marcas cohesivas y construcción del sentido: análisis y

635
MARCAS COHESIVAS Y CONSTRUCCIÓN DEL SENTIDO: ANÁLISIS Y COMPARACIÓN DE ESTRATEGIAS TRADUCTORAS TESI DOCTORAL Presentada per Montserrat CUNILLERA DOMÈNECH Dirigida per Mercè TRICÁS PRECKLER del Departament de Traducció i Filologia de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona Programa de doctorat «Lèxic i discurs» Institut Universitari de Lingüística Aplicada Universitat Pompeu Fabra Gener de 2002 Dipòsit legal: B.12345-2002 ISBN: 84-88042-12-1

Upload: lamnga

Post on 06-Jan-2017

236 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

  • MARCAS COHESIVAS

    Y CONSTRUCCIN DEL SENTIDO:

    ANLISIS Y COMPARACIN DE

    ESTRATEGIAS TRADUCTORAS

    TESI DOCTORAL

    Presentada per Montserrat CUNILLERA DOMNECH

    Dirigida per Merc TRICS PRECKLERdel Departament de Traducci i Filologia de la

    Universitat Pompeu Fabra de Barcelona

    Programa de doctorat Lxic i discurs

    Institut Universitari de Lingstica Aplicada

    Universitat Pompeu Fabra

    Gener de 2002

    Dipsit legal: B.12345-2002ISBN: 84-88042-12-1

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    2

    AGRAMENTS

    Aquest treball no hauria estat possible sense lajuda i el suport demoltes persones a qui vull agrair profundament el temps que mhandedicat.

    En primer lloc, vull agrair a la directora daquesta tesi, la doctora MercTrics, lorientaci que mha sabut donar, el seu constant inters, lesseves enriquidores i pertinents correccions, i, sobre tot, haver despertaten mi linters pel mn de la traducci.

    Dno les grcies a lInstitut Universitari de Lingstica Aplicada de laUPF i al Departament de Traducci i Filologia, pel suport i els mitjansmaterials que mhan proporcionat, i als professors del doctorat enLingstica Aplicada (bienni 94-96) per tot el que vaig aprendre al llargde les seves classes, especialment en lassignatura de metodologia.

    Vull agrair al doctor Guilhem Naro el seu ajut i la seva disponibilitat alllarg de tots els anys que fa que el conec; a la doctora Montserrat Cots,la seva afable i cordial acollida en un mn aleshores nou per a mi; encerta manera, a ells els dec haver iniciat aquest itinerari acadmic.Vull agrair tamb a la doctora Clara Lorda la lectura dalguns captolsdaquesta tesi i els seus comentaris constructius, que mhan permscompletar determinats aspectes i perfilar lestructura de la tesi; a ladoctora Lydia Fernndez, les seves orientacions sobre la constituci delcorpus; a la doctora Jolle Rey, les estones que mha dedicat per parlardels connectors i la traducci; a la doctora Nadine Thomas i la doctoraMaria Caada, els seus consells i les seves informacions sobre la llenguafrancesa; a la doctora Rosa Estop, la seva amabilitat per ajudar-me enels trmits administratius previs a la lectura de la tesi; a la GemmaAndjar, companya de taula i dangoixes, les nostres converses sobretraducci i el seu nim per tirar endavant. Grcies.

    Molt sovint, mentre elaborava aquesta tesi, no podia evitar que la ment em fugsals llocs on hi havia les persones que ms estimo i amb qui no podia compartir totsels instants que jo hagus desitjat. A ells dedico aquest treball: als meus nebots, ala meva germana i als meus pares, que sempre mhan fet costat, i, moltespecialment, al Josep Antoni, que, amb el seu amor i el seu optimisme constant,mha encoratjat en tot moment.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    3

    INTRODUCCIN

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    4

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    5

    La tesis doctoral que presentamos, Marcas cohesivas y construccin del sentido:

    anlisis y comparacin de estrategias traductoras, se ha realizado en el marco del

    programa de doctorado Lingstica Aplicada: Lxic i discurs (bienio 1994-1996) del

    Institut Universitari de Lingstica Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra.1 Este

    estudio ha surgido de nuestro inters por fenmenos lingstico-discursivos y, sobre todo, de

    la preocupacin por la complejidad de la operacin traductora, en la que intervienen mltiples

    factores de diferente ndole.

    Todo texto est constituido por un conjunto de elementos lingsticos y

    extralingsticos. Entre los primeros se encuentran las marcas cohesivas; estas marcas no son

    simples piezas de enlace, sino elementos y mecanismos que vehiculan instrucciones semntico-

    pragmticas y que, por lo tanto, guan la interpretacin del texto e inciden en la construccin

    de la coherencia y del sentido. De ah que en el momento de cualquier traduccin se les deba

    prestar una especial atencin.

    El traductor debe extraer el sentido del texto original para reexpresarlo en otra lengua

    intentando que produzca un efecto similar en el nuevo lector.2 Los nicos elementos de que

    dispone para ello son las unidades lingsticas escogidas por el autor original, insertas en un

    contexto determinado, y sus propios conocimientos. As pues, es necesario que el traductor

    interprete estos elementos y los recupere con el mximo rigor posible. Sin embargo, parece

    1Este trabajo se inscribe, a su vez, en el proyecto de investigacin Coherencia textual, construccin delsentido y traduccin en textos de especialidad (econmicos, socio-polticos y de divulgacin cientfica) eningls, francs, alemn, castellano y cataln, n PB98-1062-C04-01, subvencionado por la DireccinGeneral de Ciencia y Tecnologia (DGYCID) del Ministerio de Educacin y Cultura (del 30-12-1999 hasta el30-12-2002).2En el trabajo del traductor se deben destacar tres tareas esenciales: la tarea interpretativa, que consisteen realizar una lectura y un anlisis semntico-pragmtico minuciosos para extraer el sentido del textooriginal; la tarea expresiva o toma de decisiones, encaminada a seleccionar las soluciones consideradasmejores en la lengua de llegada para recuperar el sentido y punto de vista del texto original, teniendo encuenta que se dirige a un nuevo lector y que ste deber aprehenderlo de forma similar al lector original; y,por ltimo, la tarea reformulativa-creativa, basada en crear con la lengua meta si la traduccin literal no

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    6

    ser que, en la prctica, esto no siempre es as: un gran nmero de traducciones muestra que

    no se transfieren de forma similar y ello comporta la introduccin de alteraciones en el texto

    meta.

    La confrontacin de una traduccin que pueda ser considerada correcta segn los

    cnones habituales con su texto original pone de manifiesto que, aunque generalmente el grado

    de informacin factual entre ambos textos es prcticamente equivalente, la carga de

    intencionalidad pragmtica y las caractersticas enunciativas, as como la cohesin y la

    coherencia pueden diferir sensiblemente.

    La interpretacin de un texto es siempre subjetiva. El traductor, influido por su

    experiencia o por la realidad que le rodea, lleva a cabo inevitablemente una interpretacin

    personal del texto de partida. A veces, reordena y corrige el mundo textual a imagen y

    semejanza de su mundo. Es decir, se hace una representacin de lo que lee y luego busca la

    manera ms natural, espontnea y autntica de expresar lo que ha ledo en la lengua meta, sin

    tener en cuenta que la expresin del texto original quiz se aleja de la ortonimia3 de su propio

    sistema lingstico. De este modo, se crean, en el texto meta, nuevas cadenas de causalidad

    que tienen como origen el saber del traductor heredado de la experiencia, y desaparecen las

    relaciones propias del original.4 Una de las causas de estas desviaciones es que muchos

    traductores piensan que slo el escritor puede permitirse todo tipo de licencias:

    Vencer en l [el traductor] la pusilanimidad y en vez de contravenir los bandosgramaticales har todo lo contrario: meter al escritor traducido en la prisin dellenguaje normal [...]. (Ortega y Gasset, 1937/87: 434)

    Esta actitud normalizadora se pone de manifiesto sobre todo en la traduccin de

    textos literarios y transgresores, mediante la aplicacin de una serie de estrategias traductoras.

    Los textos presentan caractersticas que pueden ir desde lo ms normativo y convencional a lo

    es suficientemente satisfactoria.3Trmino adoptado de Chevalier y Delport (1995) que designa la manera ms natural, habitual y genuina deexpresarse en una lengua. Segn estos autores:[...] On constate que souvent le traducteur [...] dbouche sur une expression plus conforme lusagehabituel de la langue darrive que le tour originellement retenu par lauteur ne ltait par rapport lusagehabituel de sa propre langue. [...] Cette manire usuelle, naturelle, traditionnelle, de dire tel ou telexprience, cette faon daller tout droit aux choses, on peut la nommer orthonymie. (Chevalier y Delport,1995: 74)4As, Chevalier y Delport afirman que changer, dans la chane des causalits, de point dinsertion etverbaliser cette position nouvelle, cest invariablement modifier tout un rseau de causes et dedductions (1995: 68).

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    7

    ms transgresor y original, mostrando un mayor o menor grado de ruptura con respecto al

    sistema lingstico y al mundo referencial o cognitivo. Quiz cuanto ms especiales y originales

    son estas caractersticas, mayor es la tendencia del traductor a corregirlas, normalizarlas o

    atenuarlas. Pero las estrategias traductoras son similares en la mayora de textos e

    intentaremos, a lo largo de este trabajo, aportar datos que lo demuestren. La descripcin y

    comparacin de dichas estrategias constituye uno de nuestros objetivos fundamentales.

    El presente trabajo no pretende ser una crtica de traduccin ni un anlisis contrastivo

    entre dos lenguas, tampoco se propone ser un estudio exhaustivo de un conjunto de marcas

    cohesivas con el fin de catalogar sus distintos valores, ni un estudio cuantitativo de sus

    ocurrencias. Nuestro trabajo debe definirse como un estudio esencialmente descriptivo y

    cualitativo, cuya nica finalidad es intentar contribuir a una mejor comprensin del

    funcionamiento de la operacin traductora y de las estrategias que sta comporta. Gracias a la

    utilizacin de las herramientas que proporcionan determinadas teoras lingsticas, podemos

    sacar a la luz estrategias o mecanismos que tienen lugar de forma sistemtica durante el acto

    traductor.

    Este estudio aborda la traduccin como producto, pero inevitablemente algunas

    consideraciones incluirn tambin la perspectiva de la traduccin como proceso.

