguiente ejemplo:
-«I accept that although I have come to the conclusions I have father's case was a very
responsible and powerful advanced in every respect possible and with great skill by his
counsel Miss C.»
18
-«Reconozco que, aunque he llegado a la conclusión que he llegado, la argumentación
del padre ha sido muy responsable y ha estado muy bien presentada en todos los
aspectos y con gran habilidad por parte de la Srta. C.»
También hay un ejemplo en el que simplemente tiene el significado de «en el caso de»:
-«In the case of X2 and Y2, these range from making no order to making Supervision
Orders.»
-«En el caso de X2 e Y2, las opciones oscilan entre no dictar ninguna orden y dictar
órdenes de supervisión.»
3.4.5Extractosdejurisprudencia
En esta sentencia se mencionan dos sentencias aplicables y las referencias incluyen los
datos necesarios para identificarlas en el repertorio de jurisprudencia correspondiente:
-Payne v Payne [2001] 1 FLR (1052): Payne contra Payne, repertorio de jurisprudencia
Family Law Reports, año 2001, volumen 1, página 1052.
-In the Matter of H (A Child) [2008] EWCA Civ 503 per Wall LJ at paragraph 22: H
(menor), repertorio de jurisprudencia England and Wales Court of Appeal Civil
Division, año 2008, número 503, de Lord Justice Wall, en el párrafo 22.
Puesto que la sentencia tiene carácter informativo para una de las partes involucradas en
el proceso y estas referencias exactas son necesarias para encontrar las sentencias en los
repertorios de jurisprudencia correspondientes, se ha preferido indicar las referencias tal
y como aparecen en el original sin explicitarlas.
3.4.6Nombresdeorganizaciones
En la sentencia traducida se menciona el nombre de la organización pública Sure Start,
que presta servicios de apoyo para los niños de edad preescolar y sus familias. En la
traducción se ha mantenido el nombre y se ha explicitado que se trata de una
organización.
19
-«The couple were to go on a day trip with Sure Start and they appear to have a solid
partnership and are each other's primary support.»
-«La pareja iba a ir a una excursión de un día con la organización Sure Start y parece
que forman una pareja sólida y que constituyen el principal apoyo mutuo. »
3.4.7Terminologíamédica
Hay que hacer especial mención a la terminología de otro campo de especialidad, la
medicina, que incluye la sentencia y que supone una dificultad adicional.
Para traducir estos términos, se ha recurrido al diccionario de términos médicos de
Fernando Navarro y a consultas en Internet en sitios médicos.
Se incluyen algunos ejemplos en el glosario bilingüe del siguiente apartado.
20
4. GlosariobilingüeTérmino original Traducción Definición
Attachment Vínculo, apego The formation by a child of significant and stable emotional connections with the significant people
in its life. This process begins in early infancy as the child bonds with one or more primary
caregivers.
Asperger’s syndrome Síndrome de Asperger An autism spectrum disorder that is characterized by significant difficulties in social interaction,
along with restricted and repetitive patterns of behavior and interests. It differs from other autism
spectrum disorders by its relative preservation of linguistic and cognitive development. Although not
required for diagnosis, physical clumsiness and atypical use of language are frequently reported.
Breakdown Ruptura (A relationship, agreement or process) cease to continue; collapse
Care order Orden de tutela para los
servicios sociales
A child may be subject to a care order if the court considers it unsafe for them to live at home. The
child is ‘looked after’ by the local authority, who shares parental responsibility with the child’s birth
parents. The local authority is responsible for decisions about the child’s welfare including where
they live and who they have contact with.
Care plan Plan de atención A document saying what plans Children's Services have for the child in the future
Carer Cuidador A family member or paid helper who regularly looks after a child or a sick, elderly or disabled
person.
Child care Cuidado de los hijos The care of children, especially by a crèche, nursery or childminder while parents are working.
Contact Contacto
Sesiones de visita
Régimen de visitas
Seeing the child
21
Contact supervisor Supervisor de las
sesiones de visita
Emergency Protection Order Orden de protección de
emergencia
A decision made by the Court to keep a child in a safe place
Emotional harm Daños afectivos Damaging feelings, upsetting someone
Emotional neglect Desatención afectiva Emotional neglect includes such actions as marked inattention to the child’s needs for affection,
refusal of or failure to provide needed psychological care, spouse abuse in the child’s presence, and
permission of drug or alcohol abuse by the child.
Fact-finding hearing Vista de determinación
de hechos
Hearing whose aim is take evidence to determine the truth about a disputed point of fact.
Foster care Acogida Placing a child in the temporary care of a family other than its own as the result of problems or
challenges that are taking place within the birth family, or while critical elements of an adoption are
being completed.
Guardian Tutor Someone who is independent and is appointed by the court. They advise the court what is best for the
child and also tells the Court what the child wants to happen.
Health visitor Enfermera a domicilio A nurse giving support and advice to parents with young children in their home
Interim care order Orden de tutela
provisional para los
servicios sociales
Gives the Social Worker the main say on what happens to your child until the Judge decides
Leave to remove Permiso para extraer de
la jurisdicción
Local Authority Administración local Local council organisation which safeguards children's health, education and welfare. Group of
people who have the job of making sure children grow up safe
Maladaptive and dissociated Conducta inadaptada y
22
behaviour disociada
MCMI
Millon Clinical Multiaxial
Inventory
MCMI
Inventario clínico
multiaxial de Millón
Psychological assessment tool intented to provide information on psychopathology, including
specific disorders outlined in the DSM-IV.
Neglect Desatención Sinónimo de «Lack of care»: “Lack of care” is a phrase used for a wide spectrum of oversight, from
carelessness and negligence to chronic neglect and abuse.
Nurturing Educación Upbringing, education and environment, contrasted with inborn characteristics as an influence on or
determinant of personality. Often contrasted with nature.
Parental responsibility Patria potestad What parents have to do for their children and the parents' rights to make decisions about the child's
future
Paranoid personality disorder Trastorno de
personalidad paranoide
Parenting Crianza de los hijos
Capacidad como
progenitor
The occupation or concern of parents
Parenting assessment Evaluación de la
capacidad como
progenitor
An assessment that looks at how a parent can look af ter a child now and in the future
Placement Concesión de la custodia A placement order gives a local authority permission to place a child for adoption with or without the
birth parents agreement. Placement orders are often granted when the court decides that adoption is
in a child’s best interests but the birth parents are unreasonably withholding their consent. Parental
responsibility for the child is shared with the local authority; the birth parents and the adoptive
parents until the child is legally adopted. Placement orders replaced freeing orders in December
23
2005.
Reliable evidence Pruebas fiables
Remove from somebody’s care Quitar la custodia a
alguien
Residence order Orden de custodia A residence order decides who a child lives with. It can be granted to any person that cares for a child
and it means that they share parental responsibility with the child’s birth parents. A residence order
can be granted to a parent, other relative, friend or foster carer (if the child has lived with them for a
year or more).
Risk assessment Evaluación de riesgos A way of finding out if you will keep your child safe
Section 31 of the Children Act
1989
Artículo 31 de la ley del
menor de 1989
Specific Issue Order Orden específica This form of order directs the way in which a disagreement about a specific issue which has arisen or
may arise in respect of any aspect of parental responsibility should be resolved.
Standard of care Nivel de atención
Standard of proof Grado de certeza jurídica The degree or level of proof demanded in a specific case, such as “beyond a reasonable doubt” or “by
a preponderance of the evidence”.
Submissions Argumentos An advocate’s argument
Supervised contact Visitas supervisadas Supervised contact is used where a child has suffered or is at risk of suffering harm during contact
and so a third party will be present to supervise contact and ensure that nothing untoward occurs.
Supervision Order Orden de supervisión A court order that a Social Worker is to help, befriend and advise
Support system/network Red de apoyo
Sure Start Sure Start Sure Start is a UK Government initiative applying in England, originating with HM Treasury, with
the aim of "giving children the best possible start in life" through improvement of childcare, early
education, health and family support, with an emphasis on outreach and community development.
24
Threshold Umbral a) In care proceedings - a list of concerns about the care of your child that mean the Court can make a
Care Order
To be taken into care Quedar bajo la tutela de
los servicios sociales
Welfare Bienestar Welfare checklist: A list that has to be followed when making a decision about protecting a child's
needs
25
Segundaparte:Análisisdeexperienciaprofesionalcomointérpretejudicialypolicial
1. CondicionesparaelaccesoalaprofesiónEn primer lugar, es necesario aclarar que toda la información proporcionada en la
presente memoria hace referencia exclusivamente a la situación en Inglaterra y Gales y
no a Escocia ni Irlanda del Norte, que son jurisdicciones independientes y con
ordenamientos jurídicos diferentes al de Inglaterra y Gales.
En principio, el principal requisito que debe cumplir un intérprete para trabajar en el
administración de justicia es estar registrado en el National Register of Public Service
Interpreters (NRPSI), aunque más adelante veremos que este requisito no es ni mucho
exigido por todos los órganos de justicia y, en muchos casos, los intérpretes que
trabajan para otros órganos distintos de la policía y los juzgados no tienen que cumplir
nada más que los requisitos que les imponen estos órganos en concreto, que suelen ser
cursos de formación propios, o ningún requisito en absoluto.
En general, las directrices que deben seguir los organismos del sistema penal (Criminal
Justice System) a la hora de contratar servicios de traducción e interpretación están
recogidas en el National Agreement for the Use of Interpreters, Translators and
Language Service Professionals in investigations and proceedings within the Criminal
Justice System, cuya última actualización data de 2007.
1.1ElNationalAgreementTras la revisión del sistema penal de Inglaterra y Gales realiza por Lord Justice Auld en
2001 y las recomendaciones que este hizo respecto al uso y la formación de los
intérpretes en el sistema penal y gracias a la presión ejercida por los intérpretes a través
del grupo Interpreters Working Group, que incluía a representantes de algunas
organizaciones de intérpretes, además de los distintos servicios públicos (Association of
Chief Police Officers, Crown Prosecution Service, HM Courts Service, Probation
Service, Home Office, Magistrates’ Association, the Bar Council y the Law Society), la
Office of Criminal Justice Reform2 publicó el documento denominado National
2 Equipo constituido por varios departamentos que respalda el trabajo conjunto de las agencias del sistema de justicia penal para prestar un mejor servicio a los ciudadanos.
26
Agreement for the Use of interpreters, translators and language service professionals in
investigations and proceedings within the Criminal Justice System, que incorpora la
mayoría de las recomendaciones realizadas por los intérpretes. Este acuerdo sustituye al
publicado por el Trial Issues Group en 2002 y la circular del Home Office en 2006.
El National Agreement establece que los intérpretes que trabajen en los juzgados y
comisarías de policía de Inglaterra y Gales en las situaciones descritas en el anexo E,
deben en primera instancia ser miembros del National Register of Public Service
Interpreters con categoría Full Status o Interim Status y la opción de derecho (ver
apartado 1.2)3.
Solo en el caso de que no sea posible encontrar a un intérprete miembro del NRPSI para
una fecha concreta o este no esté disponible, deberán seguirse las recomendaciones
enumeradas en el anexo B y obtener la aprobación de un oficial de rango superior para
ello.
