literatura francesa comparada con la española...

32
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA PROGRAMAS MÁSTER EN LENGUA FRANCESA APLICADA (MLFA) CURSO 2011-2012 LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA (FRANCÉS-ESPAÑOL)…………………………………………………………...… 2 DESTREZAS AVANZADAS I Y II……………………………………………………………………….………. 3 HISTORIA DE LA LENGUA FRANCESA A TRAVÉS DE LOS TEXTOS……………………………………………… 6 MORFOSINTAXIS Y SEMÁNTICA DEL FRANCÉS ……………………………………….……………………… 9 TENDENCIAS CULTURALES Y LITERARIAS DE LA FRANCIA CONTEMPORÁNEA……………………………….. 12 FRANCOPHONIE ET LITTÉRATURES FRANCOPHONES………………………………………………………… 14 LINGÜÍSTICA APLICADA APLICADA AL FLE……………………………………………………………….…… 16 LITERATURA COMPARADA, ARTE E INTERCULTURALIDAD……………………………………………………. 19 TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS/FRANCÉS-ESPAÑOL ……………………………………………….…..….. 21 ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE TEXTOS FRANCESES ……………………………………………………………… 22

Upload: others

Post on 13-Apr-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRIDFACULTAD DE FILOLOGÍA

PROGRAMAS MÁSTER EN LENGUA FRANCESA APLICADA (MLFA)

CURSO 2011-2012

LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA (FRANCÉS-ESPAÑOL)…………………………………………………………...… 2DESTREZAS AVANZADAS I Y II……………………………………………………………………….……….

3HISTORIA DE LA LENGUA FRANCESA A TRAVÉS DE LOS TEXTOS……………………………………………… 6MORFOSINTAXIS Y SEMÁNTICA DEL FRANCÉS ……………………………………….………………………

9 TENDENCIAS CULTURALES Y LITERARIAS DE LA FRANCIA CONTEMPORÁNEA……………………………….. 12FRANCOPHONIE ET LITTÉRATURES FRANCOPHONES…………………………………………………………

14LINGÜÍSTICA APLICADA APLICADA AL FLE……………………………………………………………….……

16LITERATURA COMPARADA, ARTE E INTERCULTURALIDAD…………………………………………………….

19TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS/FRANCÉS-ESPAÑOL ……………………………………………….…..…..

21ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE TEXTOS FRANCESES ………………………………………………………………

22

Page 2: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA (FRANCÉS-ESPAÑOL)

Asignatura optativa. Seis créditos. Primer semestreDra. Julia SEVILLA MUÑOZ y M.ª Angeles CIPRÉS PALACÍN

A. Objetivos

La asignatura está orientada a la enseñanza de la gramática francesa a través del análisis comparado de las estructuras francesas y españolas existentes en la oración simple, con especial atención a las unidades lingüísticas estables (fraseologismos y paremias).

B. Temario

1. Partes de la oración: El artículo. El nombre. El adjetivo. El verbo. El pronombre. El adverbio. La preposición. La locución. La paremia (el refrán y la frase proverbial).

2. Orden de las palabras en la frase.3. Modalidades de la frase: Declarativa. Exclamativa. Imperativa. Interrogativa. Negativa. Enfática. Pasiva.4. Los complementos de la frase.

C. Orientación bibliográfica

BAYOL, M:C.; BAVENCOFF, M.J.: La grammaire française. Paris, Nathan, 1995.CANTERA, J.; VICENTE, E. de: Gramática francesa. Madrid, Cátedra, 1994 [1986].COSTE, J.; REDONDO, A.: Syntaxe de l'espagnol moderne. Paris, SEDES, 1965.DUBOIS, J.; LAGANE, R.: La nouvelle grammaire du français. Tours, Larousse, 1973DULIN, N.; PALAFOX, S.: Repères Grammaticaux Fondamentaux en Français. Français Langue Étrangère. Madrid, UNED, 2000.FERNÁNDEZ CINTO, J.: El francés de la comunicación. Análisis de sus estructuras semántico-sintácticas. Madrid, E.U. de Ciencias Empresariales, 1980.GAILLARD, B.: Le français de A à Z. Paris, Hatier, 1995.GRÉGOIRE, M.; THIÉVENAZ, O.: Grammaire progressive du français. Paris, Clé International, 1995.GREVISSE, M.: Le bon usage. Paris, Duculot, 2004.GREVISSE, M.: Précis de grammaire française. Bruxelles, De Boeck Duculot, 2003.LE GOFFIC, P.: Grammaire de la phrase française. Paris, Hachette Éducation, 1993.

2

Page 3: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

MATTE BON, F.: Gramática comunicativa del español. Madrid, Difusión, 1995.MAUGER, G.: Grammaire pratique du français d'aujourd'hui langue parlée-langue écrite. Paris, Hachette, 1968.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, 2006.SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA, J. (2002): Pocas palabras bastan. Salamanca: Centro de Cultura Tradicional Angel Carril Ramos.SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA, J. (2004): Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Madrid: Gredos.WAGNER, R.L.; PINCHON, J.: Grammaire deu français classique et moderne. Hachette Université, 1962.

D. Organización del trabajo a lo largo del curso1. Las clases presenciales estarán dedicadas al análisis comparado de las

estructuras francesas y españolas presentes en la oración simple.2. El estudiante dedicará la clase no presencial a profundizar, bajo la

supervisión de la profesora encargada de la asignatura, en un aspecto concreto de la gramática comparada del francés y del español, de acuerdo con la relación de temas posibles entregada por la profesora.

E. Evaluación de la asignatura1. A lo largo del curso, el estudiante elaborará un trabajo sobre un aspecto

concreto de la gramática comparada del francés y del español, siguiendo la metodología aprendida en clase. Esta parte corresponderá a la evaluación de los créditos no presenciales.

2. El estudiante hará un examen consistente en la realización de una serie de ejercicios, traducción de las frases y comparación de las estructuras gramaticales.