    El propsito de esta tesis, como sugiere la divisin de su ttulo en dos partes, es doble.

    En primer lugar, mostrar cmo las marcas de cohesin inciden en la construccin del

    sentido. Y en segundo lugar, describir las principales estrategias traductoras que se han

    puesto en prctica en los textos meta de nuestro corpus para recuperar dichas marcas

    cohesivas, y ver cules son sus consecuencias en el nivel micro y macroestructural.

    Para conseguir estos objetivos, hemos escogido un conjunto de marcas cohesivas y un

    corpus que nos permitiera observar el funcionamiento y la recuperacin de estas unidades de

    anlisis.

    Las marcas cohesivas seleccionadas son las repeticiones, las anforas

    pronominales, el orden intrafrstico e interfrstico, las elipsis, algunas formas de

    creatividad lxica, la puntuacin, la unidad et y una serie de conectores

    argumentativos.

    El corpus est formado por dos textos originales franceses, Le Nouveau concert

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    8

    europen de Jacques Delors y La Vie devant soi de Romain Gary, y sus respectivas

    traducciones al castellano: El nuevo concierto europeo y La vida ante s. Se trata de dos

    obras completamente distintas, desde el punto de vista del gnero textual, de la funcin y del

    estilo. Respecto al gnero, la primera es un discurso poltico (se basa en circunstancias y

    hechos reales) y la segunda, un texto literario (presenta un mundo ficticio); en cuanto a la

    funcin, Le Nouveau concert europen es un texto esencialmente argumentativo con una

    funcin persuasiva clara, mientras que La Vie devant soi es un texto narrativo con una funcin

    seductora y crtica a la vez; el estilo de la primera es formal y convencional, propio de un texto

    escrito para ser oralizado, y el de la segunda es informal y transgresor, evocador de un

    lenguaje oral e infantil. La eleccin de dos obras tan distintas responde al inters de ver, por

    un lado, cmo funcionan las marcas cohesivas escogidas en cada texto original, y por otro,

    observar si las estrategias traductoras aplicadas y sus consecuencias son comunes o diferentes

    en las respectivas versiones castellanas.

    El anlisis discursivo y traductolgico que llevaremos a cabo se basar en un enfoque

    holstico e integrador de los distintos niveles textuales. Estos niveles estn tan ntimamente

    relacionados que cualquier alteracin que se produzca en la microestructura de un texto

    repercute inevitablemente en su macroestructura y, por lo tanto, deben tenerse en cuenta

    ambos niveles para explicar la complejidad e interrelacin de determinados fenmenos y el

    producto final.

    En el anlisis de traducciones literarias existe una considerable tradicin de estudios;

    muchos de ellos parten de una metodologa establecida, que responde a la especificidad del

    gnero al que pertenecen. As, en los ltimos aos se han elaborado numerosos trabajos y

    tesis doctorales basados en este tipo de enfoques.5

    Este rico repertorio en el mbito literario contrasta con la escasez del mismo tipo de

    aproximaciones a textos no literarios. Sin embargo, creemos que el anlisis discursivo, como

    etapa previa al estudio traductolgico, es vlido e imprescindible tanto para los textos

    5Por ejemplo, por citar slo algunas, la tesis doctoral de C. Lorda (1992), Anlisis discursivo ytraductologa (Las novelas de Louis-Ferdinand Cline y sus traducciones en lengua espaola),Universitat de Barcelona; la de A. Ribas (1994), Opcin y coaccin en la traduccin literaria:clasificacin y estudio de divergencias entre el original de Mmoires dHadrien de MargueriteYourcenar y la traduccin castellana de Julio Cortzar, Universitat de Barcelona; la de L. Pegenaute(1995) Tristram Shandy: problemas de traduccin al espaol (de la teora a la prctica), Universidad deLen.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    9

    literarios como para los no literarios. Y ello es as porque las propiedades de cohesin y

    coherencia existen en la mayora de textos6 y se basan en los mismos elementos lingstico-

    discursivos, aunque stos se manifiesten de forma diferente y con distinta frecuencia.

    De acuerdo con nuestros objetivos, no nos situamos en una perspectiva referencialista

    sino adscriptivista y pragmtica, segn la cual hablar significa utilizar signos lingsticos no

    para reflejar un hipottico mundo real sino para hacer algo y, por lo tanto, poner de

    manifiesto unas determinadas intenciones. En esta perspectiva se concede gran importancia al

    mundo cognitivo, al universo de creencias, a las inferencias y al punto de vista en las

    formaciones enunciativas. Dejamos de lado, pues, la concepcin clsica de la traduccin,

    basada en una teora vericondicional de la lengua y segn la cual un texto meta debe

    conservar principalmente la informacin del texto original.

    Entre las corrientes lingsticas de orden pragmtico, cabe destacar la Teora de los

    Actos de Habla, la Teora de la Relevancia y la Teora de la Argumentacin. De las dos

    primeras, tomaremos el principio de que la comunicacin humana es esencialmente inferencial;

    y de la Teora de la Argumentacin, su enfoque intrnsecamente lingstico. Segn esta ltima,

    existen unidades que, debido a su carga instruccional, condicionan el procesamiento del

    discurso. Asimismo, esta teora considera el punto de vista como uno de los parmetros

    determinantes en la construccin del sentido y, por lo tanto, ser un elemento que se deber

    respetar de forma rigurosa en la operacin traductora. Tras los complejos procesos y

    manipulaciones a que se somete un texto original para llegar a su traduccin, el punto de vista

    del primero ha de permanecer siempre invariable.

    Los principales instrumentos descriptivos sobre los que se basa la Teora de la

    Argumentacin ocuparn una parte importante del marco terico. Los otros elementos de que

    nos serviremos, y que completarn el utillaje conceptual, estn tomados del mbito del anlisis

    discursivo, de la Lingstica del Texto y del mbito traductolgico.

    Nuestro trabajo est estructurado en tres grandes partes: una primera parte terica y

    dos partes que corresponden al anlisis discursivo y traductolgico de las unidades cohesivas

    escogidas. Esta ltima divisin viene determinada por la existencia, en el marco de la

    cohesin, de dos relaciones ms concretas, la referencia endofrica y la conexin.

    6Ms adelante abordaremos esta cuestin referente a la posibilidad de producir textos coherentes sinutilizar marcas de cohesin (cf. apartado 1.2.1.2. del MARCO TERICO).

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    10

    La primera parte, PLANTEAMIENTO TERICO GENERAL, incluye el marco terico, las

    hiptesis de partida, la metodologa, el corpus y las unidades de anlisis. La segunda parte,

    REFERENCIA ENDOFRICA Y TRADUCCIN, est compuesta de cinco captulos. El captulo 1

    se centra en las repeticiones, el captulo 2, en las anforas pronominales, el captulo 3, en el

    orden intrafrstico e interfrstico, el captulo 4, en la elipsis y el captulo 5, en formas de

    creatividad lxica. La tercera parte, CONEXIN Y TRADUCCIN, est formada por tres

    captulos: en el captulo 6, se estudia la puntuacin; en el captulo 7, el elemento de enlace

    et (junto al asndeton y al polisndeton); y en el captulo 8, una seleccin de conectores

    argumentativos (seis coorientados y un antiorientado).

    En cada captulo se sigue la misma estructura y metodologa. En primer lugar, se

    expone una marca de cohesin; en segundo lugar, se determina su pertinencia en el texto

    poltico y cmo se ha recuperado en la traduccin castellana. En tercer lugar, se describe su

    funcin en el texto literario y cmo se ha reexpresado tambin en su correspondiente texto

    meta, destacando siempre las consecuencias de las estrategias traductoras detectadas en cada

    texto. Por ltimo, se recogen las principales conclusiones y se sintetizan en un cuadro

    recapitulativo. El siguiente esquema recoge la estructura fija que seguir cada captulo:

    1. Introduccin: breve presentacin de la marca cohesiva.2. a) Caractersticas y funcin de la marca cohesiva en un texto

    poltico: Le Nouveau concert europen.b) Estrategias traductoras detectadas en el texto meta de Le Nouveauconcert europen.

    3. a) Caractersticas y funcin de la marca cohesiva en un texto literario:La Vie devant soi.b) Estrategias traductoras aplicadas en el texto meta de La Vie devantsoi.

    4. Conclusiones.5. Cuadro recapitulativo.

    Las conclusiones generales que se desprenden del estudio pondrn punto final a este

    trabajo.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    11

    Notas :

    a) Los anlisis son ilustrados con fragmentos de la obra de Jacques Delors, de la novela deRomain Gary y de sus respectivas traducciones en el texto mismo del estudio. Para evitar unexceso de ejemplos, no aparecen todas las traducciones de los fragmentos originales que seanalizan; stas se encuentran incluidas en forma de ANEXOS al final del trabajo.

    Los ANEXOS contienen todos los ejemplos del trabajo, los fragmentos originales seguidosde sus respectivas traducciones, y estn estructurados siguiendo el mismo orden que loscaptulos del trabajo (1. REPETICIONES, 2. ANFORAS PRONOMINALES, 3. ORDENINTRA E INTERFRSTICO, 4. ELIPSIS, etc.).

    b) Designamos los textos que se analizan con las abreviaturas TO (Texto Original) y TM (TextoMeta), y las lenguas confrontadas con LO (Lengua Original) y LM (Lengua Meta).

    c) Las abreviaturas (siglas) con que se designan las obras originales estudiadas son lassiguientes:Le Nouveau concert europen: Le NCELa Vie devant soi: La VDS

    d) Los fragmentos de los textos originales (tanto los discursos de DELORS como la novela deGARY), que ilustrarn nuestros comentarios y observaciones, se destacan tipogrficamente yvan en arial 10; los fragmentos de las traducciones aparecen en times new roman 11.

    e) Los fragmentos que ilustrarn la traduccin literal de las marcas cohesivas se presentansiempre en notas a pie de pgina a fin de aligerar el texto principal del estudio.

    f) Los ejemplos de los discursos de DELORS y los de la novela de GARY van enumeradoscorrelativamente, pero en cada captulo se vuelve a empezar por el nmero 1. Los quepertenecen a la obra de DELORS van precedidos de la letra D y los que forman parte de lanovela de GARY, de la letra G. As, un ejemplo de los textos originales ir introducido por unaletra, D o G, ms un nmero, y un ejemplo de los textos meta va introducido por la misma letra yel mismo nmero ms el signo (). Todos ellos se recogen en el mismo orden y con la mismaenumeracin en los ANEXOS.

    g) Al final de la tesis adjuntamos un CD-ROM con las obras completas que constituyen elcorpus de anlisis; es decir: los textos originales Le Nouveau concert europen y La Viedevant soi y sus respectivas traducciones castellanas El nuevo concierto europeo y Lavida ante s.