El anexo B establece unas recomendaciones específicas sobre las fuentes a las que se
debe recurrir, así como el orden específico que debe seguirse:
a) Intérprete registrado en el NRPSI con categoría Full Status y especialidad de
derecho
b) Intérprete registrado en el NRPSI con categoría Interim Status y especialidad de
derecho
c) Intérprete socio de la Association of Police and Court Interpreters
d) Intérprete registrado en el NRPSI con categoría Rare Language
e) Intérprete socio del Institute of Translation and Interpreting
f) Intérprete registrado en el NRPSI con categoría Full Status y especialidad de
sanidad o administraciones locales
g) Intérprete registrado en el NRPSI con categoría Interim Status y especialidad de
sanidad o administraciones locales
3 Curiosamente, aclara específicamente que el acuerdo no se aplica a los intérpretes de lengua galesa en el País de Gales, aunque sí a los de los demás idiomas, y da lugar a una situación especial que se describe posteriormente.
27
h) Intérprete con el Diploma in Public Service Interpreting pero no miembro del
NRPSI, ni socio de APCI o ITI
i) Intérprete registrado en el NRPSI con la categoría Limited Assessment Satus4
j) Servicio Find a linguist del Chartered Institute of Linguists
(www.iol.org.uk/linguist)
k) Evaluación realizada por el Asylum and Immigration Tribunal (AIT)
l) Evaluación realizada por el Immigration and Nationality Directorate (IND) del
Ministerio del Interior
m) Unidades orales del DPSI
Además de esta lista bastante exhaustiva de posibles fuentes de intérpretes, que incluye
aquellos a los que se ha realizado una evaluación muy limitada (k, l y m) o incluso a
personas sin ninguna titulación de interpretación que estén en el servicio Find a linguist
(traductores en su mayoría), se incluyen otras posibles fuentes adicionales en caso de
que no sea posible encontrar a algún intérprete que cumpla los requisitos anteriores. Son
las siguientes:
n) Intérpretes conocidos que parezcan haber prestado un servicio de interpretación
satisfactorio anteriormente
o) Personal de los departamentos de idiomas de una universidad
p) Servicios de interpretación remota (mediante vídeo o interpretación telefónica)
q) Personal interno que hable el idioma
Aunque la presente memoria se centra específicamente en la situación de los intérpretes,
en el National Agreement también se especifican las fuentes a las que deben recurrir los
distintos organismos del sistema penal para contratar los servicios de traducción
(National Agreement, 2007:32).
Se considera que los intérpretes que tienen el Diploma in Public Service Interpreting
(DPSI) con la especialidad de derecho han demostrado su competencia para traducir
4 Esta categoría se cerró en diciembre de 2008 y permitía la aceptación de candidatos con la evaluación realizada por IND, AIT y las unidades orales del DPSI en la especialidad de derecho. Esto significa que no se había comprobado sus conocimientos de lectura o escritura.
28
textos breves sencillos en sus lenguas de trabajo pero para textos más complejos se
deben especificar titulaciones adicionales en traducción o se debe contratar a un
traductor profesional.
1.2NationalRegisterofPublicServiceInterpretersHasta la fecha, para trabajar como intérprete en los juzgados de lo penal5 de Inglaterra y
Gales, es necesario formar parte del National Register of Public Service Interpreters o
NRPSI, un registro de intérpretes cualificados a nivel nacional creado en 1994 como
empresa filial del entonces Institute of Linguists (actualmente Chartered Institute of
Linguists), la asociación de profesionales de lenguas extranjeras más antigua del Reino
Unido, que incluye también a traductores e intérpretes.
El registro se creó en 1994 como consecuencia del juicio de Iqbal Begum, condenada
por el asesinato de su marido en 1981 (R. v Iqbal Begum (1991) 93 Criminal appeal
Reports 96), tras sufrir violencia doméstica durante años. Se declaró culpable de un
delito de asesinato porque parece que no entendió la diferencia entre murder6 y
manslaughter. En su juicio se proporcionó un intérprete, pero este no estaba cualificado
sino que era un contable de profesión. No hablaban el mismo dialecto y, por lo tanto,
ella no entendió nada y nadie se dio cuenta. Tras recurrir en 1985, fue puesta en libertad
pero para entonces su familia ya la había repudiado y meses después se quitó la vida.
El acceso al National Register of Public Service Interpreters se puede realizar de tres
formas en función de las titulaciones o experiencia del candidato:
a) Full Status: es la categoría superior para la que se requiere como mínimo una de
las titulaciones que se mencionan a continuación*, además de un mínimo de 400
horas de experiencia en interpretación en los Servicios Públicos que deben
probarse mediante la entrega de copias de los formularios firmados por los
distintos servicios públicos en cada actuación.
5 La situación de la policía es un poco especial porque no es una única entidad, sino 50 cuerpos diferentes que dan un tratamiento distinto a los intérpretes.
6 Según el Black’s Law Dictionary: Murder es «the killing of a human being with malice aforethought» mientras que manslaughter es «the unlawful killing of a human being without malice aforethought».
29
b) Interim Status: esta categoría de entrada al registro permite acumular las 400
horas en el plazo de cinco años desde el acceso inicial para los candidatos con
alguna de las titulaciones permitidas para la categoría Full Status o bien permite
a los candidatos con titulaciones con componentes en lengua inglesa pero no
específicas de interpretación o traducción y 400 horas de experiencia adquirir
alguna de estas titulaciones en el plazo de tres años.
c) Rare Language: esta categoría permite a los candidatos con idiomas para los que
no existe una titulación específica en interpretación en los servicios públicos
(DPSI, MET test, etc.) y que tengan 100 horas de experiencia entrar en el
registro con una titulación que certifique su nivel de inglés como el Cambridge
Proficiency in English. También exige una revisión anual y prueba de la
asistencia a cursos de formación por parte del candidato.
*Las titulaciones necesarias para acceder a la categoría Full Status son:
a) Diploma in Public Service Interpreting
b) Metropolitan Police Test
c) título de grado en interpretación
Asimismo, los candidatos deberán cumplir los siguientes requisitos adicionales:
1) entregar un certificado de antecedentes penales
2) aceptar cumplir el código deontológico
(http://www.nrpsi.co.uk/pdf/CodeofConduct07.pdf).
3) suministrar dos referencias de dos servicios públicos distintos, es decir, dos
profesionales del ámbito de la justicia o la policía que representen a dos
instituciones diferentes (juzgados, policía, inmigración, etc.) y que deben
confirmar que el intérprete ha trabajado para ellos en al menos una ocasión y
están satisfechos con su trabajo.
Además de esto, para renovar su pertenencia al registro, los intérpretes deben realizar
como mínimo 10 horas de interpretación al año que deben demostrar mediante el envío
de los formularios firmados por los servicios públicos.
30
1.2.1DiplomainPublicServiceInterpreting
Esta titulación y el examen organizado por el Chartered Institute of Linguists para
obtenerla se considera la más adecuada y específica para preparar a los futuros
intérpretes para el ejercicio de la profesión en los servicios públicos. Tiene el nivel
correspondiente a una titulación de grado y está reconocida a nivel nacional por el
National Qualifications Framework con nivel 6 (título de licenciatura o grado).
En 1994 sustituyó al Certificate in Community Interpreting, creado por el Community
Interpreter Project en 1983 junto con la Nuffield Foundation, un proyecto piloto que
surgió tras el juicio de Iqbal Begum para estudiar la posibilidad de establecer un marco
oficial de formación para los intérpretes que ya ejercían en los servicios públicos pero
no tenían ninguna formación específica. En este proyecto participaron representantes de
los servicios públicos y el CIoL, que tuvo a Ann Corsellis como coordinadora del
proyecto para sus dos primeros años (Ann Corsellis, 2008:14-23).
Se ofrece en cuatro especialidades distintas: derecho anglogalés, derecho escocés,
sanidad y administraciones locales, y tiene además dos complementos adicionales para
el servicio de prisiones y salud mental, a los que se pueden presentar los candidatos que
hayan obtenido el diploma en alguna de las cuatro opciones.
El examen en sí está compuesto por tres unidades, que incluyen dos partes cada una
(una en cada dirección de la combinación de idiomas elegida):
1) Interpretación consecutiva y simultánea susurrada (chuchotage):
a. Interpretación consecutiva entre inglés y el otro idioma e interpretación
simultánea susurrada del otro idioma a inglés (duración: unos 15
minutos)
b. Interpretación consecutiva entre inglés y el otro idioma e interpretación
simultánea susurrada de inglés al otro idioma (duración: unos 15
minutos)
2) Traducción a vista:
31
a. Traducción a vista de un texto de unas 180 palabras a inglés (duración:
10 minutos)7
b. Traducción a vista de un texto de unas 180 palabras al otro idioma
(duración: 10 minutos)
3) Traducción de un texto:
a. Traducción de un texto del otro idioma al inglés (el texto tiene unas 250
palabras y se dispone de 1 hora para traducirlo)
b. Traducción de un texto de inglés al otro idioma (el texto tiene unas 250
palabras y se dispone de 1 hora para traducirlo)
Requisitos de acceso al examen
No es necesario cumplir ningún requisito para presentarse el examen, que tiene un
porcentaje de aprobados relativamente bajo (27,2 % para el año 2010 según el Chief
Moderators’ Report 2010 publicado en el sitio web del CIoL), probablemente debido al
hecho de que no es necesario realizar ningún curso preparatorio y muchos candidatos se
presentan sin saber exactamente cuáles son las destrezas necesarias.
Se celebra una vez al año, normalmente en junio, y está disponible en 45 idiomas (Chief
Moderators' Report, 2010:3).
Los temas correspondientes a la primera unidad (partes a y b) se publican normalmente
dos o tres semanas antes de la celebración del examen.
1.2.2MetropolitanPoliceTest
Este examen, que también organiza el Chartered Institute of Linguists, se creó
específicamente para la policía metropolitana de Londres (Metropolitan Police Service)
y es obligatorio para trabajar con el mayor cuerpo de policía del país (que no reconoce
necesariamente el Diploma in Public Service Interpreting como titulación suficiente).
No obstante, a diferencia de este último, el Metropolitan Police Test no está reconocido
oficialmente por ningún organismo educativo, por lo tanto, no tiene estatus ni nivel
7 No se permite hacer ningún tipo de anotación en el documento.
32
oficial. A pesar de esto, el National Register of Public Service Interpreters lo reconoce
como una de las titulaciones aceptadas.
Se celebra tres veces al año y está disponible en 53 idiomas (lista de idiomas
disponibles en los últimos cinco años en la página específica del Metropolitan Police
Test del sitio web del Chartered Institute of Linguists:
http://www.iol.org.uk/nav.asp?r=MOE3OO39207&3pid=TPEMR655AK).
Está compuesto por las siguientes partes:
1) Interpretación consecutiva de un interrogatorio entre un agente de policía y un
sospechoso (15 minutos)
2) Interpretación consecutiva de una toma de declaración del otro idioma a inglés y
toma de las notas correspondientes para la posterior traducción de la misma
declaración (30 minutos)
3) Interpretación simultánea (15 minutos)
4) Traducción a vista (10 minutos)
5) Traducción de la declaración tomada anteriormente del otro idioma a inglés (25
minutos)
6) Traducción de un texto técnico en inglés al otro idioma (60 minutos)
1.2.3Títulodegradoeninterpretaciónotraducción
Según la información publicada en el sitio web del NRPSI (www.nrpsi.co.uk), la
titulación universitaria a nivel de grado debe tener un mínimo de dos componentes de
traducción y dos de interpretación, que incluyan interpretación consecutiva, simultánea
y traducción a vista. Aunque no especifica nada más, la solicitud de acceso debe incluir
una certificación académica en la que se especifiquen las asignaturas cursadas.