3. Examen final: 6 puntos. Trabajo: 2 puntos. Participación activa en clase: 2 puntos.

DESTREZAS AVANZADAS I-IIDepartamento de Filología francesa1er semestre – 6 créditos ECTS. 2ndo semestre 6 créditos ECTS.Dra. D.ª Sonia Gómez-Jordana FeraryTutorías despacho 353 (ed. D)Lunes y martes, de 10H30 a 11h30e-mail: [email protected]

A.- ObjetivosAlcanzar una percepción más fina de la estructura del francés. Adquirir un nivel C1-C2 (capacidad para escribir sobre temas complejos en cartas y redacciones,para expresarse con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar las palabras, para comprender textos largos de prensa o literarios...)B.- TemarioComprensión y expresión escrita: Le compte-rendu, la synthèse, le résumé, l’essai argumentatif, la lettre formelle, rédaction de rapports pour des entreprises françaises, rédactions de rapports sur les médias. Emploi des connecteurs, de la phraséologie. Maîtrise du français écrit.

3

Page 4: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

Traducción (2ºsemestre): ejercicios de thème / versión con textos de prensa y literarios. Traducción audiovisual. Ejercicios de traducción a la vista. Traducción de frases. Comprensión y expresión oral: debates, círculos de lectura, ejercicios de interpretación…Comprensión a través de documentos audiovisuales tanto en clase como a través del Campus virtual.Vocabulario: Se entregarán fichas de vocabulario además del léxico que vayamos viendo en los textos de prensa, literarios y en los textos a traducir.Proyectos: Unesco (1º semestre). Conferencias a interpretar (2º semestre). Además, los alumnos podrán alimentar un blog dedicado a la lengua francesa. Trabajos: En el primer semestre, el proyecto de la Unesco contará con una parte escrita y otra oral. Para la parte escrita, el alumno tendrá que entregar un documento oficial completo defendiendo el bien que propone a la institución. El documento oficial de la Unesco habrá sido estudiado anteriormente en clase, para que el alumno esté preparado a la hora de rellenarlo.El segundo semestre los alumnos tendrán que redactar un informe para una empresa francesa (a elegir entre informe para una productora audiovisual – análisis de una serie o análisis de las cadenas francesas – o para una empresa como L’Oréal, Yves Rocher, Gaz de France, France Télecom, La Fnac, Auchamp). En el caso de un informe para una empresa, el alumno podrá elegir entre los siguientes temas – tipo Préserver l’environnement, Collaboration avec le Tiers Monde, La communication de nos jours, Les logiciels didactiques, La consommation Bio. El trabajo tendrá que constar de unas 10 páginas (times new roman 12, interlineado simple).

C.- Organización de las clases a lo largo del cursoLas clases presenciales estarán dedicadas a la explicación del temario de la asignatura, fundamentalmente a partir de textos periodísticos y de documentos audiovisuales, a la realización de ejercicios prácticos de aplicación, a la corrección de traducciones y a la realización de redacciones.El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación de los dos proyectos (Unesco / conferencia a traducir) y de los trabajos a entregar, así como a la participación en el Campus Virtual y a la alimentación del blog.

Este curso está construido de una manera eminentemente interactiva. Las clases han de ser sumamente participativas. Por tanto, son esenciales la asistencia muy regular y una intensa participación del alumno, lo cual presupone la preparación de ejercicios y traducciones.

D.- Evaluación de la asignaturaLa evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 40% de la nota final. Consiste en la evaluación de los dos proyectos (Unesco 10% / preparación de una conferencia 10%) así como la evaluación de la participación en clase –círculo de lectura y otros – y a través de internet (10%). Se incluye igualmente en este 40% la evaluación del trabajo a entregar en mayo (10%).Se completa con un Examen escrito donde se abordarán los temas vistos en clase (comentarios de textos periodísticos, traducción, redacción). El examen tendrá un valor del 60% de la nota final en función del tipo de materia. Es imprescindible aprobar el examen final para aprobar la asignatura.

E.- Referencias bibliográficasClaudie Bassi (2005), Diplomatie.com, París, Clé internationalClaudie Bassi (2005), Administration.com, París, Clé internationalMichel Danilo (1991), Le français de l’entreprise, París, Clé InternationalMichel Danilo (1998), Le français du droit, París, Clé International

4

Page 5: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

Diccionarios básicos- Moliner, M. (1998), Diccionario de uso del español, María Moliner, 2 vol., Madrid,Gredos.- Real Academia Española (2001), Diccionario de la lengua española, 22aed., Madrid,Espasa Calpe.- Rey-Debove, Josette et Rey, Alain (2006), Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de lalangue française, Paris, Dictionnaires Le Robert- García Pelayo, R. y Testas, J. Dictionnaire moderne français-espagnol et espagnolfrançais,Paris, Larousse.- Denis, S. Maraval, M., Pompidou, L. Dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol-Français, Paris, HachetteOtros diccionarios- Bertaud du Chazaud, H. Dictionnaire des synonymes de la langue française, Paris, LeRobert- Dictionnaire des difficultés du français, Le Robert, collection « les usuels ».- Diccionario panhispánico de dudas, Santillana, Madrid, 2005.Manuales y gramáticas- Le nouveau Bescherelle, l'art de conjuguer, Madrid, SGEL, 1989.- E. y O. BLED, Cours supérieur d'orthographe, Hachette, Paris, 1985.- M. BOULARES y J.-L. FRÉROT, Grammaire progressive du français, niveau avancé,Clé international, Paris, 1997.- M. GREVISSE, Le bon usage, Duculot, Paris-Gembloux, 1980 (10e édition).- " "" , Le français correct, guide pratique, Duculot, Paris, 1979.- LEROY, C., Vocabulaire progressif du français, Paris, Clé International, 1997.- TRICAS, M., Manual de traducción,Gedisa, 1994Adresses Internethttp://www.ccdmd.qc.ca/Cliquez sur amélioration du français.Sont particulièrement intéressantes les fiches d’autocorrection qui se trouvent dans lesdocuments théoriques.Apprendre à rédiger, grammaire, orthographe, phonétique.Un site excellent.-http://www.tonitraduction.net/Dictionnaire des collocations en français.-www.wordreference.com/esUno de los mejores diccionarios de traducción en línea.-http://orthonet.sdv.fr/Dudas sobre la ortografía del francés, concordancias...http://www.yakeo.com/fr/dictionnaires/Un site fantastique et très complet: dictionnaires, encyclopédies, traduction...http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/Cliquez sur recursos didácticos en Internet.Moteur de recherche.http://www.synapse-fr.com/Cliquez sur Langue française.Vocabulaire, orthographe, liens.http://www.zdc-fr.com/Cliquez sur accueil et fle.Textes et exercices de compréhension.Un jeu de rôles amusant : La légende du pays de Troy.http://www.rfi.fr/fichiers/langue_francaise/index.aspLe site de Radio France Internationale. Pour écouter des documents audio, un journal en“français facile”, faire un voyage sonore dans les régions... Très utile.