    En Le Nouveau concert europen y en su traduccin, hemos incluido el prlogo y lasintroducciones de cada una de las seis partes en que se divide la obra, pero como no han sidoobjeto de estudio por los motivos que explicaremos ms adelante (cf. 3.2.2.1. Composicin,estructura y temtica de cada obra), los hemos presentado con una tipografa distinta. En eltexto original los textos no analizados van en arial 9 mientras que el resto de la obra se encuentraen arial 12, y en el texto meta, los textos no analizados van en times new roman 10 y el resto dela obra, en times new roman 12.

    En cuanto a La Vie devant soi (tambin en arial 12) y a su traduccin (en times newroman 12) en formato papel, los captulos no van precedidos de ninguna enumeracin ni deningn ttulo (como veremos ms adelante, cf. 3.2.2.1. Composicin, estructura y temticade cada obra), pero nosotros hemos considerado conveniente aadir un nmero al inicio decada captulo para facilitar la orientacin al lector.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    12

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    13

    Primera Parte

    PLANTEAMIENTO TERICO GENERAL

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    14

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    15

    1.- MARCO TERICO

    1.1. LINGSTICA Y TRADUCCIN

    La traduccin es una disciplina relativamente nueva que se nutre de las aportaciones

    de diferentes ciencias, especialmente de la lingstica. La variada procedencia del utillaje

    conceptual que utilizaremos en el presente trabajo pone de manifiesto el carcter

    necesariamente eclctico e integrador de esta disciplina y, sobre todo, subraya la existencia de

    vasos comunicantes entre la lingstica y la traduccin.

    Las reflexiones y postulados lingstico-tericos han enriquecido de forma significativa

    los enfoques de la traduccin. Si bien cada disciplina tiene como punto de mira objetivos

    distintos, ambas poseen un denominador comn importante: la interpretacin del sentido.

    La ciencia lingstica ha desplegado, sobre todo recientemente, un conjunto de

    parmetros de anlisis encaminados a descifrar el sentido de un texto. La traduccin, para

    conseguir su fin ltimo, esto es, la reexpresin de un mensaje equivalente, necesita pasar por

    una primera etapa de comprensin del TO y, para ello, debe disponer tambin de conceptos e

    instrumentos que faciliten su interpretacin. Algunos de stos han sido elaborados desde el

    mismo mbito de la traduccin, pero otros proceden de la lingstica, sobre todo del Anlisis

    del Discurso, de la Lingstica Textual y de la Pragmtica. Presentaremos los ms importantes

    en los siguientes apartados, despus de ver brevemente cules son las aportaciones ms

    relevantes de algunas escuelas lingsticas a la traduccin.

    F. de Saussure con su dicotoma significante/significado asienta las bases de la

    lingstica moderna y, al mismo tiempo, los fundamentos de una teora de la traduccin desde

    la perspectiva de las ciencias del lenguaje. La operacin que hace que el sentido se asocie a la

    palabra el significado al significante es el punto de partida de la traduccin. Sin embargo,

    exceptuando a R. Jakobson (quien en Ensayos de lingstica general presenta tres estudios

    que abordan la operacin de la traduccin desde tres aspectos diferentes), el fenmeno

    traductor permanece al margen de la lingstica estructural pues esta escuela considera que el

    sentido no puede ser observado y descrito y, por consiguiente, someterse a un anlisis

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    16

    objetivo y metodolgico.

    La lingstica generativo-transformacional introduce anlisis sintcticos que han podido

    ser aplicados a aspectos concretos de la traduccin automtica, y algunas reflexiones

    traductolgicas son en parte deudoras de su conceptualizacin; sin embargo, sus postulados,

    restringidos fundamentalmente al nivel frstico, no consiguen abarcar el problema general del

    sentido.

    As pues, tanto la lingstica estructural (con F. de Saussure, G. Mounin, R.

    Jakobson) como la lingstica generativa de N. Chomsky, si bien han aportado contribuciones

    importantes a la traduccin, se han revelado insuficientes para llegar a interpretar

    completamente el sentido de un texto.

    Las teoras textuales y enunciativas, que conciben la lengua como un instrumento de

    comunicacin, presentan conceptualizaciones que contribuyen ms profundamente a la

    operacin y al anlisis traductor. Gracias a ellas sabemos que para interpretar correctamente

    el sentido de cualquier texto, deben tenerse en cuenta no slo los elementos lingsticos sino

    tambin los elementos extralingsticos.7 Si la funcin principal de la lengua es la

    comunicacin, ello implica el uso de un sistema lingstico, la presencia de un locutor, un

    receptor y una situacin comunicativa8. Estos elementos extralingsticos son siempre

    pertinentes en la construccin del sentido.

    La traduccin es un tipo de comunicacin verbal y, por lo tanto, comparte con la

    comunicacin monolinge las caractersticas que acabamos de mencionar; es decir, no puede

    tratarse tampoco desde el plano nicamente lingstico9. Presenta adems su propia

    idiosincrasia ya que los elementos comunicativos citados entran en juego a un doble nivel: dos

    sistemas lingsticos diferentes, el de partida y el de llegada; dos situaciones comunicativas

    distintas, la del TO y la del TM; un locutor y un receptor en la cultura de partida; y ese mismo

    locutor en la cultura de llegada con un nuevo receptor y la intervencin de un segundo locutor,

    7Tal como Lederer (1994: 93) apunta: Ltude du langage ne doit pas porter sur des phrases abstraites,mais sur des noncs actualiss dans des situations communicatives particulires. [...] Les significationsverbales changent dans le discours sous linfluence de facteurs extrieurs; elles sont soumises auxmodifications imprimes par le contexte (la situation), le non-verbal et le para-verbal.8Esta dimensin del lenguaje que la lingstica estructural haba dejado de lado se ha desarrolladoampliamente las dos ltimas dcadas con los trabajos de R. Jakobson (1963) y E. Benveniste (1966).9As, como Coseriu seala, [...] la traduction ne concerne pas le plan de la langue mais le plan des textes,et les textes ne sont pas faits seulement de paramtres linguistiques; des paramtres extra-linguistiquesinterviennent aussi (citado en Hurtado, 1990: 32).

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    17

    el traductor. Las caractersticas especficas de la traduccin provienen, pues, de su carcter

    interlingstico e intercultural y de las peculiaridades de la actividad comunicativa del

    traductor.

    En definitiva, el desarrollo de la lingstica es interesante para el mbito de la

    traduccin porque permite abordar problemas especficos de la actividad traductora, como la

    construccin del sentido a partir de elementos lingsticos y extralingsticos o la naturaleza de

    la relacin autor-lector que se establece a travs del texto.

    Dado que nuestro trabajo se inscribe en un mbito lingstico-discursivo y

    traductolgico, ser necesario, para configurar su marco terico, recurrir a conceptos y

    principios procedentes de ambos campos cientficos.

    El apartado 1.2. est dedicado al MBITO LINGSTICO-DISCURSIVO, y en l se

    exponen determinadas nociones que han servido para enriquecer reflexiones traductolgicas.

    Primero se presentan conceptos de la lingstica tradicional, adoptados fundamentalmente por

    el Anlisis del Discurso y la Lingstica Textual, pero que tambin han constituido el centro de

    inters de otras corrientes ms pragmticas y de aproximaciones propias del campo de la

    traduccin; a continuacin se expone una escuela lingstica que integra la pragmtica en el

    estudio de la lengua: la Teora de la Argumentacin; y por ltimo, se presenta sintticamente el

    enfoque procedural de la Escuela de Ginebra, que complementa el enfoque instruccional de la

    Teora de la Argumentacin con la perspectiva inferencial de la Teora de la Relevancia. En el

    marco de estas teoras se han desarrollado instrumentos de anlisis tiles para abordar los

    problemas de sentido y, por lo tanto, productivos tambin en el campo de la traduccin.

    El apartado 1.3. est dedicado ms especficamente al MBITO TRADUCTOLGICO.

    Se presenta, en primer lugar, una aproximacin al concepto mismo de traduccin; en segundo

    lugar, algunas nociones importantes que se han desarrollado para explicar la operacin

    traductora o el producto traducido (la equivalencia, la fidelidad, la adecuacin, la

    funcionalidad y la lealtad); y por ltimo, los denominados universales de traduccin o

    estrategias traductoras ms recurrentes que permiten describir y analizar traducciones.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    18

    1.2. MBITO LINGSTICO-DISCURSIVO

    1.2.1. ANLISIS DEL DISCURSO Y LINGSTICA TEXTUAL: PRINCIPALES

    CONCEPTOS TERICOS

    1.2.1.1. El texto como unidad de anlisis

    La Lingstica Textual es el primer enfoque cientfico que considera el texto10 como

    unidad de anlisis cuyo sentido radica en la suma de la fuerza comunicativa de los distintos

    enunciados. Es una teora lingstica que no se limita al estudio de la oracin o de enunciados

    descontextualizados, sino que describe los fenmenos que exceden el marco de la oracin y

    toma como objeto de estudio el texto en su globalidad. Tiene en cuenta no slo la gramtica

    del texto, los micro-encadenamientos, sino tambin su dimensin ilocutiva y enunciativa.

    Paralelamente a la Lingstica Textual de origen germnico11, nace en Francia la

    escuela de Anlisis del Discurso, que se centra en el estudio del texto desde el punto de vista

    de las condiciones de produccin, coherencia y funcionamiento global. El denominador comn

    de ambas corrientes es el anlisis transfrstico y la consideracin de que los elementos

    semnticos y pragmticos solamente se actualizan y cobran sentido en el interior del texto.