33
2.Actoresdelsectoryrelaciónentreestos
2.1NationalRegisterofPublicServiceInterpretersEntre 1983 y 1990, el entonces Institute of Linguists (IoL) recibió fondos de la Nuffield
Foundation8 para desarrollar un modelo de intérprete profesional que promovió de 1991
a 1996. En 1994 se fundó el National Register of Public Service Interpreters
administrado por IoL y con el respaldo del Ministerio del Interior y de Justicia.
La Nuffield Foundation dejó de proporcionar fondos a IoL en 1998. Hasta entonces, el
NRPSI formaba parte de IoL’s Educational Trust, algo que Her Majesty’s Court Service
consideraba anómalo. Por tanto, en enero de 2000 el National Register of Public Service
Interpreters se convirtió en NRPSI Ltd., una empresa privada filial del CIoL.
NRPSI Ltd. se financiaba con las suscripciones de los intérpretes y las licencias de
acceso que solicitaban los organismos públicos (de pago).
Hasta entonces, los intérpretes habían sido «miembros» del NRPSI, a partir de ese
momento se convirtieron en «registrants». Esto significa que no tienen derecho a voto,
tal y como ocurre con los socios de CIoL, a no ser que soliciten su acceso a la
asociación profesional como socios profesionales y voten en sus asambleas.
Desde ese momento y hasta 2005, NRPSI Ltd. se financió con las cuotas de suscripción
de los «registrants» y las licencias de acceso de los servicios públicos. A partir de 2005,
NRPSI vendió una licencia de acceso a una agencia comercial intermediaria, Cintra
Ltd., sin consultar a los intérpretes. Posteriormente, El Information Commisioner’s
Office9 investigó la queja de los intérpretes de que sus datos se habían vendido sin su
consentimiento y este resolvió que se había producido un incumplimiento de la ley
sobre protección de los datos de 1998 (Data Protection Act 1998). A partir de ese
momento, los intérpretes tuvieron la opción de no dar su consentimiento a la
publicación de sus datos para los suscriptores intermediarios y más del 35 % lo hizo.
8 Fundación privada que patrocina proyectos benéficos
9 Organismo público independiente creado para defender la confidencialidad de los datos de los ciudadanos, defender el derecho a la información de interés público y fomentar la transparencia de los organismos públicos.
34
Hasta el 1 de abril de 2011, había seis agencias comerciales o intermediarios suscritos al
registro: Applied Language Solutions, Cintra Ltd, ITLS Ltd, Language Line, Reliance
Secure Task Management y Wessex Translations (Lee: 2006:8).
Esta situación dio lugar a una desconfianza mutua entre los intérpretes y CIoL
(propietario de NRPSI Ltd.) y en la asamblea de marzo de 2009, se decidió que era
necesario abordar las cuestiones referentes a los intérpretes miembros de NRPSI Ltd. y
esto ha dado lugar a la creación de un nuevo registro independiente de CIoL (que
conserva el mismo nombre) y cuyas funciones son exclusivamente normativas.
2.2ElnuevoNationalRegisterofPublicServiceInterpretersEl proyecto de reforma del registro que se inició a raíz de la asamblea de marzo de 2009
se basó en el White Paper para profesionales de la sanidad y tenía como objetivo la
división de sus funciones de representación de los intereses de los intérpretes y de los
usuarios, así como su separación del CIoL, algo que los intérpretes habían pedido con
insistencia.
El nuevo registro inició su andadura el 1 de abril de 2011 como un registro abierto de
acceso gratuito para todos, donde se pueden buscar a los intérpretes por zonas
geográficas.
Está dirigido por un consejo compuesto por cuatro miembros legos y tres miembros
profesionales que representan a los intérpretes.
Su función es la de defender los intereses de los usuarios (es decir, los organismos
públicos y las personas que no hablan inglés), así como servir de control de los
intérpretes registrados en nombre de los usuarios: para comprobar que un intérprete
realmente forma parte de este y por lo tanto cumple los requisitos estipulados en el
National Agreement para trabajar en los organismos del sistema penal o bien para
iniciar medidas disciplinarias si se produje una queja por parte de un usuario.
2.3Lasasociacionesprofesionales
2.3.1CharteredInstituteofLinguists(CIoL)
El Chartered Institute of Linguists es la asociación de profesionales de la lengua
más antigua del Reino Unido. Se fundó en 1910 y tiene en la actualidad unos
6 300 socios de distintas categorías.
35
Su función es atender las necesidades de los profesionales de la lengua en todas
sus manifestaciones a través de sus distintas divisiones: traducción,
interpretación, docencia y empresa (Business, Professions and Government),
promover el aprendizaje y uso de idiomas extranjeros, mejorar el estatus de los
profesionales y establecer y mantener una calidad excelente en el trabajo de los
profesionales de la lengua.
También actúa como organismo que otorga titulaciones oficiales reconocidas por
Ofqual (Office of Qualifications and Examinations Regulator), el organismo que
regula las titulaciones concedidas por las distintas instituciones en Inglaterra e
Irlanda del Norte.
En el año 2005, recibió el estatus de Chartered10 y se convirtió en el Chartered
Institute of Linguists. Gracias a este nombramiento, tanto el CIoL como el ITI
tienen una categoría de socio superior denominada Chartered Linguist
(translator) o Chartered Linguist (interpreter) para la que hay que cumplir
requisitos adicionales a los de las categorías de socios profesionales (por
ejemplo, el compromiso de realizar actividades de formación continua).
2.3.2InstituteofTranslationandInterpreting(ITI)
En 1986, una división dentro del IoL denominada Translators’ Guild, que estaba
compuesta específicamente por traductores y que ya disfrutaba de bastante
autonomía, decidió independizarse del Institute of Linguists y crear una
asociación específica para traductores e intérpretes, con enfoque inclusivo que
también incluiría a empresas de traducción y docentes.
En la actualidad cuenta con las siguientes categorías de socios: qualified,
associate, student, corporate y PCI (Police and Court Interpreter). Para acceder
10 Chartered: A Royal Charter is a way of incorporating a body, that is turning it from a collection of individuals into a single legal entity. A body incorporated by Royal Charter has all the powers of a natural person, including the power to sue and be sued in its own right. Royal Charters were at one time the only means of incorporating a body, but there are now other means (becoming a registered company, for example), so the grant of new Charters is comparatively rare. New grants of Royal Charters are these days reserved for eminent professional bodies or charities which have a solid record of achievement and are financially sound. In the case of professional bodies they should represent a field of activity which is unique and not covered by other professional bodies. (http://www.privy‐council.org.uk/output/Page44.asp)
36
a la categoría PCI, hay que cumplir requisitos muy similares a los del NRPSI.
De hecho, la pertenencia al NRPSI es el principal requisito (que se puede
sustituir por el DPSI más 400 horas de experiencia).
El Institute of Translation and Interpreting organiza exámenes propios para la
categoría qualified (tanto para traductores como para intérpretes), que están
ampliamente reconocidos por el sector.
Junto al Institute of Linguists, es la asociación profesional más importante que
representa los intereses de traductores e intérpretes.
2.3.3AssociationofPoliceandCourtInterpreters(APCI)
Fundada en 1974, es la asociación más antigua de intérpretes que trabajan en los
servicios públicos, cuyo objetivo es promover las buenas relaciones entre sus
socios y los usuarios de sus servicios, así como aumentar el nivel de calidad de
la profesión.
Sus requisitos de acceso son similares a los del NRPSI y ITI: titulación
correspondiente de nivel de grado, tres años de experiencia como intérprete en el
sistema penal, un mínimo de 400 horas de experiencia en juzgados y policía y
100 trabajos, registro en el NRPSI, dos referencias y no haber recibido ninguna
queja dentro del campo del sistema penal de Inglaterra y Gales. Tras rellenar el
formulario de solicitud y si se cumplen los requisitos, se invita a los candidatos a
una entrevista.
Además, APCI cuenta con un servicio telefónico denominado APCI Response
que permite a los servicios públicos llamar a un número dedicado para reservar
un intérprete con una sola llamada.
2.3.4SocietyofOfficialMetropolitanPoliceInterpreters(SOMI)
Asociación creada para representar exclusivamente los intereses de los
intérpretes de la lista oficial de la policía metropolitana de Londres
(Metropolitan Police Service).
Según su sitio web, en la actualidad tiene 67 socios y todos forman parte de la
lista oficial de intérpretes de MPS y están registrados en el NRPSI.
37
2.3.5ProfessionalInterpreters’Alliance(PIA)
Esta nueva asociación se creó en enero de 2009 dentro de la lista de distribución
NRPSI Action Group (ver el apartado 2.3.8) para luchar contra la iniciativa de
subcontratación de los servicios de traducción e interpretación por parte de
varios cuerpos de policía del noroeste de Inglaterra y se registró oficialmente en
julio de 2010. Cuenta con unos 400 socios, todos ellos registrados en el NRPSI,
aunque está creciendo continuamente.
Su objetivo principal es luchar contra el contrato que firmaron los cuerpos de
policía del noroeste de Inglaterra con la empresa de traducción Applied
Language Solutions y que entró en vigor en agosto de 2010. PIA ha realizado
numerosas actividades en su lucha por anular este contrato —que supone una
reducción significativa de los honorarios de los intérpretes y del uso de
intérpretes cualificados (que no están dispuestos a trabajar por tarifas
irrisorias)— entre las que destacan el boicot a ALS por parte de los intérpretes
del NRPSI en la región afectada por la subcontratación, la publicación de varios
artículos en prensa (Private Eye y The Law Gazette), la campaña de presión de
los socios a sus diputados, reuniones con el Ministerio de Justicia junto con otras
asociaciones de intérpretes de los servicios públicos y, la más importante, la
interposición de un recurso (judicial review) contra la adjudicación del contrato
en febrero de 2011. Los cuerpos de policía aceptaron que el proceso de
adjudicación no era válido porque no habían cumplido algunos requisitos (entre
ellos, el de la realización de un estudio de valoración de igualdad) y este quedó
anulado.
Además, tras el anuncio realizado el 5 de julio de 2011 por parte del Ministerio
de Justicia de la firma de un acuerdo marco para la subcontratación de todos los
servicios de traducción e interpretación en todo el sistema penal de Inglaterra y
Gales (juzgados, policía, prisiones, fiscalía, inmigración, etc.), PIA ha decidido
solicitar asesoramiento jurídico sobre la posibilidad de interponer otro recurso
(judicial review) para anular también este contrato.
38
2.3.6SocietyofPublicServiceInterpreters(SPSI)
Esta nueva asociación, surgida a partir de la separación de NRPSI del CIoL se
creó también el 1 de abril de 2011 con el objetivo de representar los intereses de
los intérpretes, es decir, de abarcar una de las funciones que el nuevo registro ya
no cumple y en la actualidad colabora con otras asociaciones de intérpretes para
concebir una estrategia común de respuesta a la iniciativa de subcontratación de
los servicios de traducción e interpretación por parte del Ministerio de Justicia.
Sus requisitos de acceso son la pertenencia al NRPSI.