5

Page 6: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.htmlPour résoudre les éternelles questions sur les difficultés du français. Glossaires bilingues eninformatique, finances, etc.http://www.bonjourdefrance.com/Compréhension écrite, grammaire, vocabulaire, français des affaires, jeux...http://www.leconjugueur.com/Pour conjuguer n’importe quel verbe ou en retrouver l’infinitif.-http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.htmlPara resolver dudas sobre las dificultades del Francés. Glosarios bilingües en informática,finanzas...

FICHA DE ASIGNATURA. ESTUDIOS DE MÁSTER

Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO HISPANO-FRANCÉS EN LENGUA FRANCESA APLICADAPlan de Estudios: 2009Curso Académico: 2011-2012

Asignatura: Historia de la lengua francesa a través de los textosCódigo:Materia: Sistema lingüístico del francésMódulo: Lingüística francesaCarácter: OptativoCréditos ECTS: 6

Presenciales: 2No presenciales: 4

Duración: semestralSemestre/s: (2)Idioma/s: FrancésProfesor/es: Amalia Rodríguez Somolinos

Coordinadoras: Dra. María Dolores Dolores Departamento de Filología francesa. Facultad de Filología. [email protected]

Dra. Amalia Rodríguez SomolinosDepartamento de Filología francesa. Facultad de Filología. [email protected]

Breve descriptor: La asignatura consiste en el estudio de la evolución del sistema lingüístico del francés en diacronía. Esta descripción se apoyará a lo largo de todo el curso en numerosos

6

Page 7: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

análisis de textos. Se estudiarán textos de francés antiguo, de francés medio, de francés preclásico y clásico y de francés contemporáneo.

Requisitos: Nivel de lengua francesa B2.

Objetivos: Proporcionar al estudiante una formación avanzada en lengua francesa aplicada que le permita una especialización tanto en el campo estrictamente profesional como en el académico e investigador, a partir de una perspectiva multicultural y multidisciplinar, basada sobre todo en el conocimiento de las tecnologías de la información y de la comunicación. Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras.

De modo más concreto los objetivos de este Máster son los siguientes:- Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. - Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras. De este modo, los estudiantes tendrán la posibilidad, si lo desean, de proseguir estudios de doctorado. En este sentido, se favorecerá especialmente la realización de tesis en régimen de cotutela.

Competencias: CG1)      Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.CG2)      Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.CG3)     Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas e investigadoras en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores. CE2)      Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos,

7

Page 8: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa. CE3)      Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa. CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores de investigación, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.

Contenidos temáticos: 1. Introduction

La naissance du françaisLes étapes essentielles de l’histoire du françaisLe français en AngleterreLa transmission des textesLes Serments de Strasbourg

2. L’ancien français (IXe-XIIIe siècles)3. Le moyen français (XIVe-Xve siècles)4. Le français préclassique (1500-1650)5. Le français classique (1650-1789)6. La variation en français contemporain. Français parlé et parlers argotiques

Actividades docentes:(% aproximado respecto del total de créditos)Clases teóricas: - 1’5 cr.  (37 h): clases teóricasClases prácticas: 0’5 cr. (13 h.): clases prácticasTrabajos de campo: 2 cr. (50 h): trabajos dirigidos

Otras actividades: - 2 cr (50 h): estudio personal

TOTAL: 6 ECTS

Evaluación: Tiene un doble propósito: Recoger información de forma sistemática para rentabilizar al máximo el aprendizaje, con el fin de convertirse en un medio eficaz de mejora; Valorar los resultados del aprendizaje alcanzados mediante una evaluación continua y, en su caso, un examen final oral y/o escrito. La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 20% al 40% de la nota final en función del tipo de materia. Se completa con un Examen oral y/o escrito que cumple los requisitos de validez, fiabilidad y viabilidad. El examen tendrá un valor del 80% de la nota final.Sistema de calificaciones: se regirá por la legislación vigente.

Bibliografía básica:PERRET, M. (1998) Introduction à l’histoire de la langue française. París, Sedes.CHAURAND, J. (1999) Nouvelle histoire de la langue française. París, Seuil.FRAGONARD, M.M. (1994) Introduction à la langue du XVIe. Nathan.HASENOHR, G. Introduction à l'ancien français. París, Sedes, 1990.MARCHELLO-NIZIA, C. Histoire de la langue française aux XIVe et XVe siècles. París, Bordas, 1979.MARCHELLO-NIZIA, C. (1999) Le français en diachronie: douze siècle d'évolution. Ophrys.

8

Page 9: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

PICOCHE, J. y MARCHELLO-NIZIA, C. (1991) Histoire de la langue française. Paris, Fernand Nathan.SANCIER-CHATEAU, A. Introduction à la langue du XVIIe siècle. París, Nathan, 2 vols.

9

Page 10: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

FICHA DE ASIGNATURA. ESTUDIOS DE MÁSTER

Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO HISPANO-FRANCÉS EN LENGUA FRANCESA APLICADAPlan de Estudios: 2009Curso Académico: 2011-2012

Asignatura: Morfosintaxis y semántica del francésCódigo:Materia: Sistema lingüístico del francésMódulo: Lingüística francesaCarácter: OptativoCréditos ECTS: 6

Presenciales: 2No presenciales: 4

Duración: semestralSemestre/s: (1)Idioma/s: FrancésProfesor/es: Amalia Rodríguez Somolinos

Coordinadora: Dra. Amalia Rodríguez Somolinos. Departamento de Filología francesa. Facultad de Filología. [email protected]

Breve descriptor: La asignatura permite profundizar en el conocimiento de la lengua francesa mediante el estudio de su gramática, tendiendo en cuenta los distintos niveles de lengua del francés. Estudio del francés hablado con relación al escrito, del francés corriente con relación al francés coloquial y popular. Realización de ejercicios prácticos y análisis de textos.

Requisitos: Nivel de lengua francesa B2.