    Uno de los mximos representantes de la Lingstica Textual en el mbito francfono

    es Jean-Michel Adam. Su enfoque, que recibe el nombre de secuencial, concede una gran

    importancia al aspecto enunciativo, es decir al punto de vista del sujeto, inseparable de la

    construccin de la referencia, y al aspecto textual. Este ltimo comprende la relacin existente

    entre una proposicin y todas las que la rodean y tambin los encadenamientos discursivos,

    que garantizan la continuidad y la progresin textual. Por lo tanto, su modelo secuencial se

    sita en la lnea de corrientes lingsticas que dan prioridad al contexto:

    Une proposition ne prend sens quen contexte. Tout dpend de sa place dans unesuite squentielle donne et, de plus, elle ne fait sens qu loccasion dunenonciation particulire dans laquelle le critre avanc par la seconde propositionprendra tout son sens. (Adam, 1992: 41)

    J.-M. Adam concibe el texto como un objeto heterogneo complejo y vinculado a los

    10Utilizaremos el trmino texto y discurso como sinnimos, para referirnos a cualquier producto textual, yasea oral o escrito.11Los principales tericos de la lingstica del Texto o Semntica transfrstica de origen germnico sonT.A. Van Dijk, J.S. Petfi, W. Dressler, H. Weinrich.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    19

    gneros tanto en lo que se refiere a la produccin como a la recepcin: el autor de un texto

    inscribe su producto en estructuras o modelos ya existentes; y el receptor, para comprenderlo,

    debe relacionarlo con otros textos que ya conoce.

    Este linguista establece el concepto de secuencia definida como una entidad

    relativamente autnoma, dotada de una organizacin interna, que mantiene una relacin de

    dependencia/ independencia con un conjunto ms amplio del que forma parte: el texto (Adam,

    1992: 29).

    Las secuencias estn constituidas por macro-proposiciones formadas a su vez por

    proposiciones, que se insertan unas dentro de otras siguiendo una estructura jerrquica.

    Distingue cinco tipos de secuencias prototpicas: la narrativa, la descriptiva, la argumentativa,

    la explicativa y la dialogal. Lo que permite distinguir una de otra es el esquema o imagen

    mental del prototipo-objeto abstracto construido a partir de las propiedades tpicas de cada

    categora.

    De acuerdo con la perspectiva textual de este trabajo, consideramos adecuada la

    definicin de texto propuesta por J.-M. Adam. Sus rasgos ms importantes pueden resumirse

    del siguiente modo12:

    1. El texto es un objeto verbal segmentado en unidades de diferentes niveles decomplejidad.2. En todo texto se crea un equilibrio delicado entre una continuidad -repeticin, poruna parte, y una progresin de la informacin, por otra parte.3. Las distintas unidades que componen el texto estn enlazadas entre ellas por mediosdiversos (conectores, elementos anafricos, sustitucin lxica, etc.) de manera quecomponen unidades de rango superior.4. La unidad textual designada secuencia se presenta, por una parte, como una redde relaciones jerrquicas puede descomponerse en partes (oraciones) unidas entreellas (proposiciones) y unidas al todo que constituyen (secuencia) y, por otra parte,como una entidad relativamente autnoma.

    No podemos hablar de texto sin hacer referencia a su sentido. En el siguiente apartado

    se exponen algunas reflexiones en torno al concepto de sentido as como una serie de

    nociones que intervienen en su configuracin: por un lado, la cohesin y la coherencia, y por

    otro, el estilo, la intencionalidad, el efecto, el contexto verbal y la situacin comunicativa. En

    ellos se han interesado no slo el Anlisis del Discurso y la Lingstica Textual, sino otras

    corrientes lingsticas ms pragmticas y tambin enfoques traductolgicos.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    20

    1.2.1.2. La construccin del sentido

    El concepto de sentido ha centrado y centra la atencin de los principales lingistas y

    traductlogos.

    En el mbito de la lingstica, durante mucho tiempo, los conceptos de significado y

    sentido se perciban como sinnimos (en concreto desde el estructuralismo americano de

    Bloomfield 1970). Posteriormente, al constatarse la necesidad de tener en cuenta los

    elementos extralingsticos en el acto interpretativo, empiezan a delimitar su alcance

    respectivo. As, tanto desde perspectivas puramente lingsticas como traductolgicas, la

    significacin es definida como el contenido potencial de los elementos lingsticos en el

    sistema de la lengua, que se recubre de sentido slo cuando se integra en una situacin de

    comunicacin precisa.13

    El lingista E. Benveniste, por ejemplo, establece la distincin entre significado y

    sentido a partir de la dicotoma frase-enunciado.14 Los lingistas de la Teora de la

    Argumentacin15 asocian tambin el significado a la oracin y el sentido al enunciado; hacen

    referencia a esta distincin en trminos de componente lingstico y componente retrico

    respectivamente, y presentan la concepcin del sentido como el resultado de las informaciones

    vehiculadas por los elementos lingsticos ms otros factores supralingsticos y contextuales.

    De hecho, en los ltimos aos, se viene considerando que un texto no transmite un

    sentido por s mismo, sino indicaciones para que el destinatario reconstruya el sentido a partir

    de sus propios conocimientos y filtros interpretativos: comprender un texto es un proceso

    interactivo entre los esquemas previos de los lectores y el texto (Carrell y Eisterhold, 1988:

    78). Por lo tanto, en la operacin de descifrar el sentido, la mayor parte de la informacin

    activa proviene del receptor. El texto consiste en una combinacin de instrucciones colocadas

    por el emisor cuya finalidad es procurar que la interpretacin del receptor coincida con el

    12Adam y Lorda (1999).13En palabras de Delisle: Le sens est ce quoi un signe renvoie lorsquil sinsre dans un nonc concret,dans une squence linguistique issue dun acte individuel de parole. [...] La signification est donne parla langue, tandis que le sens doit toujours tre construit partir des significations linguistiquesauxquelles sajoutent les paramtres non linguistiques (1984: 58-59).14Segn este autor, la significacin corresponde al valor semntico de la frase, mientras que el sentidoequivale al valor semntico-pragmtico del enunciado (Benveniste, 1971: 68).15Cf. ms adelante el apartado 1.2.2.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    21

    sentido que l quiere transmitir.16

    Nosotros entendemos el sentido no slo como el contenido informativo de un texto

    sino como la interrelacin de dicho contenido con los aspectos formales, con la orientacin y

    el punto de vista del texto, ms los efectos pragmticos y rtmicos que se desprenden de la

    construccin discursiva. Por consiguiente, si en una traduccin se modifica cualquiera de estos

    elementos, el sentido global del texto se ve afectado.

    Todas las teoras de traduccin coinciden en presentar el sentido como el aspecto

    esencial en torno al cual gira la operacin traductora:

    Aujourdhui, cest encore le principe de la primaut du sens qui sous-tend la plupartdes mthodes de traduction, quelles ressortissent aux coles comparatistes, socio-linguistiques, interprtatives ou encore lanalyse du discours. (Dancette, 1995: 49)

    Ahora bien, existen dos posturas traductolgicas distintas en relacin a la concepcin del

    sentido y a su reexpresin: la que da prioridad a la transferencia del sentido del TO,

    concebido esencialmente como contenido semntico (por ejemplo, la Teora interpretativa de

    la traduccin o cole de Sens de D. Seleskovitch y M. Lederer; J. Delisle; Nida y Taber,

    etc.), y la que insiste en la recuperacin simultnea del contenido semntico y los aspectos

    formales porque considera que todos ellos forman una unin indisociable y configuran el

    sentido (por ejemplo, Ballard, Ladmiral, Larose, Dancette, Chevalier & Delport).

    La corriente interpretativa divide el proceso traductor en tres etapas: la comprensin,

    la desverbalizacin y la reexpresin. Explota la hiptesis de que existe un pensamiento

    independiente de los significantes lingsticos y propone como mtodo de traduccin la

    desverbalizacin que consiste en captar el sentido del TO y desprenderse de las formas de la

    lengua de partida para conseguir encontrar mejor las nuevas formas en la lengua de llegada.

    Esta concepcin ha recibido numerosas crticas por parte de los traductlogos que

    defienden la recuperacin conjunta del contenido semntico y los aspectos formales: le

    reprochan que olvida la materia verbal del TO. Nosotros nos situamos en esta segunda

    perspectiva ms integradora como se pondr de manifiesto en la exposicin de los siguientes

    conceptos.

    -Cohesin y coherencia

    16Cf. Castell, 1992: 150.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    22

    La Lingstica del Texto y el Anlisis del Discurso explican la construccin del

    discurso por el mantenimiento de dos propiedades: la cohesin y la coherencia. La cohesin

    est constituida por todos los elementos lingsticos que guan al receptor en el proceso de

    interpretacin. La coherencia, en cambio, consiste en la unidad global de significado del texto

    que resulta tanto de las propiedades lingsticas como del proceso de interpretacin que hace

    el receptor (cf. M. E. Conte, 1988). Comprende, pues, aspectos extralingsticos de orden

    cognitivo, interpretativo e intencional. Tanto la cohesin como la coherencia deben tenerse

    especialmente en cuenta en el momento de cualquier traduccin.

    En el mbito de la lingstica, han existido dos tendencias opuestas en el estudio de la

    coherencia textual17: una primera tendencia gramtico-textual18 que, de entrada, se centr en

    buscar reglas de competencia textual que permitieran determinar si una secuencia de frases

    constitua o no un texto bien formado, y que ahora se interesa por los procedimientos que

    utilizan los hablantes para hacer coherente una secuencia de frases. Y una segunda tendencia

    enunciativa19, que estudia las conexiones interfrsticas (conectores, anforas, fenmenos de

    progresin temtica, etc.) afirmando que stas contienen una instruccin constrictiva. La

    primera corriente da prioridad al saber extradiscursivo y a los procedimientos de

    reconstruccin que utilizan los sujetos; la segunda, a las constricciones lingsticas de

    estructuracin.

    M. A. K. Halliday, en su obra Cohesion in English (1976), delimita el trmino de

    cohesin y lo considera como un conjunto de recursos (referencia, sustitucin, elipsis,

    conjuncin y cohesin lxica) que, junto a otros factores gramaticales, constituyen la textura

    sin la cual un texto no es un texto. Mediante la cohesin, el texto progresa y se asegura su

    continuidad. Para que un texto sea coherente tiene que estar cohesionado, pero adems, debe

    estar adecuado a un registro y ha de tener una estructura.