2.3.7NationalUnionofProfessionalInterpretersandTranslators(NUPIT)
NUPIT es una sección independiente dentro del sindicato nacional Unite que
representa los intereses de traductores e intérpretes.
Su finalidad es dar una sola voz colectiva a traductores e intérpretes,
proporcionar servicios de representación en caso de demandas derivadas de su
trabajo, asesoramiento y representación en cuestiones laborales, promover
condiciones y tarifas razonables acordadas a nivel nacional.
2.3.8NRPSIActionGroup
Aunque no se trata de una asociación profesional ni de un organismo con
personalidad jurídica, este foro se creó en 2005 para luchar contra la primera
iniciativa de subcontratación de los servicios de interpretación por parte de los
cuerpos de policía de la región de East Midlands y desde entonces ha servido
como canal de comunicación para los intérpretes en los servicios públicos en
Inglaterra y Gales ya que NRPSI no era (ni es) una asociación profesional y, por
lo tanto, sus miembros (denominados registrants porque no tienen voz ni voto)
no tenían ninguna forma de comunicarse (sus datos no eran públicos y los
intérpretes no tenían acceso a la lista).
El único requisito que hay que cumplir para formar parte de este foro es ser
miembro del NRPSI, cuyo fin sigue siendo servir de comunicación para los
intérpretes que ahora se enfrentan al reto de la subcontratación de todos los
39
servicios de traducción e interpretación por parte del Ministerio de justicia
(decisión anunciada en el parlamento el 5 de julio de 201111).
En la actualidad cuenta con más de 489 miembros (consulta realizada el 16 de
agosto de 2011).
2.4Usuarios
2.4.1HerMajesty’sCourtsandTribunalService(HMCTS)
Her Majesty’s Courts and Tribunal Service constituye la reorganización del
servicio de juzgados (Her Majesty’s Courts Service) con otros juzgados
especiales denominados tribunals (juzgados de lo social, inmigración, de asuntos
sociales y menores, etc.) y entró en vigor el 1 de abril de 2011.
Desde la creación del NRPSI y la firma del National Agreement los juzgados
han tenido una relación directa con los intérpretes, a los que llaman
personalmente para que interpreten durante las vistas. Aunque no están
obligados a ello, a veces también se les pide que interpreten durante la consulta
del abogado con el acusado en la celda/sala de espera del juzgado.
Según la experiencia de la autora, tienen un trato positivo y educado con los
intérpretes y siempre han respetado las condiciones establecidas por el National
Agreement, que no ha tenido ningún problema con ninguno.
Desgraciadamente, como ya se ha mencionado, el Ministerio de Justicia (órgano
con responsabilidad directa sobre estos) ha decidido firmar un acuerdo marco
con una agencia comercial (Applied Language Solutions) para subcontratar
todos los servicios de interpretación y traducción en HMCTS que entrará en
vigor en octubre. Por lo tanto, es muy probable que a partir de entonces la
relación de los intérpretes con los juzgados cambie.
11 http://www.publications.parliament.uk/pa/cm201011/cmhansrd/cm110705/wmstext/110705m0001.htm#11070548000006
40
2.4.2Cuerposdepolicía
Como se puede ver en el apartado 3, hay unos 40 cuerpos de policía diferentes
en Inglaterra y Gales y cada uno tiene una política y actitud diferentes ante los
intérpretes.
En su mayoría utilizan el NRPSI para contratar a los intérpretes, por lo tanto,
han tenido una buena relación con estos. Por ejemplo, esta ha sido la experiencia
de la autora antes de la creación de WITS (véase el apartado 3.3).
Cabe destacar el caso de Metropolitan Police Service (la policía metropolitana
de Londres), que tiene una lista propia de intérpretes que cumplen los requisitos
específicos establecidos y un examen diseñado específicamente para ellos
(Metropolitan Police Test) porque consideran que el DPSI no incluye ciertos
aspectos importantes para la interpretación policial como la interpretación
durante una toma de declaración y la posterior traducción al inglés de la
declaración resultante.
Como consecuencia de esto, la policía de Londres tiene una especie de lista
cerrada, es decir, utiliza un grupo de intérpretes pequeño con frecuencia y solo
recurre a otros intérpretes cuando tiene alguna necesidad concreta. Además,
ofrece formación y directrices para los intérpretes, que incluso han creado una
asociación profesional propia (SOMI).
El pasado 12 de agosto, su departamento Language and Cultural Services envió
un mensaje a sus intérpretes para informarles de que MPS no tiene intención de
firmar ningún contrato con Applied Language Solutions para la prestación de
servicios de traducción e interpretación y planifica seguir contratando intérpretes
directamente.
No obstante, otros cuerpos de policía han decidido subcontratar sus servicios de
interpretación a agencias intermediarias (East Midlands, North West) y su
relación con los intérpretes se ha deteriorado notablemente puesto que algunos
intérpretes, que habían trabajado directamente para ellos durante años, se han
sentido traicionados al haber sido traspasados a una agencia comercial que no
aprecia su experiencia y titulación, y únicamente se basa en el criterio del precio
para su contratación.
41
De nuevo el caso de Gales es distinto a los demás porque uno de sus cuerpos de
Policía (Gwent Police) creó en 2009 un servicio de traducción e interpretación
propio (WITS) y desde entonces, contrata a intérpretes no solo para sus
requisitos internos, sino también para otros cuerpos de policía de Gales y otros
organismos públicos (por ejemplo, el National Health Service). La relación de
los intérpretes con WITS es buena en general porque la mayoría tiene la
sensación de que este se preocupa por su situación y, en cierto modo, WITS
actúa como intermediario con otros organismos públicos, intentando explicar su
situación y defendiendo sus derechos (aunque no siempre lo consigue). No
obstante, en otros casos, sucumbe ante la presión de los organismos públicos de
reducir los costes (como ocurrió recientemente cuando decidió reducir el
mínimo de 2 horas que pagaba a los intérpretes para los trabajos en el entorno de
sanidad a 1 hora).
Además, WITS ha creado un foro para sus intérpretes en el que se intercambia
información y se pueden hacer consultas que responde su responsable.
2.4.3UKBorderAgency
La agencia de inmigración tiene su propia lista de intérpretes a los que contrata
directamente y que han superado un curso de formación interno (impartido por
la antigua división comercial de CIoL) y, en la actualidad, tienen que cumplir
también alguno de los siguientes requisitos:
-Estar registrado en el NRPSI (categoría full status)
-Tener el DPSI (opción derecho) o haber aprobado los cuatro componentes
orales
-Haber superado la evaluación del Asylum and Immigration Tribunal (AIT)
-Haber superado la evaluación de Metropolitan Police Service
Solo aquellos candidatos que cumplan uno de los requisitos anteriores estarán
exentos de realizar el programa de formación y evaluación propio.
Toda la información respecto a los intérpretes está disponible en su propio sitio
web cuya dirección es:
42
http://www.ind.homeoffice.gov.uk/aboutus/workingforus/centralinterpretersu
nit/.
2.4.4ProbationService
Este servicio gestiona a los condenados puestos en libertad con la supervisión de
un probation officer y proporciona información sobre los condenados a los
juzgados en el fase de imposición de la sentencia mediante la elaboración de
informes previos a la sentencia.
Según Colin y Morris (1996:115), la norma que regula los informes previos a la
sentencia dice específicamente:
«Where language differences or hearing difficulties impair effective
communication between the report writer and anyone who should be
interviewed, an accredited interpreter should be used. In Wales an offender
should have the right to use Welsh, if necessary through an accredited
interpreter.»
Sin embargo, el Probation Service contrata a los intérpretes principalmente a
través de listas propias y de agencias.
La autora no ha podido determinar qué condiciones deben cumplir los intérpretes
ni qué relación tienen con este servicio porque, al visitar una oficina en persona,
recibió como respuesta que «ya tenían sus propios intérpretes». Otros intérpretes
a los que ha entrevistado han confirmado que no cumplen el National Agreement
ya que normalmente utilizan agencias en vez del NRPSI, no tienen definida una
estructura para la gestión del pago a los intérpretes ni requisitos de admisión. En
algunos casos, el secretario judicial del juzgado pide directamente a los
intérpretes que interpreten para un acusado en la oficina correspondiente al
Probation Service y, en los casos en los que el juzgado no les paga directamente
por este trabajo, los intérpretes han tenido problemas para cobrar por su trabajo
después.
Se desconocen las condiciones que tienen que cumplir los intérpretes para
trabajar para estas agencias.
43
2.4.5Serviciodeprisiones
La autora tampoco ha podido obtener información de primera mano sobre este
servicio, únicamente los datos aportados por otros compañeros que han
confirmado que el servicio de prisiones no tiene ninguna previsión para prestar
servicios de traducción e interpretación a los reclusos y únicamente cuentan con
este servicio cuando reciben visitas de su abogado, que es el que contrata al
intérprete. Normalmente, los abogados utilizan agencias para contratar a los
intérpretes.
Si son casos de inmigración, también contratan a los intérpretes otros
organismos públicos como UK Border Agency.
2.4.6.CrownProsecutionService
Según la sección que tienen dedicada al uso de intérpretes en su propia página
web (http://www.cps.gov.uk/legal/h_to_k/interpreters/index.html#a02), la
fiscalía sigue las recomendaciones del National Agreement y, por lo tanto,
contrata a intérpretes registrados en el NRPSI. Aunque no se ha podido
comprobar de primera mano, es de suponer que también utiliza las directrices de
pago de honorarios a los intérpretes que contrata.
44
3.Sistemasdeprestacióndeserviciosdeinterpretaciónjudicialypolicial
En Inglaterra y Gales se utilizan varios modelos para la contratación de intérpretes
en los órganos de justicia, que incluyen la contratación directa por parte del
organismo de justicia, a través de intermediarios y a través de otro organismo de
justicia (caso especial de Gales). La contratación en plantilla no existe como tal en
la administración de justicia aunque sí se dan algunos casos en el servicio de
sanidad.
3.1IntérpretecontratadoenplantillaComo ya hemos mencionado, no hay intérpretes contratados en plantilla en los
órganos de justicia, ya que se considera que los intérpretes deben ser independientes
y, por lo tanto, sería una contradicción que estuviesen contratados en plantilla.
No obstante, algunos cuerpos de policía cuentan con language officers, personal que
presta servicios lingüísticos básicos para los casos en los que no se requieren
pruebas.
Sin embargo, sí hay algunos casos de intérpretes contratados en plantilla en el
sistema de sanidad. Un intérprete entrevistado ha podido confirmar que, al menos en
la zona de Manchester, el organismo responsable de los hospitales de la zona ha
contratado recientemente a varios intérpretes de polaco para atender a sus
necesidades. Estas personas también desempeñan tareas administrativas y tienen
formación lingüística (aunque no en interpretación).
La autora también ha podido averiguar que en algunos casos la misma organización
ha utilizado a personal bilingüe interno para realizar tareas de interpretación
(principalmente para los idiomas del subcontinente indio).
3.2 Intérprete contratado directamente por el órgano
dependiente del Ministerio de Justicia
Esta ha sido la situación más habitual en Inglaterra y Gales. Aunque la autora
desconoce cuál era la situación anterior a la creación del NRPSI, la información que
45
ha obtenido indica que no había ningún sistema implantado y que cada órgano
contrataba a los intérpretes directamente en función de sus necesidades o a través de
agencias comerciales. La mayoría tenía sus propias listas internas.