Objetivos: Proporcionar al estudiante una formación avanzada en lengua francesa aplicada que le permita una especialización tanto en el campo estrictamente profesional como en el académico e investigador, a partir de una perspectiva multicultural y multidisciplinar, basada sobre todo en el conocimiento de las tecnologías de la información y de la comunicación. Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras.

De modo más concreto los objetivos de este Máster son los siguientes:- Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. - Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras. De este modo, los estudiantes

10

Page 11: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

tendrán la posibilidad, si lo desean, de proseguir estudios de doctorado. En este sentido, se favorecerá especialmente la realización de tesis en régimen de cotutela.

Competencias: CG1)      Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.CG2)      Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.CG3)     Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas e investigadoras en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores. CE2)      Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa. CE3)      Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa. CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores de investigación, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.

Contenidos temáticos: I. Français parlé et français écrit.1. Les niveaux de langue en français.2. Phonétique et phonologie du français parlé.3. Morphologie et syntaxe en français courant et en français parlé:

La négationL’interrogationPropositions relatives et subordinationLes pronomsLes constructions impersonnellesDislocation et extraction

II. Des groupes dans la phrase.

11

Page 12: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

1.Les structures de la phrase2. Le groupe nominal : Les déterminants. Les expansions.3. Le groupe verbal4. L’adjectif et le groupe adjectival5. La préposition et le groupe prépositionnel6. L’adverbe7. Les constructions détachées

Actividades docentes:(% aproximado respecto del total de créditos)Clases teóricas: - 1’5 cr.  (37 h): clases teóricasClases prácticas: 0’5 cr. (13 h.): clases prácticasTrabajos de campo: 2 cr. (50 h): trabajos dirigidos

Otras actividades: - 2 cr (50 h): estudio personalTOTAL: 6 ECTS

Evaluación: Tiene un doble propósito: Recoger información de forma sistemática para rentabilizar al máximo el aprendizaje, con el fin de convertirse en un medio eficaz de mejora; Valorar los resultados del aprendizaje alcanzados mediante una evaluación continua y, en su caso, un examen final oral y/o escrito. La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 20% al 40% de la nota final en función del tipo de materia. Se completa con un Examen oral y/o escrito que cumple los requisitos de validez, fiabilidad y viabilidad. El examen tendrá un valor del 80% de la nota final.Sistema de calificaciones: se regirá por la legislación vigente.

Bibliografía básica:BLANCHE-BENVENISTE, C. (1997) Approches de la langue parlée en français. Paris, Ophrys.GADET, F. (1996) le français ordinaire. Paris, Armand Colin.GADET, F. (1992) Le français populaire. Paris, PUF, Que sais-je?LE GOFFIC, P. (1994) Grammaire de la phrase française. Hachette.MAINGUENEAU, D. (2007) Précis de grammaire pour les concours. París, Armand Colin.RIEGEL, M. PELLAT, J.-C., RIOUL, R. (1994) Grammaire méthodique du français. PUF

12

Page 13: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

13

Page 14: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

MASTER EN LANGUE FRANÇAISE APPLIQUÉE

Tendencias culturales y literarias de la Francia contemporánea:Asignatura optativa. Semestre 2. Lunes y martes: 15-16,30 h.

Dr. Losada Goya. [email protected]. Guerrero Alonso. [email protected]

1.- Objetivos: Proporcionar al estudiante un conocimiento de las perspectivas ideológicas y de las manifestaciones culturales más relevantes de las últimas décadas del S. XX y del momento actual en Francia. Todo ello se realizará mediante el acercamiento reflexivo y relacionador de todo tipo de documentos teóricos y estéticos que den cuenta del contenido objeto de la asignatura.

2.- Temario.

0. Francia en los últimos cuarenta años.

I. De mayo del 68 al giro de los 80.

1. Pervivencias del existencialismo y de las filosofías del absurdo 2. El espíritu de mayo del 68: nuevos desafíos. 3. El espíritu de renovación y experimentación en la literatura y las artes: la “era de

la sospecha”:a. Nouveau Roman b. Nouveau Théâtre, c. Nouvelle Vague, d. Nouvelle Critique

4. La consolidación de las literaturas francófonas: esperanzas y desencantos postcoloniales.

II. Eso que llaman “Postmodernidad”

1. Fortuna y desgracia de un término.2. El Imaginario y la Retórica de la Postmodernidad. Reflexión sobre algunos textos

teóricos.3. La literatura “postmoderna” en lengua francesa.

El microcosmos de Jean-Philippe Toussaint: discontinidad narrativa, parodia y engaño.

4. Otras manifestaciones estéticas. El debate sobre “el fin del Arte”.

3. Bibliografía:

- Blanckeman, B., Mura-Brunel, A,. Dambre, M. (2004) Le roman français au tournant du XXI e siècle, Presses Sorbonne Nouvelle.

- Delale, A., Ragache, G. (1978) La France de 68, Seuil.

- Dieutre, V (1985) Esthétique de la confusion : cinéma et culture postmoderne de 1975 à 1985. Mémoire DEA. ParisIII.

- Fajardo, C( 2005) Estética y sensibilidades postmodernas. ITESO,

14

Page 15: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

-Gontard, M (2003) Le Roman français postmoderne. Un écriture turbulente.

- Javeau, C. (2007) Les paradoxes de la postmodernité. PUF .

- Lipovetsky, G.( 1983) L’ère du vide. Essais sur l’individualisme contemporain. Gallimard.

- Lyotard, J-F (1979) La condition postmoderne. Minuit. (1986) Le Postmoderne expliqué aux enfants. Galilée. (1993) L’inhumain. Causeries sur le temps. Galilée

- Maffesoli, M (2004) Le rythme de la vie: variations sur l’imaginaire postmoderne. La Table ronde.

- Meschonnic, H (2009) Pour sortir du postmoderne. Klincksieck.

- Rodríguez, M et al (2006). Postmodernidad : la crisis contemporánea como experiencia filosófica.(2006) Propedéutica.

- Vercier, B., Lecarme, J. (1982) La littérature en France depuis 1968, Bordas.

- Viart, D., Vercier, B. (2005) La littérature française au présent, Bordas. - Blanckeman, B., Mura-Brunel, A,. Dambre, M. (2004) Le roman français au tournant du XXI e siècle, Presses Sorbonne Nouvelle.