    La coherencia es la propiedad por la cual un texto se organiza globalmente para la

    transmisin del sentido. Esta organizacin puede analizarse concibiendo el texto como un

    17 M. Charolles (1988) expone estas dos tendencias en su artculo titulado Les tudes sur la cohrence, lacohsion et la connexit textuelles depuis la fin des annes 60.18Estuvo representada principalmente por lingistas germnicos, entre los cuales cabe destacar J. S. Petfi,E. Glich, W. Dressler y T.A. van Dijk. Se extendi hasta los aos 70 y posteriormente ha evolucionadohacia una perspectiva ms cognitivista (cf. M. Charolles, 1988).19Procedente de las concepciones de R. Jakobson y . Benveniste centradas en los fenmenos deenunciacin, se desarroll principalmente en Francia por lingistas como J. Dubois (1969), C. Fuchs, P. Le

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    23

    producto o como un proceso (Castell, 1992: 139). Las investigaciones han ido

    evolucionando desde enfoques centrados en el texto como producto hasta aproximaciones

    basadas en el texto como proceso, y se caracterizan por la tendencia creciente a destacar el

    papel del individuo en la construccin del texto.

    El anlisis de textos como productos acabados obliga a plantearse las condiciones

    observables que hacen que un texto sea coherente y se habla de condiciones o reglas de

    buena formacin. As, para M. Charolles (1978), cualquier texto bien construido y

    considerado coherente ha de seguir las siguientes reglas:

    -Regla de repeticin: un texto ha de comprender en su desarrollo lineal elementos derecurrencia estricta. Por ejemplo: las pronominalizaciones, las definitivizaciones yreferenciaciones decticas contextuales, las sustituciones lxicas, etc.

    -Regla de progresin: el desarrollo del texto debe producirse con un aporte constantede informacin nueva. Aadida a la primera regla, ilustra el hecho de que un textocoherente ha de tener un equilibrio entre la continuidad temtica y la progresinsemntica.

    -Regla de no-contradiccin: no debe introducirse en el texto ningn elementosemntico que contradiga un contenido establecido anteriormente (explcito oimplcito).

    -Regla de relacin: los hechos a que se refire deben estar relacionados en el mundoreal o imaginario representado. Esta regla implica que las acciones, estados oacontecimientos expresados en el texto han de ser congruentes en el mundoreconocido por el que lo evala.

    Exceptuando la regla de no-contradiccin, que consiste en la ausencia de un rasgo,

    todas las dems tienen una correspondencia directa con los elementos de cohesin y se

    traducen de la siguiente manera (Charolles, 1978):

    COHERENCIA COHESIN

    repeticin referencia (anfora, catfora), elipsis, articulacin

    tema-rema

    progresin articulacin tema-rema, conectores

    relacin conectores

    Goffic (1975), D. Maingueneau (1976) y Kerbrat-Orecchioni (1980).

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    24

    Ahora bien, los textos pueden cumplir su funcin comunicativa aunque no sigan alguna

    de estas reglas. La coherencia no es una propiedad inherente a todas las producciones

    lingsticas. Al contrario, ms bien tendemos a cometer errores que exigen ser reparados, por

    el emisor o por el mismo receptor, a lo largo de nuestra actuacin.

    Otros autores, como J.J. Gumperz, se centran en el texto como proceso y sugieren

    que el significado comunicativo se elabora a travs de un acto de interpretacin por el cual los

    oyentes infieren las estrategias subyacentes y las intenciones de los hablantes. El emisor coloca

    unas pistas para que el receptor pueda llevar a cabo su tarea interpretativa. Por lo tanto, la

    coherencia depende, en gran parte, del hablante y del oyente.

    Para Beaugrande y Dressler (1981), la cohesin y la coherencia constituyen dos

    normas esenciales de textualidad.20 Ambas propiedades indican de qu manera se integran y

    adquieren sentido los elementos que componen un texto. Las exigencias que ha de cumplir un

    texto para estar cohesionado y ser coherente difieren de un tipo de texto a otro; por ejemplo,

    en la conversacin las exigencias son mucho menos estrictas que en un texto cientfico.

    Estos autores distinguen dos tipos de elementos que establecen la cohesin en un

    texto:

    1) Los elementos cohesionadores que actan en segmentos cortos, es decir,unidades sintcticas muy homogneas (sintagmas, clusulas, oraciones). En este casola cohesin se consigue hilvanando los elementos mediante relaciones dedependencia gramatical de corto alcance.

    2) Los mecanismos cohesionadores que afectan a segmentos ms largos. Enfragmentos textuales ms extensos, la operacin cohesiva principal consiste enestablecer los procedimientos mediante los cuales los elementos y los patronesutilizados previamente en el discurso puedan reutilizarse, modificarse ocomprimirse. Los mecanismos que satisfacen esta funcin operan a largo alcance ylo hacen mediante la repeticin, la sustitucin, la elisin y la conexin.

    En su definicin de coherencia, Beaugrande y Dressler (1981) tambin conceden una

    gran relevancia al papel del receptor: la coherencia de un texto se encuentra en la continuidad

    de sentidos desvelados en la mente del receptor21. Tal concepcin supone un paso

    20Beaugrande y Dressler (1981) distinguen siete normas de textualidad: la cohesin, la coherencia, laintencionalidad, la aceptabilidad, la informatividad, la situacionalidad y la intertextualidad.21Citado en Castell, 1992: 146.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    25

    importante con respecto a las reglas de Charolles (1978) porque muestra que la coherencia

    no se encuentra en el texto sino en la mente. La continuidad de sentidos que el receptor

    construye es tanto o ms importante que la que aparezca objetivamente en el texto.

    Desde una postura ms pragmtica, tambin se otorga un lugar esencial al receptor en

    la construccin de la coherencia y sta se concibe como un principio de interpretacin

    comparable y muy prximo a la mxima de pertinencia de H. P. Grice (1975), a las leyes del

    discurso de O. Ducrot (1972) o al principio de relevancia de D. Sperber y D. Wilson (1986),

    segn los autores, pues se considera que es fruto de factores cognitivos e inferenciales.

    La coherencia deriva de la combinacin de elementos lingsticos y extralingsticos y,

    ms que en el texto mismo, se encuentra en la actividad constructiva de los hablantes,

    condicionados por las estructuras y principios del funcionamiento cognitivo humano. Esto

    significa que no procede slo de lo que explcitamente se dice en el texto, sino tambin de

    todo aquello que en l queda implcito y de todos los conocimientos que posee el receptor, es

    decir, de las inferencias.22 stas pueden ser de dos tipos: las que se desprenden directamente

    de las unidades lingsticas y las que se producen gracias a conocimientos del mundo.

    El efecto de coherencia o incoherencia de un discurso depende del logro de un

    contexto oportuno. Es decir, un enunciado aparentemente incoherente puede ser coherente

    dentro de un contexto determinado que facilite las inferencias adecuadas para que el discurso

    sea comprensible y pertinente. Los hablantes hacemos continuamente inferencias, a veces a

    partir de conocimientos del mundo supuestamente compartidos (por ejemplo: Hace bueno;

    podemos salir a pasear), para establecer enlaces entre enunciados y conseguir el mximo de

    informacin. As, ante dos enunciados sin ninguna marca de enlace, el receptor va ms all de

    lo meramente dicho y establece una relacin entre los hechos explicitados para llegar a una

    coherencia mxima.

    Las relaciones causales son las que se infieren en primer lugar.23 El lector, en vez de

    22En este sentido, Charolles apunta que la reconnaissance de ce qui rend un discours cohrent impliquenon seulement linterprtation des ventuelles marques de cohsion quil comporte mais encore, etbeaucoup plus fondamentalement, la mise en oeuvre doprations infrentielles et, singulirementdinfrences de liaison, portant conjointement sur le contenu du donn discursif, la situation dans laquelleil est communiqu et les connaissances darrire-plan des sujets (1994: 133).23 Hume (1748: 74) ya lo observ afirmando que lespce la plus habituelle de rapport entre les diffrentsvnements qui entrent dans une composition narrative est celle de cause effet (cf. M. Charolles, 1994:

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    26

    conformarse con imaginar una simple relacin temporal entre dos enunciados sucesivos,

    inferir una relacin de causalidad porque es la ms pertinente, la ms informativa que se

    pueda establecer entre tales hechos, y porque nada (de sus conocimientos comunes ni el

    mundo representado por el discurso) se opone a su validez.

    Por otra parte, del mismo modo que un texto puede resultar incoherente en un

    determinado contexto y coherente en otro, la presencia de marcas cohesivas no es una

    condicin indispensable ni suficiente para que un conjunto de enunciados forme un texto

    coherente.24 No es una condicin indispensable porque, ante muchos enunciados sin marcas

    cohesivas, el receptor puede imaginarse una situacin determinada en la que stos sean

    aceptables, es decir, fcilmente interpretables. Y no es una condicin suficiente porque un

    texto coherente es mucho ms que una sucesin de frases cohesionadas.

    Las secuencias de proposiciones sin ninguna marca relacional explcita estn abiertas a

    cualquier interpretacin. El receptor debe decidir cul es la relacin vlida dentro de un

    determinado contexto, imaginando una situacin en la que sea interpretable. Se trata de una

    coherencia no marcada que el receptor restablece de acuerdo con su conocimiento del

    mundo (ello exige una mayor implicacin por su parte). Por el contrario, no todas las

    secuencias con signos de relacin entre los enunciados son aceptables, ya que stos poseen

    cierta especializacin en el sistema de la lengua y no pueden utilizarse de cualquier manera.