A partir de la creación del NRPSI y de las recomendaciones recogidas en el
National Agreement, Her Majesty’s Courts Service (servicio de juzgados de
Inglaterra y Gales) empezó a contratar directamente a los intérpretes a través del
NRPSI. Otros órganos dependientes del Ministerio de Justicia como UK Border
Agency (servicio de inmigración), Tribunals Service (juzgados de lo social y
tribunales especiales) han utilizado y utilizan sus propias listas de intérpretes, que
realizan cursos de formación internos pero no están necesariamente registrados en el
NRPSI.
Asimismo, la gran mayoría de los distintos cuerpos de policía solían contratar
directamente a los intérpretes a través del NRPSI o a través de sus propias listas
internas (en algunos casos cualificados como es el caso de Metropolitan Police
Service y en otros no) hasta que se iniciaron las subcontrataciones a agencias
comerciales intermediarias en 2005.
3.3IntérpretecontratadoatravésdeagenciaintermediariaA partir de 2005, el NRPSI empezó a vender licencias de acceso a su base de datos
de intérpretes también a agencias intermediarias y poco después los cuerpos de
policía de East Midlands (Derbyshire, Leicestershire, Lincolnshire,
Northamptonshire y Nottinghamshire) subcontrataron los servicios de traducción e
interpretación a una agencia denominada Cintra. Hasta entonces, estos cuerpos de
policía de East Midlands habían usado el NRPSI para contratar intérpretes. A partir
de ese momento se redujo drásticamente el porcentaje de intérpretes del NRPSI
utilizado (del 90 % al 40 % o incluso menos si se excluyen a los intérpretes del
NRPSI que tienen el DPSI pero no en la opción de derecho).
El caso de East Midlands no es el único ya que, según Guillermo Makin (2006:1),
en 2006, 12 de los 40 cuerpos de policía de Inglaterra y Gales utilizaban en su
mayoría intérpretes no cualificados en los interrogatorios. Según el estudio que
realizó denominado Interpreting within the British Criminal Justice System: Police,
Courts and the Probation Service, a pesar de que uno de los motivos alegados por
46
los distintos cuerpos de policía para utilizar agencias intermediarias era la carencia
de intérpretes para determinados idiomas en algunas zonas, la realidad es que el uso
de intérpretes cualificados se ha reducido drásticamente, a la vez que aumentaba el
uso de intérpretes con la «acreditación» propia de Cintra denominada «Safe to
Practise» (sic).
Cintra ofrece sus propios cursos de formación (incluidos cursos de preparación para
el DPSI) y utiliza intérpretes que considera acreditados al haber realizado estos
cursos propios de cinco días de duración (certificado fit to practise).
A este grupo de cuerpos de policía siguieron otros (Thames Valley Police, North
Wales Police, varios cuerpos del noroeste de Inglaterra y más recientemente, el
propio Ministerio de Justicia).
También hay que destacar el caso de Probation Service, que funciona como si el
National Agreement no existiese cuando fue uno de los órganos que lo firmó. No
utiliza el NRPSI como primera fuente de intérpretes y, en su lugar, prefiere usar
listas propias y agencias (Makin, 2006:5)
En el caso de la interpretación telefónica, que se utiliza para conversaciones y
explicaciones breves (por ejemplo, para la conversación inicial con un detenido o la
lectura de la acusación formal), la gran mayoría de los distintos cuerpos de policía
utiliza agencias intermediarias (en la mayoría de los casos, Language Line).
3.4IntérpretecontratadoatravésdeotroórganodependientedelMinisteriodejusticia
Este último caso corresponde al caso del País de Gales, que de nuevo se diferencia
de los demás por sus características especiales.
Aunque North Wales Police ya había decidido subcontratar los servicios de
interpretación a Applied Language Solutions, el resto de los cuerpos de policía de
Gales (South Wales Police, Gwent Police y Dyfed Powys Police) todavía
contrataban a los intérpretes directamente a través del NRPSI.
En 2009, uno de estos cuerpos de policía (Gwent Police), creó su propio servicio de
traducción e interpretación (Wales Interpretation and Translation Service) con
financiación del gobierno autónomo de Gales para suplir la falta de intérpretes
47
cualificados en Gales, que inicialmente tenía como finalidad prestar un servicio
interno pero posteriormente otros organismos públicos decidieron unirse a WITS
(http://www.gwent.police.uk/info_point/wits.htm) y contratar intérpretes a través
de él (no solo dentro del sistema penal, sino también de otras áreas del sector
público como la sanidad).
Esto significa que la mayoría de los trabajos de interpretación que reciben los
intérpretes que viven en Gales proceden de WITS, que también organiza cursos de
formación para sus propios intérpretes, puesto que el número de intérpretes
registrados en el NRPSI que viven en Gales es muy bajo (25 en la actualidad para
todos los idiomas). Es probable que esta situación cambie, puesto que a partir del
curso académico 2010-2011, Cardiff University ofrece un curso de preparación para
el DPSI que ha tenido un número alto de alumnos y es de esperar que esto haga
aumentar en gran medida el número de intérpretes registrados en el NRPSI.
48
4. Normativaqueregulalaprestacióndeserviciosdeinterpretación
Tal y como explica Hussein (2011:95), las personas que no hablan inglés o un inglés
limitado y se enfrentan a la justicia se encuentran en una situación de clara desventaja y
desconfianza, a lo que se une las diferencias en la legislación de su país de origen y a las
diferencias culturales, que se suelen malinterpretar. Puesto que se cree que el único
idioma que se puede usar en los tribunales es el inglés, los hablantes de otros idiomas
quedarían en desventaja en su acceso a la justicia y, por lo tanto, la prestación de
servicios de interpretación es esencial para contribuir a la justicia.
4.1LegislaciónaplicableenelReinoUnidoPara paliar esta situación de desventaja, el Reino Unido ha aprobado ciertas leyes que
defienden el derecho a interpretación para las personas que no entienden el idioma de
los tribunales.
4.1.1ConvenioparalaProteccióndelosDerechosHumanosydelasLibertadesFundamentalesde1950(CEDH)
El artículo 5 párrafo 2 del convenio establece que «Toda persona detenida debe
ser informada, en el plazo más breve posible y en una lengua que comprenda, de
los motivos de su detención y de cualquier acusación formulada contra ella.»
En el artículo 6 párrafo 3 se definen los derechos que tiene toda persona acusada
de un delito entre los que destacan:
a) a ser informado, en el más breve plazo, en una lengua que comprenda y
detalladamente, de la naturaleza y de la causa de la acusación formulada
contra él;
e) a ser asistido gratuitamente de un intérprete, si no comprende o no habla
la lengua empleada en la audiencia.
Aunque el convenio reconoce el derecho a contar con un intérprete para que
este le informe de sus derechos y le permita comprender el proceso penal, no
menciona qué requisitos debe cumplir el intérprete (es decir, qué titulación y
49
experiencia debe poseer). Tampoco menciona ningún derecho a la traducción
de los documentos relevantes para el proceso penal.
4.1.2PoliceandCriminalEvidenceAct1984(PACE)
Según explica Hussein (2011: 88), esta ley —que se introdujo para proteger
los derechos de los ciudadanos tras algunos casos en los que la policía había
obtenido declaraciones de culpabilidad falsas— regula los derechos de las
personas sospechosas de haber cometido un delito y que son detenidas para
ser interrogadas en una comisaría de policía. Entre estos derechos se
incluyen el derecho de informar a alguien de su detención, el derecho a
asesoramiento jurídico gratuito y el derecho a consultar los códigos de
PACE (Colin y Morris, 1996:26).
El capítulo 13 del código C está dedicado al uso de intérpretes en
interrogatorios y tomas de declaraciones, y establece que los agentes
encargados de la detención deben asegurarse de obtener un «intérprete con la
titulación adecuada» para los sospechosos/testigos que no hablan inglés o
son sordos y de que no se les interrogue/tome declaración sin él/ella. Para
ello especifica que los intérpretes deben estar registrados en el NRPSI,
aunque desgraciadamente añade «cuando sea posible», dejando la puerta
abierta al uso de intérpretes no cualificados («Whenever possible,
interpreters should be drawn from the National Register of Public Service
Interpreters (NRPSI) or the Council for the Advancement of Communication
with Deaf People (CACDP) Directory of British Sign Language/English
Interpreters») (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1984/60/introduction)
4.1.3HumanRightsAct1998
El artículo 6 de la ley de derechos humanos de 1998 (Human Rights Act
1998) define el derecho a un juicio justo y dentro de este, los derechos
mínimos que tiene cualquier persona acusada de haber cometido un delito:
a) to be informed promptly and in a language which he understands and in
detail, of the nature and cause of the accusation against him;
50
b) to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or
speak the language used in court
De nuevo aquí se reconoce al acusado el derecho a ser informado de los
delitos que se le imputan en un idioma que entienda y al uso de un intérprete
si no entiende el idioma que se utiliza en el proceso judicial, pero no se
menciona qué requisitos debe cumplir el intérprete para que sea aceptable.
4.1.4Directiva2010/64/UE
La directiva 2010/64/UE de 20 de octubre de 2010 «establece normas
mínimas comunes que deberán aplicarse en el ámbito de la interpretación y
de la traducción en los procesos penales para aumentar la confianza mutua
entre los Estados miembros».
Su finalidad es facilitar la aplicación en la práctica de los derechos incluidos
en el artículo 6 del CEDH.
En concreto, establece el derecho de todo sospechoso o acusado de un delito
a interpretación durante el proceso penal y a la traducción de los documentos
necesarios para garantizar la equidad del proceso.
Además, el apartado 8 del artículo 2 y el apartado 9 del artículo 3 establecen
que la interpretación tendrá que ser de una calidad suficiente para permitir al
acusado ejercer su derecho a la defensa.
Asimismo, el artículo 5 determina el establecimiento de uno o varios
registros oficiales de traductores e intérpretes cualificados a fin de garantizar
la idoneidad de la traducción e interpretación, que deben estar a disposición
de los profesionales del derecho y las autoridades competentes.
Por primera vez se mencionan en esta directiva el derecho a traducción de
los documentos relevantes para el proceso penal, la necesidad de que la
interpretación sea de una calidad suficiente y de mantener un registro o base
de datos nacional de intérpretes que cumplan los requisitos para garantizar
que la traducción y la interpretación sean aceptables. En teoría, Inglaterra y
Gales ya cumplen el requisito de la existencia del registro nacional y el
mismo National Agreement que establece cuándo y cómo seleccionar a un
51
intérprete pero en la práctica no siempre se cumple. Puesto que hay un
período de tres años para su incorporación en el derecho nacional de cada
estado miembro y dados los planes del Ministerio de Justicia de poner el
registro nacional de intérpretes en manos de una empresa privada, habrá que
esperar hasta el 27 de octubre de 2013 para ver si se produce una regresión
en su cumplimiento.
4.2. Otros documentos oficiales relativos al derecho deinterpretaciónotraducción
4.2.1NationalAgreement
Como ya se ha comentado anteriormente, este acuerdo entre los representantes de
los distintos servicios públicos y los intérpretes establece el uso de intérpretes
cualificados (miembros de los dos registros recomendados, NRPSI y CACDP) en
los procesos penales.