UN CHOIX BIBLIOGRAPHIQUE À PROPOS DE LA POSTMODERNITÉ.

- Dieutre, V (1985) Esthétique de la confusion : cinéma et culture postmoderne de 1975 à 1985. Mémoire DEA. Sorbonne-Paris III.- Fajardo, C( 2005) Estética y sensibilidades postmodernas. ITESO, - Guasch, A-M (2000) Los manifiestos del arte posmoderno. Textos de exposiciones. 1980-1995. Akal.- Javeau, C. (2007) Les paradoxes de la postmodernité. PUF .- Journot, T. (2004) Le courant de « l’esthétique publicitaire » dans le cinéma français des années 80 : la modernité en crise. Beneix, Besson, Carax. L’Harmattan. - Keller, M(2005) Cent considérations sur le nihilisme contemporain. L’Or des fous, éditeurs. - Lipovetsky, G.( 1983) L’ère du vide. Essais sur l’individualisme contemporain. Gallimard. - Lyon, D. (2000) Postmodernidad. Alianza editorial. - Lyotard, J-F (1979) La condition postmoderne. Minuit.

1986) Le Postmoderne expliqué aux enfants. Galilée.(1993) L’inhumain. Causeries sur le temps. Galilée-

- Maffesoli, M (2003) Notes sur la Postmodernité. Le Félin

15

Page 16: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

(2004) Le rythme de la vie: variations sur l’imaginaire postmoderne. Table ronde.

- Rodríguez, M et al (2006). Postmodernidad : la crisis contemporánea como experiencia filosófica. Propedéutica. - Saldaña, A (1997) Modernidad y Postmodernidad. Filosofía de la cultura y teoría estética. Episteme. - Tono Mtnez, José (coord) (1986) La polémica de la Postmodernidad. Ed. Libertarias.

Viart, D., Vercier, B. (2005) La littérature française au présent. Bordas.

MASTER EN LANGUE FRANÇAISE APPLIQUÉE

FRANCOPHONIE ET LITTÉRATURES FRANCOPHONESMatière à option (6 ECTS). 2011-2012. Primer semestre.

Professeur: Pilar Andrade (e mail: [email protected])

1. Objetifs:Cette matière vise à donner un aperçu général de la Francophonie Littéraire à travers l’étude critique des oeuvres et des auteurs les plus représentatifs. L’étude portera surtout sur les données thématiques, formelles et discursives des textes (romans, essais ou recueils de poèmes) qui définissent le mieux les particularités de chaque aire francophone, spécialement celles de l’Afrique (Afrique Noire et Maghreb), des Caraïbes et du Canada.

2. Programme:1. Introduction générale:

1.1.Géopolitique d’une ambition: la langue française comme langue de culture. 1.2. Francophonie et Littératures postcoloniales.1.3. La Francophonie européenne.

2. Les écrivains du monde noir.2.1. Les circonstances de l’ancienne Afrique Occidentale Française. La Négritude. 2.2. Les grandes générations des romanciers noirs. Société et politique dans l’oeuvre d’A. Kourouma et S. Labou Tansi. Sonorité des voix féminines: C. Beyala et M. Bâ.

16

Page 17: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

3. De l’antillanité à la créolité.

3.1. “L’antillanité” et la créolité. 3.2. L’œuvre de Patrick Chamoiseau.

4. Les écrivains du Maghreb. 4.1. Les conditions d’écriture au Maghreb.

4.2. Les grandes générations de romanciers maghrébins. 4.3. Étude de l’oeuvre de Tahar Ben Jelloun, Yasmina Khadra et Assia Djebar.

5. Les écrivains du Canada. 5.1. Du “régionalisme” à “l’éxotisme”. Les poètes du “pays” québécois.5.2. L’œuvre de Jacques Poulin et de Anne Hébert.

3. Bibliographie générale:

- BARRAT, J. Géopolitique de la francophonie, P.U.F., 1997.- BESSIÈRE, J., MOURA, J.M. (Littératures postcoloniales et représentations de l’ailleurs. Afrique, Caraïbe, Canada, H. Champion, 1999.- BRAHIMI, D., Langue et littératures francophones, Paris, Ellipses, 2001.- CHEVRIER, J. Littérature africaine, histoire et grands thèmes, Hatier, 1988.- COLLOT, M. RODRIGUEZ, A. Paysages et poésies francophones, Presses Sorbonne Nouvelle, 2005. - COMBE, D. Poétiques francophones, Hachette, Paris, 1995.- COUTY, D., BEAUMARCHAIS, J.P. Dictionnaire des littératures de langue française, 4 vol., Bordas, Paris, 1994. - GALLET, D. Pour une ambition francophone, le désir et l’indifférence, Paris, L’Harmattan, 1995.- GAUVIN, L., KLINKENBERG, J.M. (Eds.) Trajectoires : Littérature et institutions au Québec et en Belgique francophone, Bruxelles, Labor, 1985.- GONZÁLEZ , A. (coord.) Historia de las literaturas francófonas, Cátedra, 2003.- JOUBERT, J.L. Les littératures francophones depuis 1945, Bordas, 1986. - MOURA, J.M. Littératures francophones et théorie postcoloniale, P.U.F., 1999.- NGANDU, Pius. Littératures africaines de 1930 à nos jours, éd Silex, 1984.- PONT-HUMBERT, C. Littérature du Québec, Nathan, 1998.- TONNET-LACROIX, E. La littérature française et francophone de 1945 à l’an 2000, L’Harmattan, 2003 - VIATTE, A. Histoire comparée des littératures francophones, Nathan, 1980.

Sites web   : Annee.farncophone@club.lemonde.frwww.cief.orgwww.cifdi.francophonie.orgwww.francophonie.orgwww.francophone.net/afi

4. Système d’évaluation.

Se valorará positivamente la asistencia y participación en clase.

17

Page 18: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

El estudiante habrá de realizar un trabajo de curso sobre un tema consensuado con la profesora. Dicho trabajo, que podrá ser objeto de una exposición en clase, deberá constar de objetivos, metodología, y desarrollo analítico de un corpus literario que comprenderá, al menos, dos novelas o dos poemarios.