    Por este motivo, segn cmo se usen, pueden producir efectos de incoherencia:

    Les marques de cohsion et de connexit dont lusage dans la mise en texte athoriquement pour fonction de faciliter linterprtation et donc le calcul de lacohrence, sont aussi ce qui fait quil peut y avoir incohrence, ou, pour le moins,inacceptabilit textuelle. (M. Charolles, 1988: 61)

    Justamente por ello, algunos escritores se basan en estos recursos lingsticos para

    crear situaciones intencionadamente inaceptables o chocantes. El lector, guiado por las marcas

    que introduce el autor, se ve obligado a seguir una determinada interpretacin por muy ilgica

    139).24Charolles, por ejemplo, afirma: Loccurrence dun connecteur et/ou dune anaphore et/ou dunequelconque autre marque de cohsion nest en effet ni une condition ncessaire ni une conditionsuffisante pour que, par exemple, une suite de deux noncs paraisse former une squence cohrenteintelligible en tant que tout (1994: 130).Tambin A. Reboul (1997: 297-314) seala que un texto puede tener todas las marcas de cohesin y ser

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    27

    o inslita que sta sea. El teatro del Absurdo, por ejemplo, explota a menudo esta posibilidad

    que podramos ilustrar con infinidad de ocurrencias. Vase simplemente el siguiente fragmento

    de La Cantatrice chauve del dramaturgo francs E. Ionesco, en el que la presencia de

    abundantes conectores hace que se obtenga un texto muy cohesionado, pero no por ello

    coherente:

    (1) Un jeune veau avait mang trop de verre pil. En consquence, il fut obligdaccoucher. Il mit au monde une vache. Cependant, comme le veau tait ungaron, la vache ne pouvait pas lappeler maman. Elle ne pouvait pas lui direpapa non plus, parce que le veau tait trop petit. Le veau fut donc oblig de semarier avec une personne et la mairie prit alors toutes les mesures dictes par lescirconstances la mode. (E. Ionesco, 1954: 32)

    La creacin de incoherencia y absurdo es uno de los objetivos de este tipo de textos y se

    consigue, en parte, mediante el uso de dichas marcas de conexin.

    El inters de la cohesin y la coherencia en su aplicacin a la traduccin es innegable.

    Las relaciones de coherencia habrn de resistir el paso del TO al TM puesto que las

    relaciones bsicas como causa-efecto, oposicin, el problema y la solucin, etc., son

    fundamentos universales del significado y de la estructura de ste en un texto (cf. Hatim y

    Mason, 1995: 247). Si el locutor original escoge determinados elementos lingsticos para

    guiar al receptor en su proceso de interpretacin, el traductor deber reconstruir el nuevo

    texto colocando pistas parecidas para orientar de modo similar al nuevo lector y crear la

    misma coherencia interna.

    El traductor ha de respetar estas propiedades textuales, mantener las mismas

    relaciones entre las proposiciones de su versin y evitar una intervencin personal que

    reordene el TO en funcin de su experiencia, de la realidad que conoce o de su universo de

    creencias. De lo contrario, corre el riesgo de cambiar el punto de vista y la orientacin del

    TO, como sucede en el siguiente fragmento traducido de Gros-Clin,25 en el que se ha

    modificado el tipo de conector porque su presencia resulta extraa e inesperada:

    (2) Cest pourquoi jestime que votre trait sur les pythons, si riche dapport personnel,peut tre trs utile, et que vous devriez galement voquer sans hsiter Jean Moulin et

    incoherente y, a la inversa, un texto sin estas marcas puede ser coherente.25Ejemplo extrado de Chevalier & Delport (1995: 56).

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    28

    Pierre Brossolette car ces deux hommes nont absolument rien faire dans votreouvrage zoologique. (R. Gary, 1974: 10)

    (2) Por eso estimo que su tratado sobre los pitones, tan rico de aportacinpersonal, puede ser muy til y que debera usted evocar tambin sin dudar a JeanMoulin y Pierre Brossolette aunque estos dos hombres no tengan absolutamentenada que ver con su obra zoolgica. (R. Gary, 1980: 8)

    En (2) se pretende romper la lgica que rige el mundo del lector presentando una

    incongruencia semntica mediante el uso del conector causal car. Si la proposicin introducida

    por este elemento no es una justificacin de la precedente, sino una oposicin, es porque el

    autor as lo ha deseado. El traductor, al cambiar el tipo de enlace en (2), ha corregido esa

    irregularidad buscada por el escritor, con lo cual, la cohesin y la coherencia propias del

    TO se ven modificadas y la traduccin castellana pierde el efecto original.

    El traductor, si quiere ser fiel al proyecto de escritura (Charaudeau, 1983)26 del autor

    original, debe llevar a cabo un acto interpretativo muy cuidadoso, procurando que sus propias

    creencias y valores no interfieran en el proceso creativo de la lectura.27

    Estrechamente vinculados a las propiedades de cohesin y coherencia, y por tanto a la

    construccin del sentido, aparecen los conceptos de denotacin y connotacin, asociados a

    menudo a las nociones ms genricas de contenido semntico y estilo.

    -Denotacin y connotacin

    El autor de un texto, adems de transmitir una informacin, incluye en su texto una

    serie de marcas lingsticas que le sirven para vehicular un determinado juicio (afectivo,

    volitivo, esttico) y sealar su proyecto de escritura. Estas marcas configuran el estilo y son

    importantes porque poseen una funcin determinada. Para interpretar correctamente un texto

    tendremos que valorar tanto los elementos denotativos como los connotativos ya que slo la

    unin de ambos construye el sentido global. Los dos son igualmente relevantes en el momento

    de traducir un texto, aunque segn el tipo de texto predominar uno u otro.

    Al hablar de aspectos relacionados con el estilo y la connotacin, debemos hacer

    26Los conceptos de proyecto de habla y proyecto de escritura, adoptados de Charaudeau (1983), serndefinidos ms adelante y los emplearemos en nuestro trabajo.27En palabras de Hatim y Mason: Los matices ideolgicos, las predisposiciones culturales y otroselementos semejantes que se hallen en el texto de salida deben transmitirse sin que los contamine la visin

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    29

    referencia a las dos perspectivas traductolgicas mencionadas anteriormente: Taber y Nida

    (1969) representantes de la primera perspectiva, aunque afirman que en el acto de

    traducir se han de tener en cuenta dos niveles, el sentido y el estilo, dan prioridad a la

    recuperacin del contenido semntico considerando las connotaciones como elementos

    suplementarios y abordables en una segunda fase del proceso traductor.

    Desde la segunda perspectiva, se insiste en la unidad indisociable de contenido y

    estilo28 si el segundo cambia se modifica el sentido del texto y en la consiguiente

    necesidad de abordar la traduccin de ambos aspectos conjuntamente (H. Meschonnic,

    1973; J.-R. Ladmiral, 1979; A. Hurtado, 1990). Como seala J.-R. Ladmiral:

    Lexprience de traduire est bien que la stylistique nest pas proprement parlersecondaire mais quil y a une concidence o se rencontrent le sens et le style, laforme et le fond, et que cest lunit indissociable des deux quil faudratraduire ensemble. (Ladmiral, 1979: 128)

    Es ms, existen textos cuyas caractersticas formales constituyen por s mismas el sentido (cf.

    Rabadn, 1991: 68).

    El estilo est en estrecha relacin con el concepto de connotacin y autores como J.-

    R. Ladmiral (1979) los identifican. Este autor habla de style connotatif y utiliza

    indistintamente el trmino de estilo o de connotacin para referirse a la misma nocin. La

    connotacin est relacionada con la carga evocadora de un trmino, y completa y enriquece la

    denotacin o significado literal; por lo tanto, es un elemento de informacin como cualquier

    otro y la operacin traductora debe concederle la misma importancia que a la denotacin.

    Segn Ladmiral, adems, la connotacin no es individual sino que es compartida por toda una

    colectividad.29

    El aspecto connotativo (es decir, el nivel estilstico, el sociolingstico, los diferentes

    registros de lengua, las marcas de lenguaje afectivo, etc.) puede ser abordado como una fase

    que, aunque imbricada con otros fenmenos de la lengua, posee una entidad propia. Pero ello

    no significa que sea un aspecto secundario sino simplemente que corresponde a un nivel

    de la realidad mantenida por el traductor (1995: 282).28As, Larose afirma que [...] sens et style, tout comme langue et culture, sont insparables. Dune part,on ne dit pas la mme chose avec des mots diffrents et, dautre part, la forme nest pas priv de sens(1989: 81).29Como l mismo indica: Les connotations constituent un fait linguistique collectif, ni purement individuelni non plus gnral ou universel, vrai dire intermdiaire entre la parole et la langue, mais plus proche de

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    30

    distinto. Desde otras escuelas lingsticas, la distincin entre significado denotativo y

    connotativo deja incluso de ser pertinente porque se considera que no existe un lmite claro

    entre ellos.30

    En el presente trabajo es importante subrayar esta indisociabilidad de fondo y forma,

    de denotacin y connotacin. El estilo, resultado de una eleccin entre los diversos elementos

    y recursos de una lengua, es relevante porque posee valor comunicativo; interviene en la

    construccin del sentido del mensaje y obedece al proyecto de escritura del autor. Ello no

    significa que debamos mantener la misma forma en el TM, sino recuperar su valor

    comunicativo con otras formas de la lengua de llegada que tengan un valor y una funcin

    similares (cf. Lvvskaya, 1997: 33-34).

    En relacin con el estilo, debemos mencionar, aunque sea muy brevemente, el

    concepto de ritmo. Este elemento estructurador forma parte del sentido y contribuye a la

    construccin de un texto confirindole su especificidad. Segn H. Meschonnic (1982), el

    ritmo es creador de un sentido especfico31 y, por lo tanto, constituye un concepto cardinal

    para la teora de la traduccin. Algunos de los factores que lo configuran son las repeticiones

    y redundancias, las estructuras sintticas o elpticas, la estructuracin sintctica, la

    coordinacin o la subordinacin, el orden de los elementos lingsticos y la puntuacin.

    El trabajo sobre el ritmo est estrechamente relacionado con el proyecto de escritura

    del autor; no es exclusivo de la poesa, sino que puede caracterizar cualquier discurso.32

    Ahora bien, si bien en la traduccin de textos poticos la recuperacin del ritmo es una de las

    prioridades del traductor, en el caso de la prosa no siempre se le concede la misma

    importancia. Nosotros lo tendremos en cuenta en algunos momentos de nuestro anlisis.

    cette dernire (Ladmiral, 1979: 145).30Por ejemplo: [...] non ha senso parlare di connotazione in opposizione a denotazione [...] La distinzionenon ha senso perch in realt non possibile pensare ad un contenuto referenziale del discorso. Il mondoreferenziale ci dato solo attraverso delle lenti, Valesio parla di filtri che ci vengono forniti da un insieme diloci communes. (S. Arduini, 1996: 84)La perspectiva de la lingstica cognitiva, basada en la interrelacin de la semntica y la pragmtica,tambin comparte estos postulados (cf. Cuenca y Hilferty, 1999: 185-186).31Je dfinis le rythme dans le langage comme lorganisation des marques par lesquelles les signifiantslinguistiques et extralinguistiques [...] produisent une smantique spcifique, distincte du sens lexical, etque jappelle la signifiance: cest--dire les valeurs, propres un discours et un seul. (Meschonnic,1982: 216-217).32As, por ejemplo, I. Paraso afirma que la prosa posee un ritmo independientemente de que el oyente oel lector lo perciba o no (1976: 285).