Desgraciadamente, como ya hemos visto, en el mismo National Agreement se abre
la puerta al uso de intérpretes con titulaciones inferiores o incluso sin ninguna
titulación específica de interpretación (National Agreement on arrangements for the
use of interpreters, translators and language service professionals in investigations
and proceedings within the criminal justice system, as revised, 2007:16). Además,
estas recomendaciones no son vinculantes e incluso más adelante (anexo F) se
incluyen una serie de directrices para la subcontratación de los servicios de
traducción e interpretación que, a pesar de que resaltan de nuevo la recomendación
de utilizar los registros recomendados (NRPSI y CACDP), dejan de nuevo la puerta
abierta al uso de intérpretes no cualificados al decir que serán «the primary source
of interpreters, and/or otherwise in accordance with guidelines set out in the
National Agreement.»
4.2.2HerMajesty’sCourtsService
El servicio de juzgados cuenta con una guía de buenas prácticas para al uso de
intérpretes y profesionales de idiomas en los juzgados de lo penal para su propio
personal interno: Interpreters and language service professionals in the criminal
courts. A good practice guide for court staff.
52
En esta guía se explica el procedimiento que el personal debe seguir para
seleccionar un intérprete y las fuentes a las que debe acudir. En primer lugar,
establece que el NRPSI debe ser el primer punto para la búsqueda de intérpretes
cualificados y que han superado los controles de seguridad correspondientes
(certificado de antecedentes penales y similares) aunque también especifica que
debe utilizarse as far as possible. En caso de no ser posible, recomienda utilizar los
registros de APCI e ITI.
Solo en el caso de que no se pueda encontrar un intérprete en ninguno de los
registros anteriores se podrá utilizar una agencia privada.
En caso de utilizar una agencia privada, debe comprobarse qué titulaciones y
experiencia requiere esta a sus intérpretes y no debe usarse si no se pueden
garantizar los niveles de calidad mínimos establecidos en el National Agreement o si
sus precios son muy superiores a los establecidos en el documento Terms and
conditions for individuals providing Face-to-Face Interpreting Services
(http://www.justice.gov.uk/downloads/guidance/courts‐and‐
tribunals/courts/interpreters/Interpreters‐Standardised‐FTFI‐Terms‐Conditions‐
(CJS).pdf).
Además, si el intérprete proporcionado no es miembro de ninguno de los registros
recomendados, deberá comprobarse su identidad y su idoneidad para interpretar,
mediante la presentación de pruebas de su titulación y un certificado de antecedentes
penales.
También establece otras directrices que la autora de esta memoria considera muy
positivas, como la entrega al intérprete de una copia de todos los documentos
relevantes que se utilizarán en el juzgado o el uso de más de un intérprete si la
duración de la vista es larga o compleja. Desgraciadamente, según la experiencia
personal de la autora, estas recomendaciones no se cumplen, excepto en el caso de
los intérpretes de idioma galés, que se trata a continuación.
4.3LasituacióndelidiomagalésLa situación en el País de Gales es algo distinta a la de Inglaterra porque tiene un
idioma propio y este tiene un tratamiento especial en la legislación.
53
La ley sobre el idioma galés (Welsh Language Act 1993)12 establece la igualdad
del idioma galés con respecto al inglés en los procesos judiciales.
En el capítulo III, artículo 22, se especifica que cualquier parte, acusado, testigo
o cualquier persona que así lo desee, puede utilizar el idioma galés (siempre que
cumpla con los requisitos de informar al juzgado con antelación) y se prestarán
los servicios de interpretación que sean necesarios.
En la práctica, se suelen prestar servicios de interpretación de galés a inglés (y
más recientemente también de inglés a galés) cuando no es posible utilizar un
juez y letrados de habla galesa.
Sin embargo, los intérpretes de idioma galés no tienen que cumplir los mismos
requisitos que los de otros idiomas. La autora no sabe si es porque el NRPSI no
tiene intérpretes de galés y el DPSI tampoco se puede realizar en galés o porque
así lo ha decidido el organismo encargado del idioma galés en los juzgados
(Welsh Language Service for Magistrates Courts and Tribunals). Hasta el año
2007, los intérpretes se seleccionaban de una lista de intérpretes profesionales
oficiales con experiencia que trabajaban para otros departamentos del gobierno
galés. Tenían que asistir a un seminario en el que se celebraba un simulacro de
juicio y, tras escuchar una interpretación de 10 minutos de duración, el juez de
enlace para cuestiones del idioma galés decidía si podían formar parte de la lista.
A partir de 2007, la asociación de traductores e intérpretes de galés (Cymdeithas
Cyfieithwyr Cymru) organiza un examen de 20 minutos de duración con dos
ejercicios en el que los candidatos tienen que interpretar de forma simultánea
(puesto que la interpretación entre el idioma galés e inglés se suele hacer en
forma de chuchotage) y un tribunal compuesto por dos intérpretes los evalúa
atendiendo a cinco criterios: conocimientos técnicos, capacidad de
concentración, voz, sintaxis y precisión. Este examen está reconocido por el
Welsh Language Service for Magistrates Courts and Tribunals, que lo acepta
como acreditación para interpretar en los juzgados.
12 http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1993/38)
54
Inicialmente se ofrecía únicamente de galés a inglés, puesto que se daba por
supuesto que los usuarios entendían inglés y únicamente necesitaban
interpretación de galés a inglés porque se sentían más cómodos expresándose en
galés. Actualmente, se ofrece interpretación en ambas direcciones y el examen
también se puede hacer en ambas direcciones.
Curiosamente, los intérpretes de lengua galesa también disfrutan de privilegios
adicionales que los demás idiomas no tienen y que se pueden encontrar en el
sitio web de HMCS. Son los siguientes:
1. Puesto que se requieren intérpretes distintos para cada dirección, es
necesario que haya un equipo de dos intérpretes. Y no solo esto, sino que
también se especifica que debe haber dos intérpretes si la vista va a ser de
larga duración (aunque no se especifica a partir de cuántas horas).
2. Solo se pueden utilizar intérpretes de la lista oficial y se deben rotar para que
todos puedan tener suficiente práctica de interpretar en los juzgados. Como
ya hemos comentado, la lista está formada por intérpretes con experiencia
que han superado el examen organizado por Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru
y han realizado el simulacro de juicio. No se menciona en ningún caso la
coletilla «a ser posible», ni se proporciona ninguna otra posibilidad. Incluso
va más allá, al especificar que si el caso lo requiere por su especial
dificultad, deben usarse intérpretes con experiencia y especialmente
cualificados.
3. También resulta especialmente interesante la recomendación de proporcionar
a los intérpretes la documentación necesaria para prepararse para la vista
porque según la propia experiencia de la autora, aunque se menciona en las
recomendaciones de Her Majesty’s Court Service, en la práctica esta opción
no está disponible para los intérpretes de otros idiomas. Según Hywel
Hughes, responsable del Welsh Language Service for Magistrates Courts
and Tribunals, con el que la autora ha tenido la oportunidad de hablar, esto
tampoco se cumple siempre, pero al menos está reconocido. De hecho el
Welsh Language Service for Magistrates Courts and Tribunals utiliza un
formulario especial para reservar intérpretes y en él se deben especificar
ciertos datos que en sí ya suponen información importante para el intérprete,
55
por ejemplo: de qué tipo de vista se trata (penal, civil, familia, etc.), cuáles
son los cargos, quién necesita interpretación (acusado, testigos, abogados,
etc.) y una descripción de la causa.
4. También hay que añadir que en el País de Gales la mayoría de los juzgados
cuenta con equipos técnicos para facilitar la interpretación simultánea
susurrada (chuchotage). En la mayoría de los casos se trata de un equipo
portátil con micrófono y auriculares para que el intérprete susurre la
interpretación en el micrófono y los usuarios que necesiten interpretación la
reciban en los auriculares. Aunque la autora no ha tenido oportunidad de
verlo todavía, también hay cabinas de interpretación simultánea en al menos
dos juzgados superiores de lo penal de Gales (Swansea y Caernarfon).
56
5. ComparaciónentrelasituacióndeInglaterrayGalesyladeEspaña
Aunque la autora ha tenido poca experiencia personal como intérprete en los
servicios públicos en España, gracias a la información que ha podido recabar de
otros colegas y a la gran cantidad de datos de la tesis doctoral del tutor de esta
memoria, Juan Miguel Ortega, (Análisis de la práctica de la interpretación judicial
en España: el intérprete frente a su papel profesional), ha podido establecer una
comparación entre algunos aspectos fundamentales:
5.1LegislaciónPuesto que tanto el Reino Unido como España son estados miembros de la
Unión Europea, tienen ciertos marcos normativos comunes, entre los que se
incluyen el Convenio Europeo de Derechos Humanos y, más recientemente, la
Directiva 2010/64/UE. No obstante, cada uno tiene su propia legislación
nacional que tiene como finalidad la puesta en práctica de algunos de estos
derechos humanos establecidos por el CEDH.
En Inglaterra y Gales, la ley sobre derechos humanos de 1998 (Human Rights
Act 1998) establece el derecho de un acusado a ser informado de los delitos que
se le acusan en un idioma que entienda y a tener la asistencia de un intérprete si
no entiende el idioma del tribunal.
En el caso de España, la Constitución de 1978 garantiza el derecho a toda
persona detenida a ser informada de sus derechos y de los motivos para su
detención, así como a contar con la asistencia de un abogado. Como comenta
Ortega Herráez (2006:49), aunque no se menciona directamente la asistencia de
un intérprete, es muy poco probable que el acusado pueda hacer uso de estos
derechos si no entiende el idioma en el que se le prestan. Por lo tanto, se puede
entender que hay un reconocimiento implícito de este.
En la Ley de Enjuiciamiento Criminal (LECrim.), el artículo 440 menciona
específicamente el derecho a un intérprete para los testigos que no hablen o
57
entiendan español y el artículo 441 establece los requisitos para elegir al
intérprete. Muy concretamente, dice que «el intérprete será elegido entre los que
tengan título de tales, si los hubiere en el pueblo». En España la figura del
traductor-intérprete jurado existe desde el siglo XVI y, por lo tanto, se reconoce
esta. El equivalente a esto lo encontramos en el código C del Police And
Criminal Evidence Act (PACE) 1984, donde se especifica que los inspectores
deben tomar las medidas necesarias para encontrar intérpretes cualificados
(«Chief officers are responsible for making sure appropriate arrangements are
in place for the provision of suitably qualified interpreters for people who are
deaf or do no understand English»). El artículo 441 de la LECrim. también
añade que, de no encontrarse a un intérprete titulado, se podrá recurrir al maestro
del pueblo o, en caso de que tampoco haya alguno disponible, a cualquier
persona que hable al idioma. Esto abre la puerta al uso de intérpretes no
cualificados, algo que encontramos igualmente en PACE cuando se añade:
«Whenever possible, interpreters should be drawn from the National Register of
Public Service Interpreters (NRPSI) or the Council for the Advancement of
Communication with Deaf People (CACDP) Directory of British Sign
Language/English Interpreters.»