18

Page 19: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

LINGÜÍSTICA APLICADA AL FLE

Código:Materia: Francés lengua extranjera (FLE) y tecnología de la información y comunicación (TIC)Módulo: Francés lengua extranjera (FLE) y francés para fines específicos (FOS)

Carácter: OptativoCréditos ECTS: 6

Presenciales: 3No presenciales: 3

Duración: semestralSemestre/s: (1)Idioma/s: Profesor/es:

Coordinadoras: Dra. María Dolores Dolores Departamento de Filología francesa. Facultad de Filología. [email protected], 913945552

Dra. Amalia Rodríguez Somolinos. Departamento de Filología francesa. Facultad de Filología. [email protected], 913945494

Profesor: Alvaro ARROYO ORTEGA, Departamento de Filología Francesa, Facultad de Filología,

[email protected], 913947714-913947742.

Breve descriptor: -      

Se realizará un resumen crítico de las teorías lingüísticas y su aplicación a la enseñanza aprendizaje del francés. Se definirán los parámetros del francés en relación con el español y se estudiarán los procesos cognitivos y psicolingüísticos claves en el aprendizaje del francés para así definir las estrategias de aplicación en la clase de FLE.

Requisitos: Nivel B2 según el MCERObjetivos:

El Máster que presentamos tiene como objetivo fundamental proporcionar al estudiante una formación avanzada en lengua francesa aplicada que le permita una especialización tanto en el campo estrictamente profesional como en el académico e investigador, a partir de una perspectiva multicultural y multidisciplinar, basada sobre todo en el conocimiento de las tecnologías de la información y de la comunicación. Dado el carácter internacional de este Máster, los diplomados adquieren una formación que les permite tanto el ejercicio profesional como el desarrollo investigador no sólo en España y Francia sino también en terceros países.

De modo más concreto los objetivos de este Máster son los siguientes:

- Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales.

19

Page 20: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

- Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras. De este modo, los estudiantes tendrán la posibilidad, si lo desean, de proseguir estudios de doctorado. En este sentido, se favorecerá especialmente la realización de tesis en régimen de cotutela.

Competencias:

CG1)      Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

CG2)      Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.

CG3)     Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.

CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas e investigadoras en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores.

CE2)      Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa.

CE3)      Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa.

CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores de investigación, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.

CE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada con la lengua y la cultura francesas en el campo de la enseñanza, de la empresa o de la administración, y conocer los fundamentos de la gestión de proyectos.

20

Page 21: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

Contenidos temáticos: 1. Introducción. Objetivos y grandes líneas de actuación del docente y del alumno

FLE.2. Las teorías lingüísticas y su aplicación en clase de FLE3. Les parámetros de la lengua francesa4. Las estrategias de enseñanza-aprendizaje del FLE5. Conclusión y perspectivas de evolución

Actividades docentes:(% aproximado respecto del total de créditos)

Clases teóricas: - - 1’5  (37 h): clases teóricas

Seminarios: - 0’5 cr (13 h.): laboratorio y seminarios

Clases prácticas: Trabajos de campo: 0’5 cr (13 h.): actividades externas

Prácticas clínicas:Laboratorios: Exposiciones:Presentaciones:Otras actividades: - 1’5 cr. (37 h.): trabajos dirigidos; 2 cr (50 h): estudio

personal.

TOTAL: 6 ECTS

Evaluación: Sistema de evaluación Tiene un doble propósito: Recoger información de forma sistemática para rentabilizar al máximo el aprendizaje, con el fin de convertirse en un medio eficaz de mejora; Valorar los resultados del aprendizaje alcanzados mediante una evaluación continua y, en su caso, un examen final oral y/o escrito. La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 20% al 40% de la nota final en función del tipo de materia. Se completa con un Examen oral y/o escrito que cumple los requisitos de validez, fiabilidad y viabilidad. El examen tendrá un valor del 60% al 80% de la nota final en función del tipo de materia. Sistema de calificaciones: se regirá por la legislación vigente.

Bibliografía básica:ALCARAZ, E. et alii (1993): Enseñanza y aprendizaje de las lenguas modernas, Ediciones Rialp.ARROYO ORTEGA Alvaro, Joaquín DÍAZ-CORRALEJO y Anne Marie REBOUL (2002): Programación de unidades didácticas de francés en educación secundaria -Materiales Didácticos, ICE de la Universidad Complutense.BAJRIC, Samir (2009), Linguistique, cognition et didactique, Travaux de stylistique et de linguistique, Presses Université Paris-Sorbonne. BECERRA, J.M., BARROS, P. et alii (eds.) (1999): La enseñanza de las segundas lenguas, G.I.L.A., Universidad de Granada.

21

Page 22: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

BLANCHE-BENVENISTE, C. (1997) Approches de la langue parlée en français, Paris, Ophrys.CADRE EUROPÉEN COMMUN DE RÉFÉRENCE POUR LES LANGUEShttp://culture2.coe.int/portfolio/documents/ cadrecommun .pdf CARÉ Jean -Marc (coord.) (1999), Apprendre les langues étrangères autrement, Le français dans le monde, janvier 1999, Hachette, Paris.KLEIN Wolfgang (1989), L'Acquisition de langue étrangère, Paris: Armand Colin.MAINGUENEAU, Dominique (2001), Précis de grammaire pour les concours, Paris, Nathan Université.MORTUREUX, M.F. (1997) La lexicologie entre langue et discours, Paris, Sedes, Coll. Campus Linguistique.MUÑOZ LICERAS, Juana (1991): La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor.SOUTET, O. (1989) La syntaxe du français, Coll. Que sais-je ?, Paris, PUF, 3e éd., 1998.SOUTET, O. (1995) Linguistique, Paris, PUF.TRICÁS PRECKLER, M. (1995) Manual de traducción francés-castellano, Barcelona, Gedisa editorial, 2ª reimpr. 1998.TROCMÉ-FABRE, H. (1987): J'apprends, donc je suis, Les éditions d'organisation, ParisVICENS CASTAÑER, A. (1992): Principios de didáctica de la lengua francesa, PPU, Barcelona.VILLANUEVA, M.L., I. NAVARRO (eds.) (1997): Los estilos de aprendizaje de lenguas, Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.