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    31

    -Intencionalidad y efecto

    Los enfoques de ciertas escuelas lingsticas representan un paso importante en la

    percepcin del sentido, en especial el de la Teora de los Actos de Habla. A partir de esta

    teora se pone de relieve la importancia de la intencin del sujeto en la interpretacin del acto

    comunicativo; con la intencin del sujeto se hace referencia a lo que el autor quiere decir.

    Desde la Teora de la Argumentacin existen coincidencias en relacin con esta concepcin

    del sentido ya que, para O. Ducrot, no existe le dit sin le vouloir dire, lo que se desea

    comunicar; as pues, el sentido de un texto est enraizado en las intenciones ilocutorias del

    hablante.

    En el mbito de la traduccin, algunos autores como E. Nida, a pesar de introducir

    elementos pragmticos como la situacin de comunicacin, dejan de lado la intencin del

    autor. Otros, como Delisle o Lederer, tienen en cuenta este componente y, al igual que las

    escuelas lingsticas mencionadas anteriormente, conciben el sentido como el querer decir del

    autor. Afirman que el traductor ha de comprender e interpretar el TO y las intenciones del

    autor a fin de reexpresar en la LM una equivalencia referencial y pragmtica.

    El sentido est en estrecha relacin, adems de con el querer decir del autor, con el

    efecto que produce el texto, esto es, con las sensaciones o impresiones que se desprenden de

    una determinada construccin discursiva. Por lo tanto, como sugiere Lederer, el traductor

    tambin debe restablecerlo de forma similar:

    [...] le traducteur non seulement dit la mme chose que loriginal mais il la dit enproduisant le mme effet. (Lederer, 1994: 46)

    El efecto viene dado no tanto por las propiedades lxico-gramaticales del texto

    original sino por sus funciones semntico-pragmticas. Ello significa que, para conseguir un

    efecto similar, debemos buscar elementos lingsticos que cumplan las mismas funciones en el

    TM; es decir, debemos reexpresar simultneamente, y como un todo indisociable, el

    contenido semntico y los aspectos formales. Se puede recurrir tambin a la compensacin ya

    que no se trata de obtener una equivalencia lxica sino textual. Por ejemplo, como apunta

    Landheer:

    [...] si les doubles jeux sur le code occupent une place importante dans la macro-structure textuelle, il nest pas toujours besoin de les maintenir au mme endroit:plutt que de viser une stricte quivalence locale , il sagit alors de trouver unquilibre textuel. (Landheer 1995: 104)

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    32

    Ahora bien, en el caso de que el traductor se vea incapaz de recuperar el contenido semntico

    y los aspectos formales simultneamente, debe escoger la opcin que sea menos perjudicial

    para su traduccin en funcin de la finalidad o el objetivo que sta se proponga cumplir:

    [...] le mtier du traducteur consiste choisir le moindre mal; il doit distinguer ce quiest essentiel de ce qui est accessoire. Ses choix de traduction seront orients parun choix fondamental concernant la finalit de la traduction, concernant le public-cible, le niveau de culture et de familiarit quon lui suppose avec lauteur traduit etavec sa langue-culture originale. (Ladmiral, 1979: 19)

    As pues, en la construccin del sentido interviene el querer decir del autor y el

    efecto global del texto, conceptos que utilizaremos en nuestro anlisis para explicar la

    idiosincrasia de cada uno de los textos escogidos y las consecuencias de las estrategias

    traductoras aplicadas. Por ltimo, veamos cmo el contexto y la situacin comunicativa son

    tambin factores importantes en la configuracin del sentido.

    -Contexto verbal y situacin comunicativa

    Una palabra o un enunciado slo adquieren sentido integrados en un contexto verbal y

    una situacin comunicativa. En consecuencia, estos dos conceptos son claves en un anlisis

    discursivo y traductolgico. Han sido destacados por la mayora de teoras lingsticas y

    pragmticas (el Anlisis del Discurso, la Lingstica Textual, la Teora de la Relevancia) as

    como por traductlogos pertenecientes a diferentes escuelas (J. R. Firth, Ch. Nord., D.

    Seleskovitch & M. Lederer, J. Delisle, J.-R. Ladmiral, etc.).

    El contexto verbal o cotexto est formado por todas las palabras que enmarcan una

    unidad y la situacin comunicativa o enunciativa est constituida por un conjunto de elementos

    extralingsticos: el locutor, sus intenciones comunicativas, el receptor, el momento de la

    enunciacin, la funcin del texto, etc. Todo ello permite, en el momento de interpretar un

    texto, dotar a los elementos lingsticos de un significado concreto, desambigar los elementos

    asignndoles referentes concretos siempre y cuando, por supuesto, la ambigedad no haya

    sido buscada por el locutor y solventar algunos tipos de intraducibilidad.

    La etapa de produccin del TM se caracteriza por el cambio de situacin

    comunicativa. En el momento de una traduccin se parte de una determinada situacin, con un

    autor, un proyecto de habla o escritura y unos receptores, para llegar a una nueva situacin

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    33

    donde los receptores meta son distintos. stos son quienes, en ltima instancia, deciden la

    validez de una versin, es decir, si puede ser comprendida. El traductor debe producir un

    texto que se corresponda al mximo con el proyecto de habla o escritura original y que al

    mismo tiempo sea aceptable en la cultura meta.

    Muchos son los autores, tanto lingistas como traductlogos (E. A. Nida, M. L.

    Larson, y sobre todo, House, A. Neubert, R. De Beaugrande y W. Wils), que, desde

    perspectivas diferentes, conceden un lugar preponderante a la situacin comunicativa y al

    receptor meta cada vez de manera ms explcita.

    R. Rabadn (1991), siguiendo la lnea de G. Toury e I. Even-Zohar, da prioridad a los

    factores de recepcin desde una postura ms sociolingstica pues sostiene que si el destino

    final de un TM es su lectura por parte de los receptores meta, es preciso realizar un estudio

    previo de los consumidores potenciales (1991: 78).

    La Escuela del Sentido distingue concretamente cuatro tipos de contextos que

    determinan el sentido de las palabras y las frases: el contexto verbal (o cotexto), que limita

    las virtualidades semnticas de cada unidad lxica; el contexto cognitivo o informaciones

    recibidas desde el principio de la lectura del texto; el contexto situacional, que engloba

    todos los elementos de la situacin enunciativa; y el contexto general socio-histrico, que

    comprende el conjunto de acontecimientos, cdigos, convenciones, etc. de que dispone el

    destinatario, necesarios para comprender un enunciado.

    En nuestro trabajo, utilizaremos el trmino de cotexto para referirnos a las palabras y

    enunciados que enmarcan una determinada unidad en el texto, y el trmino de contexto como

    sinnimo de situacin comunicativa, es decir, para designar todos los aspectos

    extralingsticos que intervienen en la configuracin del sentido.

    Para completar el estudio de los conceptos discursivos vistos hasta ahora,

    presentaremos la Teora de la Argumentacin, que, basndose en un enfoque semntico,

    aporta nuevas reflexiones e instrumentos de anlisis tiles para la comprensin del sentido y

    tambin para la operacin traductora. Las herramientas conceptuales de esta aproximacin

    terica sern bsicas para llevar a cabo nuestro posterior anlisis.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    34

    1.2.2. LA TEORA DE LA ARGUMENTACIN

    1.2.2.1. Introduccin

    La Teora de la Argumentacin (TA), que nace a finales de los aos sesenta y

    principios de los setenta, se opone a la tradicin lgico-filosfica de las gramticas

    tradicionales, que postulaban una concepcin referencialista y descriptivista de la significacin

    as como el carcter puramente objetivo de la lengua. Se sita en el mbito de la pragmtica

    lingstica y defiende una perspectiva adscriptivista del lenguaje, segn la cual los enunciados

    no comunican estados de hecho sino acciones, es decir, actos de lenguaje (como ordenar,

    prometer, desear, asertar, etc.).

    Esta teora fue elaborada principalmente por dos lingistas franceses, Oswald Ducrot

    y Jean-Claude Anscombre, y se encuentra recogida fundamentalmente en dos obras:

    Largumentation dans la langue (1983)33 y La thorie des topo (1995).

    La TA comparte varios puntos de partida con otros enfoques tericos y corrientes

    pragmticas que pueden considerarse en cierta manera sus precursores: la Teora de la

    Enunciacin de E. Benveniste, para quien el lenguaje era sobre todo portador de

    subjetividad34, y la Teora de los Actos de Habla de J. Austin y J. Searle, que concibe el

    lenguaje como accin.

    Se puede considerar que la pragmtica naci con los trabajos de la filosofa analtica

    sobre los actos de habla (cf. Austin 1970, Searle 1972) y las normas conversacionales (cf.

    Grice 1979), y se ha interesado esencialmente por tres campos de investigacin:

    - los diferentes actos de habla que muestran una intencin determinada por parte dellocutor, denominados desde Austin (1970) actos ilocutivos;-los diferentes medios lingsticos de que disponen los locutores para comunicar elacto de habla;- los encadenamientos de los actos de habla en el discurso general y en laconversacin en particular.

    Su concepcin adscriptivista se opone a la que defenda la semntica descriptiva ya que

    33Traducida al castellano y actualizada con el ttulo de La argumentacin en la lengua (1994).34Este lingista fue uno de los primeros en sealar la importancia de la enunciacin y de la deixis en todaactualizacin lingstica, y en desarrollar conceptos que, hoy en da, son claves para los estudios desemntica, como es el de la delocutividad (cf. Benveniste, 1966, 1974).

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    35

    considera que el lenguaje sirve para algo ms que informar o describir el mundo. Hablar

    significa utilizar los signos lingsticos para hacer algo y poner de manifiesto unas

    determinadas intenciones.