La parte crítica es «whenever possible» que permite a la policía utilizar
intérpretes que no estén en el NRPSI o el registro correspondiente para sordos
(CADPC) cuando no sea posible encontrar a uno que lo esté. Los intérpretes han
criticado mucho esta cláusula porque ha permitido a la policía escudarse en ella
para no llamar a intérpretes del NRPSI porque tenían que desplazarse desde
demasiado lejos o porque les obligaba a esperar demasiado tiempo. Los cuerpos
de policía y todo el sistema de administración de justicia en general han
argumentado como uno de los motivos para la subcontratación de los servicios
de interpretación la carencia de intérpretes cualificados para determinadas
lenguas y zonas pero no se han planteado la imposibilidad que supone para un
intérprete de un idioma como, por ejemplo, wolof, de ganarse la vida en el oeste
de Gales, donde quizá tenga dos o tres trabajos en todo un año. Curiosamente, el
uso de agencias intermediarias no ha hecho aumentar el número de intérpretes
cualificados utilizados sino todo lo contrario. Según el análisis realizado por
58
Michael Benis de la encuesta realizada por ITI a los intérpretes judiciales y
policiales publicado en el número de marzo-abril de 2006 de ITI Bulletin, las
cifras correspondientes a los cuerpos de policía que utilizan agencias son
inferiores al 50 %, mientras que en los casos en los que se utilizan el NRPSI
directamente, las cifras son del 100 %.
Desgraciadamente, en el artículo 785 de la LECrim., se matiza que: «Cuando los
imputados o testigos no hablaren o entendieren el idioma español, se procederá
de conformidad con lo dispuesto en los artículos 398, 440 y 441 de esta Ley, sin
que sea preciso que el intérprete designado tenga título oficial.» Esto permite
que sea el juez el único que tenga la autoridad para decidir quién debe actuar
como intérprete en una instancia judicial y supone una salida fácil para que este
designe a cualquier persona que crea capacitada, aunque se desconocen los
criterios que se aplican en estos casos.
Aparte de esto, Inglaterra y Gales cuentan con las recomendaciones recogidas en
el National Agreement y los diversos documentos de directrices para el uso de
intérpretes en los órganos de la administración de justicia que no son vinculantes
y, como ya hemos visto en apartados anteriores, en todo caso no se cumplen ni
muchos menos de forma uniforme.
5.2AcreditaciónprofesionalyaccesoalaprofesiónEn España existe la figura del traductor-intérprete jurado desde el siglo XVI y,
aunque estrictamente hablando no desempeña el mismo trabajo,
tradicionalmente ha sido la única acreditación reconocida oficialmente por el
estado.
Según Ortega Herráez (2006:233), es probable que cuando se hace mención a la
figura del intérprete en el artículo 441 de la LECrim., esta se refiera al traductor-
intérprete jurado.
Para obtener el título de traductor-intérprete jurado, es preciso aprobar un
examen organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (durante un período
de tiempo, también ha sido posible obtener el título mediante la obtención de la
licenciatura en traducción e interpretación y un número determinado de créditos
59
en traducción jurídica o económica e interpretación) o mediante la convalidación
de un título equivalente para los traductores de otros países de la UE.
El examen consta de cuatro partes, de las cuales tres son escritas y una oral. Las
dos primeras partes escritas son traducciones de temas periodísticos o literarios
en los dos sentidos (del idioma extranjero a español y de español al idioma
extranjero) y la tercera es una traducción al español de un texto jurídico o
económico. La cuarta parte es un resumen oral de un texto escrito.
Si lo comparamos con el DPSI, vemos que no incluye ninguna parte de
interpretación en sí (únicamente un resumen oral) y que, de las tres traducciones,
dos son generales para las que no se puede utilizar un diccionario. La tercera
parte es la única que coincide con una de las 6 partes que incorpora el DPSI. En
opinión de la autora, el DPSI no solo reproduce mejor una situación más real
sino que incorpora mejor las destrezas necesarias para realizar el trabajo de
interpretación judicial o policial. A pesar de esto, el DPSI también tiene sus
críticos, que defienden que no incluye una prueba de una situación específica de
interpretación en los juzgados ni de la toma de declaración de un testigo en la
policía (prueba que sí incluye el Metropolitan Police Test), como tampoco
incluye ninguna parte dedicada al código deontológico.
Aparte del título de traductor-intérprete jurado, existe desde 1979 la licenciatura
en traducción e interpretación (que era una diplomatura hasta 1994), un título
universitario de grado que pretende preparar a los estudiantes para el ejercicio de
la traducción e interpretación profesional. Como los planes de estudios de las
distintas universidades son muchos y diversos, la autora no pretende hacer una
estudio exhaustivo de ellos y quiere solo añadir que por lo general incluyen
alguna asignatura de traducción jurídico-económica y asignaturas específicas de
interpretación, aunque ni son siempre obligatorias ni es necesario cursar las dos
juntas.
Además de esto, tanto en España como en el Reino Unido existen programas de
posgrado en interpretación y traducción en los servicios públicos, entre los
cuales destacan, en España, el Máster Universitario en Comunicación
Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la
Universidad de Alcalá de Henares y, en el Reino Unido, el Master in Public
60
Service Interpreting de London Metropolitan University. Ambos incluyen
asignaturas específicas de traducción e interpretación jurídica-judicial similares
y tienen como finalidad preparar a los estudiantes para ejercer la traducción e
interpretación en los servicios públicos.
Si dejamos a un lado las distintas formas de acreditación y nos centramos en
cuáles son necesarias para ejercer la profesión, vemos que en ninguno de los dos
países es estrictamente necesario tener ninguna de las titulaciones porque la
legislación tiene lagunas que permite el uso de cualquier persona que el juez o el
órgano público elija. Si bien Inglaterra y Gales ha disfrutado de la protección del
National Agreement y en general los juzgados han utilizado solo intérpretes del
NRPSI, es muy posible que este desaparezca en un futuro próximo, debido al
nuevo contrato marco que ha firmado el Ministerio de Justicia con la una
agencia (Applied Language Solutions) ya que el Ministerio ha considerado que
ya no será necesario puesto que sus recomendaciones quedarán en manos de la
empresa. Esto es evidentemente un golpe muy duro a la profesión que la autora
espera todavía se pueda evitar.
5.3FormadecontrataciónComo ya se ha comentado en el apartado 3, en Inglaterra y Gales hay
esencialmente dos formas de contratación de intérpretes: contratación directa de
intérpretes freelance por parte del órgano de justicia y a través de una agencia
comercial. Además de estos dos modelos, hay algunos intérpretes en plantilla en
otros ámbitos (sanidad) y en el País de Gales existe un sistema híbrido mediante
el cual un cuerpo de policía presta servicios de traducción e interpretación a
otros organismos públicos (no solo de justicia).
La diferencia esencial con España es que en España sí que ha habido y sigue
habiendo intérpretes contratados en plantilla en los órganos de justicia de la
administración central y las distintas comunidades autónomas. Es importante
destacar que, en función del órgano del que dependen, pueden ser funcionarios o
personal laboral (con distintas condiciones laborales, clasificación y
remuneración). Además, las plazas suelen ser de traductor-intérprete y
desempeñan labores tanto de traducción como de interpretación.
61
Quizá lo más parecido que podamos encontrar en Inglaterra y Gales es la
situación de los intérpretes que trabajan para la policía metropolitana de Londres
(Metropolitan Police Service) que, aunque son trabajadores freelance, disfrutan
de una cierta garantía de trabajo puesto que este cuerpo de policía tiene una
especie de lista cerrada que utiliza con frecuencia y con los avances en la
tecnología de la interpretación remota (por vídeo), tiene previsto incluso crear un
centro al que acudirían a trabajar todos los intérpretes y desde donde darían
respuesta a todas las solicitudes.
Además de los intérpretes en plantilla, en España los órganos de justicia también
contratan intérpretes freelance directamente, lo que correspondería con la
primera forma de contratación de Inglaterra y Gales. Normalmente estos cuentan
con listados de intérpretes a los que llaman cuando los intérpretes en plantilla no
están disponibles. La titulación y experiencia de estos intérpretes es muy diversa
(Ortega Herráez, 2006: 290) porque en la práctica no se exige ningún requisito y
entre ellos hay personas con el título de traductor-intérprete jurado, intérpretes
altamente cualificados y con experiencia, otros con experiencia pero sin
formación y viceversa y otros son únicamente personas bilingües que el juzgado
ha considerado podrían desempeñar el trabajo.
Otro modelo de contratación de intérpretes es el de la licitación de los servicios
de traducción e interpretación a empresas intermediarias, que coincide con el
segundo modelo que encontramos en Inglaterra y Gales, mediante el cual una
agencia comercial presta todos los servicios y gestiona a los intérpretes (que
suelen ser freelance), con lo cual el servicio público traslada la responsabilidad
de la acreditación, contratación, formación y pago de los intérpretes.
El último modelo que encontramos en España, inexistente en Inglaterra y Gales,
es el de la oficina integrada de traducción e interpretación. En este modelo, una
única oficina cuenta con traductores-intérpretes en plantilla y personal
administrativo para gestionar las solicitudes de trabajo. Si el personal en
plantilla no puede atender a alguna solicitud, esta se reenvía a traductores-
intérpretes freelance (Ortega Herráez, 2006:415). Este es el caso de la Audiencia
Nacional, el Tribunal Supremo, los juzgados de lo penal de Madrid y Gran
Canaria. Desgraciadamente, este modelo destaca por el carácter ad-hoc de su
62
organización. A pesar de ser el modelo que mejor podría garantizar la calidad de
los intérpretes y las mejores condiciones de trabajo para estos, no está
implantado de forma oficial en la mayoría de los casos.
5.4HonorariosComo ya hemos visto anteriormente, el documento Terms and Conditions for
individuals providing Face-to-Face Interpreting Services dependiente del
National Agreement detalla los honorarios que cobran los intérpretes por cada
interpretación que realizan para los juzgados con un mínimo de tres horas (85 £)
y una tarifa horaria de 30 £ (que se paga en intervalos de 15 minutos) para el
resto del tiempo. También se distingue entre horario laboral normal y noches y
fines de semana, que lógicamente tienen una tarifa superior (110 £ mínimo de
tres horas, 40 £/hora). Además, los intérpretes también cobran por el tiempo que
tardan en desplazarse al juzgado (15 £/hora) y por los gastos de desplazamiento
(kilometraje o el billete correspondiente si se trata de transporte público). Las
horas de espera se pagan a la misma tarifa que las de interpretación.
Asimismo, la mayoría de los cuerpos de policía que contrata intérpretes
directamente tienen una estructura de honorarios similar (con un mínimo de
dos/tres horas y tarifas que rondan las 30 libras por hora). Entre estos destaca de
nuevo la policía metropolitana de Londres que tiene una de las tarifas más altas
(33,42 £/hora).
No obstante, la subcontratación de los servicios de traducción e interpretación a
empresas comerciales intermediarias ha supuesto una reducción drástica en los
honorarios de los intérpretes, en algunos casos de hasta el 75 %. Esto se debe a
que no solo cobran una tarifa horaria muy inferior —que puede rondar entre 8 £
y 12 £ según Sue Leschen (Leschen, 2011: 32)— sino que la mayoría de las
agencias aplica una tarifa mínima de una hora (en lugar del mínimo de tres horas
de los juzgados y de dos horas de la policía) y una tarifa por desplazamiento
muy inferior (o incluso única por cada trabajo independientemente del tiempo o
la distancia). Esto es muy importante porque la mayoría de los trabajos tienen
una duración inferior a un día o incluso a medio día y debido a la imposibilidad
63
de predecir su duración, los intérpretes ven limitado el número de trabajos que
pueden aceptar en el mismo día.