22

Page 23: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

LITERATURA COMPARADA, ARTE E INTERCULTURALIDAD

Código: Módulo: OptativasCarácter: OptativaCréditos ECTS: 6Presenciales: 5 ECTSNo presenciales: 1 ECTSDuración: SemestralSemestre/s: 1ºIdioma/s: español - francésProfesor/es: Javier del Prado Biezma. Despacho D, 2º piso, nº 355; email: [email protected]: Alvaro Arroyo

A. Breve descriptor: Poner en relación diferentes aspectos de las literaturas, las artes y distintos elementos culturales franceses y españoles, con el fin de resaltar, en la comunidad de herencias que comparten, los elementos específicos de las dos culturas, en su evolución teórica, social y estética a lo largo de la Historia.

B. Programme1. Sujet 1: Littérature comparée

1.1. La Littérature comparée et la conscience comparatiste - L’abolition des frontières culturelles - Le canon français face au canon espagnol

- Idéalisme chevaleresque et satire populaire vs quijotismo y sanchismo (racines ethniques et culturelles de la séparation des genres - comédie, tragédie et drame) - Barroque popular y pseudo clásico vs. classicisme académique et aristocratique - Realismo ‘esperpéntico’ vs. réalisme bourgeois (l’évolution moderne du roman et ‘la cuestion palpitante’) - Estética de la violencia y la desmesura – esthétique de la mesure et la bienséance - Estética de la austeridad vs. esthétique de la parure (les paradoxes du classicisme) - Desnudez nocional vs. prégnance sensorielle cosmique (les problèmes de la description) - Ontología del parecer vs. vers ontologie de l’être (les problèmes de l’autobiographie) - Les échanges du XVIIième au XIXième siècles (Étude comparé de textes et de tableaux  : Chanson de Rolland vs. Poema del mio Cid, Fr. Villon vs. J. Manrique, N. Poussin vs. D. Velázquez, Corneille vs. G. de Castro et Alarcón, Felipe II vs. Louis XIV: Escorial vs. Versailles, les portraits officiels, etc.)

1.2. Littérature comparée et ‘réception’ - “Tout Paris pour Chimène a les yeux de Rodrigue” (Boileau) - « Yo compre los libros de Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, Francis James [...] cuando vivía en Bourdeos…” (Juan Ramón)

1.3. Littérature comparée et archytexte - Littérature comparée et archétypes, thèmes et mythes  : Les « structures anthropologiques de l’imaginaire » et « intraduisibles ethniques » (les avatars de la rose et de l’oeillet) - Figures rhétoriques et les genres (les avatars de la description)

2. Sujet 2: Littérature et arts2.1. Littérature et musique - La sauvegarde de la parole (la polyphonie et la chanson)

- L’invention musicale de l’Espagne (de Bizet à Debussy)2.2. Littérature et peinture

- De l’image faussée du baroque espagnol- à l’héritage espagnol dans la peinture impressionniste.

23

Page 24: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

2.3. La ville écrite: - Paris et la Littérature espagnole - Les villes espagnoles et la Littérature française (Grenade, Tolède…)

3. Sujet 3: Littérature et interculturalité3.1. Identité et altérité - ‘l’imagologie’3.3. Littérature de voyages : le parcours dans l’autre

- le voyage authentique. Montaigne - le voyage perverti (Moratin et Th. Gauthier)

C. Évaluation – Qualification des étudiants- Une dissertation, au choix de l’étudiant, sur un des trois sujets de la matière. Étendue du travail  : 5.000 – 10.000 signes (espaces compris, notes en bas de page et bibliographie non comprises). Seule la bibliographie utilisée au cours du texte apparaîtra en dernière page du travail, qui sera rédigé en français. 70%Participation aux cours. 30%

D. Bibliographie

1. Littérature comparée

Pierre BRUNEL & Yves CHEVREL eds., Précis de littérature comparée, PUF, 1989Daniel-Henri PAGEAUX, La Littérature générale et comparée, Armand Colin, 1994Nuevos caminos del comparatismo, Thélème (1 et 2).Claudio GULLEN, Lo uno y lo diversoHarold BLOON: El canon occidental; Anagrama, Barcelona, 1995.

2. Littérature et artsClaude LEVI-STRAUSS : Regarder, écouter, lire; Plon, Paris, 1993.Jean-Louis BACKÈS : Musique et littérature. Essai de poétique comparée, PUF, 1994Luc FERRY : Le Sens du Beau. Aux origines de la culture contemporaine, « Poche», 2002Anne-Marie REBOUL : éd., Palabra y música, U. Complutense, 2006

3. Littérature et interculturalitéClaude CORBO, “Conditions politiques et conditions culturelles du dialogue interculturel”, Littérature et dialogue interculturel, Françoise Tétu de Labsade éd., Sainte-Foy: Presses de l’Université de Laval, 1997 : 69-78Daniel-Henri PAGEAUX, “Reflexiones en torno a la interculturalidad”, El corazón del viajero. Doce ensayos de literatura comparada, Universitat de Lleida, 1989: 55-72

24

Page 25: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS/FRANCÉS-ESPAÑOL

DRA. ISABELLE MARC MARTÍNEZ

e-mail: [email protected]

A. ObjetivosEstudio práctico de la problemática de la traducción, tanto directa como inversa, de textos españoles y franceses de ámbito general, literario, científico o periodístico. Se prestará especial atención a la dimensión morfosintáctica, semántica y retórica propia de cada lengua desde una perspectiva contrastiva.

B. Requisitos previosEl estudiante deberá dominar las dos lenguas involucradas en la traducción, tanto desde el punto de vista de la comprensión como de la producción.Asimismo, deberá demostrar conocimientos extralingüísticos amplios y sólidos, indispensables para el ejercicio de la traducción.

C. Contenidos Traducción razonada de textos españoles y franceses pertenecientes a varias

tipologías textuales. Adquisición de técnicas de traducción. Manejo de las herramientas bibliográficas en soporte papel y en línea. Lectura de textos teóricos sobre traducción y traductología.

D. Metodología Preparación, estudio y traducción de los textos, proporcionados principalmente en

soporte electrónico, por parte de los estudiantes. Corrección y traducción razonada de los textos en clase.

Todas las traducciones se realizarán a ordenador. Al tratarse de una asignatura eminentemente práctica, la asistencia regular a clase se considera indispensable. Aplicación paulatina de la metodología de Bolonia (clases no presenciales, trabajo tutorializado del estudiante).