    La pragmtica analiza el sentido de los enunciados en contexto y tiene como objeto

    describir no la significacin de la proposicin, sino la funcin comunicativa del acto de habla

    realizado por el enunciado. Por lo tanto, da una imagen del sentido centrada no en la funcin

    denotativa o representacionalista del lenguaje, sino en su funcin enunciativa.

    En cierta manera, la Teora de la Argumentacin enlaza con la Teora de la

    Enunciacin de E. Benveniste y la Teora de los Actos de Habla, pero deja de lado la nocin

    de acto de habla y se centra en la funcin argumentativa de la actividad enunciativa.

    Defiende una concepcin de la pragmtica en la que los procesos de implicitacin,

    argumentacin y orientacin ocupan un lugar esencial. Segn Ducrot y Anscombre, la

    estructura semntica de la lengua no es descriptiva sino argumentativa y hablar es dirigir el

    discurso hacia una determinada conclusin.

    1.2.2.2. Argumentacin y orientacin

    La TA se sita en el campo de una semntica pragmtica o pragmtica integrada. La

    denominacin de pragmtica integrada en la lengua se debe al hecho de que se abandona,

    para el estudio del lenguaje, la triparticin propuesta por los neo-positivistas entre el nivel

    sintctico, el nivel semntico y el nivel pragmtico35; se considera que los tres niveles forman

    un todo indisociable. Ello significa que los elementos pragmticos estn integrados en la

    semntica de tal manera que, mediante un anlisis lingstico, se pueden llegar a percibir

    muchos de estos factores y sus consecuencias en la lengua.

    Segn la teora de Ducrot y Anscombre, la lengua es autorreferencial y reflexiva, lo

    que equivale a decir que los signos lingsticos no mantienen una relacin directa e inequvoca

    con la realidad sino que reflejan unos marcos referenciales concretos, subjetivos, inestables,

    que se modifican a lo largo del tiempo y en funcin del hablante y las circunstancias.

    El objeto de estudio de esta teora es el enunciado, su sentido y las relaciones entre

    enunciados. El sentido de un enunciado se concibe como la descripcin que dicho enunciado

    brinda de su propia enunciacin, y se calcula a partir de un conjunto de instrucciones

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    36

    proporcionadas por los elementos lingsticos presentes en el mismo.

    Anscombre y Ducrot adoptan el trmino de argumentacin de la retrica clsica,

    pero en vez de referirse slo a fenmenos de naturaleza retrica36, lo utilizan para designar la

    operacin que consiste en orientar un discurso a partir de los medios lingsticos que la lengua

    ofrece. Su principal tesis es que la argumentacin est inscrita en la lengua; es decir, la

    significacin de la frase contiene, en s misma, instrucciones que guan la interpretacin, que

    ayudan al receptor a conectar con los conocimientos enciclopdicos y a reconstruir la

    intencionalidad del locutor. En consecuencia, todos los enunciados poseen un carcter

    argumentativo:

    Tout nonc, quil serve ou non de prmisse dans une argumentation, est lobjetdun acte dargumenter qui fait partie de son sens. Il se prsente toujours commeattribuant un ou plusieurs objets un certain degr dans lordre dune qualit.(Anscombre & Ducrot, 1983: 166)

    Ello significa que, al lado de los elementos susceptibles de recibir diferentes

    interpretaciones segn los contextos, en el nivel explcito de la lengua, existe tambin una serie

    de marcas (morfemas, expresiones o giros) que, adems de su contenido informativo,

    permiten atribuir una orientacin argumentativa al enunciado para llevarlo hacia una conclusin

    u otra independientemente del auditorio y de la situacin. Es el caso sobre todo de dos tipos

    de morfemas denominados operadores y conectores37.

    As, con el mismo potencial significativo aportado por la oracin, se puede orientar el

    sentido de un enunciado hacia diferentes conclusiones. Por ejemplo38:

    (3) Paul na pas vu tous les films de Kurosawa.(4) Paul a vu quelques films de Kurosawa.

    Desde el punto de vista informativo, los ejemplos (3) y (4) son idnticos: Paul y Jean han visto

    cierto nmero de pelculas de Kurosawa y no podemos saber cul de los dos ha visto ms.

    En cambio, desde el punto de vista argumentativo, existe una divergencia clara entre ellos: (3)

    35Cf. Anscombre y Ducrot, 1994: 28-31.36Hasta los trabajos de Ducrot (1973 y 1980b) y de Anscombre & Ducrot (1983), el campo de laargumentacin perteneca ms a la retrica (clsica o moderna) cf. Perelman & Olbrechts-Tyteca(1970) o a la lgica natural (cf. Grize 1982 y Borel, Grize & Mieville 1983) que a la lingstica. Como afirmaMoeschler, antes de dichos trabajos: ltude de largumentation sest davantage intresse aux stratgiesde discours visant la persuasion ou aux modes de raisonnement non formel du langage naturel impliquantun effet sur lauditoire [...] (1985: 45).37Desarrollaremos estas nociones en el apartado 1.2.2.4.

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    37

    est orientado hacia una conclusin negativa mientras que (4) est orientado hacia una

    conclusin positiva.

    En los apartados siguientes, describiremos de forma ms detallada los principales

    pilares conceptuales sobre los que se asienta esta teora: las presuposiciones y los

    sobreentendidos, los conectores y los operadores, la polifona y los topoi o formas

    tpicas. stos sern algunos de los instrumentos que utilizaremos para llevar a cabo el

    posterior anlisis discursivo y traductolgico de las marcas cohesivas escogidas.

    1.2.2.3. Las presuposiciones y los sobreentendidos

    Ducrot (1969), en el inicio de sus estudios, distingue dos tipos de implcitos, las

    presuposiciones y los sobreentendidos, que le permiten profundizar en la descripcin

    lingstica de la lengua y constituyen uno de los puntos de partida de la TA. Esta distincin se

    explica por la existencia de dos componentes semnticos en todo enunciado: un componente

    lingstico, entendido como un significado fijo independientemente del contexto, y un

    componente retrico, que corresponde al significado contextualizado.39

    La presuposicin se define como un elemento implcito presente en los enunciados que

    se puede entrever a travs de la estructura lingstica de stos y que no depende de una

    reflexin individual de los hablantes. El sobreentendido, en cambio, no est inscrito en la

    lengua, depende del contexto y se deduce a partir de la enunciacin.40 Retomaremos algunos

    de los ejemplos que el mismo autor presenta para ilustrar su teora:

    (5) Jacques ne dteste pas le vin.(6) Jacques continue fumer.

    38Ejemplos citados en Maingueneau, 1991, pg. 235.39En palabras de Ducrot: Un premier composant, cest--dire un premier ensemble de connaissances(nous lappellerons description smantique linguistique de L, ou, par abrviation, composantlinguistique), assignerait chaque nonc, indpendamment de tout contexte, une certaine signification,et, par exemple, A, la signification A. Et un deuxime composant (le composant rhtorique) aurait pourtche, tant donn la signification A attache A, et les circonstances X dans lesquelles A est prononc,de prvoir la signification effective de A dans la situation X (Ducrot, 1969: 32).40Estos conceptos han sido retomados por Kerbrat-Orecchioni (1986), quien los define de modo parecido.Para esta autora, las presuposiciones son: toutes les informations qui, sans tre ouvertement poses[...], sont cependant automatiquement entranes par la formulation de lnonc, dans lequel elles setrouvent intrinsquement inscrites, quelle que soit la spcificit du cadre nonciatif (1986: 25).Y los sobreentendidos son toutes les informations qui sont susceptibles dtre vhicules par unnonc donn, mais dont lactualisation reste tributaire de certaines particularits du contextenonciatif (1986: 39).

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    38

    Ambos ejemplos presentan un expuesto: (5) Jacques no detesta el vino y (6) Jacques

    fuma actualmente. Ahora bien, cada uno deja entrever indicaciones de distinta naturaleza: (5)

    vehicula un sobreentendido (a Jacques le gusta mucho el vino), y (6), en cambio, una

    presuposicin (Jacques antes fumaba).

    Cuando un locutor introduce una idea en forma de presuposicin, la presenta como

    general, compartida al menos por el locutor y el interlocutor, y anterior al acto de enunciacin.

    De este modo, la presuposicin aparece como una tctica argumentativa de los interlocutores.

    Los sobreentendidos muestran que la enunciacin, el contexto y la interpretacin del

    destinatario desempean un papel importante en la deduccin de cierto tipo de indicaciones.

    Las presuposiciones, por su parte, manifiestan la existencia de elementos insertos en la lengua

    misma, que vehiculan indicaciones semnticas independientemente del contexto; por lo tanto,

    permiten demostrar una vez ms el carcter subjetivo y argumentativo de la lengua.

    1.2.2.4. Los operadores y los conectores

    En sus inicios, la TA se basa en las nociones de expresin argumentativa, potencial

    argumentativo y acto de argumentar.41 Por un lado, esta teora define el potencial

    argumentativo de un enunciado como el conjunto de ideas que pueden unirse a ese enunciado

    en calidad de conclusiones y, por otro lado, postula que la dimensin argumentativa se apoya

    fundamentalmente en dos categoras de elementos: los operadores y los conectores. Estos

    elementos de tipo morfolgico, considerados tradicionalmente vacos de significado,

    adquieren ahora un nuevo alcance en la interpretacin de los enunciados: se considera que

    poseen una funcin argumentativa importante porque vehiculan instrucciones semntico-

    pragmticas que guan el sentido.

    Los operadores argumentativos se pueden definir como los morfemas que,

    aplicados a un contenido, transforman no el valor informativo sino las potencialidades

    argumentativas de ese contenido. Y los conectores argumentativos, como un conjunto de

    morfemas (conjunciones de coordinacin, conjunciones de subordinacin, adverbios,

    locuciones adverbiales) que articulan dos o ms enunciados interviniendo en una estrategia

    41Se distinguen dos fases en el desarrollo de la TA: la primera est basada en estas nociones y la segundaen la de topos que veremos ms adelante (cf. M. Tordesillas, 1994: 18, prlogo a La argumentacin en lalengua).

  • Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras

    39

    argumentativa nica.

    La funcin primaria, inserta en la propia naturaleza lingstica de estos morfemas, es la

    de desplegar instrucciones argumentativas,