En el caso de España, a juzgar por los datos que aporta Ortega Herráez
(2006:295), los intérpretes reciben una remuneración inferior en líneas
generales, que en algunos casos llega a parecer inaudita incluso cuando los
contrata directamente la administración de justicia como freelance. Aunque los
datos datan de 2002 y se espera que se hayan ajustado desde entonces aunque
sea ligeramente, las tarifas parecen demasiado bajas incluso para entonces
(8.000 pesetas por una jornada de mañana que supone 8 horas).
En el caso de los intérpretes contratados por agencias comerciales
intermediarias, como era de esperar las tarifas son también bajas (con algunas
honrosas excepciones) y en algunos casos demasiado bajas como para que un
intérprete pueda ganarse la vida únicamente con este trabajo.
Por la información que ha podido recabar la autora, algunas agencias
intermediarias pagan tarifas tan bajas como 12 €/hora, mientras que otras pueden
llegar hasta los 24 €/hora. Algunas pagan a los intérpretes la mitad de la tarifa
por las horas de espera y los gastos de desplazamiento (no dentro de la misma
provincia).
En general se puede decir que en ambos países los intérpretes cobran tarifas
bastante inferiores a las de sus colegas en el ámbito comercial y que la
introducción de intermediarios ha supuesto una bajada importante. Parece claro
que la única solución para evitar esta situación es la de negociar de forma
colectiva las tarifas y llegar a algún tipo de acuerdo con la administración que
las aplique de forma uniforme.
5.5ConclusiónLas diferencias que existen entre los dos países se deben en gran parte al acuerdo
al que se llegó en el Reino Unido entre la administración y los representantes de
los intérpretes provocado por las recomendaciones de Lord Justice Auld13 y que
13Capítulo 11, párrafo número 155: http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/+/http://www.criminal‐courts‐review.org.uk/
64
dio lugar a varios documentos que establecen las condiciones para la
contratación de los intérpretes (National Agreement) y los honorarios que estos
deben cobrar (Terms and Conditions for individuals providing Face-to-Face
Interpreting Services).
Este gran avance ha supuesto que la situación en Inglaterra y Gales se haya
considerado de las más avanzadas de Europa y en cierto modo se ve ahora
reflejada en la nueva directiva 2010/64/UE con la recomendación de crear un
registro nacional de intérpretes cualificados.
Sin embargo, el gobierno actual pretende deshacer todo este camino ya recorrido
y el 5 de julio de 2011 anunció la firma de un acuerdo marco para la prestación
de servicios de traducción e interpretación en todo el sistema penal con una
agencia intermediaria. Aunque todavía no hay un anuncio oficial del nombre de
la agencia, Applied Language Solutions ha publicado en su sitio web que es la
agencia elegida y ha creado una página especial donde pueden registrarse los
intérpretes (http://www.linguistlounge.com/). En ella también se pueden ver las
tarifas ofrecidas.
Este acuerdo supone que la agencia será la responsable no solo de contratar y
pagar a los intérpretes, sino que asumirá también la responsabilidad de mantener
el registro de intérpretes (el gobierno prevé la desaparición del actual NRPSI),
de los procesos disciplinarios para las quejas que haya contra algunos intérpretes
y del proceso de acreditación; con lo que se creará una situación de monopolio
absoluto ya que los intérpretes tendrán que trabajar con esta agencia si quieren
seguir trabajando en el sistema penal.
Y no solo esto, sino que el Ministerio de Justicia ha decidido implantar un nuevo
modelo de evaluación de los intérpretes que los clasificará en tres niveles, de los
cuales solo el primer nivel corresponde al de intérpretes cualificados que
cumplen los requisitos del NRPSI. El resto de los niveles corresponden a
personas que han aprobado parte del examen DPSI (nivel 2) o que han realizado
algún curso de formación ad-hoc (nivel 3). Esto permitirá alcanzar uno de los
objetivos más importantes para el Ministerio de Justicia: aumentar el número de
«intérpretes» disponibles para trabajar en los órganos de justicia, ya que
permitirá la utilización de personas no cualificadas para trabajos que considera
65
de categoría inferior (nivel 2 o 3). Actualmente todavía no hay disponible
información sobre qué tipos de trabajos quedarán englobados bajo los niveles 2
o 3. Además, todos los intérpretes deberán someterse a esta evaluación, aunque
ya estén registrados en el NRPSI.
Por otra parte, es de sobra conocido por los intérpretes en Inglaterra y Gales que
la agencia tiene una política de usar intérpretes no cualificados y de pagar tarifas
irrisorias, con lo que el futuro de la interpretación judicial parece desalentador.
No obstante, los intérpretes del NRPSI siguen luchando por mantener las
condiciones establecidas en el National Agreement (que según el Ministerio de
Justicia quedará obsoleto) y están estudiando la posibilidad de interponer otro
recurso (Judicial Review) para anular la decisión. Además las distintas
asociaciones están llevando a cabo una serie de iniciativas: artículos en prensa,
cartas a los diputados y al Ministerio de Justicia, manifestaciones en los
juzgados, etc., con la esperanza de hacer ver al Ministerio de Justicia que su
decisión es errónea.
La autora mantiene su optimismo de que se pueda conseguir revertir esta
decisión. De lo contrario, la interpretación judicial dejará de ser una profesión en
Inglaterra y Gales y volverá a ser una práctica ejercida por personas bilingües
aficionadas que desean complementar sus ingresos.
66
6.Referenciasbibliográficas-ALCARAZ VARÓ, E. (2000) El inglés jurídico, Barcelona, Editorial Ariel.
-ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, BRIAN (2006). Diccionario de términos
jurídicos. Barcelona, Ariel.
-ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, BRIAN (2002). Legal Translation Explained.
Manchester, St. Jerome Publishing.
-ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, BRIAN (2002). El español jurídico, Barcelona,
Editorial Ariel.
-BENIS, M (2006). Community, Court and Police Interpreters at a crossroads?,
ITI Bulletin, número de marzo-abril de 2006.
-BORJA ALBÍ, A (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español,
Barcelona, Editorial Ariel.
-Be my parent: http://www.bemyparent.org.uk/info‐for‐families/glossary/
(Consulta: 27 de julio de 2011)
-CAMBRIDGE, J (2004). Interpreting for the Public Services, A guide to
commissioning excellent interpreting services, http://www.rln‐
london.com/pdf/howto/PublicServiceInterpreting.pdf (Consulta: 26 de julio de
2011)
-CAMBRIDGE, J (2008). Towards a nationally coherent policy on Interpreting
and Translation in Health and Social Care in the UK. Ponencia presentada en el
congreso Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios
públicos organizado por la Universidad de Alcalá de Henares en 2008.
-CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS. Diploma in Public Service Interpreting:
http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_dpsi.asp (Consulta: 26 de julio de
2011)
-CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS. Chief Moderators’ Report 2010:
http://www.iol.org.uk/qualifications/DPSI/Moderators%20Reports/2010ModR
epDPSI.pdf (Consulta: 26 de julio de 2011)
-COLIN, J Y MORRIS R (1996). Interpreters and the Legal Process, Winchester,
Waterside Press
67
-CORSELLIS, A (2008). Public Service Interpreting, The First Steps, Palgrave
Textbooks in Translating and Interpreting.
-DEL ARCO TORRES, M. A. (2004) Diccionario básico jurídico, Granada,
Editorial Comares.
-DIARIO OFICIAL DE LA UNIÓN EUROPEA 2010. Directiva de 20 de octubre de
2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales:
http://eur‐
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:es:PDF)
‐GARNER, BRIAN (2004). Black’s Law Dictionary. Thompson West.
-Adoption.com: http://glossary.adoption.com/
‐HER MAJESTY’S COURTS SERVICE 2010. Interpreters and language service
professionals in the criminal courts. A good practice guide for court staff
(documento producido por Her Majesty’s Courts Service antes de su
consolidación con el Tribunals Service)
-HER MAJESTY’S STATIONARY OFFICE. Human Rights Act 1998:
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1998/42 (Consulta: 26 de julio de 2011)
-National Agreement for the Use of Intepreters, Translators and Language
Service Professionals in investigations and proceedings within the Criminal
Justice System:
http://www.justice.gov.uk/downloads/guidance/courts‐and‐
tribunals/courts/interpreters/National_Agreement_on_Use_of_Interpreters‐
August_2008.pdf (Consulta: 26 de julio de 2011)
--HER MAJESTY’S STATIONARY OFFICE. Police and Criminal Evidence Act 1984
(PACE): http://www.homeoffice.gov.uk/publications/police/operational‐
policing/pace‐codes/pace‐code‐c?view=Binary (Consulta: 26 de julio de 2011)
-HUSSEIN, N (2011). Legal Interpreting in the Criminal System: An Exploratory
Study: https://www.dora.dmu.ac.uk/handle/2086/4990
-INNS OF COURT SCHOOL OF LAW, CITY UNIVERSITY (2004). Family Law in
Practice, Oxford, Oxford University Press.
-LEE, M (2006). Current Issues in CSJ Interpreting
-LESCHEN, S (2011). Fight or Flight, ITI Bulletin, julio-agosto de 2011
68
-LORD JUSTICE AULD (2001) A review of the Criminal Courts of England and
Wales by the Right Honourable Lord Justice Auld:
http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/+/http://www.criminal‐courts‐
review.org.uk/.
-MAKIN, G 2006. Interpreting Issues and Civil Rights
-MAKIN, G 2006. Interpreting within the British Criminal Justice System:
Police, Courts and the Probation Service. Ponencia presentada en el congreso de
la FIT, Winterthur, Suiza, 2-5 noviembre de 2006
-MIKKELSON, H (2000). Introduction to Court Interpreting, Manchester, St.
Jerome Publishing.
-NAVARRO, F (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina,
Aravaca (Madrid), McGraw Hill/Interamericana de España.
-ORTEGA HERRÁEZ, J 2006. Análisis de la práctica de la interpretación judicial
en España: el intérprete frente a su papel profesional (Tesis doctoral)
-PERCY HUGHES AND ROBERTS SOLICITORS:
http://www.phrsolicitors.co.uk/family‐law‐dictionary‐a.htm
-Regina v Iqbal Begum (1991) 93 Criminal appeal Reports 96 (Sentencia)
-The Crown Prosecution Service:
http://www.cps.gov.uk/legal/h_to_k/interpreters/index.html#a02 (Consulta:
27 de julio de 2011)
-Terms and Conditions for individuals providing Face-to-Face Interpreting
Services: http://www.justice.gov.uk/downloads/guidance/courts‐and‐
tribunals/courts/interpreters/Interpreters‐Standardised‐FTFI‐Terms‐
Conditions‐(CJS).pdf (Consulta: 26 de julio de 2011)
-TRIBUNAL EUROPEO DE DERECHOS HUMANOS. Convenio para la Proteción de
los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales:
http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/1101E77A‐C8E1‐493F‐809D‐
800CBD20E595/0/ESP_CONV.pdf (Consulta: 26 de julio de 2011)
-UK BORDER AGENCY. Interpreters:
http://www.ind.homeoffice.gov.uk/aboutus/workingforus/centralinterpretersu
nit/ (Consulta: 26 de julio de 2011)
69
-GWENT POLICE. Wales Interpretation and Translation Service:
http://www.gwent.police.uk/info_point/wits.htm