D. Evaluación La evaluación será continua. El estudiante entregará tres traducciones a lo largo

del curso que serán contabilizadas para la nota final. Se valorará especialmente la progresión del estudiante a lo largo del curso.

En caso de no aprobar alguna de estas tres entregas, el estudiante podrá presentarse al examen de la convocatoria oficial.

Los criterios de evaluación estarán basados en la fidelidad al original y la corrección ortotipográfica y estilística del texto final y el respeto a las normas de entrega.

E. Bibliografía Las siguientes referencias son solo una muestra de la bibliografía que se podrá utilizar en clase.

Diccionarios de lengua general, francés y español- Diccionario de la Real Academia : www.rae.es - MOLINER, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos. - REY-DEBOVE, J., REY, A. (2006): Le Nouveau Petit Robert, París, Dictionnaires Le

Robert.- SECO, M.(1999): Diccionario del español actual, Madrid, Santillana.- Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/

25

Page 26: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

Diccionarios y manuales de estilo en ambas lenguas- Dictionnaire des difficultés du français, París, Dictionnaire Le Robert, coll. « Les

usuels ».- DOURNON, J-Y (1986): Le dictionnaire des proverbes et dictons de France, París,

Hachette. - GÓMEZ TORREGO, L. (2000): Manual de español correcto, Madrid, Arco Libros.- HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la

traductología, Madrid, Cátedra.REY, A. et CHANTREAU, S. (2003): Dictionnaire des expressions et locutions, Nouvelle édition, París, Dictionnaires Le Robert, coll. « Les usuels ».

26

Page 27: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

ESTUDIOS DE MÁSTER

Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO HISPANO-FRANCÉS EN LENGUA FRANCESA APLICADAPlan de Estudios: 2009Curso Académico: 2011-2012

Asignatura: Análisis lingüístico de textos francesesCódigo:Materia: Sistema lingüístico del francésMódulo: Lingüística francesaCarácter: OptativoCréditos ECTS: 6

Presenciales: 2No presenciales: 4

Duración: semestralSemestre/s: (1)Idioma/s: FrancésProfesor/es: Amalia Rodríguez Somolinos

Coordinadora: Dra. Amalia Rodríguez Somolinos Departamento de Filología francesa. Facultad de Filología. [email protected]

Breve descriptor: La asignatura permite estudiar el funcionamiento de la lengua francesa mediante el análisis lingüístico de textos. La presentación de las nociones básicas en teoría de la enunciación y lingüística textual irá acompañada por ejercicios prácticos, así como por el estudio de textos literarios, periodísticos o de otro tipo.

Requisitos: Nivel de lengua francesa B2.

Objetivos: Proporcionar al estudiante una formación avanzada en lengua francesa aplicada que le permita una especialización tanto en el campo estrictamente profesional como en el académico e investigador, a partir de una perspectiva multicultural y multidisciplinar, basada sobre todo en el conocimiento de las tecnologías de la información y de la comunicación. Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras.

De modo más concreto los objetivos de este Máster son los siguientes:- Preparar para el ejercicio profesional en los campos que cuentan en la actualidad con una fuerte demanda de empleo: gestión cultural, gestión de proyectos de formación lingüística, comunicación y documentación, enseñanza, informática y cibercultura, traducción y mediación, producción cultural, relaciones internacionales y diplomacia, gestión de equipos humanos, relaciones empresariales. - Proporcionar las herramientas teóricas más convenientes y actuales que permitan una iniciación en tareas académicas e investigadoras. De este modo, los estudiantes tendrán la posibilidad, si lo desean, de proseguir estudios de doctorado. En este sentido, se favorecerá especialmente la realización de tesis en régimen de cotutela.

27

Page 28: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

Competencias: CG1)      Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.CG2)      Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.CG3)     Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas e investigadoras en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores. CE2)      Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa. CE3)      Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa. CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores de investigación, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.

Contenidos temáticos:

1. Déictiques et énonciation2. L’emploi des temps verbaux dans les textes3. Le discours rapporté ou comment mentionner un discours d'autrui:

discours directdiscours indirectdiscours indirect libreformes complexes

4. La cohérence textuelle thème et rhèmethématisation et focalisationla progression thématique

5. Anaphore et cataphore6. L'implicite: présupposés et sous-entendus7. La théorie de la polyphonie et la théorie de l’argumentation dans la langue8. La théorie des actes de langage

Actividades docentes:(% aproximado respecto del total de créditos)

28

Page 29: Literatura francesa comparada con la española IIwebs.ucm.es/centros/cont/descargas/documento22310.doc · Web viewCE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada

Clases teóricas: - 1’5 cr.  (37 h): clases teóricasClases prácticas: 0’5 cr. (13 h.): clases prácticasTrabajos de campo: 2 cr. (50 h): trabajos dirigidos

Otras actividades: - 2 cr (50 h): estudio personal

TOTAL: 6 ECTS

Evaluación: Tiene un doble propósito: Recoger información de forma sistemática para rentabilizar al máximo el aprendizaje, con el fin de convertirse en un medio eficaz de mejora; Valorar los resultados del aprendizaje alcanzados mediante una evaluación continua y, en su caso, un examen final oral y/o escrito. La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 20% al 40% de la nota final en función del tipo de materia. Se completa con un Examen oral y/o escrito que cumple los requisitos de validez, fiabilidad y viabilidad. El examen tendrá un valor del 80% de la nota final.Sistema de calificaciones: se regirá por la legislación vigente.

Bibliografía básica:DUCROT, O. et J.M. SCHAEFFER (1995) Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris, Seuil, coll. points essais.JEANDILLOU, J.-F. (1997) L'analyse textuelle. Paris, Armand Colin.MAINGUENEAU, D. (2010) Manuel de linguistique pour les textes littéraires. Armand Colin,PERRET, M. (1994) L'énonciation en grammaire du texte. Paris, Nathan Université.RIEGEL, M. J.-C. PELLAT, R. RIOUL (1994) Grammaire méthodique du français. Paris, PUF.TOMASSONE, R. (dir.) (2001) Grands repères culturels pour une langue: le français. Hachette. “Le discours”, 164-207.TOMASSONE, R. (1996) Pour enseigner la grammaire. Paris, Delagrave. “Le texte”, 76-110.

29